40:040:0: Վասն շինուածոյ Տաճարին[12932]։ ԼԶ [12932] Ոմանք. ՚Ի վերայ շինութեան տաճարին։ 1 Տաճարի շինուածքի մասին
Վասն շինուածոյ Տաճարին:
40:0: Վասն շինուածոյ Տաճարին [12932]։ ԼԶ [12932] Ոմանք. ՚Ի վերայ շինութեան տաճարին։ 1 Տաճարի շինուածքի մասին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:0 40:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκοστῷ εικοστος year τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost μηνὶ μην.1 month δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐν εν in τῷ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῳ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἔτει ετος year μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἁλῶναι αλισκω the πόλιν πολις city ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me 40:1 בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year לְ֠ lᵊ לְ to גָלוּתֵנוּ ḡālûṯēnˌû גָּלוּת exile בְּ bᵊ בְּ in רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֻכְּתָ֖ה hukkᵊṯˌā נכה strike הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in עֶ֣צֶם׀ ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 40:1. in vicesimo et quinto anno transmigrationis nostrae in exordio anni decima mensis quartodecimo anno postquam percussa est civitas in ipsa hac die facta est super me manus Domini et adduxit me illucIn the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, the tenth day of the month, the fourteenth year after the city was destroyed: in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and he brought me thither. 1. In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of the LORD was upon me, and he brought me thither. 40:1. In the twenty-fifth year of our transmigration, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the city was struck, on this very day, the hand of the Lord was placed upon me, and he brought me to that place. 40:1. In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.
missing verse:
40:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκοστῷ εικοστος year τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost μηνὶ μην.1 month δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐν εν in τῷ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῳ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἔτει ετος year μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἁλῶναι αλισκω the πόλιν πολις city ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me 40:1 בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year לְ֠ lᵊ לְ to גָלוּתֵנוּ ḡālûṯēnˌû גָּלוּת exile בְּ bᵊ בְּ in רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֻכְּתָ֖ה hukkᵊṯˌā נכה strike הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in עֶ֣צֶם׀ ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 40:1. in vicesimo et quinto anno transmigrationis nostrae in exordio anni decima mensis quartodecimo anno postquam percussa est civitas in ipsa hac die facta est super me manus Domini et adduxit me illuc In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, the tenth day of the month, the fourteenth year after the city was destroyed: in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and he brought me thither. 40:1. In the twenty-fifth year of our transmigration, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the city was struck, on this very day, the hand of the Lord was placed upon me, and he brought me to that place. 40:1. In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:140:1: Եւ եղեւ ՚ի քսաներորդի եւ ՚ի հինգերորդի ամի գերութեան մերոյ, յամսեանն առաջնում որ օր մետասան էր ամսոյն. ՚ի չորեքտասաներորդի ամի առնլոյ քաղաքին. յաւո՛ւր յայնմիկ եղեւ ՚ի վերայ իմ ձեռն Տեառն[12933]։ [12933] Բազումք. Եւ հինգերորդի։ 1 Մեր գերութեան քսանհինգերորդ տարում, առաջին ամսին, ամսուայ տասնմէկերորդ օրը, քաղաքի գրաւման տասնչորսերորդ տարում, Տիրոջ ձեռքը հանգչեց ինձ վրայ: 40 Մեր գերութեան քսանըհինգերորդ տարուան, առաջին ամսուան տասներորդ օրը, քաղաքին զարնուելուն տասնըչորրորդ տարին, նոյն օրը Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ ու զիս հոն տարաւ։
Եւ եղեւ ի քսաներորդի եւ հինգերորդի ամի գերութեան մերոյ, յամսեանն առաջնում որ օր [862]մետասան էր ամսոյն, ի չորեքտասաներորդի ամի առնլոյ քաղաքին, յաւուր յայնմիկ եղեւ ի վերայ իմ ձեռն [863]Տեառն:
40:1: Եւ եղեւ ՚ի քսաներորդի եւ ՚ի հինգերորդի ամի գերութեան մերոյ, յամսեանն առաջնում որ օր մետասան էր ամսոյն. ՚ի չորեքտասաներորդի ամի առնլոյ քաղաքին. յաւո՛ւր յայնմիկ եղեւ ՚ի վերայ իմ ձեռն Տեառն [12933]։ [12933] Բազումք. Եւ հինգերորդի։ 1 Մեր գերութեան քսանհինգերորդ տարում, առաջին ամսին, ամսուայ տասնմէկերորդ օրը, քաղաքի գրաւման տասնչորսերորդ տարում, Տիրոջ ձեռքը հանգչեց ինձ վրայ: 40 Մեր գերութեան քսանըհինգերորդ տարուան, առաջին ամսուան տասներորդ օրը, քաղաքին զարնուելուն տասնըչորրորդ տարին, նոյն օրը Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ ու զիս հոն տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:140:1 В двадцать пятом году по переселении нашем, в начале года, в десятый {день} месяца, в четырнадцатом году по разрушении города, в тот самый день была на мне рука Господа, и Он повел меня туда. 40:2 ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔθηκέν τιθημι put; make με με me ἐπ᾿ επι in; on ὄρους ορος mountain; mount ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about οἰκοδομὴ οικοδομη building πόλεως πολις city ἀπέναντι απεναντι before; contrary 40:2 בְּ bᵊ בְּ in מַרְאֹ֣ות marʔˈôṯ מַרְאָה vision אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֱבִיאַ֖נִי hᵉvîʔˌanî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְנִיחֵ֗נִי yᵊnîḥˈēnî נוח settle אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֤ר hˈar הַר mountain גָּבֹ֨הַּ֙ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon כְּ kᵊ כְּ as מִבְנֵה־ mivnē- מִבְנֶה structure עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מִ mi מִן from נֶּֽגֶב׃ nnˈeḡev נֶגֶב south 40:2. in visionibus Dei adduxit me in terram Israhel et dimisit me super montem excelsum nimis super quem erat quasi aedificium civitatis vergentis ad austrumIn the visions of God he brought me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain: upon which there was as the building of a city, bending towards the south. 2. In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south. 40:2. In the visions of God, he brought me into the land of Israel, and he released me on an exceedingly high mountain, on which there was something like the edifice of a city, verging toward the south. 40:2. In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which [was] as the frame of a city on the south.
In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither:
40:1 В двадцать пятом году по переселении нашем, в начале года, в десятый {день} месяца, в четырнадцатом году по разрушении города, в тот самый день была на мне рука Господа, и Он повел меня туда. 40:2 ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔθηκέν τιθημι put; make με με me ἐπ᾿ επι in; on ὄρους ορος mountain; mount ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about οἰκοδομὴ οικοδομη building πόλεως πολις city ἀπέναντι απεναντι before; contrary 40:2 בְּ bᵊ בְּ in מַרְאֹ֣ות marʔˈôṯ מַרְאָה vision אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֱבִיאַ֖נִי hᵉvîʔˌanî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְנִיחֵ֗נִי yᵊnîḥˈēnî נוח settle אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֤ר hˈar הַר mountain גָּבֹ֨הַּ֙ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon כְּ kᵊ כְּ as מִבְנֵה־ mivnē- מִבְנֶה structure עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מִ mi מִן from נֶּֽגֶב׃ nnˈeḡev נֶגֶב south 40:2. in visionibus Dei adduxit me in terram Israhel et dimisit me super montem excelsum nimis super quem erat quasi aedificium civitatis vergentis ad austrum In the visions of God he brought me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain: upon which there was as the building of a city, bending towards the south. 40:2. In the visions of God, he brought me into the land of Israel, and he released me on an exceedingly high mountain, on which there was something like the edifice of a city, verging toward the south. 40:2. In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which [was] as the frame of a city on the south. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:240:2: Եւ ա՛ծ զիս ՚ի տեսլեան Աստուծոյ յերկիրն Իսրայէլի, եւ եդ զիս ՚ի վերայ լերին միոյ բարձու յոյժ. եւ ՚ի վերայ նորա իբրեւ զշինուած քաղաքի դէ՛մ յանդիման. 2 Աստուածային տեսիլքի մէջ նա ինձ բերեց Իսրայէլի երկիրն ու դրեց մի չափազանց բարձր լերան վրայ, իսկ դրա վրայ, դէմ-յանդիման կար քաղաքի պէս մի շինուածք: Ինձ ներս տարաւ: 2 Զիս Աստուծոյ տեսիլքներով Իսրայէլի երկիրը տարաւ եւ խիստ բարձր լերան մը վրայ դրաւ։ Հոն՝ հարաւային կողմը՝ քաղաքի մը նման շինուածք մը կար։
Եւ ած զիս ի տեսլեան Աստուծոյ յերկիրն Իսրայելի, եւ եդ զիս ի վերայ լերին միոյ բարձու յոյժ. եւ ի վերայ նորա իբրեւ զշինուած քաղաքի [864]դէմ յանդիման:
40:2: Եւ ա՛ծ զիս ՚ի տեսլեան Աստուծոյ յերկիրն Իսրայէլի, եւ եդ զիս ՚ի վերայ լերին միոյ բարձու յոյժ. եւ ՚ի վերայ նորա իբրեւ զշինուած քաղաքի դէ՛մ յանդիման. 2 Աստուածային տեսիլքի մէջ նա ինձ բերեց Իսրայէլի երկիրն ու դրեց մի չափազանց բարձր լերան վրայ, իսկ դրա վրայ, դէմ-յանդիման կար քաղաքի պէս մի շինուածք: Ինձ ներս տարաւ: 2 Զիս Աստուծոյ տեսիլքներով Իսրայէլի երկիրը տարաւ եւ խիստ բարձր լերան մը վրայ դրաւ։ Հոն՝ հարաւային կողմը՝ քաղաքի մը նման շինուածք մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:240:2 В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву и поставил меня на весьма высокой горе, и на ней, с южной стороны, были как бы городские здания; 40:3 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be ὡσεὶ ωσει as if; about ὅρασις ορασις appearance; vision χαλκοῦ χαλκεος of brass στίλβοντος στιλβων and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be σπαρτίον σπαρτιον builder; architect καὶ και and; even κάλαμος καλαμος stalk; reed μέτρου μετρον measure καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πύλης πυλη gate 40:3 וַ wa וְ and יָּבֵ֨יא yyāvˌê בוא come אֹותִ֜י ʔôṯˈî אֵת [object marker] שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and פְתִיל־ fᵊṯîl- פָּתִיל cord פִּשְׁתִּ֥ים pištˌîm פֵּשֶׁת flax בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וּ û וְ and קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֑ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 40:3. et introduxit me illuc et ecce vir cuius erat species quasi species aeris et funiculus lineus in manu eius et calamus mensurae in manu eius stabat autem in portaAnd he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate. 3. And he brought me thither, and behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. 40:3. And he led me into that place. And behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a linen rope in his hand, and a measuring reed in his hand. And he was standing at the gate. 40:3. And he brought me thither, and, behold, [there was] a man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which [was] as the frame of a city on the south:
40:2 В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву и поставил меня на весьма высокой горе, и на ней, с южной стороны, были как бы городские здания; 40:3 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be ὡσεὶ ωσει as if; about ὅρασις ορασις appearance; vision χαλκοῦ χαλκεος of brass στίλβοντος στιλβων and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be σπαρτίον σπαρτιον builder; architect καὶ και and; even κάλαμος καλαμος stalk; reed μέτρου μετρον measure καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πύλης πυλη gate 40:3 וַ wa וְ and יָּבֵ֨יא yyāvˌê בוא come אֹותִ֜י ʔôṯˈî אֵת [object marker] שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and פְתִיל־ fᵊṯîl- פָּתִיל cord פִּשְׁתִּ֥ים pištˌîm פֵּשֶׁת flax בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וּ û וְ and קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֑ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 40:3. et introduxit me illuc et ecce vir cuius erat species quasi species aeris et funiculus lineus in manu eius et calamus mensurae in manu eius stabat autem in porta And he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate. 40:3. And he led me into that place. And behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a linen rope in his hand, and a measuring reed in his hand. And he was standing at the gate. 40:3. And he brought me thither, and, behold, [there was] a man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:340:3: եւ տարաւ զիս ՚ի ներքս։ Եւ ահա ա՛յր մի, եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսիլ փայլուն պղնձոյ. եւ ՚ի ձեռին նորա էր լա՛ր շինողաց, եւ ձո՛ղ չափոյ. եւ ինքն կա՛յր ՚ի վերայ դրանն[12934]։ [12934] Ոմանք. Եւ տեսիլ նորա էր իբրեւ։ 3 Ահա մի մարդ կար այնտեղ, որի տեսքը փայլուն պղնձի նման էր: Ձեռքին շինարարի լար ու չափաձող ունէր: Ինքն էլ կանգնած էր դռան վրայ: 3 Երբ զիս հոն տարաւ, մարդ մը ելաւ, որուն երեւոյթը պղնձի պէս էր եւ որուն ձեռքը քթանէ լար մը ու չափելու համար եղէգ մը կար։ Անիկա դուռը կայներ էր։
Եւ տարաւ զիս ի ներքս, եւ ահա այր մի, եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսիլ փայլուն պղնձոյ, եւ ի ձեռին նորա էր լար շինողաց եւ ձող չափոյ, եւ ինքն կայր [865]ի վերայ դրանն:
40:3: եւ տարաւ զիս ՚ի ներքս։ Եւ ահա ա՛յր մի, եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսիլ փայլուն պղնձոյ. եւ ՚ի ձեռին նորա էր լա՛ր շինողաց, եւ ձո՛ղ չափոյ. եւ ինքն կա՛յր ՚ի վերայ դրանն [12934]։ [12934] Ոմանք. Եւ տեսիլ նորա էր իբրեւ։ 3 Ահա մի մարդ կար այնտեղ, որի տեսքը փայլուն պղնձի նման էր: Ձեռքին շինարարի լար ու չափաձող ունէր: Ինքն էլ կանգնած էր դռան վրայ: 3 Երբ զիս հոն տարաւ, մարդ մը ելաւ, որուն երեւոյթը պղնձի պէս էր եւ որուն ձեռքը քթանէ լար մը ու չափելու համար եղէգ մը կար։ Անիկա դուռը կայներ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:340:3 и привел меня туда. И вот муж, которого вид как бы вид блестящей меди, и льняная вервь в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот. 40:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ἑώρακας οραω view; see υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐν εν in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἰδὲ οραω view; see καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὠσίν ους ear σου σου of you; your ἄκουε ακουω hear καὶ και and; even τάξον τασσω arrange; appoint εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I δεικνύω δεικνυω show σοι σοι you διότι διοτι because; that ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the δεῖξαί δεικνυω show σοι σοι you εἰσελήλυθας εισερχομαι enter; go in ὧδε ωδε here καὶ και and; even δείξεις δεικνυω show πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 40:4 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֡ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינֶיךָ֩ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֶ֨יךָ ʔoznˌeʸḵā אֹזֶן ear שְּׁמָ֜ע ššᵊmˈāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and שִׂ֣ים śˈîm שׂים put לִבְּךָ֗ libbᵊḵˈā לֵב heart לְ lᵊ לְ to כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מַרְאֶ֣ה marʔˈeh ראה see אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] כִּ֛י kˈî כִּי that לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַרְאֹותְכָ֖ה harʔôṯᵊḵˌā ראה see הֻבָ֣אתָה huvˈāṯā בוא come הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here הַגֵּ֛ד haggˈēḏ נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 40:4. et locutus est ad me idem vir fili hominis vide oculis tuis et auribus tuis audi et pone cor tuum in omnia quae ego ostendam tibi quia ut ostendantur tibi adductus es huc adnuntia omnia quae tu vides domui IsrahelAnd this man said to me: Son of man, see with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee: for thou art brought hither that they may be shewn to thee: declare all that thou seest, to the house of Israel. 4. And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel. 40:4. And the same man said to me: “Son of man, look with your eyes, and listen with your ears, and set your heart upon all that I will reveal to you. For you have been brought to this place, so that these things may be revealed to you. Announce all that you see to the house of Israel.” 40:4. And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew [them] unto thee [art] thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
And he brought me thither, and, behold, [there was] a man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate:
40:3 и привел меня туда. И вот муж, которого вид как бы вид блестящей меди, и льняная вервь в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот. 40:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ἑώρακας οραω view; see υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐν εν in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἰδὲ οραω view; see καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὠσίν ους ear σου σου of you; your ἄκουε ακουω hear καὶ και and; even τάξον τασσω arrange; appoint εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I δεικνύω δεικνυω show σοι σοι you διότι διοτι because; that ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the δεῖξαί δεικνυω show σοι σοι you εἰσελήλυθας εισερχομαι enter; go in ὧδε ωδε here καὶ και and; even δείξεις δεικνυω show πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 40:4 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֡ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינֶיךָ֩ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֶ֨יךָ ʔoznˌeʸḵā אֹזֶן ear שְּׁמָ֜ע ššᵊmˈāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and שִׂ֣ים śˈîm שׂים put לִבְּךָ֗ libbᵊḵˈā לֵב heart לְ lᵊ לְ to כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מַרְאֶ֣ה marʔˈeh ראה see אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] כִּ֛י kˈî כִּי that לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַרְאֹותְכָ֖ה harʔôṯᵊḵˌā ראה see הֻבָ֣אתָה huvˈāṯā בוא come הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here הַגֵּ֛ד haggˈēḏ נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 40:4. et locutus est ad me idem vir fili hominis vide oculis tuis et auribus tuis audi et pone cor tuum in omnia quae ego ostendam tibi quia ut ostendantur tibi adductus es huc adnuntia omnia quae tu vides domui Israhel And this man said to me: Son of man, see with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee: for thou art brought hither that they may be shewn to thee: declare all that thou seest, to the house of Israel. 40:4. And the same man said to me: “Son of man, look with your eyes, and listen with your ears, and set your heart upon all that I will reveal to you. For you have been brought to this place, so that these things may be revealed to you. Announce all that you see to the house of Israel.” 40:4. And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew [them] unto thee [art] thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:440:4: Եւ ասէ ցիս այրն. Տեսե՛ր որդի մարդոյ. արդ՝ հայեա՛ց աչօք քովք, եւ լո՛ւր ակընջօք քովք, եւ հաստատեա՛ ՚ի մտի քում զամենայն զոր ես ցուցից քեզ. զի վասն ցուցանելո՛յ քեզ եկի այսր. եւ ցուցցե՛ս զամենայն զոր դո՛ւդ տեսանես՝ տանն Իսրայէլի։ 4 Մարդն ասաց ինձ. «Տեսար դու, մարդո՛ւ որդի: Արդ, աչքերովդ նայի՛ր, ականջներովդ լսի՛ր եւ մտքումդ հաստա՛տ պահիր այն ամէնը, ինչ քեզ ցոյց եմ տալու, որովհետեւ քեզ ցոյց տալու համար եմ այստեղ եկել: Եւ ինչ որ ինքդ տեսնես՝ ցոյց եմ տալու Իսրայէլի տանը»: 4 Այն մարդը ինծի ըսաւ. ‘Որդի՛ մարդոյ, աչքերովդ տե՛ս ու ականջներովդ լսէ՛ ու բոլոր ցուցուցածներուս ուշադրութիւն ըրէ՛, վասն զի դուն հոս բերուեցար որպէս զի այս բաները քեզի ցուցնեմ, որ տեսածդ Իսրայէլի տանը պատմես’։
Եւ ասէ ցիս այրն. [866]Տեսեր, որդի`` մարդոյ, արդ հայեաց աչօք քովք, եւ լուր ականջօք քովք, եւ հաստատեա ի մտի քում զամենայն զոր ես ցուցից քեզ. զի վասն ցուցանելոյ քեզ [867]եկի այսր, եւ ցուցցես զամենայն զոր դուդ տեսանես` տանն Իսրայելի:
40:4: Եւ ասէ ցիս այրն. Տեսե՛ր որդի մարդոյ. արդ՝ հայեա՛ց աչօք քովք, եւ լո՛ւր ակընջօք քովք, եւ հաստատեա՛ ՚ի մտի քում զամենայն զոր ես ցուցից քեզ. զի վասն ցուցանելո՛յ քեզ եկի այսր. եւ ցուցցե՛ս զամենայն զոր դո՛ւդ տեսանես՝ տանն Իսրայէլի։ 4 Մարդն ասաց ինձ. «Տեսար դու, մարդո՛ւ որդի: Արդ, աչքերովդ նայի՛ր, ականջներովդ լսի՛ր եւ մտքումդ հաստա՛տ պահիր այն ամէնը, ինչ քեզ ցոյց եմ տալու, որովհետեւ քեզ ցոյց տալու համար եմ այստեղ եկել: Եւ ինչ որ ինքդ տեսնես՝ ցոյց եմ տալու Իսրայէլի տանը»: 4 Այն մարդը ինծի ըսաւ. ‘Որդի՛ մարդոյ, աչքերովդ տե՛ս ու ականջներովդ լսէ՛ ու բոլոր ցուցուցածներուս ուշադրութիւն ըրէ՛, վասն զի դուն հոս բերուեցար որպէս զի այս բաները քեզի ցուցնեմ, որ տեսածդ Իսրայէլի տանը պատմես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:440:4 И сказал мне этот муж: >. 40:5 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am περίβολος περιβολος from outside; outer τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband κάλαμος καλαμος stalk; reed τὸ ο the μέτρον μετρον measure πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἓξ εξ six ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even παλαιστῆς παλαιστη and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the προτείχισμα προτειχισμα breadth ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed 40:5 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חֹומָ֛ה ḥômˈā חֹומָה wall מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֗ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six אַמֹּ֤ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit וָ wā וְ and טֹ֔פַח ṭˈōfaḥ טֹפַח span וַ wa וְ and יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֤חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the בִּנְיָן֙ bbinyˌān בִּנְיָן building קָנֶ֣ה qānˈeh קָנֶה reed אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and קֹומָ֖ה qômˌā קֹומָה height קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 40:5. et ecce murus forinsecus in circuitu domus undique et in manu viri calamus mensurae sex cubitorum et palmo et mensus est latitudinem aedificii calamo uno altitudinem quoque calamo unoAnd behold there was a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits and a handbreadth: and he measured the breadth of the building one reed, and the height one reed. 5. And behold, a wall on the outside of the house round about, and in the man’s hand a measuring reed of six cubits long, of a cubit and an handbreadth each: so he measured the thickness of the building, one reed; and the height, one reed. 40:5. And behold, there was a wall outside of the house, encircling it all around, and in the man’s hand was a measuring reed of six cubits and a palm. And he measured the width of the edifice with one reed; likewise, the height with one reed. 40:5. And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man’s hand a measuring reed of six cubits [long] by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew [them] unto thee [art] thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel:
40:4 И сказал мне этот муж: <<сын человеческий! смотри глазами твоими и слушай ушами твоими, и прилагай сердце твое ко всему, что я буду показывать тебе, ибо ты для того и приведен сюда, чтоб я показал тебе {это}; все, что увидишь, возвести дому Израилеву>>. 40:5 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am περίβολος περιβολος from outside; outer τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband κάλαμος καλαμος stalk; reed τὸ ο the μέτρον μετρον measure πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἓξ εξ six ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even παλαιστῆς παλαιστη and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the προτείχισμα προτειχισμα breadth ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed 40:5 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חֹומָ֛ה ḥômˈā חֹומָה wall מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֗ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six אַמֹּ֤ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit וָ wā וְ and טֹ֔פַח ṭˈōfaḥ טֹפַח span וַ wa וְ and יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֤חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the בִּנְיָן֙ bbinyˌān בִּנְיָן building קָנֶ֣ה qānˈeh קָנֶה reed אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and קֹומָ֖ה qômˌā קֹומָה height קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 40:5. et ecce murus forinsecus in circuitu domus undique et in manu viri calamus mensurae sex cubitorum et palmo et mensus est latitudinem aedificii calamo uno altitudinem quoque calamo uno And behold there was a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits and a handbreadth: and he measured the breadth of the building one reed, and the height one reed. 40:5. And behold, there was a wall outside of the house, encircling it all around, and in the man’s hand was a measuring reed of six cubits and a palm. And he measured the width of the edifice with one reed; likewise, the height with one reed. 40:5. And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man’s hand a measuring reed of six cubits [long] by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:540:5: Եւ ահա շուրջ զտաճարաւն փողոցս. եւ ՚ի ձեռին առն՝ ձո՛ղ չափոյ ՚ի վե՛ց կանգնոյ եւ թզաւ. եւ չափեաց զլայնութիւն պարսպացն հաւասար ձողոյն, եւ զբարձրութիւն նորա հաւասար ձողոյն։ 5 Ահա տաճարի շուրջը տեսայ փողոցնեա[39]: Մարդու ձեռքին կար մի չափաձող վեց կանգուն ու մէկ թիզ երկարութեամբ: Պարսպի լայնութիւնը նա չափեց մէկ ձողի հաւասար, բարձրութիւնն էլ՝ մէկ ձողի հաւասար:[39] 39. Եբրայերէն՝ պարիսպներ: 5 Դուրսէն տանը շուրջը պարիսպ մը կար։ Այն մարդուն ձեռքը չափելու համար վեց կանգուն երկայն եղէգ մը կար (կանգունը մէկ կանգուն ու չորս մատնաչափ հաշուելով)։ Երբ չափեց պարիսպին լայնութիւնը՝ եղէգ մը ու բարձրութիւնը եղէգ մըն էր։
Եւ ահա շուրջ զտաճարաւն [868]փողոցս, եւ ի ձեռին առնն ձող չափոյ ի վեց [869]կանգնոյ եւ թզաւ. եւ չափեաց զլայնութիւն պարսպացն հաւասար ձողոյն, եւ բարձրութիւն նորա հաւասար ձողոյն:
40:5: Եւ ահա շուրջ զտաճարաւն փողոցս. եւ ՚ի ձեռին առն՝ ձո՛ղ չափոյ ՚ի վե՛ց կանգնոյ եւ թզաւ. եւ չափեաց զլայնութիւն պարսպացն հաւասար ձողոյն, եւ զբարձրութիւն նորա հաւասար ձողոյն։ 5 Ահա տաճարի շուրջը տեսայ փողոցնեա [39]: Մարդու ձեռքին կար մի չափաձող վեց կանգուն ու մէկ թիզ երկարութեամբ: Պարսպի լայնութիւնը նա չափեց մէկ ձողի հաւասար, բարձրութիւնն էլ՝ մէկ ձողի հաւասար: [39] 39. Եբրայերէն՝ պարիսպներ: 5 Դուրսէն տանը շուրջը պարիսպ մը կար։ Այն մարդուն ձեռքը չափելու համար վեց կանգուն երկայն եղէգ մը կար (կանգունը մէկ կանգուն ու չորս մատնաչափ հաշուելով)։ Երբ չափեց պարիսպին լայնութիւնը՝ եղէգ մը ու բարձրութիւնը եղէգ մըն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:540:5 И вот, вне храма стена со всех сторон {его}, и в руке того мужа трость измерения в шесть локтей, {считая каждый локоть} в локоть с ладонью; и намерил он в этом здании одну трость толщины и одну трость вышины. 40:6 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ἀναβαθμοῖς αναβαθμος ascent καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed 40:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֗וא yyāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֔ימָה qqāḏˈîmā קָדִים east וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend בְּב *bᵊ בְּ in מַֽעֲלֹותָ֑יומעלותו *mˈaʕᵃlôṯˈāʸw מַעֲלָה ascent וַ wa וְ and יָּ֣מָד׀ yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סַ֣ף sˈaf סַף threshold הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate קָנֶ֤ה qānˈeh קָנֶה reed אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one רֹ֔חַב rˈōḥav רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] סַ֣ף sˈaf סַף threshold אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one רֹֽחַב׃ rˈōḥav רֹחַב breadth 40:6. et venit ad portam quae respiciebat viam orientalem et ascendit per gradus eius et mensus est limen portae calamo uno latitudinem id est limen unum calamo uno in latitudineAnd he came to the gate that looked toward the east, and he went up the steps thereof: and he measured the breadth of the threshold of the gate one reed, that is, one threshold was one reed broad; 6. Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the steps thereof; and he measured the threshold of the gate, one reed broad: and the other threshold, one reed broad. 40:6. And he went to the gate which looked toward the east, and he ascended by its steps. And he measured the width of the threshold of the gate as one reed, that is, one threshold was one reed in width. 40:6. Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, [which was] one reed broad; and the other threshold [of the gate, which was] one reed broad.
And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man' s hand a measuring reed of six cubits [long] by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed:
40:5 И вот, вне храма стена со всех сторон {его}, и в руке того мужа трость измерения в шесть локтей, {считая каждый локоть} в локоть с ладонью; и намерил он в этом здании одну трость толщины и одну трость вышины. 40:6 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ἀναβαθμοῖς αναβαθμος ascent καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed 40:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֗וא yyāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֔ימָה qqāḏˈîmā קָדִים east וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend מַֽעֲלֹותָ֑יומעלותו *mˈaʕᵃlôṯˈāʸw מַעֲלָה ascent וַ wa וְ and יָּ֣מָד׀ yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סַ֣ף sˈaf סַף threshold הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate קָנֶ֤ה qānˈeh קָנֶה reed אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one רֹ֔חַב rˈōḥav רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] סַ֣ף sˈaf סַף threshold אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one רֹֽחַב׃ rˈōḥav רֹחַב breadth 40:6. et venit ad portam quae respiciebat viam orientalem et ascendit per gradus eius et mensus est limen portae calamo uno latitudinem id est limen unum calamo uno in latitudine And he came to the gate that looked toward the east, and he went up the steps thereof: and he measured the breadth of the threshold of the gate one reed, that is, one threshold was one reed broad; 40:6. And he went to the gate which looked toward the east, and he ascended by its steps. And he measured the width of the threshold of the gate as one reed, that is, one threshold was one reed in width. 40:6. Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, [which was] one reed broad; and the other threshold [of the gate, which was] one reed broad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:640:6: Եւ եմո՛ւտ ընդ դուռնն որ հայէր ընդ արեւելս՝ զե՛ւթն աստիճանօք. եւ չափեաց զկոզակսն վեց վեց զկամարօք դրանն հաւասար ձողոյն. եւ զերկայնութիւն կոզակին հաւասար ձողոյն, եւ զլայնութիւն նորին հաւասար ձողոյն. եւ կամարս ՚ի մէջ կոզակացն ՚ի վեց կանգնոյ[12935]։ [12935] Բազումք. Զեւթն աշտիճանօք։ Ոմանք. Վեց վեց կամարօք դր՛՛։ 6 Մտաւ այն դռնից, որ արեւելք էր նայում եւ ունէր եօթը աստիճաններ: Չափեց դռան չորս կողմում եղած վեցական կամարների խուցերը. մէկ խուցի երկարութիւնը մէկ ձողի հաւասար էր, լայնութիւնն էլ՝ մէկ ձողի հաւասար. խուցերի միջի կամարները վեց կանգուն էին: 6 Անիկա դէպի արեւելք նայող դուռը եկաւ ու աստիճաններուն վրայ ելաւ։ Դրանը մէկ սեմը եղէգ մը լայն ու միւս սեմը եղէգ մը լայն էր։
Եւ եմուտ ընդ դուռնն որ հայէր ընդ արեւելս` [870]զեւթն աստիճանօք, եւ չափեաց զկոզակսն վեց վեց զկամարօք դրանն հաւասար ձողոյն. եւ զերկայնութիւն կոզակին հաւասար ձողոյն, եւ զլայնութիւն նորին հաւասար ձողոյն. եւ կամարս ի մէջ կոզակացն ի վեց կանգնոյ:
40:6: Եւ եմո՛ւտ ընդ դուռնն որ հայէր ընդ արեւելս՝ զե՛ւթն աստիճանօք. եւ չափեաց զկոզակսն վեց վեց զկամարօք դրանն հաւասար ձողոյն. եւ զերկայնութիւն կոզակին հաւասար ձողոյն, եւ զլայնութիւն նորին հաւասար ձողոյն. եւ կամարս ՚ի մէջ կոզակացն ՚ի վեց կանգնոյ [12935]։ [12935] Բազումք. Զեւթն աշտիճանօք։ Ոմանք. Վեց վեց կամարօք դր՛՛։ 6 Մտաւ այն դռնից, որ արեւելք էր նայում եւ ունէր եօթը աստիճաններ: Չափեց դռան չորս կողմում եղած վեցական կամարների խուցերը. մէկ խուցի երկարութիւնը մէկ ձողի հաւասար էր, լայնութիւնն էլ՝ մէկ ձողի հաւասար. խուցերի միջի կամարները վեց կանգուն էին: 6 Անիկա դէպի արեւելք նայող դուռը եկաւ ու աստիճաններուն վրայ ելաւ։ Դրանը մէկ սեմը եղէգ մը լայն ու միւս սեմը եղէգ մը լայն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:640:6 Потом пошел к воротам, обращенным лицом к востоку, и взошел по ступеням их, и нашел меры в одном пороге ворот одну трость ширины и в другом пороге одну трость ширины. 40:7 καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θαιηλαθα θαιηλαθα forearm; foot and a half ἓξ εξ six καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε the δεύτερον δευτερος second ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half πέντε πεντε five 40:7 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תָּ֗א ttˈā תָּא chamber קָנֶ֨ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֹ֨רֶךְ֙ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and קָנֶ֤ה qānˈeh קָנֶה reed אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one רֹ֔חַב rˈōḥav רֹחַב breadth וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the תָּאִ֖ים ttāʔˌîm תָּא chamber חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and סַ֣ף sˈaf סַף threshold הַ֠ ha הַ the שַּׁעַר ššaʕˌar שַׁעַר gate מֵ mē מִן from אֵ֨צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side אוּלָ֥ם ʔûlˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 40:7. et thalamum uno calamo in longum et uno calamo in latum et inter thalamos quinque cubitosAnd every little chamber was one reed long, and one reed broad: and between the little chambers were five cubits: 7. And every lodge was one reed long, and one reed broad; and between the lodges was five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate toward the house was one reed. 40:7. And a chamber was one reed in length and one reed in width. And between the chambers, there were five cubits. 40:7. And [every] little chamber [was] one reed long, and one reed broad; and between the little chambers [were] five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within [was] one reed.
Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, [which was] one reed broad; and the other threshold [of the gate, which was] one reed broad:
40:6 Потом пошел к воротам, обращенным лицом к востоку, и взошел по ступеням их, и нашел меры в одном пороге ворот одну трость ширины и в другом пороге одну трость ширины. 40:7 καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θαιηλαθα θαιηλαθα forearm; foot and a half ἓξ εξ six καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε the δεύτερον δευτερος second ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half πέντε πεντε five 40:7 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תָּ֗א ttˈā תָּא chamber קָנֶ֨ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֹ֨רֶךְ֙ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and קָנֶ֤ה qānˈeh קָנֶה reed אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one רֹ֔חַב rˈōḥav רֹחַב breadth וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the תָּאִ֖ים ttāʔˌîm תָּא chamber חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and סַ֣ף sˈaf סַף threshold הַ֠ ha הַ the שַּׁעַר ššaʕˌar שַׁעַר gate מֵ mē מִן from אֵ֨צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side אוּלָ֥ם ʔûlˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 40:7. et thalamum uno calamo in longum et uno calamo in latum et inter thalamos quinque cubitos And every little chamber was one reed long, and one reed broad: and between the little chambers were five cubits: 40:7. And a chamber was one reed in length and one reed in width. And between the chambers, there were five cubits. 40:7. And [every] little chamber [was] one reed long, and one reed broad; and between the little chambers [were] five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within [was] one reed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:740:7: Եւ կոզակն երկրորդ հաւասա՛ր ձողոյն ՚ի լայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն. եւ կամարն ՚ի հինգ կանգնոյ։ 7 Երկրորդ խուցը լայնքով հաւասար էր մէկ ձողի, երկայնքով էլ՝ մէկ ձողի հաւասար. կամարը հինգ կանգուն էր: 7 Ամէն մէկ խուցը եղէգ մը երկայն ու եղէգ մը լայն էր ու խուցերուն միջոցը հինգ կանգուն էր։ Դրանը սրահին քով եղող դրանը սեմը ներսէն մէկ կանգուն էր։
Եւ կոզակն երկրորդ հաւասար ձողոյն ի լայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն, եւ կամարն ի հինգ կանգնոյ:
40:7: Եւ կոզակն երկրորդ հաւասա՛ր ձողոյն ՚ի լայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն. եւ կամարն ՚ի հինգ կանգնոյ։ 7 Երկրորդ խուցը լայնքով հաւասար էր մէկ ձողի, երկայնքով էլ՝ մէկ ձողի հաւասար. կամարը հինգ կանգուն էր: 7 Ամէն մէկ խուցը եղէգ մը երկայն ու եղէգ մը լայն էր ու խուցերուն միջոցը հինգ կանգուն էր։ Դրանը սրահին քով եղող դրանը սեմը ներսէն մէկ կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:740:7 И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а между комнатами пять локтей, и в пороге ворот у притвора ворот внутри одна же трость. 40:8 καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε the τρίτον τριτος third ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the μῆκος μηκος length 40:8 וַ wa וְ and יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 40:8. et limen portae iuxta vestibulum portae intrinsecus calamo unoAnd the threshold of the gate by the porch of the gate within, was one reed. 8. He measured also the porch of the gate toward the house, one reed. 40:8. And the threshold of the gate, next to the inner vestibule of the gate, was one reed. 40:8. He measured also the porch of the gate within, one reed.
And [every] little chamber [was] one reed long, and one reed broad; and between the little chambers [were] five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within [was] one reed:
40:7 И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а между комнатами пять локтей, и в пороге ворот у притвора ворот внутри одна же трость. 40:8 καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε the τρίτον τριτος third ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the μῆκος μηκος length 40:8 וַ wa וְ and יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 40:8. et limen portae iuxta vestibulum portae intrinsecus calamo uno And the threshold of the gate by the porch of the gate within, was one reed. 40:8. And the threshold of the gate, next to the inner vestibule of the gate, was one reed. 40:8. He measured also the porch of the gate within, one reed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:840:8: Եւ կոզակն երրորդ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն ՚ի լայնութիւն. եւ կամարք դրանն[12936] [12936] Ոմանք. Եւ կամար դրանն։ 8 Երրորդ խուցն էլ երկայնքով հաւասար էր մէկ ձողի, լայնքով էլ՝ հաւասար մէկ ձողի. դռան կամարը, գագաթի մօտ, ութ կանգուն էր: 8 Անիկա դրանը սրահը ներսէն մէկ եղէգ չափեց։
Եւ կոզակն երրորդ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն ի լայնութիւն, եւ կամար դրանն մերձ ի կոնք դրանն յութ կանգնոյ:
40:8: Եւ կոզակն երրորդ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն ՚ի լայնութիւն. եւ կամարք դրանն [12936] [12936] Ոմանք. Եւ կամար դրանն։ 8 Երրորդ խուցն էլ երկայնքով հաւասար էր մէկ ձողի, լայնքով էլ՝ հաւասար մէկ ձողի. դռան կամարը, գագաթի մօտ, ութ կանգուն էր: 8 Անիկա դրանը սրահը ներսէն մէկ եղէգ չափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:840:8 И смерил он в притворе ворот внутри одну трость, 40:9 καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πυλῶνος πυλων gate πλησίον πλησιον near; neighbor τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ forearm; foot and a half δύο δυο two καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly 40:9 וַ wa וְ and יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֻלָ֤ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְו *wᵊ וְ and אֵילָ֖יואילו *ʔêlˌāʸw אַיִל pillar שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 40:9. et mensus est vestibulum portae octo cubitorum et frontem eius duobus cubitis vestibulum autem portae erat intrinsecusAnd he measured the porch of the gate eight cubits, and the front thereof two cubits: and the porch of the gate was inward. 9. Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was toward the house. 40:9. And he measured the vestibule of the gate as eight cubits, and its front as two cubits. But the vestibule of the gate was inside. 40:9. Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate [was] inward.
He measured also the porch of the gate within, one reed:
40:8 И смерил он в притворе ворот внутри одну трость, 40:9 καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πυλῶνος πυλων gate πλησίον πλησιον near; neighbor τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ forearm; foot and a half δύο δυο two καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly 40:9 וַ wa וְ and יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֻלָ֤ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit אֵילָ֖יואילו *ʔêlˌāʸw אַיִל pillar שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 40:9. et mensus est vestibulum portae octo cubitorum et frontem eius duobus cubitis vestibulum autem portae erat intrinsecus And he measured the porch of the gate eight cubits, and the front thereof two cubits: and the porch of the gate was inward. 40:9. And he measured the vestibule of the gate as eight cubits, and its front as two cubits. But the vestibule of the gate was inside. 40:9. Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate [was] inward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:940:9: մերձ ՚ի կոնք դրանն յութ կանգնոյ. եւ կամարք յերկուց կանգնոց, եւ կամարք ներքին դրանն[12937]։ [12937] Բազումք. Եւ այլ կամարք յերկուց կանգ՛՛։ 9 Կամարներն էլ երկու կանգուն էին, եւ դրանք ներքին դռան կամարներն էին: 9 Դրանը սրահը ութը կանգուն չափեց ու անոր դրանդիքը երկու կանգուն էր ու դրանը սրահը ներսի կողմէն էր։
եւ կամարք յերկուց կանգնոց, եւ կամարք ներքին դրանն:
40:9: մերձ ՚ի կոնք դրանն յութ կանգնոյ. եւ կամարք յերկուց կանգնոց, եւ կամարք ներքին դրանն [12937]։ [12937] Բազումք. Եւ այլ կամարք յերկուց կանգ՛՛։ 9 Կամարներն էլ երկու կանգուն էին, եւ դրանք ներքին դռան կամարներն էին: 9 Դրանը սրահը ութը կանգուն չափեց ու անոր դրանդիքը երկու կանգուն էր ու դրանը սրահը ներսի կողմէն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:940:9 а в притворе у ворот намерил восемь локтей и два локтя в столбах. Этот притвор у ворот со стороны храма. 40:10 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε the πύλης πυλη gate θεε θεε opposite; before τρεῖς τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τρεῖς τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the τρισὶν τρεις three καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the αιλαμ αιλαμ.1 this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here 40:10 וְ wᵊ וְ and תָאֵ֨י ṯāʔˌê תָּא chamber הַ ha הַ the שַּׁ֜עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֗ים qqāḏˈîm קָדִים east שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּה֙ ppˌō פֹּה here וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּ֔ה ppˈō פֹּה here מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁלָשְׁתָּ֑ם šᵊloštˈām שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֖ם ʔêlˌim אַיִל pillar מִ mi מִן from פֹּ֥ה ppˌō פֹּה here וּ û וְ and מִ mi מִן from פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here 40:10. porro thalami portae ad viam orientalem tres hinc et tres inde mensura una trium et mensura una frontium ex utraque parteAnd the little chambers of the gate that looked eastward were three on this side, and three on that side: all three were of one measure, and the fronts of one measure, on both parts. 10. And the lodges of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. 40:10. Moreover, the chambers of the gate, toward the way of the east, were three from one side to the other. The three were of one measure, and the fronts were of one measure, on both sides. 40:10. And the little chambers of the gate eastward [were] three on this side, and three on that side; they three [were] of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate [was] inward:
40:9 а в притворе у ворот намерил восемь локтей и два локтя в столбах. Этот притвор у ворот со стороны храма. 40:10 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε the πύλης πυλη gate θεε θεε opposite; before τρεῖς τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τρεῖς τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the τρισὶν τρεις three καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the αιλαμ αιλαμ.1 this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here 40:10 וְ wᵊ וְ and תָאֵ֨י ṯāʔˌê תָּא chamber הַ ha הַ the שַּׁ֜עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֗ים qqāḏˈîm קָדִים east שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּה֙ ppˌō פֹּה here וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּ֔ה ppˈō פֹּה here מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁלָשְׁתָּ֑ם šᵊloštˈām שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֖ם ʔêlˌim אַיִל pillar מִ mi מִן from פֹּ֥ה ppˌō פֹּה here וּ û וְ and מִ mi מִן from פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here 40:10. porro thalami portae ad viam orientalem tres hinc et tres inde mensura una trium et mensura una frontium ex utraque parte And the little chambers of the gate that looked eastward were three on this side, and three on that side: all three were of one measure, and the fronts of one measure, on both parts. 40:10. Moreover, the chambers of the gate, toward the way of the east, were three from one side to the other. The three were of one measure, and the fronts were of one measure, on both sides. 40:10. And the little chambers of the gate eastward [were] three on this side, and three on that side; they three [were] of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1040:10: Եւ կոզակք դրանն՝ դէմ յանդիման միմեանց երե՛ք աստի եւ երեք անտի. եւ չափ մի էր երեցուն. եւ չա՛փ մի կամարացն՝ աստի եւ անտի։ 10 Դռան խուցերն իրար դիմաց էին, երեքն այս կողմից, երեքը՝ միւս: Երեքն էլ մի չափի էին, կամարներն էլ՝ մի չափի՝ այս եւ միւս կողմերից: 10 Արեւելեան դրանը խուցերը՝ մէկ կողմէն երեք ու միւս կողմէն երեք հատ էին, երեքին չափը նոյնն էր եւ դրանդիքներուն չափը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն նոյնն էր։
Եւ կոզակք դրանն դէմ յանդիման միմեանց`` երեք աստի եւ երեք անտի. եւ չափ մի էր երեցուն, եւ չափ մի [871]կամարացն` աստի եւ անտի:
40:10: Եւ կոզակք դրանն՝ դէմ յանդիման միմեանց երե՛ք աստի եւ երեք անտի. եւ չափ մի էր երեցուն. եւ չա՛փ մի կամարացն՝ աստի եւ անտի։ 10 Դռան խուցերն իրար դիմաց էին, երեքն այս կողմից, երեքը՝ միւս: Երեքն էլ մի չափի էին, կամարներն էլ՝ մի չափի՝ այս եւ միւս կողմերից: 10 Արեւելեան դրանը խուցերը՝ մէկ կողմէն երեք ու միւս կողմէն երեք հատ էին, երեքին չափը նոյնն էր եւ դրանդիքներուն չափը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն նոյնն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1040:10 Боковых комнат у восточных ворот три с одной стороны и три с другой; одна мера во всех трех и одна мера в столбах с той и другой стороны. 40:11 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the πυλῶνος πυλων gate πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος the πυλῶνος πυλων gate πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τριῶν τρεις three 40:11 וַ wa וְ and יָּ֛מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֥חַב rˌōḥav רֹחַב breadth פֶּֽתַח־ pˈeṯaḥ- פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁלֹ֥ושׁ šᵊlˌôš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 40:11. et mensus est latitudinem liminis portae decem cubitorum et longitudinem portae tredecim cubitorumAnd he measured the breadth of the threshold of the gate ten cubits: and the length of the gate thirteen cubits: 11. And he measured the breadth of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate thirteen cubits; 40:11. And he measured the width of the threshold of the gate as ten cubits, and the length of the gate as thirteen cubits. 40:11. And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; [and] the length of the gate, thirteen cubits.
And the little chambers of the gate eastward [were] three on this side, and three on that side; they three [were] of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side:
40:10 Боковых комнат у восточных ворот три с одной стороны и три с другой; одна мера во всех трех и одна мера в столбах с той и другой стороны. 40:11 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the πυλῶνος πυλων gate πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος the πυλῶνος πυλων gate πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τριῶν τρεις three 40:11 וַ wa וְ and יָּ֛מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֥חַב rˌōḥav רֹחַב breadth פֶּֽתַח־ pˈeṯaḥ- פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁלֹ֥ושׁ šᵊlˌôš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 40:11. et mensus est latitudinem liminis portae decem cubitorum et longitudinem portae tredecim cubitorum And he measured the breadth of the threshold of the gate ten cubits: and the length of the gate thirteen cubits: 40:11. And he measured the width of the threshold of the gate as ten cubits, and the length of the gate as thirteen cubits. 40:11. And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; [and] the length of the gate, thirteen cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1140:11: Եւ չափեաց զլայնութիւն մտից դրանն ՚ի տասն կանգնոյ, եւ զերկայնութիւն դրանն յերեքտասան կանգնոյ։ 11 Դռան մուտքի լայնութիւնը չափեց տասը կանգուն, երկարութիւնը՝ տասներեք կանգուն: 11 Դրանը մուտքին լայնութիւնը տասը կանգուն չափեց, դրանը երկայնութիւնը՝ տասներեք կանգուն։
Եւ չափեաց զլայնութիւն մտից դրանն ի տասն կանգնոյ, եւ զերկայնութիւն դրանն յերեքտասան կանգնոյ:
40:11: Եւ չափեաց զլայնութիւն մտից դրանն ՚ի տասն կանգնոյ, եւ զերկայնութիւն դրանն յերեքտասան կանգնոյ։ 11 Դռան մուտքի լայնութիւնը չափեց տասը կանգուն, երկարութիւնը՝ տասներեք կանգուն: 11 Դրանը մուտքին լայնութիւնը տասը կանգուն չափեց, դրանը երկայնութիւնը՝ տասներեք կանգուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1140:11 Ширины в отверстии ворот он намерил десять локтей, а длины ворот тринадцать локтей. 40:12 καὶ και and; even πῆχυς πηχυς forearm; foot and a half ἐπισυναγόμενος επισυναγω gather together; bring in ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the θεϊμ θειμ this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε forearm; foot and a half ἓξ εξ six ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἓξ εξ six ἔνθεν ενθαδε this place; back here 40:12 וּ û וְ and גְב֞וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the תָּאֹות֙ ttāʔôṯ תָּא chamber אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַמָּה־ ʔammā- אַמָּה cubit אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תָּ֕א ttˈā תָּא chamber שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here 40:12. et marginem ante thalamos cubiti unius et cubitus unus finis utrimque thalami autem sex cubitorum erant hinc et indeAnd the border before the little chambers one cubit: and one cubit was the border on both sides: and the little chambers were six cubits on this side and that side. 12. and a border before the lodges one cubit , and a border, one cubit on that side; and the lodges six cubits on this side, and six cubit on that side. 40:12. And before the chambers, the border was one cubit. And on both sides, the border was one cubit. But the chambers were six cubits, from one side to the other. 40:12. The space also before the little chambers [was] one cubit [on this side], and the space [was] one cubit on that side: and the little chambers [were] six cubits on this side, and six cubits on that side.
And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; [and] the length of the gate, thirteen cubits:
40:11 Ширины в отверстии ворот он намерил десять локтей, а длины ворот тринадцать локтей. 40:12 καὶ και and; even πῆχυς πηχυς forearm; foot and a half ἐπισυναγόμενος επισυναγω gather together; bring in ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the θεϊμ θειμ this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε forearm; foot and a half ἓξ εξ six ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἓξ εξ six ἔνθεν ενθαδε this place; back here 40:12 וּ û וְ and גְב֞וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the תָּאֹות֙ ttāʔôṯ תָּא chamber אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַמָּה־ ʔammā- אַמָּה cubit אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תָּ֕א ttˈā תָּא chamber שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here 40:12. et marginem ante thalamos cubiti unius et cubitus unus finis utrimque thalami autem sex cubitorum erant hinc et inde And the border before the little chambers one cubit: and one cubit was the border on both sides: and the little chambers were six cubits on this side and that side. 40:12. And before the chambers, the border was one cubit. And on both sides, the border was one cubit. But the chambers were six cubits, from one side to the other. 40:12. The space also before the little chambers [was] one cubit [on this side], and the space [was] one cubit on that side: and the little chambers [were] six cubits on this side, and six cubits on that side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1240:12: Եւ ՚ի մի կանգուն բովանդակեալ դէմ յանդիման կոզակացն՝ ՚ի մի կանգուն սահմանեալ յայս կոյս յայն կոյս. եւ կոզակքն աստի եւ անտի ՚ի վեց վեց կանգնոյ[12938]։ [12938] Ոմանք. ՚Ի կողակքն աստի անտի։ 12 Դէմ-դիմաց գտնուող խուցերի թռիչքը մի կանգուն էր. մի կանգուն՝ այս կողմից, մի կանգուն՝ միւս կողմից: Երկու կողմերի խուցերը վեցական կանգուն էին: 12 Խուցերուն առջեւ մէկ կողմէն մէկ կանգունի բացուածք ու միւս կողմէն մէկ կանգունի բացուածք մը կար։ Խուցերը մէկ կողմէն՝ վեց կանգուն ու միւս կողմէն վեց կանգուն էին։
Եւ [872]ի մի կանգուն բովանդակեալ դէմ յանդիման կոզակացն` ի մի կանգուն սահմանեալ յայս կոյս յայն կոյս, եւ կոզակքն`` աստի եւ անտի ի վեց վեց կանգնոյ:
40:12: Եւ ՚ի մի կանգուն բովանդակեալ դէմ յանդիման կոզակացն՝ ՚ի մի կանգուն սահմանեալ յայս կոյս յայն կոյս. եւ կոզակքն աստի եւ անտի ՚ի վեց վեց կանգնոյ [12938]։ [12938] Ոմանք. ՚Ի կողակքն աստի անտի։ 12 Դէմ-դիմաց գտնուող խուցերի թռիչքը մի կանգուն էր. մի կանգուն՝ այս կողմից, մի կանգուն՝ միւս կողմից: Երկու կողմերի խուցերը վեցական կանգուն էին: 12 Խուցերուն առջեւ մէկ կողմէն մէկ կանգունի բացուածք ու միւս կողմէն մէկ կանգունի բացուածք մը կար։ Խուցերը մէկ կողմէն՝ վեց կանգուն ու միւս կողմէն վեց կանգուն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1240:12 А перед комнатами выступ в один локоть, и в один же локоть с другой стороны выступ; эти комнаты с одной стороны {имели} шесть локтей и шесть же локтей с другой стороны. 40:13 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πύλην πυλη gate ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall τοῦ ο the θεε θεε in; on τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall τοῦ ο the θεε θεε breadth πήχεις πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five αὕτη ουτος this; he πύλη πυλη gate ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate 40:13 וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מִ mi מִן from גַּ֤ג ggˈaḡ גָּג roof הַ ha הַ the תָּא֙ ttˌā תָּא chamber לְ lᵊ לְ to גַגֹּ֔ו ḡaggˈô גָּג roof רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פָּֽתַח׃ pˈāṯaḥ פֶּתַח opening 40:13. et mensus est portam a tecto thalami usque ad tectum eius latitudinem viginti et quinque cubitorum ostium contra ostiumAnd he measured the gate from the roof of one little chamber to the roof of another, in breadth five and twenty cubits: door against door. 13. And he measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a breadth of five and twenty cubits; door against door. 40:13. And he measured the gate, from the roof of one chamber to the roof of another, twenty-five cubits in width, from door to door. 40:13. He measured then the gate from the roof of [one] little chamber to the roof of another: the breadth [was] five and twenty cubits, door against door.
The space also before the little chambers [was] one cubit [on this side], and the space [was] one cubit on that side: and the little chambers [were] six cubits on this side, and six cubits on that side:
40:12 А перед комнатами выступ в один локоть, и в один же локоть с другой стороны выступ; эти комнаты с одной стороны {имели} шесть локтей и шесть же локтей с другой стороны. 40:13 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πύλην πυλη gate ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall τοῦ ο the θεε θεε in; on τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall τοῦ ο the θεε θεε breadth πήχεις πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five αὕτη ουτος this; he πύλη πυλη gate ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate 40:13 וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מִ mi מִן from גַּ֤ג ggˈaḡ גָּג roof הַ ha הַ the תָּא֙ ttˌā תָּא chamber לְ lᵊ לְ to גַגֹּ֔ו ḡaggˈô גָּג roof רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פָּֽתַח׃ pˈāṯaḥ פֶּתַח opening 40:13. et mensus est portam a tecto thalami usque ad tectum eius latitudinem viginti et quinque cubitorum ostium contra ostium And he measured the gate from the roof of one little chamber to the roof of another, in breadth five and twenty cubits: door against door. 40:13. And he measured the gate, from the roof of one chamber to the roof of another, twenty-five cubits in width, from door to door. 40:13. He measured then the gate from the roof of [one] little chamber to the roof of another: the breadth [was] five and twenty cubits, door against door. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1340:13: Եւ չափեաց զդուռնն ՚ի պարսպէ կոզակին մինչեւ յո՛րմ կոզակին, ՚ի լայնութիւն քսան եւ հինգ կանգուն. եւ ա՛յն էր դուռն ՚ի դրան վերայ[12939]։ [12939] Ոսկան. Եւ այն դուռնն էր ՚ի դրան վե՛՛։ 13 Դուռը չափեց խուցի մի պատից միւսը. լայնքով քսանհինգ կանգուն էր. դուռը դռան վրայ էր: 13 Դուռը չափեց՝ մէկ խուցին տանիքէն մինչեւ միւսին տանիքը՝ լայնութիւնը տասնըհինգ կանգուն էր։ Մուտքերը իրարու դէմ էին։
Եւ չափեաց զդուռնն [873]ի պարսպէ կոզակին մինչեւ յորմ կոզակին``, ի լայնութիւն քսան եւ հինգ կանգուն. [874]եւ այն էր դուռն ի դրան վերայ:
40:13: Եւ չափեաց զդուռնն ՚ի պարսպէ կոզակին մինչեւ յո՛րմ կոզակին, ՚ի լայնութիւն քսան եւ հինգ կանգուն. եւ ա՛յն էր դուռն ՚ի դրան վերայ [12939]։ [12939] Ոսկան. Եւ այն դուռնն էր ՚ի դրան վե՛՛։ 13 Դուռը չափեց խուցի մի պատից միւսը. լայնքով քսանհինգ կանգուն էր. դուռը դռան վրայ էր: 13 Դուռը չափեց՝ մէկ խուցին տանիքէն մինչեւ միւսին տանիքը՝ լայնութիւնը տասնըհինգ կանգուն էր։ Մուտքերը իրարու դէմ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1340:13 Потом намерил он в воротах от крыши одной комнаты до крыши другой двадцать пять локтей ширины; дверь была против двери. 40:14 καὶ και and; even τὸ ο the αἴθριον αιθριος the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πήχεις πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty θεϊμ θειμ the πύλης πυλη gate κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 40:14 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל pillar שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֵיל֙ ʔêl אַיִל pillar הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 40:14. et fecit frontes per sexaginta cubitos et ad frontem atrium portae undique per circuitumHe made also fronts of sixty cubits: and to the front the court of the gate on every side round about. 14. He made also posts, threescore cubits; and the court unto the post, the gate round about. 40:14. And he found the fronts to be sixty cubits. And at the front, there was a court for the gate on every side all around. 40:14. He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.
He measured then the gate from the roof of [one] little chamber to the roof of another: the breadth [was] five and twenty cubits, door against door:
40:13 Потом намерил он в воротах от крыши одной комнаты до крыши другой двадцать пять локтей ширины; дверь была против двери. 40:14 καὶ και and; even τὸ ο the αἴθριον αιθριος the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πήχεις πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty θεϊμ θειμ the πύλης πυλη gate κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 40:14 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל pillar שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֵיל֙ ʔêl אַיִל pillar הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 40:14. et fecit frontes per sexaginta cubitos et ad frontem atrium portae undique per circuitum He made also fronts of sixty cubits: and to the front the court of the gate on every side round about. 40:14. And he found the fronts to be sixty cubits. And at the front, there was a court for the gate on every side all around. 40:14. He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1440:14: Եւ զմիջոց կամարի դրանն, եւ զկոզակս նորին ՚ի վաթսուն կանգնոյ շուրջ զդրամբն. եւ զմիջոց սրահին արտաքնոյ, 14 Դռան կամարի թռիչքը, դռան շուրջը գտնուող խուցերի հետ, վաթսուն կանգուն էր: 14 Դրանդիքը վաթսուն կանգուն չափեց մինչեւ դրան շուրջի գաւիթին դրանդիքը։
Եւ զմիջոց կամարի դրանն եւ զկոզակս նորին ի վաթսուն կանգնոյ շուրջ զդրամբն:
40:14: Եւ զմիջոց կամարի դրանն, եւ զկոզակս նորին ՚ի վաթսուն կանգնոյ շուրջ զդրամբն. եւ զմիջոց սրահին արտաքնոյ, 14 Դռան կամարի թռիչքը, դռան շուրջը գտնուող խուցերի հետ, վաթսուն կանգուն էր: 14 Դրանդիքը վաթսուն կանգուն չափեց մինչեւ դրան շուրջի գաւիթին դրանդիքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1440:14 А в столбах он насчитал шестьдесят локтей, в каждом столбе около двора и у ворот, 40:15 καὶ και and; even τὸ ο the αἴθριον αιθριος the πύλης πυλη gate ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer εἰς εις into; for τὸ ο the αἴθριον αιθριος the πύλης πυλη gate ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 40:15 וְ wᵊ וְ and עַ֗ל ʕˈal עַל upon פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הָֽה *hˈā הַ the אִיתֹ֔וןיאתון *ʔîṯˈôn אִיתֹון [uncertain] עַל־ ʕal- עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פְּנִימִ֑י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:15. et ante faciem portae quae pertingebat usque ad faciem vestibuli portae interioris quinquaginta cubitosAnd before the face of the gate which reached even to the face of the porch of the inner gate, fifty cubits. 15. And the forefront of the gate at the entrance unto the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits. 40:15. And before the face of the gate, which extended even to the face of the vestibule of the gate of the interior, there were fifty cubits. 40:15. And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate [were] fifty cubits.
He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate:
40:14 А в столбах он насчитал шестьдесят локтей, в каждом столбе около двора и у ворот, 40:15 καὶ και and; even τὸ ο the αἴθριον αιθριος the πύλης πυλη gate ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer εἰς εις into; for τὸ ο the αἴθριον αιθριος the πύλης πυλη gate ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 40:15 וְ wᵊ וְ and עַ֗ל ʕˈal עַל upon פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אִיתֹ֔וןיאתון *ʔîṯˈôn אִיתֹון [uncertain] עַל־ ʕal- עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פְּנִימִ֑י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:15. et ante faciem portae quae pertingebat usque ad faciem vestibuli portae interioris quinquaginta cubitos And before the face of the gate which reached even to the face of the porch of the inner gate, fifty cubits. 40:15. And before the face of the gate, which extended even to the face of the vestibule of the gate of the interior, there were fifty cubits. 40:15. And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate [were] fifty cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1540:15: եւ զմիջոց կամարի դրանն ներքնոյ, ՚ի յիսուն կանգնոյ[12940]։ [12940] Ոմանք. Դրանն ներքոյ։ 15 Արտաքին գաւթից մինչեւ ներքին դուռը կամարի թռիչքը յիսուն կանգուն էր: 15 Մուտքի դրան ճակատէն մինչեւ ներքին գաւիթը յիսուն կանգուն էր։
եւ զմիջոց սրահին արտաքնոյ եւ զմիջոց կամարի դրանն ներքնոյ` ի յիսուն կանգնոյ:
40:15: եւ զմիջոց կամարի դրանն ներքնոյ, ՚ի յիսուն կանգնոյ [12940]։ [12940] Ոմանք. Դրանն ներքոյ։ 15 Արտաքին գաւթից մինչեւ ներքին դուռը կամարի թռիչքը յիսուն կանգուն էր: 15 Մուտքի դրան ճակատէն մինչեւ ներքին գաւիթը յիսուն կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1540:15 и от передней стороны входа в ворота до передней стороны внутренних ворот пятьдесят локтей. 40:16 καὶ και and; even θυρίδες θυρις window κρυπταὶ κρυπτος secret; hidden ἐπὶ επι in; on τὰ ο the θεϊμ θειμ and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the αιλαμ αιλαμ.1 from inside; inwardly τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ὡσαύτως ωσαυτως similarly τοῖς ο the αιλαμ αιλαμ.1 window κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 palm tree; palm ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here 40:16 וְ wᵊ וְ and חַלֹּנֹ֣ות ḥallōnˈôṯ חַלֹּון window אֲטֻמֹ֣ות ʔᵃṭumˈôṯ אטם plug אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the תָּאִ֡ים ttāʔˈîm תָּא chamber וְ wᵊ וְ and אֶל֩ ʔˌel אֶל to אֵלֵיהֵ֨מָה ʔēlêhˌēmā אַיִל pillar לִ li לְ to פְנִ֤ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לָ lā לְ to † הַ the אֵֽלַמֹּ֑ות ʔˈēlammˈôṯ אֵילָם porch וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֞ות ḥallônˈôṯ חַלֹּון window סָבִ֤יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding לִ li לְ to פְנִ֔ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל pillar תִּמֹרִֽים׃ timōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament 40:16. et fenestras obliquas in thalamis et in frontibus eorum quae erant intra portam undique per circuitum similiter autem erant et in vestibulis fenestrae per gyrum intrinsecus et ante frontes pictura palmarumAnd slanting windows in the little chambers, and in their fronts, which were within the gate on every side round about: and in like manner there were also in the porches windows round about within, and before the fronts the representation of palm trees. 16. And there were closed windows to the lodges, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon post were palm trees. 40:16. And there were slanting windows in the chambers and at their fronts, which were within the gate on every side all around. And similarly, there were also windows in the vestibules all around the interior, and there were images of palm trees before the fronts. 40:16. And [there were] narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows [were] round about inward: and upon [each] post [were] palm trees.
And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate [were] fifty cubits:
40:15 и от передней стороны входа в ворота до передней стороны внутренних ворот пятьдесят локтей. 40:16 καὶ και and; even θυρίδες θυρις window κρυπταὶ κρυπτος secret; hidden ἐπὶ επι in; on τὰ ο the θεϊμ θειμ and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the αιλαμ αιλαμ.1 from inside; inwardly τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ὡσαύτως ωσαυτως similarly τοῖς ο the αιλαμ αιλαμ.1 window κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 palm tree; palm ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here 40:16 וְ wᵊ וְ and חַלֹּנֹ֣ות ḥallōnˈôṯ חַלֹּון window אֲטֻמֹ֣ות ʔᵃṭumˈôṯ אטם plug אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the תָּאִ֡ים ttāʔˈîm תָּא chamber וְ wᵊ וְ and אֶל֩ ʔˌel אֶל to אֵלֵיהֵ֨מָה ʔēlêhˌēmā אַיִל pillar לִ li לְ to פְנִ֤ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לָ lā לְ to † הַ the אֵֽלַמֹּ֑ות ʔˈēlammˈôṯ אֵילָם porch וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֞ות ḥallônˈôṯ חַלֹּון window סָבִ֤יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding לִ li לְ to פְנִ֔ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל pillar תִּמֹרִֽים׃ timōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament 40:16. et fenestras obliquas in thalamis et in frontibus eorum quae erant intra portam undique per circuitum similiter autem erant et in vestibulis fenestrae per gyrum intrinsecus et ante frontes pictura palmarum And slanting windows in the little chambers, and in their fronts, which were within the gate on every side round about: and in like manner there were also in the porches windows round about within, and before the fronts the representation of palm trees. 40:16. And there were slanting windows in the chambers and at their fronts, which were within the gate on every side all around. And similarly, there were also windows in the vestibules all around the interior, and there were images of palm trees before the fronts. 40:16. And [there were] narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows [were] round about inward: and upon [each] post [were] palm trees. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1640:16: Եւ պատուհանք ծածուկ էին ՚ի կոզակսն, եւ ՚ի կամարսն ներքուստ դրան սրահին շո՛ւրջ շրջանակաւ. նոյնպէս եւ կամարացն, եւ պատուհանք շուրջ ներքոյ եւ արտաքոյ. եւ ՚ի վերայ կամարացն արմաւենիք աստի եւ անտի։ Եւ տարաւ զիս ՚ի ներքին սրահն[12941]. [12941] Ոմանք. ՚Ի կամարսն ՚ի ներքուստ դրան։ 16 Նեղ լուսամուտներ կային ինչպէս խուցերի վրայ, այնպէս էլ գաւթի ներքին դռան կամարներին՝ չորս կողմը: Նաեւ լուսամուտներ միւս կամարներին՝ ներսից ու դրսից: Կամարների վերեւում, այս ու այն կողմերից, արմաւենիներ կային: 16 Խուցերուն եւ անոնց դրանդիքներուն քով, դրանը ներսի կողմէն կլոր վանդակապատ* պատուհաններ ունէին։ Սրահներն ալ այսպէս էին։ Ներսի կողմէն կլոր պատուհաններ ունէին եւ դրանդիքներուն վրայ արմաւենիներ կային։
Եւ պատուհանք ծածուկ էին ի կոզակսն, եւ ի կամարսն ներքուստ դրան սրահին շուրջ շրջանակաւ. նոյնպէս եւ կամարացն, եւ պատուհանք շուրջ ներքոյ եւ արտաքոյ, եւ ի վերայ կամարացն արմաւենիք աստի եւ անտի:
40:16: Եւ պատուհանք ծածուկ էին ՚ի կոզակսն, եւ ՚ի կամարսն ներքուստ դրան սրահին շո՛ւրջ շրջանակաւ. նոյնպէս եւ կամարացն, եւ պատուհանք շուրջ ներքոյ եւ արտաքոյ. եւ ՚ի վերայ կամարացն արմաւենիք աստի եւ անտի։ Եւ տարաւ զիս ՚ի ներքին սրահն [12941]. [12941] Ոմանք. ՚Ի կամարսն ՚ի ներքուստ դրան։ 16 Նեղ լուսամուտներ կային ինչպէս խուցերի վրայ, այնպէս էլ գաւթի ներքին դռան կամարներին՝ չորս կողմը: Նաեւ լուսամուտներ միւս կամարներին՝ ներսից ու դրսից: Կամարների վերեւում, այս ու այն կողմերից, արմաւենիներ կային: 16 Խուցերուն եւ անոնց դրանդիքներուն քով, դրանը ներսի կողմէն կլոր վանդակապատ* պատուհաններ ունէին։ Սրահներն ալ այսպէս էին։ Ներսի կողմէն կլոր պատուհաններ ունէին եւ դրանդիքներուն վրայ արմաւենիներ կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1640:16 Решетчатые окна были и в боковых комнатах и в столбах их, внутрь ворот кругом, также и в притворах окна были кругом на внутреннюю сторону, и на столбах пальмы. 40:17 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am παστοφόρια παστοφοριον and; even περίστυλα περιστυλον circling; in a circle τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τριάκοντα τριακοντα thirty παστοφόρια παστοφοριον in τοῖς ο the περιστύλοις περιστυλον peristyle 40:17 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֗נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold לְשָׁכֹות֙ lᵊšāḵôṯ לִשְׁכָּה hall וְ wᵊ וְ and רִֽצְפָ֔ה rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement עָשׂ֥וּי ʕāśˌûy עשׂה make לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three לְשָׁכֹ֖ות lᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רִֽצְפָֽה׃ rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement 40:17. et eduxit me ad atrium exterius et ecce gazofilacia et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum triginta gazofilacia in circuitu pavimentiAnd he brought me into the outward court, and behold there were chambers, and a pavement of stone in the court round about: thirty chambers encompassed the pavement. 17. Then brought he me into the outer court, and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. 40:17. And he led me away to the outer court, and behold, there were storerooms and a layer of pavement stones throughout the court. Thirty storerooms encircled the pavement. 40:17. Then brought he me into the outward court, and, lo, [there were] chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers [were] upon the pavement.
And [there were] narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows [were] round about inward: and upon [each] post [were] palm trees:
40:16 Решетчатые окна были и в боковых комнатах и в столбах их, внутрь ворот кругом, также и в притворах окна были кругом на внутреннюю сторону, и на столбах пальмы. 40:17 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am παστοφόρια παστοφοριον and; even περίστυλα περιστυλον circling; in a circle τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τριάκοντα τριακοντα thirty παστοφόρια παστοφοριον in τοῖς ο the περιστύλοις περιστυλον peristyle 40:17 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֗נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold לְשָׁכֹות֙ lᵊšāḵôṯ לִשְׁכָּה hall וְ wᵊ וְ and רִֽצְפָ֔ה rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement עָשׂ֥וּי ʕāśˌûy עשׂה make לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three לְשָׁכֹ֖ות lᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רִֽצְפָֽה׃ rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement 40:17. et eduxit me ad atrium exterius et ecce gazofilacia et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum triginta gazofilacia in circuitu pavimenti And he brought me into the outward court, and behold there were chambers, and a pavement of stone in the court round about: thirty chambers encompassed the pavement. 40:17. And he led me away to the outer court, and behold, there were storerooms and a layer of pavement stones throughout the court. Thirty storerooms encircled the pavement. 40:17. Then brought he me into the outward court, and, lo, [there were] chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers [were] upon the pavement. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1740:17: եւ ահա դահլիճք, եւ սի՛ւնք շրջանակօք, շուրջ զսրահիւքն յօրինեալք. երեսուն դահլիճք ՚ի մէջ սեանցն շրջանակաց։ 17 Նա ինձ ներքին գաւիթը տարաւ: Ահա տեսայ դահլիճներ՝ սիւներով շրջանակուած, որոնք շինուած էին սրահների շուրջը: Շրջանակաձեւ սիւների միջեւ երեսուն դահլիճներ կային: 17 Զիս դուրսի գաւիթը մտցուց եւ հոն ալ սենեակներ ու գաւիթին համար շինուած կլոր սալայատակ մը կար. սալայատակին շուրջը երեսուն սենեակ կար։
Եւ տարաւ զիս ի ներքին սրահն. եւ ահա դահլիճք եւ սիւնք շրջանակօք` շուրջ զսրահիւքն յօրինեալք, երեսուն դահլիճք ի մէջ սեանցն շրջանակաց:
40:17: եւ ահա դահլիճք, եւ սի՛ւնք շրջանակօք, շուրջ զսրահիւքն յօրինեալք. երեսուն դահլիճք ՚ի մէջ սեանցն շրջանակաց։ 17 Նա ինձ ներքին գաւիթը տարաւ: Ահա տեսայ դահլիճներ՝ սիւներով շրջանակուած, որոնք շինուած էին սրահների շուրջը: Շրջանակաձեւ սիւների միջեւ երեսուն դահլիճներ կային: 17 Զիս դուրսի գաւիթը մտցուց եւ հոն ալ սենեակներ ու գաւիթին համար շինուած կլոր սալայատակ մը կար. սալայատակին շուրջը երեսուն սենեակ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1740:17 И привел он меня на внешний двор, и вот там комнаты, и каменный помост кругом двора был сделан; тридцать комнат на том помосте. 40:18 καὶ και and; even αἱ ο the στοαὶ στοα arcade κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῶν ο the πυλῶν πυλη gate κατὰ κατα down; by τὸ ο the μῆκος μηκος length τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τὸ ο the περίστυλον περιστυλον the ὑποκάτω υποκατω underneath 40:18 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רִֽצְפָה֙ rˈiṣᵊfā רִצְפָה pavement אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֔ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֑ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate הָ hā הַ the רִֽצְפָ֖ה rˈiṣᵊfˌā רִצְפָה pavement הַ ha הַ the תַּחְתֹּונָֽה׃ ttaḥtônˈā תַּחְתֹּון lower 40:18. et pavimentum in fronte portarum secundum longitudinem portarum erat inferiusAnd the pavement in the front of the gates according to the length of the gates was lower. 18. And the pavement was by the side of the gates, answerable unto the length of the gates, even the lower pavement. 40:18. And the pavement in front of the gates, along the length of the gates, was lower. 40:18. And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates [was] the lower pavement.
Then brought he me into the outward court, and, lo, [there were] chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers [were] upon the pavement:
40:17 И привел он меня на внешний двор, и вот там комнаты, и каменный помост кругом двора был сделан; тридцать комнат на том помосте. 40:18 καὶ και and; even αἱ ο the στοαὶ στοα arcade κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῶν ο the πυλῶν πυλη gate κατὰ κατα down; by τὸ ο the μῆκος μηκος length τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τὸ ο the περίστυλον περιστυλον the ὑποκάτω υποκατω underneath 40:18 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רִֽצְפָה֙ rˈiṣᵊfā רִצְפָה pavement אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֔ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֑ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate הָ hā הַ the רִֽצְפָ֖ה rˈiṣᵊfˌā רִצְפָה pavement הַ ha הַ the תַּחְתֹּונָֽה׃ ttaḥtônˈā תַּחְתֹּון lower 40:18. et pavimentum in fronte portarum secundum longitudinem portarum erat inferius And the pavement in the front of the gates according to the length of the gates was lower. 40:18. And the pavement in front of the gates, along the length of the gates, was lower. 40:18. And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates [was] the lower pavement. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1840:18: Եւ սիւնք դէմ յանդիման դրանցն ըստ երկայնութեան դրանցն, 18 Սիւներն իրար դիմաց էին, դռների երկայնքով, 18 Դռներուն քովի սալայատակը դռներուն երկայնութեանը դէմ եղող վարի սալայատակն էր։
Եւ սիւնք դէմ յանդիման դրանցն ըստ երկայնութեան դրանցն, եւ սիւնք շրջանակաւ ի ներքոյ:
40:18: Եւ սիւնք դէմ յանդիման դրանցն ըստ երկայնութեան դրանցն, 18 Սիւներն իրար դիմաց էին, դռների երկայնքով, 18 Դռներուն քովի սալայատակը դռներուն երկայնութեանը դէմ եղող վարի սալայատակն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1840:18 И помост этот был по бокам ворот, соответственно длине ворот; этот помост был ниже. 40:19 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰθρίου αιθριος the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αἴθριον αιθριος the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see ἔξω εξω outside πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind 40:19 וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure רֹ֡חַב rˈōḥav רֹחַב breadth מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the תַּחְתֹּ֜ונָה ttaḥtˈônā תַּחְתֹּון lower לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the חָצֵ֧ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֛י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit הַ ha הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north 40:19. et mensus est latitudinem a facie portae inferioris usque ad frontem atrii interioris extrinsecus centum cubitos ad orientem et ad aquilonemAnd he measured the breadth from the face of the lower gate to the front of the inner court without, a hundred cubits to the east, and to the north. 19. Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits, on the east and on the north. 40:19. And he measured the width, from the face of the lower gate to the front of the outer part of the inner court, to be one hundred cubits, to the east and to the north. 40:19. Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.
And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates [was] the lower pavement:
40:18 И помост этот был по бокам ворот, соответственно длине ворот; этот помост был ниже. 40:19 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰθρίου αιθριος the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αἴθριον αιθριος the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see ἔξω εξω outside πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind 40:19 וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure רֹ֡חַב rˈōḥav רֹחַב breadth מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the תַּחְתֹּ֜ונָה ttaḥtˈônā תַּחְתֹּון lower לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the חָצֵ֧ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֛י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit הַ ha הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north 40:19. et mensus est latitudinem a facie portae inferioris usque ad frontem atrii interioris extrinsecus centum cubitos ad orientem et ad aquilonem And he measured the breadth from the face of the lower gate to the front of the inner court without, a hundred cubits to the east, and to the north. 40:19. And he measured the width, from the face of the lower gate to the front of the outer part of the inner court, to be one hundred cubits, to the east and to the north. 40:19. Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1940:19: եւ սիւնք շրջանակաւ ՚ի ներքոյ։ Եւ չափեաց զլայնութիւն սրահին ՚ի միջոցէ դրանն արտաքնոյ մինչեւ ցմիջոց դրանն ներքնոյ որ հայէր ընդ արեւելս. հարե՛ւր կանգուն[12942]։ [12942] Յօրինակին. ՚Ի միոջէ դրանն արտաքնոյ։ Ոմանք. Դրանն արտաքոյ... դրանն ներքոյ։ 19 նաեւ շրջանակաձեւ սիւներ կային ներսում: Նա չափեց գաւթի լայնքը արտաքին դռնից մինչեւ ներքին դուռը, որ արեւելք էր նայում. հարիւր կանգուն էր: 19 Ու անիկա վարի դրանը առջեւէն մինչեւ ներքին սրահին առջեւ դուրսէն՝ դէպի արեւելք ու հիւսիս՝ լայնութիւնը հարիւր կանգուն չափեց։
Եւ չափեաց զլայնութիւն սրահին ի միջոցէ դրանն արտաքնոյ մինչեւ ցմիջոց դրանն ներքնոյ որ հայէր ընդ արեւելս` հարեւր կանգուն:
40:19: եւ սիւնք շրջանակաւ ՚ի ներքոյ։ Եւ չափեաց զլայնութիւն սրահին ՚ի միջոցէ դրանն արտաքնոյ մինչեւ ցմիջոց դրանն ներքնոյ որ հայէր ընդ արեւելս. հարե՛ւր կանգուն [12942]։ [12942] Յօրինակին. ՚Ի միոջէ դրանն արտաքնոյ։ Ոմանք. Դրանն արտաքոյ... դրանն ներքոյ։ 19 նաեւ շրջանակաձեւ սիւներ կային ներսում: Նա չափեց գաւթի լայնքը արտաքին դռնից մինչեւ ներքին դուռը, որ արեւելք էր նայում. հարիւր կանգուն էր: 19 Ու անիկա վարի դրանը առջեւէն մինչեւ ներքին սրահին առջեւ դուրսէն՝ դէպի արեւելք ու հիւսիս՝ լայնութիւնը հարիւր կանգուն չափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1940:19 И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу. 40:20 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πύλη πυλη gate βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐξωτέρᾳ εξωτερος outer καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω he; him τό ο the τε τε both; and μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πλάτος πλατος breadth 40:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽיצֹונָ֑ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external מָדַ֥ד māḏˌaḏ מדד measure אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רָחְבֹּֽו׃ roḥbˈô רֹחַב breadth 40:20. portam quoque quae respiciebat viam aquilonis atrii exterioris mensus est tam in longitudine quam in latitudineHe measured also both the length and the breadth of the gate of the outward court, which looked northward. 20. And the gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof. 40:20. Likewise, he measured the gate of the outer court, which looked to the way of the north, to be as much in length as in width. 40:20. And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward:
40:19 И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу. 40:20 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πύλη πυλη gate βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐξωτέρᾳ εξωτερος outer καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω he; him τό ο the τε τε both; and μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πλάτος πλατος breadth 40:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽיצֹונָ֑ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external מָדַ֥ד māḏˌaḏ מדד measure אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רָחְבֹּֽו׃ roḥbˈô רֹחַב breadth 40:20. portam quoque quae respiciebat viam aquilonis atrii exterioris mensus est tam in longitudine quam in latitudine He measured also both the length and the breadth of the gate of the outward court, which looked northward. 40:20. Likewise, he measured the gate of the outer court, which looked to the way of the north, to be as much in length as in width. 40:20. And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2040:20: Եւ տարաւ զիս ՚ի կողմն հիւսւսոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հիւսւսի սրահին արտաքնոյ. եւ չափեաց զնա յերկայնութիւն եւ ՚ի լայնութիւն. 20 Նա ինձ հիւսիսային կողմը տարաւ: Ահա մի դուռ տեսայ, որ նայում էր արտաքին գաւթի հիւսիսին: Չափեց նրա երկարութիւնն ու լայնութիւնը, 20 Եւ դուրսի գաւիթին դէպի հիւսիս նայող դրանը երկայնութիւնը ու լայնութիւնը չափեց։
Եւ տարաւ զիս ի կողմն հիւսիսոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հիւսիսի սրահին արտաքնոյ. եւ չափեաց զնա յերկայնութիւն եւ ի լայնութիւն:
40:20: Եւ տարաւ զիս ՚ի կողմն հիւսւսոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հիւսւսի սրահին արտաքնոյ. եւ չափեաց զնա յերկայնութիւն եւ ՚ի լայնութիւն. 20 Նա ինձ հիւսիսային կողմը տարաւ: Ահա մի դուռ տեսայ, որ նայում էր արտաքին գաւթի հիւսիսին: Չափեց նրա երկարութիւնն ու լայնութիւնը, 20 Եւ դուրսի գաւիթին դէպի հիւսիս նայող դրանը երկայնութիւնը ու լայնութիւնը չափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2040:20 Он измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, обращенных лицом к северу, 40:21 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τρεῖς τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω and; even τοὺς ο the φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five τὸ ο the εὖρος ευρος he; him 40:21 וְו *wᵊ וְ and תָאָ֗יותאו *ṯāʔˈāʸw תָּא chamber שְׁלֹושָׁ֤ה šᵊlôšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּו֙ ppˌô פֹּה here וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וְו *wᵊ וְ and אֵילָ֤יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch הָיָ֔ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as מִדַּ֖ת middˌaṯ מִדָּה measured stretch הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אָרְכֹּ֔ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:21. et thalamos eius tres hinc et tres inde et frontem eius et vestibulum eius secundum mensuram portae prioris quinquaginta cubitorum longitudinem eius et latitudinem viginti quinque cubitorumAnd the little chambers thereof three on this side, and three on that side: and the front thereof, and the porch thereof according to the measure of the former gate, fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 21. And the lodges thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 40:21. And its chambers were three from one side to the other. And its front and its vestibule, in accord with the measure of the former gate, were fifty cubits in its length and twenty-five cubits in width. 40:21. And the little chambers thereof [were] three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof:
40:20 Он измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, обращенных лицом к северу, 40:21 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τρεῖς τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω and; even τοὺς ο the φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five τὸ ο the εὖρος ευρος he; him 40:21 תָאָ֗יותאו *ṯāʔˈāʸw תָּא chamber שְׁלֹושָׁ֤ה šᵊlôšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּו֙ ppˌô פֹּה here וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here אֵילָ֤יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch הָיָ֔ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as מִדַּ֖ת middˌaṯ מִדָּה measured stretch הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אָרְכֹּ֔ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:21. et thalamos eius tres hinc et tres inde et frontem eius et vestibulum eius secundum mensuram portae prioris quinquaginta cubitorum longitudinem eius et latitudinem viginti quinque cubitorum And the little chambers thereof three on this side, and three on that side: and the front thereof, and the porch thereof according to the measure of the former gate, fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 40:21. And its chambers were three from one side to the other. And its front and its vestibule, in accord with the measure of the former gate, were fifty cubits in its length and twenty-five cubits in width. 40:21. And the little chambers thereof [were] three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2140:21: եւ զկոզակս նորա աստի եւ անտի, եւ զկամարն, եւ զկոնքն, եւ զարմաւենիս։ Եւ եղեւ ըստ չափոյ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն[12943]։ [12943] Ոմանք. Նորա աստի անտի... եւ զկոնքս, եւ զար՛՛... հայէր յարեւելս։ 21 նրա այս ու այն կողմը գտնուող խուցերը, կամարը, սիւնազարդ սրահներն ու արմաւենիները. եւ այն արեւելք նայող դռան չափն ունէր. յիսուն կանգուն երկարութիւնն էր, քսանհինգ կանգուն՝ լայնութիւնը: 21 Մէկ կողմը երեք խուցեր ունէր ու երեք հատ ալ միւս կողմը։ Անոր դրանդիքներն ու սրահները առաջին դրանը չափովն էին։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանհինգ կանգուն էր։
եւ զկոզակս նորա աստի եւ անտի, եւ զկամարն եւ զկոնքն եւ զարմաւենիս. եւ եղեւ ըստ չափոյ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս``, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ կանգուն ի լայնութիւն:
40:21: եւ զկոզակս նորա աստի եւ անտի, եւ զկամարն, եւ զկոնքն, եւ զարմաւենիս։ Եւ եղեւ ըստ չափոյ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն [12943]։ [12943] Ոմանք. Նորա աստի անտի... եւ զկոնքս, եւ զար՛՛... հայէր յարեւելս։ 21 նրա այս ու այն կողմը գտնուող խուցերը, կամարը, սիւնազարդ սրահներն ու արմաւենիները. եւ այն արեւելք նայող դռան չափն ունէր. յիսուն կանգուն երկարութիւնն էր, քսանհինգ կանգուն՝ լայնութիւնը: 21 Մէկ կողմը երեք խուցեր ունէր ու երեք հատ ալ միւս կողմը։ Անոր դրանդիքներն ու սրահները առաջին դրանը չափովն էին։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանհինգ կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2140:21 и боковые комнаты при них, три с одной стороны и три с другой; и столбы их, и выступы их были такой же меры, как у прежних ворот: длина их пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей. 40:22 καὶ και and; even αἱ ο the θυρίδες θυρις window αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω and; even οἱ ο the φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm αὐτῆς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἡ ο the πύλη πυλη gate ἡ ο the βλέπουσα βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven κλιμακτῆρσιν κλιμακτηρ step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω from inside; inwardly 40:22 וְו *wᵊ וְ and חַלֹּונָ֤יוחלונו *ḥallônˈāʸw חַלֹּון window וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch וְו *wᵊ וְ and תִ֣מֹרָ֔יותמרו *ṯˈimōrˈāʸw תִּמֹרָה palm-ornament כְּ kᵊ כְּ as מִדַּ֣ת middˈaṯ מִדָּה measured stretch הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven יַֽעֲלוּ־ yˈaʕᵃlû- עלה ascend בֹ֔ו vˈô בְּ in וְו *wᵊ וְ and אֵֽילַמָּ֖יואילמו *ʔˈêlammˌāʸw אֵילָם porch לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 40:22. fenestrae autem eius et vestibulum et scalpturae secundum mensuram portae quae respiciebat ad orientem et septem graduum erat ascensus eius et vestibulum ante eamAnd the windows thereof, and the porch, and the gravings according to the measure of the gate that looked to the east, and they went up to it by seven steps, and a porch was before it. 22. And the windows thereof, and the arches thereof, and the palm trees thereof, were after the measure of the gate whose prospect is toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them. 40:22. Now its windows, and the vestibule, and the engravings were in accord with the measure of the gate which looked to the east. And its ascent was by seven steps, and a vestibule was before it. 40:22. And their windows, and their arches, and their palm trees, [were] after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof [were] before them.
And the little chambers thereof [were] three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits:
40:21 и боковые комнаты при них, три с одной стороны и три с другой; и столбы их, и выступы их были такой же меры, как у прежних ворот: длина их пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей. 40:22 καὶ και and; even αἱ ο the θυρίδες θυρις window αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω and; even οἱ ο the φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm αὐτῆς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἡ ο the πύλη πυλη gate ἡ ο the βλέπουσα βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven κλιμακτῆρσιν κλιμακτηρ step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω from inside; inwardly 40:22 חַלֹּונָ֤יוחלונו *ḥallônˈāʸw חַלֹּון window אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch תִ֣מֹרָ֔יותמרו *ṯˈimōrˈāʸw תִּמֹרָה palm-ornament כְּ kᵊ כְּ as מִדַּ֣ת middˈaṯ מִדָּה measured stretch הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven יַֽעֲלוּ־ yˈaʕᵃlû- עלה ascend בֹ֔ו vˈô בְּ in אֵֽילַמָּ֖יואילמו *ʔˈêlammˌāʸw אֵילָם porch לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 40:22. fenestrae autem eius et vestibulum et scalpturae secundum mensuram portae quae respiciebat ad orientem et septem graduum erat ascensus eius et vestibulum ante eam And the windows thereof, and the porch, and the gravings according to the measure of the gate that looked to the east, and they went up to it by seven steps, and a porch was before it. 40:22. Now its windows, and the vestibule, and the engravings were in accord with the measure of the gate which looked to the east. And its ascent was by seven steps, and a vestibule was before it. 40:22. And their windows, and their arches, and their palm trees, [were] after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof [were] before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2240:22: Եւ պատուհանք նորա, եւ կամարք. եւ արմաւենիք ըստ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ընդ եւթն սանդուխս ելանէին ՚ի նա. եւ էր կամարակապ ՚ի ներքոյ[12944]։ [12944] Բազումք. Եւ էր կամարապատ ՚ի ներքոյ։ 22 Նրա լուսամուտները, կամարներն ու արմաւենիները արեւելք նայող դռան համեմատ էին: Եօթը աստիճաններ էին ելնում դէպի նա. ներսից կամարակապ էր: 22 Պատուհաններն ու սրահները ու արմաւենիները դէպի արեւելք նայող դրանը չափովն էին։ Եօթը աստիճանով կ’ելլէին այն դուռը, որուն առջեւ էին սրահները։
Եւ պատուհանք նորա եւ [875]կամարք եւ արմաւենիք ըստ`` դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ընդ եւթն սանդուղս ելանէին ի նա, եւ [876]էր կամարակապ ի ներքոյ:
40:22: Եւ պատուհանք նորա, եւ կամարք. եւ արմաւենիք ըստ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ընդ եւթն սանդուխս ելանէին ՚ի նա. եւ էր կամարակապ ՚ի ներքոյ [12944]։ [12944] Բազումք. Եւ էր կամարապատ ՚ի ներքոյ։ 22 Նրա լուսամուտները, կամարներն ու արմաւենիները արեւելք նայող դռան համեմատ էին: Եօթը աստիճաններ էին ելնում դէպի նա. ներսից կամարակապ էր: 22 Պատուհաններն ու սրահները ու արմաւենիները դէպի արեւելք նայող դրանը չափովն էին։ Եօթը աստիճանով կ’ելլէին այն դուռը, որուն առջեւ էին սրահները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2240:22 И окна их, и выступы их, и пальмы их той же меры, как у ворот, обращенных лицом к востоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними выступы. 40:23 καὶ και and; even πύλη πυλη gate τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐσωτέρᾳ εσωτερος inner βλέπουσα βλεπω look; see ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αὐλὴν αυλη courtyard; fold ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred 40:23 וְ wᵊ וְ and שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate לַ la לְ to † הַ the צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וַ wa וְ and יָּ֧מָד yyˈāmoḏ מדד measure מִ mi מִן from שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:23. et porta atrii interioris contra portam aquilonis et orientalem et mensus est a porta usque ad portam centum cubitosAnd the gate of the inner court was over against the gate of the north, and that of the east: and he measured from gate to gate a hundred cubits. 23. And there was a gate to the inner court over against the gate, on the north and on the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits. 40:23. And the gate of the inner court was opposite the gate of the north, and that of the east. And he measured from gate to gate as one hundred cubits. 40:23. And the gate of the inner court [was] over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
And their windows, and their arches, and their palm trees, [were] after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof [were] before them:
40:22 И окна их, и выступы их, и пальмы их той же меры, как у ворот, обращенных лицом к востоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними выступы. 40:23 καὶ και and; even πύλη πυλη gate τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐσωτέρᾳ εσωτερος inner βλέπουσα βλεπω look; see ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αὐλὴν αυλη courtyard; fold ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred 40:23 וְ wᵊ וְ and שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate לַ la לְ to † הַ the צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וַ wa וְ and יָּ֧מָד yyˈāmoḏ מדד measure מִ mi מִן from שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:23. et porta atrii interioris contra portam aquilonis et orientalem et mensus est a porta usque ad portam centum cubitos And the gate of the inner court was over against the gate of the north, and that of the east: and he measured from gate to gate a hundred cubits. 40:23. And the gate of the inner court was opposite the gate of the north, and that of the east. And he measured from gate to gate as one hundred cubits. 40:23. And the gate of the inner court [was] over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2340:23: Եւ դուռն ներքին սրահին հայէր ընդ դուռն հիւսւսոյ, ըստ օրինակի դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ չափեաց զսրահն դրանէ ՚ի դուռն՝ հարե՛ւր կանգուն[12945]։ [12945] Ոմանք. Հայէր ՚ի դուռն հիւսիւ՛՛։ Յօրինակին. Ընդ արեւել. եւ։ 23 Ներքին գաւթի դուռը նայում էր հիւսիսային դռանը, արեւելք նայող դռան նման: Նա գաւիթը չափեց դռնից դուռ. հարիւր կանգուն էր: 23 Ներսի գաւիթը դուռ մը ունէր՝ հիւսիսային դրանը ու արեւելեան դրանը դէմ։ Մէկ դռնէն մինչեւ միւս դուռը հարիւր կանգուն չափեց։
Եւ դուռն ներքին սրահին հայէր ընդ դուռն հիւսիսոյ` ըստ օրինակի դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ չափեաց զսրահն`` դրանէ ի դուռն` հարեւր կանգուն:
40:23: Եւ դուռն ներքին սրահին հայէր ընդ դուռն հիւսւսոյ, ըստ օրինակի դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ չափեաց զսրահն դրանէ ՚ի դուռն՝ հարե՛ւր կանգուն [12945]։ [12945] Ոմանք. Հայէր ՚ի դուռն հիւսիւ՛՛։ Յօրինակին. Ընդ արեւել. եւ։ 23 Ներքին գաւթի դուռը նայում էր հիւսիսային դռանը, արեւելք նայող դռան նման: Նա գաւիթը չափեց դռնից դուռ. հարիւր կանգուն էր: 23 Ներսի գաւիթը դուռ մը ունէր՝ հիւսիսային դրանը ու արեւելեան դրանը դէմ։ Մէկ դռնէն մինչեւ միւս դուռը հարիւր կանգուն չափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2340:23 И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей. 40:24 καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me κατὰ κατα down; by νότον νοτος south wind καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πύλη πυλη gate βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω he; him καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he 40:24 וַ wa וְ and יֹּולִכֵ֨נִי֙ yyôliḵˈēnî הלך walk דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south וּ û וְ and מָדַ֤ד māḏˈaḏ מדד measure אֵילָיו֙אילו *ʔêlāʸw אַיִל pillar וְו *wᵊ וְ and אֵ֣ילַמָּ֔יואילמו *ʔˈêlammˈāʸw אֵילָם porch כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 40:24. et duxit me ad viam australem et ecce porta quae respiciebat ad austrum et mensus est frontem eius et vestibulum eius iuxta mensuras superioresAnd he brought me out to the way of the south, and behold the gate that looked to the south: and he measured the front thereof, and the porch thereof according to the former measures. 24. And he led me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures. 40:24. And he led me to the way of the south, and behold, there was a gate which looked toward the south. And he measured its front and its vestibule to be the same as the measures above. 40:24. After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
And the gate of the inner court [was] over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits:
40:23 И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей. 40:24 καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me κατὰ κατα down; by νότον νοτος south wind καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πύλη πυλη gate βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω he; him καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he 40:24 וַ wa וְ and יֹּולִכֵ֨נִי֙ yyôliḵˈēnî הלך walk דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south וּ û וְ and מָדַ֤ד māḏˈaḏ מדד measure אֵילָיו֙אילו *ʔêlāʸw אַיִל pillar אֵ֣ילַמָּ֔יואילמו *ʔˈêlammˈāʸw אֵילָם porch כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 40:24. et duxit me ad viam australem et ecce porta quae respiciebat ad austrum et mensus est frontem eius et vestibulum eius iuxta mensuras superiores And he brought me out to the way of the south, and behold the gate that looked to the south: and he measured the front thereof, and the porch thereof according to the former measures. 40:24. And he led me to the way of the south, and behold, there was a gate which looked toward the south. And he measured its front and its vestibule to be the same as the measures above. 40:24. After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2440:24: Եւ տարաւ զիս ընդ կողմն հարաւոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հարաւ. եւ չափեաց զնա եւ զկոզակս նորա, եւ զկոնքս, եւ զկամարս ըստ նմին չափոյ[12946]։ [12946] Ոմանք. Զիս ՚ի կողմն հարաւոյ։ Յօրինակին. Ընդ նմին չափոյ։ 24 Նա ինձ հարաւային կողմը տարաւ: Ահա մի դուռ տեսայ, որ հարաւ էր նայում: Չափեց այն, նաեւ խուցերը, սիւնազարդ սրահները, կամարները, որոնք նոյն չափն ունէին, ինչպէս միւսները: 24 Ապա զիս հարաւային կողմը տարաւ։ Հոն ալ դուռ մը կար։ Անոր դրանդիքներն ու սրահները չափեց, որոնք նոյն չափերը ունէին։
Եւ տարաւ զիս ընդ կողմն հարաւոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հարաւ. եւ չափեաց [877]զնա եւ զկոզակս նորա եւ զկոնքս եւ զկամարս`` ըստ նմին չափոյ:
40:24: Եւ տարաւ զիս ընդ կողմն հարաւոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հարաւ. եւ չափեաց զնա եւ զկոզակս նորա, եւ զկոնքս, եւ զկամարս ըստ նմին չափոյ [12946]։ [12946] Ոմանք. Զիս ՚ի կողմն հարաւոյ։ Յօրինակին. Ընդ նմին չափոյ։ 24 Նա ինձ հարաւային կողմը տարաւ: Ահա մի դուռ տեսայ, որ հարաւ էր նայում: Չափեց այն, նաեւ խուցերը, սիւնազարդ սրահները, կամարները, որոնք նոյն չափն ունէին, ինչպէս միւսները: 24 Ապա զիս հարաւային կողմը տարաւ։ Հոն ալ դուռ մը կար։ Անոր դրանդիքներն ու սրահները չափեց, որոնք նոյն չափերը ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2440:24 И повел меня на юг, и вот там ворота южные; и намерил он в столбах и выступах такую же меру. 40:25 καὶ και and; even αἱ ο the θυρίδες θυρις window αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω circling; from all around καθὼς καθως just as / like αἱ ο the θυρίδες θυρις window τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five τὸ ο the εὖρος ευρος he; him 40:25 וְ wᵊ וְ and חַלֹּונִ֨ים ḥallônˌîm חַלֹּון window לֹ֤ו lˈô לְ to וּו *û וְ and לְל *lᵊ לְ to אֵֽילַמָּיו֙אילמו *ʔˈêlammāʸw אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the חֲלֹּנֹ֖ות ḥᵃllōnˌôṯ חַלֹּון window הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:25. et fenestras eius et vestibula in circuitu sicut fenestras ceteras quinquaginta cubitorum longitudine et latitudine viginti quinque cubitorumAnd the windows thereof, and the porches round about, as the other windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 25. And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 40:25. And its windows and the vestibule all around were like the other windows: fifty cubits in length and twenty-five cubits in width. 40:25. And [there were] windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures:
40:24 И повел меня на юг, и вот там ворота южные; и намерил он в столбах и выступах такую же меру. 40:25 καὶ και and; even αἱ ο the θυρίδες θυρις window αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω circling; from all around καθὼς καθως just as / like αἱ ο the θυρίδες θυρις window τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five τὸ ο the εὖρος ευρος he; him 40:25 וְ wᵊ וְ and חַלֹּונִ֨ים ḥallônˌîm חַלֹּון window לֹ֤ו lˈô לְ to אֵֽילַמָּיו֙אילמו *ʔˈêlammāʸw אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the חֲלֹּנֹ֖ות ḥᵃllōnˌôṯ חַלֹּון window הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:25. et fenestras eius et vestibula in circuitu sicut fenestras ceteras quinquaginta cubitorum longitudine et latitudine viginti quinque cubitorum And the windows thereof, and the porches round about, as the other windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 40:25. And its windows and the vestibule all around were like the other windows: fifty cubits in length and twenty-five cubits in width. 40:25. And [there were] windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2540:25: Եւ պատուհանք նորա եւ կամարք շրջանակաւ, ըստ օրինակի պատուհանիցն եւ կամարացն առաջնոցն, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն՝ եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն[12947]։ [12947] Բազումք. Եւ կամարք շուրջանակաւ... եւ կամարացն առաջնոյն։ 25 Նրա լուսամուտներն ու շրջանակաձեւ կամարներն էլ առաջինի լուսամուտների ու կամարների նման էին. երկարութիւնը՝ յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ կանգուն: 25 Անոր սրահներուն շուրջը նոյն պատուհաններուն պէս պատուհաններ ունէին։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
Եւ պատուհանք նորա եւ [878]կամարք շուրջանակաւ` ըստ օրինակի պատուհանիցն [879]եւ կամարացն առաջնոյն, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ կանգուն ի լայնութիւն:
40:25: Եւ պատուհանք նորա եւ կամարք շրջանակաւ, ըստ օրինակի պատուհանիցն եւ կամարացն առաջնոցն, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն՝ եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն [12947]։ [12947] Բազումք. Եւ կամարք շուրջանակաւ... եւ կամարացն առաջնոյն։ 25 Նրա լուսամուտներն ու շրջանակաձեւ կամարներն էլ առաջինի լուսամուտների ու կամարների նման էին. երկարութիւնը՝ յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ կանգուն: 25 Անոր սրահներուն շուրջը նոյն պատուհաններուն պէս պատուհաններ ունէին։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2540:25 И окна в них и в преддвериях их такие же, как те окна: длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей. 40:26 καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him καὶ και and; even αιλαμμω αιλαμμω from inside; inwardly καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm αὐτῇ αυτος he; him εἷς εις.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἐπὶ επι in; on τὰ ο the αιλευ αιλευ its doorpost 40:26 וּ û וְ and מַעֲלֹ֤ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven עֹֽלֹותָ֔יועלותו *ʕˈōlôṯˈāʸw עלה ascend וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּ֖יואלמו *ʔˈēlammˌāʸw אֵילָם porch לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֣ים ṯimōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament לֹ֗ו lˈô לְ to אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּ֛ו ppˈô פֹּה here וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּ֖ו ppˌô פֹּה here אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילָֽיואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar 40:26. et in gradibus septem ascendebatur ad eam et vestibulum ante fores eius et celatae palmae erant una hinc et altera inde in fronte eiusAnd there were seven steps to go up to it: and a porch before the doors thereof: and there were graven palm trees, one on this side, and another on that side in the front thereof. 26. And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof. 40:26. And there were seven steps to ascend to it, and a vestibule before its doors. And there were engraved palm trees, one on each side, at its front. 40:26. And [there were] seven steps to go up to it, and the arches thereof [were] before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
And [there were] windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits:
40:25 И окна в них и в преддвериях их такие же, как те окна: длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей. 40:26 καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him καὶ και and; even αιλαμμω αιλαμμω from inside; inwardly καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm αὐτῇ αυτος he; him εἷς εις.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἐπὶ επι in; on τὰ ο the αιλευ αιλευ its doorpost 40:26 וּ û וְ and מַעֲלֹ֤ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven עֹֽלֹותָ֔יועלותו *ʕˈōlôṯˈāʸw עלה ascend אֵֽלַמָּ֖יואלמו *ʔˈēlammˌāʸw אֵילָם porch לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֣ים ṯimōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament לֹ֗ו lˈô לְ to אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּ֛ו ppˈô פֹּה here וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּ֖ו ppˌô פֹּה here אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילָֽיואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar 40:26. et in gradibus septem ascendebatur ad eam et vestibulum ante fores eius et celatae palmae erant una hinc et altera inde in fronte eius And there were seven steps to go up to it: and a porch before the doors thereof: and there were graven palm trees, one on this side, and another on that side in the front thereof. 40:26. And there were seven steps to ascend to it, and a vestibule before its doors. And there were engraved palm trees, one on each side, at its front. 40:26. And [there were] seven steps to go up to it, and the arches thereof [were] before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2640:26: Եւ եւթն սանդուխք ՚ի նմա. եւ կամարք ՚ի ներքս, եւ արմաւենիք աստի եւ անտի ՚ի վերայ կոնքիցն[12948]. [12948] Բազումք. ՚Ի վերայ կոնքացն։ 26 Դուռը եօթը աստիճաններ ունէր, ներսում՝ կամարներ եւ արմաւենիներ այս ու այն կողմերից՝ սիւնազարդ սրահների վրայ: 26 Այն դուռը ելլելու համար եօթը աստիճան կար։ Անոր սրահները անոնց առջեւ էին։ Անոր դրանդիքներուն վրայ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ կային։
Եւ եւթն սանդուղք ի նմա, եւ [880]կամարք ի ներքս``, եւ արմաւենիք աստի եւ անտի ի վերայ [881]կոնքացն:
40:26: Եւ եւթն սանդուխք ՚ի նմա. եւ կամարք ՚ի ներքս, եւ արմաւենիք աստի եւ անտի ՚ի վերայ կոնքիցն [12948]. [12948] Բազումք. ՚Ի վերայ կոնքացն։ 26 Դուռը եօթը աստիճաններ ունէր, ներսում՝ կամարներ եւ արմաւենիներ այս ու այն կողմերից՝ սիւնազարդ սրահների վրայ: 26 Այն դուռը ելլելու համար եօթը աստիճան կար։ Անոր սրահները անոնց առջեւ էին։ Անոր դրանդիքներուն վրայ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2640:26 Подъем к ним в семь ступеней, и преддверия перед ними; и пальмовые украшения одно с той стороны и одно с другой на столбах их. 40:27 καὶ και and; even πύλη πυλη gate κατέναντι κατεναντι opposite; before πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αὐλὴν αυλη courtyard; fold ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred τὸ ο the εὖρος ευρος to; toward νότον νοτος south wind 40:27 וְ wᵊ וְ and שַׁ֛עַר šˈaʕar שַׁעַר gate לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south וַ wa וְ and יָּ֨מָד yyˌāmoḏ מדד measure מִ mi מִן from שַּׁ֧עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֖ום ddārˌôm דָּרֹום south מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 40:27. et porta atrii interioris in via australi et mensus est a porta usque ad portam in via australi centum cubitosAnd there was a gate of the inner court towards the south: and he measured from gate to gate towards the south, a hundred cubits. 27. And there was a gate to the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. 40:27. And there was a gate at the inner court, on the way to the south. And he measured from one gate to another, on the way to the south, to be one hundred cubits. 40:27. And [there was] a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.
And [there were] seven steps to go up to it, and the arches thereof [were] before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof:
40:26 Подъем к ним в семь ступеней, и преддверия перед ними; и пальмовые украшения одно с той стороны и одно с другой на столбах их. 40:27 καὶ και and; even πύλη πυλη gate κατέναντι κατεναντι opposite; before πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αὐλὴν αυλη courtyard; fold ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred τὸ ο the εὖρος ευρος to; toward νότον νοτος south wind 40:27 וְ wᵊ וְ and שַׁ֛עַר šˈaʕar שַׁעַר gate לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south וַ wa וְ and יָּ֨מָד yyˌāmoḏ מדד measure מִ mi מִן from שַּׁ֧עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֖ום ddārˌôm דָּרֹום south מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 40:27. et porta atrii interioris in via australi et mensus est a porta usque ad portam in via australi centum cubitos And there was a gate of the inner court towards the south: and he measured from gate to gate towards the south, a hundred cubits. 40:27. And there was a gate at the inner court, on the way to the south. And he measured from one gate to another, on the way to the south, to be one hundred cubits. 40:27. And [there was] a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2740:27: եւ դուռն ներքոյ հանդէպ դրան սրահին՝ որ հայէր ընդ հարաւ։ Եւ չափեաց զսրահն դրանէ ՚ի դուռն ՚ի լայնութիւն՝ հարեւր կանգուն ՚ի կողմն հարաւոյ[12949]։ [12949] Ոսկան. Զսրահ դրանն եւ զդուռնն ՚ի լայ՛՛։ 27 Ներքին դուռը գաւթի դռան դիմաց էր եւ դէպի հարաւ էր նայում: Գաւիթը նա դռնից դուռ չափեց. հարաւային կողմից լայնութիւնը հարիւր կանգուն էր: 27 Ներսի գաւիթը դուռ մը ունէր՝ դէպի հարաւ։ Մէկ դռնէն մինչեւ միւս դուռը՝ դէպի հարաւ՝ հարիւր կանգուն չափեց։
Եւ դուռն ներքոյ հանդէպ դրան սրահին որ հայէր ընդ հարաւ, եւ չափեաց զսրահն դրանէ ի դուռն ի լայնութիւն` հարեւր կանգուն ի կողմն հարաւոյ:
40:27: եւ դուռն ներքոյ հանդէպ դրան սրահին՝ որ հայէր ընդ հարաւ։ Եւ չափեաց զսրահն դրանէ ՚ի դուռն ՚ի լայնութիւն՝ հարեւր կանգուն ՚ի կողմն հարաւոյ [12949]։ [12949] Ոսկան. Զսրահ դրանն եւ զդուռնն ՚ի լայ՛՛։ 27 Ներքին դուռը գաւթի դռան դիմաց էր եւ դէպի հարաւ էր նայում: Գաւիթը նա դռնից դուռ չափեց. հարաւային կողմից լայնութիւնը հարիւր կանգուն էր: 27 Ներսի գաւիթը դուռ մը ունէր՝ դէպի հարաւ։ Մէկ դռնէն մինչեւ միւս դուռը՝ դէպի հարաւ՝ հարիւր կանգուն չափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2740:27 И во внутренний двор были южные ворота; и намерил он от ворот до ворот южных сто локтей. 40:28 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πύλην πυλη gate κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he 40:28 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֛נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south וַ wa וְ and יָּ֨מָד֙ yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 40:28. et introduxit me in atrium interius ad portam australem et mensus est portam iuxta mensuras superioresAnd he brought me into the inner court at the south gate: and he measured the gate according to the former measures. 28. Then he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; 40:28. And he led me into the inner court, to the south gate. And he measured the gate to be in accord with the measures above. 40:28. And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
And [there was] a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits:
40:27 И во внутренний двор были южные ворота; и намерил он от ворот до ворот южных сто локтей. 40:28 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πύλην πυλη gate κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he 40:28 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֛נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south וַ wa וְ and יָּ֨מָד֙ yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 40:28. et introduxit me in atrium interius ad portam australem et mensus est portam iuxta mensuras superiores And he brought me into the inner court at the south gate: and he measured the gate according to the former measures. 40:28. And he led me into the inner court, to the south gate. And he measured the gate to be in accord with the measures above. 40:28. And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2840:28: Եւ տարաւ զիս ՚ի սրահն ներքին դրանն որ հայէր ընդ կողմն հարաւոյ. եւ չափեաց զդուռնն որ ընդ հարաւ ըստ նմին չափոյ[12950]։ [12950] Ոմանք. Որ ընդ կողմն հարա՛՛։ 28 Ինձ տարաւ ներքին դռան գաւիթը, որ հարաւային կողմն էր նայում. չափեց հարաւ նայող դուռը, որ նոյն չափն ունէր. 28 Զիս հարաւային դռնէն ներսի գաւիթը մտցուց։ Հարաւային դուռը չափեց, որ նոյն չափերուն համեմատ էր։
Եւ տարաւ զիս ի սրահն ներքին դրանն որ հայէր ընդ կողմն`` հարաւոյ. եւ չափեաց զդուռնն որ ընդ հարաւ ըստ նմին չափոյ:
40:28: Եւ տարաւ զիս ՚ի սրահն ներքին դրանն որ հայէր ընդ կողմն հարաւոյ. եւ չափեաց զդուռնն որ ընդ հարաւ ըստ նմին չափոյ [12950]։ [12950] Ոմանք. Որ ընդ կողմն հարա՛՛։ 28 Ինձ տարաւ ներքին դռան գաւիթը, որ հարաւային կողմն էր նայում. չափեց հարաւ նայող դուռը, որ նոյն չափն ունէր. 28 Զիս հարաւային դռնէն ներսի գաւիթը մտցուց։ Հարաւային դուռը չափեց, որ նոյն չափերուն համեմատ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2840:28 И привел он меня через южные ворота во внутренний двор; и намерил в южных воротах ту же меру. 40:29 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even θυρίδες θυρις window αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the αιλαμμω αιλαμμω circling; in a circle πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five 40:29 וְו *wᵊ וְ and תָאָ֞יותאו *ṯāʔˈāʸw תָּא chamber וְו *wᵊ וְ and אֵילָ֤יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֣ות mmiddˈôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window לֹ֛ו lˈô לְ to וּו *û וְ and לְל *lᵊ לְ to אֵלַמָּ֖יואלמו *ʔēlammˌāʸw אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 40:29. thalamum eius et frontem eius et vestibulum eius hisdem mensuris et fenestras eius et vestibulorum eius in circuitu quinquaginta cubitos longitudinis et latitudinis viginti quinque cubitosThe little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof with the same measures: and the windows thereof, and the porch thereof round about it was fifty cubits in length, and five and twenty cubits in breadth. 29. and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof; according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 40:29. Its chamber, and its front, and its vestibule had the same measures. And its windows and its vestibule all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width. 40:29. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and [there were] windows in it and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures:
40:28 И привел он меня через южные ворота во внутренний двор; и намерил в южных воротах ту же меру. 40:29 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even θυρίδες θυρις window αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the αιλαμμω αιλαμμω circling; in a circle πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five 40:29 תָאָ֞יותאו *ṯāʔˈāʸw תָּא chamber אֵילָ֤יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֣ות mmiddˈôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window לֹ֛ו lˈô לְ to אֵלַמָּ֖יואלמו *ʔēlammˌāʸw אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 40:29. thalamum eius et frontem eius et vestibulum eius hisdem mensuris et fenestras eius et vestibulorum eius in circuitu quinquaginta cubitos longitudinis et latitudinis viginti quinque cubitos The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof with the same measures: and the windows thereof, and the porch thereof round about it was fifty cubits in length, and five and twenty cubits in breadth. 40:29. Its chamber, and its front, and its vestibule had the same measures. And its windows and its vestibule all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width. 40:29. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and [there were] windows in it and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2940:29: Եւ զկոզակսն, եւ զկամարս եւ զկոնքս նովին չափով. եւ պատուհանք նորա եւ կամարք շուրջ շրջանակաւ. յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն[12951]։ [12951] Ոսկան. Եւ զկամարսն նովին չափու, եւ զկոնքսն։ Ոմանք. Շուրջ շրջանակի, յիս՛՛... եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայ՛՛։ 29 նոյն չափին էին նաեւ խուցերը, կամարներն ու սիւնազարդ սրահները: Նրա շրջանակաձեւ լուսամուտների ու կամարների երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ: 29 Անոր խուցերն ու դրանդիքներն ու սրահները նոյն չափերը ունէին։ Անոր ու անոր սրահներուն շուրջը պատուհաններ կային։ Անոր երկայնութիւնը յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
Եւ [882]զկոզակսն եւ զկամարս եւ զկոնքս նովին չափով. եւ պատուհանք նորա եւ կամարք շուրջ շրջանակաւ, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ ի լայնութիւն:
40:29: Եւ զկոզակսն, եւ զկամարս եւ զկոնքս նովին չափով. եւ պատուհանք նորա եւ կամարք շուրջ շրջանակաւ. յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն [12951]։ [12951] Ոսկան. Եւ զկամարսն նովին չափու, եւ զկոնքսն։ Ոմանք. Շուրջ շրջանակի, յիս՛՛... եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայ՛՛։ 29 նոյն չափին էին նաեւ խուցերը, կամարներն ու սիւնազարդ սրահները: Նրա շրջանակաձեւ լուսամուտների ու կամարների երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ: 29 Անոր խուցերն ու դրանդիքներն ու սրահները նոյն չափերը ունէին։ Անոր ու անոր սրահներուն շուրջը պատուհաններ կային։ Անոր երկայնութիւնը յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2940:29 И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их той же меры, и окна в них в притворах их были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, а в ширину двадцать пять локтей. 40:31 καὶ και and; even αιλαμμω αιλαμμω into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm τῷ ο the αιλευ αιλευ and; even ὀκτὼ οκτω eight κλιμακτῆρες κλιμακτηρ round of a ladder 40:30 וְ wᵊ וְ and אֵֽלַמֹּ֖ות ʔˈēlammˌôṯ אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֗רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 40:30. et vestibulum per gyrum longitudine viginti quinque cubitorum et latitudine quinque cubitorumAnd the porch round about was five and twenty cubits long, and five cubits broad. 30. And there were arches round about, five and twenty cubits long, and five cubits broad. 40:30. And the vestibule all around was twenty-five cubits in length, and five cubits in width. 40:30. And the arches round about [were] five and twenty cubits long, and five cubits broad.
And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and [there were] windows in it and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad:
40:29 И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их той же меры, и окна в них в притворах их были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, а в ширину двадцать пять локтей. 40:31 καὶ και and; even αιλαμμω αιλαμμω into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm τῷ ο the αιλευ αιλευ and; even ὀκτὼ οκτω eight κλιμακτῆρες κλιμακτηρ round of a ladder 40:30 וְ wᵊ וְ and אֵֽלַמֹּ֖ות ʔˈēlammˌôṯ אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֗רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 40:30. et vestibulum per gyrum longitudine viginti quinque cubitorum et latitudine quinque cubitorum And the porch round about was five and twenty cubits long, and five cubits broad. 40:30. And the vestibule all around was twenty-five cubits in length, and five cubits in width. 40:30. And the arches round about [were] five and twenty cubits long, and five cubits broad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3040:30: Եւ շուրջ զնովաւ կամարք՝ յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն։ 30 Նրա շուրջը կամարներ էին, յիսուն կանգուն երկարութեամբ ու քսանհինգ կանգուն լայնութեամբ[40]:[40] 40. Եբրայերէն՝ համապատասխանաբար քսանհինգ եւ հինգ կանգուն: 30 Շուրջի սրահները քսանըհինգ կանգուն երկայն ու հինգ կանգուն լայն էին։
Եւ շուրջ զնովաւ կամարք` յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան`` եւ հինգ ի լայնութիւն:
40:30: Եւ շուրջ զնովաւ կամարք՝ յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն։ 30 Նրա շուրջը կամարներ էին, յիսուն կանգուն երկարութեամբ ու քսանհինգ կանգուն լայնութեամբ [40]: [40] 40. Եբրայերէն՝ համապատասխանաբար քսանհինգ եւ հինգ կանգուն: 30 Շուրջի սրահները քսանըհինգ կանգուն երկայն ու հինգ կանգուն լայն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3040:30 Притворы были кругом длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей. 40:32 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he 40:31 וְו *wᵊ וְ and אֵלַמָּ֗יואלמו *ʔēlammˈāʸw אֵילָם porch אֶל־ ʔel- אֶל to חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣צֹונָ֔ה ḥˈiṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֖ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילָ֑יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar וּ û וְ and מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent שְׁמֹונֶ֖ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight מַעֲלָֽיומעלו *maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent 40:31. et vestibulum eius ad atrium exterius et palmas eius in fronte et octo gradus erant quibus ascendebatur per eamAnd the porch thereof to the outward court, and the palm trees thereof in the front: and there were eight steps to go up to it. 31. And the arches thereof were toward the outer court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. 40:31. And its vestibule was toward the outer court, and its palm trees were at the front. And there were eight steps to ascend to it. 40:31. And the arches thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof: and the going up to it [had] eight steps.
And the arches round about [were] five and twenty cubits long, and five cubits broad:
40:30 Притворы были кругом длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей. 40:32 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he 40:31 אֵלַמָּ֗יואלמו *ʔēlammˈāʸw אֵילָם porch אֶל־ ʔel- אֶל to חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣צֹונָ֔ה ḥˈiṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֖ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילָ֑יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar וּ û וְ and מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent שְׁמֹונֶ֖ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight מַעֲלָֽיומעלו *maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent 40:31. et vestibulum eius ad atrium exterius et palmas eius in fronte et octo gradus erant quibus ascendebatur per eam And the porch thereof to the outward court, and the palm trees thereof in the front: and there were eight steps to go up to it. 40:31. And its vestibule was toward the outer court, and its palm trees were at the front. And there were eight steps to ascend to it. 40:31. And the arches thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof: and the going up to it [had] eight steps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3140:31: Եւ կամարք ՚ի յարտաքնում սրահին, եւ արմաւենի՛ք ՚ի կամարսն. եւ եւթն սանդուխք ելանելիք նորա[12952]։ [12952] Ոմանք. Կամարք յարտաքնում։ 31 Կամարներ կային եւ արտաքին գաւթում, կամարների վրայ՝ արմաւենիներ եւ սանդուղք եօթը աստիճաններով: 31 Սրահները դէպի դուրսի գաւիթն էին։ Դրանդիքներուն վրայ արմաւենիներ կային։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։
Եւ [883]կամարք յարտաքնում սրահին, եւ արմաւենիք ի կամարսն, եւ եւթն սանդուղք ելանելիք նորա:
40:31: Եւ կամարք ՚ի յարտաքնում սրահին, եւ արմաւենի՛ք ՚ի կամարսն. եւ եւթն սանդուխք ելանելիք նորա [12952]։ [12952] Ոմանք. Կամարք յարտաքնում։ 31 Կամարներ կային եւ արտաքին գաւթում, կամարների վրայ՝ արմաւենիներ եւ սանդուղք եօթը աստիճաններով: 31 Սրահները դէպի դուրսի գաւիթն էին։ Դրանդիքներուն վրայ արմաւենիներ կային։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3140:31 И притворы были у них на внешний двор, и пальмы были на столбах их; подъем к ним в восемь ступеней. 40:33 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even θυρίδες θυρις window αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the αιλαμμω αιλαμμω circling; in a circle πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five 40:32 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֛נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 40:32. et introduxit me in atrium interius per viam orientalem et mensus est portam secundum mensuras superioresAnd he brought me into the inner court by the way of the east: and he measured the gate according to the former measures. 32. And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures; 40:32. And he led me into the inner court, along the way of the east. And he measured the gate to be in accord with the measures above. 40:32. And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
And the arches thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof: and the going up to it [had] eight steps:
40:31 И притворы были у них на внешний двор, и пальмы были на столбах их; подъем к ним в восемь ступеней. 40:33 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even θυρίδες θυρις window αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the αιλαμμω αιλαμμω circling; in a circle πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five 40:32 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֛נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 40:32. et introduxit me in atrium interius per viam orientalem et mensus est portam secundum mensuras superiores And he brought me into the inner court by the way of the east: and he measured the gate according to the former measures. 40:32. And he led me into the inner court, along the way of the east. And he measured the gate to be in accord with the measures above. 40:32. And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3240:32: Եւ տարաւ զիս ՚ի դուռնն որ հայէր ընդ ճանապարհ արեւելից, եւ չափեաց զնա ըստ առաջին չափոյն[12953]. [12953] Ոսկան. Ըստ առաջնոյ չափուն։ 32 Ինձ տարաւ դէպի այն դուռը, որ արեւելեան ճանապարհին էր նայում: Այն ունէր նախորդի չափը: 32 Զիս ներսի գաւիթը տարաւ դէպի արեւելք ու դուռը չափեց, որ նոյն չափերը ունէր։
Եւ տարաւ զիս ի դուռնն որ հայէր ընդ ճանապարհ արեւելից, եւ չափեաց զնա ըստ առաջին չափոյն:
40:32: Եւ տարաւ զիս ՚ի դուռնն որ հայէր ընդ ճանապարհ արեւելից, եւ չափեաց զնա ըստ առաջին չափոյն [12953]. [12953] Ոսկան. Ըստ առաջնոյ չափուն։ 32 Ինձ տարաւ դէպի այն դուռը, որ արեւելեան ճանապարհին էր նայում: Այն ունէր նախորդի չափը: 32 Զիս ներսի գաւիթը տարաւ դէպի արեւելք ու դուռը չափեց, որ նոյն չափերը ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3240:32 И повел меня восточными воротами на внутренний двор; и намерил в этих воротах ту же меру. 40:34 καὶ και and; even αιλαμμω αιλαμμω into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the αιλευ αιλευ this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him 40:33 וְו *wᵊ וְ and תָאָ֞יותאו *ṯāʔˈāʸw תָּא chamber וְו *wᵊ וְ and אֵלָ֤יואלו *ʔēlˈāʸw אַיִל pillar וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֣ות mmiddˈôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window לֹ֛ו lˈô לְ to וּו *û וְ and לְל *lᵊ לְ to אֵלַמָּ֖יואלמו *ʔēlammˌāʸw אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:33. thalamum eius et frontem eius et vestibula eius sicut supra et fenestras eius et vestibuli eius in circuitu longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorumThe little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof as before: and the windows thereof, and the porches thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 33. and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 40:33. Its chamber, and its front, and its vestibule were as above. And its windows and its vestibules all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width. 40:33. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, [were] according to these measures: and [there were] windows therein and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures:
40:32 И повел меня восточными воротами на внутренний двор; и намерил в этих воротах ту же меру. 40:34 καὶ και and; even αιλαμμω αιλαμμω into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the αιλευ αιλευ this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him 40:33 תָאָ֞יותאו *ṯāʔˈāʸw תָּא chamber אֵלָ֤יואלו *ʔēlˈāʸw אַיִל pillar אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֣ות mmiddˈôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window לֹ֛ו lˈô לְ to אֵלַמָּ֖יואלמו *ʔēlammˌāʸw אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:33. thalamum eius et frontem eius et vestibula eius sicut supra et fenestras eius et vestibuli eius in circuitu longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorum The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof as before: and the windows thereof, and the porches thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 40:33. Its chamber, and its front, and its vestibule were as above. And its windows and its vestibules all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width. 40:33. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, [were] according to these measures: and [there were] windows therein and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3340:33: զկոզակսն, եւ զկամարսն, եւ զկոնքսն՝ ըստ նմին չափոյ. եւ պատուհանք ՚ի նմա, եւ կամարք շուրջանակի. յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն[12954]։ [12954] Ոմանք. Եւ զկոզակսն եւ զկա՛՛։ 33 Չափեց նաեւ խուցերն ու կամարները, լուսամուտներն ու չորս կողմի կամարները. երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ: 33 Անոր խուցերն ու դրանդիքներն ու սրահները նոյն չափերը ունէին։ Անիկա ու անոր սրահները շուրջանակի պատուհաններ ունէին. անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
զկոզակսն եւ զկամարսն եւ զկոնքսն` ըստ նմին չափոյ. եւ պատուհանք ի նմա, եւ կամարք շուրջանակի``, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ ի լայնութիւն:
40:33: զկոզակսն, եւ զկամարսն, եւ զկոնքսն՝ ըստ նմին չափոյ. եւ պատուհանք ՚ի նմա, եւ կամարք շուրջանակի. յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն [12954]։ [12954] Ոմանք. Եւ զկոզակսն եւ զկա՛՛։ 33 Չափեց նաեւ խուցերն ու կամարները, լուսամուտներն ու չորս կողմի կամարները. երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ: 33 Անոր խուցերն ու դրանդիքներն ու սրահները նոյն չափերը ունէին։ Անիկա ու անոր սրահները շուրջանակի պատուհաններ ունէին. անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3340:33 И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их были той же меры; и окна в них и притворах их были кругом; длина пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей. 40:35 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he 40:34 וְו *wᵊ וְ and אֵלַמָּ֗יואלמו *ʔēlammˈāʸw אֵילָם porch לֶֽ lˈe לְ to † הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֥ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלָ֖יואלו *ʔēlˌāʸw אַיִל pillar מִ mi מִן from פֹּ֣ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and מִ mi מִן from פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מַעֲלֹ֖ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מַעֲלָֽיומעלו *maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent 40:34. et vestibulum eius id est atrii exterioris et palmae celatae in fronte eius hinc et inde et in octo gradibus ascensus eiusAnd the porch thereof, that is, of the outward court: and the graven palm trees in the front thereof on this side and on that side: and the going up thereof was by eight steps. 34. And the arches thereof were toward the outer court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. 40:34. And it had a vestibule, that is, at the outer court. And the engraved palm trees at its front were on one side and the other. And its ascent was by eight steps. 40:34. And the arches thereof [were] toward the outward court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps.
And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, [were] according to these measures: and [there were] windows therein and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad:
40:33 И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их были той же меры; и окна в них и притворах их были кругом; длина пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей. 40:35 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he 40:34 אֵלַמָּ֗יואלמו *ʔēlammˈāʸw אֵילָם porch לֶֽ lˈe לְ to † הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֥ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלָ֖יואלו *ʔēlˌāʸw אַיִל pillar מִ mi מִן from פֹּ֣ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and מִ mi מִן from פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מַעֲלֹ֖ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מַעֲלָֽיומעלו *maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent 40:34. et vestibulum eius id est atrii exterioris et palmae celatae in fronte eius hinc et inde et in octo gradibus ascensus eius And the porch thereof, that is, of the outward court: and the graven palm trees in the front thereof on this side and on that side: and the going up thereof was by eight steps. 40:34. And it had a vestibule, that is, at the outer court. And the engraved palm trees at its front were on one side and the other. And its ascent was by eight steps. 40:34. And the arches thereof [were] toward the outward court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3440:34: Եւ կամարք ՚ի ներքնում սրահին, եւ արմաւենիք ՚ի վերայ կամարացն աստի եւ անտի, եւ եւթն սանդուխք ՚ի նմա։ 34 Կամարներ կային ներսի գաւթում, արմաւենիներ՝ կամարների վրայ, այս ու այն կողմերից, նաեւ եօթը աստիճաններ: 34 Անոր սրահները դէպի դուրսի գաւիթն էին։ Անոր դրանդիքները մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ ունէին։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։
[884]Եւ կամարք ի ներքնում սրահին, եւ արմաւենիք ի վերայ կամարացն աստի եւ անտի, եւ եւթն սանդուղք ի նմա:
40:34: Եւ կամարք ՚ի ներքնում սրահին, եւ արմաւենիք ՚ի վերայ կամարացն աստի եւ անտի, եւ եւթն սանդուխք ՚ի նմա։ 34 Կամարներ կային ներսի գաւթում, արմաւենիներ՝ կամարների վրայ, այս ու այն կողմերից, նաեւ եօթը աստիճաններ: 34 Անոր սրահները դէպի դուրսի գաւիթն էին։ Անոր դրանդիքները մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ ունէին։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3440:34 Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и другой стороны; подъем к ним в восемь ступеней. 40:36 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω and; even θυρίδες θυρις window αὐτῇ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even τῷ ο the αιλαμμω αιλαμμω he; him πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five 40:35 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖נִי yᵊvîʔˌēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and מָדַ֖ד māḏˌaḏ מדד measure כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֥ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 40:35. et introduxit me ad portam quae respiciebat ad aquilonem et mensus est secundum mensuras superioresAnd he brought me into the gate that looked to the north: and he measured according to the former measures. 35. And he brought me to the north gate: and he measured according to these measures; 40:35. And he led me to the gate which looked toward the north. And he measured it to be in accord with the measures above. 40:35. And he brought me to the north gate, and measured [it] according to these measures;
And the arches thereof [were] toward the outward court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps:
40:34 Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и другой стороны; подъем к ним в восемь ступеней. 40:36 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω and; even θυρίδες θυρις window αὐτῇ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even τῷ ο the αιλαμμω αιλαμμω he; him πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five 40:35 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖נִי yᵊvîʔˌēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and מָדַ֖ד māḏˌaḏ מדד measure כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֥ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 40:35. et introduxit me ad portam quae respiciebat ad aquilonem et mensus est secundum mensuras superiores And he brought me into the gate that looked to the north: and he measured according to the former measures. 40:35. And he led me to the gate which looked toward the north. And he measured it to be in accord with the measures above. 40:35. And he brought me to the north gate, and measured [it] according to these measures; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3540:35: Եւ տարաւ զիս ՚ի դուռնն որ ընդ հիւսւսի. եւ չափեաց ըստ նմին չափոյ[12955], [12955] Ոսկան. Որ հիւսիսի, չափեաց։ 35 Ինձ տարաւ դէպի հիւսիսային դուռը: Նոյն չափով չափեց 35 Զիս հիւսիսային դուռը տարաւ ու նոյն չափերուն համեմատ չափեց
Եւ տարաւ զիս ի դուռնն որ ընդ հիւսիսի, եւ չափեաց ըստ նմին չափոյ:
40:35: Եւ տարաւ զիս ՚ի դուռնն որ ընդ հիւսւսի. եւ չափեաց ըստ նմին չափոյ [12955], [12955] Ոսկան. Որ հիւսիսի, չափեաց։ 35 Ինձ տարաւ դէպի հիւսիսային դուռը: Նոյն չափով չափեց 35 Զիս հիւսիսային դուռը տարաւ ու նոյն չափերուն համեմատ չափեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3540:35 Потом привел меня к северным воротам, и намерил в них ту же меру. 40:37 καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm τῷ ο the αιλευ αιλευ this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him 40:36 תָּאָיו֙תאו *tāʔāʸw תָּא chamber אֵלָ֣יואלו *ʔēlˈāʸw אַיִל pillar וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּ֔יואלמו *ʔˈēlammˈāʸw אֵילָם porch וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window לֹ֖ו lˌô לְ to סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:36. thalamum eius frontem eius vestibulum eius et fenestras eius per circuitum longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorumThe little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof, and the windows thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 36. the lodges thereof, the posts thereof, and the arches thereof; and there were windows therein round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 40:36. Its chamber, and its front, and its vestibule, and its windows all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width. 40:36. The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
And he brought me to the north gate, and measured [it] according to these measures:
40:35 Потом привел меня к северным воротам, и намерил в них ту же меру. 40:37 καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm τῷ ο the αιλευ αιλευ this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him 40:36 תָּאָיו֙תאו *tāʔāʸw תָּא chamber אֵלָ֣יואלו *ʔēlˈāʸw אַיִל pillar אֵֽלַמָּ֔יואלמו *ʔˈēlammˈāʸw אֵילָם porch וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window לֹ֖ו lˌô לְ to סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 40:36. thalamum eius frontem eius vestibulum eius et fenestras eius per circuitum longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorum The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof, and the windows thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 40:36. Its chamber, and its front, and its vestibule, and its windows all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width. 40:36. The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3640:36: զկոզակսն եւ զկամարսն եւ զկոնքս. եւ պատուհա՛նք ՚ի նմա շուրջանակի, եւ կամարք յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն։ 36 խուցերը, կամարներն ու սիւնազարդ սրահները, չորս կողմի լուսամուտներն ու կամարները. երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ: 36 Խուցերը, դրանդիքներն ու սրահները, որոնց շուրջ պատուհաններ կային։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
[885]զկոզակսն եւ զկամարսն եւ զկոնքս, եւ պատուհանք ի նմա շուրջանակի, եւ կամարք`` յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ կանգուն ի լայնութիւն:
40:36: զկոզակսն եւ զկամարսն եւ զկոնքս. եւ պատուհա՛նք ՚ի նմա շուրջանակի, եւ կամարք յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն։ 36 խուցերը, կամարներն ու սիւնազարդ սրահները, չորս կողմի լուսամուտներն ու կամարները. երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ: 36 Խուցերը, դրանդիքներն ու սրահները, որոնց շուրջ պատուհաններ կային։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3640:36 Боковые комнаты при них, столбы их и притворы их, и окна в них были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, и в ширину двадцать пять локтей. 40:38 τὰ ο the παστοφόρια παστοφοριον he; him καὶ και and; even τὰ ο the θυρώματα θυρωμα he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πύλης πυλη gate 40:37 וְו *wᵊ וְ and אֵילָ֗יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar לֶֽ lˈe לְ to † הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֥ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילָ֖יואילו *ʔêlˌāʸw אַיִל pillar מִ mi מִן from פֹּ֣ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and מִ mi מִן from פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מַעֲלֹ֖ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מַעֲלָֽיומעלו *maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent 40:37. vestibulum eius in atrium exterius et celatura palmarum in fronte illius hinc et inde et in octo gradibus ascensus eiusAnd the porch thereof looked to the outward court: and the graving of palm trees in the front thereof was on this side and on that side: and the going up to it was by eight steps. 37. And the posts thereof were toward the outer court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. 40:37. And its vestibule looked toward the outer court. And an engraving of palm trees at its front was on one side and the other. And its ascent was by eight steps. 40:37. And the posts thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps.
The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits:
40:36 Боковые комнаты при них, столбы их и притворы их, и окна в них были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, и в ширину двадцать пять локтей. 40:38 τὰ ο the παστοφόρια παστοφοριον he; him καὶ και and; even τὰ ο the θυρώματα θυρωμα he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πύλης πυλη gate 40:37 אֵילָ֗יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar לֶֽ lˈe לְ to † הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֥ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילָ֖יואילו *ʔêlˌāʸw אַיִל pillar מִ mi מִן from פֹּ֣ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and מִ mi מִן from פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מַעֲלֹ֖ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מַעֲלָֽיומעלו *maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent 40:37. vestibulum eius in atrium exterius et celatura palmarum in fronte illius hinc et inde et in octo gradibus ascensus eius And the porch thereof looked to the outward court: and the graving of palm trees in the front thereof was on this side and on that side: and the going up to it was by eight steps. 40:37. And its vestibule looked toward the outer court. And an engraving of palm trees at its front was on one side and the other. And its ascent was by eight steps. 40:37. And the posts thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3740:37: Եւ կամարք արտաքոյ դրանն. եւ արմաւենիք կամարացն աստի եւ անտի, եւ ութ սանդուխք ՚ի նմա։ 37 Կամարներ կային արտաքին դռան վրայ, արմաւենիներ՝ կամարների վրայ, այս ու այն կողմից, նաեւ ութ աստիճաններ: 37 Անոր դրանդիքները դէպի դուրսի գաւիթն էին ու դրանդիքները մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ ունէին։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։
[886]Եւ կամարք արտաքոյ դրանն, եւ արմաւենիք կամարացն աստի եւ անտի, եւ ութ սանդուղք ի նմա:
40:37: Եւ կամարք արտաքոյ դրանն. եւ արմաւենիք կամարացն աստի եւ անտի, եւ ութ սանդուխք ՚ի նմա։ 37 Կամարներ կային արտաքին դռան վրայ, արմաւենիներ՝ կամարների վրայ, այս ու այն կողմից, նաեւ ութ աստիճաններ: 37 Անոր դրանդիքները դէպի դուրսի գաւիթն էին ու դրանդիքները մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ ունէին։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3740:37 Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и с другой стороны; подъем к ним в восемь ступеней. 40:39 τῆς ο the δευτέρας δευτερος second ἔκρυσις εκρυσις that way; how σφάζωσιν σφαζω slaughter ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for ἀγνοίας αγνοια ignorance 40:38 וְ wᵊ וְ and לִשְׁכָּ֣ה liškˈā לִשְׁכָּה hall וּ û וְ and פִתְחָ֔הּ fiṯḥˈāh פֶּתַח opening בְּ bᵊ בְּ in אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל pillar הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֑ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יָדִ֥יחוּ yāḏˌîḥû דוח rinse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 40:38. et per singula gazofilacia ostium in frontibus portarum ibi lavabunt holocaustumAnd at every chamber was a door in the forefronts of the gates: there they washed the holocaust. 38. And a chamber with the door thereof was by the posts at the gates; there they washed the burnt offering. 40:38. And at each one of the storerooms, there was a door at the front of the gates. There, they washed the holocaust. 40:38. And the chambers and the entries thereof [were] by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
And the posts thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps:
40:37 Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и с другой стороны; подъем к ним в восемь ступеней. 40:39 τῆς ο the δευτέρας δευτερος second ἔκρυσις εκρυσις that way; how σφάζωσιν σφαζω slaughter ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for ἀγνοίας αγνοια ignorance 40:38 וְ wᵊ וְ and לִשְׁכָּ֣ה liškˈā לִשְׁכָּה hall וּ û וְ and פִתְחָ֔הּ fiṯḥˈāh פֶּתַח opening בְּ bᵊ בְּ in אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל pillar הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֑ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יָדִ֥יחוּ yāḏˌîḥû דוח rinse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 40:38. et per singula gazofilacia ostium in frontibus portarum ibi lavabunt holocaustum And at every chamber was a door in the forefronts of the gates: there they washed the holocaust. 40:38. And at each one of the storerooms, there was a door at the front of the gates. There, they washed the holocaust. 40:38. And the chambers and the entries thereof [were] by the posts of the gates, where they washed the burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3840:38: Եւ դահլիճք նորա՝ եւ լայնութիւնք նորա՝ եւ կամարք նորա հանդէպ երկրորդ դրանն՝ ուր լուանային զողջակէզսն։ 38 Նրա թէ՛ սրահները, թէ՛ նրանց մուտքերն ու կամարները երկրորդ դռան դիմաց էին, ուր ողջակէզներն էին լուանում: 38 Սենեակ մը կար, որուն մուտքը դռներուն քովի դրանդիքներուն մօտ էր։ Ողջակէզը հոն կը լուային։
Եւ դահլիճք նորա եւ լայնութիւնք նորա եւ կամարք նորա հանդէպ երկրորդ դրանն` ուր լուանային զողջակէզսն:
40:38: Եւ դահլիճք նորա՝ եւ լայնութիւնք նորա՝ եւ կամարք նորա հանդէպ երկրորդ դրանն՝ ուր լուանային զողջակէզսն։ 38 Նրա թէ՛ սրահները, թէ՛ նրանց մուտքերն ու կամարները երկրորդ դռան դիմաց էին, ուր ողջակէզներն էին լուանում: 38 Սենեակ մը կար, որուն մուտքը դռներուն քովի դրանդիքներուն մօտ էր։ Ողջակէզը հոն կը լուային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3840:38 Была также комната, со входом в нее, у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения. 40:40 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τοῦ ο the ῥόακος ροαξ the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind δύο δυο two τράπεζαι τραπεζα table; bank πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the δευτέρας δευτερος second καὶ και and; even τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate δύο δυο two τράπεζαι τραπεζα table; bank κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east 40:39 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹות֙ šulḥānôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹ֖ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here לִ li לְ to שְׁחֹ֤וט šᵊḥˈôṭ שׁחט slaughter אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to הָ hā הַ the עֹולָ֔ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 40:39. et in vestibulo portae duae mensae hinc et duae mensae inde ut immoletur super eas holocaustum et pro peccato et pro delictoAnd in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side: that the holocaust, and the sin offering, and the trespass offering might be slain thereon. 39. And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the guilt offering. 40:39. And at the vestibule of the gate, there were two tables on one side, and two tables on the other side, so that the holocaust, and the offering for sin, and the offering for transgression could be immolated upon them. 40:39. And in the porch of the gate [were] two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.
And the chambers and the entries thereof [were] by the posts of the gates, where they washed the burnt offering:
40:38 Была также комната, со входом в нее, у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения. 40:40 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τοῦ ο the ῥόακος ροαξ the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind δύο δυο two τράπεζαι τραπεζα table; bank πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the δευτέρας δευτερος second καὶ και and; even τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate δύο δυο two τράπεζαι τραπεζα table; bank κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east 40:39 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹות֙ šulḥānôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹ֖ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here לִ li לְ to שְׁחֹ֤וט šᵊḥˈôṭ שׁחט slaughter אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to הָ hā הַ the עֹולָ֔ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt 40:39. et in vestibulo portae duae mensae hinc et duae mensae inde ut immoletur super eas holocaustum et pro peccato et pro delicto And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side: that the holocaust, and the sin offering, and the trespass offering might be slain thereon. 40:39. And at the vestibule of the gate, there were two tables on one side, and two tables on the other side, so that the holocaust, and the offering for sin, and the offering for transgression could be immolated upon them. 40:39. And in the porch of the gate [were] two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3940:39: Եւ ՚ի կամարի դրանն երկու սեղանք յայսկոյս, եւ երկու սեղանք յա՛յնկոյս. զի զենուցուն ՚ի նմա զողջակէզսն՝ եւ զվասն մեղացն՝ եւ զվասն անգիտութեանն[12956]։ [12956] Ոսկան. Եւ ՚ի կամար դրանն... զենուցուն ՚ի նոսա։ 39 Դռան կամարի տակ սեղաններ կային, երկուսն այս կողմում, երկուսը՝ միւս, որպէսզի դրանց վրայ մորթէին թէ՛ մեղքերի եւ թէ՛ յանցանքների համար զոհագործուող ողջակէզները: 39 Դրանը սրահին մէջ մէկ կողմէն՝ երկու սեղան ու միւս կողմէն երկու սեղան կար, որպէս զի անոնց վրայ ողջակէզն ու մեղքի պատարագն ու յանցանքի պատարագը մորթեն։
Եւ ի կամարի`` դրանն երկու սեղանք յայսկոյս, եւ երկու սեղանք յայնկոյս, զի զենուցուն ի նմա զողջակէզսն եւ զվասն մեղացն եւ զվասն անգիտութեանն:
40:39: Եւ ՚ի կամարի դրանն երկու սեղանք յայսկոյս, եւ երկու սեղանք յա՛յնկոյս. զի զենուցուն ՚ի նմա զողջակէզսն՝ եւ զվասն մեղացն՝ եւ զվասն անգիտութեանն [12956]։ [12956] Ոսկան. Եւ ՚ի կամար դրանն... զենուցուն ՚ի նոսա։ 39 Դռան կամարի տակ սեղաններ կային, երկուսն այս կողմում, երկուսը՝ միւս, որպէսզի դրանց վրայ մորթէին թէ՛ մեղքերի եւ թէ՛ յանցանքների համար զոհագործուող ողջակէզները: 39 Դրանը սրահին մէջ մէկ կողմէն՝ երկու սեղան ու միւս կողմէն երկու սեղան կար, որպէս զի անոնց վրայ ողջակէզն ու մեղքի պատարագն ու յանցանքի պատարագը մորթեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3940:39 А в притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны, чтобы заколать на них жертвы всесожжения и жертвы за грех и жертвы за преступление. 40:41 τέσσαρες τεσσαρες four ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four ἔνθεν ενθαδε this place; back here κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him σφάξουσι σφαζω slaughter τὰ ο the θύματα θυμα opposite; before τῶν ο the ὀκτὼ οκτω eight τραπεζῶν τραπεζα table; bank τῶν ο the θυμάτων θυμα sacrifice 40:40 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כָּתֵ֣ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder מִ mi מִן from ח֗וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עֹולֶה֙ ʕôlˌeh עלה ascend לְ lᵊ לְ to פֶ֨תַח֙ fˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צָּפֹ֔ונָה ṣṣāfˈônā צָפֹון north שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹ֑ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כָּתֵ֣ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אַחֶ֗רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹֽות׃ šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table 40:40. et ad latus exterius quod ascendit ad ostium portae quae pergit ad aquilonem duae mensae et ad latus alterum ante vestibulum portae duae mensaeAnd on the outward side, which goeth up to the entry of the gate that looketh toward the north, were two tables: and at the other side before the porch of the gate were two tables, 40. And on the side without, as one goeth up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side, which belonged to the porch of the gate, were two tables. 40:40. And at the outer side, which ascends to the door of the gate that goes toward the north, there were two tables. And at the other side, before the vestibule of the gate, there were two tables. 40:40. And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, [were] two tables; and on the other side, which [was] at the porch of the gate, [were] two tables.
And in the porch of the gate [were] two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering:
40:39 А в притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны, чтобы заколать на них жертвы всесожжения и жертвы за грех и жертвы за преступление. 40:41 τέσσαρες τεσσαρες four ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four ἔνθεν ενθαδε this place; back here κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him σφάξουσι σφαζω slaughter τὰ ο the θύματα θυμα opposite; before τῶν ο the ὀκτὼ οκτω eight τραπεζῶν τραπεζα table; bank τῶν ο the θυμάτων θυμα sacrifice 40:40 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כָּתֵ֣ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder מִ mi מִן from ח֗וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עֹולֶה֙ ʕôlˌeh עלה ascend לְ lᵊ לְ to פֶ֨תַח֙ fˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צָּפֹ֔ונָה ṣṣāfˈônā צָפֹון north שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹ֑ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כָּתֵ֣ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אַחֶ֗רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹֽות׃ šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table 40:40. et ad latus exterius quod ascendit ad ostium portae quae pergit ad aquilonem duae mensae et ad latus alterum ante vestibulum portae duae mensae And on the outward side, which goeth up to the entry of the gate that looketh toward the north, were two tables: and at the other side before the porch of the gate were two tables, 40:40. And at the outer side, which ascends to the door of the gate that goes toward the north, there were two tables. And at the other side, before the vestibule of the gate, there were two tables. 40:40. And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, [were] two tables; and on the other side, which [was] at the porch of the gate, [were] two tables. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:4040:40: Եւ ընդ հարաւակողմն խողուակի ողջակիզացն ՚ի մուտս դրանն որ հայէր ընդ հիւսւսի, երկու սեղանս որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ՚ի հարաւակողմ կուսէ երկրորդի դրանն՝ հանդէպ կամարաց դրանն երկու սեղանք։ Եւ ընդ արեւելս ութ սեղանք[12957]. [12957] Ոմանք. Խողովակի ողջակիզացն... երկու սեղանք որ հայ՛՛... երկրորդի հանդէպ դրանն. կա՛՛։ 40 Ողջակէզները լուանալու ջրի խողովակի հարաւային կողմը, այն դռան մուտքին, որ հիւսիս էր նայում, երկու սեղաններ կային, որ արեւելք էին նայում: Իսկ երկրորդ դռան հարաւային կողմից, դռան կամարների դիմաց, նոյնպէս երկու սեղաններ կային: 40 Եւ հիւսիսային մուտքի դրան դուրսի կողմը՝ երկու սեղան ու միւս կողմը եղող դրանը սրահին մէջ երկու սեղան կար։
[887]Եւ ընդ հարաւակողմն խողովակի ողջակիզացն ի մուտս դրանն որ հայէր ընդ հիւսիսի` երկու սեղանք որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ի հարաւակողմ կուսէ երկրորդի դրանն` հանդէպ կամարաց դրանն երկու սեղանք:
40:40: Եւ ընդ հարաւակողմն խողուակի ողջակիզացն ՚ի մուտս դրանն որ հայէր ընդ հիւսւսի, երկու սեղանս որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ՚ի հարաւակողմ կուսէ երկրորդի դրանն՝ հանդէպ կամարաց դրանն երկու սեղանք։ Եւ ընդ արեւելս ութ սեղանք [12957]. [12957] Ոմանք. Խողովակի ողջակիզացն... երկու սեղանք որ հայ՛՛... երկրորդի հանդէպ դրանն. կա՛՛։ 40 Ողջակէզները լուանալու ջրի խողովակի հարաւային կողմը, այն դռան մուտքին, որ հիւսիս էր նայում, երկու սեղաններ կային, որ արեւելք էին նայում: Իսկ երկրորդ դռան հարաւային կողմից, դռան կամարների դիմաց, նոյնպէս երկու սեղաններ կային: 40 Եւ հիւսիսային մուտքի դրան դուրսի կողմը՝ երկու սեղան ու միւս կողմը եղող դրանը սրահին մէջ երկու սեղան կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:4040:40 И у наружного бока при входе в отверстие северных ворот были два стола, и у другого бока, подле притвора у ворот, два стола. 40:42 καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four τράπεζαι τραπεζα table; bank τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering λίθιναι λιθινος stone λελαξευμέναι λαξευω forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even πήχεων πηχυς forearm; foot and a half δύο δυο two καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἐν εν in οἷς ος who; what σφάζουσιν σφαζω slaughter ἐκεῖ εκει there τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the θύματα θυμα sacrifice 40:41 אַרְבָּעָ֨ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four שֻׁלְחָנֹ֜ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֗ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four שֻׁלְחָנֹ֛ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֖ה ppˌō פֹּה here לְ lᵊ לְ to כֶ֣תֶף ḵˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight שֻׁלְחָנֹ֖ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table אֲלֵיהֶ֥ם ʔᵃlêhˌem אֶל to יִשְׁחָֽטוּ׃ yišḥˈāṭû שׁחט slaughter 40:41. quattuor mensae hinc et quattuor mensae inde per latera portae octo mensae erunt super quas immolabuntFour tables were on this side, and four tables on that side at the sides of the gate were eight tables, upon which they slew the victims. 41. Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew . 40:41. Four tables were on one side, and four tables were on the other side; along the sides of the gate, there were eight tables, upon which they immolated. 40:41. Four tables [were] on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew [their sacrifices].
And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, [were] two tables; and on the other side, which [was] at the porch of the gate, [were] two tables:
40:40 И у наружного бока при входе в отверстие северных ворот были два стола, и у другого бока, подле притвора у ворот, два стола. 40:42 καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four τράπεζαι τραπεζα table; bank τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering λίθιναι λιθινος stone λελαξευμέναι λαξευω forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even πήχεων πηχυς forearm; foot and a half δύο δυο two καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἐν εν in οἷς ος who; what σφάζουσιν σφαζω slaughter ἐκεῖ εκει there τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the θύματα θυμα sacrifice 40:41 אַרְבָּעָ֨ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four שֻׁלְחָנֹ֜ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֗ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four שֻׁלְחָנֹ֛ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֖ה ppˌō פֹּה here לְ lᵊ לְ to כֶ֣תֶף ḵˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight שֻׁלְחָנֹ֖ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table אֲלֵיהֶ֥ם ʔᵃlêhˌem אֶל to יִשְׁחָֽטוּ׃ yišḥˈāṭû שׁחט slaughter 40:41. quattuor mensae hinc et quattuor mensae inde per latera portae octo mensae erunt super quas immolabunt Four tables were on this side, and four tables on that side at the sides of the gate were eight tables, upon which they slew the victims. 40:41. Four tables were on one side, and four tables were on the other side; along the sides of the gate, there were eight tables, upon which they immolated. 40:41. Four tables [were] on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew [their sacrifices]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:4140:41: չորք սեղանք յայսկոյս, եւ չորք սեղանք յայնկոյս, հանդէպ հարաւոյ դրանն. եւ անդ զենուցուն զզոհսն եւ զողջակէզսն, յանդիման ութից սեղանոց ողջակիզացն[12958]։ [12958] Ոմանք. Չորս սեղանք... եւ չորս սե՛՛... եւ անդ զենուին զզոհսն։ Ոսկան. Յանդիման օթից սեղանոյ։ 41 Արեւելեան կողմում՝ ութ սեղաններ, չորսը մի կողմում, չորսը՝ միւս, հարաւային դռան դիմաց: Այնտեղ՝ ողջակիզման ութ սեղանների վրայ էին մորթում զոհերն ու ողջակէզները: 41 Դրանը քով մէկ կողմէն չորս սեղան ու միւս կողմէն չորս սեղան կար, բոլորը ութը սեղան։ Անոնց վրայ կը մորթէին։
Եւ ընդ արեւելս ութ սեղանք. չորք սեղանք յայսկոյս, եւ չորք սեղանք յայնկոյս, հանդէպ հարաւոյ դրանն. եւ անդ զենուցուն զզոհսն եւ զողջակէզսն, յանդիման ութից սեղանոց ողջակիզացն:
40:41: չորք սեղանք յայսկոյս, եւ չորք սեղանք յայնկոյս, հանդէպ հարաւոյ դրանն. եւ անդ զենուցուն զզոհսն եւ զողջակէզսն, յանդիման ութից սեղանոց ողջակիզացն [12958]։ [12958] Ոմանք. Չորս սեղանք... եւ չորս սե՛՛... եւ անդ զենուին զզոհսն։ Ոսկան. Յանդիման օթից սեղանոյ։ 41 Արեւելեան կողմում՝ ութ սեղաններ, չորսը մի կողմում, չորսը՝ միւս, հարաւային դռան դիմաց: Այնտեղ՝ ողջակիզման ութ սեղանների վրայ էին մորթում զոհերն ու ողջակէզները: 41 Դրանը քով մէկ կողմէն չորս սեղան ու միւս կողմէն չորս սեղան կար, բոլորը ութը սեղան։ Անոնց վրայ կը մորթէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:4140:41 Четыре стола с одной стороны и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: {всего} восемь столов, на которых заколают {жертвы}. 40:43 καὶ και and; even παλαιστὴν παλαιστη have; hold γεῖσος γεισος from inside; inwardly κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the τραπέζας τραπεζα table; bank ἐπάνωθεν επανωθεν roof τοῦ ο the καλύπτεσθαι καλυπτω cover ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑετοῦ υετος rain καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ξηρασίας ξηρασια drought; dryness 40:42 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four שֻׁלְחָנֹ֨ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table לָ lā לְ to † הַ the עֹולָ֜ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone גָזִ֗ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone אֹרֶךְ֩ ʔōreḵ אֹרֶךְ length אַמָּ֨ה ʔammˌā אַמָּה cubit אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וָ wā וְ and חֵ֨צִי֙ ḥˈēṣî חֲצִי half וְ wᵊ וְ and רֹ֨חַב rˌōḥav רֹחַב breadth אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וָ wā וְ and חֵ֔צִי ḥˈēṣî חֲצִי half וְ wᵊ וְ and גֹ֖בַהּ ḡˌōvah גֹּבַהּ height אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and יַנִּ֤יחוּ yannˈîḥû נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִים֙ kkēlîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחֲט֧וּ yišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹולָ֛ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering בָּ֖ם bˌām בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּֽבַח׃ zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 40:42. quattuor autem mensae ad holocaustum de lapidibus quadris extructae longitudine cubiti unius et dimidii et latitudine cubiti unius et dimidii et altitudine cubiti unius super quas ponant vasa in quibus immolatur holocaustum et victimaAnd the four tables for the holocausts were made of square stones: one cubit and a half long, and one cubit and a half broad, and one cubit high: to lay the vessels upon, in which the holocaust and the victim is slain. 42. And there were four tables for the burnt offering, of hewn stone, a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. 40:42. Now the four tables for the holocausts were constructed of square stones: one and a half cubit in length, and one and a half cubits in width, and one cubit in height. Upon these, they placed the vessels, in which the holocaust and the victim were immolated. 40:42. And the four tables [were] of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.
Four tables [were] on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew:
40:41 Четыре стола с одной стороны и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: {всего} восемь столов, на которых заколают {жертвы}. 40:43 καὶ και and; even παλαιστὴν παλαιστη have; hold γεῖσος γεισος from inside; inwardly κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the τραπέζας τραπεζα table; bank ἐπάνωθεν επανωθεν roof τοῦ ο the καλύπτεσθαι καλυπτω cover ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑετοῦ υετος rain καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ξηρασίας ξηρασια drought; dryness 40:42 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four שֻׁלְחָנֹ֨ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table לָ lā לְ to † הַ the עֹולָ֜ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone גָזִ֗ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone אֹרֶךְ֩ ʔōreḵ אֹרֶךְ length אַמָּ֨ה ʔammˌā אַמָּה cubit אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וָ wā וְ and חֵ֨צִי֙ ḥˈēṣî חֲצִי half וְ wᵊ וְ and רֹ֨חַב rˌōḥav רֹחַב breadth אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וָ wā וְ and חֵ֔צִי ḥˈēṣî חֲצִי half וְ wᵊ וְ and גֹ֖בַהּ ḡˌōvah גֹּבַהּ height אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and יַנִּ֤יחוּ yannˈîḥû נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִים֙ kkēlîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחֲט֧וּ yišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹולָ֛ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering בָּ֖ם bˌām בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּֽבַח׃ zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice 40:42. quattuor autem mensae ad holocaustum de lapidibus quadris extructae longitudine cubiti unius et dimidii et latitudine cubiti unius et dimidii et altitudine cubiti unius super quas ponant vasa in quibus immolatur holocaustum et victima And the four tables for the holocausts were made of square stones: one cubit and a half long, and one cubit and a half broad, and one cubit high: to lay the vessels upon, in which the holocaust and the victim is slain. 40:42. Now the four tables for the holocausts were constructed of square stones: one and a half cubit in length, and one and a half cubits in width, and one cubit in height. Upon these, they placed the vessels, in which the holocaust and the victim were immolated. 40:42. And the four tables [were] of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:4240:42: Եւ չորք սեղանք ողջակիզացն քարեղէնք կոփածոյք. կանգնա՛ւ եւ կիսով երկայնութիւն, եւ կանգնաւ եւ կիսով ՚ի լայնութիւն, եւ կանգնաւ եւ կիսով ՚ի բարձրութիւն. զի ՚ի վերայ նոցա դիցեն զգործին՝ որով զենուցուն անդ զողջակէզսն եւ զզոհսն[12959]։ [12959] Ոմանք. Եւ կիսաւ երկայնութիւն... եւ կիսաւ լայնութիւն... եւ կիսաւ բարձրութիւն. զի ՚ի վերայ նորա դնիցեն։ 42 Կոփածոյ քարերից էին ողջակիզման չորս սեղանները, կանգուն ու կէս երկարութեամբ, կանգուն ու կէս լայնութեամբ եւ կանգուն ու կէս[41] բարձրութեամբ, որպէսզի դրանց վրայ դնէին գործիքը, որով մորթում էին զոհերն ու ողջակէզները:[41] 41. Եբրայերէն՝ մէկ կանգուն: 42 Չորս սեղանները, որոնք ողջակէզի համար էին, տաշուած քարէ մէկ ու կէս կանգուն երկայն ու մէկ ու կէս կանգուն լայն ու մէկ կանգուն բարձր էին։ Ողջակէզն ու զոհը մորթելու գործիքները անոնց վրայ կը դնէին։
Եւ չորք սեղանք ողջակիզացն քարեղէնք կոփածոյք, կանգնաւ եւ կիսով յերկայնութիւն, եւ կանգնաւ եւ կիսով ի լայնութիւն, եւ կանգնաւ [888]եւ կիսով`` ի բարձրութիւն. զի ի վերայ նոցա դիցեն զգործին` որով զենուցուն անդ զողջակէզսն եւ զզոհսն:
40:42: Եւ չորք սեղանք ողջակիզացն քարեղէնք կոփածոյք. կանգնա՛ւ եւ կիսով երկայնութիւն, եւ կանգնաւ եւ կիսով ՚ի լայնութիւն, եւ կանգնաւ եւ կիսով ՚ի բարձրութիւն. զի ՚ի վերայ նոցա դիցեն զգործին՝ որով զենուցուն անդ զողջակէզսն եւ զզոհսն [12959]։ [12959] Ոմանք. Եւ կիսաւ երկայնութիւն... եւ կիսաւ լայնութիւն... եւ կիսաւ բարձրութիւն. զի ՚ի վերայ նորա դնիցեն։ 42 Կոփածոյ քարերից էին ողջակիզման չորս սեղանները, կանգուն ու կէս երկարութեամբ, կանգուն ու կէս լայնութեամբ եւ կանգուն ու կէս [41] բարձրութեամբ, որպէսզի դրանց վրայ դնէին գործիքը, որով մորթում էին զոհերն ու ողջակէզները: [41] 41. Եբրայերէն՝ մէկ կանգուն: 42 Չորս սեղանները, որոնք ողջակէզի համար էին, տաշուած քարէ մէկ ու կէս կանգուն երկայն ու մէկ ու կէս կանգուն լայն ու մէկ կանգուն բարձր էին։ Ողջակէզն ու զոհը մորթելու գործիքները անոնց վրայ կը դնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:4240:42 И четыре стола для приготовления всесожжения были из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия для заклания жертвы всесожжения и {других} жертв. 40:44 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύο δυο two ἐξέδραι εξεδρα in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐσωτέρᾳ εσωτερος inner μία εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind φέρουσα φερω carry; bring πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even μία εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind βλεπούσης βλεπω look; see δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 40:43 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the שְׁפַתַּ֗יִם šᵊfattˈayim שְׁפַתַּיִם packsaddles טֹ֧פַח ṭˈōfaḥ טֹפַח span אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מוּכָנִ֥ים mûḵānˌîm כון be firm בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֻּׁלְחָנֹ֖ות ššulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the קָּרְבָֽן׃ qqorᵊvˈān קָרְבָּן offering 40:43. et labia earum palmi unius reflexa intrinsecus per circuitum super mensas autem carnes oblationisAnd the borders of them were of one handbreadth, turned inwards round about: and upon the tables was the flesh of the offering. 43. And the hooks, an handbreadth long, were fastened within round about: and upon the tables was the flesh of the oblation. 40:43. And their edges were one palm in width, turned inward all around. And the flesh of the oblation was on the tables. 40:43. And within [were] hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables [was] the flesh of the offering.
And the four tables [were] of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice:
40:42 И четыре стола для приготовления всесожжения были из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия для заклания жертвы всесожжения и {других} жертв. 40:44 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύο δυο two ἐξέδραι εξεδρα in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐσωτέρᾳ εσωτερος inner μία εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind φέρουσα φερω carry; bring πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even μία εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind βλεπούσης βλεπω look; see δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 40:43 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the שְׁפַתַּ֗יִם šᵊfattˈayim שְׁפַתַּיִם packsaddles טֹ֧פַח ṭˈōfaḥ טֹפַח span אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מוּכָנִ֥ים mûḵānˌîm כון be firm בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֻּׁלְחָנֹ֖ות ššulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the קָּרְבָֽן׃ qqorᵊvˈān קָרְבָּן offering 40:43. et labia earum palmi unius reflexa intrinsecus per circuitum super mensas autem carnes oblationis And the borders of them were of one handbreadth, turned inwards round about: and upon the tables was the flesh of the offering. 40:43. And their edges were one palm in width, turned inward all around. And the flesh of the oblation was on the tables. 40:43. And within [were] hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables [was] the flesh of the offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:4340:43: Եւ ծնօտս ուղկեանս քանդակագործս ունիցին ՚ի ներքուստ շուրջանակի. եւ ՚ի վերայ սեղանոյն յա՛րկ առ ՚ի ծածկել յանձրեւոյ եւ յերաշտութենէ[12960]։ [12960] Ոմանք. Քանդակագործ առնիցեն ՚ի ներքուստ... եւ ՚ի վերայ սեղանոցն։ 43 Ներսից, չորսբոլորը, թզաչափ քանդակուած եզրեր կային եւ սեղանի վրայ ծածկ՝ անձրեւից ու տապից պատսպարելու համար: 43 Ներսէն կլոր չորս մատնաչափ եզերք մը* շինուած էր ու սեղաններուն վրայ զոհին միսը կը դրուէր։
Եւ ծնօտս ուղկեանս քանդակագործս ունիցին ի ներքուստ շուրջանակի. եւ ի վերայ [889]սեղանոյն յարկ` առ ի ծածկել յանձրեւոյ եւ յերաշտութենէ:
40:43: Եւ ծնօտս ուղկեանս քանդակագործս ունիցին ՚ի ներքուստ շուրջանակի. եւ ՚ի վերայ սեղանոյն յա՛րկ առ ՚ի ծածկել յանձրեւոյ եւ յերաշտութենէ [12960]։ [12960] Ոմանք. Քանդակագործ առնիցեն ՚ի ներքուստ... եւ ՚ի վերայ սեղանոցն։ 43 Ներսից, չորսբոլորը, թզաչափ քանդակուած եզրեր կային եւ սեղանի վրայ ծածկ՝ անձրեւից ու տապից պատսպարելու համար: 43 Ներսէն կլոր չորս մատնաչափ եզերք մը* շինուած էր ու սեղաններուն վրայ զոհին միսը կը դրուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:4340:43 И крюки в одну ладонь приделаны были к стенам здания кругом, а на столах клали жертвенное мясо. 40:45 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἡ ο the ἐξέδρα εξεδρα this; he ἡ ο the βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 40:44 וּ û וְ and מִ mi מִן from חוּצָה֩ ḥûṣˌā חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֨עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פְּנִימִ֜י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall שָׁרִ֗ים šārˈîm שׁיר sing בֶּ be בְּ in † הַ the חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִי֙ ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֨תֶף֙ kˈeṯef כָּתֵף shoulder שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֨תֶף֙ kˈeṯef כָּתֵף shoulder שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹֽן׃ ṣṣāfˈōn צָפֹון north 40:44. et extra portam interiorem gazofilacia cantorum in atrio interiori quod erat in latere portae respicientis ad aquilonem et facies eorum contra viam australem una ex latere portae orientalis quae respiciebat ad viam aquilonisAnd without the inner gate were the chambers of the singing men in the inner court, which was on the side of the gate that looketh to the north: and their prospect was towards the south, one at the side of the east gate, which looketh toward the north. 44. And without the inner gate were chambers for the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. 40:44. And outside the interior gate, there were storerooms for the cantors, in the inner court, which was beside the gate that looks toward the north. And their face was opposite the way to the south; one was beside the east gate, which looked toward the way of the north. 40:44. And without the inner gate [were] the chambers of the singers in the inner court, which [was] at the side of the north gate; and their prospect [was] toward the south: one at the side of the east gate [having] the prospect toward the north.
And within [were] hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables [was] the flesh of the offering:
40:43 И крюки в одну ладонь приделаны были к стенам здания кругом, а на столах клали жертвенное мясо. 40:45 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἡ ο the ἐξέδρα εξεδρα this; he ἡ ο the βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 40:44 וּ û וְ and מִ mi מִן from חוּצָה֩ ḥûṣˌā חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֨עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פְּנִימִ֜י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall שָׁרִ֗ים šārˈîm שׁיר sing בֶּ be בְּ in † הַ the חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִי֙ ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֨תֶף֙ kˈeṯef כָּתֵף shoulder שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֨תֶף֙ kˈeṯef כָּתֵף shoulder שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹֽן׃ ṣṣāfˈōn צָפֹון north 40:44. et extra portam interiorem gazofilacia cantorum in atrio interiori quod erat in latere portae respicientis ad aquilonem et facies eorum contra viam australem una ex latere portae orientalis quae respiciebat ad viam aquilonis And without the inner gate were the chambers of the singing men in the inner court, which was on the side of the gate that looketh to the north: and their prospect was towards the south, one at the side of the east gate, which looketh toward the north. 40:44. And outside the interior gate, there were storerooms for the cantors, in the inner court, which was beside the gate that looks toward the north. And their face was opposite the way to the south; one was beside the east gate, which looked toward the way of the north. 40:44. And without the inner gate [were] the chambers of the singers in the inner court, which [was] at the side of the north gate; and their prospect [was] toward the south: one at the side of the east gate [having] the prospect toward the north. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:4440:44: Եւ տարաւ զիս ՚ի սրահն ներքին. եւ ահա երկու պատշգամք ՚ի ներքոյ սրահին, մի ընդ հարաւո՛յ դրանն որ հայէր ընդ հիւսւսի, եւ հանէր ընդ հարաւ. եւ մի ընդ հիւսւսոյ դրանն որ հայէր ընդ հարաւ, եւ հանէր ընդ հիւսւսի[12961]։ [12961] Ոմանք. Երկու պատշգամբք... եւ միւս ընդ հիւսիւսոյ։ 44 Ինձ տարաւ ներքին գաւիթը: Ներքին գաւիթն ունէր երկու պատշգամբ, մէկը հարաւային դռան կողմը, որ հիւսիս էր նայում եւ հարաւ դուրս բերում, միւսը՝ հիւսիսային դռան կողմը, որ հարաւ էր նայում ու հիւսիս դուրս բերում: 44 Ներսի դրանը դուրսի կողմը, հիւսիսային դրանը քով եղող ներսի գաւիթին մէջ, երգողներուն համար սենեակներ կային։ Անոնց երեսը դէպի հարաւ էր։ Մէկը արեւելեան դրանը քով էր ու երեսը դէպի հիւսիս էր։
Եւ տարաւ զիս ի սրահն ներքին. եւ ահա երկու պատշգամք ի ներքոյ սրահին, մի ընդ հարաւոյ դրանն որ հայէր ընդ հիւսիսի եւ հանէր ընդ հարաւ. եւ մի ընդ հիւսիսոյ դրանն որ հայէր ընդ հարաւ եւ հանէր ընդ հիւսիսի:
40:44: Եւ տարաւ զիս ՚ի սրահն ներքին. եւ ահա երկու պատշգամք ՚ի ներքոյ սրահին, մի ընդ հարաւո՛յ դրանն որ հայէր ընդ հիւսւսի, եւ հանէր ընդ հարաւ. եւ մի ընդ հիւսւսոյ դրանն որ հայէր ընդ հարաւ, եւ հանէր ընդ հիւսւսի [12961]։ [12961] Ոմանք. Երկու պատշգամբք... եւ միւս ընդ հիւսիւսոյ։ 44 Ինձ տարաւ ներքին գաւիթը: Ներքին գաւիթն ունէր երկու պատշգամբ, մէկը հարաւային դռան կողմը, որ հիւսիս էր նայում եւ հարաւ դուրս բերում, միւսը՝ հիւսիսային դռան կողմը, որ հարաւ էր նայում ու հիւսիս դուրս բերում: 44 Ներսի դրանը դուրսի կողմը, հիւսիսային դրանը քով եղող ներսի գաւիթին մէջ, երգողներուն համար սենեակներ կային։ Անոնց երեսը դէպի հարաւ էր։ Մէկը արեւելեան դրանը քով էր ու երեսը դէպի հիւսիս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:4440:44 Снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов; на внутреннем дворе, сбоку северных ворот, одна обращена лицом к югу, а другая, сбоку южных ворот, обращена лицом к северу. 40:46 καὶ και and; even ἡ ο the ἐξέδρα εξεδρα the βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐκεῖνοί εκεινος that εἰσιν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Σαδδουκ σαδδουκ the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister αὐτῷ αυτος he; him 40:45 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to זֹ֣ה zˈō זֹה this הַ ha הַ the לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנֶ֨יהָ֙ pānˈeʸhā פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 40:45. et dixit ad me hoc est gazofilacium quod respicit viam meridianam sacerdotum qui excubant in custodiis templiAnd he said to me: This chamber, which looketh toward the south shall be for the priests that watch in the wards of the temple. 45. And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. 40:45. And he said to me: “This is the storeroom that looks toward the south; it shall be for the priests who keep watch for the protection of the temple. 40:45. And he said unto me, This chamber, whose prospect [is] toward the south, [is] for the priests, the keepers of the charge of the house.
And without the inner gate [were] the chambers of the singers in the inner court, which [was] at the side of the north gate; and their prospect [was] toward the south: one at the side of the east gate [having] the prospect toward the north:
40:44 Снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов; на внутреннем дворе, сбоку северных ворот, одна обращена лицом к югу, а другая, сбоку южных ворот, обращена лицом к северу. 40:46 καὶ και and; even ἡ ο the ἐξέδρα εξεδρα the βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐκεῖνοί εκεινος that εἰσιν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Σαδδουκ σαδδουκ the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister αὐτῷ αυτος he; him 40:45 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to זֹ֣ה zˈō זֹה this הַ ha הַ the לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנֶ֨יהָ֙ pānˈeʸhā פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 40:45. et dixit ad me hoc est gazofilacium quod respicit viam meridianam sacerdotum qui excubant in custodiis templi And he said to me: This chamber, which looketh toward the south shall be for the priests that watch in the wards of the temple. 40:45. And he said to me: “This is the storeroom that looks toward the south; it shall be for the priests who keep watch for the protection of the temple. 40:45. And he said unto me, This chamber, whose prospect [is] toward the south, [is] for the priests, the keepers of the charge of the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:4540:45: Եւ ասէ ցիս. Ա՛յս պատշգամ, որ հայի ընդ կողմանս հարաւոյ՝ քահանայիցն եղիցի որ պահեն զպահպանութիւնս տանն[12962]։ [12962] Ոմանք. Այս պատշգամբ որ հայի ընդ կողմն հա՛՛։ 45 Նա ասաց ինձ. «Այս պատշգամբը, որ հարաւային կողմն է նայում, այն քահանաների համար է, որոնք տաճարի պահպանութիւնն են կատարում, 45 Ինծի ըսաւ. «Այն սենեակը, որ դէպի հարաւ կը նայի, տանը պահպանութիւնը ընող քահանաներուն համար է։
Եւ ասէ ցիս. Այս պատշգամ`` որ հայի ընդ կողմանս հարաւոյ` քահանայիցն եղիցի որ պահեն զպահպանութիւնս տանն:
40:45: Եւ ասէ ցիս. Ա՛յս պատշգամ, որ հայի ընդ կողմանս հարաւոյ՝ քահանայիցն եղիցի որ պահեն զպահպանութիւնս տանն [12962]։ [12962] Ոմանք. Այս պատշգամբ որ հայի ընդ կողմն հա՛՛։ 45 Նա ասաց ինձ. «Այս պատշգամբը, որ հարաւային կողմն է նայում, այն քահանաների համար է, որոնք տաճարի պահպանութիւնն են կատարում, 45 Ինծի ըսաւ. «Այն սենեակը, որ դէպի հարաւ կը նայի, տանը պահպանութիւնը ընող քահանաներուն համար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:4540:45 И сказал он мне: 40:47 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αὐλὴν αυλη courtyard; fold μῆκος μηκος length πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 40:46 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנֶ֨יהָ֙ pānˈeʸhā פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son צָדֹ֗וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the קְּרֵבִ֧ים qqᵊrēvˈîm קָרֵב approaching מִ mi מִן from בְּנֵֽי־ bbᵊnˈê- בֵּן son לֵוִ֛י lēwˈî לֵוִי Levi אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָׁרְתֹֽו׃ šārᵊṯˈô שׁרת serve 40:46. porro gazofilacium quod respicit ad viam aquilonis sacerdotum erit qui excubant ad ministerium altaris isti sunt filii Sadoc qui accedunt de filiis Levi ad Dominum ut ministrent eiBut the chamber that looketh towards the north shall be for the priests that watch over the ministry of the altar. These are the sons of Sadoc, who among the sons of Levi, come near to the Lord, to minister to him. 46. and the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok, which from among the sons of Levi come near to the LORD to minister unto him. 40:46. Moreover, the storeroom that looks toward the north will be for the priests who keep watch over the ministry of the altar. These are the sons of Zadok, those among the sons of Levi who may draw near to the Lord, so that they may minister to him.” 40:46. And the chamber whose prospect [is] toward the north [is] for the priests, the keepers of the charge of the altar: these [are] the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.
And he said unto me, This chamber, whose prospect [is] toward the south, [is] for the priests, the keepers of the charge of the house:
40:45 И сказал он мне: <<эта комната, которая лицом к югу, для священников, бодрствующих на страже храма; 40:47 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αὐλὴν αυλη courtyard; fold μῆκος μηκος length πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the οἴκου οικος home; household 40:46 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנֶ֨יהָ֙ pānˈeʸhā פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son צָדֹ֗וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the קְּרֵבִ֧ים qqᵊrēvˈîm קָרֵב approaching מִ mi מִן from בְּנֵֽי־ bbᵊnˈê- בֵּן son לֵוִ֛י lēwˈî לֵוִי Levi אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָׁרְתֹֽו׃ šārᵊṯˈô שׁרת serve 40:46. porro gazofilacium quod respicit ad viam aquilonis sacerdotum erit qui excubant ad ministerium altaris isti sunt filii Sadoc qui accedunt de filiis Levi ad Dominum ut ministrent ei But the chamber that looketh towards the north shall be for the priests that watch over the ministry of the altar. These are the sons of Sadoc, who among the sons of Levi, come near to the Lord, to minister to him. 40:46. Moreover, the storeroom that looks toward the north will be for the priests who keep watch over the ministry of the altar. These are the sons of Zadok, those among the sons of Levi who may draw near to the Lord, so that they may minister to him.” 40:46. And the chamber whose prospect [is] toward the north [is] for the priests, the keepers of the charge of the altar: these [are] the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:4640:46: Եւ պատշգամն որ հայի ընդ հիւսւսի՝ քահանայիցն եղիցի որ պահեն զպահպանութիւն սեղանոյն. նոքա են որդիք Սադովկայ՝ որ մերձենան ՚ի Ղեւտացւոց անտի պաշտել զՏէր։ 46 իսկ հիւսիս նայող պատշգամբը՝ այն քահանաների համար, որոնք խորանի ծառայութիւնն են կատարում: Դրանք Սադոկի որդիներն են, ղեւտացիների ցեղից, որոնք կարող են մօտենալ՝ Տիրոջը պաշտամունք մատուցելու»: 46 Այն սենեակը, որ դէպի հիւսիս կը նայի, սեղանին պահպանութիւնը ընող քահանաներուն համար է։ Անոնք Սադովկի որդիներն են, որոնք Ղեւիի որդիներէն Տէրոջը կը մօտենան՝ անոր ծառայութիւն ընելու համար։
Եւ [890]պատշգամն որ հայի ընդ հիւսիսի` քահանայիցն եղիցի, որ պահեն զպահպանութիւն սեղանոյն. նոքա են որդիք Սադովկայ` որ մերձենան ի Ղեւտացւոց անտի պաշտել զՏէր:
40:46: Եւ պատշգամն որ հայի ընդ հիւսւսի՝ քահանայիցն եղիցի որ պահեն զպահպանութիւն սեղանոյն. նոքա են որդիք Սադովկայ՝ որ մերձենան ՚ի Ղեւտացւոց անտի պաշտել զՏէր։ 46 իսկ հիւսիս նայող պատշգամբը՝ այն քահանաների համար, որոնք խորանի ծառայութիւնն են կատարում: Դրանք Սադոկի որդիներն են, ղեւտացիների ցեղից, որոնք կարող են մօտենալ՝ Տիրոջը պաշտամունք մատուցելու»: 46 Այն սենեակը, որ դէպի հիւսիս կը նայի, սեղանին պահպանութիւնը ընող քահանաներուն համար է։ Անոնք Սադովկի որդիներն են, որոնք Ղեւիի որդիներէն Տէրոջը կը մօտենան՝ անոր ծառայութիւն ընելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:4640:46 а комната, которая лицом к северу, для священников, бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Садока, которые одни из сынов Левия приближаются к Господу, чтобы служить Ему>>. 40:48 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αιλ αιλ the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half πέντε πεντε five τὸ ο the πλάτος πλατος breadth ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος the θυρώματος θυρωμα forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τεσσάρων τεσσαρες four καὶ και and; even ἐπωμίδες επωμις the θύρας θυρα door τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half τριῶν τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τριῶν τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here 40:47 וַ wa וְ and יָּ֨מָד yyˌāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֹ֣רֶךְ׀ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֛חַב rˈōḥav רֹחַב breadth מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit מְרֻבָּ֑עַת mᵊrubbˈāʕaṯ רבע be square וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 40:47. et mensus est atrium longitudine centum cubitorum et latitudine centum cubitorum per quadrum et altare ante faciem templiAnd he measured the court a hundred cubits long, and a hundred cubits broad foursquare: and the altar that was before the face of the temple. 47. And he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar was before the house. 40:47. And he measured the court to be one hundred cubits in length, and one hundred cubits in width, with four equal sides. And the altar was before the face of the temple. 40:47. So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar [that was] before the house.
And the chamber whose prospect [is] toward the north [is] for the priests, the keepers of the charge of the altar: these [are] the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him:
40:46 а комната, которая лицом к северу, для священников, бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Садока, которые одни из сынов Левия приближаются к Господу, чтобы служить Ему>>. 40:48 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αιλ αιλ the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half πέντε πεντε five τὸ ο the πλάτος πλατος breadth ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος the θυρώματος θυρωμα forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τεσσάρων τεσσαρες four καὶ και and; even ἐπωμίδες επωμις the θύρας θυρα door τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half τριῶν τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τριῶν τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here 40:47 וַ wa וְ and יָּ֨מָד yyˌāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֹ֣רֶךְ׀ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֛חַב rˈōḥav רֹחַב breadth מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit מְרֻבָּ֑עַת mᵊrubbˈāʕaṯ רבע be square וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 40:47. et mensus est atrium longitudine centum cubitorum et latitudine centum cubitorum per quadrum et altare ante faciem templi And he measured the court a hundred cubits long, and a hundred cubits broad foursquare: and the altar that was before the face of the temple. 40:47. And he measured the court to be one hundred cubits in length, and one hundred cubits in width, with four equal sides. And the altar was before the face of the temple. 40:47. So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar [that was] before the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:4740:47: Եւ չափեաց զսրահն յերկայնութիւն հարեւր կանգուն, եւ ՚ի լայնութիւն հարեւր կանգուն, զչորեսին կողմանս նորա, եւ ՚ի սեղան՝ յանդիման տաճարին[12963]։ [12963] Բազումք. Եւ սեղանն յանդիման տա՛՛։ 47 Նա չափեց գաւիթը. երկարութիւնը հարիւր կանգուն էր, լայնութիւնն էլ՝ հարիւր կանգուն. այն քառակողմ էր: Տաճարի դիմաց խորանն էր: 47 Գաւիթը չափեց, որուն երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը հարիւր կանգուն էր։ Անիկա քառակուսի էր։ Սեղանը տանը առջեւ էր։
Եւ չափեաց [891]զսրահն յերկայնութիւն հարեւր կանգուն, եւ ի լայնութիւն հարեւր կանգուն, զչորեսին կողմանս նորա, եւ սեղան յանդիման տաճարին:
40:47: Եւ չափեաց զսրահն յերկայնութիւն հարեւր կանգուն, եւ ՚ի լայնութիւն հարեւր կանգուն, զչորեսին կողմանս նորա, եւ ՚ի սեղան՝ յանդիման տաճարին [12963]։ [12963] Բազումք. Եւ սեղանն յանդիման տա՛՛։ 47 Նա չափեց գաւիթը. երկարութիւնը հարիւր կանգուն էր, լայնութիւնն էլ՝ հարիւր կանգուն. այն քառակողմ էր: Տաճարի դիմաց խորանն էր: 47 Գաւիթը չափեց, որուն երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը հարիւր կանգուն էր։ Անիկա քառակուսի էր։ Սեղանը տանը առջեւ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:4740:47 И намерил он во дворе сто локтей длины и сто локтей ширины: {он} был четыреугольный; а перед храмом стоял жертвенник. 40:49 καὶ και and; even τὸ ο the μῆκος μηκος length τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on δέκα δεκα ten ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even στῦλοι στυλος pillar ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here 40:48 וַ wa וְ and יְבִאֵנִי֮ yᵊviʔēnˈî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the בַּיִת֒ bbayˌiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יָּ֨מָד֙ yyˈāmoḏ מדד measure אֵ֣ל ʔˈēl אַיִל pillar אֻלָ֔ם ʔulˈām אֵילָם porch חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֔ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here 40:48. et introduxit me in vestibulum templi et mensus est vestibulum quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde et latitudinem portae trium cubitorum hinc et trium cubitorum indeAnd he brought me into the porch of the temple: and he measured the porch five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate three cubits on this side, and three cubits on that side. 48. Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side. 40:48. And he led me into the vestibule of the temple. And he measured the vestibule to be five cubits on one side, and five cubits on the other side. And the width of the gate was three cubits on one side, and three cubits on the other side. 40:48. And he brought me to the porch of the house, and measured [each] post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate [was] three cubits on this side, and three cubits on that side.
So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar [that was] before the house:
40:47 И намерил он во дворе сто локтей длины и сто локтей ширины: {он} был четыреугольный; а перед храмом стоял жертвенник. 40:49 καὶ και and; even τὸ ο the μῆκος μηκος length τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on δέκα δεκα ten ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even στῦλοι στυλος pillar ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here 40:48 וַ wa וְ and יְבִאֵנִי֮ yᵊviʔēnˈî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the בַּיִת֒ bbayˌiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יָּ֨מָד֙ yyˈāmoḏ מדד measure אֵ֣ל ʔˈēl אַיִל pillar אֻלָ֔ם ʔulˈām אֵילָם porch חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֔ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here 40:48. et introduxit me in vestibulum templi et mensus est vestibulum quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde et latitudinem portae trium cubitorum hinc et trium cubitorum inde And he brought me into the porch of the temple: and he measured the porch five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate three cubits on this side, and three cubits on that side. 40:48. And he led me into the vestibule of the temple. And he measured the vestibule to be five cubits on one side, and five cubits on the other side. And the width of the gate was three cubits on one side, and three cubits on the other side. 40:48. And he brought me to the porch of the house, and measured [each] post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate [was] three cubits on this side, and three cubits on that side. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:4840:48: Եւ տարաւ զիս ՚ի կո՛նք տաճարին, եւ չափեաց զլայնութիւն կոնքին, ՚ի միոջէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ ՚ի միւսմէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ զլայնութիւն մտին՝ չորեքտասան կանգուն. եւ զխոյակս ուսոց դրան կոնքին յա՛յսկոյս յայնկոյս՝ երիս երիս կանգունս։ 48 Ինձ տարաւ դէպի տաճարի սիւնազարդ սրահը: Չափեց սիւնազարդ սրահի լայնութիւնը. մի կողմից հինգ կանգուն էր, միւս կողմից՝ հինգ կանգուն, մուտքի լայնութիւնը՝ տասնչորս կանգուն, դռան գլխի խոյակներն այս ու այն կողմերից՝ երեքական կանգուն: 48 Զիս տանը սրահը տարաւ։ Սրահին դրանդիքները չափեց՝ հինգ կանգուն մէկ կողմէն ու հինգ կանգուն միւս կողմէն էր։ Դրանը լայնութիւնը մէկ կողմէն երեք կանգուն ու միւս կողմէն երեք կանգուն էր։
Եւ տարաւ զիս [892]ի կոնք տաճարին, եւ չափեաց [893]զլայնութիւն կոնքին`` ի միոջէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ ի միւսմէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ [894]զլայնութիւն մտին` չորեքտասան կանգուն. եւ զխոյակս ուսոց դրան կոնքին յայսկոյս յայնկոյս` երիս երիս կանգունս:
40:48: Եւ տարաւ զիս ՚ի կո՛նք տաճարին, եւ չափեաց զլայնութիւն կոնքին, ՚ի միոջէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ ՚ի միւսմէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ զլայնութիւն մտին՝ չորեքտասան կանգուն. եւ զխոյակս ուսոց դրան կոնքին յա՛յսկոյս յայնկոյս՝ երիս երիս կանգունս։ 48 Ինձ տարաւ դէպի տաճարի սիւնազարդ սրահը: Չափեց սիւնազարդ սրահի լայնութիւնը. մի կողմից հինգ կանգուն էր, միւս կողմից՝ հինգ կանգուն, մուտքի լայնութիւնը՝ տասնչորս կանգուն, դռան գլխի խոյակներն այս ու այն կողմերից՝ երեքական կանգուն: 48 Զիս տանը սրահը տարաւ։ Սրահին դրանդիքները չափեց՝ հինգ կանգուն մէկ կողմէն ու հինգ կանգուն միւս կողմէն էր։ Դրանը լայնութիւնը մէկ կողմէն երեք կանգուն ու միւս կողմէն երեք կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:4840:48 И привел он меня к притвору храма, и намерил в столбах притвора пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой; а в воротах три локтя ширины с одной стороны и три локтя с другой. 40:49 אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הָ hā הַ the אֻלָ֞ם ʔulˈām אֵילָם porch עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in † הַ the מַּעֲלֹ֔ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and עַמֻּדִים֙ ʕammuḏîm עַמּוּד pillar אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל pillar אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּ֖ה ppˌō פֹּה here וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּֽה׃ ppˈō פֹּה here 40:49. longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum et latitudinem undecim cubitorum et octo gradibus ascendebatur ad eam et columnae erant in frontibus una hinc et altera indeAnd the length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and there were eight steps to go up to it. And there were pillars in the fronts: one on this side, and another on that side. 49. The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side. 40:49. Now the length of the vestibule was twenty cubits, and the width was eleven cubits, and there were eight steps to ascend to it. And there were pillars at the front, one on this side and another on that side. 40:49. The length of the porch [was] twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and [he brought me] by the steps whereby they went up to it: and [there were] pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
And he brought me to the porch of the house, and measured [each] post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate [was] three cubits on this side, and three cubits on that side:
40:48 И привел он меня к притвору храма, и намерил в столбах притвора пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой; а в воротах три локтя ширины с одной стороны и три локтя с другой. 40:49 אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הָ hā הַ the אֻלָ֞ם ʔulˈām אֵילָם porch עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in † הַ the מַּעֲלֹ֔ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and עַמֻּדִים֙ ʕammuḏîm עַמּוּד pillar אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל pillar אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּ֖ה ppˌō פֹּה here וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּֽה׃ ppˈō פֹּה here 40:49. longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum et latitudinem undecim cubitorum et octo gradibus ascendebatur ad eam et columnae erant in frontibus una hinc et altera inde And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and there were eight steps to go up to it. And there were pillars in the fronts: one on this side, and another on that side. 40:49. Now the length of the vestibule was twenty cubits, and the width was eleven cubits, and there were eight steps to ascend to it. And there were pillars at the front, one on this side and another on that side. 40:49. The length of the porch [was] twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and [he brought me] by the steps whereby they went up to it: and [there were] pillars by the posts, one on this side, and another on that side. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:4940:49: Եւ զբարձրութիւն կոնքին քսա՛ն կանգուն. եւ զլայնութիւն նորին՝ մետասան կանգուն. եւ ընդ տասն աշտիճան ելանէին ՚ի նա, եւ սիւնք երկո՛ւ էին աստի եւ անտի[12964]։[12964] Բազումք. Աստի անտի։ 49 Սիւնազարդ սրահի բարձրութիւնը քսան կանգուն էր, նրա լայնութիւնը՝ տասնմէկ: Տասը աստիճաններով էին բարձրանում այնտեղ. այս ու այն կողմերից երկու սիւներ ունէր: 49 Սրահին երկայնութիւնը՝ քսան կանգուն ու լայնութիւնը տասնըմէկ կանգուն էր։ Հոն [տասը] աստիճաններով կ’ելլէին։ Դրանդիքներուն քով երկու սիւներ կային։ Մէկը՝ մէկ կողմէն, միւսն ալ՝ միւս կողմէն։
Եւ զբարձրութիւն կոնքին`` քսան կանգուն, եւ զլայնութիւն նորին` մետասան կանգուն. եւ ընդ տասն աստիճան ելանէին ի նա, եւ սիւնք երկու [895]էին աստի`` եւ անտի:
40:49: Եւ զբարձրութիւն կոնքին քսա՛ն կանգուն. եւ զլայնութիւն նորին՝ մետասան կանգուն. եւ ընդ տասն աշտիճան ելանէին ՚ի նա, եւ սիւնք երկո՛ւ էին աստի եւ անտի [12964]։ [12964] Բազումք. Աստի անտի։ 49 Սիւնազարդ սրահի բարձրութիւնը քսան կանգուն էր, նրա լայնութիւնը՝ տասնմէկ: Տասը աստիճաններով էին բարձրանում այնտեղ. այս ու այն կողմերից երկու սիւներ ունէր: 49 Սրահին երկայնութիւնը՝ քսան կանգուն ու լայնութիւնը տասնըմէկ կանգուն էր։ Հոն [տասը] աստիճաններով կ’ելլէին։ Դրանդիքներուն քով երկու սիւներ կային։ Մէկը՝ մէկ կողմէն, միւսն ալ՝ միւս կողմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:4940:49 Длина притвора в двадцать локтей, а ширина в одиннадцать локтей, и всходят в него по десяти ступеням; и были подпоры у столбов, одна с одной стороны, а другая с другой.
The length of the porch [was] twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and [he brought me] by the steps whereby they went up to it: and [there were] pillars by the posts, one on this side, and another on that side:
40:49 Длина притвора в двадцать локтей, а ширина в одиннадцать локтей, и всходят в него по десяти ступеням; и были подпоры у столбов, одна с одной стороны, а другая с другой. ru▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|