Բարուք / Baruk - 5 |

Text:
< PreviousԲարուք - 5 Baruk - 5Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–9. Призыв, обращаемый к Иерусалиму, одеться в радостные одежды и принимать возвращающихся пленников.
5:15:1: Մերկեա՛ Երուսաղէմ զհանդերձ սգոյ եւ լալականաց քոց. եւ զգեցի՛ր զվայելչութիւն փառացն Աստուծոյ՝ յաւիտեան[11868]։ [11868] Բազումք. Սգոյ եւ լլկանաց քոց... ՚ի յաւիտեան։
1 Ո՛վ Երուսաղէմ, հանի՛ր քո սգի ու լլկանքի զգեստը եւ յաւիտեա՛ն հագիր Աստծու փառքն ու վայելչութիւնը,
Մերկեա՛ Երուսաղէմ զհանդերձ սգոյ եւ լալականաց քոց. եւ զգեցի՛ր զվայելչութիւն փառացն Աստուծոյ` յաւիտեան[61]:

5:1: Մերկեա՛ Երուսաղէմ զհանդերձ սգոյ եւ լալականաց քոց. եւ զգեցի՛ր զվայելչութիւն փառացն Աստուծոյ՝ յաւիտեան[11868]։
[11868] Բազումք. Սգոյ եւ լլկանաց քոց... ՚ի յաւիտեան։
1 Ո՛վ Երուսաղէմ, հանի՛ր քո սգի ու լլկանքի զգեստը եւ յաւիտեա՛ն հագիր Աստծու փառքն ու վայելչութիւնը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:15:1 Иерусалим! сними с себя одежду плача и озлобления твоего и оденься в благолепие славы от Бога навеки.
5:1 ἔκδυσαι εκδυω disrobe; take off Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὴν ο the στολὴν στολη robe τοῦ ο the πένθους πενθος sadness καὶ και and; even τῆς ο the κακώσεώς κακωσις bad treatment σου σου of you; your καὶ και and; even ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὴν ο the εὐπρέπειαν ευπρεπεια beauty τῆς ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God δόξης δοξα glory εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
5:1. exue te Hierusalem stola luctus et vexationis tuae et indue te decore et honore eius quae a Deo tibi est in sempiterna gloriaePut off, O Jerusalem, the garment of thy mourning, and affliction: and put on the beauty, and honour of that everlasting glory which thou hast from God.
1. Put off, O Jerusalem, the garment of thy mourning and affliction, and put on the comeliness of the glory that from God for ever.
Put off, O Jerusalem, the garment of mourning and affliction, and put on the comeliness of the glory that cometh from God for ever:

5:1 Иерусалим! сними с себя одежду плача и озлобления твоего и оденься в благолепие славы от Бога навеки.
5:1
ἔκδυσαι εκδυω disrobe; take off
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τὴν ο the
στολὴν στολη robe
τοῦ ο the
πένθους πενθος sadness
καὶ και and; even
τῆς ο the
κακώσεώς κακωσις bad treatment
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear
τὴν ο the
εὐπρέπειαν ευπρεπεια beauty
τῆς ο the
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
δόξης δοξα glory
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
5:1. exue te Hierusalem stola luctus et vexationis tuae et indue te decore et honore eius quae a Deo tibi est in sempiterna gloriae
Put off, O Jerusalem, the garment of thy mourning, and affliction: and put on the beauty, and honour of that everlasting glory which thou hast from God.
1. Put off, O Jerusalem, the garment of thy mourning and affliction, and put on the comeliness of the glory that from God for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-9. Иерусалим должен снять с себя одежды печали и облачиться в светлые одежды в знак своего возвышения, какое он получит от Бога. Кроме того, он должен взойти на горы и смотреть, как возвращаются из далекого плена его дети, под предводительством Самого Иеговы.
5:25:2: Ա՛րկ զքեւ զկրկնոցն արդարութեան յԱստուծոյ. դի՛ր խոյր ՚ի գլուխ քո զփառաց Յաւիտենականին[11869]։ [11869] Ոմանք. Եւ արկ զքեւ կրկնոցն ար՛՛։
2 ա՛ռ քո վրայ Աստծու արդարութեան վերարկուն եւ դի՛ր գլխիդ յաւիտենական Տիրոջ փառքի խոյրը,
Ա՛րկ զքեւ զկրկնոցն արդարութեան յԱստուծոյ. դի՛ր խոյր ՛ի գլուխ քո զփառաց Յաւիտենականին[62]:

5:2: Ա՛րկ զքեւ զկրկնոցն արդարութեան յԱստուծոյ. դի՛ր խոյր ՚ի գլուխ քո զփառաց Յաւիտենականին[11869]։
[11869] Ոմանք. Եւ արկ զքեւ կրկնոցն ար՛՛։
2 ա՛ռ քո վրայ Աստծու արդարութեան վերարկուն եւ դի՛ր գլխիդ յաւիտենական Տիրոջ փառքի խոյրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:25:2 Облекись в одежду правды от Бога, возложи на голову твою венец славы Вечного,
5:2 περιβαλοῦ περιβαλλω drape; clothe τὴν ο the διπλοΐδα διπλοις the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing ἐπίθου επιτιθημι put on; put another τὴν ο the μίτραν μιτρα in; on τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top σου σου of you; your τῆς ο the δόξης δοξα glory τοῦ ο the αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages
5:2. circumdato te deploide a Deo iustitiae et inpone mitram capiti tuo honoris AeterniGod will clothe thee with the double garment of justice, and will set a crown on thy head of everlasting honour.
2. Cast about thee the robe of the righteousness which from God; set a diadem on thine head of the glory of the Everlasting.
Cast about thee a double garment of the righteousness which cometh from God; and set a diadem on thine head of the glory of the Everlasting:

5:2 Облекись в одежду правды от Бога, возложи на голову твою венец славы Вечного,
5:2
περιβαλοῦ περιβαλλω drape; clothe
τὴν ο the
διπλοΐδα διπλοις the
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
ἐπίθου επιτιθημι put on; put another
τὴν ο the
μίτραν μιτρα in; on
τὴν ο the
κεφαλήν κεφαλη head; top
σου σου of you; your
τῆς ο the
δόξης δοξα glory
τοῦ ο the
αἰωνίου αιωνιος eternal; of ages
5:2. circumdato te deploide a Deo iustitiae et inpone mitram capiti tuo honoris Aeterni
God will clothe thee with the double garment of justice, and will set a crown on thy head of everlasting honour.
2. Cast about thee the robe of the righteousness which from God; set a diadem on thine head of the glory of the Everlasting.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. «Одежда правды», т. е. эта одежда, которую дал тебе Бог по всей правде, согласно Своим обетованиям. «Венец» — это венец царский. Иерусалим, как царица возлагает на себя венец — символ своего высокого достоинства.
5:35:3: Զի ցուցցէ՛ Աստուած ՚ի ներքոյ երկնից զամենայն լուսաւորութիւնս քո[11870]. [11870] Ոմանք. Լուսաւորութիւն քո։
3 որպէսզի Աստուած երկնքի ներքոյ ցոյց տայ քո ամբողջ պայծառութիւնը:
Զի ցուցցէ՛ Աստուած ՛ի ներքոյ երկնից զամենայն լուսաւորութիւնս քո[63]:

5:3: Զի ցուցցէ՛ Աստուած ՚ի ներքոյ երկնից զամենայն լուսաւորութիւնս քո[11870].
[11870] Ոմանք. Լուսաւորութիւն քո։
3 որպէսզի Աստուած երկնքի ներքոյ ցոյց տայ քո ամբողջ պայծառութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:35:3 ибо Бог покажет всей поднебесной славу твою.
5:3 ὁ ο the γὰρ γαρ for θεὸς θεος God δείξει δεικνυω show τῇ ο the ὑπ᾿ υπο under; by οὐρανὸν ουρανος sky; heaven πάσῃ πας all; every τὴν ο the σὴν σος your λαμπρότητα λαμπροτης radiance
5:3. Deus enim ostendet splendorem suum in te omni quod sub caelo estFor God will shew his brightness in thee, to every one under heaven.
3. For God will shew thy brightness unto every under heaven.
For God will shew thy brightness unto every country under heaven:

5:3 ибо Бог покажет всей поднебесной славу твою.
5:3
ο the
γὰρ γαρ for
θεὸς θεος God
δείξει δεικνυω show
τῇ ο the
ὑπ᾿ υπο under; by
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
πάσῃ πας all; every
τὴν ο the
σὴν σος your
λαμπρότητα λαμπροτης radiance
5:3. Deus enim ostendet splendorem suum in te omni quod sub caelo est
For God will shew his brightness in thee, to every one under heaven.
3. For God will shew thy brightness unto every under heaven.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:45:4: եւ կոչեսցի քեզ անուն յԱստուծոյ յաւիտեան՝ խաղաղութիւն, արդարութիւն՝ եւ փառք աստուածպաշտութեան[11871]։ [11871] Ոմանք. ՅԱստուծոյ ՚ի յաւիտեան։ Ոսկան. Արդարութեան, եւ փառք։
4 Աստծու կողմից քո անունը յաւիտեան կը կոչուի խաղաղութիւն, արդարութիւն եւ աստուածպաշտութեան փառք:
եւ կոչեսցի քեզ անուն յԱստուծոյ յաւիտեան` խաղաղութիւն, արդարութիւն` եւ փառք աստուածպաշտութեան[64]:

5:4: եւ կոչեսցի քեզ անուն յԱստուծոյ յաւիտեան՝ խաղաղութիւն, արդարութիւն՝ եւ փառք աստուածպաշտութեան[11871]։
[11871] Ոմանք. ՅԱստուծոյ ՚ի յաւիտեան։ Ոսկան. Արդարութեան, եւ փառք։
4 Աստծու կողմից քո անունը յաւիտեան կը կոչուի խաղաղութիւն, արդարութիւն եւ աստուածպաշտութեան փառք:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:45:4 Навек наречется от Бога имя тебе: >.
5:4 κληθήσεται καλεω call; invite γάρ γαρ for σου σου of you; your τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever εἰρήνη ειρηνη peace δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even δόξα δοξα glory θεοσεβείας θεοσεβεια divine reverence; awe of God
5:4. nominabitur enim tibi nomen tuum a Deo in sempiternum Pax iustitiae et Honor pietatisFor thy name shall be named to thee by God for ever: the peace of justice, and honour of piety.
4. For thy name shall be called of God for ever The peace of righteousness, and The glory of godliness.
For thy name shall be called of God for ever The peace of righteousness, and The glory of God' s worship:

5:4 Навек наречется от Бога имя тебе: <<мир правды и слава благочестия>>.
5:4
κληθήσεται καλεω call; invite
γάρ γαρ for
σου σου of you; your
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
εἰρήνη ειρηνη peace
δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing
καὶ και and; even
δόξα δοξα glory
θεοσεβείας θεοσεβεια divine reverence; awe of God
5:4. nominabitur enim tibi nomen tuum a Deo in sempiternum Pax iustitiae et Honor pietatis
For thy name shall be named to thee by God for ever: the peace of justice, and honour of piety.
4. For thy name shall be called of God for ever The peace of righteousness, and The glory of godliness.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Наречется», т. е. будет тебе принадлежать в действительности. Иерусалим не по имени только, но и на деле будет городом, в котором будет обитать мир, происшедший от правды, и слава, произращенная благочестием его обитателей. О выражении «нарекать» см. Ис VII:14.

Н. Розанов
5:55:5: Արի՛ Երուսաղէմ, եւ կա՛ց ՚ի վերայ բարձու, եւ հայեա՛ց ընդ արեւելս, եւ տե՛ս ժողովեալ զորդիսն քո յարեւելից մինչեւ յարեւմուտս՝ բանիւ Սրբոյն զուարճացեալս յԱստուծոյ յիշատակօք[11872]։ [11872] Բազումք. Եւ կաց ՚ի բարձու։
5 Ելի՛ր, Երուսաղէ՛մ, կանգնի՛ր բարձունքի վրայ, նայի՛ր դէպի արեւելք ու տե՛ս Սրբի խօսքով արեւելքից մինչեւ արեւմուտք հաւաքուած քո որդիներին, որոնք ուրախացել են Աստծուց յիշուած լինելու համար:
Արի՛ Երուսաղէմ, եւ կա՛ց ՛ի վերայ բարձու, եւ հայեա՛ց ընդ արեւելս, եւ տե՛ս ժողովեալ զորդիսն քո յարեւելից մինչեւ յարեւմուտս` բանիւ Սրբոյն զուարճացեալս յԱստուծոյ յիշատակօք[65]:

5:5: Արի՛ Երուսաղէմ, եւ կա՛ց ՚ի վերայ բարձու, եւ հայեա՛ց ընդ արեւելս, եւ տե՛ս ժողովեալ զորդիսն քո յարեւելից մինչեւ յարեւմուտս՝ բանիւ Սրբոյն զուարճացեալս յԱստուծոյ յիշատակօք[11872]։
[11872] Բազումք. Եւ կաց ՚ի բարձու։
5 Ելի՛ր, Երուսաղէ՛մ, կանգնի՛ր բարձունքի վրայ, նայի՛ր դէպի արեւելք ու տե՛ս Սրբի խօսքով արեւելքից մինչեւ արեւմուտք հաւաքուած քո որդիներին, որոնք ուրախացել են Աստծուց յիշուած լինելու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:55:5 Встань, Иерусалим, и стань на высоте, и обратись на восток, и посмотри на детей твоих, собранных от запада солнца до востока словом Святаго, радующихся о Божием воспоминании о них.
5:5 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even στῆθι ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty καὶ και and; even περίβλεψαι περιβλεπω look around πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἰδέ οραω view; see σου σου of you; your συνηγμένα συναγω gather τὰ ο the τέκνα τεκνον child ἀπὸ απο from; away ἡλίου ηλιος sun δυσμῶν δυσμη sunset; west ἕως εως till; until ἀνατολῶν ανατολη springing up; east τῷ ο the ῥήματι ρημα statement; phrase τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy χαίροντας χαιρω rejoice; hail τῇ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God μνείᾳ μνεια mention; remembrance
5:5. exsurge Hierusalem et sta in excelso et circumspice ad orientem et vide collectos filios tuos ab oriente sole usque ad occidentem in verbo Sancti gaudentes Dei memoriaArise, O Jerusalem, and stand on high: and look about towards the east, and behold thy children gathered together from the rising to the setting sun, by the word of the Holy One rejoicing in the remembrance of God.
5. Arise, O Jerusalem, and stand upon the height, and look about thee toward the east, and behold thy children gathered from the going down of the sun unto the rising thereof at the word of the Holy One, rejoicing that God hath remembered them.
Arise, O Jerusalem, and stand on high, and look about toward the east, and behold thy children gathered from the west unto the east by the word of the Holy One, rejoicing in the remembrance of God:

5:5 Встань, Иерусалим, и стань на высоте, и обратись на восток, и посмотри на детей твоих, собранных от запада солнца до востока словом Святаго, радующихся о Божием воспоминании о них.
5:5
ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
στῆθι ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
περίβλεψαι περιβλεπω look around
πρὸς προς to; toward
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
ἰδέ οραω view; see
σου σου of you; your
συνηγμένα συναγω gather
τὰ ο the
τέκνα τεκνον child
ἀπὸ απο from; away
ἡλίου ηλιος sun
δυσμῶν δυσμη sunset; west
ἕως εως till; until
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
τῷ ο the
ῥήματι ρημα statement; phrase
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
χαίροντας χαιρω rejoice; hail
τῇ ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
μνείᾳ μνεια mention; remembrance
5:5. exsurge Hierusalem et sta in excelso et circumspice ad orientem et vide collectos filios tuos ab oriente sole usque ad occidentem in verbo Sancti gaudentes Dei memoria
Arise, O Jerusalem, and stand on high: and look about towards the east, and behold thy children gathered together from the rising to the setting sun, by the word of the Holy One rejoicing in the remembrance of God.
5. Arise, O Jerusalem, and stand upon the height, and look about thee toward the east, and behold thy children gathered from the going down of the sun unto the rising thereof at the word of the Holy One, rejoicing that God hath remembered them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:65:6: Զի ելին ՚ի քէն հետեւա՛կք՝ վարեալք ՚ի թշնամեաց. եւ ածցէ զնոսա առ քեզ Աստուած ամբարձեալս փառօք իբրեւ զաթոռ թագաւորութեան։
6 Նրանք քեզնից հեռացան հետիոտն, թշնամիներից քշուած, բայց Աստուած նրանց քեզ մօտ է բերում փառքով, ինչպէս թագաւորական գահ բարձրացածների:
Զի ելին ՛ի քէն հետեւա՛կք` վարեալք ՛ի թշնամեաց. եւ ածցէ զնոսա առ քեզ Աստուած ամբարձեալս փառօք իբրեւ զաթոռ թագաւորութեան:

5:6: Զի ելին ՚ի քէն հետեւա՛կք՝ վարեալք ՚ի թշնամեաց. եւ ածցէ զնոսա առ քեզ Աստուած ամբարձեալս փառօք իբրեւ զաթոռ թագաւորութեան։
6 Նրանք քեզնից հեռացան հետիոտն, թշնամիներից քշուած, բայց Աստուած նրանց քեզ մօտ է բերում փառքով, ինչպէս թագաւորական գահ բարձրացածների:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:65:6 Они вышли от тебя пешие, будучи ведомы врагами, а приведет к тебе их Бог возносимых со славою, как царских сыновей;
5:6 ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out γὰρ γαρ for παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your πεζοὶ πεζος lead; pass ὑπὸ υπο under; by ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy εἰσάγει εισαγω lead in; bring in δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you αἰρομένους αιρω lift; remove μετὰ μετα with; amid δόξης δοξα glory ὡς ως.1 as; how θρόνον θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
5:6. exierunt enim abs te pedibus ducti ab inimicis adducet autem illos Dominus ad te portatos in honorem sicut filios regniFor they went out from thee on foot, led by the enemies: but the Lord will bring them to thee exalted with honour as children of the kingdom.
6. For they went from thee on foot, being led away of their enemies: but God bringeth them in unto thee borne on high with glory, as a royal throne.
For they departed from thee on foot, and were led away of their enemies: but God bringeth them unto thee exalted with glory, as children of the kingdom:

5:6 Они вышли от тебя пешие, будучи ведомы врагами, а приведет к тебе их Бог возносимых со славою, как царских сыновей;
5:6
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
γὰρ γαρ for
παρὰ παρα from; by
σοῦ σου of you; your
πεζοὶ πεζος lead; pass
ὑπὸ υπο under; by
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
εἰσάγει εισαγω lead in; bring in
δὲ δε though; while
αὐτοὺς αυτος he; him
ο the
θεὸς θεος God
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
αἰρομένους αιρω lift; remove
μετὰ μετα with; amid
δόξης δοξα glory
ὡς ως.1 as; how
θρόνον θρονος throne
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
5:6. exierunt enim abs te pedibus ducti ab inimicis adducet autem illos Dominus ad te portatos in honorem sicut filios regni
For they went out from thee on foot, led by the enemies: but the Lord will bring them to thee exalted with honour as children of the kingdom.
6. For they went from thee on foot, being led away of their enemies: but God bringeth them in unto thee borne on high with glory, as a royal throne.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:75:7: Զի հրամա՛ն ետ Աստուած խոնարհել ամենայն լերանց բարձանց, եւ բլրոց մշտնջենաւորաց, եւ լնո՛ւլ ձորոց ՚ի հարթութիւն երկրի. զի գնասցէ Իսրայէլ զգուշութեամբ փառացն Աստուծոյ։
7 Արդարեւ, Աստուած հրաման է արձակել, որ բոլոր բարձր լեռները յաւերժական բլուրները խոնարհուեն, ձորերը լցուեն, որպէսզի երկիրը հարթուի, Իսրայէլն Աստծու փառքով ապահով քայլի,
Զի հրամա՛ն ետ Աստուած խոնարհել ամենայն լերանց բարձանց, եւ բլրոց մշտնջենաւորաց, եւ լնո՛ւլ ձորոց ՛ի հարթութիւն երկրի. զի գնասցէ Իսրայէլ զգուշութեամբ փառացն Աստուծոյ:

5:7: Զի հրամա՛ն ետ Աստուած խոնարհել ամենայն լերանց բարձանց, եւ բլրոց մշտնջենաւորաց, եւ լնո՛ւլ ձորոց ՚ի հարթութիւն երկրի. զի գնասցէ Իսրայէլ զգուշութեամբ փառացն Աստուծոյ։
7 Արդարեւ, Աստուած հրաման է արձակել, որ բոլոր բարձր լեռները յաւերժական բլուրները խոնարհուեն, ձորերը լցուեն, որպէսզի երկիրը հարթուի, Իսրայէլն Աստծու փառքով ապահով քայլի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:75:7 ибо Бог определил, чтобы всякая высокая гора и вечные холмы понизились, а долины наполнились, для уравнения земли, чтобы Израиль шел твердо, со славою Божиею,
5:7 συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange γὰρ γαρ for ὁ ο the θεὸς θεος God ταπεινοῦσθαι ταπεινοω humble; bring low πᾶν πας all; every ὄρος ορος mountain; mount ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even θῖνας θινας and; even φάραγγας φαραγξ gorge πληροῦσθαι πληροω fulfill; fill εἰς εις into; for ὁμαλισμὸν ομαλισμος the γῆς γη earth; land ἵνα ινα so; that βαδίσῃ βαδιζω Israel ἀσφαλῶς ασφαλως securely; certainly τῇ ο the τοῦ ο the θεοῦ θεος God δόξῃ δοξα glory
5:7. constituit enim Deus humiliare omnem montem excelsum et rupes perennes et convalles replere in aequalitatem terrae ut ambulet Israhel diligenter in honorem DeiFor God hath appointed to bring down every high mountain, and the everlasting rocks, and to fill up the valleys to make them even with the ground: that Israel may walk diligently to the honour of God.
7. For God hath appointed that every high mountain, and the everlasting hills, should be made low, and the valleys filled up, to make plain the ground, that Israel may go safely in the glory of God.
For God hath appointed that every high hill, and banks of long continuance, should be cast down, and valleys filled up, to make even the ground, that Israel may go safely in the glory of God:

5:7 ибо Бог определил, чтобы всякая высокая гора и вечные холмы понизились, а долины наполнились, для уравнения земли, чтобы Израиль шел твердо, со славою Божиею,
5:7
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
γὰρ γαρ for
ο the
θεὸς θεος God
ταπεινοῦσθαι ταπεινοω humble; bring low
πᾶν πας all; every
ὄρος ορος mountain; mount
ὑψηλὸν υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
θῖνας θινας and; even
φάραγγας φαραγξ gorge
πληροῦσθαι πληροω fulfill; fill
εἰς εις into; for
ὁμαλισμὸν ομαλισμος the
γῆς γη earth; land
ἵνα ινα so; that
βαδίσῃ βαδιζω Israel
ἀσφαλῶς ασφαλως securely; certainly
τῇ ο the
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
δόξῃ δοξα glory
5:7. constituit enim Deus humiliare omnem montem excelsum et rupes perennes et convalles replere in aequalitatem terrae ut ambulet Israhel diligenter in honorem Dei
For God hath appointed to bring down every high mountain, and the everlasting rocks, and to fill up the valleys to make them even with the ground: that Israel may walk diligently to the honour of God.
7. For God hath appointed that every high mountain, and the everlasting hills, should be made low, and the valleys filled up, to make plain the ground, that Israel may go safely in the glory of God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:85:8: Եւ հովանի՛ լիցին նմա ամենայն անտառք. եւ ամենայն փայտ անուշութեան Իսրայէլի հրամանաւ Աստուծոյ։
8 իսկ բոլոր անտառները եւ ամէն մի անուշաբոյր ծառ Աստծու հրամանով հովանի լինեն Իսրայէլին:
Եւ հովանի՛ լիցին նմա ամենայն անտառք. եւ ամենայն փայտ անուշութեան Իսրայէլի հրամանաւ Աստուծոյ:

5:8: Եւ հովանի՛ լիցին նմա ամենայն անտառք. եւ ամենայն փայտ անուշութեան Իսրայէլի հրամանաւ Աստուծոյ։
8 իսկ բոլոր անտառները եւ ամէն մի անուշաբոյր ծառ Աստծու հրամանով հովանի լինեն Իսրայէլին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:85:8 а леса и всякое благовонное дерево осеняли Израиля по повелению Божию.
5:8 ἐσκίασαν σκιαζω though; while καὶ και and; even οἱ ο the δρυμοὶ δρυμος and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel προστάγματι προσταγμα the θεοῦ θεος God
5:8. obumbraverunt autem et silvae et omne lignum suavitatis Israhel mandato DeiMoreover the woods, and every sweetsmelling tree have overshadowed Israel by the commandment of God.
8. Moreover the woods and every sweet-smelling tree have overshadowed Israel by the commandment of God.
Moreover even the woods and every sweetsmelling tree shall overshadow Israel by the commandment of God:

5:8 а леса и всякое благовонное дерево осеняли Израиля по повелению Божию.
5:8
ἐσκίασαν σκιαζω though; while
καὶ και and; even
οἱ ο the
δρυμοὶ δρυμος and; even
πᾶν πας all; every
ξύλον ξυλον wood; timber
εὐωδίας ευωδια fragrance
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
προστάγματι προσταγμα the
θεοῦ θεος God
5:8. obumbraverunt autem et silvae et omne lignum suavitatis Israhel mandato Dei
Moreover the woods, and every sweetsmelling tree have overshadowed Israel by the commandment of God.
8. Moreover the woods and every sweet-smelling tree have overshadowed Israel by the commandment of God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
5:95:9: Զի առաջնորդեսցէ Աստուած Իսրայէլի ուրախութեամբ լուսով փառաց իւրոց հանդերձ ողորմութեամբ եւ արդարութեամբ ՚ի նմանէ[11873]։[11873] Բազումք. Աստուած Իսրայէլի խաղաղութեամբ լուսով։
9 Աստուած պիտի առաջնորդի Իսրայէլին ուրախութեամբ, իր փառքի լոյսով՝ իր ողորմութեամբ ու արդարութեամբ հանդերձ:
Զի առաջնորդեսցէ Աստուած Իսրայէլի ուրախութեամբ լուսով փառաց իւրոց հանդերձ ողորմութեամբ եւ արդարութեամբ ՛ի նմանէ[66]: Բարուք[67]:

5:9: Զի առաջնորդեսցէ Աստուած Իսրայէլի ուրախութեամբ լուսով փառաց իւրոց հանդերձ ողորմութեամբ եւ արդարութեամբ ՚ի նմանէ[11873]։
[11873] Բազումք. Աստուած Իսրայէլի խաղաղութեամբ լուսով։
9 Աստուած պիտի առաջնորդի Իսրայէլին ուրախութեամբ, իր փառքի լոյսով՝ իր ողորմութեամբ ու արդարութեամբ հանդերձ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
5:95:9 Бог будет с радостью предводить Израиля светом славы Своей, с милостью и правдою Своею.
5:9 ἡγήσεται ηγεομαι lead; consider γὰρ γαρ for ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration τῷ ο the φωτὶ φως light τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him σὺν συν with; [definite object marker] ἐλεημοσύνῃ ελεημοσυνη mercy καὶ και and; even δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing τῇ ο the παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him
5:9. adducet enim Deus Israhel cum iucunditate in lumine maiestatis suae cum misericordia et iustitia quae est ab ipsoFor God will bring Israel with joy in the light of his majesty, with mercy, and justice, that cometh from him.
9. For God shall lead Israel with joy in the light of his glory with the mercy and righteousness that cometh from him.
For God shall lead Israel with joy in the light of his glory with the mercy and righteousness that cometh from him:

5:9 Бог будет с радостью предводить Израиля светом славы Своей, с милостью и правдою Своею.
5:9
ἡγήσεται ηγεομαι lead; consider
γὰρ γαρ for
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
μετ᾿ μετα with; amid
εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
τῷ ο the
φωτὶ φως light
τῆς ο the
δόξης δοξα glory
αὐτοῦ αυτος he; him
σὺν συν with; [definite object marker]
ἐλεημοσύνῃ ελεημοσυνη mercy
καὶ και and; even
δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing
τῇ ο the
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
5:9. adducet enim Deus Israhel cum iucunditate in lumine maiestatis suae cum misericordia et iustitia quae est ab ipso
For God will bring Israel with joy in the light of his majesty, with mercy, and justice, that cometh from him.
9. For God shall lead Israel with joy in the light of his glory with the mercy and righteousness that cometh from him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾