4:14:1: Դարձայ եւ տեսի ես զամենայն զրպարտութիւնս որ լինին ընդ արեգակամբ, եւ ահա արտասուք զրպարտելոցն. եւ ո՛չ ոք էր որ մխիթարէր զնոսա. եւ ՚ի ձեռս զրպարտչաց նոցա բռնութիւնք[8492]։ [8492] Ոմանք. Եւ դարձեալ տեսի միանգամայն զամենայն... որ լինէին ընդ արե՛՛։ 1 Ես դարձայ ու տեսայ այն բոլոր զրկանքները, որ լինում են արեգակի ներքոյ. եւ ահա զրկուածներն արցունքների մէջ են, եւ ոչ ոք չկար, որ մխիթարէր նրանց, եւ ուժը նրանց զրկողների ձեռքին էր: 4 Ես դարձայ ու տեսայ Արեւուն տակ եղած բոլոր զրկանքները։Զրկուածներուն աչքը արցունք կար, Բայց անոնք մխիթարող չունէին. Անոնց զրկանք ընողներուն ձեռքը ոյժ կար, Բայց անոնց մխիթարութիւն տուող չկար։
Դարձայ եւ տեսի ես զամենայն [33]զրպարտութիւնս որ լինին ընդ արեգակամբ, եւ ահա արտասուք [34]զրպարտելոցն, եւ ոչ ոք էր որ մխիթարէր զնոսա. եւ ի ձեռս [35]զրպարտչաց նոցա բռնութիւնք:
4:1: Դարձայ եւ տեսի ես զամենայն զրպարտութիւնս որ լինին ընդ արեգակամբ, եւ ահա արտասուք զրպարտելոցն. եւ ո՛չ ոք էր որ մխիթարէր զնոսա. եւ ՚ի ձեռս զրպարտչաց նոցա բռնութիւնք [8492]։ [8492] Ոմանք. Եւ դարձեալ տեսի միանգամայն զամենայն... որ լինէին ընդ արե՛՛։ 1 Ես դարձայ ու տեսայ այն բոլոր զրկանքները, որ լինում են արեգակի ներքոյ. եւ ահա զրկուածներն արցունքների մէջ են, եւ ոչ ոք չկար, որ մխիթարէր նրանց, եւ ուժը նրանց զրկողների ձեռքին էր: 4 Ես դարձայ ու տեսայ Արեւուն տակ եղած բոլոր զրկանքները։Զրկուածներուն աչքը արցունք կար, Բայց անոնք մխիթարող չունէին. Անոնց զրկանք ընողներուն ձեռքը ոյժ կար, Բայց անոնց մխիթարութիւն տուող չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:14:1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их сила, а утешителя у них нет. 4:1 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return ἐγὼ εγω I καὶ και and; even εἶδον οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] πάσας πας all; every τὰς ο the συκοφαντίας συκοφαντια the γινομένας γινομαι happen; become ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δάκρυον δακρυ tear τῶν ο the συκοφαντουμένων συκοφαντεω inform against; extort καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand συκοφαντούντων συκοφαντεω inform against; extort αὐτοὺς αυτος he; him ἰσχύς ισχυς force καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to 4:1 וְ wᵊ וְ and שַׁ֣בְתִּֽי šˈavtˈî שׁוב return אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֲשֻׁקִ֔ים ʕᵃšuqˈîm עֲשׁוּקִים oppression אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשִׂ֖ים naʕᵃśˌîm עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold דִּמְעַ֣ת dimʕˈaṯ דִּמְעָה tear הָ hā הַ the עֲשֻׁקִ֗ים ʕᵃšuqˈîm עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מְנַחֵ֔ם mᵊnaḥˈēm נחם repent, console וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ ʕˈōšᵊqêhem עשׁק oppress כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מְנַחֵֽם׃ mᵊnaḥˈēm נחם repent, console 4:1. verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutosI turned myself to other things, and I saw the oppressions that are done under the sun, and the tears of the innocent, and they had no comforter; and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any. 1. Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter. 4:1. I turned myself to other things, and I saw the false accusations which are carried out under the sun, and the tears of the innocent, and that there was no one to console them; and that they were not able to withstand their violence, being destitute of all help. 4:1. So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter:
4:1 И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их сила, а утешителя у них нет. 4:1 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return ἐγὼ εγω I καὶ και and; even εἶδον οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] πάσας πας all; every τὰς ο the συκοφαντίας συκοφαντια the γινομένας γινομαι happen; become ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δάκρυον δακρυ tear τῶν ο the συκοφαντουμένων συκοφαντεω inform against; extort καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away χειρὸς χειρ hand συκοφαντούντων συκοφαντεω inform against; extort αὐτοὺς αυτος he; him ἰσχύς ισχυς force καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him παρακαλῶν παρακαλεω counsel; appeal to 4:1 וְ wᵊ וְ and שַׁ֣בְתִּֽי šˈavtˈî שׁוב return אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and אֶרְאֶה֙ ʔerʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֲשֻׁקִ֔ים ʕᵃšuqˈîm עֲשׁוּקִים oppression אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשִׂ֖ים naʕᵃśˌîm עשׂה make תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold דִּמְעַ֣ת dimʕˈaṯ דִּמְעָה tear הָ hā הַ the עֲשֻׁקִ֗ים ʕᵃšuqˈîm עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מְנַחֵ֔ם mᵊnaḥˈēm נחם repent, console וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ ʕˈōšᵊqêhem עשׁק oppress כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מְנַחֵֽם׃ mᵊnaḥˈēm נחם repent, console 4:1. verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos I turned myself to other things, and I saw the oppressions that are done under the sun, and the tears of the innocent, and they had no comforter; and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any. 4:1. I turned myself to other things, and I saw the false accusations which are carried out under the sun, and the tears of the innocent, and that there was no one to console them; and that they were not able to withstand their violence, being destitute of all help. 4:1. So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Եւ գովեցի՛ ես զամենայն մեռեալսն որ յառաջագոյն մեռան. քան զկենդանիսն՝ որ ցա՛յժմ կենդանի իցեն[8493]։ [8493] Ոմանք. Եւ գովեցի առ հասարակ զմեռեալսն... որ կենդանի են ինքեանք մինչեւ ցայժմ։ 2 Եւ ես երանի տուի բոլոր նրանց, որ արդէն մահացել են, քան կենդանի մարդկանց, որ ապրում են մինչեւ այժմ: 2 Ես խորհեցայ թէ՝ մեռածները, արդէն մեռածները, Հիմա ապրողներէն աւելի բաղդաւոր են։
Եւ գովեցի ես զամենայն մեռեալսն որք յառաջագոյն մեռան, քան զկենդանիսն` որ ցայժմ կենդանի իցեն:
4:2: Եւ գովեցի՛ ես զամենայն մեռեալսն որ յառաջագոյն մեռան. քան զկենդանիսն՝ որ ցա՛յժմ կենդանի իցեն [8493]։ [8493] Ոմանք. Եւ գովեցի առ հասարակ զմեռեալսն... որ կենդանի են ինքեանք մինչեւ ցայժմ։ 2 Եւ ես երանի տուի բոլոր նրանց, որ արդէն մահացել են, քան կենդանի մարդկանց, որ ապրում են մինչեւ այժմ: 2 Ես խորհեցայ թէ՝ մեռածները, արդէն մեռածները, Հիմա ապրողներէն աւելի բաղդաւոր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:24:2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; 4:2 καὶ και and; even ἐπῄνεσα επαινεω applaud ἐγὼ εγω I σὺν συν with; [definite object marker] τοὺς ο the τεθνηκότας θνησκω die; departed τοὺς ο the ἤδη ηδη already ἀποθανόντας αποθνησκω die ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the ζῶντας ζαω live; alive ὅσοι οσος as much as; as many as αὐτοὶ αυτος he; him ζῶσιν ζαω live; alive ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 4:2 וְ wᵊ וְ and שַׁבֵּ֧חַ šabbˈēₐḥ שׁבח praise אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֵּתִ֖ים mmēṯˌîm מות die שֶׁ še שַׁ [relative] כְּבָ֣ר kkᵊvˈār כְּבָר long time מֵ֑תוּ mˈēṯû מות die מִן־ min- מִן from הַ֣ hˈa הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive עֲדֶֽנָה׃ ʕᵃḏˈenā עֲדֶנָה hitherto 4:2. et laudavi magis mortuos quam viventesAnd I praised the dead rather than the living: 2. Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive; 4:2. And so, I praised the dead more than the living. 4:2. Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive:
4:2 И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе; 4:2 καὶ και and; even ἐπῄνεσα επαινεω applaud ἐγὼ εγω I σὺν συν with; [definite object marker] τοὺς ο the τεθνηκότας θνησκω die; departed τοὺς ο the ἤδη ηδη already ἀποθανόντας αποθνησκω die ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the ζῶντας ζαω live; alive ὅσοι οσος as much as; as many as αὐτοὶ αυτος he; him ζῶσιν ζαω live; alive ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present 4:2 וְ wᵊ וְ and שַׁבֵּ֧חַ šabbˈēₐḥ שׁבח praise אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֵּתִ֖ים mmēṯˌîm מות die שֶׁ še שַׁ [relative] כְּבָ֣ר kkᵊvˈār כְּבָר long time מֵ֑תוּ mˈēṯû מות die מִן־ min- מִן from הַ֣ hˈa הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they חַיִּ֖ים ḥayyˌîm חַי alive עֲדֶֽנָה׃ ʕᵃḏˈenā עֲדֶנָה hitherto 4:2. et laudavi magis mortuos quam viventes And I praised the dead rather than the living: 4:2. And so, I praised the dead more than the living. 4:2. Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Եւ քան զնոսա զերկոսին լաւ ա՛յն է որ չեւ՛ եւս իցէ լեալ. որ ո՛չ ետես զամենայն արարածն չար որ արարաւ ՚ի ներքոյ արեգական[8494]։ [8494] Ոմանք. Եւ լաւագոյն քան զնոսա զերկոսեան, որ չեւ եւս է լեալ։ 3 Բայց այդ երկուսից էլ աւելի լաւ է նա, որ բնաւ չի եղել եւ չի տեսել այն բոլոր չար գործերը, որ կատարւում են արեգակի ներքոյ: 3 Բայց ան որ մինչեւ հիմա եղած չէ, երկուքէն ալ՝ աւելի բաղդաւոր է, Վասն զի անիկա արեւուն տակ եղած չարութիւնը չտեսաւ։
Եւ քան զնոսա զերկոսին լաւ այն է` որ չեւ եւս իցէ լեալ, որ ոչ ետես զամենայն արարածն չար` որ արարաւ ի ներքոյ արեգական:
4:3: Եւ քան զնոսա զերկոսին լաւ ա՛յն է որ չեւ՛ եւս իցէ լեալ. որ ո՛չ ետես զամենայն արարածն չար որ արարաւ ՚ի ներքոյ արեգական [8494]։ [8494] Ոմանք. Եւ լաւագոյն քան զնոսա զերկոսեան, որ չեւ եւս է լեալ։ 3 Բայց այդ երկուսից էլ աւելի լաւ է նա, որ բնաւ չի եղել եւ չի տեսել այն բոլոր չար գործերը, որ կատարւում են արեգակի ներքոյ: 3 Բայց ան որ մինչեւ հիմա եղած չէ, երկուքէն ալ՝ աւելի բաղդաւոր է, Վասն զի անիկա արեւուն տակ եղած չարութիւնը չտեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:34:3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. 4:3 καὶ και and; even ἀγαθὸς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the δύο δυο two τούτους ουτος this; he ὅστις οστις who; that οὔπω ουπω not yet ἐγένετο γινομαι happen; become ὃς ος who; what οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τὸ ο the πεποιημένον ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 4:3 וְ wᵊ וְ and טֹוב֙ ṭôv טֹוב good מִ mi מִן from שְּׁנֵיהֶ֔ם ššᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עֲדֶ֖ן ʕᵃḏˌen עֲדֶן hitherto לֹ֣א lˈō לֹא not הָיָ֑ה hāyˈā היה be אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָאָה֙ rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּעֲשֶׂ֣ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 4:3. et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiuntAnd I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun. 3. yea, better than them both him which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. 4:3. And happier than both of these, I judged him to be, who has not yet been born, and who has not yet seen the evils which are done under the sun. 4:3. Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun:
4:3 а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем. 4:3 καὶ και and; even ἀγαθὸς αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the δύο δυο two τούτους ουτος this; he ὅστις οστις who; that οὔπω ουπω not yet ἐγένετο γινομαι happen; become ὃς ος who; what οὐκ ου not εἶδεν οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] τὸ ο the ποίημα ποιημα product; poem τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant τὸ ο the πεποιημένον ποιεω do; make ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 4:3 וְ wᵊ וְ and טֹוב֙ ṭôv טֹוב good מִ mi מִן from שְּׁנֵיהֶ֔ם ššᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עֲדֶ֖ן ʕᵃḏˌen עֲדֶן hitherto לֹ֣א lˈō לֹא not הָיָ֑ה hāyˈā היה be אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not רָאָה֙ rāʔˌā ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּעֲשֶׂ֣ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the רָ֔ע rˈāʕ רַע evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נַעֲשָׂ֖ה naʕᵃśˌā עשׂה make תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 4:3. et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun. 4:3. And happier than both of these, I judged him to be, who has not yet been born, and who has not yet seen the evils which are done under the sun. 4:3. Yea, better [is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ տեսի ես զամենայն վաստակս, եւ զամենայն չարութիւն արարածոցն. զի նախանձ առն ՚ի մերձաւորէ իւրմէ. սակայն եւ ա՛յն ունայնութիւն է եւ յօժարութիւն ոգւոյ[8495]։ [8495] Ոմանք. Եւ զամենայն արութիւն արարածոյն, զի նոյն ինքն նախա՛նձ։ 4 Ես տեսայ նաեւ, որ ամէն վաստակի եւ յաջողութեան համար մարդուս նախանձում է իր մերձաւորը. սակայն սա եւս ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 4 Ու ես ամէն աշխատութիւն Եւ ամէն յաջող գործ տեսայ, Որոնց համար մարդ իր ընկերին կը նախանձի։Ասիկա ալ ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք է։
Եւ տեսի ես զամենայն վաստակս եւ զամենայն [36]արութիւն արարածոյն``. զի նախանձ առն ի մերձաւորէ իւրմէ. սակայն եւ այն ունայնութիւն է եւ [37]յօժարութիւն ոգւոյ:
4:4: Եւ տեսի ես զամենայն վաստակս, եւ զամենայն չարութիւն արարածոցն. զի նախանձ առն ՚ի մերձաւորէ իւրմէ. սակայն եւ ա՛յն ունայնութիւն է եւ յօժարութիւն ոգւոյ [8495]։ [8495] Ոմանք. Եւ զամենայն արութիւն արարածոյն, զի նոյն ինքն նախա՛նձ։ 4 Ես տեսայ նաեւ, որ ամէն վաստակի եւ յաջողութեան համար մարդուս նախանձում է իր մերձաւորը. սակայն սա եւս ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 4 Ու ես ամէն աշխատութիւն Եւ ամէն յաջող գործ տեսայ, Որոնց համար մարդ իր ընկերին կը նախանձի։Ասիկա ալ ունայնութիւն ու հոգիի տանջանք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44:4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это суета и томление духа! 4:4 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I σὺν συν with; [definite object marker] πάντα πας all; every τὸν ο the μόχθον μοχθος toil καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] πᾶσαν πας all; every ἀνδρείαν ανδρειος the ποιήματος ποιημα product; poem ὅτι οτι since; that αὐτὸ αυτος he; him ζῆλος ζηλος zeal; jealousy ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἑταίρου εταιρος partner αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 4:4 וְ wᵊ וְ and רָאִ֨יתִֽי rāʔˌîṯˈî ראה see אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָמָ֗ל ʕāmˈāl עָמָל labour וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כִּשְׁרֹ֣ון kišrˈôn כִּשְׁרֹון advantage הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֔ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed כִּ֛י kˈî כִּי that הִ֥יא hˌî הִיא she קִנְאַת־ qinʔaṯ- קִנְאָה jealousy אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 4:4. rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua estAgain I considered all the labours of men, and I remarked that their industries are exposed to the envy of their neighbour: so in this also there is vanity, and fruitless care. 4. Then I saw all labour and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbour. This also is vanity and a striving after wind. 4:4. Again, I was contemplating all the labors of men. And I took notice that their endeavors are open to the envy of their neighbor. And so, in this, too, there is emptiness and superfluous anxiety. 4:4. Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This [is] also vanity and vexation of spirit.
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This [is] also vanity and vexation of spirit:
4:4 Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это суета и томление духа! 4:4 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐγὼ εγω I σὺν συν with; [definite object marker] πάντα πας all; every τὸν ο the μόχθον μοχθος toil καὶ και and; even σὺν συν with; [definite object marker] πᾶσαν πας all; every ἀνδρείαν ανδρειος the ποιήματος ποιημα product; poem ὅτι οτι since; that αὐτὸ αυτος he; him ζῆλος ζηλος zeal; jealousy ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἑταίρου εταιρος partner αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 4:4 וְ wᵊ וְ and רָאִ֨יתִֽי rāʔˌîṯˈî ראה see אֲנִ֜י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עָמָ֗ל ʕāmˈāl עָמָל labour וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כִּשְׁרֹ֣ון kišrˈôn כִּשְׁרֹון advantage הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֔ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed כִּ֛י kˈî כִּי that הִ֥יא hˌî הִיא she קִנְאַת־ qinʔaṯ- קִנְאָה jealousy אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 4:4. rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est Again I considered all the labours of men, and I remarked that their industries are exposed to the envy of their neighbour: so in this also there is vanity, and fruitless care. 4:4. Again, I was contemplating all the labors of men. And I took notice that their endeavors are open to the envy of their neighbor. And so, in this, too, there is emptiness and superfluous anxiety. 4:4. Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This [is] also vanity and vexation of spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Անզգամն բուռն եհար զբազկաց իւրոց, եւ եկեր զմարմին իւր։ 5 Յիմարը ձեռնածալ նստում եւ ինքն իրեն է ուտում: 5 Անմիտը իր ձեռքերը կը ծալլէ Ու իր միսը կ’ուտէ։
Անզգամն [38]բուռն եհար զբազկաց իւրոց, եւ եկեր`` զմարմինս իւր:
4:5: Անզգամն բուռն եհար զբազկաց իւրոց, եւ եկեր զմարմին իւր։ 5 Յիմարը ձեռնածալ նստում եւ ինքն իրեն է ուտում: 5 Անմիտը իր ձեռքերը կը ծալլէ Ու իր միսը կ’ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:54:5 Глупый {сидит}, сложив свои руки, и съедает плоть свою. 4:5 ὁ ο the ἄφρων αφρων senseless περιέλαβεν περιλαμβανω the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him 4:5 הַ ha הַ the כְּסִיל֙ kkᵊsîl כְּסִיל insolent חֹבֵ֣ק ḥōvˈēq חבק embrace אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֔יו yāḏˈāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and אֹכֵ֖ל ʔōḵˌēl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹֽו׃ bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh 4:5. stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicensThe fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying: 5. The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. 4:5. The foolish man folds his hands together, and he consumes his own flesh, saying: 4:5. The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh:
4:5 Глупый {сидит}, сложив свои руки, и съедает плоть свою. 4:5 ὁ ο the ἄφρων αφρων senseless περιέλαβεν περιλαμβανω the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him 4:5 הַ ha הַ the כְּסִיל֙ kkᵊsîl כְּסִיל insolent חֹבֵ֣ק ḥōvˈēq חבק embrace אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדָ֔יו yāḏˈāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and אֹכֵ֖ל ʔōḵˌēl אכל eat אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּשָׂרֹֽו׃ bᵊśārˈô בָּשָׂר flesh 4:5. stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying: 4:5. The foolish man folds his hands together, and he consumes his own flesh, saying: 4:5. The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Լա՛ւ է բուռն մի հանգստեամբ, քան զլիութիւն երկուց բռանց՝ ջանալով եւ յօժարութեամբ ոգւոյ[8496]։ [8496] Ոմանք. Բարի է լիութիւն բռան միոյ հանգստ՛՛... ջանիւ եւ յօժար՛՛։ 6 Լաւ է հանգիստ վաստակել մի բուռ, քան չարչարանքով ու տանջանքով՝ երկու բուռ: 6 Աւելի աղէկ է մէկ լեցուն ձեռք հանգստութեամբ, Քան թէ երկու լեցուն ձեռք, որ աշխատանքով ու հոգիի տանջանքով է։
Լաւ է բուռն մի հանգստեամբ քան զլիութիւն երկուց բռանց` ջանալով եւ [39]յօժարութեամբ ոգւոյ:
4:6: Լա՛ւ է բուռն մի հանգստեամբ, քան զլիութիւն երկուց բռանց՝ ջանալով եւ յօժարութեամբ ոգւոյ [8496]։ [8496] Ոմանք. Բարի է լիութիւն բռան միոյ հանգստ՛՛... ջանիւ եւ յօժար՛՛։ 6 Լաւ է հանգիստ վաստակել մի բուռ, քան չարչարանքով ու տանջանքով՝ երկու բուռ: 6 Աւելի աղէկ է մէկ լեցուն ձեռք հանգստութեամբ, Քան թէ երկու լեցուն ձեռք, որ աշխատանքով ու հոգիի տանջանքով է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:64:6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. 4:6 ἀγαθὸν αγαθος good πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment δρακὸς δραξ respite; relief ὑπὲρ υπερ over; for πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment δύο δυο two δρακῶν δραξ toil καὶ και and; even προαιρέσεως προαιρεσις spirit; wind 4:6 טֹ֕וב ṭˈôv טֹוב good מְלֹ֥א mᵊlˌō מְלֹא fullness כַ֖ף ḵˌaf כַּף palm נָ֑חַת nˈāḥaṯ נַחַת rest מִ mi מִן from מְּלֹ֥א mmᵊlˌō מְלֹא fullness חָפְנַ֛יִם ḥofnˈayim חֹפֶן hollow עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 4:6. melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animiBetter is a handful with rest, than both hands full with labour, and vexation of mind. 6. Better is an handful with quietness, than two handfuls with labour and striving after wind. 4:6. “A handful with rest is better than both hands filled with labors and with affliction of the soul.” 4:6. Better [is] an handful [with] quietness, than both the hands full [with] travail and vexation of spirit.
Better [is] an handful [with] quietness, than both the hands full [with] travail and vexation of spirit:
4:6 Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа. 4:6 ἀγαθὸν αγαθος good πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment δρακὸς δραξ respite; relief ὑπὲρ υπερ over; for πλήρωμα πληρωμα fullness; fulfillment δύο δυο two δρακῶν δραξ toil καὶ και and; even προαιρέσεως προαιρεσις spirit; wind 4:6 טֹ֕וב ṭˈôv טֹוב good מְלֹ֥א mᵊlˌō מְלֹא fullness כַ֖ף ḵˌaf כַּף palm נָ֑חַת nˈāḥaṯ נַחַת rest מִ mi מִן from מְּלֹ֥א mmᵊlˌō מְלֹא fullness חָפְנַ֛יִם ḥofnˈayim חֹפֶן hollow עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour וּ û וְ and רְע֥וּת rᵊʕˌûṯ רְעוּת longing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 4:6. melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi Better is a handful with rest, than both hands full with labour, and vexation of mind. 4:6. “A handful with rest is better than both hands filled with labors and with affliction of the soul.” 4:6. Better [is] an handful [with] quietness, than both the hands full [with] travail and vexation of spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Դարձայ ես եւ տեսի ընդունայնութիւն ՚ի ներքոյ արեգական։ 7 Դարձայ եւ ես մի ունայնութիւն էլ տեսայ արեգակի ներքոյ. 7 Ես դարձայ ու արեւուն տակ ունայնութիւն տեսայ։
Դարձայ ես եւ տեսի ընդունայնութիւն ի ներքոյ արեգական:
4:7: Դարձայ ես եւ տեսի ընդունայնութիւն ՚ի ներքոյ արեգական։ 7 Դարձայ եւ ես մի ունայնութիւն էլ տեսայ արեգակի ներքոյ. 7 Ես դարձայ ու արեւուն տակ ունայնութիւն տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:74:7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем; 4:7 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return ἐγὼ εγω I καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ματαιότητα ματαιοτης superficiality ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 4:7 וְ wᵊ וְ and שַׁ֧בְתִּי šˈavtî שׁוב return אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and אֶרְאֶ֥ה ʔerʔˌeh ראה see הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 4:7. considerans repperi et aliam vanitatem sub soleConsidering I found also another vanity under the sun: 7. Then I returned and saw vanity under the sun. 4:7. While considering this, I also discovered another vanity under the sun. 4:7. Then I returned, and I saw vanity under the sun.
Then I returned, and I saw vanity under the sun:
4:7 И обратился я и увидел еще суету под солнцем; 4:7 καὶ και and; even ἐπέστρεψα επιστρεφω turn around; return ἐγὼ εγω I καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ματαιότητα ματαιοτης superficiality ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun 4:7 וְ wᵊ וְ and שַׁ֧בְתִּי šˈavtî שׁוב return אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and אֶרְאֶ֥ה ʔerʔˌeh ראה see הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 4:7. considerans repperi et aliam vanitatem sub sole Considering I found also another vanity under the sun: 4:7. While considering this, I also discovered another vanity under the sun. 4:7. Then I returned, and I saw vanity under the sun. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Զի մի է, եւ ո՛չ կրկին. եւ որդի եւ եղբայր ո՛չ գոյ նորա. եւ ո՛չ է վախճան ամենայն վաստակոյ նորա. եւ սակայն ակն նորա ո՛չ յագի մեծութեամբ։ Եւ արդ՝ ո՞ւմ ջանամ ես, եւ զլանամ զանձն իմ ՚ի բարութենէ. զի եւ այն ընդունայնութիւն է՝ եւ զբաղումն չար[8497]։ [8497] Ոմանք. Եւ զրկեմ զանձն իմ ՚ի բարութենէ։ 8 մարդ կայ, որ մենակ է եւ ոչ ոք չունի՝ ո՛չ որդի եւ ո՛չ էլ եղբայր, բայց նրա աշխատանքն էլ վերջ չունի, եւ աչքն էլ չի կշտանում հարստութեամբ. նա չի ասում, թէ՝ «Ո՞ւմ համար եմ ջանք թափում եւ ինչո՞ւ եմ հոգիս զրկում բարիքից». սա եւս ունայնութիւն է եւ դաժան զբաղմունք: 8 Մարդ կայ, որ յաջորդ չունի, Ո՛չ զաւակ ունի եւ ո՛չ եղբայր. Բայց անոր բոլոր աշխատութիւնը վախճան չունի Ու անոր աչքերը հարստութեամբ չեն կշտանար Եւ չըսեր թէ՝ «Ես որո՞ւ համար կ’աշխատիմ Ու իմ հոգիս բարիքէ կը զրկեմ»։Ասիկա ալ ունայնութիւն ու չար զբաղում է։
[40]Զի մի է, եւ ոչ կրկին. եւ որդի եւ եղբայր ոչ գոյ նորա. եւ ոչ է վախճան ամենայն վաստակոյ նորա. եւ սակայն ակն նորա ոչ յագի մեծութեամբ. եւ արդ ո՞ւմ ջանամ ես, եւ զլանամ զանձն իմ ի բարութենէ. զի եւ այն ընդունայնութիւն է եւ զբաղումն չար:
4:8: Զի մի է, եւ ո՛չ կրկին. եւ որդի եւ եղբայր ո՛չ գոյ նորա. եւ ո՛չ է վախճան ամենայն վաստակոյ նորա. եւ սակայն ակն նորա ո՛չ յագի մեծութեամբ։ Եւ արդ՝ ո՞ւմ ջանամ ես, եւ զլանամ զանձն իմ ՚ի բարութենէ. զի եւ այն ընդունայնութիւն է՝ եւ զբաղումն չար [8497]։ [8497] Ոմանք. Եւ զրկեմ զանձն իմ ՚ի բարութենէ։ 8 մարդ կայ, որ մենակ է եւ ոչ ոք չունի՝ ո՛չ որդի եւ ո՛չ էլ եղբայր, բայց նրա աշխատանքն էլ վերջ չունի, եւ աչքն էլ չի կշտանում հարստութեամբ. նա չի ասում, թէ՝ «Ո՞ւմ համար եմ ջանք թափում եւ ինչո՞ւ եմ հոգիս զրկում բարիքից». սա եւս ունայնութիւն է եւ դաժան զբաղմունք: 8 Մարդ կայ, որ յաջորդ չունի, Ո՛չ զաւակ ունի եւ ո՛չ եղբայր. Բայց անոր բոլոր աշխատութիւնը վախճան չունի Ու անոր աչքերը հարստութեամբ չեն կշտանար Եւ չըսեր թէ՝ «Ես որո՞ւ համար կ’աշխատիմ Ու իմ հոգիս բարիքէ կը զրկեմ»։Ասիկա ալ ունայնութիւն ու չար զբաղում է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:84:8 {человек} одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. > И это суета и недоброе дело! 4:8 ἔστιν ειμι be εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δεύτερος δευτερος second καί και and; even γε γε in fact υἱὸς υιος son καὶ και and; even ἀδελφὸς αδελφος brother οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περασμὸς περασμος the παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐμπίπλαται εμπιπλημι fill in; fill up πλούτου πλουτος wealth; richness καὶ και and; even τίνι τις.1 who?; what? ἐγὼ εγω I μοχθῶ μοχθεω and; even στερίσκω στερισκω the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away ἀγαθωσύνης αγαθωσυνη goodness καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even περισπασμὸς περισπασμος harmful; malignant ἐστιν ειμι be 4:8 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֶחָד֩ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] שֵׁנִ֜י šēnˈî שֵׁנִי second גַּ֣ם gˈam גַּם even בֵּ֧ן bˈēn בֵּן son וָ wā וְ and אָ֣ח ʔˈāḥ אָח brother אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֗ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֵץ֙ qˌēṣ קֵץ end לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלֹ֔ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour גַּם־ gam- גַּם even עֵינֹ֖ועיניו *ʕênˌô עַיִן eye לֹא־ lō- לֹא not תִשְׂבַּ֣ע ṯiśbˈaʕ שׂבע be sated עֹ֑שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ֣י׀ mˈî מִי who אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עָמֵ֗ל ʕāmˈēl עָמֵל labouring וּ û וְ and מְחַסֵּ֤ר mᵊḥassˈēr חסר diminish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֛בֶל hˈevel הֶבֶל breath וְ wᵊ וְ and עִנְיַ֥ן ʕinyˌan עִנְיָן occupation רָ֖ע rˌāʕ רַע evil הֽוּא׃ hˈû הוּא he 4:8. unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessimaThere is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation. 8. There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labour, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, , do I labour, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. 4:8. He is one, and he does not have a second: no son, no brother. And yet he does not cease to labor, nor are his eyes satisfied with wealth, nor does he reflect, saying: “For whom do I labor and cheat my soul of good things?” In this, too, is emptiness and a most burdensome affliction. 4:8. There is one [alone], and [there is] not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labour, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yea, it [is] a sore travail.
There is one [alone], and [there is] not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labour, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yea, it [is] a sore travail:
4:8 {человек} одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. <<Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?>> И это суета и недоброе дело! 4:8 ἔστιν ειμι be εἷς εις.1 one; unit καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be δεύτερος δευτερος second καί και and; even γε γε in fact υἱὸς υιος son καὶ και and; even ἀδελφὸς αδελφος brother οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περασμὸς περασμος the παντὶ πας all; every μόχθῳ μοχθος toil αὐτοῦ αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact ὀφθαλμὸς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐμπίπλαται εμπιπλημι fill in; fill up πλούτου πλουτος wealth; richness καὶ και and; even τίνι τις.1 who?; what? ἐγὼ εγω I μοχθῶ μοχθεω and; even στερίσκω στερισκω the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away ἀγαθωσύνης αγαθωσυνη goodness καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even περισπασμὸς περισπασμος harmful; malignant ἐστιν ειμι be 4:8 יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence אֶחָד֩ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] שֵׁנִ֜י šēnˈî שֵׁנִי second גַּ֣ם gˈam גַּם even בֵּ֧ן bˈēn בֵּן son וָ wā וְ and אָ֣ח ʔˈāḥ אָח brother אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לֹ֗ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֵץ֙ qˌēṣ קֵץ end לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲמָלֹ֔ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour גַּם־ gam- גַּם even עֵינֹ֖ועיניו *ʕênˌô עַיִן eye לֹא־ lō- לֹא not תִשְׂבַּ֣ע ṯiśbˈaʕ שׂבע be sated עֹ֑שֶׁר ʕˈōšer עֹשֶׁר riches וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ֣י׀ mˈî מִי who אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עָמֵ֗ל ʕāmˈēl עָמֵל labouring וּ û וְ and מְחַסֵּ֤ר mᵊḥassˈēr חסר diminish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִׁי֙ nafšˌî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good גַּם־ gam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֛בֶל hˈevel הֶבֶל breath וְ wᵊ וְ and עִנְיַ֥ן ʕinyˌan עִנְיָן occupation רָ֖ע rˌāʕ רַע evil הֽוּא׃ hˈû הוּא he 4:8. unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima There is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation. 4:8. He is one, and he does not have a second: no son, no brother. And yet he does not cease to labor, nor are his eyes satisfied with wealth, nor does he reflect, saying: “For whom do I labor and cheat my soul of good things?” In this, too, is emptiness and a most burdensome affliction. 4:8. There is one [alone], and [there is] not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labour, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yea, it [is] a sore travail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Լա՛ւ են երկու քան զմի, որոց գոն վարձք բարի ՚ի վաստակս նոցա։ 9 Երկու հոգով աւելի լաւ է, քան մենակ, որովհետեւ աւելի վարձ կայ նրանց վաստակի համար, 9 Երկուքը մէկէն աղէկ է, Վասն զի անոնց աշխատանքը աղէկ վարձք ունի
Լաւ են երկու քան զմի, որոց գոն վարձք բարի ի վաստակս նոցա:
4:9: Լա՛ւ են երկու քան զմի, որոց գոն վարձք բարի ՚ի վաստակս նոցա։ 9 Երկու հոգով աւելի լաւ է, քան մենակ, որովհետեւ աւելի վարձ կայ նրանց վաստակի համար, 9 Երկուքը մէկէն աղէկ է, Վասն զի անոնց աշխատանքը աղէկ վարձք ունի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:94:9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: 4:9 ἀγαθοὶ αγαθος good οἱ ο the δύο δυο two ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit οἷς ος who; what ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him μισθὸς μισθος wages ἀγαθὸς αγαθος good ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil αὐτῶν αυτος he; him 4:9 טֹובִ֥ים ṭôvˌîm טֹוב good הַ ha הַ the שְּׁנַ֖יִם ššᵊnˌayim שְׁנַיִם two מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to שָׂכָ֥ר śāḵˌār שָׂכָר hire טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בַּ ba בְּ in עֲמָלָֽם׃ ʕᵃmālˈām עָמָל labour 4:9. melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suaeIt is better therefore that two should be together, than one: for they have the advantage of their society: 9. Two are better than one; because they have a good reward for their labour. 4:9. Therefore, it is better for two to be together, than for one to be alone. For they have the advantage of their companionship. 4:9. Two [are] better than one; because they have a good reward for their labour.
Two [are] better than one; because they have a good reward for their labour:
4:9 Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их: 4:9 ἀγαθοὶ αγαθος good οἱ ο the δύο δυο two ὑπὲρ υπερ over; for τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit οἷς ος who; what ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him μισθὸς μισθος wages ἀγαθὸς αγαθος good ἐν εν in μόχθῳ μοχθος toil αὐτῶν αυτος he; him 4:9 טֹובִ֥ים ṭôvˌîm טֹוב good הַ ha הַ the שְּׁנַ֖יִם ššᵊnˌayim שְׁנַיִם two מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֵשׁ־ yēš- יֵשׁ existence לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to שָׂכָ֥ר śāḵˌār שָׂכָר hire טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בַּ ba בְּ in עֲמָלָֽם׃ ʕᵃmālˈām עָמָל labour 4:9. melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae It is better therefore that two should be together, than one: for they have the advantage of their society: 4:9. Therefore, it is better for two to be together, than for one to be alone. For they have the advantage of their companionship. 4:9. Two [are] better than one; because they have a good reward for their labour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Զի եթէ գլորիցի մին՝ կանգնեսցէ զնա ընկեր իւր. եւ վա՛յ միումն յորժամ գլորիցի, եւ ո՛չ գուցէ մեւս՝ որ յարուցանիցէ զնա[8498]։ [8498] Ոսկան. Եւ վա՛յ միոյն եթէ գլորի՛՛։ 10 քանի որ եթէ մէկն ընկնի, նրա ընկերը կը կանգնեցնի նրան, բայց վա՜յ մենակին, որ ընկնի, երբ ուրիշ մէկը չկայ, որ բարձրացնի նրան: 10 Քանզի եթէ իյնան, մէկզմէկ կը վերցնեն։Բայց վա՜յ իյնող մէկուն՝ Որ զինք վերցնող մը չունի։
Զի եթէ գլորիցի մին` կանգնեսցէ զնա ընկեր իւր. եւ վա՜յ միումն յորժամ գլորիցի, եւ ոչ գուցէ մեւս` որ յարուցանիցէ զնա:
4:10: Զի եթէ գլորիցի մին՝ կանգնեսցէ զնա ընկեր իւր. եւ վա՛յ միումն յորժամ գլորիցի, եւ ո՛չ գուցէ մեւս՝ որ յարուցանիցէ զնա [8498]։ [8498] Ոսկան. Եւ վա՛յ միոյն եթէ գլորի՛՛։ 10 քանի որ եթէ մէկն ընկնի, նրա ընկերը կը կանգնեցնի նրան, բայց վա՜յ մենակին, որ ընկնի, երբ ուրիշ մէկը չկայ, որ բարձրացնի նրան: 10 Քանզի եթէ իյնան, մէկզմէկ կը վերցնեն։Բայց վա՜յ իյնող մէկուն՝ Որ զինք վերցնող մը չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:104:10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. 4:10 ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless πέσωσιν πιπτω fall ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit ἐγερεῖ εγειρω rise; arise τὸν ο the μέτοχον μετοχος associate; partaker αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐαὶ ουαι woe αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit ὅταν οταν when; once πέσῃ πιπτω fall καὶ και and; even μὴ μη not ᾖ ειμι be δεύτερος δευτερος second τοῦ ο the ἐγεῖραι εγειρω rise; arise αὐτόν αυτος he; him 4:10 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִפֹּ֔לוּ yippˈōlû נפל fall הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יָקִ֣ים yāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲבֵרֹ֑ו ḥᵃvērˈô חָבֵר companion וְ wᵊ וְ and אִ֣י ʔˈî אִי how לֹ֗ו lˈô לְ to הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one שֶׁ še שַׁ [relative] יִּפֹּ֔ול yyippˈôl נפל fall וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שֵׁנִ֖י šēnˌî שֵׁנִי second לַ la לְ to הֲקִימֹֽו׃ hᵃqîmˈô קום arise 4:10. si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantemIf one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth, he hath none to lift him up. 10. For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up. 4:10. If one falls, he shall be supported by the other. Woe to one who is alone. For when he falls, he has no one to lift him up. 4:10. For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him [that is] alone when he falleth; for [he hath] not another to help him up.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him [that is] alone when he falleth; for [he hath] not another to help him up:
4:10 ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его. 4:10 ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless πέσωσιν πιπτω fall ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit ἐγερεῖ εγειρω rise; arise τὸν ο the μέτοχον μετοχος associate; partaker αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐαὶ ουαι woe αὐτῷ αυτος he; him τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit ὅταν οταν when; once πέσῃ πιπτω fall καὶ και and; even μὴ μη not ᾖ ειμι be δεύτερος δευτερος second τοῦ ο the ἐγεῖραι εγειρω rise; arise αὐτόν αυτος he; him 4:10 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִפֹּ֔לוּ yippˈōlû נפל fall הָ hā הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יָקִ֣ים yāqˈîm קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲבֵרֹ֑ו ḥᵃvērˈô חָבֵר companion וְ wᵊ וְ and אִ֣י ʔˈî אִי how לֹ֗ו lˈô לְ to הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one שֶׁ še שַׁ [relative] יִּפֹּ֔ול yyippˈôl נפל fall וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] שֵׁנִ֖י šēnˌî שֵׁנִי second לַ la לְ to הֲקִימֹֽו׃ hᵃqîmˈô קום arise 4:10. si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth, he hath none to lift him up. 4:10. If one falls, he shall be supported by the other. Woe to one who is alone. For when he falls, he has no one to lift him up. 4:10. For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him [that is] alone when he falleth; for [he hath] not another to help him up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Զի եթէ ննջիցեն երկու՝ ջեռուցանեն զմիմեանս. եւ մին՝ զիա՞րդ ջեռնուցու[8499]։ [8499] Ոմանք. Իսկ մին զիա՛րդ։ 11 Եւ եթէ երկուսը միասին քնեն, կը տաքացնեն միմեանց, բայց միայնակ մարդն ինչպէ՞ս պիտի տաքանայ: 11 Երկու մարդ մէկտեղ պառկելով կը տաքնան, Բայց մէկը ի՞նչպէս կրնայ տաքնալ երբ առանձինն է։
Զի եթէ ննջիցեն երկու` ջեռուցանեն զմիմեանս, եւ մին զիա՞րդ ջեռնուցու:
4:11: Զի եթէ ննջիցեն երկու՝ ջեռուցանեն զմիմեանս. եւ մին՝ զիա՞րդ ջեռնուցու [8499]։ [8499] Ոմանք. Իսկ մին զիա՛րդ։ 11 Եւ եթէ երկուսը միասին քնեն, կը տաքացնեն միմեանց, բայց միայնակ մարդն ինչպէ՞ս պիտի տաքանայ: 11 Երկու մարդ մէկտեղ պառկելով կը տաքնան, Բայց մէկը ի՞նչպէս կրնայ տաքնալ երբ առանձինն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:114:11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? 4:11 καί και and; even γε γε in fact ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῶσιν κοιμαω doze; fall asleep δύο δυο two καὶ και and; even θέρμη θερμος he; him καὶ και and; even ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit πῶς πως.1 how θερμανθῇ θερμαινω warm 4:11 גַּ֛ם gˈam גַּם even אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁכְּב֥וּ yiškᵊvˌû שׁכב lie down שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and חַ֣ם ḥˈam חמם be hot לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how יֵחָֽם׃ yēḥˈām חמם be hot 4:11. et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefietAnd if two lie together, they shall warm one another: how shall one alone be warmed? 11. Again, if two lie together, then they have warmth: but how can one be warm ? 4:11. And if two are sleeping, they warm one another. How can one person alone be warmed? 4:11. Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm:
4:11 Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться? 4:11 καί και and; even γε γε in fact ἐὰν εαν and if; unless κοιμηθῶσιν κοιμαω doze; fall asleep δύο δυο two καὶ και and; even θέρμη θερμος he; him καὶ και and; even ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit πῶς πως.1 how θερμανθῇ θερμαινω warm 4:11 גַּ֛ם gˈam גַּם even אִם־ ʔim- אִם if יִשְׁכְּב֥וּ yiškᵊvˌû שׁכב lie down שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and חַ֣ם ḥˈam חמם be hot לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֵ֥יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how יֵחָֽם׃ yēḥˈām חמם be hot 4:11. et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet And if two lie together, they shall warm one another: how shall one alone be warmed? 4:11. And if two are sleeping, they warm one another. How can one person alone be warmed? 4:11. Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Եւ եթէ բռնասցի մին՝ երկուքն կայցեն ընդդէմ նորա. եւ առասան երեքկին՝ ո՛չ վաղվաղակի խզեսցի[8500]։ [8500] Ոմանք. Երկուքն կալցեն զդէմ նորա. եւ առասան երեքկուղ, ո՛չ վաղ՛՛։ Ուր Ոսկան. երեքկուղի ո՛չ վաղ՛՛։ 12 Եւ եթէ մէկի վրայ բռնանան, երկուսը դէմ կը կանգնեն. չէ՞ որ երեքտակ թելն էլ հեշտ չի կտրւում: 12 Եթէ մէկը անոնց բռնութիւն ընէ, Երկուքը կրնան անոր դէմ դնել։Երեքպատիկ դերձանը դիւրաւ չի կտրուիր։
Եւ եթէ բռնասցի [41]մին` երկուքն կայցեն ընդդէմ նորա. եւ առասան երեքկին` ոչ վաղվաղակի խզեսցի:
4:12: Եւ եթէ բռնասցի մին՝ երկուքն կայցեն ընդդէմ նորա. եւ առասան երեքկին՝ ո՛չ վաղվաղակի խզեսցի [8500]։ [8500] Ոմանք. Երկուքն կալցեն զդէմ նորա. եւ առասան երեքկուղ, ո՛չ վաղ՛՛։ Ուր Ոսկան. երեքկուղի ո՛չ վաղ՛՛։ 12 Եւ եթէ մէկի վրայ բռնանան, երկուսը դէմ կը կանգնեն. չէ՞ որ երեքտակ թելն էլ հեշտ չի կտրւում: 12 Եթէ մէկը անոնց բռնութիւն ընէ, Երկուքը կրնան անոր դէմ դնել։Երեքպատիկ դերձանը դիւրաւ չի կտրուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:124:12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. 4:12 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐπικραταιωθῇ επικραταιοω the εἷς εις.1 one; unit οἱ ο the δύο δυο two στήσονται ιστημι stand; establish κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the σπαρτίον σπαρτιον the ἔντριτον εντριτος not ταχέως ταχεως quickly ἀπορραγήσεται απορρησσω break away; forbidding 4:12 וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִתְקְפֹו֙ yiṯqᵊfˌô תקף overpower הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one הַ ha הַ the שְּׁנַ֖יִם ššᵊnˌayim שְׁנַיִם two יַעַמְד֣וּ yaʕamᵊḏˈû עמד stand נֶגְדֹּ֑ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חוּט֙ ḥûṭ חוּט thread הַֽ hˈa הַ the מְשֻׁלָּ֔שׁ mᵊšullˈāš שׁלשׁ be three לֹ֥א lˌō לֹא not בִ vi בְּ in מְהֵרָ֖ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste יִנָּתֵֽק׃ yinnāṯˈēq נתק pull off 4:12. et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpiturAnd if a man prevail against one, two shall withstand him: a threefold cord is not easily broken. 12. And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. 4:12. And if a man can prevail against one, two may withstand him, and a threefold cord is broken with difficulty. 4:12. And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken:
4:12 И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется. 4:12 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐπικραταιωθῇ επικραταιοω the εἷς εις.1 one; unit οἱ ο the δύο δυο two στήσονται ιστημι stand; establish κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the σπαρτίον σπαρτιον the ἔντριτον εντριτος not ταχέως ταχεως quickly ἀπορραγήσεται απορρησσω break away; forbidding 4:12 וְ wᵊ וְ and אִֽם־ ʔˈim- אִם if יִתְקְפֹו֙ yiṯqᵊfˌô תקף overpower הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one הַ ha הַ the שְּׁנַ֖יִם ššᵊnˌayim שְׁנַיִם two יַעַמְד֣וּ yaʕamᵊḏˈû עמד stand נֶגְדֹּ֑ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חוּט֙ ḥûṭ חוּט thread הַֽ hˈa הַ the מְשֻׁלָּ֔שׁ mᵊšullˈāš שׁלשׁ be three לֹ֥א lˌō לֹא not בִ vi בְּ in מְהֵרָ֖ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste יִנָּתֵֽק׃ yinnāṯˈēq נתק pull off 4:12. et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur And if a man prevail against one, two shall withstand him: a threefold cord is not easily broken. 4:12. And if a man can prevail against one, two may withstand him, and a threefold cord is broken with difficulty. 4:12. And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Լա՛ւ է մանուկ աղքատ եւ իմաստուն՝ քան զթագաւոր ծե՛ր եւ անմիտ. որ ո՛չ իմացաւ հայել եւս[8501] [8501] Ոմանք. Որ ո՛չ եւս իմացաւ հայել։ 13 Լաւ է աղքատ եւ իմաստուն տղան, քան թէ ծեր եւ անմիտ թագաւորը, որ էլ չի կարող խորհուրդներ ընկալել, 13 Աղէկ է աղքատ ու իմաստուն տղան, Քան թէ ծեր ու անմիտ թագաւորը, Որ չի գիտեր խրատուիլ։
Լաւ է մանուկ աղքատ եւ իմաստուն` քան զթագաւոր ծեր եւ անմիտ, որ ոչ [42]իմացաւ հայել եւս:
4:13: Լա՛ւ է մանուկ աղքատ եւ իմաստուն՝ քան զթագաւոր ծե՛ր եւ անմիտ. որ ո՛չ իմացաւ հայել եւս [8501] [8501] Ոմանք. Որ ո՛չ եւս իմացաւ հայել։ 13 Լաւ է աղքատ եւ իմաստուն տղան, քան թէ ծեր եւ անմիտ թագաւորը, որ էլ չի կարող խորհուրդներ ընկալել, 13 Աղէկ է աղքատ ու իմաստուն տղան, Քան թէ ծեր ու անմիտ թագաւորը, Որ չի գիտեր խրատուիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:134:13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; 4:13 ἀγαθὸς αγαθος good παῖς παις child; boy πένης πενης poor καὶ και and; even σοφὸς σοφος wise ὑπὲρ υπερ over; for βασιλέα βασιλευς monarch; king πρεσβύτερον πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even ἄφρονα αφρων senseless ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know τοῦ ο the προσέχειν προσεχω pay attention; beware ἔτι ετι yet; still 4:13 טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good יֶ֥לֶד yˌeleḏ יֶלֶד boy מִסְכֵּ֖ן miskˌēn מִסְכֵּן poor וְ wᵊ וְ and חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise מִ mi מִן from מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king זָקֵן֙ zāqˌēn זָקֵן old וּ û וְ and כְסִ֔יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know לְ lᵊ לְ to הִזָּהֵ֖ר hizzāhˌēr זהר warn עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 4:13. melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterumBetter is a child that is poor and wise, than a king that is old and foolish, who knoweth not to foresee for hereafter. 13. Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. 4:13. Better is a boy, poor and wise, than a king, old and foolish, who does not know to look ahead for the sake of posterity. 4:13. Better [is] a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.
Better [is] a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished:
4:13 Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы; 4:13 ἀγαθὸς αγαθος good παῖς παις child; boy πένης πενης poor καὶ και and; even σοφὸς σοφος wise ὑπὲρ υπερ over; for βασιλέα βασιλευς monarch; king πρεσβύτερον πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even ἄφρονα αφρων senseless ὃς ος who; what οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know τοῦ ο the προσέχειν προσεχω pay attention; beware ἔτι ετι yet; still 4:13 טֹ֛וב ṭˈôv טֹוב good יֶ֥לֶד yˌeleḏ יֶלֶד boy מִסְכֵּ֖ן miskˌēn מִסְכֵּן poor וְ wᵊ וְ and חָכָ֑ם ḥāḵˈām חָכָם wise מִ mi מִן from מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king זָקֵן֙ zāqˌēn זָקֵן old וּ û וְ and כְסִ֔יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל insolent אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know לְ lᵊ לְ to הִזָּהֵ֖ר hizzāhˌēr זהר warn עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 4:13. melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum Better is a child that is poor and wise, than a king that is old and foolish, who knoweth not to foresee for hereafter. 4:13. Better is a boy, poor and wise, than a king, old and foolish, who does not know to look ahead for the sake of posterity. 4:13. Better [is] a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: եթէ ՚ի տանէ կապանաց ելանիցէ թագաւորել. նա եւ ՚ի թագաւորութեան իւրում եղեւ աղքատ[8502]։ [8502] Ոսկան. ՚Ի տանէ կապանաց ելցէ այլ ոմն առ ՚ի թագաւորել։ Ուր ոմանք. զի եւ ՚ի թագաւորութեանն։ 14 որովհետեւ տղան կարող է կալանատնից դուրս գալ եւ թագաւորել, հակառակ որ իր թագաւորութեան մէջ ծնուել էր աղքատ: 14 Քանզի մէկը բանտէն կ’ելլէ, որպէս զի թագաւորէ, Բայց ուրիշ մը, որ թագաւոր* ծնած է, աղքատ կ’ըլլայ։
եթէ`` ի տանէ կապանաց ելանիցէ թագաւորել. նա ի թագաւորութեան իւրում եղեւ աղքատ:
4:14: եթէ ՚ի տանէ կապանաց ելանիցէ թագաւորել. նա եւ ՚ի թագաւորութեան իւրում եղեւ աղքատ [8502]։ [8502] Ոսկան. ՚Ի տանէ կապանաց ելցէ այլ ոմն առ ՚ի թագաւորել։ Ուր ոմանք. զի եւ ՚ի թագաւորութեանն։ 14 որովհետեւ տղան կարող է կալանատնից դուրս գալ եւ թագաւորել, հակառակ որ իր թագաւորութեան մէջ ծնուել էր աղքատ: 14 Քանզի մէկը բանտէն կ’ելլէ, որպէս զի թագաւորէ, Բայց ուրիշ մը, որ թագաւոր* ծնած է, աղքատ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:144:14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. 4:14 ὅτι οτι since; that ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τῶν ο the δεσμίων δεσμιος prisoner ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τοῦ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐγεννήθη γενναω father; born πένης πενης poor 4:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the סוּרִ֖ים sûrˌîm אסר bind יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out לִ li לְ to מְלֹ֑ךְ mᵊlˈōḵ מלך be king כִּ֛י kˈî כִּי that גַּ֥ם gˌam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתֹ֖ו malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship נֹולַ֥ד nôlˌaḏ ילד bear רָֽשׁ׃ rˈāš רושׁ be poor 4:14. quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumaturBecause out of prison and chains sometimes a man cometh forth to a kingdom: and another born king is consumed with poverty. 14. For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor. 4:14. For sometimes, one goes forth from prison and chains, to a kingdom, while another, born to kingly power, is consumed by need. 4:14. For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor.
For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor:
4:14 ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным. 4:14 ὅτι οτι since; that ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τῶν ο the δεσμίων δεσμιος prisoner ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τοῦ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐγεννήθη γενναω father; born πένης πενης poor 4:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from בֵּ֥ית bbˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the סוּרִ֖ים sûrˌîm אסר bind יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out לִ li לְ to מְלֹ֑ךְ mᵊlˈōḵ מלך be king כִּ֛י kˈî כִּי that גַּ֥ם gˌam גַּם even בְּ bᵊ בְּ in מַלְכוּתֹ֖ו malᵊḵûṯˌô מַלְכוּת kingship נֹולַ֥ד nôlˌaḏ ילד bear רָֽשׁ׃ rˈāš רושׁ be poor 4:14. quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur Because out of prison and chains sometimes a man cometh forth to a kingdom: and another born king is consumed with poverty. 4:14. For sometimes, one goes forth from prison and chains, to a kingdom, while another, born to kingly power, is consumed by need. 4:14. For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Տեսի ես զամենայն կենդանիս որ գնան ՚ի ներքոյ արեգական, հանդերձ երիտասարդաւն երկրորդաւ որ յարիցէ փոխանակ նորա[8503]։ [8503] Ոմանք. Տեսի միանգամայն զամենայն կենդանիս որ շրջին ՚ի ներ՛՛... որ յառնելոցն է փոխանակ նորա։ 15 Ես տեսայ, որ արեգակի ներքոյ բոլոր ապրողները գնում են այն տղայի՝ այն երկրորդի հետ, որ պիտի փոխարինի նրան: 15 Տեսայ արեւուն տակ քալող բոլոր կենդանիները Այն տղուն հետ, որ թագաւորին երկրորդն էր Ու անոր տեղը պիտի անցնէր
Տեսի ես զամենայն կենդանիս որ գնան ի ներքոյ արեգական, հանդերձ երիտասարդաւն երկրորդաւ որ յարիցէ փոխանակ նորա:
4:15: Տեսի ես զամենայն կենդանիս որ գնան ՚ի ներքոյ արեգական, հանդերձ երիտասարդաւն երկրորդաւ որ յարիցէ փոխանակ նորա [8503]։ [8503] Ոմանք. Տեսի միանգամայն զամենայն կենդանիս որ շրջին ՚ի ներ՛՛... որ յառնելոցն է փոխանակ նորա։ 15 Ես տեսայ, որ արեգակի ներքոյ բոլոր ապրողները գնում են այն տղայի՝ այն երկրորդի հետ, որ պիտի փոխարինի նրան: 15 Տեսայ արեւուն տակ քալող բոլոր կենդանիները Այն տղուն հետ, որ թագաւորին երկրորդն էր Ու անոր տեղը պիտի անցնէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:154:15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. 4:15 εἶδον οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] πάντας πας all; every τοὺς ο the ζῶντας ζαω live; alive τοὺς ο the περιπατοῦντας περιπατεω walk around / along ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the νεανίσκου νεανισκος young man τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ὃς ος who; what στήσεται ιστημι stand; establish ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 4:15 רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֣ hˈa הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive הַֽ hˈa הַ the מְהַלְּכִ֖ים mᵊhallᵊḵˌîm הלך walk תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun עִ֚ם ˈʕim עִם with הַ ha הַ the יֶּ֣לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲמֹ֖ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 4:15. vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eoI saw all men living, that walk under the sun with the second young man, who shall rise up in his place. 15. I saw all the living which walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead. 4:15. I saw all the living who are walking under the sun, and I saw the next generation, who shall rise up in their places. 4:15. I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead:
4:15 Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того. 4:15 εἶδον οραω view; see σὺν συν with; [definite object marker] πάντας πας all; every τοὺς ο the ζῶντας ζαω live; alive τοὺς ο the περιπατοῦντας περιπατεω walk around / along ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἥλιον ηλιος sun μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the νεανίσκου νεανισκος young man τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second ὃς ος who; what στήσεται ιστημι stand; establish ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 4:15 רָאִ֨יתִי֙ rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֣ hˈa הַ the חַיִּ֔ים ḥayyˈîm חַי alive הַֽ hˈa הַ the מְהַלְּכִ֖ים mᵊhallᵊḵˌîm הלך walk תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun עִ֚ם ˈʕim עִם with הַ ha הַ the יֶּ֣לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲמֹ֖ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand תַּחְתָּֽיו׃ taḥtˈāʸw תַּחַת under part 4:15. vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo I saw all men living, that walk under the sun with the second young man, who shall rise up in his place. 4:15. I saw all the living who are walking under the sun, and I saw the next generation, who shall rise up in their places. 4:15. I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Ո՛չ գոյ կատարումն ամենայն ժողովրդեանն, ամենեցուն որք եղեն յառաջ քան զնոսա։ Նա եւ յետինքն ո՛չ լինին ուրա՛խ ՚ի վերայ նորա. զի եւ ա՛յն ինքն ունայնութիւն է եւ յօժարութիւն ոգւոյ[8504]։[8504] Ոմանք. Ո՛չ գոյ վախճան ամենայն ժո՛՛... զի եւ այն սնոտի է եւ յօժա՛՛։ 16 Վերջ չկար ամբողջ ժողովրդին, բոլորին, որ եղել էին նրանցից առաջ, բայց յետոյ եկողներն էլ պիտի չուրախանան նոր թագաւորով. բայց դա եւս ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 16 Անոնց առջեւ կեցող* բոլոր ժողովուրդը անթիւ էր. Սակայն ետքը եկողներն ալ պիտի չուրախանան։Ասիկա ալ ունայնութիւն Ու հոգիի տանջանք է։
Ոչ գոյ [43]կատարումն ամենայն ժողովրդեանն, ամենեցուն որք եղեն յառաջ քան զնոսա. նա եւ յետինքն ոչ լինիցին ուրախ ի վերայ նորա. զի եւ այն ինքն ունայնութիւն է եւ [44]յօժարութիւն ոգւոյ:
4:16: Ո՛չ գոյ կատարումն ամենայն ժողովրդեանն, ամենեցուն որք եղեն յառաջ քան զնոսա։ Նա եւ յետինքն ո՛չ լինին ուրա՛խ ՚ի վերայ նորա. զի եւ ա՛յն ինքն ունայնութիւն է եւ յօժարութիւն ոգւոյ [8504]։ [8504] Ոմանք. Ո՛չ գոյ վախճան ամենայն ժո՛՛... զի եւ այն սնոտի է եւ յօժա՛՛։ 16 Վերջ չկար ամբողջ ժողովրդին, բոլորին, որ եղել էին նրանցից առաջ, բայց յետոյ եկողներն էլ պիտի չուրախանան նոր թագաւորով. բայց դա եւս ունայնութիւն է եւ հոգու տանջանք: 16 Անոնց առջեւ կեցող* բոլոր ժողովուրդը անթիւ էր. Սակայն ետքը եկողներն ալ պիտի չուրախանան։Ասիկա ալ ունայնութիւն Ու հոգիի տանջանք է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:164:16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это суета и томление духа! 4:16 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περασμὸς περασμος the παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἐγένοντο γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part οὐκ ου not εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 4:16 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] קֵ֣ץ qˈēṣ קֵץ end לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָה֙ hāyˌā היה be לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face גַּ֥ם gˌam גַּם even הָ hā הַ the אַחֲרֹונִ֖ים ʔaḥᵃrônˌîm אַחֲרֹון at the back לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׂמְחוּ־ yiśmᵊḥû- שׂמח rejoice בֹ֑ו vˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וְ wᵊ וְ and רַעְיֹ֥ון raʕyˌôn רַעְיֹון striving רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 4:16. infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritusThe number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit. 16. There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. 4:16. The number of people, out of all who existed before these, is boundless. And those who will exist afterwards shall not rejoice in them. But this, too, is emptiness and an affliction of the spirit. 4:16. [There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.
There is no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit:
4:16 Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это суета и томление духа! 4:16 οὐκ ου not ἔστιν ειμι be περασμὸς περασμος the παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every ὅσοι οσος as much as; as many as ἐγένοντο γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him καί και and; even γε γε in fact οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part οὐκ ου not εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that καί και and; even γε γε in fact τοῦτο ουτος this; he ματαιότης ματαιοτης superficiality καὶ και and; even προαίρεσις προαιρεσις spirit; wind 4:16 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] קֵ֣ץ qˈēṣ קֵץ end לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people לְ lᵊ לְ to כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָה֙ hāyˌā היה be לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face גַּ֥ם gˌam גַּם even הָ hā הַ the אַחֲרֹונִ֖ים ʔaḥᵃrônˌîm אַחֲרֹון at the back לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׂמְחוּ־ yiśmᵊḥû- שׂמח rejoice בֹ֑ו vˈô בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that גַם־ ḡam- גַּם even זֶ֥ה zˌeh זֶה this הֶ֖בֶל hˌevel הֶבֶל breath וְ wᵊ וְ and רַעְיֹ֥ון raʕyˌôn רַעְיֹון striving רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 4:16. infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus The number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit. 4:16. The number of people, out of all who existed before these, is boundless. And those who will exist afterwards shall not rejoice in them. But this, too, is emptiness and an affliction of the spirit. 4:16. [There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Զգուշացիր ոտին քում որով երթայցես ՚ի տուն Աստուծոյ. եւ մե՛րձ լեր ՚ի լսել[8505]. [8505] Ոմանք. Զգոյշ լեր ոտին քում որով երթաս ՚ի... եւ մերձ լիցին ՚ի։ 17 Զգո՛յշ եղիր քայլիդ համար, երբ Աստծու տուն ես գնում,
Զգուշացիր ոտին քում [45]որով երթայցես ի տուն Աստուծոյ:
4:17: Զգուշացիր ոտին քում որով երթայցես ՚ի տուն Աստուծոյ. եւ մե՛րձ լեր ՚ի լսել [8505]. [8505] Ոմանք. Զգոյշ լեր ոտին քում որով երթաս ՚ի... եւ մերձ լիցին ՚ի։ 17 Զգո՛յշ եղիր քայլիդ համար, երբ Աստծու տուն ես գնում, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:174:17 Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, 4:17 φύλαξον φυλασσω guard; keep πόδα πους foot; pace σου σου of you; your ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless πορεύῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐγγὺς εγγυς close τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear ὑπὲρ υπερ over; for δόμα δομα gift τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless θυσία θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὔκ ου not εἰσιν ειμι be εἰδότες ειδω realize; have idea τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κακόν κακος bad; ugly 4:17. custodi pedem tuum ingrediens domum Dei multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae qui nesciunt quid faciant maliKeep thy foot, when thou goest into the house of God, and draw nigh to hear. For much better is obedience, than the victims of fools, who know not what evil they do.
KVJ [5.1] Keep thy foot when thou goest to the house of God:
4:17 Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, 4:17 φύλαξον φυλασσω guard; keep πόδα πους foot; pace σου σου of you; your ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless πορεύῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐγγὺς εγγυς close τοῦ ο the ἀκούειν ακουω hear ὑπὲρ υπερ over; for δόμα δομα gift τῶν ο the ἀφρόνων αφρων senseless θυσία θυσια immolation; sacrifice σου σου of you; your ὅτι οτι since; that οὔκ ου not εἰσιν ειμι be εἰδότες ειδω realize; have idea τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κακόν κακος bad; ugly 4:17. custodi pedem tuum ingrediens domum Dei multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae qui nesciunt quid faciant mali Keep thy foot, when thou goest into the house of God, and draw nigh to hear. For much better is obedience, than the victims of fools, who know not what evil they do. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ |
4:184:18: քանզի պատուական է քան զտուրս անզգամաց՝ զոհ քո. զի ո՛չ եթէ գիտակ ինչ են առնելոյ բարիս[8506]։[8506] Ոսկան. Զի լաւագոյն է հնազանդութիւն քան զտուրս անզ՛՛։ Ոմանք. Վասն զի ո՛չ են գիտակ բարի առնելոյ։ 18 եւ մօտեցի՛ր լսելու համար. որովհետեւ քո զոհն աւելի յարգի է, քան ընծաներն անզգամների, որոնք չգիտեն բարիք գործել:
եւ մերձ լեր ի լսել, [46]քանզի պատուական է քան զտուրս անզգամաց` զոհ քո``, զի ոչ եթէ գիտակ ինչ են [47]առնելոյ բարիս:
4:18: քանզի պատուական է քան զտուրս անզգամաց՝ զոհ քո. զի ո՛չ եթէ գիտակ ինչ են առնելոյ բարիս [8506]։ [8506] Ոսկան. Զի լաւագոյն է հնազանդութիւն քան զտուրս անզ՛՛։ Ոմանք. Վասն զի ո՛չ են գիտակ բարի առնելոյ։ 18 եւ մօտեցի՛ր լսելու համար. որովհետեւ քո զոհն աւելի յարգի է, քան ընծաներն անզգամների, որոնք չգիտեն բարիք գործել: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:18[4:17] и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.
KJV [5.2] and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil:
[4:17] и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают. ru▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|