Բարուք / Baruk - 3 |

Text:
< PreviousԲարուք - 3 Baruk - 3Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–8. Окончание молитвы о помиловании. 9–38. Восхваление мудрости Божественной.
3:13:1: Տէր ամենակալ՝ Աստուած Իսրայէլի, անձինք նեղեալք՝ եւ հոգիք ձանձրացեալք աղաղակեն առ քեզ[11836]։ [11836] Ոմանք. Եւ ոգիք ձանձրաց՛՛։
1 Տէ՛ր Ամենակալ, Աստուա՛ծ Իսրայէլի, չարչարուած անձերն ու յոգնած հոգիներն են աղաղակում առ քեզ:
Տէր ամենակալ` Աստուած Իսրայէլի, անձինք նեղեալք` եւ հոգիք ձանձրացեալք աղաղակեն առ քեզ[29]:

3:1: Տէր ամենակալ՝ Աստուած Իսրայէլի, անձինք նեղեալք՝ եւ հոգիք ձանձրացեալք աղաղակեն առ քեզ[11836]։
[11836] Ոմանք. Եւ ոգիք ձանձրաց՛՛։
1 Տէ՛ր Ամենակալ, Աստուա՛ծ Իսրայէլի, չարչարուած անձերն ու յոգնած հոգիներն են աղաղակում առ քեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:13:1 Господи Вседержителю, Боже Израиля! стесненная душа и унылый дух взывает к Тебе:
3:1 κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ψυχὴ ψυχη soul ἐν εν in στενοῖς στενος narrow; strait καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἀκηδιῶν ακηδια cry πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you
3:1. et nunc Domine omnipotens Deus Israhel anima in angustiis et spiritus anxius clamat ad teAnd now, O Lord Almighty, the God of Israel, the soul in anguish, and the troubled spirit crieth to thee:
O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee:

3:1 Господи Вседержителю, Боже Израиля! стесненная душа и унылый дух взывает к Тебе:
3:1
κύριε κυριος lord; master
παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ψυχὴ ψυχη soul
ἐν εν in
στενοῖς στενος narrow; strait
καὶ και and; even
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ἀκηδιῶν ακηδια cry
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
3:1. et nunc Domine omnipotens Deus Israhel anima in angustiis et spiritus anxius clamat ad te
And now, O Lord Almighty, the God of Israel, the soul in anguish, and the troubled spirit crieth to thee:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-8. Иудеи просят Бога смилостивиться над ними, во-первых, потому, что Бог на самом деле милосерд и, во-вторых, потому, что они раскаиваются в своих грехах пред Ним.
3:23:2: Լո՛ւր Տէր եւ ողորմեա՛ց, զի Աստուած ողորմա՛ծ ես, եւ ողորմեա՛ց՝ զի մեղաք առաջի քո.
2 Լսի՛ր, Տէ՛ր, եւ ողորմի՛ր. չէ՞ որ դու ողորմած Աստուած ես, ողորմի՛ր, որովհետեւ մեղք գործեցինք քո առաջ.
Լո՛ւր Տէր եւ ողորմեա՛ց, զի Աստուած ողորմա՛ծ ես, եւ ողորմեա՛ց` զի մեղաք առաջի քո:

3:2: Լո՛ւր Տէր եւ ողորմեա՛ց, զի Աստուած ողորմա՛ծ ես, եւ ողորմեա՛ց՝ զի մեղաք առաջի քո.
2 Լսի՛ր, Տէ՛ր, եւ ողորմի՛ր. չէ՞ որ դու ողորմած Աստուած ես, ողորմի՛ր, որովհետեւ մեղք գործեցինք քո առաջ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:23:2 услышь, Господи, и помилуй, ибо Ты Бог милосердый; помилуй, ибо мы согрешили пред Тобою;
3:2 ἄκουσον ακουω hear κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἐλέησον ελεεω show mercy; have mercy on ὅτι οτι since; that ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your
3:2. audi Domine et miserere quia Deus es misericors et miserere nostri quia peccavimus ante teHear, O Lord, and have mercy, for thou art a merciful God, and have pity on us: for we have sinned before thee.
Hear, O Lord, and have mercy; ar thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee:

3:2 услышь, Господи, и помилуй, ибо Ты Бог милосердый; помилуй, ибо мы согрешили пред Тобою;
3:2
ἄκουσον ακουω hear
κύριε κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐλέησον ελεεω show mercy; have mercy on
ὅτι οτι since; that
ἡμάρτομεν αμαρτανω sin
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
3:2. audi Domine et miserere quia Deus es misericors et miserere nostri quia peccavimus ante te
Hear, O Lord, and have mercy, for thou art a merciful God, and have pity on us: for we have sinned before thee.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:33:3: զի դու բնակեալ ես յաւիտեան, եւ մեք կորստակա՛նք յաւիտեան։
3 դու ապրում ես յաւիտեան, իսկ մենք կորստական ենք յաւիտեան:
զի դու բնակեալ ես յաւիտեան, եւ մեք կորստակա՛նք յաւիտեան:

3:3: զի դու բնակեալ ես յաւիտեան, եւ մեք կորստակա՛նք յաւիտեան։
3 դու ապրում ես յաւիտեան, իսկ մենք կորստական ենք յաւիտեան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:33:3 Ты вечно пребывающий, а мы вечно погибающие.
3:3 ὅτι οτι since; that σὺ συ you καθήμενος καθημαι sit; settle τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἀπολλύμενοι απολλυμι destroy; lose τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
3:3. quia tu sedes in sempiternum et nos peribimus in aevumFor thou remainest for ever, and shall we perish everlastingly?
For thou endurest for ever, and we perish utterly:

3:3 Ты вечно пребывающий, а мы вечно погибающие.
3:3
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
καθήμενος καθημαι sit; settle
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
ἀπολλύμενοι απολλυμι destroy; lose
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
3:3. quia tu sedes in sempiternum et nos peribimus in aevum
For thou remainest for ever, and shall we perish everlastingly?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Мысль этого стиха понятнее выразить можно так: Ты, Господи, живешь вечно. Ужели Ты не дашь нам здесь, в скором времени, увидеть спасения, на которое мы надеялись? Ведь мы — смертны и смерть уже недалеко от нас — мы не имеем божественного свойства вечности и ждать долго не можем…
3:43:4: Տէր ամենակալ՝ Աստուած Իսրայէլի, լո՛ւր աղօթից մեռելոցն Իսրայէլի, եւ որդւոցն մեղուցելոց առաջի քո. որք ո՛չ լուան ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ պատեցին զմեզ չարիք։
4 Տէ՛ր Ամենակալ, Աստուա՛ծ Իսրայէլի, լսի՛ր աղօթքը Իսրայէլի մեռեալների եւ քո դէմ մեղանչողների որդիների, որոնք չանսացին իրենց Տէր Աստծու ձայնին, եւ չարիքները պատեցին մեզ:
Տէր ամենակալ` Աստուած Իսրայէլի, լո՛ւր աղօթից մեռելոցն Իսրայէլի, եւ որդւոցն մեղուցելոց առաջի քո. որք ո՛չ լուան ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ պատեցին զմեզ չարիք:

3:4: Տէր ամենակալ՝ Աստուած Իսրայէլի, լո՛ւր աղօթից մեռելոցն Իսրայէլի, եւ որդւոցն մեղուցելոց առաջի քո. որք ո՛չ լուան ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. եւ պատեցին զմեզ չարիք։
4 Տէ՛ր Ամենակալ, Աստուա՛ծ Իսրայէլի, լսի՛ր աղօթքը Իսրայէլի մեռեալների եւ քո դէմ մեղանչողների որդիների, որոնք չանսացին իրենց Տէր Աստծու ձայնին, եւ չարիքները պատեցին մեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:43:4 Господи Вседержителю, Боже Израиля! услышь молитву умерших Израиля и сынов их, согрешивших пред Тобою, которые не послушали гласа Господа Бога своего, за то и постигли нас бедствия.
3:4 κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἄκουσον ακουω hear δὴ δη in fact τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer τῶν ο the τεθνηκότων θνησκω die; departed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even υἱῶν υιος son τῶν ο the ἁμαρτανόντων αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your οἳ ος who; what οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκολλήθη κολλαω cling; join ἡμῖν ημιν us τὰ ο the κακά κακος bad; ugly
3:4. Domine omnipotens Deus Israhel audi nunc orationem mortuorum Israhel et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te et non audierunt vocem Domini Dei sui et adglutinata sunt nobis malaO Lord Almighty, the God of Israel, hear now the prayer of the dead of Israel, and of their children, that have sinned before thee, and have not hearkened to the voice of the Lord their God, wherefore evils have cleaved fast to us.
O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us:

3:4 Господи Вседержителю, Боже Израиля! услышь молитву умерших Израиля и сынов их, согрешивших пред Тобою, которые не послушали гласа Господа Бога своего, за то и постигли нас бедствия.
3:4
κύριε κυριος lord; master
παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἄκουσον ακουω hear
δὴ δη in fact
τῆς ο the
προσευχῆς προσευχη prayer
τῶν ο the
τεθνηκότων θνησκω die; departed
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
υἱῶν υιος son
τῶν ο the
ἁμαρτανόντων αμαρτανω sin
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
οἳ ος who; what
οὐκ ου not
ἤκουσαν ακουω hear
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκολλήθη κολλαω cling; join
ἡμῖν ημιν us
τὰ ο the
κακά κακος bad; ugly
3:4. Domine omnipotens Deus Israhel audi nunc orationem mortuorum Israhel et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te et non audierunt vocem Domini Dei sui et adglutinata sunt nobis mala
O Lord Almighty, the God of Israel, hear now the prayer of the dead of Israel, and of their children, that have sinned before thee, and have not hearkened to the voice of the Lord their God, wherefore evils have cleaved fast to us.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. «Умершие». Что иудеи верили в молитвы умерших за живых — это видно из книг Маккавейских (2: Мак XV:14). Впрочем арх. Антонин предполагает возможным, что греческий переводчик смешал стоявшее в подлиннике слово metei = «малолюдные» (ср. Ис XLI:14) со словом metei (от другого корня), означающее «умершие».
3:53:5: Մի՛ յիշեր զանիրաւութիւնս հարցն մերոց, այլ յիշեա՛ զձեռն քո, եւ զանուն քո ՚ի ժամանակի յայսմիկ.
5 Այժմ մի՛ յիշիր մեր հայրերի անիրաւութիւնները, այլ յիշի՛ր քո զօրութիւնը եւ քո անունը,
Մի՛ յիշեր զանիրաւութիւնս հարցն մերոց, այլ յիշեա՛ զձեռն քո, եւ զանուն քո ՛ի ժամանակի յայսմիկ:

3:5: Մի՛ յիշեր զանիրաւութիւնս հարցն մերոց, այլ յիշեա՛ զձեռն քո, եւ զանուն քո ՚ի ժամանակի յայսմիկ.
5 Այժմ մի՛ յիշիր մեր հայրերի անիրաւութիւնները, այլ յիշի՛ր քո զօրութիւնը եւ քո անունը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:53:5 Не вспоминай неправд отцов наших, но вспомни руку Твою и имя Твое в сие время,
3:5 μὴ μη not μνησθῇς μναομαι remember; mindful ἀδικιῶν αδικια injury; injustice πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our ἀλλὰ αλλα but μνήσθητι μναομαι remember; mindful χειρός χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τούτῳ ουτος this; he
3:5. noli meminisse iniquitates patrum nostrorum sed memento manus tuae et nominis tui in tempore istoRemember not the iniquities of our fathers, but think upon thy hand, and upon thy name at this time:
Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time:

3:5 Не вспоминай неправд отцов наших, но вспомни руку Твою и имя Твое в сие время,
3:5
μὴ μη not
μνησθῇς μναομαι remember; mindful
ἀδικιῶν αδικια injury; injustice
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ἀλλὰ αλλα but
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
χειρός χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ὀνόματός ονομα name; notable
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
τούτῳ ουτος this; he
3:5. noli meminisse iniquitates patrum nostrorum sed memento manus tuae et nominis tui in tempore isto
Remember not the iniquities of our fathers, but think upon thy hand, and upon thy name at this time:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. «Рука Божия». — Это метонимия. Здесь имеются в виду чудеса, совершенные рукою Божией для Израиля.
3:63:6: զի դո՛ւ Տէր Աստուած մեր. եւ օրհնեսցուք զքեզ Տէր։
6 քանզի մեր Տէր Աստուածն ես դու, եւ մենք օրհնում ենք ենք քեզ, Տէ՛ր:
զի դո՛ւ Տէր Աստուած մեր. եւ օրհնեսցուք զքեզ Տէր:

3:6: զի դո՛ւ Տէր Աստուած մեր. եւ օրհնեսցուք զքեզ Տէր։
6 քանզի մեր Տէր Աստուածն ես դու, եւ մենք օրհնում ենք ենք քեզ, Տէ՛ր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:63:6 ибо Ты Господь Бог наш, и мы прославим Тебя, Господи.
3:6 ὅτι οτι since; that σὺ συ you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our καὶ και and; even αἰνέσομέν αινεω sing praise σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master
3:6. quia tu es Dominus Deus noster et laudabimus te DomineFor thou art the Lord our God, and we will praise thee, O Lord:
For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise:

3:6 ибо Ты Господь Бог наш, и мы прославим Тебя, Господи.
3:6
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
αἰνέσομέν αινεω sing praise
σε σε.1 you
κύριε κυριος lord; master
3:6. quia tu es Dominus Deus noster et laudabimus te Domine
For thou art the Lord our God, and we will praise thee, O Lord:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:73:7: Զի վասն այսորիկ ետուր զերկեւղ քո ՚ի սիրտս մեր կարդա՛լ զանուն քո. եւ օրհնեսցո՛ւք զքեզ ՚ի գերութեանս մերում. զի դարձուցաք ՚ի սիրտս մեր զամենայն անիրաւութիւնս հարցն մերոց մեղուցելոց առաջի քո[11837]։ [11837] Ոսկան. Զի վասն այնորիկ։ Ոմանք. Զամենայն անօրէնութիւնս հարցն։
7 Չէ՞ որ դու նրա՛ համար քո երկիւղը մեր սրտերի մէջ դրեցիր, որ մենք կանչենք քո անունը եւ մեր գերութեան մէջ օրհնենք քեզ. մենք մեր սրտերից վանել ենք քո առաջ մեղք գործած մեր հայրերի անիրաւութիւնները:
Զի վասն այսորիկ ետուր զերկեւղ քո ՛ի սիրտս մեր կարդա՛լ զանուն քո. եւ օրհնեսցո՛ւք զքեզ ՛ի գերութեանս մերում. զի դարձուցաք ՛ի սիրտս մեր զամենայն անիրաւութիւնս հարցն մերոց մեղուցելոց առաջի քո[30]:

3:7: Զի վասն այսորիկ ետուր զերկեւղ քո ՚ի սիրտս մեր կարդա՛լ զանուն քո. եւ օրհնեսցո՛ւք զքեզ ՚ի գերութեանս մերում. զի դարձուցաք ՚ի սիրտս մեր զամենայն անիրաւութիւնս հարցն մերոց մեղուցելոց առաջի քո[11837]։
[11837] Ոսկան. Զի վասն այնորիկ։ Ոմանք. Զամենայն անօրէնութիւնս հարցն։
7 Չէ՞ որ դու նրա՛ համար քո երկիւղը մեր սրտերի մէջ դրեցիր, որ մենք կանչենք քո անունը եւ մեր գերութեան մէջ օրհնենք քեզ. մենք մեր սրտերից վանել ենք քո առաջ մեղք գործած մեր հայրերի անիրաւութիւնները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:73:7 Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою.
3:7 ὅτι οτι since; that διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἔδωκας διδωμι give; deposit τὸν ο the φόβον φοβος fear; awe σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart ἡμῶν ημων our τοῦ ο the ἐπικαλεῖσθαι επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your καὶ και and; even αἰνέσομέν αινεω sing praise σε σε.1 you ἐν εν in τῇ ο the ἀποικίᾳ αποικια our ὅτι οτι since; that ἀπεστρέψαμεν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart ἡμῶν ημων our πᾶσαν πας all; every ἀδικίαν αδικια injury; injustice πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our τῶν ο the ἡμαρτηκότων αμαρτανω sin ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your
3:7. quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris et ut invocemus nomen tuum et laudemus te in captivitate nostra quia convertemus iniquitatem patrum nostrorum qui peccaverunt ante teBecause for this end thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity, for we are converted from the iniquity of our fathers, who sinned before thee.
And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee:

3:7 Ты для того вселил страх Твой в сердце наше, чтобы мы призывали имя Твое; и мы будем прославлять Тебя в переселении нашем, ибо мы отринули от сердца нашего всякую неправду отцов наших, согрешивших пред Тобою.
3:7
ὅτι οτι since; that
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἔδωκας διδωμι give; deposit
τὸν ο the
φόβον φοβος fear; awe
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
καρδίαν καρδια heart
ἡμῶν ημων our
τοῦ ο the
ἐπικαλεῖσθαι επικαλεω invoke; nickname
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
καὶ και and; even
αἰνέσομέν αινεω sing praise
σε σε.1 you
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀποικίᾳ αποικια our
ὅτι οτι since; that
ἀπεστρέψαμεν αποστρεφω turn away; alienate
ἀπὸ απο from; away
καρδίας καρδια heart
ἡμῶν ημων our
πᾶσαν πας all; every
ἀδικίαν αδικια injury; injustice
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
τῶν ο the
ἡμαρτηκότων αμαρτανω sin
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
3:7. quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris et ut invocemus nomen tuum et laudemus te in captivitate nostra quia convertemus iniquitatem patrum nostrorum qui peccaverunt ante te
Because for this end thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity, for we are converted from the iniquity of our fathers, who sinned before thee.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. «Вселил страх Твой», конечно, различными обнаружениями Своего гнева против отступивших от него иудеев.
3:83:8: Ահաւասիկ մեք այսօր ՚ի գերութեան մերում. ուր ցրուեցեր զմեզ այսր ՚ի նախատինս՝ եւ ՚ի նզովս՝ եւ ՚ի պարտիսս ըստ ամենայն անօրէնութեանց հարց մերոց՝ որ ապստամբեցին ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ[11838]։[11838] Ոմանք. Զմեզ այսօր ՚ի նախատի՛՛... ըստ ամենայն անիրաւութեանց։
8 Ահա մենք այսօր գտնւում ենք մեր գերութեան մէջ, ուր, մեր Տէր Աստծու դէմ ապստամբած մեր հայրերի անօրէնութիւնների պատճառով, իբրեւ նախատինք, նզովք ու հատուցում, ցրեցիր մեզ:
Ահաւասիկ մեք այսօր ՛ի գերութեան մերում. ուր ցրուեցեր զմեզ այսր ՛ի նախատինս` եւ ՛ի նզովս` եւ ՛ի պարտիսս ըստ ամենայն անօրէնութեանց հարց մերոց` որ ապստամբեցին ՛ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ[31]:

3:8: Ահաւասիկ մեք այսօր ՚ի գերութեան մերում. ուր ցրուեցեր զմեզ այսր ՚ի նախատինս՝ եւ ՚ի նզովս՝ եւ ՚ի պարտիսս ըստ ամենայն անօրէնութեանց հարց մերոց՝ որ ապստամբեցին ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ[11838]։
[11838] Ոմանք. Զմեզ այսօր ՚ի նախատի՛՛... ըստ ամենայն անիրաւութեանց։
8 Ահա մենք այսօր գտնւում ենք մեր գերութեան մէջ, ուր, մեր Տէր Աստծու դէմ ապստամբած մեր հայրերի անօրէնութիւնների պատճառով, իբրեւ նախատինք, նզովք ու հատուցում, ցրեցիր մեզ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:83:8 Вот, мы теперь в переселении нашем, куда Ты рассеял нас в поношение и в клятву и в возмездие за все неправды отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего.
3:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we σήμερον σημερον today; present ἐν εν in τῇ ο the ἀποικίᾳ αποικια our οὗ ος who; what διέσπειρας διασπειρω sow abroad; scatter around ἡμᾶς ημας us ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀρὰν αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even εἰς εις into; for ὄφλησιν οφλησις down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our οἳ ος who; what ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our
3:8. et ecce nos hodie in captivitate nostra sumus quo nos dispersisti in inproperium et in maledictum et in peccatum secundum omnes iniquitates patrum nostrorum qui discesserunt a te Domine Deus nosterAnd behold we are at this day in our captivity, whereby thou hast scattered us to be a reproach, and a curse, and an offence, according to all the iniquities of our fathers, who departed from thee, O Lord our God.
Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God:

3:8 Вот, мы теперь в переселении нашем, куда Ты рассеял нас в поношение и в клятву и в возмездие за все неправды отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего.
3:8
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἡμεῖς ημεις we
σήμερον σημερον today; present
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀποικίᾳ αποικια our
οὗ ος who; what
διέσπειρας διασπειρω sow abroad; scatter around
ἡμᾶς ημας us
ἐκεῖ εκει there
εἰς εις into; for
ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ἀρὰν αρα.1 cursing; curse
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ὄφλησιν οφλησις down; by
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἀδικίας αδικια injury; injustice
πατέρων πατηρ father
ἡμῶν ημων our
οἳ ος who; what
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
3:8. et ecce nos hodie in captivitate nostra sumus quo nos dispersisti in inproperium et in maledictum et in peccatum secundum omnes iniquitates patrum nostrorum qui discesserunt a te Domine Deus noster
And behold we are at this day in our captivity, whereby thou hast scattered us to be a reproach, and a curse, and an offence, according to all the iniquities of our fathers, who departed from thee, O Lord our God.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:93:9: Լո՛ւր Իսրայէլ զպատուէրս կենաց. ո՛ւնկն դիք ճանաչել զիմաստութիւն։
9 Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, կեանքի պատգամները, ակա՛նջ դրէք, որպէսզի ճանաչէք իմաստութիւնը:
Լո՛ւր Իսրայէլ զպատուէրս կենաց. ո՛ւնկն դիք ճանաչել զիմաստութիւն:

3:9: Լո՛ւր Իսրայէլ զպատուէրս կենաց. ո՛ւնկն դիք ճանաչել զիմաստութիւն։
9 Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, կեանքի պատգամները, ակա՛նջ դրէք, որպէսզի ճանաչէք իմաստութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:9 sbpar s Bar 3:9 Слушай, Израиль, заповеди жизни, внимайте, чтобы уразуметь мудрость.
3:9 ἄκουε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐντολὰς εντολη direction; injunction ζωῆς ζωη life; vitality ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear γνῶναι γινωσκω know φρόνησιν φρονησις prudence; insight
3:9. audi Israhel mandata vitae auribus percipite ut scias prudentiamHear, O Israel, the commandments of life: give ear, that thou mayst learn wisdom.
Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom:

sbpar s Bar 3:9 Слушай, Израиль, заповеди жизни, внимайте, чтобы уразуметь мудрость.
3:9
ἄκουε ακουω hear
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
ζωῆς ζωη life; vitality
ἐνωτίσασθε ενωτιζομαι give ear
γνῶναι γινωσκω know
φρόνησιν φρονησις prudence; insight
3:9. audi Israhel mandata vitae auribus percipite ut scias prudentiam
Hear, O Israel, the commandments of life: give ear, that thou mayst learn wisdom.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-38. С 9-го ст. начинается вторая часть книги. В настоящем отделе пророк увещевает свой народ искать мудрости, от которой зависит все счастье народа (9–14). Другие народы не поняли значения этой мудрости, будучи преданы земным интересам (15–23). Да, впрочем, никто сам, своими собственными силами и не мог бы постичь эту мудрость! Она ведома только Одному Богу, Творцу и Устроителю вселенной, Который и сообщал ее Своему народу (29–39).
3:103:10: Զի՛նչ է Իսրայէլ. զի՞ է զի յերկիրդ թշնամեաց ես[11839]։ [11839] Ոսկան. Իսրայէլ, զի յերկիրդ թշ՛՛։
10 Ի՞նչ պատահեց, Իսրայէ՛լ, ինչպէ՞ս եղաւ, որ թշնամիներիդ երկրում ես:
Զի՛նչ է Իսրայէլ. զի՞ է զի յերկիրդ թշնամեաց ես[32]:

3:10: Զի՛նչ է Իսրայէլ. զի՞ է զի յերկիրդ թշնամեաց ես[11839]։
[11839] Ոսկան. Իսրայէլ, զի յերկիրդ թշ՛՛։
10 Ի՞նչ պատահեց, Իսրայէ՛լ, ինչպէ՞ս եղաւ, որ թշնամիներիդ երկրում ես:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:103:10 Что это значит, Израиль, что ты находишься в земле врагов? Состарился ты в чужой земле, осквернился вместе с мертвыми,
3:10 τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐν εν in γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy εἶ ειμι be ἐπαλαιώθης παλαιοω antiquate; grow old ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀλλοτρίᾳ αλλοτριος another's; stranger
3:10. quid est Israhel quid est quod in terra es inimicorumHow happeneth it, O Israel, that thou art in thy enemies' land?
How happeneth it Israel, that thou art in thine enemies' land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead:

3:10 Что это значит, Израиль, что ты находишься в земле врагов? Состарился ты в чужой земле, осквернился вместе с мертвыми,
3:10
τί τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τί τις.1 who?; what?
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
εἶ ειμι be
ἐπαλαιώθης παλαιοω antiquate; grow old
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
ἀλλοτρίᾳ αλλοτριος another's; stranger
3:10. quid est Israhel quid est quod in terra es inimicorum
How happeneth it, O Israel, that thou art in thy enemies' land?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:113:11: Հնացար յերկրի օտարութեան, խառնակեցար ընդ դիակունս. համարեցար ընդ իջեալս ՚ի դժոխս[11840]։ [11840] Ոմանք. Յերկրիդ օտարութեան, խառնեցար ընդ։
11 Ծերացար օտար երկրում, խառնակուեցիր դիակների հետ, դրուեցիր դժոխք իջածների կարգը,
Հնացար յերկրի օտարութեան, խառնակեցար ընդ դիակունս. համարեցար ընդ իջեալս ՛ի դժոխս[33]:

3:11: Հնացար յերկրի օտարութեան, խառնակեցար ընդ դիակունս. համարեցար ընդ իջեալս ՚ի դժոխս[11840]։
[11840] Ոմանք. Յերկրիդ օտարութեան, խառնեցար ընդ։
11 Ծերացար օտար երկրում, խառնակուեցիր դիակների հետ, դրուեցիր դժոխք իջածների կարգը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:113:11 причислен к находящимся в аде,
3:11 συνεμιάνθης συμμιαινω the νεκροῖς νεκρος dead προσελογίσθης προσλογιζομαι with; amid τῶν ο the εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades
3:11. inveterasti in terra aliena coinquinatus es cum mortuis deputatus es cum descendentibus in infernumThou art grown old in a strange country, thou art defiled with the dead: thou art counted with them that go down into hell.
That thou art counted with them that go down into the grave:

3:11 причислен к находящимся в аде,
3:11
συνεμιάνθης συμμιαινω the
νεκροῖς νεκρος dead
προσελογίσθης προσλογιζομαι with; amid
τῶν ο the
εἰς εις into; for
ᾅδου αδης Hades
3:11. inveterasti in terra aliena coinquinatus es cum mortuis deputatus es cum descendentibus in infernum
Thou art grown old in a strange country, thou art defiled with the dead: thou art counted with them that go down into hell.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:123:12: Թողե՛ր զերկիրն իմաստութեան։
12 թողեցիր իմաստութեան երկիրը:
Թողե՛ր զերկիրն իմաստութեան:

3:12: Թողե՛ր զերկիրն իմաստութեան։
12 թողեցիր իմաստութեան երկիրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:123:12 оставил источник премудрости.
3:12 ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind τὴν ο the πηγὴν πηγη well; fountain τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom
3:12. dereliquisti fontem sapientiaeThou hast forsaken the fountain of wisdom:
Thou hast forsaken the fountain of wisdom:

3:12 оставил источник премудрости.
3:12
ἐγκατέλιπες εγκαταλειπω abandon; leave behind
τὴν ο the
πηγὴν πηγη well; fountain
τῆς ο the
σοφίας σοφια wisdom
3:12. dereliquisti fontem sapientiae
Thou hast forsaken the fountain of wisdom:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:133:13: Եթէ ՚ի ճանապարհն Աստուծոյ գնացեալ էիր, բնակեալ էիր խաղաղութեամբ յաւիտեանս ժամանակաց[11841]։ [11841] Յօրինակին պակասէր. Գնացեալ էիր, բնակեալ էիր խաղա՛՛։ Ուր ոմանք. բնակէիր խա՛՛։
13 Եթէ Աստծու ճանապարհով ընթանայիր, խաղաղութեամբ կ’ապրէիր յաւիտենութեան մէջ:
Եթէ ՛ի ճանապարհն Աստուծոյ գնացեալ էիր, բնակեալ էիր խաղաղութեամբ յաւիտեանս ժամանակաց[34]:

3:13: Եթէ ՚ի ճանապարհն Աստուծոյ գնացեալ էիր, բնակեալ էիր խաղաղութեամբ յաւիտեանս ժամանակաց[11841]։
[11841] Յօրինակին պակասէր. Գնացեալ էիր, բնակեալ էիր խաղա՛՛։ Ուր ոմանք. բնակէիր խա՛՛։
13 Եթէ Աստծու ճանապարհով ընթանայիր, խաղաղութեամբ կ’ապրէիր յաւիտենութեան մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:133:13 Если бы ты ходил путем Божиим, то жил бы в мире вовеки.
3:13 τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰ ει if; whether ἐπορεύθης πορευομαι travel; go κατῴκεις κατοικεω settle ἂν αν perhaps; ever ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
3:13. si in via Dei ambulasses habitasses in pace sempiternaFor if thou hadst walked in the way of God, thou hadst surely dwelt in peace for ever.
For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever:

3:13 Если бы ты ходил путем Божиим, то жил бы в мире вовеки.
3:13
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
εἰ ει if; whether
ἐπορεύθης πορευομαι travel; go
κατῴκεις κατοικεω settle
ἂν αν perhaps; ever
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
3:13. si in via Dei ambulasses habitasses in pace sempiterna
For if thou hadst walked in the way of God, thou hadst surely dwelt in peace for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-14. Здесь изображаются плоды мудрости: вечный мир, долгоденствие, богатство и свет очей, или счастье и довольство.
3:143:14: Ուսի՛ր՝ ո՞ւր է իմաստութիւն, ո՞ւր է զօրութիւն, ո՞ւր է հանճար, ճանաչել միանգամայն՝ թէ ո՞ր են կեանք երկայնակեացք. ո՞ւր է լոյս աչաց եւ խաղաղութիւն.
14 Սովորի՛ր՝ ո՛ւր է իմաստութիւնը, ո՛ւր է զօրութիւնը, ո՛ւր է հանճարը, միաժամանակ ճանաչի՛ր, թէ ո՛րն է երկարատեւ կեանքը, ո՛րտեղ են աչքերի լոյսն ու խաղաղութիւնը:
Ուսի՛ր` ո՞ւր է իմաստութիւն, ո՞ւր է զօրութիւն, ո՞ւր է հանճար, ճանաչել միանգամայն` թէ ո՞ր են կեանք երկայնակեացք. ո՞ւր է լոյս աչաց եւ խաղաղութիւն:

3:14: Ուսի՛ր՝ ո՞ւր է իմաստութիւն, ո՞ւր է զօրութիւն, ո՞ւր է հանճար, ճանաչել միանգամայն՝ թէ ո՞ր են կեանք երկայնակեացք. ո՞ւր է լոյս աչաց եւ խաղաղութիւն.
14 Սովորի՛ր՝ ո՛ւր է իմաստութիւնը, ո՛ւր է զօրութիւնը, ո՛ւր է հանճարը, միաժամանակ ճանաչի՛ր, թէ ո՛րն է երկարատեւ կեանքը, ո՛րտեղ են աչքերի լոյսն ու խաղաղութիւնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:143:14 Познай, где находится мудрость, где сила, где знание, чтобы вместе с тем узнать, где находится долгоденствие и жизнь, где находится свет очей и мир.
3:14 μάθε μανθανω learn ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be φρόνησις φρονησις prudence; insight ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ἰσχύς ισχυς force ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be σύνεσις συνεσις comprehension τοῦ ο the γνῶναι γινωσκω know ἅμα αμα at once; together ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be μακροβίωσις μακροβιωσις and; even ζωή ζωη life; vitality ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be φῶς φως light ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even εἰρήνη ειρηνη peace
3:14. disce ubi sit prudentia ubi sit virtus ubi sit intellectus ut scias simul ubi sit longiturnitas vitae et victus ubi sit lumen oculorum et paxLearn where is wisdom, where is strength, where is understanding: that thou mayst know also where is length of days and life, where is the light of the eyes, and peace.
Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace:

3:14 Познай, где находится мудрость, где сила, где знание, чтобы вместе с тем узнать, где находится долгоденствие и жизнь, где находится свет очей и мир.
3:14
μάθε μανθανω learn
ποῦ που.1 where?
ἐστιν ειμι be
φρόνησις φρονησις prudence; insight
ποῦ που.1 where?
ἐστιν ειμι be
ἰσχύς ισχυς force
ποῦ που.1 where?
ἐστιν ειμι be
σύνεσις συνεσις comprehension
τοῦ ο the
γνῶναι γινωσκω know
ἅμα αμα at once; together
ποῦ που.1 where?
ἐστιν ειμι be
μακροβίωσις μακροβιωσις and; even
ζωή ζωη life; vitality
ποῦ που.1 where?
ἐστιν ειμι be
φῶς φως light
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
καὶ και and; even
εἰρήνη ειρηνη peace
3:14. disce ubi sit prudentia ubi sit virtus ubi sit intellectus ut scias simul ubi sit longiturnitas vitae et victus ubi sit lumen oculorum et pax
Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding: that thou mayst know also where is length of days and life, where is the light of the eyes, and peace.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:153:15: ո՞ եգիտ զտեղի նորա, եւ ո՞ եմուտ ՚ի գանձս նորա։
15 Ո՞վ գտաւ իմաստութեան տեղը, ո՞վ հասաւ նրա գանձերին:
ո՞ եգիտ զտեղի նորա, եւ ո՞ եմուտ ՛ի գանձս նորա:

3:15: ո՞ եգիտ զտեղի նորա, եւ ո՞ եմուտ ՚ի գանձս նորա։
15 Ո՞վ գտաւ իմաստութեան տեղը, ո՞վ հասաւ նրա գանձերին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:153:15 Кто нашел место ее, и кто взошел в сокровищницы ее?
3:15 τίς τις.1 who?; what? εὗρεν ευρισκω find τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure αὐτῆς αυτος he; him
3:15. quis invenit locum eius et quis intravit in thesauros eiusWho hath found out her place? and who hath gone in to her treasures?
Who hath found out her place? or who hath come into her treasures:

3:15 Кто нашел место ее, и кто взошел в сокровищницы ее?
3:15
τίς τις.1 who?; what?
εὗρεν ευρισκω find
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
θησαυροὺς θησαυρος treasure
αὐτῆς αυτος he; him
3:15. quis invenit locum eius et quis intravit in thesauros eius
Who hath found out her place? and who hath gone in to her treasures?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:163:16: Ո՞ւր են իշխանք հեթանոսաց՝ եւ որ տիրէին գազանաց երկրի[11842]. [11842] Ոմանք. Եւ որ տիրեն գազա՛՛. եւ ոմանք. եւ որ իշխեն գազա՛՛։
16 Ո՞ւր են հեթանոսների իշխանները եւ նրանք, որ երկրի գազանների տիրակալներն էին,
Ո՞ւր են իշխանք հեթանոսաց` եւ որ տիրէին գազանաց երկրի[35]:

3:16: Ո՞ւր են իշխանք հեթանոսաց՝ եւ որ տիրէին գազանաց երկրի[11842].
[11842] Ոմանք. Եւ որ տիրեն գազա՛՛. եւ ոմանք. եւ որ իշխեն գազա՛՛։
16 Ո՞ւր են հեթանոսների իշխանները եւ նրանք, որ երկրի գազանների տիրակալներն էին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:163:16 Где князья народов и владевшие зверями земными, забавлявшиеся птицами небесными,
3:16 ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even οἱ ο the κυριεύοντες κυριευω lord; master τῶν ο the θηρίων θηριον beast τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
3:16. ubi sunt principes gentium et qui dominantur super bestias quae sunt super terramWhere are the princes of the nations, and they that rule over the beasts that are upon the earth?
Where are the princes of the heathen become, and such as ruled the beasts upon the earth:

3:16 Где князья народов и владевшие зверями земными, забавлявшиеся птицами небесными,
3:16
ποῦ που.1 where?
εἰσιν ειμι be
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
οἱ ο the
κυριεύοντες κυριευω lord; master
τῶν ο the
θηρίων θηριον beast
τῶν ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
3:16. ubi sunt principes gentium et qui dominantur super bestias quae sunt super terram
Where are the princes of the nations, and they that rule over the beasts that are upon the earth?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:173:17: որ ընդ թռչունս երկնից ճախրէին.
17 որ երկնքի թռչունների հետ էին ճախրում
որ ընդ թռչունս երկնից ճախրէին:

3:17: որ ընդ թռչունս երկնից ճախրէին.
17 որ երկնքի թռչունների հետ էին ճախրում
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:173:17 и собиравшие серебро и золото, на которые надеются люди, и стяжаниям которых нет конца?
3:17 οἱ ο the ἐν εν in τοῖς ο the ὀρνέοις ορνεον fowl τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐμπαίζοντες εμπαιζω belittle καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money θησαυρίζοντες θησαυριζω treasure; store up καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ᾧ ος who; what ἐπεποίθεισαν πειθω persuade ἄνθρωποι ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τέλος τελος completion; sales tax τῆς ο the κτήσεως κτησις he; him
3:17. qui in avibus caeli inluduntThat take their diversion with the birds of the air.
They that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting:

3:17 и собиравшие серебро и золото, на которые надеются люди, и стяжаниям которых нет конца?
3:17
οἱ ο the
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὀρνέοις ορνεον fowl
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
ἐμπαίζοντες εμπαιζω belittle
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
θησαυρίζοντες θησαυριζω treasure; store up
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
ος who; what
ἐπεποίθεισαν πειθω persuade
ἄνθρωποι ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
τέλος τελος completion; sales tax
τῆς ο the
κτήσεως κτησις he; him
3:17. qui in avibus caeli inludunt
That take their diversion with the birds of the air.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:183:18: եւ գանձէին արծաթ եւ ոսկի՝ յոր յուսացան մարդիկ. եւ ո՛չ գոյր բաւ ստացուածոց նոցա. եւ որք գործեն զարծաթն եւ զոսկին, եւ հոգան. եւ ո՛չ գոն հանգամանք գործոց նոցա[11843]։ [11843] ՚Ի բազումս պակասի. Զարծաթն եւ զոսկին. եւ։
18 եւ գանձում էին արծաթ ու ոսկի, որոնց վրայ յոյս դրեցին մարդիկ. նրանց հարստութեանը չափ չկար. ովքեր ջանք էին թափում արծաթ ու ոսկի կուտակելու, նրանք իրենց գործով գոյութիւն չունեն,
եւ գանձէին արծաթ եւ ոսկի` յոր յուսացան մարդիկ. եւ ո՛չ գոյր բաւ ստացուածոց նոցա. եւ որք գործեն զարծաթն եւ զոսկին, եւ հոգան. եւ ո՛չ գոն հանգամանք գործոց նոցա[36]:

3:18: եւ գանձէին արծաթ եւ ոսկի՝ յոր յուսացան մարդիկ. եւ ո՛չ գոյր բաւ ստացուածոց նոցա. եւ որք գործեն զարծաթն եւ զոսկին, եւ հոգան. եւ ո՛չ գոն հանգամանք գործոց նոցա[11843]։
[11843] ՚Ի բազումս պակասի. Զարծաթն եւ զոսկին. եւ։
18 եւ գանձում էին արծաթ ու ոսկի, որոնց վրայ յոյս դրեցին մարդիկ. նրանց հարստութեանը չափ չկար. ովքեր ջանք էին թափում արծաթ ու ոսկի կուտակելու, նրանք իրենց գործով գոյութիւն չունեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:183:18 {Где те}, которые занимались серебряными изделиями, и которых изделиям нет числа?
3:18 οἱ ο the τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τεκταίνοντες τεκταινω and; even μεριμνῶντες μεριμναω anxious; care καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐξεύρεσις εξευρεσις the ἔργων εργον work αὐτῶν αυτος he; him
3:18. qui argentum thesaurizant et aurum in quo confidebant homines et non est finis adquisitionis eorum qui argentum fabricant et solliciti sunt nec est inventio operum illorumThat hoard up silver and gold, wherein men trust, and there is no end of their getting? who work in silver and are solicitous, and their works are unsearchable.
For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable:

3:18 {Где те}, которые занимались серебряными изделиями, и которых изделиям нет числа?
3:18
οἱ ο the
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τεκταίνοντες τεκταινω and; even
μεριμνῶντες μεριμναω anxious; care
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἐξεύρεσις εξευρεσις the
ἔργων εργον work
αὐτῶν αυτος he; him
3:18. qui argentum thesaurizant et aurum in quo confidebant homines et non est finis adquisitionis eorum qui argentum fabricant et solliciti sunt nec est inventio operum illorum
That hoard up silver and gold, wherein men trust, and there is no end of their getting? who work in silver and are solicitous, and their works are unsearchable.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. «Которые занимались серебряными изделиями» . Так как непонятно, почему из числа разных художеств и ремесел поминается только это, то можно согласиться с о. Антонином, который предполагает, что слово «занимающееся» — по греч. τεκταίνοντες — переводчик употребил вместо слово λογιζόμενοι = думающие, интересующиеся.
3:193:19: Ապականեցան եւ ՚ի դժոխս իջին. եւ ա՛յլք փոխանակ նոցա կանգնեցան։
19 մահացան ու դժոխք իջան. նրանց փոխարէն ուրիշներն աշխարհ եկան:
Ապականեցան եւ ՛ի դժոխս իջին. եւ ա՛յլք փոխանակ նոցա կանգնեցան:

3:19: Ապականեցան եւ ՚ի դժոխս իջին. եւ ա՛յլք փոխանակ նոցա կանգնեցան։
19 մահացան ու դժոխք իջան. նրանց փոխարէն ուրիշներն աշխարհ եկան:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:193:19 Они исчезли и сошли в ад, и вместо них восстали другие.
3:19 ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades κατέβησαν καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἄλλοι αλλος another; else ἀντανέστησαν αντανιστημι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him
3:19. exterminati sunt et ad inferos descenderunt et alii loco eorum exsurrexeruntThey are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up in their place.
They are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their steads:

3:19 Они исчезли и сошли в ад, и вместо них восстали другие.
3:19
ἠφανίσθησαν αφανιζω obscure; hide
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ᾅδου αδης Hades
κατέβησαν καταβαινω step down; descend
καὶ και and; even
ἄλλοι αλλος another; else
ἀντανέστησαν αντανιστημι against; instead of
αὐτῶν αυτος he; him
3:19. exterminati sunt et ad inferos descenderunt et alii loco eorum exsurrexerunt
They are cut off, and are gone down to hell, and others are risen up in their place.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:203:20: Երիտասարդք տեսին լո՛յս, եւ բնակեցին յերկրի. եւ զճանապարհս իմաստութեան ո՛չ ծանեան.
20 Երիտասարդները տեսան լոյսը եւ բնակուեցին երկրի վրայ, բայց իմաստութեան ճանապարհները չճանաչեցին,
Երիտասարդք տեսին լո՛յս, եւ բնակեցին յերկրի. եւ զճանապարհս իմաստութեան ո՛չ ծանեան:

3:20: Երիտասարդք տեսին լո՛յս, եւ բնակեցին յերկրի. եւ զճանապարհս իմաստութեան ո՛չ ծանեան.
20 Երիտասարդները տեսան լոյսը եւ բնակուեցին երկրի վրայ, բայց իմաստութեան ճանապարհները չճանաչեցին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:203:20 Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали;
3:20 νεώτεροι νεος new; young εἶδον οραω view; see φῶς φως light καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὁδὸν οδος way; journey δὲ δε though; while ἐπιστήμης επιστημη not ἔγνωσαν γινωσκω know
3:20. iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram viam autem disciplinae ignoraveruntYoung men have seen the light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge they have not known,
Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known:

3:20 Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали;
3:20
νεώτεροι νεος new; young
εἶδον οραω view; see
φῶς φως light
καὶ και and; even
κατῴκησαν κατοικεω settle
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὁδὸν οδος way; journey
δὲ δε though; while
ἐπιστήμης επιστημη not
ἔγνωσαν γινωσκω know
3:20. iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram viam autem disciplinae ignoraverunt
Young men have seen the light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge they have not known,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:213:21: եւ ո՛չ ՚ի միտ առին զշաւիղս նորա, եւ ո՛չ կացին ՚ի վերայ նորա. որդիք նոցա ՚ի ճանապարհէ նորա հեռի՛ եղեն[11844]։ [11844] Բազումք. ՚Ի ճանապարհէ նոցա հեռի։
21 չգիտակցեցին նրա շաւիղները, չկանգնեցին իմաստութեան ճանապարհի վրայ: Նրանց որդիներն այդ ճանապարհից հեռու մնացին:
եւ ո՛չ ՛ի միտ առին զշաւիղս նորա, եւ ո՛չ կացին ՛ի վերայ նորա. որդիք նոցա ՛ի ճանապարհէ նորա հեռի՛ եղեն[37]:

3:21: եւ ո՛չ ՚ի միտ առին զշաւիղս նորա, եւ ո՛չ կացին ՚ի վերայ նորա. որդիք նոցա ՚ի ճանապարհէ նորա հեռի՛ եղեն[11844]։
[11844] Բազումք. ՚Ի ճանապարհէ նոցա հեռի։
21 չգիտակցեցին նրա շաւիղները, չկանգնեցին իմաստութեան ճանապարհի վրայ: Նրանց որդիներն այդ ճանապարհից հեռու մնացին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:213:21 не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее.
3:21 οὐδὲ ουδε not even; neither συνῆκαν συνιημι comprehend τρίβους τριβος path αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of αὐτῆς αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him πόρρω πορρω forward; far away ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
3:21. neque intellexerunt semitas eius neque filii eorum susceperunt eam a facie ipsorum longe facta estNor have they understood the paths thereof, neither have their children received it, it is far from their face.
Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way:

3:21 не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее.
3:21
οὐδὲ ουδε not even; neither
συνῆκαν συνιημι comprehend
τρίβους τριβος path
αὐτῆς αυτος he; him
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of
αὐτῆς αυτος he; him
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ὁδοῦ οδος way; journey
αὐτῶν αυτος he; him
πόρρω πορρω forward; far away
ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
3:21. neque intellexerunt semitas eius neque filii eorum susceperunt eam a facie ipsorum longe facta est
Nor have they understood the paths thereof, neither have their children received it, it is far from their face.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:223:22: Ո՛չ լու եղեւ ՚ի Քանան, եւ ո՛չ երեւեցաւ ՚ի Թեման։
22 Իմաստութիւնը չլսուեց Քանանում եւ ոչ էլ երեւաց Թեմանում:
Ո՛չ լու եղեւ ՛ի Քանան, եւ ո՛չ երեւեցաւ ՛ի Թեման:

3:22: Ո՛չ լու եղեւ ՚ի Քանան, եւ ո՛չ երեւեցաւ ՚ի Թեման։
22 Իմաստութիւնը չլսուեց Քանանում եւ ոչ էլ երեւաց Թեմանում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:223:22 Не было слышно о ней в Ханаане, и не было видно ее в Фемане.
3:22 οὐδὲ ουδε not even; neither ἠκούσθη ακουω hear ἐν εν in Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan οὐδὲ ουδε not even; neither ὤφθη οραω view; see ἐν εν in Θαιμαν θαιμαν Thaiman; Theman
3:22. non est audita in terra Chanaan neque visa est in ThemanIt hath not been heard of in the land of Chanaan, neither hath it been seen in Theman.
It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman:

3:22 Не было слышно о ней в Ханаане, и не было видно ее в Фемане.
3:22
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἠκούσθη ακουω hear
ἐν εν in
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
οὐδὲ ουδε not even; neither
ὤφθη οραω view; see
ἐν εν in
Θαιμαν θαιμαν Thaiman; Theman
3:22. non est audita in terra Chanaan neque visa est in Theman
It hath not been heard of in the land of Chanaan, neither hath it been seen in Theman.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22. Ханааном — здесь названа Финикия, наиболее культурное государство древности.
3:233:23: Եւ ո՛չ որդիքն Հագարու խնդրեն զիմաստութիւն. վաճառականք Մերանայ եւ Թեմանայ. եւ առասպելախօսք՝ եւ քննիչք իմաստութեան զճանապարհն իմաստութեան ո՛չ ծանեան, եւ ո՛չ յուշ եղեն նոցա շաւիղք նորա[11845]։ [11845] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ Թեմանայ. եւ ա՛՛։
23 Հագարի որդիները եւս իմաստութեան հետամուտ չեղան, Մերանի եւ Թեմանի վաճառականները, առասպելախօսները եւ իմաստութեան քննիչները իմաստութեան ճանապարհը չճանաչեցին, նրանք չյիշեցին նրա շաւիղները:
Եւ ո՛չ որդիքն Հագարու խնդրեն զիմաստութիւն. վաճառականք Մերանայ եւ Թեմանայ. եւ առասպելախօսք` եւ քննիչք իմաստութեան զճանապարհն իմաստութեան ո՛չ ծանեան, եւ ո՛չ յուշ եղեն նոցա շաւիղք նորա[38]:

3:23: Եւ ո՛չ որդիքն Հագարու խնդրեն զիմաստութիւն. վաճառականք Մերանայ եւ Թեմանայ. եւ առասպելախօսք՝ եւ քննիչք իմաստութեան զճանապարհն իմաստութեան ո՛չ ծանեան, եւ ո՛չ յուշ եղեն նոցա շաւիղք նորա[11845]։
[11845] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ Թեմանայ. եւ ա՛՛։
23 Հագարի որդիները եւս իմաստութեան հետամուտ չեղան, Մերանի եւ Թեմանի վաճառականները, առասպելախօսները եւ իմաստութեան քննիչները իմաստութեան ճանապարհը չճանաչեցին, նրանք չյիշեցին նրա շաւիղները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:233:23 Сыновья Агари искали земного знания, равно и купцы Мерры и Фемана, и баснословы и исследователи знания; но пути премудрости не познали и не заметили стезей ее.
3:23 οὔτε ουτε not; neither υἱοὶ υιος son Αγαρ αγαρ Agar οἱ ο the ἐκζητοῦντες εκζητεω seek out / thoroughly τὴν ο the σύνεσιν συνεσις comprehension ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οἱ ο the ἔμποροι εμπορος merchant τῆς ο the Μερραν μερραν and; even Θαιμαν θαιμαν the μυθολόγοι μυθολογος and; even οἱ ο the ἐκζητηταὶ εκζητητης the συνέσεως συνεσις comprehension ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know οὐδὲ ουδε not even; neither ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful τὰς ο the τρίβους τριβος path αὐτῆς αυτος he; him
3:23. filii quoque Agar qui exquirunt prudentiam quae de terra est negotiatores Merrae et Theman et fabulatores et exquisitores intellegentiae viam autem sapientiae nescierunt neque commemorati sunt semitas eiusThe children of Agar also, that search after the wisdom that is of the earth, the merchants of Merrha, and of Theman, and the tellers of fables, and searchers of prudence and understanding: but the way of wisdom they have not known, neither have they remembered her paths.
The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remember her paths:

3:23 Сыновья Агари искали земного знания, равно и купцы Мерры и Фемана, и баснословы и исследователи знания; но пути премудрости не познали и не заметили стезей ее.
3:23
οὔτε ουτε not; neither
υἱοὶ υιος son
Αγαρ αγαρ Agar
οἱ ο the
ἐκζητοῦντες εκζητεω seek out / thoroughly
τὴν ο the
σύνεσιν συνεσις comprehension
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
οἱ ο the
ἔμποροι εμπορος merchant
τῆς ο the
Μερραν μερραν and; even
Θαιμαν θαιμαν the
μυθολόγοι μυθολογος and; even
οἱ ο the
ἐκζητηταὶ εκζητητης the
συνέσεως συνεσις comprehension
ὁδὸν οδος way; journey
τῆς ο the
σοφίας σοφια wisdom
οὐκ ου not
ἔγνωσαν γινωσκω know
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful
τὰς ο the
τρίβους τριβος path
αὐτῆς αυτος he; him
3:23. filii quoque Agar qui exquirunt prudentiam quae de terra est negotiatores Merrae et Theman et fabulatores et exquisitores intellegentiae viam autem sapientiae nescierunt neque commemorati sunt semitas eius
The children of Agar also, that search after the wisdom that is of the earth, the merchants of Merrha, and of Theman, and the tellers of fables, and searchers of prudence and understanding: but the way of wisdom they have not known, neither have they remembered her paths.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Мерра — по греч. Μερραν — более нигде не упоминается. Поэтому арх. Антонин полагает, что греческий переводчик передал так не разобранное им еврейское слово Dedan, которое действительно можно прочитать как Merran. О Дедане же см. Ис XXI:13. — «Баснословы» . По всей вероятности, здесь имеются в виду пользующиеся на востоке большим уважением составители притчей и поучительных рассказов. Об этих рассказчиках упоминается и в некоторых подписях, находящихся на Синайских горах. «Помяни, Господи, рассказчика Иакова» и т. д. (См. у о. Антонина с. 312–313).
3:243:24: Ո՛վ Իսրայէլ՝ որպէս զի մեծ է տունն Աստուծոյ, եւ ընդարձակ է տեղի ստացուածոց նորա։
24 Ո՛վ Իսրայէլ, որքա՜ն մեծ է Աստծու Տունը, եւ որքա՜ն ընդարձակ՝ Նրա տիրապետութեան սահմանը.
Ո՛վ Իսրայէլ` որպէս զի մեծ է տունն Աստուծոյ, եւ ընդարձակ է տեղի ստացուածոց նորա:

3:24: Ո՛վ Իսրայէլ՝ որպէս զի մեծ է տունն Աստուծոյ, եւ ընդարձակ է տեղի ստացուածոց նորա։
24 Ո՛վ Իսրայէլ, որքա՜ն մեծ է Աստծու Տունը, եւ որքա՜ն ընդարձակ՝ Նրա տիրապետութեան սահմանը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:243:24 О, Израиль! как велик дом Божий, и как пространно место владычества его!
3:24 ὦ ω.1 oh! Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how μέγας μεγας great; loud ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπιμήκης επιμηκης the τόπος τοπος place; locality τῆς ο the κτήσεως κτησις he; him
3:24. o Israhel quam magna est domus Dei et ingens locus possessionis eiusO Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of his possession!
O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession:

3:24 О, Израиль! как велик дом Божий, и как пространно место владычества его!
3:24
ω.1 oh!
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὡς ως.1 as; how
μέγας μεγας great; loud
ο the
οἶκος οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ἐπιμήκης επιμηκης the
τόπος τοπος place; locality
τῆς ο the
κτήσεως κτησις he; him
3:24. o Israhel quam magna est domus Dei et ingens locus possessionis eius
O Israel, how great is the house of God, and how vast is the place of his possession!
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Как должен быть благодарен Израиль Богу за то, что эту мудрость, столь желанную для всех народов, но недоступную для них, получил он — конечно, в законе Божием, данном через Моисея, и в писаниях пророческих! — «Дом Божий» — это весь мир.
3:253:25: Մեծ է՝ եւ ո՛չ գոյ բաւ. բա՛րձր եւ անչափ։
25 մեծ է, անեզր, բարձր ու անչափելի:
Մեծ է` եւ ո՛չ գոյ բաւ. բա՛րձր եւ անչափ:

3:25: Մեծ է՝ եւ ո՛չ գոյ բաւ. բա՛րձր եւ անչափ։
25 մեծ է, անեզր, բարձր ու անչափելի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:253:25 Велик он и не имеет конца, высок и неизмерим.
3:25 μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even οὐκ ου not ἔχει εχω have; hold τελευτήν τελευτη end ὑψηλὸς υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἀμέτρητος αμετρητος unmeasured; immeasurable
3:25. magnus et non habet finem excelsus et inmensusIt is great, and hath no end: it is high and immense.
Great, and hath none end; high, and unmeasurable:

3:25 Велик он и не имеет конца, высок и неизмерим.
3:25
μέγας μεγας great; loud
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔχει εχω have; hold
τελευτήν τελευτη end
ὑψηλὸς υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
ἀμέτρητος αμετρητος unmeasured; immeasurable
3:25. magnus et non habet finem excelsus et inmensus
It is great, and hath no end: it is high and immense.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-28. Премудрость нельзя найти было ни у могучих древних исполинов, которые и погибли (между прочим, от меча евреев — Нав XI:21; XV:13–14), от того, что не имели мудрости.
3:263:26: Ա՛նդ ծնան սկայքն անուանիք, իսկզբանէ եղեալք մեծամեծք, հմո՛ւտք պատերազմաց։
26 Այնտեղ սկզբում ծնուեցին անուանի հսկաները, որոնք վիթխարի էին եւ պատերազմների մէջ՝ հմուտ:
Ա՛նդ ծնան սկայքն անուանիք, իսկզբանէ եղեալք մեծամեծք, հմո՛ւտք պատերազմաց:

3:26: Ա՛նդ ծնան սկայքն անուանիք, իսկզբանէ եղեալք մեծամեծք, հմո՛ւտք պատերազմաց։
26 Այնտեղ սկզբում ծնուեցին անուանի հսկաները, որոնք վիթխարի էին եւ պատերազմների մէջ՝ հմուտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:263:26 Там были изначала славные исполины, весьма великие, искусные в войне.
3:26 ἐκεῖ εκει there ἐγεννήθησαν γενναω father; born οἱ ο the γίγαντες γιγας the ὀνομαστοὶ ονομαστος the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning γενόμενοι γινομαι happen; become εὐμεγέθεις ευμεγεθης well aware; stand over πόλεμον πολεμος battle
3:26. ibi fuerunt gigantes nominati illi qui ab initio fuerunt statura magna scientes bellumThere were the giants, those renowned men that were from the beginning, of great stature, expert in war.
There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war:

3:26 Там были изначала славные исполины, весьма великие, искусные в войне.
3:26
ἐκεῖ εκει there
ἐγεννήθησαν γενναω father; born
οἱ ο the
γίγαντες γιγας the
ὀνομαστοὶ ονομαστος the
ἀπ᾿ απο from; away
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
γενόμενοι γινομαι happen; become
εὐμεγέθεις ευμεγεθης well aware; stand over
πόλεμον πολεμος battle
3:26. ibi fuerunt gigantes nominati illi qui ab initio fuerunt statura magna scientes bellum
There were the giants, those renowned men that were from the beginning, of great stature, expert in war.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:273:27: Ո՛չ եթէ զնոսա ընտրեաց Աստուած, եւ ո՛չ զճանապարհ իմաստութեան ետ նոցա։
27 Բայց Աստուած նրանց իր ընտրեալները չդարձրեց եւ ոչ էլ իմաստութեան ճանապարհ ցոյց տուեց նրանց:
Ո՛չ եթէ զնոսա ընտրեաց Աստուած, եւ ո՛չ զճանապարհ իմաստութեան ետ նոցա:

3:27: Ո՛չ եթէ զնոսա ընտրեաց Աստուած, եւ ո՛չ զճանապարհ իմաստութեան ետ նոցա։
27 Բայց Աստուած նրանց իր ընտրեալները չդարձրեց եւ ոչ էլ իմաստութեան ճանապարհ ցոյց տուեց նրանց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:273:27 Но не их избрал Бог, и не им открыл пути премудрости;
3:27 οὐ ου not τούτους ουτος this; he ἐξελέξατο εκλεγω select; choose ὁ ο the θεὸς θεος God οὐδὲ ουδε not even; neither ὁδὸν οδος way; journey ἐπιστήμης επιστημη give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him
3:27. non hos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis et perieruntThe Lord chose not them, neither did they find the way of knowledge: therefore did they perish.
Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them:

3:27 Но не их избрал Бог, и не им открыл пути премудрости;
3:27
οὐ ου not
τούτους ουτος this; he
ἐξελέξατο εκλεγω select; choose
ο the
θεὸς θεος God
οὐδὲ ουδε not even; neither
ὁδὸν οδος way; journey
ἐπιστήμης επιστημη give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
3:27. non hos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis et perierunt
The Lord chose not them, neither did they find the way of knowledge: therefore did they perish.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:283:28: Եւ կորեան առ ՚ի չգոյէ իմաստութեան, եւ սատակեցան վասն անմտութեան իւրեանց։
28 Նրանք կորստեան մատնուեցին, որովհետեւ իմաստութիւն չունէին, ոչնչացան, որովհետեւ անմիտ էին:
Եւ կորեան առ ՛ի չգոյէ իմաստութեան, եւ սատակեցան վասն անմտութեան իւրեանց:

3:28: Եւ կորեան առ ՚ի չգոյէ իմաստութեան, եւ սատակեցան վասն անմտութեան իւրեանց։
28 Նրանք կորստեան մատնուեցին, որովհետեւ իմաստութիւն չունէին, ոչնչացան, որովհետեւ անմիտ էին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:283:28 и они погибли оттого, что не имели мудрости, погибли от неразумия своего.
3:28 καὶ και and; even ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not ἔχειν εχω have; hold φρόνησιν φρονησις prudence; insight ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose διὰ δια through; because of τὴν ο the ἀβουλίαν αβουλια he; him
3:28. eo quod non haberent sapientiam et perierunt propter insipientiam suamAnd because they had not wisdom, they perished through their folly.
But they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness:

3:28 и они погибли оттого, что не имели мудрости, погибли от неразумия своего.
3:28
καὶ και and; even
ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose
παρὰ παρα from; by
τὸ ο the
μὴ μη not
ἔχειν εχω have; hold
φρόνησιν φρονησις prudence; insight
ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
ἀβουλίαν αβουλια he; him
3:28. eo quod non haberent sapientiam et perierunt propter insipientiam suam
And because they had not wisdom, they perished through their folly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:293:29: Ո՞ ել յերկինս եւ ա՛ռ զնա՝ եւ իջոյց զնա յամպոց[11846]։ [11846] Յօրինակին. Եւ ա՛ռ զնոսա, եւ իջոյց զնա։
29 Ո՞վ ելաւ երկինք, առաւ իմաստութիւնն ու այն իջեցրեց ամպերից.
Ո՞ ել յերկինս եւ ա՛ռ զնա` եւ իջոյց զնա յամպոց[39]:

3:29: Ո՞ ել յերկինս եւ ա՛ռ զնա՝ եւ իջոյց զնա յամպոց[11846]։
[11846] Յօրինակին. Եւ ա՛ռ զնոսա, եւ իջոյց զնա։
29 Ո՞վ ելաւ երկինք, առաւ իմաստութիւնն ու այն իջեցրեց ամպերից.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:293:29 Кто взошел на небо, и взял ее, и снес с облаков?
3:29 τίς τις.1 who?; what? ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even κατεβίβασεν καταβιβαζω pull down αὐτὴν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud
3:29. quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de nubibusWho hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?
Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds:

3:29 Кто взошел на небо, и взял ее, и снес с облаков?
3:29
τίς τις.1 who?; what?
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατεβίβασεν καταβιβαζω pull down
αὐτὴν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
νεφελῶν νεφελη cloud
3:29. quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de nubibus
Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-31. Премудрость нельзя найти ни на небе, до которого люди не могут взойти, ни за морем.
3:303:30: Ո՛ անց յայնկոյս ծովու՝ եւ եգիտ զնա, եւ բերիցէ զնա ընդ ընտիրս ոսկւոյ[11847]։ [11847] Ոմանք. Ո՛վ անց... եւ բերիցէ զնա ընտիրս ոսկւոյ։
30 ո՞վ անցաւ ծովի այն կողմը եւ գտաւ այն, որ բերի ընտիր ոսկու փոխարէն:
Ո՛ անց յայնկոյս ծովու` եւ եգիտ զնա, եւ բերիցէ զնա ընդ ընտիրս ոսկւոյ[40]:

3:30: Ո՛ անց յայնկոյս ծովու՝ եւ եգիտ զնա, եւ բերիցէ զնա ընդ ընտիրս ոսկւոյ[11847]։
[11847] Ոմանք. Ո՛վ անց... եւ բերիցէ զնա ընտիրս ոսկւոյ։
30 ո՞վ անցաւ ծովի այն կողմը եւ գտաւ այն, որ բերի ընտիր ոսկու փոխարէն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:303:30 Кто перешел моря и нашел ее, и кто принесет ее, лучшую чистого золота?
3:30 τίς τις.1 who?; what? διέβη διαβαινω step through; go across πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even οἴσει φερω carry; bring αὐτὴν αυτος he; him χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice
3:30. quis transfretavit mare et invenit illam et adtulit illam super aurum electumWho hath passed over the sea, and found her, and brought her preferably to chosen gold?
Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold:

3:30 Кто перешел моря и нашел ее, и кто принесет ее, лучшую чистого золота?
3:30
τίς τις.1 who?; what?
διέβη διαβαινω step through; go across
πέραν περαν on the other side
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
καὶ και and; even
εὗρεν ευρισκω find
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
οἴσει φερω carry; bring
αὐτὴν αυτος he; him
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice
3:30. quis transfretavit mare et invenit illam et adtulit illam super aurum electum
Who hath passed over the sea, and found her, and brought her preferably to chosen gold?
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:313:31: Չի՛ք որ գիտէ զճանապարհս նորա, եւ ո՛չ որ զմտա՛ւ ածիցէ զշաւիղս նորա[11848]։ [11848] Ոմանք. Չիք ոք որ գիտէ։
31 Չկայ մէկը, որ իմանայ նրա ճանապարհները, ո՛չ ոք, որ գիտակցի նրա շաւիղները:
չի՛ք որ գիտէ զճանապարհս նորա, եւ ո՛չ որ զմտա՛ւ ածիցէ զշաւիղս նորա[41]:

3:31: Չի՛ք որ գիտէ զճանապարհս նորա, եւ ո՛չ որ զմտա՛ւ ածիցէ զշաւիղս նորա[11848]։
[11848] Ոմանք. Չիք ոք որ գիտէ։
31 Չկայ մէկը, որ իմանայ նրա ճանապարհները, ո՛չ ոք, որ գիտակցի նրա շաւիղները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:313:31 Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее.
3:31 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the γινώσκων γινωσκω know τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ὁ ο the ἐνθυμούμενος ενθυμεομαι devise; plan τὴν ο the τρίβον τριβος path αὐτῆς αυτος he; him
3:31. non est qui possit scire viam eius neque qui exquirat semitas eiusThere is none that is able to know her ways, nor that can search out her paths:
No man knoweth her way, nor thinketh of her path:

3:31 Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее.
3:31
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ο the
γινώσκων γινωσκω know
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
αὐτῆς αυτος he; him
οὐδὲ ουδε not even; neither
ο the
ἐνθυμούμενος ενθυμεομαι devise; plan
τὴν ο the
τρίβον τριβος path
αὐτῆς αυτος he; him
3:31. non est qui possit scire viam eius neque qui exquirat semitas eius
There is none that is able to know her ways, nor that can search out her paths:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:323:32: Այլ որ գիտէն զամենայն՝ նա՛ ճանաչէ զնա, եգիտ զնա իմաստութեամբ իւրով. եւ որ կազմեաց զերկիր յաւիտեանս ժամանակաց, ելի՛ց զսա անասնօք եւ չորքոտանեօք։
32 Բայց Նա, որ գիտէ ամէն ինչ, Նա՛ է ճանաչում իմաստութիւնը, Նա՛ է իր իմաստութեամբ գտել այն, Նա, ով ստեղծել է երկիրը յաւիտենական ժամանակների համար, լցրել այն կենդանիներով եւ չորքոտանիներով,
Այլ որ գիտէն զամենայն` նա՛ ճանաչէ զնա, եգիտ զնա իմաստութեամբ իւրով. եւ որ կազմեաց զերկիր յաւիտեանս ժամանակաց, ելի՛ց զսա անասնօք եւ չորքոտանեօք:

3:32: Այլ որ գիտէն զամենայն՝ նա՛ ճանաչէ զնա, եգիտ զնա իմաստութեամբ իւրով. եւ որ կազմեաց զերկիր յաւիտեանս ժամանակաց, ելի՛ց զսա անասնօք եւ չորքոտանեօք։
32 Բայց Նա, որ գիտէ ամէն ինչ, Նա՛ է ճանաչում իմաստութիւնը, Նա՛ է իր իմաստութեամբ գտել այն, Նա, ով ստեղծել է երկիրը յաւիտենական ժամանակների համար, լցրել այն կենդանիներով եւ չորքոտանիներով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:323:32 Но Знающий все знает ее; Он открыл ее Своим разумом, Тот, Который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами,
3:32 ἀλλὰ αλλα but ὁ ο the εἰδὼς οιδα aware τὰ ο the πάντα πας all; every γινώσκει γινωσκω know αὐτήν αυτος he; him ἐξεῦρεν εξευρισκω he; him τῇ ο the συνέσει συνεσις comprehension αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the κατασκευάσας κατασκευαζω furnish; prepare τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτὴν αυτος he; him κτηνῶν κτηνος livestock; animal τετραπόδων τετραπους quadruped; beast
3:32. sed qui scit universa novit eam et invenit eam prudentia sua qui praeparavit terram in aeterno tempore et replevit eam pecudibus et quadrupedibusBut he that knoweth all things, knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore, and filled it with cattle and fourfooted beasts:
But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts:

3:32 Но Знающий все знает ее; Он открыл ее Своим разумом, Тот, Который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами,
3:32
ἀλλὰ αλλα but
ο the
εἰδὼς οιδα aware
τὰ ο the
πάντα πας all; every
γινώσκει γινωσκω know
αὐτήν αυτος he; him
ἐξεῦρεν εξευρισκω he; him
τῇ ο the
συνέσει συνεσις comprehension
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
κατασκευάσας κατασκευαζω furnish; prepare
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
χρόνον χρονος time; while
ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up
αὐτὴν αυτος he; him
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
τετραπόδων τετραπους quadruped; beast
3:32. sed qui scit universa novit eam et invenit eam prudentia sua qui praeparavit terram in aeterno tempore et replevit eam pecudibus et quadrupedibus
But he that knoweth all things, knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore, and filled it with cattle and fourfooted beasts:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. Только один Бог, Творец вселенной, нашел мудрость и сообщает ее тому, кому хочет.
3:333:33: Որ առաքէ զլոյս՝ եւ գնայ. կոչեաց զնա՝ եւ նա լուա՛ւ նմա դողութեամբ։
33 Նա, ով լոյսն է ուղարկում՝ եւ լոյսը գնում է, յետ է կանչում՝ եւ լոյսը դողալով հնազանդւում է նրան.
Որ առաքէ զլոյս` եւ գնայ. կոչեաց զնա` եւ նա լուա՛ւ նմա դողութեամբ:

3:33: Որ առաքէ զլոյս՝ եւ գնայ. կոչեաց զնա՝ եւ նա լուա՛ւ նմա դողութեամբ։
33 Նա, ով լոյսն է ուղարկում՝ եւ լոյսը գնում է, յետ է կանչում՝ եւ լոյսը դողալով հնազանդւում է նրան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:333:33 Который посылает свет, и он идет, призвал его, и он послушался Его с трепетом;
3:33 ὁ ο the ἀποστέλλων αποστελλω send off / away τὸ ο the φῶς φως light καὶ και and; even πορεύεται πορευομαι travel; go ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ὑπήκουσεν υπακουω listen to αὐτῷ αυτος he; him τρόμῳ τρομος trembling
3:33. qui emittit lumen et vadit et vocavit illud et obaudit illi in tremoreHe that sendeth forth the light, and it goeth: and hath called it, and it obeyeth him with trembling.
He that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear:

3:33 Который посылает свет, и он идет, призвал его, и он послушался Его с трепетом;
3:33
ο the
ἀποστέλλων αποστελλω send off / away
τὸ ο the
φῶς φως light
καὶ και and; even
πορεύεται πορευομαι travel; go
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
αὐτό αυτος he; him
καὶ και and; even
ὑπήκουσεν υπακουω listen to
αὐτῷ αυτος he; him
τρόμῳ τρομος trembling
3:33. qui emittit lumen et vadit et vocavit illud et obaudit illi in tremore
He that sendeth forth the light, and it goeth: and hath called it, and it obeyeth him with trembling.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:343:34: Եւ աստեղք ծագեցին յիւրաքանչիւր պահպանութեան՝ եւ ուրա՛խ եղեն։
34 աստղերը ծագել են՝ իւրաքանչիւրն իր տեղում, եւ ուրախացել.
Եւ աստեղք ծագեցին յիւրաքանչիւր պահպանութեան` եւ ուրա՛խ եղեն:

3:34: Եւ աստեղք ծագեցին յիւրաքանչիւր պահպանութեան՝ եւ ուրա՛խ եղեն։
34 աստղերը ծագել են՝ իւրաքանչիւրն իր տեղում, եւ ուրախացել.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:343:34 и звезды воссияли на стражах своих, и возвеселились.
3:34 οἱ ο the δὲ δε though; while ἀστέρες αστηρ star ἔλαμψαν λαμπω radiate; shine ἐν εν in ταῖς ο the φυλακαῖς φυλακη prison; watch αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer
3:34. stellae autem lumen dederunt in custodiis suis et laetatae suntAnd the stars have given light in their watches, and rejoiced:
The stars shined in their watches, and rejoiced:

3:34 и звезды воссияли на стражах своих, и возвеселились.
3:34
οἱ ο the
δὲ δε though; while
ἀστέρες αστηρ star
ἔλαμψαν λαμπω radiate; shine
ἐν εν in
ταῖς ο the
φυλακαῖς φυλακη prison; watch
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εὐφράνθησαν ευφραινω celebrate; cheer
3:34. stellae autem lumen dederunt in custodiis suis et laetatae sunt
And the stars have given light in their watches, and rejoiced:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. «На стражах своих», т. е. на своих им указанных местах. Звезды, очевидно, приравниваются здесь к воинам, стоящим на страже.
3:353:35: Կոչեաց զնոսա՝ եւ ասեն. Ահա՛ւասիկ կամք. ծագեցին ուրախութեամբ Արարչի իւրեանց։
35 Նա կանչում է աստղերին, ու նրանք ասում են՝ «Ահա այստե՛ղ ենք», եւ զուարթօրէն ճառագում են իրենց Արարչի համար:
Կոչեաց զնոսա` եւ ասեն. Ահա՛ւասիկ կամք. ծագեցին ուրախութեամբ Արարչի իւրեանց:

3:35: Կոչեաց զնոսա՝ եւ ասեն. Ահա՛ւասիկ կամք. ծագեցին ուրախութեամբ Արարչի իւրեանց։
35 Նա կանչում է աստղերին, ու նրանք ասում են՝ «Ահա այստե՛ղ ենք», եւ զուարթօրէն ճառագում են իրենց Արարչի համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:353:35 Он призвал их, и они сказали: >, и воссияли радостью пред Творцом своим.
3:35 ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πάρεσμεν παρειμι here; present ἔλαμψαν ελαμψαν with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration τῷ ο the ποιήσαντι ποιεω do; make αὐτούς αυτος he; him
3:35. vocatae sunt et dixerunt adsumus et luxerunt ei cum iucunditate qui fecit illasThey were called, and they said: Here we are: and with cheerfulness they have shined forth to him that made them.
KJV [34] when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them:

3:35 Он призвал их, и они сказали: <<вот мы>>, и воссияли радостью пред Творцом своим.
3:35
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
πάρεσμεν παρειμι here; present
ἔλαμψαν ελαμψαν with; amid
εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration
τῷ ο the
ποιήσαντι ποιεω do; make
αὐτούς αυτος he; him
3:35. vocatae sunt et dixerunt adsumus et luxerunt ei cum iucunditate qui fecit illas
They were called, and they said: Here we are: and with cheerfulness they have shined forth to him that made them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:363:36: Սա՛ է Աստուած մեր՝ ընդ որում ո՛չ համարեսցի այլ[11849]։ [11849] Բազումք. Սա Աստուած մեր՝ ընդ։
36 Դա մեր Աստուածն է, որի հետ ոչ ոք չի կարող համեմատուել,
Սա՛ է Աստուած մեր` ընդ որում ո՛չ համարեսցի այլ[42]:

3:36: Սա՛ է Աստուած մեր՝ ընդ որում ո՛չ համարեսցի այլ[11849]։
[11849] Բազումք. Սա Աստուած մեր՝ ընդ։
36 Դա մեր Աստուածն է, որի հետ ոչ ոք չի կարող համեմատուել,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:363:36 Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним.
3:36 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our οὐ ου not λογισθήσεται λογιζομαι account; count ἕτερος ετερος different; alternate πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him
3:36. hic Deus noster non aestimabitur alius adversus eumThis is our God, and there shall no other be accounted of in comparison of him.
KJV [35] This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him:

3:36 Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним.
3:36
οὗτος ουτος this; he
ο the
θεὸς θεος God
ἡμῶν ημων our
οὐ ου not
λογισθήσεται λογιζομαι account; count
ἕτερος ετερος different; alternate
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
3:36. hic Deus noster non aestimabitur alius adversus eum
This is our God, and there shall no other be accounted of in comparison of him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
3:373:37: Եգիտ զամենայն ճանապարհս իմաստութեան. եւ ետ զնա Յակոբու ծառայի իւրում, եւ Իսրայէլի սիրեցելոյ ՚ի նմանէ[11850]։ [11850] Ոմանք. Ծառայի իւրոյ եւ Իսրայէլի սիրելւոյ ՚ի նմանէ։
37 որը գտաւ իմաստութեան բոլոր ճանապարհները եւ դրանք տուեց իր ծառայ Յակոբին ու իր սիրեցեալ Իսրայէլին:
Եգիտ զամենայն ճանապարհս իմաստութեան. եւ ետ զնա Յակոբու ծառայի իւրում, եւ Իսրայէլի սիրեցելոյ ՛ի նմանէ[43]:

3:37: Եգիտ զամենայն ճանապարհս իմաստութեան. եւ ետ զնա Յակոբու ծառայի իւրում, եւ Իսրայէլի սիրեցելոյ ՚ի նմանէ[11850]։
[11850] Ոմանք. Ծառայի իւրոյ եւ Իսրայէլի սիրելւոյ ՚ի նմանէ։
37 որը գտաւ իմաստութեան բոլոր ճանապարհները եւ դրանք տուեց իր ծառայ Յակոբին ու իր սիրեցեալ Իսրայէլին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:373:37 Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю.
3:37 ἐξεῦρεν εξευρισκω all; every ὁδὸν οδος way; journey ἐπιστήμης επιστημη and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the παιδὶ παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the ἠγαπημένῳ αγαπαω love ὑπ᾿ υπο under; by αὐτοῦ αυτος he; him
3:37. hic adinvenit omnem viam disciplinae et tradidit illam Iacob puero suo et Israhel dilecto suoHe found out all the way of knowledge, and gave it to Jacob his servant, and to Israel his beloved.
KJV [36] He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved:

3:37 Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю.
3:37
ἐξεῦρεν εξευρισκω all; every
ὁδὸν οδος way; journey
ἐπιστήμης επιστημη and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὴν αυτος he; him
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
τῷ ο the
παιδὶ παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τῷ ο the
ἠγαπημένῳ αγαπαω love
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτοῦ αυτος he; him
3:37. hic adinvenit omnem viam disciplinae et tradidit illam Iacob puero suo et Israhel dilecto suo
He found out all the way of knowledge, and gave it to Jacob his servant, and to Israel his beloved.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. «Он нашел все пути премудрости», т. е. изобрел, начертал в уме Своем полный путь, устав мудрости религиозно-практический (толк. арх. Антонина). — «Даровал…», конечно, на Синае, в законе, данном через Моисея.
3:383:38: Յետ այսորիկ յերկրի երեւեցաւ՝ եւ ընդ մարդկան շրջեցաւ։
38 Դրանից յետոյ իմաստութիւնը յայտնուեց երկրի վրայ ու շրջեց մարդկանց մէջ:
Յետ այսորիկ յերկրի երեւեցաւ` եւ ընդ մարդկան շրջեցաւ:

3:38: Յետ այսորիկ յերկրի երեւեցաւ՝ եւ ընդ մարդկան շրջեցաւ։
38 Դրանից յետոյ իմաստութիւնը յայտնուեց երկրի վրայ ու շրջեց մարդկանց մէջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:383:38 После того Он явился на земле и обращался между людьми.
3:38 μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὤφθη οραω view; see καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἀνθρώποις ανθρωπος person; human συνανεστράφη συναναστρεφω wrestle with
3:38. post haec in terris visus est et cum hominibus conversatus estAfterwards he was seen upon earth, and conversed with men.
KJV [37] Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men:

3:38 После того Он явился на земле и обращался между людьми.
3:38
μετὰ μετα with; amid
τοῦτο ουτος this; he
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὤφθη οραω view; see
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀνθρώποις ανθρωπος person; human
συνανεστράφη συναναστρεφω wrestle with
3:38. post haec in terris visus est et cum hominibus conversatus est
Afterwards he was seen upon earth, and conversed with men.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. «После того Он явился…» Писатель, очевидно, употребляет прошедшее время вместо будущего, как и все пророки. Он хочет сказать, что после окончания ветхозаветной истории домостроительства нашего спасения, представлявшей собой эпоху приготовления человечества к принятию Мессии, Бог явится Сам на земле и будет пребывать между людьми. Церковь наша, вслед за блаж. Феодоритом, видит здесь пророчество о Боговоплощении (Богор. воскр. на Вел. веч. гл. 8-й; Канон в нед. Ваий п. 9: тр. 2) и потому читает Варух III:36–4, и в навечерие праздника Рождества Христова.