1:11:1: Ա՜յս են անուանք որդւոցն Իսրայէլի մտելոցն յԵգիպտոս հանդերձ Յակոբաւ հարբն իւրեանց. իւրաքանչիւր ըստ համօրէն տանց իւրեանց մտանէին։ 1 Սրանք են Իսրայէլի այն որդիների անունները, որոնք իրենց հօր հետ մտան Եգիպտոս, իւրաքանչիւրն իր ամբողջ ընտանիքով մտաւ. 1 Եգիպտոս գացող Իսրայէլի որդիներուն անունները ասոնք են. ամէն մէկը իր տունովը Յակոբին հետ գնաց.
[1]Այս են անուանք որդւոցն Իսրայելի մտելոցն յԵգիպտոս հանդերձ Յակոբաւ [2]հարբն իւրեանց``. իւրաքանչիւր ըստ համօրէն տանց իւրեանց մտանէին:
1:1: Ա՜յս են անուանք որդւոցն Իսրայէլի մտելոցն յԵգիպտոս հանդերձ Յակոբաւ հարբն իւրեանց. իւրաքանչիւր ըստ համօրէն տանց իւրեանց մտանէին։ 1 Սրանք են Իսրայէլի այն որդիների անունները, որոնք իրենց հօր հետ մտան Եգիպտոս, իւրաքանչիւրն իր ամբողջ ընտանիքով մտաւ. 1 Եգիպտոս գացող Իսրայէլի որդիներուն անունները ասոնք են. ամէն մէկը իր տունովը Յակոբին հետ գնաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: 1:1 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the εἰσπεπορευμένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἅμα αμα at once; together Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each πανοικίᾳ πανοικια he; him εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in 1:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹות֙ šᵊmôṯ שֵׁם name בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בָּֽאוּ׃ bˈāʔû בוא come 1:1. haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introieruntThese are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household: 1. Now these are the names of the sons of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. 1:1. These are the names of the sons of Israel, who went into Egypt with Jacob. They entered, each one with his house: 1:1. Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob:
1: Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: 1:1 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the εἰσπεπορευμένων εισπορευομαι intrude; travel into εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἅμα αμα at once; together Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each πανοικίᾳ πανοικια he; him εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in 1:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹות֙ šᵊmôṯ שֵׁם name בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the בָּאִ֖ים bbāʔˌîm בוא come מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בָּֽאוּ׃ bˈāʔû בוא come 1:1. haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household: 1:1. These are the names of the sons of Israel, who went into Egypt with Jacob. They entered, each one with his house: 1:1. Now these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Ռոբէն. Շմաւոն. Ղեւի. Յուդա. 2 Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, 2 Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի ու Յուդա,
Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա:
1:2: Ռոբէն. Շմաւոն. Ղեւի. Յուդա. 2 Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա, 2 Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի ու Յուդա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: Рувим, Симеон, Левий и Иуда, 1:2 Ρουβην ρουβην Reuben Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Λευι λευι Leuΐ; Lei Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas 1:2 רְאוּבֵ֣ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:2. Ruben Symeon Levi IudaRuben, Simeon, Levi, Juda, 2. Reuben, Simeon, Levi, and Judah; 1:2. Reuben, Simeon, Levi, Judah, 1:2. Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah:
2: Рувим, Симеон, Левий и Иуда, 1:2 Ρουβην ρουβην Reuben Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Λευι λευι Leuΐ; Lei Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas 1:2 רְאוּבֵ֣ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben שִׁמְעֹ֔ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:2. Ruben Symeon Levi Iuda Ruben, Simeon, Levi, Juda, 1:2. Reuben, Simeon, Levi, Judah, 1:2. Reuben, Simeon, Levi, and Judah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Իսաքար. Զաբուղոն. եւ Բենիամին։ 3 Իսաքար, Զաբուղոն եւ Բենիամին, 3 Իսաքար, Զաբուղոն եւ Բենիամին,
Իսաքար, Զաբուղոն եւ Բենիամին:
1:3: Իսաքար. Զաբուղոն. եւ Բենիամին։ 3 Իսաքար, Զաբուղոն եւ Բենիամին, 3 Իսաքար, Զաբուղոն եւ Բենիամին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Иссахар, Завулон и Вениамин, 1:3 Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 1:3 יִשָּׂשכָ֥ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun וּ û וְ and בְנְיָמִֽן׃ vᵊnyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 1:3. Isachar Zabulon et BeniaminIssachar, Zabulon, and Benjamin, 3. Issachar, Zebulun, and Benjamin; 1:3. Issachar, Zebulun, and Benjamin, 1:3. Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Issachar, Zebulun, and Benjamin:
3: Иссахар, Завулон и Вениамин, 1:3 Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 1:3 יִשָּׂשכָ֥ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar זְבוּלֻ֖ן zᵊvûlˌun זְבוּלֻן Zebulun וּ û וְ and בְנְיָמִֽן׃ vᵊnyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 1:3. Isachar Zabulon et Beniamin Issachar, Zabulon, and Benjamin, 1:3. Issachar, Zebulun, and Benjamin, 1:3. Issachar, Zebulun, and Benjamin, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Դան. եւ Նեփթաղիմ. Գադ. եւ Ասեր։ 4 Դան եւ Նեփթաղիմ, Գադ եւ Ասեր: 4 Դան ու Նեփթաղիմ, Գադ ու Ասեր։
Դան եւ Նեփթաղիմ, Գադ, եւ Ասեր:
1:4: Դան. եւ Նեփթաղիմ. Գադ. եւ Ասեր։ 4 Դան եւ Նեփթաղիմ, Գադ եւ Ասեր: 4 Դան ու Նեփթաղիմ, Գադ ու Ասեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: Дан и Неффалим, Гад и Асир. 1:4 Δαν δαν and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even Ασηρ ασηρ Asēr; Asir 1:4 דָּ֥ן dˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali גָּ֥ד gˌāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁר׃ ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher 1:4. Dan et Nepthalim Gad et AserDan, and Nephthali, Gad and Aser. 4. Dan and Naphtali, Gad and Asher. 1:4. Dan and Naphtali, Gad and Asher. 1:4. Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher:
4: Дан и Неффалим, Гад и Асир. 1:4 Δαν δαν and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even Ασηρ ασηρ Asēr; Asir 1:4 דָּ֥ן dˌān דָּן Dan וְ wᵊ וְ and נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali גָּ֥ד gˌāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and אָשֵֽׁר׃ ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher 1:4. Dan et Nepthalim Gad et Aser Dan, and Nephthali, Gad and Aser. 1:4. Dan and Naphtali, Gad and Asher. 1:4. Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ էին ամենայն ոգիք ելեալք ՚ի Յակոբայ, եւթանասուն եւ հինգ ոգի. եւ Յովսէփ էր յԵգիպտոս։ 5 Յակոբից սերուած բոլոր մարդիկ եօթանասունհինգ[1] հոգի էին: Յովսէփը գտնւում էր Եգիպտոսում: [1] 1. Եբրայերէնում՝ եօթանասուն: 5 Եւ Յակոբի երանքէն ելած բոլոր հոգիները եօթանասուն հոգի էին. Յովսէփն ալ Եգիպտոս էր։
Եւ էին ամենայն ոգիք ելեալք [3]ի Յակոբայ, եւթանասուն [4]եւ հինգ`` ոգի. եւ Յովսէփ էր յԵգիպտոս:
1:5: Եւ էին ամենայն ոգիք ելեալք ՚ի Յակոբայ, եւթանասուն եւ հինգ ոգի. եւ Յովսէփ էր յԵգիպտոս։ 5 Յակոբից սերուած բոլոր մարդիկ եօթանասունհինգ [1] հոգի էին: Յովսէփը գտնւում էր Եգիպտոսում: [1] 1. Եբրայերէնում՝ եօթանասուն: 5 Եւ Յակոբի երանքէն ելած բոլոր հոգիները եօթանասուն հոգի էին. Յովսէփն ալ Եգիպտոս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте. 1:5 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἦσαν ειμι be δὲ δε though; while πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul ἐξ εκ from; out of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πέντε πεντε five καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy 1:5 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֛פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul יֹצְאֵ֥י yōṣᵊʔˌê יצא go out יֶֽרֶךְ־ yˈereḵ- יָרֵךְ upper thigh יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְ vᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 1:5. erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto eratAnd all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. 5. And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already. 1:5. Therefore, all the souls of those who went forth from Jacob’s thigh were seventy. Now Joseph was in Egypt. 1:5. And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt:
5: Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте. 1:5 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif δὲ δε though; while ἦν ειμι be ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἦσαν ειμι be δὲ δε though; while πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul ἐξ εκ from; out of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πέντε πεντε five καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy 1:5 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֛פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul יֹצְאֵ֥י yōṣᵊʔˌê יצא go out יֶֽרֶךְ־ yˈereḵ- יָרֵךְ upper thigh יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph הָיָ֥ה hāyˌā היה be בְ vᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 1:5. erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. 1:5. Therefore, all the souls of those who went forth from Jacob’s thigh were seventy. Now Joseph was in Egypt. 1:5. And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Վախճանեցաւ Յովսէփ՝ եւ ամենայն եղբարք նորա, եւ ամենայն ազգն այն։ 6 Վախճանուեց Յովսէփը. նաեւ նրա բոլոր եղբայրներն ու ամբողջ սերունդը: 6 Յովսէփ ու անոր բոլոր եղբայրները եւ բոլոր այն ազգը մեռան։
Վախճանեցաւ Յովսէփ եւ ամենայն եղբարք նորա, եւ ամենայն ազգն այն:
1:6: Վախճանեցաւ Յովսէփ՝ եւ ամենայն եղբարք նորա, եւ ամենայն ազգն այն։ 6 Վախճանուեց Յովսէփը. նաեւ նրա բոլոր եղբայրներն ու ամբողջ սերունդը: 6 Յովսէփ ու անոր բոլոր եղբայրները եւ բոլոր այն ազգը մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: И умер Иосиф и все братья его и весь род их; 1:6 ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the γενεὰ γενεα generation ἐκείνη εκεινος that 1:6 וַ wa וְ and יָּ֤מָת yyˈāmoṯ מות die יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דֹּ֥ור ddˌôr דֹּור generation הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 1:6. quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illaAfter he was dead, and all his brethren, and all that generation, 6. And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. 1:6. When he had died, along with all of his brothers and all of that generation, 1:6. And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation:
6: И умер Иосиф и все братья его и весь род их; 1:6 ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the γενεὰ γενεα generation ἐκείνη εκεινος that 1:6 וַ wa וְ and יָּ֤מָת yyˈāmoṯ מות die יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דֹּ֥ור ddˌôr דֹּור generation הַ ha הַ the הֽוּא׃ hˈû הוּא he 1:6. quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa After he was dead, and all his brethren, and all that generation, 1:6. When he had died, along with all of his brothers and all of that generation, 1:6. And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Եւ որդիքն Իսրայէլի աճեցին եւ յոռացան. բազմանային եւ զօրանային յոյժ. զի բազմացուցանէր զնոսա երկիրն[499]։[499] Ոսկան. Աճեցին եւ յուռացան։ 7 Իսրայէլի որդիները, սակայն, աճեցին ու բազմացան: Նրանք խիստ բազմացան ու հզօրացան, որովհետեւ երկիրը նպաստում էր նրանց բազմանալուն[2]: [2] 2. Եբրայերէնում՝ Երկիրը նրանցով լցուեց: 7 Եւ Իսրայէլին որդիները աճեցան ու բազմացան եւ շատցան ու խիստ զօրացան եւ այն երկիրը անոնցմով լեցուեցաւ։
Եւ որդիքն Իսրայելի աճեցին եւ յօրացան, բազմանային եւ զօրանային յոյժ, [5]զի բազմացուցանէր զնոսա`` երկիրն:
1:7: Եւ որդիքն Իսրայէլի աճեցին եւ յոռացան. բազմանային եւ զօրանային յոյժ. զի բազմացուցանէր զնոսա երկիրն [499]։ [499] Ոսկան. Աճեցին եւ յուռացան։ 7 Իսրայէլի որդիները, սակայն, աճեցին ու բազմացան: Նրանք խիստ բազմացան ու հզօրացան, որովհետեւ երկիրը նպաստում էր նրանց բազմանալուն [2]: [2] 2. Եբրայերէնում՝ Երկիրը նրանցով լցուեց: 7 Եւ Իսրայէլին որդիները աճեցան ու բազմացան եւ շատցան ու խիստ զօրացան եւ այն երկիրը անոնցմով լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. 1:7 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ηὐξήθησαν αυξανω grow; increase καὶ και and; even ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply καὶ και and; even χυδαῖοι χυδαιος happen; become καὶ και and; even κατίσχυον κατισχυω force down; prevail σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply δὲ δε though; while ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτούς αυτος he; him 1:7 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פָּר֧וּ pārˈû פרה be fertile וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁרְצ֛וּ yyišrᵊṣˈû שׁרץ swarm וַ wa וְ and יִּרְבּ֥וּ yyirbˌû רבה be many וַ wa וְ and יַּֽעַצְמ֖וּ yyˈaʕaṣmˌû עצם be mighty בִּ bi בְּ in מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֥א ttimmālˌē מלא be full הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֹתָֽם׃ פ ʔōṯˈām . f אֵת [object marker] 1:7. filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terramThe children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. 7. And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. 1:7. the sons of Israel increased, and they multiplied like seedlings. And having been strengthened exceedingly, they filled the land. 1:7. And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them:
7: а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. 1:7 οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ηὐξήθησαν αυξανω grow; increase καὶ και and; even ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply καὶ και and; even χυδαῖοι χυδαιος happen; become καὶ και and; even κατίσχυον κατισχυω force down; prevail σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply δὲ δε though; while ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτούς αυτος he; him 1:7 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פָּר֧וּ pārˈû פרה be fertile וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁרְצ֛וּ yyišrᵊṣˈû שׁרץ swarm וַ wa וְ and יִּרְבּ֥וּ yyirbˌû רבה be many וַ wa וְ and יַּֽעַצְמ֖וּ yyˈaʕaṣmˌû עצם be mighty בִּ bi בְּ in מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֥א ttimmālˌē מלא be full הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֹתָֽם׃ פ ʔōṯˈām . f אֵת [object marker] 1:7. filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. 1:7. the sons of Israel increased, and they multiplied like seedlings. And having been strengthened exceedingly, they filled the land. 1:7. And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Եկաց ա՛յլ թագաւոր՝ որ ո՛չ գիտէր զՅովսէփ[500]։ [500] Ոմանք. Որ ո՛չ ճանաչէր զՅովսէփ։ 8 Գահ բարձրացաւ մի ուրիշ թագաւոր, որը Յովսէփին չէր ճանաչում: Նա իր ժողովրդին ասաց. 8 Արդ Եգիպտոսի վրայ նոր թագաւոր մը ելաւ, որ Յովսէփը չէր ճանչնար։
[6]Եկաց այլ թագաւոր`` որ ոչ գիտէր զՅովսէփ:
1:8: Եկաց ա՛յլ թագաւոր՝ որ ո՛չ գիտէր զՅովսէփ [500]։ [500] Ոմանք. Որ ո՛չ ճանաչէր զՅովսէփ։ 8 Գահ բարձրացաւ մի ուրիշ թագաւոր, որը Յովսէփին չէր ճանաչում: Նա իր ժողովրդին ասաց. 8 Արդ Եգիպտոսի վրայ նոր թագաւոր մը ելաւ, որ Յովսէփը չէր ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, 1:8 ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἕτερος ετερος different; alternate ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὃς ος who; what οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 1:8 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חָדָ֖שׁ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 1:8. surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat IosephIn the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: 8. Now there arose a new king over Egypt, which knew not Joseph. 1:8. Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph. 1:8. Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph:
8: И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, 1:8 ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἕτερος ετερος different; alternate ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὃς ος who; what οὐκ ου not ᾔδει οιδα aware τὸν ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 1:8 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חָדָ֖שׁ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֖ע yāḏˌaʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵֽף׃ yôsˈēf יֹוסֵף Joseph 1:8. surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: 1:8. Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph. 1:8. Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Եւ ասէ ցազգն իւր. Ահա ազգ որդւոցն Իսրայէլի մե՛ծ է զօրութեամբ, եւ զօրանա՛յ քան զմեզ։ 9 «Իսրայէլի որդիների սերունդը մեծ է զօրութեամբ եւ զօրանում է մեզնից աւելի: 9 Անիկա ըսաւ իր ժողովուրդին. «Ահա Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդը մեզմէ շատ ու զօրաւոր են.
Եւ ասէ ցազգն իւր. Ահա ազգ որդւոցն Իսրայելի մեծ է զօրութեամբ, եւ զօրանայ քան զմեզ:
1:9: Եւ ասէ ցազգն իւր. Ահա ազգ որդւոցն Իսրայէլի մե՛ծ է զօրութեամբ, եւ զօրանա՛յ քան զմեզ։ 9 «Իսրայէլի որդիների սերունդը մեծ է զօրութեամբ եւ զօրանում է մեզնից աւելի: 9 Անիկա ըսաւ իր ժողովուրդին. «Ահա Իսրայէլի որդիներուն ժողովուրդը մեզմէ շատ ու զօրաւոր են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; 1:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the γένος γενος family; class τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μέγα μεγας great; loud πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἰσχύει ισχυω have means; have force ὑπὲρ υπερ over; for ἡμᾶς ημας us 1:9 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold עַ֚ם ˈʕam עַם people בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֥ב rˌav רַב much וְ wᵊ וְ and עָצ֖וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 1:9. et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobisAnd he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. 9. And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: 1:9. And he said to his people: “Behold, the people of the sons of Israel are many, and they are stronger than we are. 1:9. And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we:
9: и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; 1:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the γένος γενος family; class τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μέγα μεγας great; loud πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἰσχύει ισχυω have means; have force ὑπὲρ υπερ over; for ἡμᾶς ημας us 1:9 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people הִנֵּ֗ה hinnˈē הִנֵּה behold עַ֚ם ˈʕam עַם people בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רַ֥ב rˌav רַב much וְ wᵊ וְ and עָצ֖וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 1:9. et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. 1:9. And he said to his people: “Behold, the people of the sons of Israel are many, and they are stronger than we are. 1:9. And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel [are] more and mightier than we: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Արդ՝ եկայք հնարեսցուք ինչ նոցա. գուցէ՝ բազմանայցեն. եւ յորժամ դիպեսցի մեզ պատերազմ, յաւելուցուն եւ նոքա ՚ի թշնամիսն. եւ մարտուցեալ ընդ մեզ, ելանիցե՛ն յերկրէ աստի։ 10 Արդ, եկէք ինչ-որ բան հնարենք նրանց դէմ, գուցէ աւելի բազմանան, եւ երբ պատերազմ ծագի, նրանք միանան թշնամիներին ու մեր դէմ կռուելով՝ դուրս ելնեն այս երկրից»: 10 Եկէք խորամանկութիւն բանեցնենք անոնց դէմ, որ չըլլայ թէ շատնան ու երբ պատերազմ պատահելու ըլլայ, անոնք ալ մեր թշնամիներուն հետ միանան ու մեզի դէմ պատերազմին եւ այս երկրէն ելլեն»։
Արդ եկայք հնարեսցուք ինչ նոցա, գուցէ բազմանայցեն, եւ յորժամ դիպիցի մեզ պատերազմ, յաւելուցուն եւ նոքա ի թշնամիսն, եւ մարտուցեալ ընդ մեզ` ելանիցեն յերկրէ աստի:
1:10: Արդ՝ եկայք հնարեսցուք ինչ նոցա. գուցէ՝ բազմանայցեն. եւ յորժամ դիպեսցի մեզ պատերազմ, յաւելուցուն եւ նոքա ՚ի թշնամիսն. եւ մարտուցեալ ընդ մեզ, ելանիցե՛ն յերկրէ աստի։ 10 Արդ, եկէք ինչ-որ բան հնարենք նրանց դէմ, գուցէ աւելի բազմանան, եւ երբ պատերազմ ծագի, նրանք միանան թշնամիներին ու մեր դէմ կռուելով՝ դուրս ելնեն այս երկրից»: 10 Եկէք խորամանկութիւն բանեցնենք անոնց դէմ, որ չըլլայ թէ շատնան ու երբ պատերազմ պատահելու ըլլայ, անոնք ալ մեր թշնամիներուն հետ միանան ու մեզի դէմ պատերազմին եւ այս երկրէն ելլեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. 1:10 δεῦτε δευτε come on οὖν ουν then κατασοφισώμεθα κατασοφιζομαι outwit αὐτούς αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless πληθυνθῇ πληθυνω multiply καί και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever συμβῇ συμβαινω converge; occur ἡμῖν ημιν us πόλεμος πολεμος battle προστεθήσονται προστιθημι add; continue καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary καὶ και and; even ἐκπολεμήσαντες εκπολεμεω us ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:10 הָ֥בָה hˌāvā יהב give נִֽתְחַכְּמָ֖ה nˈiṯḥakkᵊmˌā חכם be wise לֹ֑ו lˈô לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest יִרְבֶּ֗ה yirbˈeh רבה be many וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִקְרֶ֤אנָה ṯiqrˈenā קרא encounter מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נֹוסַ֤ף nôsˈaf יסף add גַּם־ gam- גַּם even הוּא֙ hû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ śˈōnᵊʔˈênû שׂנא hate וְ wᵊ וְ and נִלְחַם־ nilḥam- לחם fight בָּ֖נוּ bˌānû בְּ in וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:10. venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terraCome let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. 10. come, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. 1:10. Come, let us wisely oppress them, lest they multiply; and if any war should advance against us, they may be added to our enemies, and having fought against us, they might depart from the land.” 1:10. Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land.
Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land:
10: перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. 1:10 δεῦτε δευτε come on οὖν ουν then κατασοφισώμεθα κατασοφιζομαι outwit αὐτούς αυτος he; him μήποτε μηποτε lest; unless πληθυνθῇ πληθυνω multiply καί και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever συμβῇ συμβαινω converge; occur ἡμῖν ημιν us πόλεμος πολεμος battle προστεθήσονται προστιθημι add; continue καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary καὶ και and; even ἐκπολεμήσαντες εκπολεμεω us ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 1:10 הָ֥בָה hˌāvā יהב give נִֽתְחַכְּמָ֖ה nˈiṯḥakkᵊmˌā חכם be wise לֹ֑ו lˈô לְ to פֶּן־ pen- פֶּן lest יִרְבֶּ֗ה yirbˈeh רבה be many וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִקְרֶ֤אנָה ṯiqrˈenā קרא encounter מִלְחָמָה֙ milḥāmˌā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נֹוסַ֤ף nôsˈaf יסף add גַּם־ gam- גַּם even הוּא֙ hû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ śˈōnᵊʔˈênû שׂנא hate וְ wᵊ וְ and נִלְחַם־ nilḥam- לחם fight בָּ֖נוּ bˌānû בְּ in וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 1:10. venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. 1:10. Come, let us wisely oppress them, lest they multiply; and if any war should advance against us, they may be added to our enemies, and having fought against us, they might depart from the land.” 1:10. Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and [so] get them up out of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Եւ կացո՛յց ՚ի վերայ նոցա գործավարս, զի չարչարեսցեն զնոսա ՚ի գործ։ Եւ շինեցին քաղաքս ամուրս փարաւոնի, զՓիդոն, եւ զՌամեսէ, եւ զՈվն՝ որ է Արեգ քաղաք[501]։ [501] Ոմանք. Եւ զՌամսէ եւ զՈվն։ 11 Եւ նա վերակացուներ կարգեց նրանց վրայ, որ գործի լծելով՝ չարչարեն նրանց: Նրանք փարաւոնի համար կառուցեցին Փիդոն, Ռամեսէ եւ Ովն անառիկ քաղաքները: Ովնը Արեգ քաղաքն է: 11 Անոր համար գործավարներ դրին անոնց վրայ, որպէս զի չարչարեն զանոնք ծանր գործերով։ Փարաւոնին շտեմարանին քաղաքներ՝ Փիթօմը ու Ռամսէսը՝ շինեցին։
Եւ կացոյց ի վերայ նոցա գործավարս, զի չարչարեսցեն զնոսա ի գործ. եւ շինեցին քաղաքս [7]ամուրս փարաւոնի, զՓիդոն եւ զՌամեսէ [8]եւ զՈվն` որ է Արեգ քաղաք:
1:11: Եւ կացո՛յց ՚ի վերայ նոցա գործավարս, զի չարչարեսցեն զնոսա ՚ի գործ։ Եւ շինեցին քաղաքս ամուրս փարաւոնի, զՓիդոն, եւ զՌամեսէ, եւ զՈվն՝ որ է Արեգ քաղաք [501]։ [501] Ոմանք. Եւ զՌամսէ եւ զՈվն։ 11 Եւ նա վերակացուներ կարգեց նրանց վրայ, որ գործի լծելով՝ չարչարեն նրանց: Նրանք փարաւոնի համար կառուցեցին Փիդոն, Ռամեսէ եւ Ովն անառիկ քաղաքները: Ովնը Արեգ քաղաքն է: 11 Անոր համար գործավարներ դրին անոնց վրայ, որպէս զի չարչարեն զանոնք ծանր գործերով։ Փարաւոնին շտեմարանին քաղաքներ՝ Փիթօմը ու Ռամսէսը՝ շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. 1:11 καὶ και and; even ἐπέστησεν επισταμαι well aware; stand over αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστάτας επιστατης superintendent; chief τῶν ο the ἔργων εργον work ἵνα ινα so; that κακώσωσιν κακοω do bad; turn bad αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τήν ο the τε τε both; and Πιθωμ πιθωμ and; even Ραμεσση ραμεσση and; even Ων ων who; what ἐστιν ειμι be Ἡλίου ηλιος sun πόλις πολις city 1:11 וַ wa וְ and יָּשִׂ֤ימוּ yyāśˈîmû שׂים put עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מִסִּ֔ים missˈîm מַס forced labour לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of עַנֹּתֹ֖ו ʕannōṯˌô ענה be lowly בְּ bᵊ בְּ in סִבְלֹתָ֑ם sivlōṯˈām סִבְלֹות loads וַ wa וְ and יִּ֜בֶן yyˈiven בנה build עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town מִסְכְּנֹות֙ miskᵊnôṯ מִסְכְּנֹות storages לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּתֹ֖ם piṯˌōm פִּתֹם Pithom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַעַמְסֵֽס׃ raʕamsˈēs רַעְמְסֵס Rameses 1:11. praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et RamessesTherefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses. 11. Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses. 1:11. And so he set over them masters of the works, in order to afflict them with burdens. And they built for Pharaoh the cities of the tabernacles: Pithom and Raamses. 1:11. Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses:
11: И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. 1:11 καὶ και and; even ἐπέστησεν επισταμαι well aware; stand over αὐτοῖς αυτος he; him ἐπιστάτας επιστατης superintendent; chief τῶν ο the ἔργων εργον work ἵνα ινα so; that κακώσωσιν κακοω do bad; turn bad αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build πόλεις πολις city ὀχυρὰς οχυρος the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τήν ο the τε τε both; and Πιθωμ πιθωμ and; even Ραμεσση ραμεσση and; even Ων ων who; what ἐστιν ειμι be Ἡλίου ηλιος sun πόλις πολις city 1:11 וַ wa וְ and יָּשִׂ֤ימוּ yyāśˈîmû שׂים put עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief מִסִּ֔ים missˈîm מַס forced labour לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of עַנֹּתֹ֖ו ʕannōṯˌô ענה be lowly בְּ bᵊ בְּ in סִבְלֹתָ֑ם sivlōṯˈām סִבְלֹות loads וַ wa וְ and יִּ֜בֶן yyˈiven בנה build עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town מִסְכְּנֹות֙ miskᵊnôṯ מִסְכְּנֹות storages לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּתֹ֖ם piṯˌōm פִּתֹם Pithom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַעַמְסֵֽס׃ raʕamsˈēs רַעְמְסֵס Rameses 1:11. praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses. 1:11. And so he set over them masters of the works, in order to afflict them with burdens. And they built for Pharaoh the cities of the tabernacles: Pithom and Raamses. 1:11. Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Եւ որչափ ճնշէին զնոսա, այնչափ առաւե՛լ բազմանային եւ զօրանային յոյժ։ 12 Բայց որքան ճնշում էին նրանց, նրանք այնքան աւելի էին բազմանում ու անչափ հզօրանում: 12 Որչափ կը չարչարէին զանոնք, անոնք ա՛լ աւելի կը շատնային ու կ’աճէին։ Եգիպտացիները Իսրայէլի որդիներէն ձանձրացան
Եւ որչափ ճնշէին զնոսա, այնչափ առաւել բազմանային եւ զօրանային յոյժ. եւ [9]գարշեցուցանէին Եգիպտացիքն զորդիսն`` Իսրայելի:
1:12: Եւ որչափ ճնշէին զնոսա, այնչափ առաւե՛լ բազմանային եւ զօրանային յոյժ։ 12 Բայց որքան ճնշում էին նրանց, նրանք այնքան աւելի էին բազմանում ու անչափ հզօրանում: 12 Որչափ կը չարչարէին զանոնք, անոնք ա՛լ աւելի կը շատնային ու կ’աճէին։ Եգիպտացիները Իսրայէլի որդիներէն ձանձրացան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых. 1:12 καθότι καθοτι in that δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἐταπείνουν ταπεινοω humble; bring low τοσούτῳ τοσουτος as much; so many πλείους πλειων more; majority ἐγίνοντο γινομαι happen; become καὶ και and; even ἴσχυον ισχυω have means; have force σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐβδελύσσοντο βδελυσσω abominate; loathsome οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:12 וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְעַנּ֣וּ yᵊʕannˈû ענה be lowly אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יִרְבֶּ֖ה yirbˌeh רבה be many וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus יִפְרֹ֑ץ yifrˈōṣ פרץ break וַ wa וְ and יָּקֻ֕צוּ yyāqˈuṣû קוץ loath מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:12. quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebantBut the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased. 12. But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. 1:12. And the more they oppressed them, so much more did they multiply and increase. 1:12. But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel:
12: Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых. 1:12 καθότι καθοτι in that δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him ἐταπείνουν ταπεινοω humble; bring low τοσούτῳ τοσουτος as much; so many πλείους πλειων more; majority ἐγίνοντο γινομαι happen; become καὶ και and; even ἴσχυον ισχυω have means; have force σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐβδελύσσοντο βδελυσσω abominate; loathsome οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:12 וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְעַנּ֣וּ yᵊʕannˈû ענה be lowly אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יִרְבֶּ֖ה yirbˌeh רבה be many וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus יִפְרֹ֑ץ yifrˈōṣ פרץ break וַ wa וְ and יָּקֻ֕צוּ yyāqˈuṣû קוץ loath מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 1:12. quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased. 1:12. And the more they oppressed them, so much more did they multiply and increase. 1:12. But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Եւ գարշեցուցանէին Եգիպտացիքն զորդիսն Իսրայէլի։ Եւ յաղթահարէին Եգիպտացիք զորդիսն Իսրայէլի բռնութեամբ։ 13 Եգիպտացիները զզուեցնում էին Իսրայէլի որդիներին[3], բռնութիւն գործադրելով նեղում էին նրանց, տաժանակիր աշխատանքի էին լծում, [3] 3. Եբրայերէնում՝ Եգիպտացիները իսրայէլացիներից զզւում էին: 13 Եւ բռնութեամբ կը ծառայեցնէին Իսրայէլի որդիները։
Եւ յաղթահարէին Եգիպտացիքն զորդիսն Իսրայելի բռնութեամբ:
1:13: Եւ գարշեցուցանէին Եգիպտացիքն զորդիսն Իսրայէլի։ Եւ յաղթահարէին Եգիպտացիք զորդիսն Իսրայէլի բռնութեամբ։ 13 Եգիպտացիները զզուեցնում էին Իսրայէլի որդիներին [3], բռնութիւն գործադրելով նեղում էին նրանց, տաժանակիր աշխատանքի էին լծում, [3] 3. Եբրայերէնում՝ Եգիպտացիները իսրայէլացիներից զզւում էին: 13 Եւ բռնութեամբ կը ծառայեցնէին Իսրայէլի որդիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам 1:13 καὶ και and; even κατεδυνάστευον καταδυναστευω tyrannize οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βίᾳ βια violence 1:13 וַ wa וְ and יַּעֲבִ֧דוּ yyaʕᵃvˈiḏû עבד work, serve מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in פָֽרֶךְ׃ fˈāreḵ פֶּרֶךְ act of violence 1:13. oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eisAnd the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: 13. And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: 1:13. And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them. 1:13. And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
13: И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам 1:13 καὶ και and; even κατεδυνάστευον καταδυναστευω tyrannize οἱ ο the Αἰγύπτιοι αιγυπτιος Egyptian τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel βίᾳ βια violence 1:13 וַ wa וְ and יַּעֲבִ֧דוּ yyaʕᵃvˈiḏû עבד work, serve מִצְרַ֛יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in פָֽרֶךְ׃ fˈāreḵ פֶּרֶךְ act of violence 1:13. oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: 1:13. And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them. 1:13. And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Եւ կեղէին զկեանս նոցա ՚ի գործ խիստ կաւոյ եւ աղիւսարկի, եւ յամենայն գործ դաշտաց. ըստ ամենայն գործոյ իւրեանց՝ որով ծառայեցուցանէին զնոսա բռնութեամբ։ 14 նրանց կեանքը մաշում կաւի, աղիւսաշինութեան ու դաշտային բոլոր գործերի մէջ՝ բռնութեամբ ստիպելով նրանց, որ ծառայեն: 14 Անոնց կեանքը ծանր գործով՝ կաւով ու աղիւսներով եւ դաշտի ամէն տեսակ գործով կը դառնացնէին։ Ինչ ծառայութիւն որ անոնց ընել տային՝ բռնութեամբ կ’ընէին։
Եւ կեղէին զկեանս նոցա ի գործ խիստ կաւոյ եւ աղիւսարկի եւ յամենայն գործ դաշտաց, ըստ ամենայն գործոյ իւրեանց որով ծառայեցուցանէին զնոսա բռնութեամբ:
1:14: Եւ կեղէին զկեանս նոցա ՚ի գործ խիստ կաւոյ եւ աղիւսարկի, եւ յամենայն գործ դաշտաց. ըստ ամենայն գործոյ իւրեանց՝ որով ծառայեցուցանէին զնոսա բռնութեամբ։ 14 նրանց կեանքը մաշում կաւի, աղիւսաշինութեան ու դաշտային բոլոր գործերի մէջ՝ բռնութեամբ ստիպելով նրանց, որ ծառայեն: 14 Անոնց կեանքը ծանր գործով՝ կաւով ու աղիւսներով եւ դաշտի ամէն տեսակ գործով կը դառնացնէին։ Ինչ ծառայութիւն որ անոնց ընել տային՝ բռնութեամբ կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. 1:14 καὶ και and; even κατωδύνων κατοδυναω he; him τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τοῖς ο the σκληροῖς σκληρος hard; harsh τῷ ο the πηλῷ πηλος mud; clay καὶ και and; even τῇ ο the πλινθείᾳ πλινθεια and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work τοῖς ο the ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ὧν ος who; what κατεδουλοῦντο καταδουλοω oppress αὐτοὺς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid βίας βια violence 1:14 וַ wa וְ and יְמָרְר֨וּ yᵊmorrˌû מרר be bitter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיֵּיהֶ֜ם ḥayyêhˈem חַיִּים life בַּ ba בְּ in עֲבֹדָ֣ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work קָשָׁ֗ה qāšˈā קָשֶׁה hard בְּ bᵊ בְּ in חֹ֨מֶר֙ ḥˈōmer חֹמֶר clay וּ û וְ and בִ vi בְּ in לְבֵנִ֔ים lᵊvēnˈîm לְבֵנָה brick וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבֹ֣דָתָ֔ם ʕᵃvˈōḏāṯˈām עֲבֹדָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָבְד֥וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in בְּ bᵊ בְּ in פָֽרֶךְ׃ fˈāreḵ פֶּרֶךְ act of violence 1:14. atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebanturAnd they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. 14. and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigour. 1:14. And they led their life directly into bitterness, with hard work in clay and brick, and with all kinds of servitude, so that they were being overwhelmed with the works of the land. 1:14. And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour.
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour:
14: и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. 1:14 καὶ και and; even κατωδύνων κατοδυναω he; him τὴν ο the ζωὴν ζωη life; vitality ἐν εν in τοῖς ο the ἔργοις εργον work τοῖς ο the σκληροῖς σκληρος hard; harsh τῷ ο the πηλῷ πηλος mud; clay καὶ και and; even τῇ ο the πλινθείᾳ πλινθεια and; even πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work τοῖς ο the ἐν εν in τοῖς ο the πεδίοις πεδιον down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ὧν ος who; what κατεδουλοῦντο καταδουλοω oppress αὐτοὺς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid βίας βια violence 1:14 וַ wa וְ and יְמָרְר֨וּ yᵊmorrˌû מרר be bitter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיֵּיהֶ֜ם ḥayyêhˈem חַיִּים life בַּ ba בְּ in עֲבֹדָ֣ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work קָשָׁ֗ה qāšˈā קָשֶׁה hard בְּ bᵊ בְּ in חֹ֨מֶר֙ ḥˈōmer חֹמֶר clay וּ û וְ and בִ vi בְּ in לְבֵנִ֔ים lᵊvēnˈîm לְבֵנָה brick וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבֹ֣דָתָ֔ם ʕᵃvˈōḏāṯˈām עֲבֹדָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָבְד֥וּ ʕāvᵊḏˌû עבד work, serve בָהֶ֖ם vāhˌem בְּ in בְּ bᵊ בְּ in פָֽרֶךְ׃ fˈāreḵ פֶּרֶךְ act of violence 1:14. atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. 1:14. And they led their life directly into bitterness, with hard work in clay and brick, and with all kinds of servitude, so that they were being overwhelmed with the works of the land. 1:14. And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, [was] with rigour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ խօսեցա՛ւ արքայն Եգիպտացւոց ընդ ծնուցիչսն Եբրայեցւոց. ընդ միում որում անուն էր Սեփովրա, եւ անուն երկրորդին Փուա[502]. [502] Ոմանք. Ընդ միումն... Սեպփովրա։ 15 Եգիպտացիների արքան դիմեց եբրայեցիների մանկաբարձներին. նրանցից մէկի անունը Սեփորա էր, իսկ երկրորդի անունը՝ Փուա: Եւ արքան 15 Եգիպտոսի թագաւորը խօսեցաւ Եբրայեցիներու մանկաբարձներուն, որոնցմէ մէկուն անունը՝ Սեփրա ու միւսին անունը՝ Փուա էր
Եւ խօսեցաւ արքայն Եգիպտացւոց ընդ ծնուցիչսն Եբրայեցւոց, ընդ միումն որում անուն էր Սեփովրա, եւ անուն երկրորդին Փուա:
1:15: Եւ խօսեցա՛ւ արքայն Եգիպտացւոց ընդ ծնուցիչսն Եբրայեցւոց. ընդ միում որում անուն էր Սեփովրա, եւ անուն երկրորդին Փուա [502]. [502] Ոմանք. Ընդ միումն... Սեպփովրա։ 15 Եգիպտացիների արքան դիմեց եբրայեցիների մանկաբարձներին. նրանցից մէկի անունը Սեփորա էր, իսկ երկրորդի անունը՝ Փուա: Եւ արքան 15 Եգիպտոսի թագաւորը խօսեցաւ Եբրայեցիներու մանկաբարձներուն, որոնցմէ մէկուն անունը՝ Սեփրա ու միւսին անունը՝ Փուա էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, 1:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ταῖς ο the μαίαις μαια the Εβραίων εβραιος Hebrew τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Σεπφωρα σεπφωρα and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the δευτέρας δευτερος second Φουα φουα Phoua; Fua 1:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְיַלְּדֹ֖ת mᵊyallᵊḏˌōṯ ילד bear הָֽ hˈā הַ the עִבְרִיֹּ֑ת ʕivriyyˈōṯ עִבְרִי Hebrew אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שִׁפְרָ֔ה šifrˈā שִׁפְרָה Shiphrah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second פּוּעָֽה׃ pûʕˈā פּוּעָה Puah 1:15. dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera PhuaAnd the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, 15. And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: 1:15. Then the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews, (one of whom one was called Shiphrah, another Puah) 1:15. And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah:
15: Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, 1:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αἰγυπτίων αιγυπτιος Egyptian ταῖς ο the μαίαις μαια the Εβραίων εβραιος Hebrew τῇ ο the μιᾷ εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ᾗ ος who; what ὄνομα ονομα name; notable Σεπφωρα σεπφωρα and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the δευτέρας δευτερος second Φουα φουα Phoua; Fua 1:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְיַלְּדֹ֖ת mᵊyallᵊḏˌōṯ ילד bear הָֽ hˈā הַ the עִבְרִיֹּ֑ת ʕivriyyˈōṯ עִבְרִי Hebrew אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שִׁפְרָ֔ה šifrˈā שִׁפְרָה Shiphrah וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second פּוּעָֽה׃ pûʕˈā פּוּעָה Puah 1:15. dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, 1:15. Then the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews, (one of whom one was called Shiphrah, another Puah) 1:15. And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one [was] Shiphrah, and the name of the other Puah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: եւ ասէ. Յորժամ ծնուցանիցէք զկանայս Եբրայեցիս, եւ իցեն մերձ ՚ի ծնունդս. թէ արո՛ւ իցէ՝ սպանջի՛ք զնա, եւ թէ էգ՝ ապրեցուցանիջիք։ 16 ասաց. «Երբ երկունքով բռնուած եբրայեցի կանանց մօտ գնաք ծննդաբերութեան օգնելու, եթէ ծնուածը արու լինի, սպանեցէ՛ք նրան, իսկ եթէ էգ լինի, ո՛ղջ թողէք»: 16 Ու ըսաւ. «Եբրայեցի կիներուն տղաքը առած ատեննիդ՝ նստարաններուն վրայ պէտք է նայիք, եթէ տղայ է՝ պէտք է մեռցնէք զանիկա եւ եթէ աղջիկ է՝ թող ողջ մնայ»։
եւ ասէ. Յորժամ ծնուցանիցէք զկանայս Եբրայեցիս եւ իցեն մերձ ի ծնունդս, թէ արու իցէ, սպանանիջիք զնա, եւ թէ էգ` ապրեցուցանիջիք:
1:16: եւ ասէ. Յորժամ ծնուցանիցէք զկանայս Եբրայեցիս, եւ իցեն մերձ ՚ի ծնունդս. թէ արո՛ւ իցէ՝ սպանջի՛ք զնա, եւ թէ էգ՝ ապրեցուցանիջիք։ 16 ասաց. «Երբ երկունքով բռնուած եբրայեցի կանանց մօտ գնաք ծննդաբերութեան օգնելու, եթէ ծնուածը արու լինի, սպանեցէ՛ք նրան, իսկ եթէ էգ լինի, ո՛ղջ թողէք»: 16 Ու ըսաւ. «Եբրայեցի կիներուն տղաքը առած ատեննիդ՝ նստարաններուն վրայ պէտք է նայիք, եթէ տղայ է՝ պէտք է մեռցնէք զանիկա եւ եթէ աղջիկ է՝ թող ողջ մնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. 1:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅταν οταν when; once μαιοῦσθε μαιοομαι the Εβραίας εβραια and; even ὦσιν ειμι be πρὸς προς to; toward τῷ ο the τίκτειν τικτω give birth; produce ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all ἄρσεν αρσην male ᾖ ειμι be ἀποκτείνατε αποκτεινω kill αὐτό αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θῆλυ θηλυς female περιποιεῖσθε περιποιεω preserve; acquire αὐτό αυτος he; him 1:16 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in יַלֶּדְכֶן֙ yalleḏᵊḵˌen ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עִבְרִיֹּ֔ות ʕivriyyˈôṯ עִבְרִי Hebrew וּ û וְ and רְאִיתֶ֖ן rᵊʔîṯˌen ראה see עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָבְנָ֑יִם ʔovnˈāyim אֹבֶן potter's wheel אִם־ ʔim- אִם if בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son הוּא֙ hû הוּא he וַ wa וְ and הֲמִתֶּ֣ן hᵃmittˈen מות die אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בַּ֥ת bˌaṯ בַּת daughter הִ֖יא hˌî הִיא she וָ wā וְ and חָֽיָה׃ ḥˈāyā חיה be alive 1:16. praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservateCommanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. 16. and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. 1:16. instructing them: “When you will act as a midwife to the Hebrew women, and the time of delivery has arrived: if it is male, put it to death; if it is female, retain it.” 1:16. And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live.
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live:
16: и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. 1:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὅταν οταν when; once μαιοῦσθε μαιοομαι the Εβραίας εβραια and; even ὦσιν ειμι be πρὸς προς to; toward τῷ ο the τίκτειν τικτω give birth; produce ἐὰν εαν and if; unless μὲν μεν first of all ἄρσεν αρσην male ᾖ ειμι be ἀποκτείνατε αποκτεινω kill αὐτό αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while θῆλυ θηλυς female περιποιεῖσθε περιποιεω preserve; acquire αὐτό αυτος he; him 1:16 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in יַלֶּדְכֶן֙ yalleḏᵊḵˌen ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עִבְרִיֹּ֔ות ʕivriyyˈôṯ עִבְרִי Hebrew וּ û וְ and רְאִיתֶ֖ן rᵊʔîṯˌen ראה see עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָבְנָ֑יִם ʔovnˈāyim אֹבֶן potter's wheel אִם־ ʔim- אִם if בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son הוּא֙ hû הוּא he וַ wa וְ and הֲמִתֶּ֣ן hᵃmittˈen מות die אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בַּ֥ת bˌaṯ בַּת daughter הִ֖יא hˌî הִיא she וָ wā וְ and חָֽיָה׃ ḥˈāyā חיה be alive 1:16. praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. 1:16. instructing them: “When you will act as a midwife to the Hebrew women, and the time of delivery has arrived: if it is male, put it to death; if it is female, retain it.” 1:16. And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [be] a son, then ye shall kill him: but if it [be] a daughter, then she shall live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Եւ երկեա՛ն ծնուցիչքն յԱստուծոյ. եւ ո՛չ արարին՝ որպէս եւ հրաման ետ նոցա արքայն Եգիպտացւոց. եւ ապրեցուցանէին զարուսն։ 17 Մանկաբարձները, աստուածավախ լինելով, չարեցին այն, ինչ եգիպտացիների արքան հրամայել էր իրենց. նրանք ողջ էին թողնում նաեւ արուներին: 17 Բայց մանկաբարձները Աստուծմէ վախցան ու Եգիպտոսի թագաւորին իրենց ըսածին պէս չըրին. հապա արուներն ալ ողջ կը թողուին։
Եւ երկեան ծնուցիչքն յԱստուծոյ, եւ ոչ արարին որպէս հրաման ետ նոցա արքայն Եգիպտացւոց. եւ ապրեցուցանէին զարուսն:
1:17: Եւ երկեա՛ն ծնուցիչքն յԱստուծոյ. եւ ո՛չ արարին՝ որպէս եւ հրաման ետ նոցա արքայն Եգիպտացւոց. եւ ապրեցուցանէին զարուսն։ 17 Մանկաբարձները, աստուածավախ լինելով, չարեցին այն, ինչ եգիպտացիների արքան հրամայել էր իրենց. նրանք ողջ էին թողնում նաեւ արուներին: 17 Բայց մանկաբարձները Աստուծմէ վախցան ու Եգիպտոսի թագաւորին իրենց ըսածին պէս չըրին. հապա արուներն ալ ողջ կը թողուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. 1:17 ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while αἱ ο the μαῖαι μαια the θεὸν θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make καθότι καθοτι in that συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐταῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐζωογόνουν ζωογονεω produce life; make live τὰ ο the ἄρσενα αρσην male 1:17 וַ wa וְ and תִּירֶ֤אןָ ttîrˈenā ירא fear הַֽ hˈa הַ the מְיַלְּדֹת֙ mᵊyallᵊḏˌōṯ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֲלֵיהֶ֖ן ʔᵃlêhˌen אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and תְּחַיֶּ֖יןָ ttᵊḥayyˌeʸnā חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְלָדִֽים׃ yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy 1:17. timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant maresBut the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. 17. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. 1:17. But the midwives feared God, and so they did not act according to the precept of the king of Egypt, but they kept the males safe. 1:17. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive:
17: Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. 1:17 ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while αἱ ο the μαῖαι μαια the θεὸν θεος God καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make καθότι καθοτι in that συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange αὐταῖς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐζωογόνουν ζωογονεω produce life; make live τὰ ο the ἄρσενα αρσην male 1:17 וַ wa וְ and תִּירֶ֤אןָ ttîrˈenā ירא fear הַֽ hˈa הַ the מְיַלְּדֹת֙ mᵊyallᵊḏˌōṯ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֲלֵיהֶ֖ן ʔᵃlêhˌen אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and תְּחַיֶּ֖יןָ ttᵊḥayyˌeʸnā חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְלָדִֽים׃ yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy 1:17. timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. 1:17. But the midwives feared God, and so they did not act according to the precept of the king of Egypt, but they kept the males safe. 1:17. But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Կոչեա՛ց արքայն Եգիպտացւոց զծնուցիչսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ է զի արարէք զիրսն զայնոսիկ եւ ապրեցուցէք զարուս։ 18 Եգիպտացիների արքան կանչեց մանկաբարձներին ու ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ էք այդպէս վարւում, ինչո՞ւ էք ողջ թողնում արուներին»: 18 Եգիպտոսի թագաւորը կանչեց մանկաբարձները ու ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այս բանը ըրիք ու արուները ողջ թողուցիք»։
Կոչեաց արքայն Եգիպտացւոց զծնուցիչսն եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ է զի արարէք զիրսն զայնոսիկ եւ ապրեցուցէք զարուս:
1:18: Կոչեա՛ց արքայն Եգիպտացւոց զծնուցիչսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ է զի արարէք զիրսն զայնոսիկ եւ ապրեցուցէք զարուս։ 18 Եգիպտացիների արքան կանչեց մանկաբարձներին ու ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ էք այդպէս վարւում, ինչո՞ւ էք ողջ թողնում արուներին»: 18 Եգիպտոսի թագաւորը կանչեց մանկաբարձները ու ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այս բանը ըրիք ու արուները ողջ թողուցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? 1:18 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τὰς ο the μαίας μαια and; even εἶπεν επω say; speak αὐταῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐζωογονεῖτε ζωογονεω produce life; make live τὰ ο the ἄρσενα αρσην male 1:18 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְיַלְּדֹ֔ת mᵊyallᵊḏˈōṯ ילד bear וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why עֲשִׂיתֶ֖ן ʕᵃśîṯˌen עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and תְּחַיֶּ֖יןָ ttᵊḥayyˌeʸnā חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְלָדִֽים׃ yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy 1:18. quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretisAnd the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children? 18. And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? 1:18. And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?” 1:18. And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive:
18: Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? 1:18 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τὰς ο the μαίας μαια and; even εἶπεν επω say; speak αὐταῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐζωογονεῖτε ζωογονεω produce life; make live τὰ ο the ἄρσενα αρσην male 1:18 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְיַלְּדֹ֔ת mᵊyallᵊḏˈōṯ ילד bear וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֔ן lāhˈen לְ to מַדּ֥וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why עֲשִׂיתֶ֖ן ʕᵃśîṯˌen עשׂה make הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and תְּחַיֶּ֖יןָ ttᵊḥayyˌeʸnā חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְלָדִֽים׃ yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy 1:18. quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children? 1:18. And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?” 1:18. And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Եւ ասեն ծնուցիչքն ցփարաւոն. Ո՛չ իբրեւ զկանայս Եգիպտացիս են Եբրայեցիքն. քանզի նա՛խ ծնանին մինչ չեւ՛ մտեալ առ նոսա մանկաբարձաց։ Եւ ծնանէին։ 19 Մանկաբարձները պատասխանեցին փարաւոնին. «Եբրայեցի կանայք եգիպտացի կանանց նման չեն. նրանք ծննդաբերում են մինչեւ որ մանկաբարձները իրենց մօտ գան»: 19 Եւ մանկաբարձները ըսին Փարաւոնին. «Քանզի Եբրայեցի կիները Եգիպտոսի կիներուն պէս չեն. վասն զի առոյգ են. մանկաբարձը անոնց չհասած՝ կը ծնանին»։
Եւ ասեն ծնուցիչքն ցփարաւոն. Ոչ իբրեւ զկանայս Եգիպտացիս են Եբրայեցիքն. քանզի [10]նախ ծնանին`` մինչչեւ մտեալ առ նոսա մանկաբարձաց:
1:19: Եւ ասեն ծնուցիչքն ցփարաւոն. Ո՛չ իբրեւ զկանայս Եգիպտացիս են Եբրայեցիքն. քանզի նա՛խ ծնանին մինչ չեւ՛ մտեալ առ նոսա մանկաբարձաց։ Եւ ծնանէին։ 19 Մանկաբարձները պատասխանեցին փարաւոնին. «Եբրայեցի կանայք եգիպտացի կանանց նման չեն. նրանք ծննդաբերում են մինչեւ որ մանկաբարձները իրենց մօտ գան»: 19 Եւ մանկաբարձները ըսին Փարաւոնին. «Քանզի Եբրայեցի կիները Եգիպտոսի կիներուն պէս չեն. վասն զի առոյգ են. մանկաբարձը անոնց չհասած՝ կը ծնանին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. 1:19 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while αἱ ο the μαῖαι μαια the Φαραω φαραω Pharaō; Farao οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how γυναῖκες γυνη woman; wife Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αἱ ο the Εβραῖαι εβραια give birth; produce γὰρ γαρ for πρὶν πριν before ἢ η or; than εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὰς αυτος he; him τὰς ο the μαίας μαια and; even ἔτικτον τικτω give birth; produce 1:19 וַ wa וְ and תֹּאמַ֤רְןָ ttōmˈarnā אמר say הַֽ hˈa הַ the מְיַלְּדֹת֙ mᵊyallᵊḏˌōṯ ילד bear אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not כַ ḵa כְּ as † הַ the נָּשִׁ֛ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מִּצְרִיֹּ֖ת mmiṣriyyˌōṯ מִצְרִי Egyptian הָֽ hˈā הַ the עִבְרִיֹּ֑ת ʕivriyyˈōṯ עִבְרִי Hebrew כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָיֹ֣ות ḥāyˈôṯ חָיֶה bearing easily הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תָּבֹ֧וא tāvˈô בוא come אֲלֵהֶ֛ן ʔᵃlēhˈen אֶל to הַ ha הַ the מְיַלֶּ֖דֶת mᵊyallˌeḏeṯ ילד bear וְ wᵊ וְ and יָלָֽדוּ׃ yālˈāḏû ילד bear 1:19. quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariuntThey answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. 19. And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. 1:19. They responded: “The Hebrew women are not like the Egyptian women. For they themselves have the wisdom of a midwife, and so they give birth before we can come to them.” 1:19. And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them:
19: Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. 1:19 εἶπαν επω say; speak δὲ δε though; while αἱ ο the μαῖαι μαια the Φαραω φαραω Pharaō; Farao οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how γυναῖκες γυνη woman; wife Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos αἱ ο the Εβραῖαι εβραια give birth; produce γὰρ γαρ for πρὶν πριν before ἢ η or; than εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὰς αυτος he; him τὰς ο the μαίας μαια and; even ἔτικτον τικτω give birth; produce 1:19 וַ wa וְ and תֹּאמַ֤רְןָ ttōmˈarnā אמר say הַֽ hˈa הַ the מְיַלְּדֹת֙ mᵊyallᵊḏˌōṯ ילד bear אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not כַ ḵa כְּ as † הַ the נָּשִׁ֛ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman הַ ha הַ the מִּצְרִיֹּ֖ת mmiṣriyyˌōṯ מִצְרִי Egyptian הָֽ hˈā הַ the עִבְרִיֹּ֑ת ʕivriyyˈōṯ עִבְרִי Hebrew כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָיֹ֣ות ḥāyˈôṯ חָיֶה bearing easily הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they בְּ bᵊ בְּ in טֶ֨רֶם ṭˌerem טֶרֶם beginning תָּבֹ֧וא tāvˈô בוא come אֲלֵהֶ֛ן ʔᵃlēhˈen אֶל to הַ ha הַ the מְיַלֶּ֖דֶת mᵊyallˌeḏeṯ ילד bear וְ wᵊ וְ and יָלָֽדוּ׃ yālˈāḏû ילד bear 1:19. quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. 1:19. They responded: “The Hebrew women are not like the Egyptian women. For they themselves have the wisdom of a midwife, and so they give birth before we can come to them.” 1:19. And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women; for they [are] lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Եւ բարի առնէր Աստուած մանկաբարձացն։ Եւ բազմանայր յոյժ ժողովուրդն, եւ զօրանայր յոյժ։ 20 Նրանք ծննդաբերում էին, եւ Աստուած բարութիւն էր անում մանկաբարձներին, ուստի ժողովուրդը խիստ բազմանում էր ու անչափ հզօրանում: 20 Անոր համար Աստուած մանկաբարձներուն բարիք ըրաւ եւ ժողովուրդը շատցաւ ու խիստ զօրացաւ։
Եւ [11]ծնանէին. եւ`` բարի առնէր Աստուած մանկաբարձացն. եւ բազմանայր յոյժ ժողովուրդն եւ զօրանայր յոյժ:
1:20: Եւ բարի առնէր Աստուած մանկաբարձացն։ Եւ բազմանայր յոյժ ժողովուրդն, եւ զօրանայր յոյժ։ 20 Նրանք ծննդաբերում էին, եւ Աստուած բարութիւն էր անում մանկաբարձներին, ուստի ժողովուրդը խիստ բազմանում էր ու անչափ հզօրանում: 20 Անոր համար Աստուած մանկաբարձներուն բարիք ըրաւ եւ ժողովուրդը շատցաւ ու խիստ զօրացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. 1:20 εὖ ευ well δὲ δε though; while ἐποίει ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God ταῖς ο the μαίαις μαια and; even ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἴσχυεν ισχυω have means; have force σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 1:20 וַ wa וְ and יֵּ֥יטֶב yyˌêṭev יטב be good אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְיַלְּדֹ֑ת mᵊyallᵊḏˈōṯ ילד bear וַ wa וְ and יִּ֧רֶב yyˈirev רבה be many הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּֽעַצְמ֖וּ yyˈaʕaṣmˌû עצם be mighty מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 1:20. bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimisTherefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. 20. And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. 1:20. Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly. 1:20. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty:
20: За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. 1:20 εὖ ευ well δὲ δε though; while ἐποίει ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God ταῖς ο the μαίαις μαια and; even ἐπλήθυνεν πληθυνω multiply ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ἴσχυεν ισχυω have means; have force σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 1:20 וַ wa וְ and יֵּ֥יטֶב yyˌêṭev יטב be good אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְיַלְּדֹ֑ת mᵊyallᵊḏˈōṯ ילד bear וַ wa וְ and יִּ֧רֶב yyˈirev רבה be many הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יַּֽעַצְמ֖וּ yyˈaʕaṣmˌû עצם be mighty מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 1:20. bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. 1:20. Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly. 1:20. Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Յորմէհետէ երկեան մանկաբարձքն յԱստուծոյ, արարին իւրեանց տունս[503]։ [503] Ոսկան. Երկեան մանկաբարձքն՝ եւ արարին իւ՛՛։ 21 Քանի որ մանկաբարձները աստուածավախ էին, նրանք տուն-տեղ դրին: 21 Քանի որ մանկաբարձները Աստուծմէ վախցան, Աստուած ալ անոնց տուներ շինեց։
Յորմէհետէ երկեան մանկաբարձքն յԱստուծոյ, [12]արարին իւրեանց`` տունս:
1:21: Յորմէհետէ երկեան մանկաբարձքն յԱստուծոյ, արարին իւրեանց տունս [503]։ [503] Ոսկան. Երկեան մանկաբարձքն՝ եւ արարին իւ՛՛։ 21 Քանի որ մանկաբարձները աստուածավախ էին, նրանք տուն-տեղ դրին: 21 Քանի որ մանկաբարձները Աստուծմէ վախցան, Աստուած ալ անոնց տուներ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. 1:21 ἐπειδὴ επειδη since in fact ἐφοβοῦντο φοβεω afraid; fear αἱ ο the μαῖαι μαια the θεόν θεος God ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυταῖς εαυτου of himself; his own οἰκίας οικια house; household 1:21 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָֽרְא֥וּ yˈārᵊʔˌû ירא fear הַֽ hˈa הַ the מְיַלְּדֹ֖ת mᵊyallᵊḏˌōṯ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בָּתִּֽים׃ bāttˈîm בַּיִת house 1:21. et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domosAnd because the midwives feared God, he built them houses. 21. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. 1:21. And because the midwives feared God, he built houses for them. 1:21. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses:
21: И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. 1:21 ἐπειδὴ επειδη since in fact ἐφοβοῦντο φοβεω afraid; fear αἱ ο the μαῖαι μαια the θεόν θεος God ἐποίησαν ποιεω do; make ἑαυταῖς εαυτου of himself; his own οἰκίας οικια house; household 1:21 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָֽרְא֥וּ yˈārᵊʔˌû ירא fear הַֽ hˈa הַ the מְיַלְּדֹ֖ת mᵊyallᵊḏˌōṯ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בָּתִּֽים׃ bāttˈîm בַּיִת house 1:21. et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos And because the midwives feared God, he built them houses. 1:21. And because the midwives feared God, he built houses for them. 1:21. And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Հրամա՛ն ետ փարաւոն ամենայն ժողովրդեան իւրում, եւ ասէ. Զամենայն արու որ ծնանիցի Եբրայեցւոց, ՚ի գետ ընկեսջիք, եւ զամենայն էգ՝ ապրեցուցանիջիք[504]։[504] Ոմանք. Որ ծնանի Եբրայ՛՛։ 22 Փարաւոնն իր ամբողջ ժողովրդին հրամայելով՝ ասաց. «Եբրայեցիներից ծնուած բոլոր արու զաւակներին գե՛տը նետեցէք, իսկ բոլոր աղջիկ զաւակներին ո՛ղջ թողէք»: 22 Այն ատեն Փարաւոն իր բոլոր ժողովուրդին հրամայեց՝ ըսելով. «Ամէն ծնած տղայ գետը նետեցէք եւ ամէն աղջիկ ողջ թողուցէք»։
Հրաման ետ փարաւոն ամենայն ժողովրդեան իւրում, եւ ասէ. Զամենայն արու որ ծնանիցի Եբրայեցւոց` ի գետ ընկեսջիք, եւ զամենայն էգ ապրեցուցանիջիք:
1:22: Հրամա՛ն ետ փարաւոն ամենայն ժողովրդեան իւրում, եւ ասէ. Զամենայն արու որ ծնանիցի Եբրայեցւոց, ՚ի գետ ընկեսջիք, եւ զամենայն էգ՝ ապրեցուցանիջիք [504]։ [504] Ոմանք. Որ ծնանի Եբրայ՛՛։ 22 Փարաւոնն իր ամբողջ ժողովրդին հրամայելով՝ ասաց. «Եբրայեցիներից ծնուած բոլոր արու զաւակներին գե՛տը նետեցէք, իսկ բոլոր աղջիկ զաւակներին ո՛ղջ թողէք»: 22 Այն ատեն Փարաւոն իր բոլոր ժողովուրդին հրամայեց՝ ըսելով. «Ամէն ծնած տղայ գետը նետեցէք եւ ամէն աղջիկ ողջ թողուցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. 1:22 συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πᾶν πας all; every ἄρσεν αρσην male ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless τεχθῇ τικτω give birth; produce τοῖς ο the Εβραίοις εβραιος Hebrew εἰς εις into; for τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river ῥίψατε ριπτω fling; disperse καὶ και and; even πᾶν πας all; every θῆλυ θηλυς female ζωογονεῖτε ζωογονεω produce life; make live αὐτό αυτος he; him 1:22 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בֵּ֣ן bbˈēn בֵּן son הַ ha הַ the יִּלֹּ֗וד yyillˈôḏ יִלֹּוד new-born הַ ha הַ the יְאֹ֨רָה֙ yᵊʔˈōrā יְאֹר Nile תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ tašlîḵˈuhû שׁלך throw וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בַּ֖ת bbˌaṯ בַּת daughter תְּחַיּֽוּן׃ ס tᵊḥayyˈûn . s חיה be alive 1:22. praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservatePharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. 22. And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. 1:22. Therefore, Pharaoh instructed all his people, saying: “Whatever will be born of the male sex, cast it into the river; whatever will be born of the female sex, retain it.” 1:22. And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive:
22: Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. 1:22 συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare πᾶν πας all; every ἄρσεν αρσην male ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless τεχθῇ τικτω give birth; produce τοῖς ο the Εβραίοις εβραιος Hebrew εἰς εις into; for τὸν ο the ποταμὸν ποταμος river ῥίψατε ριπτω fling; disperse καὶ και and; even πᾶν πας all; every θῆλυ θηλυς female ζωογονεῖτε ζωογονεω produce life; make live αὐτό αυτος he; him 1:22 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בֵּ֣ן bbˈēn בֵּן son הַ ha הַ the יִּלֹּ֗וד yyillˈôḏ יִלֹּוד new-born הַ ha הַ the יְאֹ֨רָה֙ yᵊʔˈōrā יְאֹר Nile תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ tašlîḵˈuhû שׁלך throw וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the בַּ֖ת bbˌaṯ בַּת daughter תְּחַיּֽוּן׃ ס tᵊḥayyˈûn . s חיה be alive 1:22. praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. 1:22. Therefore, Pharaoh instructed all his people, saying: “Whatever will be born of the male sex, cast it into the river; whatever will be born of the female sex, retain it.” 1:22. And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|