Եզեկիէլ / Ezekiel - 40 |

Text:
< PreviousԵզեկիէլ - 40 Ezekiel - 40Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Описывается самое сложное и загадочное видение пророка. Оно было как бы прощальным великим словом Иезекииля, последним откровением ему, настолько таинственным, что оно, как и первое откровение ему, могло быть сообщено ему только в символических, непереводимых вполне на ясный язык человеческих понятий образах. В этом видении пророку показан был какой-то таинственный храм славного будущего Израилева, причем он показан был в самых мелких и тем не менее далеко не во всех подробностях устройства (гл. XL-XLIII), показано было в подробностях такого же характера богослужение (культ) этого храма (гл. XLIV-XLVI), т. е. отношение к нему народа, а затем отношение к этому храму св. земли, для которой он обусловливает ее плодородие и служит основанием и исходные пунктом ее деления между коленами Израилевыми (гл. ХLVII-XLVIII).

Как и 1-я, сороковые главы Иезекииля составляют неразрешимую загадку для экзегетической науки (Григорий Великий: “при объяснении их идешь как в потемках ощупью”; блаж. Иероним: лучше здесь ничего не говорить, чем сказать мало), хотя, как и для I гл. не было недостатка в попытках указать идею этих глав. Все опыты объяснения их могут быть сведены к следующим категориям.

Наиболее простым, по-видимому, было бы такое понимание этих глав, что пророк в них дает положительные предписания имеющему скоро возвратиться в Палестину из Вавилона народу относительно храма, его разговоров и полезных добавлений к плану Соломонова храма, относительно культа и деления земли между коленами. Так и понимает эти главы рационалистическая экзегетика, которая притом, видит в этих главах первый опыт кодификации еврейского культа, предшествовавший, по крайней мере, некоторым частям Моисеева закона; именно Иезекиилев культ по степени его развития занимает середину между Второзаконием и так называемым Священническим кодексом (частью кн. Левит), почему позднее первого и ранее второго (Сменд, Кречмар и др.; старые рационалисты считали Иезекииля автором Священнического кодекса). Не касаясь здесь той части этого мнения, которая посягает на целость и подлинность Моисеева закона и потому неприемлема для православного толкователя (несогласие настоящего отдела с Моисеевым законом, как и вообще отношение к последнему получают, как увидим при толковании глав, удовлетворительное объяснение и без такого предположения), и основная мысль такого взгляда на настоящий отдел Иезекииля не может быть принята. Прежде всего не было нужды пророку давать такие предписания в форме видения, всегда дающего загадку читателю, тогда как закон требует ясности; культовые предписания естественно было дать просто в форме повеления от Бога, как то сделал Моисей. От всего видения дышит такою таинственностью и буквальное осуществление предписаний пророка натолкнулось бы на такие препятствия (например, деление земли предписывается по прямым линиям, на правильные и равные участки, не считаясь с физическими условиями местности), что у возвратившихся из плена иудеев не являлось и мысли, при построении храма и восстановлении в нем богослужения, следовать в чем-либо Иезекиилю. В книге Ездры прямо замечено, что по сооружении жертвенника возвратившимися из плена на нем принесены были жертвы, указанные законом Моисеевым (Езд III:2), следовательно, не видением Иезекииля.

Мало изменяется дело и тогда, если видеть в настоящем отделе кн. Иезекииля не законодательства, а только предсказания, относящияся к послепленному Израилю. Так как для некоторых из этих предсказаний (особ. в XLVII гл.) нельзя указать исполнения в этот период, то такое неполное осуществление их объясняют (Gautier, la mission du proph. Ezechiel, Laus. 1891) тем, что Израиль оказался недостойным осуществления этих светлых предсказаний во всей их полноте, почему часть их отменена Богом. Но настоящее предсказание не условно (как предсказание Иова о разрушении Ниневии), чтобы возможна была отмена его. Не XLVII-я лишь глава, но большая часть настоящего видения не осуществилась на послепленном Израиле.

Близка к этой такая теория: XL-XLVIII главы Иезекииля - начертанный идеал будущего, в котором Иезекииль не беспокоился, осуществится ли он в полном объеме и вообще осуществится ли, лишь бы он отвечал его пророческим предположениям. Пророк мог покончить с требованием, чтобы этот идеал стал реальностью, через надежду на Иегову, для которого нет невозможного, что Он осуществит этот идеал во всех частях. Если действительность осталась позади образа, то идея реализовалась недостаточно; но вина лежит в действительности, а не в идее, и Иезекииль за это не отвечает (Гитциг 340).

Остается, по-видимому, что и делает большинство христианских толкователей, прилагать настоящее сложное видение к церкви Христовой, полагая, что это она со всей ее внутренней организацией, таинствами и разноплеменным составом представлена под видом величественного храма Божия, его богослужения, не вполне тожественного с Моисеевым, под видом, наконец, средоточного положения этого храма среди 12: колен Израилевых. Но при таком понимании почти все многочисленные подробности видения (точное измерение храма, подробности в устройстве ворот, боковых комнат и т. п.) не находят себе приложения или символического объяснения или же получают очень далекое и произвольное объяснение; напр. XLVI:9: объясняется так, что из церкви выходят другими (лучшими), чем вошли туда по Флп III:13: “задняя забывая, в предняя простираюся” (Генгстенберг). Притом видение тогда очень мало относилось бы к Израилю, который в совокупности своей, как целое, как народ не вошел в Церковь Христову. Между тем пророк Иезекииль, в противоположность Исаии и др. пророкам, говорившим и о призвании язычников, занимался почти исключительно одним Израилем и его судьбой.

Безопаснее всего, по-видимому, и, наилегче для экзегета относить видение к самым последним временам мира. Тогда оно совсем не требовало бы объяснения, потому что таковое было бы совершенно невозможно. Иудейские раввины и думают, что даваемый видением культ будет осуществляться после первого воскресения. В видении есть черты, указывающие явно на его эсхатологичность: уже война Гога - пророчество, которое трудно приурочить к чему-либо другому и более раннему, чем последняя ожесточенная борьба зла с добром (появление антихриста), а настоящее видение описывает, по-видимому, если не явно, времена, следующие за этой войной. Затем, некоторые частности в видении, по-видимому, могут быть приложены только к новой, не теперешней земле; такова напр., вся XLVII гл. И вообще эсхатологический элемент проникает всю книгу Иезекииля, прорывается, как мы видели, во все его предсказания; все усиливаясь к концу книги, он в последних главах ее должен был занять преимущественное, если не исключительное положение. - Но и такое понимание не неуязвимо. Последние времена мира это такая же непостижимая тайна для человека, как и его загробная жизнь, и Св. Писание также мало сообщает по первому предмету, как и по второму, - по той причин, что невозможно что-либо сообщить человеку об этих предметах, для которых нужны не наши теперешние формы мышления. Посему, если бы вся эта большая часть книги Иезекииля говорила лишь о другом мире, то она была бы настолько же бесполезна для нас и имела бы не большее значение, как подробные изображения кончины мира, которыми наполнены древние апокрифы. Как и везде в Св. Писании - на этот недосягаемый для нас предмет в последних главах Иезекииля можно ждать только некоторых указаний, намеков. Все же остальное содержание этих глав должно иметь более доступный нашему пониманию предмет.

Все перечисленные объяснения последнего Иезекиилева видения грешат тем, что ищут в нем пророческие указания на определенное время и предсказания об определенных, конкретных событиях. Между тем сам пророк неоднократно прямо предостерегает от такого понимания своего видения: - XL:4; XLIV:5: и особ. XLIII:10-11: “возвести дому Израилеву о храме сем, чтобы они устыдились беззаконий своих и чтобы сняли с него меру - чтоб они сохраняли все очертания его и все уставы его и поступали по ним”. Следовательно, видение носит, прежде всего, этический характер. Но при установлении смысла и знаменования всех образов видения нужно иметь ввиду, что древний человек не полагал такого различия между вещью и образом, символом ее, какое делаем мы, и искал для идеи всегда таких символов, которые покрывали бы ее всецело. Под видом своего таинственного храма и культа в нем пророк Иезекииль мог представить только нечто такое, что не будучи материальным и вещественным, тем не менее вполне совпадало бы с ними, было бы одно с ними. Давая Моисею разные предписания о тех или других частностях обрядового культа, Бог неоднократно замечает, что эти предписания вечны, вечно должны исполняться (Лев III:17: и др.). Иисус Христос о Моисеевом Законе сказал, что он пребудет, пока не прейдут небо и земля (Мф V:18: и пар.). Следовательно в ветхозаветном храме и его культе было что-то вечное, непреходящее, не погибшее и теперь, когда внешне и материально этот культ не выполняется и скиния или храм не существует. Это вечное и непреходящее, может быть, только духовною сущностью культа и храма и сущность эта, по уничтожении видимой оболочки ее, могла сохраниться только в духовном мире человечества, в душах и сердцах его. Нельзя отрицать того, что ветхозаветный храм и культ были главным фактором духовного воспитания Израиля, что это они сделали его таким, сообщили ему тот высокий, по истине богоугодный в истории мира характер и направление, по которому 1) мог произойти только из этого народа Христос и 2) по образцу этого народа Бог потребовал образования всего человечества для царства своего. Таким образом, ветхозаветный храм и культ, не существуя уже внешне, продолжают, существовать в тех душевных следах, которые они оставили в Израиле и человечестве. И нужно ли говорить, что такое существование этого культа, может быть, гораздо более полным и совершенным, чем его прежнее материальное существование. Это последнее необходимо было только до тех пор, пока духовная сущность культа не внедрилась настолько в Израиль, что внешность его, затемнявшая его истинную сущность, стала ненужной. Вот эту-то вечную духовную сущность ветхозаветного культа в ее полном и более совершенном существовании, чем какое она имела до сих пор, до плена вавилонского, и созерцает Иезекииль в своем последнем видении. Такое полное и законченное, так сказать вожделенное существование для ветхозаветного культа началось именно после плена или вернее с плена вавилонского, благодаря чему пророку тем легче было созерцать его. Уже и после плена не нужно было видимое пребывание Бога в Его храме под столь несоизмеримыми с его величием образами, как напр., ковчег завета и облако славы (Шехина), потому что обитание Его в душах, в сердце и сознании Израиля стало таким интенсивным, о каком допленный период не мог и помышлять. Уже у пленников первых лет плена возможна была речь только о тайном и робком “поднятии глаз к идолам дома Израилева” (Иез XVIII:6), о легком “допущении идолов в сердце” (XIV:3-4, 7); после же плена народ в его целом является мучеником за веру. Если искать осуществления Иезекиилева видения в душах и сердцах послепленного Израиля, то нельзя не поражаться теми размерами и степенью, с какими, и заметным для нас образом, и при нашей скудости сведений об этом периоде свящ. истории, осуществилось пророчество, - равно как нельзя не видеть, насколько ярко, конкретно и близко к действительности выражено предсказание пророка. Бог для послепленного Израиля действительно стал тем, чего хотел пророк в своем видении, - резко отделенным от внешнего мира, природы (мировых сил) высокою и толстою стеною, бесконечно поднятым над миром в недоступную область, вместе с тем и несмотря на эту, по-видимому, столь отчуждающую его от человечества, отделенность от мира (дворы храма, сложные ворота в нею). Он и Его храм, культ стали настоящим средоточием народной жизни, народного ума и чувства, а все это прямо животворно подействовало на все области народной жизни, не исключая и чисто телесной, материальной. Нельзя отрицать и того, что все это стало отселе прочным и неуничтожимым душевным достоянием Израиля и доныне обусловливает историческое бессмертие этого народа, охраняя его национальную жизнь от всех превратностей судьбы и являясь в нем залогом того спасения всего его в целом, которое обещал ему Ап. Павел. Пророк Иезекииль более националист, чем другие пророки, особенно Исаия: его не занимает, как Исаию, духовная судьба язычников, которых он рассматривал только со стороны их отрицательного отношения к Израилю. Поэтому естественно и в его последнем видении искать речи только о Израиле в тесном смысле, а не о “яже от язык церкви”. - Скажут, что если и можно усматривать в последних главах пророка Иезекииля подобную или другую какую-нибудь одну идею, то она совершенно теряется и затемняется бесчисленными частностями и подробностями, крайнею сложностью видения. Но нужно внимательно и с правильным пониманием всех этих частностей и места их в системе видения прочесть эти главы пророка, чтобы убедиться, как в каждом карнизе этого загадочного храма и в каждой ритуальной особенности его культа светится одна идея: чем будет Бог для будущего Израиля и как неизменно-твердо и ново будет отношение к нему народа. Трудно было для столь отвлеченной идеи дать столь соразмерное ей и в тоже время столь осязаемое воплощение. Бог для человека живее всего, ближе всего и понятнее ощущается в храме и культе, обращаясь без них в слишком неуловимую для среднего человека, для массы, величину.

Ворота и дворы храма.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The waters of the sanctuary which this prophet saw in vision (ch. xlvii. 1) are a proper representation of this prophecy. Hitherto the waters have been sometimes but to the ankles, in other places to the knees, or to the loins, but now the waters have risen, and have become "a river which cannot be passed over." Here is one continued vision, beginning at this chapter, to the end of the book, which is justly looked upon to be one of the most difficult portions of scripture in all the book of God. The Jews will not allow any to read it till they are thirty years old, and tell those who do read it that, though they cannot understand every thing in it, "when Elias comes he will explain it." Many commentators, both ancient and modern, have owned themselves at a loss what to make of it and what use to make of it. But because it is hard to be understood we must not therefore throw it by, but humbly search concerning it, get as far as we can into it and as much as we can out of it, and, when we despair of satisfaction in every difficulty we meet with, bless God that our salvation does not depend upon it, but that things necessary are plain enough, and wait till God shall reveal even this unto us. These chapters are the more to be regarded because the last two chapters of the Revelation seem to have a plain allusion to them, as Rev. xx. has to the foregoing prophecy of Gog and Magog. Here is the vision of a glorious temple (in this chapter and ch. xli. and xlii.), of God's taking possession of it (ch. xliii.), orders concerning the priests that are to minister in this temple (ch. xliv.), the division of the land, what portion should be allotted for the sanctuary, what for the city, and what for the prince, both in his government of the people and his worship of God (ch. xlv.), and further instructions for him and the people, ch. xlvi. After the vision of the holy waters we have the borders of the holy land, and the portions assigned to the tribes, and the dimensions and gates of the holy city, ch. xlvii., xlviii. Some make this to represent what had been during the flourishing state of the Jewish church, how glorious Solomon's temple was in its best days, that the captives might see what they had lost by sin and might be the more humbled. But that seems not probable. The general scope of it I take to be, 1. To assure the captives that they should not only return to their own land, and be settled there, which had been often promised in the foregoing chapters, but that they should have, and therefore should be encouraged to build, another temple, which God would own, and where he would meet them and bless them, that the ordinances of worship should be revived, and the sacred priesthood should there attend; and, though they should not have a king to live in such splendour as formerly, yet they should have a prince or ruler (who is often spoken of in this vision), who should countenance the worship of God among them and should himself be an example of diligent attendance upon it, and that prince, priests, and people, should have a very comfortable settlement and subsistence in their own land. 2. To direct them to look further than all this, and to expect the coming of the Messiah, who had before been prophesied of under the name of David because he was the man that projected the building of the temple and that should set up a spiritual temple, even the gospel-church, the glory of which should far exceed that of Solomon's temple, and which should continue to the end of time. The dimensions of these visionary buildings being so large (the new temple more spacious than all the old Jerusalem and the new Jerusalem of greater extent than all the land of Canaan) plainly intimates, as Dr. Lightfoot observes, that these things cannot be literally, but must spiritually, understood. At the gospel-temple, erected by Christ and his apostles, was so closely connected with the second material temple, was erected so carefully just at the time when that fell into decay, that it might be ready to receive its glories when it resigned them, that it was proper enough that they should both be referred to in one and the same vision. Under the type and figure of a temple and altar, priests and sacrifices, is foreshown the spiritual worship that should be performed in gospel times, more agreeable to the nature both of God and man, and that perfected at last in the kingdom of glory, in which perhaps these visions will have their full accomplishment, and some think in some happy and glorious state of the gospel-church on this side heaven, in the latter days.
In this chapter we have, I. A general account of this vision of the temple and city, ver. 1-4. II. A particular account of it entered upon; and a description given, 1. Of the outside wall, ver. 5. 2. Of the east gate, ver. 6-19. 3. Of the north gate, ver. 20-23. 4. Of the south gate (ver. 24-31) and the chambers and other appurtenances belonging to these gates. 5. Of the inner court, both towards the east and towards the south, ver. 32-38. 6. Of the tables, ver. 39-43. 7. Of the lodgings for the singers and the priests, ver. 44-47. 8. Of the porch of the house, ver. 48, 49.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The prophecy or vision, which begins here, continues to the end of the Book. The Temple of Jerusalem lying in ruins when Ezekiel had this vision, (for its date as the fourteenth year after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar), the Jews needed consolation. If they were not promised a restoration of the temple, they would not feel so great an interest in returning home. It is thought by some that no model of Solomon's Temple had remained. To direct them, therefore, in the dimensions, parts, order, and rules of their new temple might be one reason why Ezekiel is so particular in the description of the old; to which the new was conformable in figure and parts, though inferior in magnificence, on account of the poverty of the nation at the time. Whatever was august or illustrious in the prophetic figures, and not literally fulfilled in or near their own times, the ancient Jews properly considered as belonging to the time of the Messiah. Accordingly, upon finding that the latter temple fell short of the model of the temple here described by Ezekiel, they supposed the prophecy to refer, at least in part, to the period now mentioned. And we, who live under the Gospel dispensation, have apostolical authority for the assertion that the temple and temple worship were emblematic of Christ's Church, frequently represented in the New Testament under the metaphor of a temple, in allusion to the symmetry, beauty, and firmness of that of Solomon; to its orderly worship; and to the manifestations it held of the Divine Presence. This chapter commences with the time, manner, and end of the vision, Eze 40:1-5. We have next a description of the east gate, Eze 40:6-19, the north gate, Eze 40:20-22, and the south gate, Eze 40:24-31. A farther description of the east gate, Eze 40:32-34, and of the north gate, Eze 40:35-38. Account of the eight tables, Eze 40:39-43; of the chambers, Eze 40:44-47; and of the porch of the temple, Eze 40:48, Eze 40:49.
A New Plan of the Temple at Jerusalem
For an explanation of this plan, and of the accompanying map of the division of the Land of Canaan, see the notes at end of Ezekiel 48.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:0: The subject of the closing chapters of Ezekiel Ezek. 40-48 is the restitution of the kingdom of God. This is expressed by a vision, in which are displayed not only a rebuilt temple, but also a reformed priesthood, reorganized services, a restored monarchy, a reapportioned territory, a renewed people, and, as a consequence, the diffusion of fertility and plenty over the whole earth. The return from Babylon was indeed the beginning of this work, but only a beginning, introductory to the future kingdom of Christ, first upon earth, finally in heaven. The vision must therefore be viewed as strictly "symbolical;" the symbols employed being the Mosaic ordinances. These ordinances had indeed in themselves a hidden meaning. The tabernacle in the midst of the tents of the tribes, and afterward the temple in the capital of the land of inheritance, was intended to signify the dwelling of Yahweh among His people; the priesthood denoted the mediation between God and man, the monarchy the sovereignty of God, the people the saints of God, the territory their inheritance.
It was probably a jubilee year when this vision was seen (see the note at Eze 40:1). The temple and city were in ruins, but God was pleased in this way to Rev_ive the hopes of His people.
An examination of the vision shows the insufficiency of the explanation, which conceives that Ezekiel was simply guided to leave behind patterns on the basis of which the temple should in after days be rebuilt, and its services restored. Not only was this plan never carried out, but it was incapable of execution. The physical features of the land would not admit of the separation of precincts a mile square, surrounded by a territory sixteen miles by forty-eight Eze 48:10. The river, though connected with the stream brought by conduit pipes into the actual temple (see Ezek. 47), soon passes into a condition wholly ideal, and the equal apportionment of the land to each of the twelve tribes is compatible neither with history nor geography.
The minuteness of the details is due to the fact that it is of the essence of a vision that the seer has before him every line, as in a carefully drawn picture. The numbers and figures employed are not without their meaning. The symbolic numbers of the Temple of Solomon were repeated in the vision of Ezekiel. Among the Hebrews the perfect figure was the square or the cube, and harmony was thought to be attained by exact equality, or by the repetition of like dimensions. Thus in the ideal temple, as in the real, we find the fundamental measure of 100 cubits square, which is maintained in the temple-court (A, Plan II) and in the court of sacrifice (B). By a repetition of this measurement are formed the other courts, the outer court (o) being a square of 500 cubits, the precincts (B, Plan IV) a square whose sides were exactly six times as long. Further, the "oblation" set apart for the priests and Levites and the city was to be "foursquare" (Eze 48:20), 25, 000 reeds, and the city itself 4, 500 reeds square with twelve gates, three on each side. The courts commnnicate with each other and with the precincts by six gates (D and G, Plan II) equal to each other and similarly situated. The enclosing wall of the outer court has strange dimensions in order that height, width, and thickness, may all be equal. The minute details are after the same pattern. The guard-chambers, the bases of the columns, are all square. The series of chambers for the Levites and for the priests are in fixed numbers and symmetrically placed. The dimensions of the brasen altar are changed that one part may be the double of another throughout (see Eze 43:13). The number of sacrifices is in certain instances increased and made more uniform.
Most readers, when they have come to Ezek. 46, will have been struck with the small number of services described, and with the omission of one of the three great festivals (see Eze 45:25) and even of the Day of Atonement. Now if we were to expect to find in the vision directions for the reenactment of the temple-ritual, this would be quite unaccountable. But if we view these selected rites in relation to the temple-building, and give to that building its true symbolic character, all is found to be just and harmonious. The vision is intended to depict the perpetual worship of the God of heaven in the Kingdom of Christ. To the mind of an Israelite the proper figure to represent this would be the temple and its services, with people, priest, and prince, each doing their fitting part. The most appropriate services to exhibit this worship would be those of continual recurrence, in which day by day, week by week, month by month, prayer and praise ascended to the throne of heaven; namely, the Morning Sacrifice, the Sabbath and the New moon festival. Here we have the Israelite symbol of perpetual public adoration.
This will also account for the absence of all mention of the high priest and his office. In the old dispensation the chief function of the high priest was the performance of the great Act, which typified the atonement worked by the sacrifice and death of Christ for the sins of the world. This atonement was effected once for all upon the Cross, and in the new dispensation Christ appears in the midst of His people as their Prince and Head, leading and presenting their prayers and praises day by day to His Father in heaven.
The vision represents the coming dispensation as a kingdom (compare Eze 34:24). Solomon took a special part in the temple services as king, and here there are new and remarkable provisions for the prince. Special offerings are to be made by him; there is a particular order for the prince's inheritance; and one of the gateways is reserved for him as that by which the Lord, the God of Israel, entered in Eze 44:2; and thus is brought forth, as a leading feature in the vision, the figure of a king reigning in righteousness, the representative of Yahweh upon earth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Eze 40:1, The time, manner, and end of the vision of the city and temple; Eze 40:6, The description of the east gate of the outer court; Eze 40:20, of the north gate; Eze 40:24, of the south gate; Eze 40:27, of the south gate of the inner court; Eze 40:32, of the east gate; Eze 40:35, and of the north gate; Eze 40:39, Eight tables; Eze 40:44, The chambers; Eze 40:48, The porch of the house.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The New Kingdom of God - Ezekiel 40-48
The last nine chapters of Ezekiel contain a magnificent vision, in which the prophet, being transported in an ecstatic state into the land of Israel, is shown the new temple and the new organization of the service of God, together with the new division of Canaan among the tribes of Israel, who have been brought back from among the nations. This last section of our book, which is perfectly rounded off in itself, is indeed sharply distinguished by its form from the preceding prophecies; but it is closely connected with them so far as the contents are concerned, and forms the second half of the entire book, in which the announcement of salvation for Israel is brought to its full completion, and a panoramic vision displays the realization of the salvation promised. This announcement (Ezekiel 34-37) commenced with the promise that the Lord would bring back all Israel from its dispersion into the land of Canaan given to the fathers, and would cause it to dwell there as a people renewed by His Spirit and walking in His commandments; and closed with the assurance that He would make an eternal covenant of peace with His restored people, place His sanctuary in the midst of them, and there dwell above them as their God for ever (Ezek 37:26-28). The picture shown to the prophet in the chapters before us, of the realization of this promise, commences with the description and measuring of the new sanctuary (Ezekiel 40-42), into which the glory of the Lord enters with the assurance, "This is the place of my throne, where I shall dwell for ever among the sons of Israel" (Ezek 43:1-12); and concludes with the definition of the boundaries and the division of Canaan among the twelve tribes, as well as of the extent and building of the new Jerusalem (Ezekiel 47:13-48:35). The central portion of this picture is occupied by the new organization of the service of God, by observing which all Israel is to prove itself to be a holy people of the Lord (Ezekiel 43:13-46:24), so as to participate in the blessing which flows like a river from the threshold of the temple and spreads itself over the land (Ezek 47:1-12).
From this brief sketch of these nine chapters, it is evident that this vision does not merely treat of the new temple and the new order of the temple-worship, although these points are described in the most elaborate manner; but that it presents a picture of the new form assumed by the whole of the kingdom of God, and in this picture exhibits to the eye the realization of the restoration and the blessedness of Israel. The whole of it may therefore be divided into three sections: viz., (a) the description of the new temple (Ezekiel 40-43:12); (b) the new organization of the worship of God (Ezekiel 43:13-46:24); (c) the blessing of the land of Canaan, and the partition of it among the tribes of Israel (Ezekiel 47:1-48:35); although this division is not strictly adhered it, inasmuch as in the central section not only are several points relating to the temple - such as the description of the altar of burnt-offering (Ezek 43:13-17), and the kitchens for the sacrifices (Ezek 46:19-24) - repeated, but the therumah to be set apart as holy on the division of the land, and the prince's domain, are also mentioned and defined (Ezek 45:1-8).
The New Temple - Ezekiel 40:1-43:12
After a short introduction announcing the time, place, and design of the vision (Ezek 40:1-4), the picture of the temple shown to the prophet commences with a description of the courts, with their gates and cells (Ezekiel 40:5-47). It then turns to the description of the temple-house, with the porch and side-building, of the erection upon the separate place (Ezekiel 40:48-41:26), and also of the cells in the outer court set apart for the sacrificial meals of the priests, and for the custody of their official robes; and proceeds to define the extent of the outer circumference of the temple (Ezekiel 42). It closes with the consecration of the temple, as the place of the throne of God, by the entrance into it of the glory of the Lord (Ezek 43:1-12).
(Note: For the exposition of this section, compare the thorough, though critically one-sided, work of Jul. Fr. Bttcher (Exegetisch kritischer Versuch ber die ideale Beschreibung der Tempelgebude Ezech. Ezekiel 40-42, Ezek 46:19-24) in the Proben alttestamentlicher Schrifterklrung, Lpz. 1833, pp. 218-365, with two plates of illustrations. - On the other hand, the earlier monographs upon these chapters: Jo. Bapt. Villalpando, de postrema Ezechielis visione, Pars. II of Pradi et Villalpandi in Ezech. explanatt., Rom. 1604; Matth. Hafenreffer, Templum Ezechielis s. in IX postr. prophetiae capita, Tb. 1613; Leonh. Cph. Sturm, Sciagraphia templi Hierosol....praesertim ex visione Ezech., Lips. 1964; and other writings mentioned in Rosenmller's Scholia ad Ez. 40, by no means meet the scientific demands of our age. This also applies to the work of Dr. J. J. Balmer-Rinck, with its typographical beauty, Des Propheten Ezechiel Ansicht vom Tempel, mit 5 Tafeln und 1 Karte, Ludwigsc. 1858, and to the description and engraving of Ezekiel's temple in Gust. Unruh's das alte Jerusalem und seine Bauwerke, Langensalza 1861.)
John Gill
INTRODUCTION TO EZEKIEL 40
This and the eight following chapters contain a vision of a city and temple herein described, and are thought to be the most difficult part of the whole Bible. The Jews forbid the reading of it till a man is arrived to thirty years of age; and then he must expect to meet with things in it he does not understand, and which must be left until Elijah comes to explain them. Many Christian commentators have omitted the exposition of these chapters; and all acknowledge the difficulties in them. Something however may be got out of them, relating to the Gospel, and Gospel church state, which I am fully persuaded is intended by the city and temple; for that no material building can be designed is clear from this one observation; that not only the whole land of Israel would not be capable of having such a city as is here described built upon it, but even all Europe would not be sufficient; nor the whole world, according to the account of the dimensions which some give of it. The circumference of the city is said to be about eighteen thousand measures, Ezek 48:35; but what they are is not certain. Luther makes them to be thirty six thousand German miles; and a German mile being three of ours, the circuit of this city must be above a hundred thousand English miles; and this is sufficient to set aside all hypotheses of a material building, either of city or temple, the one being in proportion to the other. The Jews dream of a third temple to be built, by their vainly expected Messiah; but nothing is more clear than that the true Messiah was to come into the second temple, and by that give it a greater glory than the former ever had; as is evident from Hag 2:6 and, according to Malachi, he was to come suddenly into his temple, which could be no other than the then present one, Mal 3:1, and into which Jesus came, and where he often appeared and taught, as well as entered into it with power and authority, as the Lord and proprietor of it; by which he appeared to be the true Messiah, as by many other characters; see Lk 2:22. There are some who think that Solomon's temple, as it was before it was destroyed by Nebuchadnezzar, and as it was rebuilt by Zerubbabel, is here described; and that partly to let the Jews know what a glory to their nation they lost by their sins; and partly that they might have a complete pattern for the rebuilding of it, as well as to comfort them under its present ruins; but there is no agreement between them. This temple was to be built at a distance from the city, several miles; according to some ten, others twenty, and by the best account twenty seven miles; see Ezek 45:1, whereas Solomon's temple, and that built by Zerubbabel, were in the city of Jerusalem: nor from either of these flowed waters, which rose up to a river, on the bank of which were many trees for food and medicine, and whose waters were healing, and quickened wherever they came, as from this, Ezek 47:1, nor do we ever read of the east gate of these temples always shut, as this, Ezek 44:2, and besides, both these temples were profaned and destroyed; whereas this shall never be, but God will dwell in it forever, Ezek 43:7, neither place, structure, nor worship, agree. Nor is this city here the same with the New Jerusalem John had a vision of; for though he borrows some of his expressions to describe it from hence; and in some things there is an appearance of agreement, as of the river of water of life, and the tree of life on both sides of the river, Rev_ 22:1, yet the description agrees not, either with respect to its gates, or its compass; and though there was no temple in that John saw, as there was none in this, it being without the city; yet here is a temple in this vision, and the greatest part of it is taken up in the description of it. It remains that this must be understood mystically and figuratively of the Gospel church, which is often spoken of as a city and temple, Heb 12:22 and which began to have its accomplishment in the first times of the Gospel, immediately after the death and resurrection of Christ; when his disciples had a commission to preach the Gospel to all nations; and who accordingly did, even before the destruction of Jerusalem, and of the material temple, so that Gospel churches were planted in all parts of the world; and especially this was the case, when the Roman empire, called the whole world, became Christian: though the further and greater accomplishment of this vision will be in the latter day; when the earth shall be filled with the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea; when Jews and Gentiles will be converted, and Gospel churches be set up everywhere; so that the Gospel church state, or kingdom of Christ, signified by the great mountain in Dan 2:35, and by this large city here, will fill the whole earth: and the rather this may be thought to be the design of this vision to represent it, as it follows the prophecies of the Jews' settlement in their own land; and of the destruction of Gog, or the Turk, attempting to dispossess them; of which in chapters 37-39. In this chapter are first an account of the vision in general, the time, manner, and place of it, Ezek 40:1, a description of the person, the builder and owner of the house; and by whom the prophet is shown each of the parts and dimensions of it, whom he calls to him for that purpose, Ezek 40:3, and then a particular account is given, which begins with the outward wall around the house, Ezek 40:5, then the east gate, with its posts, porch, and chambers, and the outward court with its chambers, Ezek 40:6, then the gate of the outward court to the north, with its chambers, and the gate of the inner court over against that, Ezek 40:20, then the gate to the south, with its posts, arches, and chambers, Ezek 40:24, then the inner court to the east, its gate, chambers, and arches, Ezek 40:32, then the north gate, with its posts, chambers, and arches, Ezek 40:35, in the porch of which are the tables, on which the sacrifices are slain, Ezek 40:39, after which are described the chambers for the singers and the priests, Ezek 40:44, then the inner court and altar in it; and the chapter is concluded with the dimensions of the porch of the house, Ezek 40:48.
40:040:0: Վասն շինուածոյ Տաճարին[12932]։ ԼԶ [12932] Ոմանք. ՚Ի վերայ շինութեան տաճարին։
1 Տաճարի շինուածքի մասին

Վասն շինուածոյ Տաճարին:

40:0: Վասն շինուածոյ Տաճարին[12932]։ ԼԶ
[12932] Ոմանք. ՚Ի վերայ շինութեան տաճարին։
1 Տաճարի շինուածքի մասին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:0
40:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth καὶ και and; even εἰκοστῷ εικοστος year τῆς ο the αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the πρώτῳ πρωτος first; foremost μηνὶ μην.1 month δεκάτῃ δεκατος tenth τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐν εν in τῷ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῳ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἔτει ετος year μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἁλῶναι αλισκω the πόλιν πολις city ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me
40:1 בְּ bᵊ בְּ in עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year לְ֠ lᵊ לְ to גָלוּתֵנוּ ḡālûṯēnˌû גָּלוּת exile בְּ bᵊ בְּ in רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year בֶּ be בְּ in † הַ the עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten לַ la לְ to † הַ the חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month בְּ bᵊ בְּ in אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֻכְּתָ֖ה hukkᵊṯˌā נכה strike הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town בְּ bᵊ בְּ in עֶ֣צֶם׀ ʕˈeṣem עֶצֶם bone הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
40:1. in vicesimo et quinto anno transmigrationis nostrae in exordio anni decima mensis quartodecimo anno postquam percussa est civitas in ipsa hac die facta est super me manus Domini et adduxit me illucIn the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, the tenth day of the month, the fourteenth year after the city was destroyed: in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and he brought me thither.
1. In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of the LORD was upon me, and he brought me thither.
40:1. In the twenty-fifth year of our transmigration, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the city was struck, on this very day, the hand of the Lord was placed upon me, and he brought me to that place.
40:1. In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.
missing verse:

40:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
πέμπτῳ πεμπτος fifth
καὶ και and; even
εἰκοστῷ εικοστος year
τῆς ο the
αἰχμαλωσίας αιχμαλωσια captivity
ἡμῶν ημων our
ἐν εν in
τῷ ο the
πρώτῳ πρωτος first; foremost
μηνὶ μην.1 month
δεκάτῃ δεκατος tenth
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
ἐν εν in
τῷ ο the
τεσσαρεσκαιδεκάτῳ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth
ἔτει ετος year
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἁλῶναι αλισκω the
πόλιν πολις city
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμὲ εμε me
χεὶρ χειρ hand
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἤγαγέν αγω lead; pass
με με me
40:1
בְּ bᵊ בְּ in
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year
לְ֠ lᵊ לְ to
גָלוּתֵנוּ ḡālûṯēnˌû גָּלוּת exile
בְּ bᵊ בְּ in
רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year
בֶּ be בְּ in
הַ the
עָשֹׂ֣ור ʕāśˈôr עָשֹׂור a ten
לַ la לְ to
הַ the
חֹ֗דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
אַחַ֕ר ʔaḥˈar אַחַר after
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֻכְּתָ֖ה hukkᵊṯˌā נכה strike
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
בְּ bᵊ בְּ in
עֶ֣צֶם׀ ʕˈeṣem עֶצֶם bone
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this
הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be
עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon
יַד־ yaḏ- יָד hand
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come
אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker]
שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
40:1. in vicesimo et quinto anno transmigrationis nostrae in exordio anni decima mensis quartodecimo anno postquam percussa est civitas in ipsa hac die facta est super me manus Domini et adduxit me illuc
In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, the tenth day of the month, the fourteenth year after the city was destroyed: in the selfsame day the hand of the Lord was upon me, and he brought me thither.
40:1. In the twenty-fifth year of our transmigration, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the city was struck, on this very day, the hand of the Lord was placed upon me, and he brought me to that place.
40:1. In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. “В двадцать пятом году” = 573: г. Р. Х. Не считая добавления ХXIX:17-21, это последнее откровение пророку. - “В начале года”, т. е. в месяце нисане, как понимали и LXX, заменяя выражение: “первого месяца”; см. объяснение I:4, а не в мес. тисри, как думают новейшие, на этом месте, равно как на Лев XXV:9; XXIII:4; Чис XXIX:1: основывая мнение о существовании у евреев, кроме церковного года, начинавшегося с нисана - марта, гражданского, начинавшегося с тисри - сентября, причем этот год считают древнейшим, а церковный - введенным под вавилонским влиянием. - “В десятый день”. Знаменательный день, так как в этот день выбирался пасхальный агнец; в этот день евреи перешли через Иордан. “В четырнадцатом году по разрушении Иерусалима”, дата, имеющая ввиду содержание видения. - “В тот самый день” - может быть, указание на знаменательность дня. “Была на мне рука Господня” см. объяснение I:3. - “И он повел меня туда” - в Иерусалим, как в VIII:3; ср. XXXVII:1.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:1: In the five and twentieth year of our captivity - According to the date here given, this prophecy was delivered on Tuesday, April 20, A.M. 3430, in the twenty-fifth year of the captivity of Jeconiah, and fourteen years after the taking of Jerusalem.
The temple here described by Ezekiel is, in all probability, the same which he saw before his captivity, and which had been burned by the Chaldeans fourteen years before this vision. On comparing the Books of Kings and Chronicles with this prophet, we shall find the same dimensions in the parts described by both; for instance, the temple, or place which comprehended the sanctuary, the holy place, and the vestibule or porch before the temple, is found to measure equally the same both in Ezekiel and the Kings. Compare Kg1 6:3-16, with Eze 41:2, etc. The inside ornaments of the temple are entirely the same; in both we see two courts; an inner one for the priests, and an outer one for the people. Compare Kg1 6:29-36; Ch2 4:9; and Eze 41:16, Eze 41:17, and Eze 48:7-10. So that there is room to suppose that, in all the rest, the temple of Ezekiel resembled the old one; and that God's design in retracing these ideas in the prophet's memory was to preserve the remembrance of the plan, the dimensions, the ornaments, and whole structure of this Divine edifice; and that at the return from captivity the people might more easily repair it, agreeably to this model. The prophet's applying himself to describe this edifice was a motive of hope to the Jews of seeing themselves one day delivered from captivity, the temple rebuilt, and their nation restored to its ancient inheritance. Ezekiel touches very slightly upon the description of the temple or house of the Lord, which comprehended the holy place or sanctuary, and which are so exactly described in the Books of Kings. He dwells more largely upon the gates, the galleries, and apartments, of the temple, concerning which the history of the kings had not spoken, or only just taken notice of by the way.
This is the judgment of Calmet; and although every Biblical critic is of the same opinion, yet more labor is spent on rebuilding this temple of Ezekiel than was spent on that built by Solomon! The Jesuits, Prada and Villalpand, have given three folio volumes on this temple, with abundance of cuts, where the different parts are exhibited after the finest models of Grecian and Roman architecture! But still the building is incomplete. Now, of what consequence is all this to the Christian, or to any other reader? I confess I see not. While, then, we have the exact dimensions and accurate description in 1 Kings and 2 Chronicles, of that built by Solomon, in imitation of which this plan by Ezekiel was drawn, we need not be very solicitous about the manner of measuring and describing used by the prophet; as, when we have labored through the whole, we have only the measurements and description of that built by Solomon, and delineated by a hand not less faithful in the First Book of Kings, Eze 6:1-14, and 2 Chronicles 2, 3, 4, Ch2 5:1-14 and 6.
As the prophet knew that the Chaldeans had utterly destroyed the temple, he thought it necessary to preserve an exact description of it, that on their restoration the people might build one on the same model. As to allegorical meanings relative to this temple, I can say nothing: God has given no data by which any thing of this kind can be known or applied; and as to those who have labored in this way, perhaps "Solomon's Temple Spiritualized, by John Bunyan," is equally good with their well-intended inventions. Those who wish to enter much into the particulars of this temple must have recourse to the more voluminous expositors, who on this subject seem to have thought that they could never say enough. See also the accompanying map.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:1: In the first and twentieth year - This was the fiftieth year from the 18th of Josiah, the year of his memorable Passover Kg2 23:22. See the Eze 1:1 note. If that was a jubilee year, which is highly probable, this vision also falls in a jubilee year, which seems appropriate. The jubilee year began with the month of Tisri, a sufficient reason for speaking of the time as "the beginning of the year." The tenth day of this month was the day of atonement Lev 16:29-30.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:1: In the five: On Tuesday, April 20. Eze 1:2, Eze 8:1, Eze 29:17, Eze 32:1, Eze 32:17
after: Eze 33:21; 2Kings 25:1-30; jer 39:1-18, jer 52:1-34
selfsame: Exo 12:41
hand: Eze 1:3, Eze 3:14, Eze 3:22, Eze 11:24, Eze 37:1; Rev 1:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
40:1
Introduction
Ezek 40:1. In the five and twentieth year of our captivity, at the beginning of the year, on the tenth of the month, in the fourteenth year after the city was smitten, on this same day the hand of Jehovah came upon me, and He brought me thither. Ezek 40:2. In visions of God He brought me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain; and upon it there was like a city-edifice toward the south. Ezek 40:3. And He brought me thither, and behold there was a man, his appearance like the appearance of brass, and a flaxen cord in his hand, and the measuring-rod; and he stood by the gate. Ezek 40:4. And the man spake to me: Son of man, see with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I show thee; for thou art brought hither to show it thee. Tell all that thou seest to the house of Israel. - The twofold announcement of the time when the prophet was shown the vision of the new temple and the new kingdom of God points back to Ezek 1:1 and Ezek 33:21, and places this divine revelation concerning the new building of the kingdom of God in a definite relation, not only to the appearance of God by which Ezekiel was called to be a prophet (Ezek 1:1, Ezek 1:3), but also to the vision in Ezekiel 8-11, in which he was shown the destruction of the ancient, sinful Jerusalem, together with its temple. The twenty-fifth year of the captivity, and the fourteenth year after the city was smitten, i.e., taken and reduced to ashes, are the year 575 before Christ. There is a difference of opinion as to the correct explanation of בּראשׁ השּׁנה, at the beginning of the year; but it is certainly incorrect to take the expression as denoting the beginning of the economical or so-called civil year, the seventh month (Tishri). For, in the first place, the custom of beginning the year with the month Tishri was introduced long after the captivity, and was probably connected with the adoption of the era of the Seleucidae; and, secondly, it is hardly conceivable that Ezekiel should have deviated from the view laid down in the Torah in so important a point as this. The only thing that could render this at all probable would be the assumption proposed by Hitzig, that the year 575 b.c. was a year of jubilee, since the year of jubilee did commence with the day of atonement on the tenth of the seventh month. But the supposition that a jubilee year fell in the twenty-fifth year of the captivity cannot be raised into a probability. We therefore agree with Hvernick and Kliefoth in adhering to the view of the older commentators, that ראשׁ השּׁנה is a contracted repetition of the definition contained in Ex 12:2, ראשׁ חדשׁים ראשׁון , and signifies the opening month of the year, i.e., the month Abib (Nisan). The tenth day of this month was the day on which the preparations for the Passover, the feast of the elevation of Israel into the people of God, were to commence, and therefore was well adapted for the revelation of the new constitution of the kingdom of God. On that day was Ezekiel transported, in an ecstatic state, to the site of the smitten Jerusalem. For היתה עלי יד יי, compare Ezek 37:1 and Ezek 1:3. שׁמּה evidently points back to העיר in Ezek 40:2: thither, where the city was smitten. מראות , as in Ezek 1:1. יניחני אל : he set me down upon (not by) a very high mountain (אל for על, as in many other instances; e.g., Ezek 18:6 and Ezek 31:12).
The very high mountain is Mount Zion, which is exalted above the tops of all the mountains (Mic 4:1; Is 2:2) - the mountain upon which, according to what follows, the new temple seen in the vision stood, and which has already been designated as the lofty mountain of Israel in Ezek 17:22-23.
(Note: J. H. Michaelis has already explained it correctly, viz.: "The highest mountain, such as Isaiah (Is 2:2) had also predicted that Mount Zion would be, not physically, but in the eminence of gospel dignity and glory; cf. Rev_ 21:10.")
Upon this mountain Ezekiel saw something like a city-edifice toward the south (lit.,from the south hither). מבנה is not the building of the new Jerusalem (Hהvernick, Kliefoth, etc.). For even if what was to be seen as a city-edifice really could be one, although no tenable proof can be adduced of this use of כ simil., nothing is said about the city till Ezek 45:6 and 48:156 and 30 ff., and even there it is only in combination with the measuring and dividing of the land; so that Hvernick's remark, that "the revelation has reference to the sanctuary and the city; these two principal objects announce themselves at once as such in the form of vision," is neither correct nor conclusive. The revelation has reference to the temple and the whole of the holy land, including the city; and the city itself does not come at all into such prominence as to warrant us in assuming that there is already a reference made to it here in the introduction. If we look at the context, the man with the measure, whom Ezekiel saw at the place to which he was transported, was standing at the gate (Ezek 40:3). This gate in the wall round about the building was, according to Ezek 40:5, Ezek 40:6, a temple gate. Consequently what Ezekiel saw as a city-edifice can only be the building of the new temple, with its surrounding wall and its manifold court buildings. The expressions עליו and מנגב can both be brought into harmony with this. עליו refers to the very high mountain mentioned immediately before, to the summit of which the prophet had been transported, and upon which the temple-edifice is measured before his eyes. But מנגב does not imply, that as Ezekiel looked from the mountain he saw in the distance, toward the south, a magnificent building like a city-edifice; but simply that, looking from his standing-place in a southerly direction, or southwards, he saw this building upon the mountain, - that is to say, as he had been transported from Chaldea, i.e., from the north, into the land of Israel, he really saw it before him towards the south; so that the rendering of מנגב by ἀπέναντι in the Septuagint is substantially correct, though without furnishing any warrant to alter מנגב into מנּגד. In Ezek 40:3, ויּביא is repeated from the end of Ezek 40:1, for the purpose of attaching the following description of what is seen, in the sense of, "when He brought me thither, behold, there (was) a man." His appearance was like the appearance of brass, i.e., of shining brass (according to the correct gloss of the lxx χαλκοῦ στίλβοντος נחשׁת קלל = , Ezek 1:7). This figure suggests a heavenly being, an angel, and as he is called Jehovah in Ezek 44:2, Ezek 44:5, the angel of Jehovah. Kliefoth's opinion, that in Ezek 44:2, Ezek 44:5, it is not the man who is speaking, but that the prophet is there addressed directly by the apparition of God (Ezek 43:2 ff.), is proved to be untenable by the simple fact that the speaker (in Ezekiel 44) admonishes the prophet in Ezek 40:5 to attend, to see, and to hear, in the same words as the man in Ezek 40:4 of the chapter before us. This places the identity of the two beyond the reach of doubt. He had in his hand a flaxen cord for measuring, and the measuring rod - that is to say, two measures, because he had to measure many and various things, smaller and larger spaces, for the former of which he had the measuring rod, for the latter the measuring line. The gate at which this man stood (Ezek 40:3) is not more precisely defined, but according to Ezek 40:5 it is to be sought for in the wall surrounding the building; and since he went to the east gate first, according to Ezek 40:6, it was not the east gate, but probably the north gate, as it was from the north that Ezekiel had come.
Geneva 1599
40:1 In the five and twentieth year of our captivity, in the (a) beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after the city was smitten, in the same day the hand of the LORD was upon me, and brought me there.
(a) The Jews counted the beginning of the year after two sorts: for their feasts they began to count in March and for their other affairs in September: so that this is to be understood of September.
John Gill
40:1 In the five and twentieth year of our captivity,.... That is, from Jeconiah's captivity, from whence this prophet begins his dates: he calls it our captivity, because he himself was then carried captive; and this was twenty years after his first vision; see Ezek 1:1,
in the beginning of the year, in the tenth day of the month; the Jews had two beginnings of their year, the one on civil accounts, which was in the autumnal equinox, in the month Tisri, which answers to part of our September; and if this is meant here, the tenth day of it was the day of atonement, in which the Jews were to afflict their souls; but on this day the prophet has a view of the Gospel church, which receives the atonement by the sacrifice of Christ: the other beginning of the year, which was on ecclesiastic accounts, was in the vernal equinox, the month Nisan, which answers to part of our March; and the tenth day of it was the day that the passover lamb was separated from the flock, and kept up till the fourteenth; the time between Christ's public entry into Jerusalem, and his being sacrificed as the passover for us. Some interpreters go one way, some the other: it is not easy to determine which is meant; though I think more probably the latter, since church affairs are chiefly here represented. This, according to the Talmudists (n), was the year of the jubilee: Bishop Usher (o) places it in the year of the world 3430 A.M., and before Christ 574; and makes the day to be the thirtieth of April, and the third day of the week (Tuesday); and, as to the year, Mr. Whiston (p) agrees with, him:
in the fourteenth year after that the city was smitten; taken, broken up, and destroyed by Nebuchadnezzar; its walls demolished; its houses burnt, and inhabitants put to the sword, or carried captive. This was in the eleventh year of Zedekiah's reign, to which add the fourteen years from hence and they make twenty five, as reckoned from Jeconiah's captivity:
in the self-same day the hand of the Lord was upon me, and brought me hither; that is, on the tenth day of the month, of the new year, begin when it will. The Spirit of the Lord, which is sometimes called the finger of God, and the power of God, this fell upon him, or was laid on him, and impressed his mind and soul; and he in a visionary way, as appears by what follows, was brought into, the land of Israel, and to Jerusalem, according as things were represented to his mind; though, as to his body, he was still in the land of Chaldea. The Targum interprets "the hand of the Lord" the spirit of prophecy; see Ezek 1:3.
(n) T. Bab. Eracin, fol. 12. 1. (o) Annales Vet. Test. A. M. 3430. (p) Chronological Tables, cent. 10.
John Wesley
40:1 Of our captivity - Of those that were carried away into captivity with Jeconiah eleven years before Jerusalem was burnt. And this falls in with the three thousand three hundred and seventy fourth year of the world, about five hundred and seventy four years before Christ's incarnation. The beginning - In the month Nisan. The tenth day - The day that the paschal lamb was to be taken up in order to the feast on the tenth day. Brought me - To Jerusalem, the place where it did stand.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:1 THE REMAINING CHAPTERS, THE FORTIETH THROUGH FORTY-EIGHTH, GIVE AN IDEAL PICTURE OF THE RESTORED JEWISH TEMPLE. (Eze. 40:1-49)
beginning of the year--the ecclesiastical year, the first month of which was Nisan.
the city . . . thither--Jerusalem, the center to which all the prophet's thoughts tended.
40:140:1: Եւ եղեւ ՚ի քսաներորդի եւ ՚ի հինգերորդի ամի գերութեան մերոյ, յամսեանն առաջնում որ օր մետասան էր ամսոյն. ՚ի չորեքտասաներորդի ամի առնլոյ քաղաքին. յաւո՛ւր յայնմիկ եղեւ ՚ի վերայ իմ ձեռն Տեառն[12933]։ [12933] Բազումք. Եւ հինգերորդի։
1 Մեր գերութեան քսանհինգերորդ տարում, առաջին ամսին, ամսուայ տասնմէկերորդ օրը, քաղաքի գրաւման տասնչորսերորդ տարում, Տիրոջ ձեռքը հանգչեց ինձ վրայ:
40 Մեր գերութեան քսանըհինգերորդ տարուան, առաջին ամսուան տասներորդ օրը, քաղաքին զարնուելուն տասնըչորրորդ տարին, նոյն օրը Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ ու զիս հոն տարաւ։
Եւ եղեւ ի քսաներորդի եւ հինգերորդի ամի գերութեան մերոյ, յամսեանն առաջնում որ օր [862]մետասան էր ամսոյն, ի չորեքտասաներորդի ամի առնլոյ քաղաքին, յաւուր յայնմիկ եղեւ ի վերայ իմ ձեռն [863]Տեառն:

40:1: Եւ եղեւ ՚ի քսաներորդի եւ ՚ի հինգերորդի ամի գերութեան մերոյ, յամսեանն առաջնում որ օր մետասան էր ամսոյն. ՚ի չորեքտասաներորդի ամի առնլոյ քաղաքին. յաւո՛ւր յայնմիկ եղեւ ՚ի վերայ իմ ձեռն Տեառն[12933]։
[12933] Բազումք. Եւ հինգերորդի։
1 Մեր գերութեան քսանհինգերորդ տարում, առաջին ամսին, ամսուայ տասնմէկերորդ օրը, քաղաքի գրաւման տասնչորսերորդ տարում, Տիրոջ ձեռքը հանգչեց ինձ վրայ:
40 Մեր գերութեան քսանըհինգերորդ տարուան, առաջին ամսուան տասներորդ օրը, քաղաքին զարնուելուն տասնըչորրորդ տարին, նոյն օրը Տէրոջը ձեռքը իմ վրաս եղաւ ու զիս հոն տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:140:1 В двадцать пятом году по переселении нашем, в начале года, в десятый {день} месяца, в четырнадцатом году по разрушении города, в тот самый день была на мне рука Господа, и Он повел меня туда.
40:2 ἐν εν in ὁράσει ορασις appearance; vision θεοῦ θεος God εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔθηκέν τιθημι put; make με με me ἐπ᾿ επι in; on ὄρους ορος mountain; mount ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about οἰκοδομὴ οικοδομη building πόλεως πολις city ἀπέναντι απεναντι before; contrary
40:2 בְּ bᵊ בְּ in מַרְאֹ֣ות marʔˈôṯ מַרְאָה vision אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֱבִיאַ֖נִי hᵉvîʔˌanî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְנִיחֵ֗נִי yᵊnîḥˈēnî נוח settle אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֤ר hˈar הַר mountain גָּבֹ֨הַּ֙ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon כְּ kᵊ כְּ as מִבְנֵה־ mivnē- מִבְנֶה structure עִ֖יר ʕˌîr עִיר town מִ mi מִן from נֶּֽגֶב׃ nnˈeḡev נֶגֶב south
40:2. in visionibus Dei adduxit me in terram Israhel et dimisit me super montem excelsum nimis super quem erat quasi aedificium civitatis vergentis ad austrumIn the visions of God he brought me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain: upon which there was as the building of a city, bending towards the south.
2. In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.
40:2. In the visions of God, he brought me into the land of Israel, and he released me on an exceedingly high mountain, on which there was something like the edifice of a city, verging toward the south.
40:2. In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which [was] as the frame of a city on the south.
In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither:

40:1 В двадцать пятом году по переселении нашем, в начале года, в десятый {день} месяца, в четырнадцатом году по разрушении города, в тот самый день была на мне рука Господа, и Он повел меня туда.
40:2
ἐν εν in
ὁράσει ορασις appearance; vision
θεοῦ θεος God
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἔθηκέν τιθημι put; make
με με me
ἐπ᾿ επι in; on
ὄρους ορος mountain; mount
ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
ὡσεὶ ωσει as if; about
οἰκοδομὴ οικοδομη building
πόλεως πολις city
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
40:2
בְּ bᵊ בְּ in
מַרְאֹ֣ות marʔˈôṯ מַרְאָה vision
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
הֱבִיאַ֖נִי hᵉvîʔˌanî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יְנִיחֵ֗נִי yᵊnîḥˈēnî נוח settle
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ֤ר hˈar הַר mountain
גָּבֹ֨הַּ֙ gāvˈōₐh גָּבֹהַּ high
מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon
כְּ kᵊ כְּ as
מִבְנֵה־ mivnē- מִבְנֶה structure
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
מִ mi מִן from
נֶּֽגֶב׃ nnˈeḡev נֶגֶב south
40:2. in visionibus Dei adduxit me in terram Israhel et dimisit me super montem excelsum nimis super quem erat quasi aedificium civitatis vergentis ad austrum
In the visions of God he brought me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain: upon which there was as the building of a city, bending towards the south.
40:2. In the visions of God, he brought me into the land of Israel, and he released me on an exceedingly high mountain, on which there was something like the edifice of a city, verging toward the south.
40:2. In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which [was] as the frame of a city on the south.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. “Землю Израилеву”. Так названа Иудея из-за имеющего быть тогда объединения Ефрема и Иуды. - “На весьма высокой горе”. Так еще Ис II:2; Мих IV:1; Иез XVII:22: называли Сион не за его естественную высоту, а за будущее значение на земле; здесь, как и у дальнейших пророков (Дан II:35; Зах XIV:10: ср. Откр XXI:10), еще более выдвигается это мистическое значение Сиона, так что под ним едва уже разумеется гора; отсюда отсутствие имени его здесь, где оно необходимее, чем в параллельных пророчествах. - “С южной стороны” букв. “к югу”, т. е. к ю. для пророка, пришедшего из северного Вавилона (ср. XX:46): храм, о котором, как сейчас увидим, здесь речь, по крайней мере, (храм Иезекиилев, идеальный, занимал не юг лишь горы, а всю ее (XLIII:12). LXX читали вместо негев, юг, гевед, прямо, может быть в виду того, что пророк первоначально оказывается у восточных, ворот (ст. 6). Возможно, что юг взят просто как символическая страна света и тепла (см. объяснение I:4: “от севера”). - “Как бы городские здания”. Как видно из ст. 3, так выглядели здания храма с его широкой двойной стеной, шестью воротами и многочисленными сооружениями. Самый город (идеальный, как и храм) был от храмовой горы в расстоянии более верст: XLV:1: и cл. XLVIII:8: и cл.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither. 2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south. 3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. 4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
Here is, 1. The date of this vision. It was in the twenty-fifth year of Ezekiel's captivity (v. 1), which some compute to be the thirty-third year of the first captivity, and is here said to be the fourteenth year after the city was smitten. See how seasonably the clearest and fullest prospects of their deliverance were given, when they were in the depth of their distress, and an assurance of the return of the morning when they were in the midnight of their captivity: "Then the hand of the Lord was upon me and brought me thither to Jerusalem, now that it was in ruins, desolate and deserted"--a pitiable sight to the prophet. 2. The scene where it was laid. The prophet was brought, in the visions of God, to the land of Israel, v. 2. And it was not the first time that he had been brought thither in vision. We had him carried to Jerusalem to see it in its iniquity and shame (ch. viii. 3); here he is carried thither to have a pleasing prospect of it in its glory, though its present aspect, now that it was quite depopulated, was dismal. He was set upon a very high mountain, as Moses upon the top of Pisgah, to view this land, which was now a second time a land of promise, not yet in possession. From the top of this mountain he saw as the frame of a city, the plan and model of it; but this city was a temple as large as a city. The New Jerusalem (Rev. xxi. 22) had no temple therein; this which we have here is all temple, which comes much to one. It is a city for men to dwell in; it is a temple for God to dwell in; for in the church on earth God dwells with men, in that in heaven men dwell with God. Both these are framed in the counsel of God, framed by infinite wisdom, and all very good. 3. The particular discoveries of this city (which he had at first a general view of) were made to him by a man whose appearance was like the appearance of brass (v. 3), not a created angel, but Jesus Christ, who should be found in fashion as a man, that he might both discover and build the gospel-temple. He brought him to this city, for it is through Christ that we have both acquaintance with and access to the benefits and privileges of God's house. He it is that shall build the temple of the Lord, Zech. vi. 13. His appearing like brass intimates both his brightness and his strength. John, in vision, saw his feet like unto fine brass, Rev. i. 15. 4. The dimensions of this city or temple, and the several parts of it, were taken with a line of flax and a measuring reed, or rod (v. 3), as carpenters have both their line and a wooden measure. The temple of God is built by line and rule; and those that would let others into the knowledge of it must do it by that line and rule. The church is formed according to the scripture, the pattern in the mount. That is the line and the measuring reed that is in the hand of Christ. With that doctrine and laws ought to be measured, and examined by that; for then peace is upon the Israel of God when they walk according to that rule. 5. Directions are here given to the prophet to receive this revelation from the Lord and transmit it pure and entire to the church, v. 4. (1.) He must carefully observe every thing that was said and done in this vision. His attention is raised and engaged (v. 4): "Behold with thy eyes all that is shown thee (do not only see it, but look intently upon it), and hear with thy ears all that is said to thee; diligently hearken to it, and be sure to set thy heart upon it; attend with a fixedness of thought and a close application of mind." What we see of the works of God, and what we hear of the word of God, will do us no good unless we set out hearts upon it, as those that reckon ourselves nearly concerned in it, and expect advantage to our souls by it. (2.) He must faithfully declare it to the house of Israel, that they may have the comfort of it. Therefore he receives, that he may give. Thus the Revelation of Jesus Christ was lodged in the hands of John, that he might signify it to the churches, Rev. i. 1. And, because he is to declare it as a message from God, he must therefore be fully apprised of it himself and much affected with it. Note, Those who are to preach God's word to others ought to study it well themselves and set their hearts upon it. Now the reason given why he must both observe it himself and declare it to the house of Israel is because to this intent he is brought hither, and has it shown to him. Note, When the things of God are shown to us it concerns us to consider to what intent they are shown to us, and, when we are sitting under the ministry of the word, to consider to what intent we are brought thither, that we may answer the end of our coming, and may not receive the grace of God, in showing us such things, in vain.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:2: Set me upon a very high mountain - Mount Moriah, the mount on which Solomon's temple was built, Ch2 3:1.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:2: By which - Better as in the margin. (compare Eze 43:12).
As the frame of a city - It is not "a city" which is seen, but a building (the temple and its courts) like a city in its construction, surrounded by massive walls.
On the south - southward, i. e., on the southern slope, just as the temple actually stood on Mount Moriah. The temple was at the northeast corner of the city - part of the western portion of the city being more to the north, but no part directly north of the temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:2: the visions: There can be little doubt, that the grand outlines of the description of the temple, in the following extraordinary vision, were taken from that of Solomon's, with all the additions made to it in after ages; and we may suppose that Zerubbabel and the other Jews had respect to it, as far as circumstances would permit, in rebuilding the temple after the captivity. There are, however, many circumstances which conclusively shew, that something infinitely superior to either the first or second temple was intended; and that the external description must be considered as a figure and emblem of spiritual blessings. Probably the more immediate accomplishment of the prophecy will be subsequent to the conversion and restoration of the Jews, the destruction of Gog and Magog, and the pouring out of the Spirit, mentioned at the close of the last chapter; but whether there will be any external forms analogous to these cannot be determined, though in some respects it seems improbable. Eze 1:1, Eze 8:3; Dan 7:1, Dan 7:7; Act 2:17, Act 16:9; Co2 12:1-7
a very: Eze 17:22, Eze 17:23; Isa 2:2, Isa 2:3; Dan 2:34, Dan 2:35; Mic 4:1; Rev 21:10
by: or, upon
as the: Eze 48:30-35; Gal 4:26; Rev 21:10-23
frame: Ch1 28:12, Ch1 28:19
on the south: Isa 48:2, Isa 14:13
John Gill
40:2 In the visions of God brought he me into the land of Israel,.... Or by the spirit of prophecy, as the Targum again; that is, being under the impressions of the Spirit of God, it appeared to him, in a visionary way, as if he was really brought out of Chaldea, and set in the land of Israel; see Ezek 8:3, as John was carried away in the spirit to see the New Jerusalem, Rev_ 21:10,
and set me upon a very high mountain; as John also was, that he might have a view of this large city and temple, which were to fill the whole world: thus Christ was taken up to an exceeding high mountain, to be shown the kingdoms of the world, and the glory of them, Mt 4:8, it is needless to inquire what this mountain was, whether Moriah, on which the temple was formerly built, or any other mountain near Jerusalem, since no material temple is exhibited to be built upon it; nor would such a mountain, especially Zion or Moriah, have been a proper place, if material temple at Jerusalem was here designed, which must have stood upon it; but this is visionary, as well as the city and temple; if it respects anything, it may the strength, the visibility, and exalted state of the church of Christ in the latter day; see Is 2:2,
by, which was as the flame of a city on the south: the prophet in the vision, and as to his view of things coming from Babylon, which lay north of Judea, has a prospect of the south of the city and temple; and, first, there appeared to him, to the south of the mountain on which he stood, the plan of a city; or which was as one, for the city is not described till last; the description is of the temple first; and which for its wall, gates, courts, and towers, looked more like a city than a temple; nothing is more common than for the church of Christ to be compared to a city, especially as in the latter day; see Ps 87:3.
John Wesley
40:2 In the visions of God - By this it appears it was not a corporeal transportation of the prophet. The frame - The portrait of a city. On the south - On the south of the mountain, where the prophet was set.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:2 visions of God--divinely sent visions.
very high mountain--Moriah, very high, as compared with the plains of Babylon, still more so as to its moral elevation (Ezek 17:22; Ezek 20:40).
by which--Ezekiel coming from the north is set down at (as the Hebrew for "upon" may be translated) Mount Moriah, and sees the city-like frame of the temple stretching southward. In Ezek 40:3, "God brings him thither," that is, close up to it, so as to inspect it minutely (compare Rev_ 21:10). In this closing vision, as in the opening one of the book, the divine hand is laid on the prophet, and he is borne away in the visions of God. But the scene there was by the Chebar, Jehovah having forsaken Jerusalem; now it is the mountain of God, Jehovah having returned thither; there, the vision was calculated to inspire terror; here, hope and assurance.
40:240:2: Եւ ա՛ծ զիս ՚ի տեսլեան Աստուծոյ յերկիրն Իսրայէլի, եւ եդ զիս ՚ի վերայ լերին միոյ բարձու յոյժ. եւ ՚ի վերայ նորա իբրեւ զշինուած քաղաքի դէ՛մ յանդիման.
2 Աստուածային տեսիլքի մէջ նա ինձ բերեց Իսրայէլի երկիրն ու դրեց մի չափազանց բարձր լերան վրայ, իսկ դրա վրայ, դէմ-յանդիման կար քաղաքի պէս մի շինուածք: Ինձ ներս տարաւ:
2 Զիս Աստուծոյ տեսիլքներով Իսրայէլի երկիրը տարաւ եւ խիստ բարձր լերան մը վրայ դրաւ։ Հոն՝ հարաւային կողմը՝ քաղաքի մը նման շինուածք մը կար։
Եւ ած զիս ի տեսլեան Աստուծոյ յերկիրն Իսրայելի, եւ եդ զիս ի վերայ լերին միոյ բարձու յոյժ. եւ ի վերայ նորա իբրեւ զշինուած քաղաքի [864]դէմ յանդիման:

40:2: Եւ ա՛ծ զիս ՚ի տեսլեան Աստուծոյ յերկիրն Իսրայէլի, եւ եդ զիս ՚ի վերայ լերին միոյ բարձու յոյժ. եւ ՚ի վերայ նորա իբրեւ զշինուած քաղաքի դէ՛մ յանդիման.
2 Աստուածային տեսիլքի մէջ նա ինձ բերեց Իսրայէլի երկիրն ու դրեց մի չափազանց բարձր լերան վրայ, իսկ դրա վրայ, դէմ-յանդիման կար քաղաքի պէս մի շինուածք: Ինձ ներս տարաւ:
2 Զիս Աստուծոյ տեսիլքներով Իսրայէլի երկիրը տարաւ եւ խիստ բարձր լերան մը վրայ դրաւ։ Հոն՝ հարաւային կողմը՝ քաղաքի մը նման շինուածք մը կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:240:2 В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву и поставил меня на весьма высокой горе, и на ней, с южной стороны, были как бы городские здания;
40:3 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνήρ ανηρ man; husband καὶ και and; even ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be ὡσεὶ ωσει as if; about ὅρασις ορασις appearance; vision χαλκοῦ χαλκεος of brass στίλβοντος στιλβων and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be σπαρτίον σπαρτιον builder; architect καὶ και and; even κάλαμος καλαμος stalk; reed μέτρου μετρον measure καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πύλης πυλη gate
40:3 וַ wa וְ and יָּבֵ֨יא yyāvˌê בוא come אֹותִ֜י ʔôṯˈî אֵת [object marker] שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וּ û וְ and פְתִיל־ fᵊṯîl- פָּתִיל cord פִּשְׁתִּ֥ים pištˌîm פֵּשֶׁת flax בְּ bᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וּ û וְ and קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֑ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate
40:3. et introduxit me illuc et ecce vir cuius erat species quasi species aeris et funiculus lineus in manu eius et calamus mensurae in manu eius stabat autem in portaAnd he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate.
3. And he brought me thither, and behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
40:3. And he led me into that place. And behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a linen rope in his hand, and a measuring reed in his hand. And he was standing at the gate.
40:3. And he brought me thither, and, behold, [there was] a man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which [was] as the frame of a city on the south:

40:2 В видениях Божиих привел Он меня в землю Израилеву и поставил меня на весьма высокой горе, и на ней, с южной стороны, были как бы городские здания;
40:3
καὶ και and; even
εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in
με με me
ἐκεῖ εκει there
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἀνήρ ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ο the
ὅρασις ορασις appearance; vision
αὐτοῦ αυτος he; him
ἦν ειμι be
ὡσεὶ ωσει as if; about
ὅρασις ορασις appearance; vision
χαλκοῦ χαλκεος of brass
στίλβοντος στιλβων and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἦν ειμι be
σπαρτίον σπαρτιον builder; architect
καὶ και and; even
κάλαμος καλαμος stalk; reed
μέτρου μετρον measure
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
εἱστήκει ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
40:3
וַ wa וְ and
יָּבֵ֨יא yyāvˌê בוא come
אֹותִ֜י ʔôṯˈî אֵת [object marker]
שָׁ֗מָּה šˈāmmā שָׁם there
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
מַרְאֵ֨הוּ֙ marʔˈēhû מַרְאֶה sight
כְּ kᵊ כְּ as
מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight
נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וּ û וְ and
פְתִיל־ fᵊṯîl- פָּתִיל cord
פִּשְׁתִּ֥ים pištˌîm פֵּשֶׁת flax
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand
וּ û וְ and
קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed
הַ ha הַ the
מִּדָּ֑ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch
וְ wᵊ וְ and
ה֥וּא hˌû הוּא he
עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate
40:3. et introduxit me illuc et ecce vir cuius erat species quasi species aeris et funiculus lineus in manu eius et calamus mensurae in manu eius stabat autem in porta
And he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate.
40:3. And he led me into that place. And behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a linen rope in his hand, and a measuring reed in his hand. And he was standing at the gate.
40:3. And he brought me thither, and, behold, [there was] a man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. “Муж”. На основании XLIV:2, 5, где как будто этот же “муж” называется Господом (Иеговою), и так как он обращается к пророку, как везде в его книге Бог: “сын человеческий”, некоторые думают, что это был “Ангел завета”, Сын Божий, который в качестве архитектора и показывает пророку славу своего будущего сооружения. Но возможно, что здесь разумеется простой Ангел как в IX:2; ср. XLIII:6. И сияет он только как херувимы, а не как Господь: “Которого вид как бы вид блестящей меди” - в знак духовной крепости, воинственности, соединенной с блеском; см. объяснение I:7; сияние не такое блестящее, как I:27. “Блестящей” нет в евр. и добавлено в рус. по LXX: “яко видние меди блещащияся”, stilbontoV; думают, что LXX читали здесь в своем подлиннике; калалI:7. - “Льняная вервь” - для больших измерений, как, напр., в XLVII:3: (впрочем XLII:16: и д.). LXX свободно: “вервь зиждущих” (ватерпас?); Зах II:5; Откр XXI:15. - “И стоял он у ворот”, может быть, северных, потому что пророк видит с южной стороны здания храма (ст. 3) и приведен был к храму с севера, из Халдеи; но без ближайшего определения могли быть названы скорее всего восточные ворота, как главный: тогда в ст. 6: ангел подходит к ним только ближе.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:3: A man, whose appearance was like - brass - Like bright polished brass, which strongly reflected the rays of light. Probably he had what we would term a nimbus or glory round his head. This was either an angel; or, as some think, a personal appearance of our blessed Lord.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:3: The appearance of brass - Brightly shining.
A line of flax - For measuring the ground plan.
A measuring reed - For the walls (compare Jer 31:38-39). To measure implied a separation for sacred purposes. The measurements are:
(1) exact, to show that the promise is certain;
(2) equal, to denote harmony;
(3) vast, to mark majesty and grandeur.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:3: whose: Eze 1:7, Eze 1:27; Dan 10:5, Dan 10:6; Rev 1:15
with: Eze 47:3; Isa 8:20, Isa 28:17; Zac 2:1, Zac 2:2; Rev 11:1, Rev 21:15
Geneva 1599
40:3 And he brought me there, and, behold, [there was] a (b) man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
(b) Which was an angel in the form of a man, that came to measure out this building.
John Gill
40:3 And he brought me thither,.... Being brought into the land of Israel in vision, and to a high mountain in it, by which were as the frame of a city; he was from thence brought to the city or temple itself, which looked like one:
and, behold, a note of attention and admiration:
there was a man; one in human form; not a created angel, but the Messiah, the builder and owner of the city and temple, whom it was proper the prophet should first have a view of; and by whom he was to be made acquainted with the several parts and dimensions of those buildings: he is called a "man", not that he was a mere man, but the eternal God; or otherwise he would not have been fit to be the architect or builder of such a fabric; nor as yet was he really man, but is so called, because it was determined he should, and it was agreed by him that he would become man, and it was foretold as a certain thing; and besides, he often appeared in a human form before his incarnation, as he now did, being most suitable to the prophet, and making himself more familiar to him; as well as it was preludium of his future incarnation, and of what he be when this vision would be fulfilled:
whose appearance was like the appearance of brass; denoting the glory and splendour of his divine Person, being the brightness of his Father's glory; also the glory of his human nature, in his state of exaltation, and the glory of his office, as Mediator; and especially the glory and brightness he will appear in when this vision will take place, with which he shall enlighten the whole earth, and slay antichrist; see Rev_ 18:1, also it may denote his purity and holiness in both his natures, divine and human; not only in the former, but in the latter, in which he is free from sin, original and actual; and even now from sin imputed, having made full satisfaction for it, without which he will appear when he comes a second time, Heb 9:28, this may likewise point at his great strength, as God, and man, and Mediator; who has made the world, and holds all creatures in being; who is the mighty Redeemer of his people; has bore their sins, and conquered their enemies; supports their persons; bears their burdens, and supplies them with strength: once more, it may intend his duration; who, though he was once dead, is alive, and lives for ever; his priesthood is unchangeable; his kingdom an everlasting one; and he the same yesterday, today, and for ever, and his years fail not:
with a line of flax in his hand, and a measuring reed: one in one hand, and the other in the other hand; the one to measure greater, the other lesser matters; and both signify the sacred Scriptures, the rule and measure of faith and practice; and to which, in the latter day, all will be reduced; the doctrines then preached will be quite agreeable to them; the ordinances will be administered as they were first delivered; the form, order, and discipline of the churches, will be according to the primitive pattern; there will be no deviation from it; see Zech 2:1,
and he stood in the gate; of the house or temple, as being Lord and proprietor of it; having the keys of it, to open and shut, let in and keep out, at his pleasure; see Heb 3:6 and as the guide of the prophet, to lead him into each of the courts and apartments, and give him the dimensions of them, that he might show them to the house of Israel, to be observed by them; and here, as Cocceius observes, he stands, invites and calls persons to come into his house, and partake of all the privileges and entertainments of it; see Prov 1:20, yea, here he stands, as being not so much the doorkeeper, as the door and gate itself; as he is the way to his Father, the gate that leads to eternal life, so the door into a Gospel church; see Jn 14:6.
John Wesley
40:3 A man - The same no doubt that appeared to the prophet, Ezek 1:26, whose name is the branch, and who builds the temple, Zech 6:12-13, whose colour was like burnished brass; Rev_ 1:15, which speaks glory and strength. A line - A plumb - line, a mason's line to discover the rectitude of the building, or its defects. In the gate - In the north gate, next toward the east.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:3 man--The Old Testament manifestations of heavenly beings as men prepared men's minds for the coming incarnation.
brass--resplendent.
line--used for longer measurements (Zech 2:1).
reed--used in measuring houses (Rev_ 21:15). It marked the straightness of the walls.
40:340:3: եւ տարաւ զիս ՚ի ներքս։ Եւ ահա ա՛յր մի, եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսիլ փայլուն պղնձոյ. եւ ՚ի ձեռին նորա էր լա՛ր շինողաց, եւ ձո՛ղ չափոյ. եւ ինքն կա՛յր ՚ի վերայ դրանն[12934]։ [12934] Ոմանք. Եւ տեսիլ նորա էր իբրեւ։
3 Ահա մի մարդ կար այնտեղ, որի տեսքը փայլուն պղնձի նման էր: Ձեռքին շինարարի լար ու չափաձող ունէր: Ինքն էլ կանգնած էր դռան վրայ:
3 Երբ զիս հոն տարաւ, մարդ մը ելաւ, որուն երեւոյթը պղնձի պէս էր եւ որուն ձեռքը քթանէ լար մը ու չափելու համար եղէգ մը կար։ Անիկա դուռը կայներ էր։
Եւ տարաւ զիս ի ներքս, եւ ահա այր մի, եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսիլ փայլուն պղնձոյ, եւ ի ձեռին նորա էր լար շինողաց եւ ձող չափոյ, եւ ինքն կայր [865]ի վերայ դրանն:

40:3: եւ տարաւ զիս ՚ի ներքս։ Եւ ահա ա՛յր մի, եւ տեսիլ նորա իբրեւ զտեսիլ փայլուն պղնձոյ. եւ ՚ի ձեռին նորա էր լա՛ր շինողաց, եւ ձո՛ղ չափոյ. եւ ինքն կա՛յր ՚ի վերայ դրանն[12934]։
[12934] Ոմանք. Եւ տեսիլ նորա էր իբրեւ։
3 Ահա մի մարդ կար այնտեղ, որի տեսքը փայլուն պղնձի նման էր: Ձեռքին շինարարի լար ու չափաձող ունէր: Ինքն էլ կանգնած էր դռան վրայ:
3 Երբ զիս հոն տարաւ, մարդ մը ելաւ, որուն երեւոյթը պղնձի պէս էր եւ որուն ձեռքը քթանէ լար մը ու չափելու համար եղէգ մը կար։ Անիկա դուռը կայներ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:340:3 и привел меня туда. И вот муж, которого вид как бы вид блестящей меди, и льняная вервь в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот.
40:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ἑώρακας οραω view; see υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ἐν εν in τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἰδὲ οραω view; see καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ὠσίν ους ear σου σου of you; your ἄκουε ακουω hear καὶ και and; even τάξον τασσω arrange; appoint εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I δεικνύω δεικνυω show σοι σοι you διότι διοτι because; that ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the δεῖξαί δεικνυω show σοι σοι you εἰσελήλυθας εισερχομαι enter; go in ὧδε ωδε here καὶ και and; even δείξεις δεικνυω show πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as σὺ συ you ὁρᾷς οραω view; see τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
40:4 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֡ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינֶיךָ֩ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנֶ֨יךָ ʔoznˌeʸḵā אֹזֶן ear שְּׁמָ֜ע ššᵊmˈāʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and שִׂ֣ים śˈîm שׂים put לִבְּךָ֗ libbᵊḵˈā לֵב heart לְ lᵊ לְ to כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i מַרְאֶ֣ה marʔˈeh ראה see אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] כִּ֛י kˈî כִּי that לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַרְאֹותְכָ֖ה harʔôṯᵊḵˌā ראה see הֻבָ֣אתָה huvˈāṯā בוא come הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here הַגֵּ֛ד haggˈēḏ נגד report אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
40:4. et locutus est ad me idem vir fili hominis vide oculis tuis et auribus tuis audi et pone cor tuum in omnia quae ego ostendam tibi quia ut ostendantur tibi adductus es huc adnuntia omnia quae tu vides domui IsrahelAnd this man said to me: Son of man, see with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee: for thou art brought hither that they may be shewn to thee: declare all that thou seest, to the house of Israel.
4. And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
40:4. And the same man said to me: “Son of man, look with your eyes, and listen with your ears, and set your heart upon all that I will reveal to you. For you have been brought to this place, so that these things may be revealed to you. Announce all that you see to the house of Israel.”
40:4. And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew [them] unto thee [art] thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
And he brought me thither, and, behold, [there was] a man, whose appearance [was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate:

40:3 и привел меня туда. И вот муж, которого вид как бы вид блестящей меди, и льняная вервь в руке его и трость измерения, и стоял он у ворот.
40:4
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρός προς to; toward
με με me
ο the
ἀνήρ ανηρ man; husband
ἑώρακας οραω view; see
υἱὲ υιος son
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ἰδὲ οραω view; see
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὠσίν ους ear
σου σου of you; your
ἄκουε ακουω hear
καὶ και and; even
τάξον τασσω arrange; appoint
εἰς εις into; for
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
σου σου of you; your
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
δεικνύω δεικνυω show
σοι σοι you
διότι διοτι because; that
ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of
τοῦ ο the
δεῖξαί δεικνυω show
σοι σοι you
εἰσελήλυθας εισερχομαι enter; go in
ὧδε ωδε here
καὶ και and; even
δείξεις δεικνυω show
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
σὺ συ you
ὁρᾷς οραω view; see
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
40:4
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to
הָ הַ the
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
בֶּן־ ben- בֵּן son
אָדָ֡ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
רְאֵ֣ה rᵊʔˈē ראה see
בְ vᵊ בְּ in
עֵינֶיךָ֩ ʕêneʸḵˌā עַיִן eye
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אָזְנֶ֨יךָ ʔoznˌeʸḵā אֹזֶן ear
שְּׁמָ֜ע ššᵊmˈāʕ שׁמע hear
וְ wᵊ וְ and
שִׂ֣ים śˈîm שׂים put
לִבְּךָ֗ libbᵊḵˈā לֵב heart
לְ lᵊ לְ to
כֹ֤ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
מַרְאֶ֣ה marʔˈeh ראה see
אֹותָ֔ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker]
כִּ֛י kˈî כִּי that
לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
הַרְאֹותְכָ֖ה harʔôṯᵊḵˌā ראה see
הֻבָ֣אתָה huvˈāṯā בוא come
הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה here
הַגֵּ֛ד haggˈēḏ נגד report
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
40:4. et locutus est ad me idem vir fili hominis vide oculis tuis et auribus tuis audi et pone cor tuum in omnia quae ego ostendam tibi quia ut ostendantur tibi adductus es huc adnuntia omnia quae tu vides domui Israhel
And this man said to me: Son of man, see with thy eyes, and hear with thy ears, and set thy heart upon all that I shall shew thee: for thou art brought hither that they may be shewn to thee: declare all that thou seest, to the house of Israel.
40:4. And the same man said to me: “Son of man, look with your eyes, and listen with your ears, and set your heart upon all that I will reveal to you. For you have been brought to this place, so that these things may be revealed to you. Announce all that you see to the house of Israel.”
40:4. And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew [them] unto thee [art] thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Приглашение к вниманию, такое торжественнее, троекратное, вниманию не только внешнему (слух - уже более внутреннее), но и глубокому, душевному (“и прилагай сердце твое”) свидетельствует как о необыкновенной важности имеющего последовать откровения, так и о мистическом (а не непосредственном) смысле видения. - “Сын человеческий”. Так обращается к пророку везде в его книге только Бог. - “Приведен сюда”. Место видения опять (ст. 2, 3) не названо прямо, но с таинственной неопределенностью. - “Boзвести” - как пророк и в качестве его.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:4: Declare all that thou seest to the house of Israel - That they may know how to build the second temple, when they shall be restored from their captivity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:4: behold: Eze 2:7, Eze 2:8, Eze 3:17, Eze 43:10, Eze 44:5; Mat 10:27, Mat 13:9, Mat 13:51, Mat 13:52
declare: Isa 21:10; Jer 26:2; Act 20:27; Co1 11:23
John Gill
40:4 And the man said unto me, Son of man,.... The glorious and illustrious Person before described, who appeared in a human form, spoke to the prophet, calling him "the Son of man", a title often bestowed upon him in this prophecy; and here used to put him in mind of his original and decent, and of his meanness and unworthiness; thereby teaching him humility, which is necessary in order to receive instruction, and learn the knowledge of divine things: and also he might use this free and familiar way of speaking, both to express his philanthropy or good will to men, and to take off all terror from the mind of the prophet at his appearance; that he might more diligently attend to what he should see and hear, which he next advises him to:
behold with thine eyes, and hear with thine ears; look with both eyes, and hear with both ears; that is, look wistfully, and hear attentively; for if persons only have a glance or superficial view of anything or hear in a careless and indifferent manner, what they see and hear will make little impression upon them; nor will they retain, but soon forget it, and be incapable of relating it unto others:
and set thy heart upon all that I shall show thee; let thy mind be intent upon it; thoroughly consider it, and ponder it within thy heart; let it engross all thy thoughts and affections; so it will be imprinted upon thy mind, and be remembered by thee; for, unless a man's heart is taken with what he sees and hears, it will soon be gone from him; and besides, these were things of great moment and importance, which were about to be shown the prophet: as Moses had the pattern of the tabernacle shown him in the mount; and as David had the pattern of the temple given him by the Spirit and in writing, which were both typical of the church; and as John had a view of the New Jerusalem; so the prophet here is shown the form and order of the Gospel church in the latter day:
for to the intent that I might show them unto thee art thou brought hither; this was the design of his being brought in a visionary way out of Chaldea into the land of Israel, that he might have a view of the fabric after described; and there it was highly proper that he should diligently view it, and listen attentively to everything that was said to him about it; and the rather, as he was to relate the whole to others, as follows:
declare all that thou seest to the house of Israel; to the people of Israel then in captivity; and to the church of God in every age, to whom this prophecy should come, and by whom it should be read; that the people of God in all succeeding times might know what will be the state and condition of the church of Christ in the latter day; and how far they now come short of Gospel order and discipline; see Ezek 43:10. It becomes the ministers of the word faithfully to declare what has been shown them, whether respecting doctrine or practice, even all things, and keep back nothing that may be profitable and useful.
40:440:4: Եւ ասէ ցիս այրն. Տեսե՛ր որդի մարդոյ. արդ՝ հայեա՛ց աչօք քովք, եւ լո՛ւր ակընջօք քովք, եւ հաստատեա՛ ՚ի մտի քում զամենայն զոր ես ցուցից քեզ. զի վասն ցուցանելո՛յ քեզ եկի այսր. եւ ցուցցե՛ս զամենայն զոր դո՛ւդ տեսանես՝ տանն Իսրայէլի։
4 Մարդն ասաց ինձ. «Տեսար դու, մարդո՛ւ որդի: Արդ, աչքերովդ նայի՛ր, ականջներովդ լսի՛ր եւ մտքումդ հաստա՛տ պահիր այն ամէնը, ինչ քեզ ցոյց եմ տալու, որովհետեւ քեզ ցոյց տալու համար եմ այստեղ եկել: Եւ ինչ որ ինքդ տեսնես՝ ցոյց եմ տալու Իսրայէլի տանը»:
4 Այն մարդը ինծի ըսաւ. ‘Որդի՛ մարդոյ, աչքերովդ տե՛ս ու ականջներովդ լսէ՛ ու բոլոր ցուցուցածներուս ուշադրութիւն ըրէ՛, վասն զի դուն հոս բերուեցար որպէս զի այս բաները քեզի ցուցնեմ, որ տեսածդ Իսրայէլի տանը պատմես’։
Եւ ասէ ցիս այրն. [866]Տեսեր, որդի`` մարդոյ, արդ հայեաց աչօք քովք, եւ լուր ականջօք քովք, եւ հաստատեա ի մտի քում զամենայն զոր ես ցուցից քեզ. զի վասն ցուցանելոյ քեզ [867]եկի այսր, եւ ցուցցես զամենայն զոր դուդ տեսանես` տանն Իսրայելի:

40:4: Եւ ասէ ցիս այրն. Տեսե՛ր որդի մարդոյ. արդ՝ հայեա՛ց աչօք քովք, եւ լո՛ւր ակընջօք քովք, եւ հաստատեա՛ ՚ի մտի քում զամենայն զոր ես ցուցից քեզ. զի վասն ցուցանելո՛յ քեզ եկի այսր. եւ ցուցցե՛ս զամենայն զոր դո՛ւդ տեսանես՝ տանն Իսրայէլի։
4 Մարդն ասաց ինձ. «Տեսար դու, մարդո՛ւ որդի: Արդ, աչքերովդ նայի՛ր, ականջներովդ լսի՛ր եւ մտքումդ հաստա՛տ պահիր այն ամէնը, ինչ քեզ ցոյց եմ տալու, որովհետեւ քեզ ցոյց տալու համար եմ այստեղ եկել: Եւ ինչ որ ինքդ տեսնես՝ ցոյց եմ տալու Իսրայէլի տանը»:
4 Այն մարդը ինծի ըսաւ. ‘Որդի՛ մարդոյ, աչքերովդ տե՛ս ու ականջներովդ լսէ՛ ու բոլոր ցուցուցածներուս ուշադրութիւն ըրէ՛, վասն զի դուն հոս բերուեցար որպէս զի այս բաները քեզի ցուցնեմ, որ տեսածդ Իսրայէլի տանը պատմես’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:440:4 И сказал мне этот муж: >.
40:5 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am περίβολος περιβολος from outside; outer τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband κάλαμος καλαμος stalk; reed τὸ ο the μέτρον μετρον measure πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἓξ εξ six ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even παλαιστῆς παλαιστη and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the προτείχισμα προτειχισμα breadth ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed
40:5 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חֹומָ֛ה ḥômˈā חֹומָה wall מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֨ד yˌaḏ יָד hand הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֗ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six אַמֹּ֤ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit וָ wā וְ and טֹ֔פַח ṭˈōfaḥ טֹפַח span וַ wa וְ and יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֤חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the בִּנְיָן֙ bbinyˌān בִּנְיָן building קָנֶ֣ה qānˈeh קָנֶה reed אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and קֹומָ֖ה qômˌā קֹומָה height קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
40:5. et ecce murus forinsecus in circuitu domus undique et in manu viri calamus mensurae sex cubitorum et palmo et mensus est latitudinem aedificii calamo uno altitudinem quoque calamo unoAnd behold there was a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits and a handbreadth: and he measured the breadth of the building one reed, and the height one reed.
5. And behold, a wall on the outside of the house round about, and in the man’s hand a measuring reed of six cubits long, of a cubit and an handbreadth each: so he measured the thickness of the building, one reed; and the height, one reed.
40:5. And behold, there was a wall outside of the house, encircling it all around, and in the man’s hand was a measuring reed of six cubits and a palm. And he measured the width of the edifice with one reed; likewise, the height with one reed.
40:5. And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man’s hand a measuring reed of six cubits [long] by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew [them] unto thee [art] thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel:

40:4 И сказал мне этот муж: <<сын человеческий! смотри глазами твоими и слушай ушами твоими, и прилагай сердце твое ко всему, что я буду показывать тебе, ибо ты для того и приведен сюда, чтоб я показал тебе {это}; все, что увидишь, возвести дому Израилеву>>.
40:5
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
περίβολος περιβολος from outside; outer
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
χειρὶ χειρ hand
τοῦ ο the
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
κάλαμος καλαμος stalk; reed
τὸ ο the
μέτρον μετρον measure
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἓξ εξ six
ἐν εν in
πήχει πηχυς forearm; foot and a half
καὶ και and; even
παλαιστῆς παλαιστη and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
προτείχισμα προτειχισμα breadth
ἴσον ισος equal
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
αὐτοῦ αυτος he; him
ἴσον ισος equal
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
40:5
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold
חֹומָ֛ה ḥômˈā חֹומָה wall
מִ mi מִן from
ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יַ֨ד yˌaḏ יָד hand
הָ הַ the
אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed
הַ ha הַ the
מִּדָּ֗ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
אַמֹּ֤ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
וָ וְ and
טֹ֔פַח ṭˈōfaḥ טֹפַח span
וַ wa וְ and
יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹ֤חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
הַ ha הַ the
בִּנְיָן֙ bbinyˌān בִּנְיָן building
קָנֶ֣ה qānˈeh קָנֶה reed
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
קֹומָ֖ה qômˌā קֹומָה height
קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
40:5. et ecce murus forinsecus in circuitu domus undique et in manu viri calamus mensurae sex cubitorum et palmo et mensus est latitudinem aedificii calamo uno altitudinem quoque calamo uno
And behold there was a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits and a handbreadth: and he measured the breadth of the building one reed, and the height one reed.
40:5. And behold, there was a wall outside of the house, encircling it all around, and in the man’s hand was a measuring reed of six cubits and a palm. And he measured the width of the edifice with one reed; likewise, the height with one reed.
40:5. And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man’s hand a measuring reed of six cubits [long] by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Обозрение храма, естественно, начинается с внешней (“вне храма”, букв. “дома”, Вульг. domus), круговой (“со всех сторон”, слав. “крест”) стены (евр. хома, LXX periboloV, “ограда”) его и к ней возвращается в заключении: XLII:20. Как и храм, стена описывается только со стороны величины своей, причем длина ее указывается в заключении описания храма (XLII:20), а здесь только ширина и толщина ее. Та и другая были одинаковы, благодаря чему стена должна была казаться очень толстой и большой (почему, а также за сложность ворот ее, пророк называет ее вторично уже “зданием”, бинъян, LXX “предстение”), т. е. прочно и резко отделять священную область храма от мирского, не закрывая первой от последнего. - Ширина и толщина стены равнялась, как и естественно для этого первого измерения в таинственном храме, только одной единице принятой здесь меры - трости; трость, палка, вероятно, употреблялась везде тогда для таких надобностей, почему и по-ассир. мера - кону = евр. каме, трость. - Ранее измерения пророк определяет эту единицу меры. Она заключала в себе 6: локтей, но локтей не обыкновенных, в 6: ширины руки, а локтей большого, полного и должно быть древнего (2: Пар III:3) размера, - заключавших в себе, кроме собственно локтя (части руки от локтя до кисти) еще и кисть или ладонь (считавшуюся в 4: пальца ширины: Иер LII:21), следовательно, локтей в 7: ширины руки. Так и в греч.: en phcei kai palaisth; но слав.: “в лакоть шестодлнный”. В Египте и Вавилоне тоже был локоть большой, полный (“царский” в Египте) и меньший, должно быть, постепенно вытеснивший большой; большой в Египте = 52,5: сантим., в Вавилонии 55,5, меньший - 49,5: и 45: (Берт. Креч.). Иезекиилев был приблизительно такого (первого размера), следовательно, был немного более 1/2: метра, а трость = около 3: 1/3: метра. Стена такой высоты и ширины походила на длинный одноэтажный городской дом. Но внутри, с храмового двора, она должно быть была ниже на высоту лестницы у ворот (ст. 6).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:5: A measuring reed of six cubits long - The Hebrew cubit is supposed to be about twenty and a half inches; and a palm, about three inches more; the length of the rod about ten feet six inches.
The breadth - one reed; and the height, one reed - As this wall was as broad as it was high, it must have been a kind of parapet, which was carried, of the same dimensions, all round the temple. See AAAA in the plan.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:5: The boundary wall of the temple-courts. See Plan II.
A wall on the outside of the house - The wall enclosing the courts in which were the entrance gates.
By the cubit and an hand breadth - The Jews first used a cubit of fifteen inches, applying it principally to the vessels and furniture of the temple; next a cubit of eighteen inches ("a hand-breadth" longer than the former cubit); and lastly, after the captivity, the Babylonian cubit of twenty-one inches (a "hand-breadth" more). In the temple measurements they used only the cubit of eighteen inches; hence, the "cubit and hand-breadth" is the cubit of eighteen inches.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:5: a wall: Eze 42:20; Psa 125:2; Isa 26:1, Isa 60:18; Zac 2:5; Rev 21:12
by: Deu 3:11
so he: Eze 42:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
40:5
The Surrounding Wall
And, behold, a wall (ran) on the outside round the house; and in the man's hand was the measuring rod of six cubits, each a cubit and a handbreadth; and he measured the breadth of the building a rod, and the height a rod. - The description of the temple (for, according to what follows, הבּית is the house of Jehovah) (cf. Ezek 43:7) commences with the surrounding wall of the outer court, whose breadth (i.e., thickness) and height are measured (see the illustration, Plate I a a a a), the length of the measuring rod having first been given by way of parenthesis. This was six cubits (sc., measured) by the cubit and handbreadth - that is to say, six cubits, each of which was of the length of a (common) cubit and a handbreadth (cf. Ezek 43:13); in all, therefore, six cubits and six handbreadths. The ordinary or common cubit, judging from the statement in 2Chron 3:3, that the measure of Solomon's temple was regulated according to the earlier measure, had become shorter in the course of time than the old Mosaic or sacred cubit. Fro the new temple, therefore, the measure is regulated according to a longer cubit, in all probability according to the old sacred cubit of the Mosaic law, which was a handbreadth longer than the common cubit according to the passage before us, or seven handbreadths of the ordinary cubit. הבּנין, the masonry, is the building of the wall, which was one rod broad, i.e., thick, and the same in height. The length of this wall is not given, and can only be learned from the further description of the whole wall (see the comm. on Ezek 40:27).
John Gill
40:5 And behold, a wall on the outside of the house round about,.... The first thing that presents itself to the view of the prophet, after the sight of the architect or chief builder, is a wall encompassing this strange and wondrous building; which was like the frame of a city, as before observed: this wall was five hundred reeds long, and five hundred broad; see Ezek 42:20, now this wall was both for separation and protection; that it was for separation is certain from Ezek 42:20, it was to separate between the sanctuary land the profane place; that is, between the church and the world: the people of God were always a distinct and separate people; they were so from eternity, are so in time, and will be so to all eternity; they were distinguished from others by the everlasting love, of God; by his eternal choice of them, and taking them into the covenant of his grace, in consequence of it; and by the redeeming grace of Christ, who has redeemed them out of every kindred, people, and nation; and by the efficacious grace of God, in the effectual calling, by which they are separated from the world, and become a distinct people from them; and so they will be in the resurrection morn, and in the day of judgment, and in heaven for evermore: and what separates and distinguishes them is not any native goodness in them, nor any good thing done by them; but the purpose and grace of God, like a wall built firm and sure; not upon the works of men, but the will of God; and is unalterable and eternal; a wall that can never be battered down: it is this by which the church is enclosed as a vineyard and garden, to which it is sometimes compared, because separate and distinct from the waste, common, and field of the world; as here to a building encompassed by a wall, and divided from it: the church of Christ in all ages does or should consist of persons gathered out of the world, separated from it by the grace of God; but in the latter day it will more visibly appear to consist of such: it will be openly distinguished from the world, by the purity of its doctrines; by the faithful administration of ordinances; strictness of its discipline, and by the holy lives of the members of it; these, by the grace of God, will be a wall of separation round about it, to keep out profane persons and things; moreover, a wail is for protection, preservation, and safety; and such a wall the Lord himself will be to his people; he will be round about them, on their side, and on every side of them: yea, a wall of fire to enlighten, warm, and comfort them, and to consume their enemies, Zech 2:5 he will be a wall about his church in his love to them, with which he encompasses them; and which is built, not on their loveliness, love, or obedience, but upon his sovereign will and pleasure; and the dimensions of which, its length, breadth, height, and depth, are unmeasurable: it is a wall impregnable; it can never be broken down, and secures from all enemies whatever; and so he will be in his power, by which his saints are kept as persons in a garrison, or any fortified place well walled about, and which is invincible; to which may be added salvation by Jesus Christ, which will be for the walls and bulwarks of the city and church of God in the latter day, to which belong the prophecies in Is 26:1, which salvation flows from the love of God; is secured by his purpose; established in his covenant; wrought out by Christ, and is an everlasting one; and is the firm security and safety of his church and people now, hereafter, and to all eternity:
and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit, and an hand breadth; as in Ezek 40:3 and this being the measure used in taking the dimensions of the whole building, it was proper it should be explained what it was, before they are taken, and the account given: it consisted of six cubits; but then as these differ, there being a common cubit, and a sacred or royal one, it was necessary it should be clearly pointed at, as it is; by observing that these cubits were to be understood of a cubit and a hand's breadth; the common cubit were eighteen inches, a foot and a half, or half a yard; and a hand's breadth were three inches; so that this measure consisted of three yards and a half. Some indeed are of opinion that the hand's breadth is to be added only to the six cubits, and not to each of them; but the text is clear and express that these cubits were by or according to a cubit and a hand's breadth. So the Targum paraphrases it,
"and in the man's hand measuring reeds, one of which was six cubits by a cubit, which is a cubit and a hand's breadth;''
and this is confirmed by what is said in Ezek 43:13,
the cubit is a cubit and a hand's breadth; to which may be added, that such was the royal cubit at Babylon, where Ezekiel now was, according to Herodotus (q); who says,
"the royal cubit is larger by three fingers than that which was usually measured with, or the common cubit;''
in this way Jarchi and Kimchi understand it; though they make the common cubit to be but five hands' breadth, or fifteen inches, and this six hands' breadth, or eighteen inches: what this mystically signifies; see Gill on Ezek 40:3,
so he measured the breadth of the building one reed, and the height one reed; not of the whole building of the house or temple, but of the wall before mentioned; the breadth or thickness of which was one reed, or three yards and a half; and the height of it was the same; denoting the great security, safe protection, and strong defence of the church of God.
(q) Clio, sive l. 1. c. 178.
John Wesley
40:5 A wall - This was that outmost wall, that compassed the whole mount Sion, upon whose top the temple stood. The man's hand - Christ, hath, and keeps the reed in his own hand, as the only fit person to take the measures of all. A measuring reed - Or cane, for this measuring rod was of those canes growing in that country, long, and light, which architects made use of. Six cubits long - Each cubit consisting of eighteen inches in our common account. An hand breadth - Added to each six cubits. The breadth - The thickness of the walls, which were one reed, and one hand's breadth, or three yards, and three inches thick. Height - And the height equal, taking the measure from the floor on the inside of the wall.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:5 Measures were mostly taken from the human body. The greater cubit, the length from the elbow to the end of the middle finger, a little more than two feet: exceeding the ordinary cubit (from the elbow to the wrist) by an hand-breadth, that is, twenty-one inches in all. Compare Ezek 43:13, with Ezek 40:5. The palm was the full breadth of the hand, three and a half inches.
breadth of the building--that is, the boundary wall. The imperfections in the old temple's boundary wall were to have no place here. The buildings attached to it had been sometimes turned to common uses; for example, Jeremiah was imprisoned in one (Jer 20:2; Jer 29:26). But now all these were to be holy to the Lord. The gates and doorways to the city of God were to be imprinted in their architecture with the idea of the exclusion of everything defiled (Rev_ 21:27). The east gate was to be especially sacred, as it was through it the glory of God had departed (Ezek 11:23), and through it the glory was to return (Ezek 43:1-2; Ezek 44:2-3).
40:540:5: Եւ ահա շուրջ զտաճարաւն փողոցս. եւ ՚ի ձեռին առն՝ ձո՛ղ չափոյ ՚ի վե՛ց կանգնոյ եւ թզաւ. եւ չափեաց զլայնութիւն պարսպացն հաւասար ձողոյն, եւ զբարձրութիւն նորա հաւասար ձողոյն։
5 Ահա տաճարի շուրջը տեսայ փողոցնեա[39]: Մարդու ձեռքին կար մի չափաձող վեց կանգուն ու մէկ թիզ երկարութեամբ: Պարսպի լայնութիւնը նա չափեց մէկ ձողի հաւասար, բարձրութիւնն էլ՝ մէկ ձողի հաւասար:[39] 39. Եբրայերէն՝ պարիսպներ:
5 Դուրսէն տանը շուրջը պարիսպ մը կար։ Այն մարդուն ձեռքը չափելու համար վեց կանգուն երկայն եղէգ մը կար (կանգունը մէկ կանգուն ու չորս մատնաչափ հաշուելով)։ Երբ չափեց պարիսպին լայնութիւնը՝ եղէգ մը ու բարձրութիւնը եղէգ մըն էր։
Եւ ահա շուրջ զտաճարաւն [868]փողոցս, եւ ի ձեռին առնն ձող չափոյ ի վեց [869]կանգնոյ եւ թզաւ. եւ չափեաց զլայնութիւն պարսպացն հաւասար ձողոյն, եւ բարձրութիւն նորա հաւասար ձողոյն:

40:5: Եւ ահա շուրջ զտաճարաւն փողոցս. եւ ՚ի ձեռին առն՝ ձո՛ղ չափոյ ՚ի վե՛ց կանգնոյ եւ թզաւ. եւ չափեաց զլայնութիւն պարսպացն հաւասար ձողոյն, եւ զբարձրութիւն նորա հաւասար ձողոյն։
5 Ահա տաճարի շուրջը տեսայ փողոցնեա[39]: Մարդու ձեռքին կար մի չափաձող վեց կանգուն ու մէկ թիզ երկարութեամբ: Պարսպի լայնութիւնը նա չափեց մէկ ձողի հաւասար, բարձրութիւնն էլ՝ մէկ ձողի հաւասար:
[39] 39. Եբրայերէն՝ պարիսպներ:
5 Դուրսէն տանը շուրջը պարիսպ մը կար։ Այն մարդուն ձեռքը չափելու համար վեց կանգուն երկայն եղէգ մը կար (կանգունը մէկ կանգուն ու չորս մատնաչափ հաշուելով)։ Երբ չափեց պարիսպին լայնութիւնը՝ եղէգ մը ու բարձրութիւնը եղէգ մըն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:540:5 И вот, вне храма стена со всех сторон {его}, и в руке того мужа трость измерения в шесть локтей, {считая каждый локоть} в локоть с ладонью; и намерил он в этом здании одну трость толщины и одну трость вышины.
40:6 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ἀναβαθμοῖς αναβαθμος ascent καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed
40:6 וַ wa וְ and יָּבֹ֗וא yyāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֔ימָה qqāḏˈîmā קָדִים east וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend בְּב *bᵊ בְּ in מַֽעֲלֹותָ֑יומעלותו *mˈaʕᵃlôṯˈāʸw מַעֲלָה ascent וַ wa וְ and יָּ֣מָד׀ yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סַ֣ף sˈaf סַף threshold הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate קָנֶ֤ה qānˈeh קָנֶה reed אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one רֹ֔חַב rˈōḥav רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] סַ֣ף sˈaf סַף threshold אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one רֹֽחַב׃ rˈōḥav רֹחַב breadth
40:6. et venit ad portam quae respiciebat viam orientalem et ascendit per gradus eius et mensus est limen portae calamo uno latitudinem id est limen unum calamo uno in latitudineAnd he came to the gate that looked toward the east, and he went up the steps thereof: and he measured the breadth of the threshold of the gate one reed, that is, one threshold was one reed broad;
6. Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the steps thereof; and he measured the threshold of the gate, one reed broad: and the other threshold, one reed broad.
40:6. And he went to the gate which looked toward the east, and he ascended by its steps. And he measured the width of the threshold of the gate as one reed, that is, one threshold was one reed in width.
40:6. Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, [which was] one reed broad; and the other threshold [of the gate, which was] one reed broad.
And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man' s hand a measuring reed of six cubits [long] by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed:

40:5 И вот, вне храма стена со всех сторон {его}, и в руке того мужа трость измерения в шесть локтей, {считая каждый локоть} в локоть с ладонью; и намерил он в этом здании одну трость толщины и одну трость вышины.
40:6
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τὴν ο the
βλέπουσαν βλεπω look; see
κατὰ κατα down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
ἐν εν in
ἑπτὰ επτα seven
ἀναβαθμοῖς αναβαθμος ascent
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
αιλαμ αιλαμ.1 the
πύλης πυλη gate
ἴσον ισος equal
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
40:6
וַ wa וְ and
יָּבֹ֗וא yyāvˈô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
קָּדִ֔ימָה qqāḏˈîmā קָדִים east
וַ wa וְ and
יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend
בְּב
*bᵊ בְּ in
מַֽעֲלֹותָ֑יומעלותו
*mˈaʕᵃlôṯˈāʸw מַעֲלָה ascent
וַ wa וְ and
יָּ֣מָד׀ yyˈāmoḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
סַ֣ף sˈaf סַף threshold
הַ ha הַ the
שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
קָנֶ֤ה qānˈeh קָנֶה reed
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
רֹ֔חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
סַ֣ף sˈaf סַף threshold
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
רֹֽחַב׃ rˈōḥav רֹחַב breadth
40:6. et venit ad portam quae respiciebat viam orientalem et ascendit per gradus eius et mensus est limen portae calamo uno latitudinem id est limen unum calamo uno in latitudine
And he came to the gate that looked toward the east, and he went up the steps thereof: and he measured the breadth of the threshold of the gate one reed, that is, one threshold was one reed broad;
40:6. And he went to the gate which looked toward the east, and he ascended by its steps. And he measured the width of the threshold of the gate as one reed, that is, one threshold was one reed in width.
40:6. Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, [which was] one reed broad; and the other threshold [of the gate, which was] one reed broad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. “Потом пошел” муж - ангел ст. 3, а пророк мог стоять на прежнем месте, откуда виден был ангел и все его действия. Если ангел в ст. 3: стоял уже около восточных ворот, а не северных (что возможно - см. объяснение ст. 3), то он здесь подходит к ним ближе для измерения. - “К воротам” во внешней стене храма, ведущим во двор храма. - “Обращенным лицом к востоку”. Кроме них были еще северные и южные ворота; все три были совершенно одинакового устройства и величины; посему подробно описываются только одни восточные ворота, как главные и святейшие, через которые входит Иегова (XLIII:4) - “И взошел” для измерения. - “По ступеням их”, которые, как видно из дальнейшего, были устроены не в стене, а снаружи ее, не входили в ее черту. Двор храма предполагается находящимся, как в Соломоновом храме, на террасе горы. Из ст. 22: и 26: видно, что этих ступеней было 7, каковое число LXX ставит и здесь: “и вниде во врата зрящая на восток седми степньми” (вместо “взошед”, вайаал, читали шева, “семь”). - “И нашел меры в одном пороге ворот одну трость ширины”. Вся толщина стены, равная трости, т. е. 6: локтям, поперечно прорезывалась воротами, порог которых (см. план 1:А) посему должен быть шириною тоже в эту трость, т. е. в 6: локтей см. план 1, а-b. Ширина для порога громадная и говорящая о святости места, куда вели ворота. - “И в другом (букв.: “и в одном”) пороге одну трость ширины”. Буквальное повторение предыдущей фразы, бросающее тень на подлинность (диттография); если текст верен, то может разуметься порог противоположной стороны сооружения ворот (c-d), о котором речь в ст. 7: (но о нем здесь речь преждевременна и потому неясна) или же так называемый у греков “верхний порог”, верхний косяк, перекладина дверей, 'uperqurion, в отличие от нижнего порога, 'upoqurion, superbus в отличие от inferus (Naevius apud Movium IV, 278. Plant. Маc. V, 1. Розенмюллер.), - но указывать меру для такого порога лишне, - в виду его равенства с нижним. LXX “порог” передают ailam, что у LXX всегда транскрипция евр. улам “ притвор” - так называют они здесь порог (евр. саф) должно быть за большую величину этого порога (ет-саф немного похоже по начертание на улам). Слав. перед речью о пороге = елам имеет вставку: “и измери фе, шесть о сию страну, шесть же об ону”; фее транскрипция евр. та, боковая комната; об этих комнатах в евр. речь только в 7: ст. и их там и по LXX насчитывается только по 3: с каждой стороны ворот, а не по 6: как здесь, следовательно, слав. т. допускает какие-то комнатки в наружных сенях ворот.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
5 And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and a hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed. 6 Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. 7 And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. 8 He measured also the porch of the gate within, one reed. 9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward. 10 And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. 11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. 12 The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side. 13 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door. 14 He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate. 15 And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits. 16 And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees. 17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. 18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement. 19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, a hundred cubits eastward and northward. 20 And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. 21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 22 And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them. 23 And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate a hundred cubits. 24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures. 25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
The measuring-reed which was in the hand of the surveyor-general was mentioned before, v. 3. Here we are told (v. 5) what was the exact length of it, which must be observed, because the house was measured by it. It was six cubits long, reckoning, not by the common cubit, but the cubit of the sanctuary, the sacred cubit, by which it was fit that this holy house should be measured, and that was a hand-breadth (that it, four inches) longer than the common cubit: the common cubit was eighteen inches, this twenty-two, see ch. xliii. 13. Yet some of the critics contend that this measuring-reed was but six common cubits in length, and one handbreadth added to the whole. The former seems more probable. Here is an account,
I. Of the outer wall of the house, which encompassed it round, which was three yards thick and three yards high, which denotes the separation between the church and the world on every side and the divine protection which the church is under. If a wall of this vast thickness will not secure it, God himself will be a wall of fire round about it; whoever attack it will do so at their peril.
II. Of the several gates with the chambers adjoining to them. Here is no mention of the outer court of all, which was called the court of the Gentiles, some think because in gospel-times there should be such a vast confluence of Gentiles to the church that their court should be left unmeasured, to signify that the worshippers in that court should be unnumbered, Rev. vii. 9, 11, 12.
1. He begins with the east gate, because that was the usual way of entering into the lower end of the temple, the holy of holies being at the west end, in opposition to the idolatrous heathen that worshipped towards the east. Now, in the account of this gate, observe, (1.) That he went up to it by stairs (v. 6), for the gospel-church was exalted above that of the Old Testament, and when we go to worship God we must ascend; so is the call, Rev. iv. 1. Come up hither. Sursum corda--Up with your hearts. (2.) That the chambers adjoining to the gates were but little chambers, about ten feet square, v. 7. These were for those to lodge in who attended the service of the house. And it becomes such as are made spiritual priests to God to content themselves with little chambers and not to seek great things to themselves; so that we may but have a place within the verge of God's court we have reason to be thankful though it be in a little chamber, a mean apartment, though we be but door-keepers there. (3.) The chambers, as they were each of them four-square, denoting their stability and due proportion and their exact agreement with the rule (for they were each of them one reed long and one reed broad), so they were all of one measure, that there might be an equality among the attendants on the service of the house. (4.) The chambers were very many; for in our Father's house there are many mansions (John xiv. 2), in his house above, and in that here on earth. In the secret of his tabernacle shall those be hid, and in a safe pavilion, whose desire is to dwell in the house of the Lord all the days of their life, Ps. xxvii. 4, 5. Some make these chambers to represent the particular congregations of believers, which are parts of the great temple, the universal church, which are, and must be, framed by the scripture-line and rule, and which Jesus Christ takes the measure of, that is, takes cognizance of, for he walks in the midst of the seven golden candle-sticks. (5.) It is said (v. 14), He made also the posts. He that now measured them was the same that made them; for Christ is the builder of his church and therefore is best able to give us the knowledge of it. And his reducing them to the rule and standard is called his making them, for no account is made of them further than they agree with that. To the law and to the testimony. (6.) Here are posts of sixty cubits, which, some think, was literally fulfilled when Cyrus, in his edict for rebuilding the temple at Jerusalem, ordered that the height thereof should be sixty cubits, that is, thirty yards and more, Ezra vi. 3. (7.) Here were windows to the little chambers, and windows to the posts and arches (that is, to the cloisters below), and windows round about (v. 16), to signify the light from heaven with which the church is illuminated; divine revelation is let into it for instruction, direction, and comfort, to those that dwell in God's house, light to work by, light to walk by, light to see themselves and one another by. There were lights to the little chambers; even the least, and least considerable, parts and members of the church, shall have light afforded them. All thy children shall be taught of the Lord. But they are narrow windows, as those in the temple, 1 Kings vi. 4. The discoveries made to the church on earth are but narrow and scanty compared with what shall be in the future state, when we shall no longer see through a glass darkly. (8.) Divers courts are here spoken of, an outermost of all, then an outer court, then an inner, and then the innermost of all, into which the priests only entered, which (some think) may put us in mind "of the diversities of gifts, and graces, and offices, in the several members of Christ's mystical body here, as also of the several degrees of glory in the courts and mansions of heaven, as there are stars in several spheres and stars of several magnitudes in the fixed firmament." English Annotations. Some draw nearer to God than others and have a more intimate acquaintance with divine things; but to a child of God a day in any of his courts is better than a thousand elsewhere. These courts had porches, or piazzas, round them, for the shelter of those that attended in them from wind and weather; for when we are in the way of our duty to God we may believe ourselves to be under his special protection, that he will graciously provide for us, nay, that he will himself be to us a covert from the storm and tempest, Isa. iv. 5, 6. (9.) On the posts were palm-trees engraven (v. 16), to signify that the righteous shall flourish like the palm-tree in the courts of God's house, Ps. xcii. 12. The more they are depressed with the burden of affliction the more strongly do they grow, as they say of the palm-trees. It likewise intimates the saints' victory and triumph over their spiritual enemies; they have palms in their hands (Rev. vii. 9); but lest they should drop these, or have them snatched out of their hands, they are here engraven upon the posts of the temple as perpetual monuments of their honour. Thanks be to God, who always causes us to triumph. Nay, believers shall themselves be made pillars in the temple of our God, and shall go no more out, and shall have his name engraven on them, which will be their brightest ornament and honour, Rev. iii. 12. (10.) Notice is here taken of the pavement of the court, v. 17, 18. The word intimates that the pavement was made of porphyry--stone, which was of the colour of burning coals; for the brightest and most sparkling glories of this world should be put and kept under our feet when we draw near to God and are attending upon him. The stars are, as it were, the burning coals, or stones of a fiery colour, with which the pavement of God's celestial temple is laid; and, if the pavement of the court be so bright and glittering, how glorious must we conclude the mansions of that house to be!
2. The gates that looked towards the north (v. 20) and towards the south (v. 24), with their appurtenances, are much the same with that towards the east, after the measure of the first gate, v. 21. But the description is repeated very particularly. And thus largely was the structure of the tabernacle related in Exodus, and of the temple in the books of Kings and Chronicles, to signify the special notice God does take, and his ministers should take, of all that belong to his church. His delight is in them; his eye is upon them. He knows all that are his, all his living temples and all that belongs to them. Observe, (1.) This temple had not only a gate towards the east, to let into it the children of the east, that were famous for their wealth and wisdom, but it had a gate to the north, and another to the south, for the admission of the poorer and less civilized nations. The new Jerusalem has twelve gates, three towards each quarter of the world (Rev. xxi. 13); for many shall come from all parts to sit down there, Matt. viii. 11. (2.) To those gates they went up by steps, seven steps (v. 22-26), which, as some observe, may remind us of the necessity of advancing in grace and holiness, adding one grace to another, going from step to step, from strength to strength, still pressing forward towards perfection--upward, upward, towards heaven, the temple above.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:6: Went up the stairs thereof - As the temple was built upon an eminence, there must have been steps on the outside, opposite to each door, to ascend by. And it appears there were steps to go up from one court to another, see Eze 40:22, Eze 40:26, Eze 40:34, Eze 40:37; and also from the court of the priests to the sanctuary, Eze 40:49. See MMMMM in the plan.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:6
Stairs - Seven in number Eze 40:22. Each threshold of the gate (was) one reed broad (or 9 ft.). The measurements are being taken from East to west, i. e., in depth.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:6: unto: Eze 40:20, Eze 8:16, Eze 11:1, Eze 43:1, Eze 44:1, Eze 46:1, Eze 46:12; Ch1 9:18, Ch1 9:24; Neh 3:29; Jer 19:2
which looketh: Heb. whose face was the way
stairs: Eze 40:26; Kg1 6:8
threshold: Eze 10:18, Eze 43:8, Eze 46:2, Eze 47:1; Psa 84:10 *marg.
one reed: Eze 40:5, Eze 40:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
40:6
The Buildings of the East Gate
(See Plate II 1). - Ezek 40:6. And he went to the gate, the direction of which was toward the east, and ascended the steps thereof, and measured the threshold of the gate one rod broad, namely, the first threshold one rod broad, Ezek 40:7. And the guard-room one rod long and one rod broad, and between the guard-rooms five cubits, and the threshold of the gate by the porch of the gate from the temple hither one rod. Ezek 40:8. And he measured the porch of the gate from the temple hither one rod. Ezek 40:9. And he measured the porch of the gate eight cubits, and its pillars two cubits; and the porch of the gate was from the temple hither. Ezek 40:10. And of the guard-rooms of the gate toward the east there were three on this side and three on that side; all three had one measure, and the pillars also one measure on this side and on that. Ezek 40:11. And he measured the breadth of the opening of the gate ten cubits, the length of the gate thirteen cubits. Ezek 40:12. And there was a boundary fence before the guard-rooms of one cubit, and a cubit was the boundary fence on that side, and the guard-rooms were six cubits on this side and six cubits on that side. Ezek 40:13. And he measured the gate from the roof of the guard-rooms to the roof of them five and twenty cubits broad, door against door. Ezek 40:14. And he fixed the pillars at sixty cubits, and the court round about the gate reached to the pillars. Ezek 40:15. And the front of the entrance gate to the front of the porch of the inner gate was fifty cubits. Ezek 40:16. And there were closed windows in the guard-rooms, and in their pillars on the inner side of the gate round about, and so also in the projections of the walls; there were windows round about on the inner side, and palms on the pillars. - ויּבוא אל שׁער is not to be rendered, "he went in at the gate." For although this would be grammatically admissible, it is not in harmony with what follows, according to which the man first of all ascended the steps, and then commenced the measuring of the gate-buildings with the threshold of the gate. The steps (B in the illustration) are not to be thought of as in the surrounding wall, but as being outside in front of them; but in the description which follows they are not included in the length of the gate-buildings. The number of steps is not give here, but they have no doubt been fixed correctly by the lxx at seven, as that is the number given in Ezek 40:22 and Ezek 40:26 in connection with both the northern and southern gates. From the steps the man came to the threshold (C), and measured it. "The actual description of the first building, that of the eastern gate, commences in the inside; first of all, the entire length is traversed (Ezek 40:6-9), and the principal divisions are measured on the one side; then (Ezek 40:10-12) the inner portions on both sides are given more definitely as to their character, number, and measure; in Ezek 40:13-15 the relations and measurement of the whole building are noticed; and finally (Ezek 40:16), the wall-decorations observed round about the inside. The exit from the gate is first mentioned in Ezek 40:17; consequently all that is given in Ezek 40:6-16 must have been visible within the building, just as in the case of the other gates the measurements and descriptions are always to be regarded as given from within" (Bttcher). The threshold (C) was a rod in breadth, - that is to say, measuring from the outside to the inside, - and was therefore just as broad as the wall was thick (Ezek 40:5). But this threshold was the one, or first threshold, which had to be crossed by any one who entered the gate from the outside, for the gate-building had a second threshold at the exit into the court, which is mentioned in Ezek 40:7. Hence the more precise definition ואת סף אחד, "and that the one, i.e., first threshold," in connection with which the breadth is given a second time. את is neither nota nominativi, nor is it used in the sense of זאת; but it is nota accus., and is also governed by ויּמד. And אחד is not to be taken in a pregnant sense, "only one, i.e., not broken up, or composed of several" (Bttcher, Hvernick), but is employed, as it frequently is in enumeration, for the ordinal number: one for the first (vid., e.g., Gen 1:5, Gen 1:7).
The length of the threshold, i.e., its measure between the two door-posts (from north to south), is not given; but from the breadth of the entrance door mentioned in Ezek 40:11, we can infer that it was ten cubits. Proceeding from the threshold, we have next the measurement of the guard-room (G), mentioned in Ezek 40:7. According to 3Kings 14:28, תּא is a room constructed in the gate, for the use of the guard keeping watch at the gate. This was a rod in length, and the same in breadth. A space of five cubits is then mentioned as intervening between the guard-rooms. It is evident from this that there were several guard-rooms in succession; according to Ezek 40:10, three on each side of the doorway, but that instead of their immediately joining one another, they were separated by intervening spaces (H) of five cubits each. This required two spaces on each side. These spaces between the guard-rooms, of which we have no further description, must not be thought of as open or unenclosed, for in that case there would have been so many entrances into the court, and the gateway would not be closed; but we must assume "that they were closed by side walls, which connected the guard-rooms with one another" (Kliefoth). - After the guard-rooms there follows, thirdly, the threshold of the gate on the side of, or near the porch of, the gate "in the direction from the house," i.e., the second threshold, which was at the western exit from the gate-buildings near the porch (D); in other words, which stood as you entered immediately in front of the porch leading out into the court (C C), and was also a cubit in breadth, like the first threshold at the eastern entrance into the gate. מהבּית, "in the direction from the house," or, transposing it into our mode of viewing and describing directions, "going toward the temple-house." This is added to אלם השּׁער to indicate clearly the position of this porch as being by the inner passage of the gate-buildings leading into the court, so as to guard against our thinking of a porch erected on the outside in front of the entrance gate. Bttcher, Hitzig, and others are wrong in identifying or interchanging מהבּית with מבּית, inwardly, intrinsecus (Ezek 7:15; 3Kings 6:15), and taking it as referring to סף, as if the intention were to designate this threshold as the inner one lying within the gate-buildings, in contrast to the first threshold mentioned in Ezek 40:6.
In Ezek 40:8 and Ezek 40:9 two different measures of this court-porch (D) are given, viz., first, one rod = six cubits (Ezek 40:8), and then eight cubits (Ezek 40:9). The ancient translators stumbled at this difference, and still more at the fact that the definition of the measurement is repeated in the same words; so that, with the exception of the Targumists, they have all omitted the eighth verse; and in consequence of this, modern critics, such as Houbigant, Ewald, Bttcher, and Hitzig, have expunged it from the text as a gloss. But however strange the repetition of the measurement of the porch with a difference in the numbers may appear at the first glance, and however naturally it may suggest the thought of a gloss which has crept into the text through the oversight of a copyists, it is very difficult to understand how such a gloss could have been perpetuated; and this cannot be explained by the groundless assumption that there was an unwillingness to erase what had once been erroneously written. To this must be added the difference in the terms employed to describe the dimensions, viz., first, a rod, and then eight cubits, as well as the circumstance that in Ezek 40:9, in addition to the measure of the porch, that of the pillars adjoining the porch is given immediately afterwards. The attempts of the earlier commentators to explain the two measurements of the porch have altogether failed; and Kliefoth was the first to solve the difficulty correctly, by explaining that in Ezek 40:8 the measurement of the porch is given in the clear, i.e., according to the length within, or the depth (from east to west), whilst in Ezek 40:9 the external length of the southern (or northern) wall of the porch (from east to west) is given. Both of these were necessary, the former to give a correct idea of the inner space of the porch, as in the case of the guard-rooms in Ezek 40:8; the latter, to supply the necessary data for the entire length of the gate-buildings, and to make it possible to append to this the dimensions of the pillars adjoining the western porch-wall. As a portion of the gate-entrance or gateway, this porch was open to the east and west; and toward the west, i.e., toward the court, it was closed by the gate built against it. Kliefoth therefore assumes that the porch-walls on the southern and northern sides projected two cubits toward the west beyond the inner space of the porch, which lay between the threshold and the gate that could be closed, and was six cubits long, and that the two gate-pillars, with their thickness of two cubits each, were attached to this prolongation of the side walls. But by this supposition we do not gain a porch (אלם), but a simple extension of the intervening wall between the third guard-room and the western gate. If the continuation of the side walls, which joined the masonry bounding the western threshold on the south and north, was to have the character of a porch, the hinder wall (to the east) could not be entirely wanting; but even if there were a large opening in it for the doorway, it must stand out in some way so as to strike the eye, whether by projections of the wall at the north-east and south-east corners, or what may be more probable, by the fact that the southern and northern side walls receded at least a cubit in the inside, if not more, so that the masonry of the walls of the porch was weaker (thinner) than that at the side of the threshold and by the pillars, and the porch in the clear from north to south was broader than the doorway. The suffix attached to אילו is probably to be taken as referring to אלם השּׁער, and not merely to שׁער, and the word itself to be construed as a plural (איליו): the pillars of the gate-porch (E) were two cubits thick, or strong. This measurement is not to be divided between the two pillars, as the earlier commentators supposed, so that each pillar would be but one cubit thick, but applies to each of them. As the pillars were sixty cubits high (according to Ezek 40:14), they must have had the strength of at least two cubits of thickness to secure the requisite firmness. At the close of the ninth verse, the statement that the gate-porch was directed towards the temple-house is made for the third time, because it was this peculiarity in the situation which distinguished the gate-buildings of the outer court from those of the inner; inasmuch as in the case of the latter, although in other respects its construction resembled that of the gate-buildings of the outer court, the situation was reversed, and the gate-porch was at the side turned away from the temple toward the outer court, as is also emphatically stated three times in Ezek 40:31, Ezek 40:34, and Ezek 40:37 (Kliefoth).
On reaching the gate-porch and its pillars, the measurer had gone through the entire length of the gate-buildings, and determined the measure of all its component parts, so far as the length was concerned. Having arrived at the inner extremity or exit, the describer returns, in order to supply certain important particulars with regard to the situation and character of the whole structure. He first of all observes (in Ezek 40:10), with reference to the number and relative position of the guard-houses (G), that there were three of them on each side opposite to one another, that all six were of the same measure, i.e., one rod in length and one in breadth (Ezek 40:7); and then, that the pillars mentioned in Ezek 40:9, the measurement of which was determined (E), standing at the gate-porch on either side, were of the same size. Many of the commentators have erroneously imagined that by לאילם we are to understand the walls between the guard-rooms or pillars in the guard-rooms. The connecting walls could not be called אילים; and if pillars belonging to the guard-rooms were intended, we should expect to find לאיליו. - In Ezek 40:11 there follow the measurements of the breadth and length of the doorway. The breadth of the opening, i.e., the width of the doorway, was ten cubits. "By this we are naturally to understand the breadth of the whole doorway in its full extent, just as the length of the two thresholds and the seven steps, which was not given in Ezek 40:6 and Ezek 40:7, is also fixed at ten cubits" (Kliefoth). - The measurement which follows, viz., "the length of the gate, thirteen cubits," is difficult to explain, and has been interpreted in very different ways. The supposition of Lyra, Kliefoth, and others, that by the length of the gate we are to understand the height of the trellised gate, which could be opened and shut, cannot possibly be correct. ארך, length, never stands for קומה, height; and השּׁער in this connection cannot mean the gate that was opened and shut. השּׁער, as distinguished from פּתח השּׁער, can only signify either the whole of the gate-building (as in Ezek 40:6), or, in a more limited sense, that portion of the building which bore the character of a gate in a conspicuous way; primarily, therefore, the masonry enclosing the threshold on the two sides, together with its roof; and then, generally, the covered doorway, or that portion of the gate-building which was roofed over, in distinction from the uncovered portion of the building between the two gates (Bttcher, Hitzig, and Hvernick); inasmuch as it cannot be supposed that a gate-building of fifty cubits long was entirely roofed in. Now, as there are two thresholds mentioned in Ezek 40:6 and Ezek 40:7, and the distinction in Ezek 40:15 between the (outer) entrance-gate and the porch of the inner gate implies that the gate-building had two gates, like the gate-building of the city of Mahanaim (2Kings 18:24), one might be disposed to distribute the thirteen cubits' length of the gate between the two gates, because each threshold had simply a measurement of six cubits. But such a supposition as this, which is not very probable in itself, is proved to be untenable, by the fact that throughout the whole description we never find the measurements of two or more separate portions added together, so that no other course is open than to assume, as Bttcher, Hitzig, and Hvernick have done, that the length of thirteen cubits refers to one covered doorway, and that, according to the analogy of the measurements of the guard-rooms given in Ezek 40:7, it applies to the second gateway also; in which case, out of the forty cubits which constituted the whole length of the gate-building (without the front porch), about two-thirds (twenty-six cubits) would be covered gateway (b b), and the fourteen cubits between would form an uncovered court-yard (c c) enclosed on all sides by the gate-buildings. Consequently the roofing of the gate extended from the eastern and western side over the guard-room, which immediately adjoined the threshold of the gate, and a cubit beyond that, over the wall which intervened between the guard-rooms, so that only the central guard-room on either side, together with a portion of the walls which bounded it, stood in the uncovered portion or court of the gate-building.
According to Ezek 40:12, there was a גּבוּל, or boundary, in front of the guard-rooms, i.e., a boundary fence of a cubit in breadth, along the whole of the guard-room, with its breadth of six cubits on either side. The construction of this boundary fence or barrier (a) is not explained; but the design of it is clear, namely to enable the sentry to come without obstruction out of the guard-room, to observe what was going on in the gate both on the right and left, without being disturbed by those who were passing through the gate. These boundary fences in front of the guard-rooms projected into the gateway to the extent described, so that there were only eight (10-2) cubits open space between the guard-rooms, for those who were going out and in. In Ezek 40:12 we must supply מפּה after the first אחת because of the parallelism. Ezek 40:12 is a substantial repetition of Ezek 40:7. - In Ezek 40:13 there follows the measure of the breadth of the gate-building. From the roof of the one guard-room to the roof of the other guard-room opposite (לגגּו is an abbreviated expression for לגג התּא) the breadth was twenty-five cubits, "door against door." These last words are added for the sake of clearness, to designate the direction of the measurement as taken right across the gateway. The door of the guard-room, however, can only be the door in the outer wall, by which the sentries passed to and fro between the room and the court. The measurement given will not allow of our thinking of a door in the inner wall, i.e., the wall of the barrier of the gateway, without touching the question in dispute among the commentators, whether the guard-rooms had walls toward the gateway or not, i.e., whether they were rooms that could be closed, or sentry-boxes open in front. All that the measuring from roof to roof presupposes is indisputable is, that the guard-rooms had a roof. The measurement given agrees, moreover, with the other measurements. The breadth of the gateway with its ten cubits, added to that of each guard-room with six; and therefore of both together with twelve, makes twenty-two cubits in all; so that if we add three cubits for the thickness of the two outer walls, or a cubit and a half each, that is to say, according to Ezek 40:42, the breadth of one hewn square stone, we obtain twenty-five cubits for the breadth of the whole gate-building, the dimension given in Ezek 40:21, Ezek 40:25, and Ezek 40:29.
There is a further difficulty in Ezek 40:14. The אילים, whose measurement is fixed in the first clause at sixty cubits, can only be the gate-pillars (איליו) mentioned in Ezek 40:9; and the measurement given can only refer to their height. The height of sixty cubits serves to explain the choice of the verb ויּעשׂ, in the general sense of constituit, instead of ויּמד, inasmuch as such a height could not be measured from the bottom to the top with the measuring rod, but could only be estimated and fixed at such and such a result. With regard to the offence taken by modern critics at the sixty cubits, Kliefoth has very correctly observed, that "if it had been considered that our church towers have also grown out of gate-pillars, that we may see for ourselves not only in Egyptian obelisks and Turkish minarets, but in our own hollow factory-chimneys, how pillars of sixty cubits can be erected upon a pedestal of two cubits square; and lastly, that we have here to do with a colossal building seen in a vision, - there would have been no critical difficulties discovered in this statement as to the height." Moreover, not only the number, but the whole text is verified as correct by the Targum and Vulgate, and defended by them against all critical caprice; whilst the verdict of Bttcher himself concerning the Greek and Syriac texts is, that they are senselessly mutilated and disfigured. - In the second half of the verse איל stands in a collective sense: "and the court touched the pillars." החצר is not a court situated within the gate-building (Hitzig, Hvernick, and others), but the outer court of the temple. השּׁער is an accusative, literally, with regard to the gate round about, i.e., encompassing the gate-building round about, that is to say, on three sides. These words plainly affirm what is implied in the preceding account, namely, that the gate-building stood within the outer court, and that not merely so far as the porch was concerned, but in its whole extent. - To this there is very suitably attached in Ezek 40:15 the account of the length of the whole building. The words, "at the front of the entrance gate to the front of the porch of the inner gate," are a concise topographical expression for "from the front side of the entrance gate to the front side of the porch of the inner gate." At the starting-point of the measurement מן (מעל) was unnecessary, as the point of commencement is indicated by the position of the word; and in על לפני, as distinguished from על פּני, the direction toward the terminal point is shown, so that there is no necessity to alter על into עד, since על, when used of the direction in which the object aimed at lies, frequently touches the ordinary meaning of עד (cf. על קצותם, Ps 19:7, and על תּבליתם, Is 10:25); whilst here the direction is rendered perfectly plain by the ל (in לפני). The Chetib היאתון, a misspelling for האיתון, we agree with Gesenius and others in regarding as a substantive: "entrance." The entrance gate is the outer gate, at the flight of steps leading into the gate-building. Opposite to this was the "inner gate" as the end of the gate-building, by the porch leading into the court. The length from the outer to the inner gate was fifty cubits, which is the resultant obtained from the measurements of the several portions of the gate-building, as given in Ezek 40:6-10; namely, six cubits the breadth of the first threshold, 3 x 6 = 18 cubits that of the three guard-rooms, 2 x 5 = 10 cubits that of the spaces intervening between the guard-rooms, 6 cubits that of the inner threshold, 8 cubits that of the gate-porch, and 2 cubits that of the gate-pillars (6 + 18 + 10 + 6 + 8 + 2 = 50).
Lastly, in Ezek 40:16, the windows and decorations of the gate-buildings are mentioned. חלּונות, closed windows, is, no doubt, a contracted expression for חלּוני שׁקפים אטמים (3Kings 6:4), windows of closed bars, i.e., windows, the lattice-work of which was made so fast, that they could not be opened at pleasure like the windows of dwelling-houses. but it is difficult to determine the situation of these windows. According to the words of the text, they were in the guard-rooms and in אליהמּה and also לאלמּות, and that לפנימה into the interior of the gate-building, i.e., going into the inner side of the gateway סביב סביב, round about, i.e., surrounding the gateway on all sides. To understand these statements, we must endeavour, first of all, to get a clear idea of the meaning of the words אילים and אלמּות. The first occurs in the singular איל, not only in Ezek 40:14, Ezek 40:16, and Ezek 41:3, but also in 3Kings 6:31; in the plural only in this chapter and in Ezek 41:1. The second אילם or אלם is met with only in this chapter, and always in the plural, in the form אלמּות mrof e only in Ezek 40:16 and Ezek 40:30, in other cases always אילמּים, or with a suffix אילמּיו, after the analogy of תּאות in Ezek 40:12 by the side of תּאים in Ezek 40:7 and Ezek 40:16, תּאי in Ezek 40:10, and תּאיו or תּאו in Ezek 40:21, Ezek 40:29, Ezek 40:33, Ezek 40:36, from which it is apparent that the difference in the formation of the plural (אילמות and אילמים) has no influence upon the meaning of the word. On the other hand, it is evident from our verse (Ezek 40:16), and still more so from the expression אילי ואל, which is repeated in Ezek 40:21, Ezek 40:24, Ezek 40:29, Ezek 40:33, and Ezek 40:36 (cf. Ezek 40:26, Ezek 40:31, and Ezek 40:34), that אלים and אלמּים must signify different things, and are not to be identified, as Bttcher and others suppose. The word איל, as an architectural term, never occurs except in connection with doors or gates. It is used in this connection as early as 3Kings 6:31, in the description of the door of the most holy place in Solomon's temple, where האיל signifies the projection on the door-posts, i.e., the projecting portion of the wall in which the door-posts were fixed. Ezekiel uses איל הפּתח in Ezek 41:3 in the same sense in relation to the door of the most holy place, and in an analogous manner applies the term אילים to the pillars which rose up to a colossal height at or by the gates of the courts (Ezek 40:9, Ezek 40:10, Ezek 40:14, Ezek 40:21, Ezek 40:24, etc.), and also of the pillars at the entrance into the holy place (Ezek 41:1). The same meaning may also be retained in Ezek 40:16, where pillars (or posts) are attributed to the guard-rooms, since the suffix in אליהמּה can only be taken as referring to התּאים. As these guard-rooms had doors, the doors may also have had their posts. And just as in Ezek 40:14 אל־איל points back to the אלים previously mentioned, and the singular is used in a collective sense; so may the אל איל in Ezek 40:16 be taken collectively, and referred to the pillars mentioned before.
There is more difficulty in determining the meaning of אילם (plural אלמּים or אלמּות), which has been identified sometimes with אוּלם, sometimes with אילים. Although etymologically connected with these two words, it is not only clearly distinguished from אילים, as we have already observed, but it is also distinguished from אוּלם by the fact that, apart from Ezek 41:15, where the plural אוּלמּי signifies the front porches in all the gate-buildings of the court, אוּלם only occurs in the singular, because every gate-building had only one front porch, whereas the plural is always used in the case of אלמּים. So far as the form is concerned, אילם is derived from איל; and since איל signifies the projection, more especially the pillars on both sides of the doors and gates, it has apparently the force of an abstract noun, projecting work; but as distinguished from the prominent pillars, it seems to indicate the projecting works or portions on the side walls of a building of large dimensions. If, then, we endeavour to determine the meaning of אילם more precisely in our description of the gate-building, where alone the word occurs, we find from Ezek 40:30 that there were אלמּות round about the gate-buildings; and again from Ezek 40:16 and Ezek 40:25, that the אלמּים had windows, which entered into the gateway; and still further from Ezek 40:22 and Ezek 40:26, that when one ascended the flight of steps, they were לפני, "in front of them." And lastly, from Ezek 40:21, Ezek 40:29, and Ezek 40:33, where guard-rooms, on this side and on that side, pillars (אלים), and אלמּים are mentioned as constituent parts of the gate-building or gateway, and the length of the gateway is given as fifty cubits, we may infer that the אלמּים, with the guard-rooms and pillars, formed the side enclosures of the gateway throughout its entire length. Consequently we shall not be mistaken, if we follow Kliefoth in understanding by אלמּים those portions of the inner side walls of the gateway which projected in the same manner as the two pillars by the porch, namely, the intervening walls between the three guard-rooms, and also those portions of the side walls which enclosed the two thresholds on either side. For "there was nothing more along the gateway, with the exception of the portions mentioned," that projected in any way, inasmuch as these projecting portions of the side enclosures, together with the breadth of the guard-rooms and the porch, along with its pillars, made up the entire length of the gateway, amounting to fifty cubits. This explanation of the word is applicable to all the passages in which it occurs, even to Ezek 40:30 and Ezek 40:31, as the exposition of these verses will show. - It follows from this that the windows mentioned in Ezek 40:16 can only be sought for in the walls of the guard-rooms and the projecting side walls of the gateway; and therefore that ואל אליהמּה is to be taken as a more precise definition of אל־התּאים: "there were windows in the guard-rooms, and, indeed (that is to say), in their pillars," i.e., by the side of the pillars enclosing the door. These windows entered into the interior of the gateway. It still remains questionable, however, whether these windows looked out of the guard-rooms into the court, and at the same time threw light into the interior of the gateway, because the guard-rooms were open towards the gateway, as Bttcher, Hitzig, Kliefoth, and others assume; or whether the guard-rooms had also a wall with a door opening into the gateway, and windows on both sides, to which allusion is made here. The latter is by no means probable, inasmuch as, if the guard-rooms were not open towards the gateway, the walls between them would not have projected in such a manner as to allow of their being designated as אלמּות. For this reason we regard the former as the correct supposition. There is some difficulty also in the further expression סביב סביב; for, strictly speaking, there were not windows round about, but simply on both sides of the gateway. But if we bear in mind that the windows in the hinder or outer wall of the guard-rooms receded considerably in relation to the windows in the projecting side walls, the expression סביב סביב can be justified in this sense: "all round, wherever the eye turned in the gateway." כּן לאלםּ, likewise in the projecting walls, sc. there were such windows. וכן implies not only that there were windows in these walls, but also that they were constructed in the same manner as those in the pillars of the guard-rooms. It was only thus that the gateway came to have windows round about, which went inwards. Consequently this is repeated once more; and in the last clause of the verse it is still further observed, that אל איל, i.e., according to Ezek 40:15, on the two lofty pillars in front of the porch, there were תּמּרים added, i.e., ornaments in the form of palms, not merely of palm branches or palm leaves. - This completes the description of the eastern gate of the outer court. The measuring angel now leads the prophet over the court to the other two gates, the north gate and the south gate. On the way, the outer court is described and measured.
John Gill
40:6 Then came he unto the gate which looketh toward the east,.... Or, "whose face is the way to the east" (r); to the east of the house or temple; not to the eastern gate of the wall about the house; but to the eastern gate of the outward court; see Ezek 40:20, for the man came from the wall he had measured unto this gate; which, with the other gates after mentioned, spiritually design Christ himself, who is the way, door, and gate, Jn 14:6 and this eastern gate more especially, where the prince sat, Ezek 44:3, and which led into the outward court; and over against which was another that led into the inner court, and so straight on to the holy of holies, at the west end of the house. Christ and faith in him, and a profession of him, are the way into the outward visible church, and to the external ordinances of it, baptism and the Lord's supper; he is also the way or gate that leads into the inner court, or into spiritual communion and fellowship with God; he is the way of access to the Father, and through whom saints have communion with him; for there is no coming to him, nor enjoyment of him, but through a mediator; and Christ is he, and he only, by whom we can draw nigh to God, have audience of him, and acceptance with him: he is the gate also that leads to eternal life; the way to heaven and happiness lies through his person, blood, and righteousness; he is the only way, the new and the living way; the plain way, and open gate, yet strait and narrow:
and went up the stairs thereof; or the steps unto it, which were seven; see Ezek 40:22 and so the Septuagint and Arabic versions express it here, and read, "seven steps"; according to Jarchi, there were twelve steps, which he takes from the Misnah (s); that there was a "chel" of ten cubits, and there were there twelve steps. It is certain that to the north and south gates there were but seven steps; though Lipman (t) observes, that it is possible there might be a greater declivity on the east side, which required so many steps. Some of the Jewish writers think this is to be understood of the height of the court of Israel above this court; as if it was said, from this court they went up seven steps to the court of Israel; but the plain meaning, as Lipman (u) observes, is, that these steps were without the gate, and are the height of the court from the mountain of the house to it: these Cocceius very ingeniously illustrates by the seven trumpets in the Revelation; which indeed are so many steps or gradual advances towards the kingdom of Christ, and the glorious and spiritual state of his church in the latter day; which will be introduced by the blowing of the seventh trumpet, when the mystery of God will be finished, and the kingdoms of this world become Christ's, Rev_ 10:7 perhaps the man leading the prophet up these steps or stairs to the gate may signify the gradual increase of spiritual light and knowledge of the saints, in the person, offices, and grace of Christ, the way, the truth, and the life; indeed the whole work of grace on the heart is gradual; it is carried on by degrees; it is but begun, not yet finished, particularly the work of faith; believers proceed from one step to another; first see Christ by faith, then go to him, then lay hold on him, and retain him; their faith increases, and they go from strength to strength; and sometimes it grows exceedingly; the advances in it are many and manifest:
and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; of the same measure. The Hebrew word (w) signifies both a threshold and the upper lintel; and the one may intend the one; and the other the other, and both these: some think they point at the two Testaments; or, as others, the two natures in Christ, and the strength of them, who is the gate, the way to God, the Mediator between him and man, and the mighty Redeemer. Cocceius, because mention is made of a third threshold, Ezek 40:7, fancies that these three thresholds design the three witnesses, Father, Word, and Spirit; which three are one, and found in one gate, which is Christ; so that he that believes in him believes in all three; and he that has the one has the other: but it is a mistake of this learned man that these three thresholds belong to one gate; for that after mentioned is the threshold of the inner, and not the outer gate. Jarchi and Kimchi understand not the thresholds of the gate, but the posts of it.
(r) "facies ejus via ad orientem", Montanus; "eujus facies, ejus", Vatablus. (s) Middot, c. 2. sect. 3. (t) Tzurath Beth Hamikdash, sect. 9. fol. 2. 2. (u) lbid. (w) "sumitur pro inferiore limine, et pro superliminari, sive superiore limine", Capellus, Sanctius.
John Wesley
40:6 The east - Either of one of the inner walls, or of the temple itself. Went up - 'Till he was got up, he could not measure the threshold, which was at the top of the stairs, and these were ten, if the measurer be supposed in the gate of the house; or eight, if in the gate of the court of the priests; or seven, if in the court of Israel; and each stair was half a cubit in height, too high for him to take the measure of the threshold, if he did not go up the stairs. The threshold - It is probable he measured the lower threshold first, as next at hand. The other threshold - The upper threshold, or lintel of the gate, which was of equal dimensions with the lower, three yards and three inches broad, or thick.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:6 the stairs--seven in number (Ezek 40:26).
threshold--the sill [FAIRBAIRN].
other threshold--FAIRBAIRN considers there is but one threshold, and translates, "even the one threshold, one rod broad." But there is another threshold mentioned in Ezek 40:7. The two thresholds here seem to be the upper and the lower.
40:640:6: Եւ եմո՛ւտ ընդ դուռնն որ հայէր ընդ արեւելս՝ զե՛ւթն աստիճանօք. եւ չափեաց զկոզակսն վեց վեց զկամարօք դրանն հաւասար ձողոյն. եւ զերկայնութիւն կոզակին հաւասար ձողոյն, եւ զլայնութիւն նորին հաւասար ձողոյն. եւ կամարս ՚ի մէջ կոզակացն ՚ի վեց կանգնոյ[12935]։ [12935] Բազումք. Զեւթն աշտիճանօք։ Ոմանք. Վեց վեց կամարօք դր՛՛։
6 Մտաւ այն դռնից, որ արեւելք էր նայում եւ ունէր եօթը աստիճաններ: Չափեց դռան չորս կողմում եղած վեցական կամարների խուցերը. մէկ խուցի երկարութիւնը մէկ ձողի հաւասար էր, լայնութիւնն էլ՝ մէկ ձողի հաւասար. խուցերի միջի կամարները վեց կանգուն էին:
6 Անիկա դէպի արեւելք նայող դուռը եկաւ ու աստիճաններուն վրայ ելաւ։ Դրանը մէկ սեմը եղէգ մը լայն ու միւս սեմը եղէգ մը լայն էր։
Եւ եմուտ ընդ դուռնն որ հայէր ընդ արեւելս` [870]զեւթն աստիճանօք, եւ չափեաց զկոզակսն վեց վեց զկամարօք դրանն հաւասար ձողոյն. եւ զերկայնութիւն կոզակին հաւասար ձողոյն, եւ զլայնութիւն նորին հաւասար ձողոյն. եւ կամարս ի մէջ կոզակացն ի վեց կանգնոյ:

40:6: Եւ եմո՛ւտ ընդ դուռնն որ հայէր ընդ արեւելս՝ զե՛ւթն աստիճանօք. եւ չափեաց զկոզակսն վեց վեց զկամարօք դրանն հաւասար ձողոյն. եւ զերկայնութիւն կոզակին հաւասար ձողոյն, եւ զլայնութիւն նորին հաւասար ձողոյն. եւ կամարս ՚ի մէջ կոզակացն ՚ի վեց կանգնոյ[12935]։
[12935] Բազումք. Զեւթն աշտիճանօք։ Ոմանք. Վեց վեց կամարօք դր՛՛։
6 Մտաւ այն դռնից, որ արեւելք էր նայում եւ ունէր եօթը աստիճաններ: Չափեց դռան չորս կողմում եղած վեցական կամարների խուցերը. մէկ խուցի երկարութիւնը մէկ ձողի հաւասար էր, լայնութիւնն էլ՝ մէկ ձողի հաւասար. խուցերի միջի կամարները վեց կանգուն էին:
6 Անիկա դէպի արեւելք նայող դուռը եկաւ ու աստիճաններուն վրայ ելաւ։ Դրանը մէկ սեմը եղէգ մը լայն ու միւս սեմը եղէգ մը լայն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:640:6 Потом пошел к воротам, обращенным лицом к востоку, и взошел по ступеням их, и нашел меры в одном пороге ворот одну трость ширины и в другом пороге одну трость ширины.
40:7 καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θαιηλαθα θαιηλαθα forearm; foot and a half ἓξ εξ six καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε the δεύτερον δευτερος second ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half πέντε πεντε five
40:7 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תָּ֗א ttˈā תָּא chamber קָנֶ֨ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one אֹ֨רֶךְ֙ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and קָנֶ֤ה qānˈeh קָנֶה reed אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one רֹ֔חַב rˈōḥav רֹחַב breadth וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the תָּאִ֖ים ttāʔˌîm תָּא chamber חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and סַ֣ף sˈaf סַף threshold הַ֠ ha הַ the שַּׁעַר ššaʕˌar שַׁעַר gate מֵ mē מִן from אֵ֨צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side אוּלָ֥ם ʔûlˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
40:7. et thalamum uno calamo in longum et uno calamo in latum et inter thalamos quinque cubitosAnd every little chamber was one reed long, and one reed broad: and between the little chambers were five cubits:
7. And every lodge was one reed long, and one reed broad; and between the lodges was five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate toward the house was one reed.
40:7. And a chamber was one reed in length and one reed in width. And between the chambers, there were five cubits.
40:7. And [every] little chamber [was] one reed long, and one reed broad; and between the little chambers [were] five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within [was] one reed.
Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, [which was] one reed broad; and the other threshold [of the gate, which was] one reed broad:

40:6 Потом пошел к воротам, обращенным лицом к востоку, и взошел по ступеням их, и нашел меры в одном пороге ворот одну трость ширины и в другом пороге одну трость ширины.
40:7
καὶ και and; even
τὸ ο the
θεε θεε equal
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
καὶ και and; even
ἴσον ισος equal
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
καὶ και and; even
τὸ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
θαιηλαθα θαιηλαθα forearm; foot and a half
ἓξ εξ six
καὶ και and; even
τὸ ο the
θεε θεε the
δεύτερον δευτερος second
ἴσον ισος equal
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
καὶ και and; even
ἴσον ισος equal
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
καὶ και and; even
τὸ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
40:7
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
תָּ֗א ttˈā תָּא chamber
קָנֶ֨ה qānˌeh קָנֶה reed
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
אֹ֨רֶךְ֙ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
קָנֶ֤ה qānˈeh קָנֶה reed
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
רֹ֔חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
תָּאִ֖ים ttāʔˌîm תָּא chamber
חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
סַ֣ף sˈaf סַף threshold
הַ֠ ha הַ the
שַּׁעַר ššaʕˌar שַׁעַר gate
מֵ מִן from
אֵ֨צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side
אוּלָ֥ם ʔûlˌām אֵילָם porch
הַ ha הַ the
שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
40:7. et thalamum uno calamo in longum et uno calamo in latum et inter thalamos quinque cubitos
And every little chamber was one reed long, and one reed broad: and between the little chambers were five cubits:
40:7. And a chamber was one reed in length and one reed in width. And between the chambers, there were five cubits.
40:7. And [every] little chamber [was] one reed long, and one reed broad; and between the little chambers [were] five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within [was] one reed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Боковая комната евр. та, LХХ транскрипция qee, слав. фе, - слово, встречающееся, кроме Иез, только еще в 3: Цар XIV:28, 2: Пар XII:11, где оно означает какое-то помещение в дворце для телохранителей (созвучно ассирийскому ту, присяга). Таких комнат, как показывает 10: ст., было в здании ворот 6: - по 3: с каждой стороны воротного хода или коридора (посему евр. ед. ч. в рус. с правом переводится разделительно). На плане 1-6В. Это были таким образом нишеобразные комнаты, служившие вероятно помещением для храмовой стражи - левитов (XLIV:11) для наблюдения за входившим в храм народом, для водворения между ним порядка и преграждения доступа незаконным посетителям; с этой, может быть, целью они имели пред собою выступы (ст. 12); они были снабжены дверями и окнами (ст. 13: и 16). Член перед словом показывает, что они были очень знакомы читателям пророка и вероятно существовали в первом храме (4: Цар XI). - Комнаты были квадратные в 6: х 6: локтей (“одна трость длины и одна трость ширины”). - Комнаты одного ряда находились друг от друга на расстоянии 5: локтей (4С) и два параллельные ряда их заканчивались новым порогом (D) ворот (знак сугубой святости Дома Божия) такой же ширины, как первый. Порог этот (второй - D) вел в особое сооружение (находился “у” него “внутри” - мехабаит, т. е. в направлении выходящего из дома, храма) притвора (улам см. объяснение VIII:16) ворот, - т. е. в описываемый далее, в 9: ст, портик (Е). Так сложен вход в Дом Божий! LXX дают, по-видимому, перифраз этого стиха, чтобы сделать яснее действительно неясный, без 10: ст., еврейский текст; именно они заменяют ед. ч. “комната”, с разделительным значением, подробным исчислением боковых комнат: “и фе рвно трости в долготу и рвно трости в широту и аилм”. (прибавка LХХ: пространство между комнатами справедливо представляется в виде пилястры (4С), разделяющей комнаты, - что по евр. было бы аил, соб. баран, выступ, наличник, ср. XLI:3) “сред фенлф (мн. ч. от та, фее с жен. оконч. вместо муж. тэй - как в ст. 10) шести (евр. 5; LXX - 6: для соответствия с шириною фее) лакот; и фее второе рвно трости в широту, и рвно трости в долготу, елам же (греч. ailam тоже, что и ранее) пяти (уже = евр.) лакот; и фее третие рвно трости в долготу и равно трости в широту”. Таким образом, описывается весь первый (правый или левый) ряд боковых комнат.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:7: And every little chamber was one reed - These were the chambers of the buildings which were within the inclosure of the temple round the court, and these chambers appear to have been numerous. See the map, which has been carefully copied from that of Calmet.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:7
Every little chamber - The guard-chambers (a) for the use of the Levites who kept watch in the temple.
The threshold of the gate by the porch - The second threshold in the easternmost gate-way (c).
Porch - Hebrew אולם 'û lâ m; the Septuagint: αἰλάμ ailam; Vulgate: vestibulum. The word probably means porch or portico, connected with "ail" post or pillar.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:7: Eze 42:5; Kg1 6:5-10; Ch1 9:26, Ch1 23:28; Ch2 3:9, Ch2 31:11; Ezr 8:29; Jer 35:4
John Gill
40:7 And every little chamber was one reed long, and one reed broad,.... The length and breadth were equal, three yards and a half long and broad; a perfect square. There were several of these little chambers or apartments in this building, at each of the gates, and in other places after mentioned; of these chambers which were in the gates of the courts; as there were also others, according to Kimchi, on the wall of the mountain of the house; Lipman (x) says there is no mention made of them in the building of the second temple: these design not the hearts of particular believers, where Christ has a place, takes up his residence, and takes his rest; nor the many mansions in Christ's Father's house in heaven, where the saints shall dwell with him to all eternity; but each of the congregated churches of Christ. The fabric described in this and the following chapters intends the Gospel church state in general; and these little chambers the several particular churches which will be set up in all parts of the world, east, west, north, and south. These may be called "chambers", partly for their secrecy, 4Kings 6:12 here the Lord's hidden ones are, who, though well known to him, are unknown to the world; here the secrets of God's heart, of his love, grace, and covenant, are made known to his people; here Christ, whose name is secret, and the mysteries of his grace, are revealed to babes, while they are hid from the wise and prudent; and besides, the affairs of Christ's churches should be kept secret, and not published to the world: and partly for safety; see 3Kings 20:30, church fellowship, the word and ordinances, being the means of strengthening faith, and preserving from apostasy; salvation is as walls and bulwarks to them; and the roof of them, which is Christ, see Ezek 40:13, secures from all inclemencies, from the wind, storms, and tempests of divine wrath; he having bore it, and delivered from it; and from the scorching heat of persecution, and from all afflictions, as well as from the temptations of Satan, so as to be hurt and destroyed by either of them: likewise they may be called chambers, because quiet resting places, as well as secret, safe, and sure ones, Is 32:18, these are the resting places of God, who has desired them, and dwells in them; and of Jesus Christ, where his rest is glorious, and where he gives spiritual rest to his people; and especially these will be such to the saints in the latter day, and great shall be the abundance of it: as also because of that communion and fellowship herein enjoyed, both among themselves, and with Father, Son, and Spirit; see Song 1:4, to which may be added, that here souls are begotten and born again to Christ; these are the chambers in which they are conceived and brought forth, Song 3:4, and these may be said to be "little" chambers, in comparison of the general assembly and church of the firstborn, which includes all the elect of God, and redeemed of the Lamb, a number which no man can number; as that is called little in comparison of the whole world, that lies in wickedness; and besides, those that dwell in these chambers are little and contemptible in the eyes of the world, as they are low and mean in their own eyes; even each less than the least of all saints: now these little chambers or churches are represented of an equal measure, denoting that they will be exactly according to the pattern of God's word; will have the same officers, the same doctrines and ordinances, and the same laws and rules; and will be of equal authority, not having one more power than another, or one over another; but entirely independent of each other: and being foursquare, as the New Jerusalem is said to be, Rev_ 21:16, may denote the perfection of them; that they will now be brought entirely to answer the rule of the word; and also the firmness and stability of them:
and between the little chambers were five cubits; not a wall five cubits thick, as the Targum; and so Jarchi and Kimchi interpret it (y); but a space of five cubits, or of two yards and a half, one foot and three inches; so that these chambers were not contiguous; but a space was left between, which made them more airy; and by which means they had more of the benefit of the light, and heat of the sun, and afforded commodious places to walk in; all which shows the churches of Christ to be separate, distinct, and independent communities; and yet may have a communication with each other; as well as they all share the advantage of the light and heat of Christ the sun of righteousness rising on them:
and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed: or three yards and a half; this gate within was that which lay westward, and was nearer the temple; between which and the outer gate before mentioned was a porch, on both sides of which were little chambers; and the threshold or thresholds (one being put for both) were of the same dimensions with those of the thresholds of the other; and so point to the same things.
(x) Tzarath Beth Hamikdash, sect. 4. fol. 2. 1. (y) So Lipman. Tzurath Beth Hamikdash, sect. 4. fol. 2. 1.
John Wesley
40:7 Chamber - Along the wall of the porch were chambers, three on one side, and three on the other, each one reed square. Five cubits - A space of two yards and one half between each chamber, either filled with some neat posts or pillars, or it may be quite void. Within - The inward and outward threshold, were of the same measures, and curiously arched over head from side to side, and end to end, which was from east to west.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:7 chamber--These chambers were for the use of the Levites who watched at the temple gates; guard-chambers (4Kings 22:4; 1Chron 9:26-27); also used for storing utensils and musical instruments.
40:740:7: Եւ կոզակն երկրորդ հաւասա՛ր ձողոյն ՚ի լայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն. եւ կամարն ՚ի հինգ կանգնոյ։
7 Երկրորդ խուցը լայնքով հաւասար էր մէկ ձողի, երկայնքով էլ՝ մէկ ձողի հաւասար. կամարը հինգ կանգուն էր:
7 Ամէն մէկ խուցը եղէգ մը երկայն ու եղէգ մը լայն էր ու խուցերուն միջոցը հինգ կանգուն էր։ Դրանը սրահին քով եղող դրանը սեմը ներսէն մէկ կանգուն էր։
Եւ կոզակն երկրորդ հաւասար ձողոյն ի լայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն, եւ կամարն ի հինգ կանգնոյ:

40:7: Եւ կոզակն երկրորդ հաւասա՛ր ձողոյն ՚ի լայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն. եւ կամարն ՚ի հինգ կանգնոյ։
7 Երկրորդ խուցը լայնքով հաւասար էր մէկ ձողի, երկայնքով էլ՝ մէկ ձողի հաւասար. կամարը հինգ կանգուն էր:
7 Ամէն մէկ խուցը եղէգ մը երկայն ու եղէգ մը լայն էր ու խուցերուն միջոցը հինգ կանգուն էր։ Դրանը սրահին քով եղող դրանը սեմը ներսէն մէկ կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:740:7 И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а между комнатами пять локтей, и в пороге ворот у притвора ворот внутри одна же трость.
40:8 καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε the τρίτον τριτος third ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even ἴσον ισος equal τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τὸ ο the μῆκος μηκος length
40:8 וַ wa וְ and יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
40:8. et limen portae iuxta vestibulum portae intrinsecus calamo unoAnd the threshold of the gate by the porch of the gate within, was one reed.
8. He measured also the porch of the gate toward the house, one reed.
40:8. And the threshold of the gate, next to the inner vestibule of the gate, was one reed.
40:8. He measured also the porch of the gate within, one reed.
And [every] little chamber [was] one reed long, and one reed broad; and between the little chambers [were] five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within [was] one reed:

40:7 И в каждой боковой комнате одна трость длины и одна трость ширины, а между комнатами пять локтей, и в пороге ворот у притвора ворот внутри одна же трость.
40:8
καὶ και and; even
τὸ ο the
θεε θεε the
τρίτον τριτος third
ἴσον ισος equal
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
καὶ και and; even
ἴσον ισος equal
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
40:8
וַ wa וְ and
יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch
הַ ha הַ the
שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
מֵ מִן from
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
קָנֶ֥ה qānˌeh קָנֶה reed
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
40:8. et limen portae iuxta vestibulum portae intrinsecus calamo uno
And the threshold of the gate by the porch of the gate within, was one reed.
40:8. And the threshold of the gate, next to the inner vestibule of the gate, was one reed.
40:8. He measured also the porch of the gate within, one reed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Не читается у LXX и во всех древних переводах за исключением Таргума, почему всеми новейшими признается диттографией последних слов 7: ст. Может быть, он указывает ширину портика Е (улам, или “притвора ворот” 9: ст.), которая действительно не указана в описывающем подробно этот портик и указывающем, может быть, его длину (8: локтей) 9: ст. Если так, то ширина этого портика, равна была ширине каждого из двух порогов, следовательно, это был как бы третий и последний порог к внешнему двору храма (святость последнего этим еще более отмечается).
John Gill
40:8 He measured also the porch of the gate within,
one reed. This was either the measure of the breadth of the porch between the opposite chambers on both sides; or rather of the length of that space, which was between the third little chamber and the last gate; and such a space must be supposed to be between the first gate and the first little chamber, which space were three yards and a half; which shows how spacious the churches of Christ will be, and how exactly measured.
John Wesley
40:8 The porch - The posts which were joined together at the top by an arch, and so made the portico.
40:840:8: Եւ կոզակն երրորդ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն ՚ի լայնութիւն. եւ կամարք դրանն[12936] [12936] Ոմանք. Եւ կամար դրանն։
8 Երրորդ խուցն էլ երկայնքով հաւասար էր մէկ ձողի, լայնքով էլ՝ հաւասար մէկ ձողի. դռան կամարը, գագաթի մօտ, ութ կանգուն էր:
8 Անիկա դրանը սրահը ներսէն մէկ եղէգ չափեց։
Եւ կոզակն երրորդ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն ի լայնութիւն, եւ կամար դրանն մերձ ի կոնք դրանն յութ կանգնոյ:

40:8: Եւ կոզակն երրորդ հաւասար ձողոյն յերկայնութիւն, եւ հաւասար ձողոյն ՚ի լայնութիւն. եւ կամարք դրանն[12936]
[12936] Ոմանք. Եւ կամար դրանն։
8 Երրորդ խուցն էլ երկայնքով հաւասար էր մէկ ձողի, լայնքով էլ՝ հաւասար մէկ ձողի. դռան կամարը, գագաթի մօտ, ութ կանգուն էր:
8 Անիկա դրանը սրահը ներսէն մէկ եղէգ չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:840:8 И смерил он в притворе ворот внутри одну трость,
40:9 καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πυλῶνος πυλων gate πλησίον πλησιον near; neighbor τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ forearm; foot and a half δύο δυο two καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
40:9 וַ wa וְ and יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֻלָ֤ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְו *wᵊ וְ and אֵילָ֖יואילו *ʔêlˌāʸw אַיִל pillar שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate מֵ mē מִן from הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
40:9. et mensus est vestibulum portae octo cubitorum et frontem eius duobus cubitis vestibulum autem portae erat intrinsecusAnd he measured the porch of the gate eight cubits, and the front thereof two cubits: and the porch of the gate was inward.
9. Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was toward the house.
40:9. And he measured the vestibule of the gate as eight cubits, and its front as two cubits. But the vestibule of the gate was inside.
40:9. Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate [was] inward.
He measured also the porch of the gate within, one reed:

40:8 И смерил он в притворе ворот внутри одну трость,
40:9
καὶ και and; even
τὸ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 the
πυλῶνος πυλων gate
πλησίον πλησιον near; neighbor
τοῦ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 the
πύλης πυλη gate
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ὀκτὼ οκτω eight
καὶ και and; even
τὰ ο the
αιλευ αιλευ forearm; foot and a half
δύο δυο two
καὶ και and; even
τὸ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 the
πύλης πυλη gate
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
40:9
וַ wa וְ and
יָּ֜מָד yyˈāmoḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֻלָ֤ם ʔulˈām אֵילָם porch
הַ ha הַ the
שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate
שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight
אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
וְו
*wᵊ וְ and
אֵילָ֖יואילו
*ʔêlˌāʸw אַיִל pillar
שְׁתַּ֣יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch
הַ ha הַ the
שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate
מֵ מִן from
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
40:9. et mensus est vestibulum portae octo cubitorum et frontem eius duobus cubitis vestibulum autem portae erat intrinsecus
And he measured the porch of the gate eight cubits, and the front thereof two cubits: and the porch of the gate was inward.
40:9. And he measured the vestibule of the gate as eight cubits, and its front as two cubits. But the vestibule of the gate was inside.
40:9. Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate [was] inward.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. “Восемь локтей”. Если в 8: ст. указывается ширина улама, “притвора ворот”, портика Е, то здесь другое измерение - его длина; если же нет, - то здесь ширина. Так или иначе, - это была уже настоящая зала, комната, не квадратная сторожка лишь, как та или фее. Изящно изукрашенная (XLI:26) с двумя массивными колоннами, о которых сейчас речь, эти комнаты ворот служили вероятно для собраний вроде описанного в XI:1: и д. и жертвенных трапез (XLIV:3). При входе уже в самый двор храма, хотя двор еще внешний (так свят был и он), эти комнаты, которые в этом же месте имели все трое внешних ворот храма, являлись преддверием храма, заставляя ощущать близость и этим подготовляя ко входу в храм. LXX: “елам же вратный (pulwnoV - портал), иже близ елама дврнаго (т. е. пилястры, отделяющей от первого последнее фее) осми лакот”. - “И два локтя в столбах”. Эти столбы могли стоять только у западного, ведущего уже во двор храма, выхода портика, и их ширина, несомненно равна и длине, - т. е. толщина равна была толщине стены портика и всего сооружения ворот. Такие же столбы были и во внутренних воротах (ст. 26, 31) и в самом храме (XLI:3) и должны были иметь подобное же символическое значение, как известные Иахин и Воаз в Соломоновом храме (см. объяснение 3: Цар VII:21). LXX: “аилв” транскрипция евр. ейлав - аил, столб (см. объяснение ст. 7) во мн. ч. с местоимением “его”. - “Этот притвор у ворот со стороны храма”, т. е. он находился не с наружной части ворот, а с внутренней, со стороны самого храма (точнее - его внешнего двора). Замечание важное в виду того, что во внутренних воротах, было наоборот; см. ст. 36, 30. Гитциг обращает внимание на то, что длина “притвора ворот” равна 1/5: длины всего здания ворот (40: локтей), как и длина храмового притвора (12: локтей) 1/5: длины храма (62: локтя).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:9: The porch of the gate - See account of the gates in the plan.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:9
The porch is now measured from north to south in "wide." "The breadth of the entry of the gate" was "ten cubits," made up of the "eight cubits," with "a cubit" for "a post" or pillar on each side Eze 40:11.
Posts - A projection like a ram's horn; in architecture, a column projecting from the wall with its base, shaft, and capital, or it may be the "base" only Eze 40:16, Eze 40:49. Here "post" represents the lower part of the column. and the dimensions given are those of the section of the base.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:9: the posts: Eze 45:19
John Gill
40:9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits,.... This could not be the length of the porch from gate to gate, or from east to west, as Lipman (z); since there were five cubits between every little chamber; but the breadth of it from north to south, and was four yards and two feet over:
and the posts thereof two cubits; these were columns or pillars placed on each side of the porch, or at the portal of the gate, of two cubits, or a yard and half a foot thick; which, added to the other eight cubits, made the entrance ten cubits, as in Ezek 40:11 what these posts, pillars, or columns signify, see on Ezek 40:14,
and the porch of the gate was inward; this was the porch of the inward gate; or this was the measure of the porch within the gate.
(z) Ibid. (Lipman. Tzaurath Beth Hamikdash), sect. 6.
John Wesley
40:9 The porch - Probably another porch, or another gate distinct from that, Ezek 40:6. The posts - These were half columns, that from the floor to the height of the wall jetted out, as if one half of the column were in the wall, and the other without, and the protuberance of this half column, was one cubit.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:9 posts--projecting column-faced fronts of the sides of the doorway, opposite to one another.
40:940:9: մերձ ՚ի կոնք դրանն յութ կանգնոյ. եւ կամարք յերկուց կանգնոց, եւ կամարք ներքին դրանն[12937]։ [12937] Բազումք. Եւ այլ կամարք յերկուց կանգ՛՛։
9 Կամարներն էլ երկու կանգուն էին, եւ դրանք ներքին դռան կամարներն էին:
9 Դրանը սրահը ութը կանգուն չափեց ու անոր դրանդիքը երկու կանգուն էր ու դրանը սրահը ներսի կողմէն էր։
եւ կամարք յերկուց կանգնոց, եւ կամարք ներքին դրանն:

40:9: մերձ ՚ի կոնք դրանն յութ կանգնոյ. եւ կամարք յերկուց կանգնոց, եւ կամարք ներքին դրանն[12937]։
[12937] Բազումք. Եւ այլ կամարք յերկուց կանգ՛՛։
9 Կամարներն էլ երկու կանգուն էին, եւ դրանք ներքին դռան կամարներն էին:
9 Դրանը սրահը ութը կանգուն չափեց ու անոր դրանդիքը երկու կանգուն էր ու դրանը սրահը ներսի կողմէն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:940:9 а в притворе у ворот намерил восемь локтей и два локтя в столбах. Этот притвор у ворот со стороны храма.
40:10 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε the πύλης πυλη gate θεε θεε opposite; before τρεῖς τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τρεῖς τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the τρισὶν τρεις three καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἓν εις.1 one; unit τοῖς ο the αιλαμ αιλαμ.1 this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here
40:10 וְ wᵊ וְ and תָאֵ֨י ṯāʔˌê תָּא chamber הַ ha הַ the שַּׁ֜עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֗ים qqāḏˈîm קָדִים east שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּה֙ ppˌō פֹּה here וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּ֔ה ppˈō פֹּה here מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁלָשְׁתָּ֑ם šᵊloštˈām שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לָ lā לְ to † הַ the אֵילִ֖ם ʔêlˌim אַיִל pillar מִ mi מִן from פֹּ֥ה ppˌō פֹּה here וּ û וְ and מִ mi מִן from פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here
40:10. porro thalami portae ad viam orientalem tres hinc et tres inde mensura una trium et mensura una frontium ex utraque parteAnd the little chambers of the gate that looked eastward were three on this side, and three on that side: all three were of one measure, and the fronts of one measure, on both parts.
10. And the lodges of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
40:10. Moreover, the chambers of the gate, toward the way of the east, were three from one side to the other. The three were of one measure, and the fronts were of one measure, on both sides.
40:10. And the little chambers of the gate eastward [were] three on this side, and three on that side; they three [were] of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate [was] inward:

40:9 а в притворе у ворот намерил восемь локтей и два локтя в столбах. Этот притвор у ворот со стороны храма.
40:10
καὶ και and; even
τὰ ο the
θεε θεε the
πύλης πυλη gate
θεε θεε opposite; before
τρεῖς τρεις three
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
τρεῖς τρεις three
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
μέτρον μετρον measure
ἓν εις.1 one; unit
τοῖς ο the
τρισὶν τρεις three
καὶ και and; even
μέτρον μετρον measure
ἓν εις.1 one; unit
τοῖς ο the
αιλαμ αιλαμ.1 this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
40:10
וְ wᵊ וְ and
תָאֵ֨י ṯāʔˌê תָּא chamber
הַ ha הַ the
שַּׁ֜עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
קָּדִ֗ים qqāḏˈîm קָדִים east
שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
מִ mi מִן from
פֹּה֙ ppˌō פֹּה here
וּ û וְ and
שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
מִ mi מִן from
פֹּ֔ה ppˈō פֹּה here
מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch
אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
לִ li לְ to
שְׁלָשְׁתָּ֑ם šᵊloštˈām שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch
אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
לָ לְ to
הַ the
אֵילִ֖ם ʔêlˌim אַיִל pillar
מִ mi מִן from
פֹּ֥ה ppˌō פֹּה here
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here
40:10. porro thalami portae ad viam orientalem tres hinc et tres inde mensura una trium et mensura una frontium ex utraque parte
And the little chambers of the gate that looked eastward were three on this side, and three on that side: all three were of one measure, and the fronts of one measure, on both parts.
40:10. Moreover, the chambers of the gate, toward the way of the east, were three from one side to the other. The three were of one measure, and the fronts were of one measure, on both sides.
40:10. And the little chambers of the gate eastward [were] three on this side, and three on that side; they three [were] of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Указывается число и расположение измеренных в ст. 7: (см. об.) “боковых комнат”, фее (В, В…), и разделяющих их пилястр, простенков, ailam'ов LXX (С, С…). Комнаты расположены одна против другой и составляют два параллельные, ряда по три в каждом. В нач. ст. вместо евр. “у восточных ворот” LXX читают: “(фее) дверныя прямо (фее)”; действительно, комнаты были во всех, а не в восточных лишь воротах.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:10
In front of each guard-chamber were columns, whose "posts" (bases) were each one cubit square.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:10: the little: Eze 40:7
they three: The entrance into the outer court seems to have been through a porch with doors at both ends; and on each side of this porch were three small chambers, or rooms, for the use of the porters, a reed square in size, with a passage of five cubits between them. The common cubit, termed the "cubit of a man," (Deu 3:11), was about 18 inches; but the cubit used by the angel was, as we learn from Eze 43:13, "a cubit and a hand breadth," or about three inches more than the common cubit, that is 21 inches. Hence the measuring reed, which was "six cubits long, by the cubit and the hand breadth," (Eze 40:5), must have been about 10+ feet
John Gill
40:10 And the little chambers of the gate eastward,.... Where the man now was, and was measuring; and the like chambers there were in the other gates, and of the same measure; of which chambers See Gill on Ezek 40:7,
were three on this side, and three on that side; three on the right side of the porch to the north, and three on the left side of it to the south:
they three were of one measure; one reed, or three yards and a half square, as in Ezek 40:7.
and the posts had one measure on this side and on that side; on the right and left, north and south of the inward gate of the porch, which measure was two cubits, Ezek 40:9.
John Wesley
40:10 Chambers - These chambers were for the priests and Levites to lodge in during their ministration.
40:1040:10: Եւ կոզակք դրանն՝ դէմ յանդիման միմեանց երե՛ք աստի եւ երեք անտի. եւ չափ մի էր երեցուն. եւ չա՛փ մի կամարացն՝ աստի եւ անտի։
10 Դռան խուցերն իրար դիմաց էին, երեքն այս կողմից, երեքը՝ միւս: Երեքն էլ մի չափի էին, կամարներն էլ՝ մի չափի՝ այս եւ միւս կողմերից:
10 Արեւելեան դրանը խուցերը՝ մէկ կողմէն երեք ու միւս կողմէն երեք հատ էին, երեքին չափը նոյնն էր եւ դրանդիքներուն չափը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն նոյնն էր։
Եւ կոզակք դրանն դէմ յանդիման միմեանց`` երեք աստի եւ երեք անտի. եւ չափ մի էր երեցուն, եւ չափ մի [871]կամարացն` աստի եւ անտի:

40:10: Եւ կոզակք դրանն՝ դէմ յանդիման միմեանց երե՛ք աստի եւ երեք անտի. եւ չափ մի էր երեցուն. եւ չա՛փ մի կամարացն՝ աստի եւ անտի։
10 Դռան խուցերն իրար դիմաց էին, երեքն այս կողմից, երեքը՝ միւս: Երեքն էլ մի չափի էին, կամարներն էլ՝ մի չափի՝ այս եւ միւս կողմերից:
10 Արեւելեան դրանը խուցերը՝ մէկ կողմէն երեք ու միւս կողմէն երեք հատ էին, երեքին չափը նոյնն էր եւ դրանդիքներուն չափը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն նոյնն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1040:10 Боковых комнат у восточных ворот три с одной стороны и три с другой; одна мера во всех трех и одна мера в столбах с той и другой стороны.
40:11 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the πυλῶνος πυλων gate πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος the πυλῶνος πυλων gate πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τριῶν τρεις three
40:11 וַ wa וְ and יָּ֛מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֥חַב rˌōḥav רֹחַב breadth פֶּֽתַח־ pˈeṯaḥ- פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁלֹ֥ושׁ šᵊlˌôš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
40:11. et mensus est latitudinem liminis portae decem cubitorum et longitudinem portae tredecim cubitorumAnd he measured the breadth of the threshold of the gate ten cubits: and the length of the gate thirteen cubits:
11. And he measured the breadth of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate thirteen cubits;
40:11. And he measured the width of the threshold of the gate as ten cubits, and the length of the gate as thirteen cubits.
40:11. And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; [and] the length of the gate, thirteen cubits.
And the little chambers of the gate eastward [were] three on this side, and three on that side; they three [were] of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side:

40:10 Боковых комнат у восточных ворот три с одной стороны и три с другой; одна мера во всех трех и одна мера в столбах с той и другой стороны.
40:11
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
πλάτος πλατος breadth
τῆς ο the
θύρας θυρα door
τοῦ ο the
πυλῶνος πυλων gate
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος the
πυλῶνος πυλων gate
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
δέκα δεκα ten
τριῶν τρεις three
40:11
וַ wa וְ and
יָּ֛מָד yyˈāmoḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רֹ֥חַב rˌōḥav רֹחַב breadth
פֶּֽתַח־ pˈeṯaḥ- פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate
עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten
אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
הַ ha הַ the
שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
שְׁלֹ֥ושׁ šᵊlˌôš שָׁלֹשׁ three
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
40:11. et mensus est latitudinem liminis portae decem cubitorum et longitudinem portae tredecim cubitorum
And he measured the breadth of the threshold of the gate ten cubits: and the length of the gate thirteen cubits:
40:11. And he measured the width of the threshold of the gate as ten cubits, and the length of the gate as thirteen cubits.
40:11. And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; [and] the length of the gate, thirteen cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. “Ширины в отверстии ворот”, т. е. а-h. - “А длины ворот тринадцать локтей”. Под длиною ворот не может здесь разуметься длина всего сооружения ворот (с порогами, пролетом и портиком), потому что она была не 13, а 50: локтей по ст. 15. Следовательно, надо читать это место по LXX: “широту же вратную триндесяти лактей”. С шириною отверстия ворот очень естественно сопоставляется общая широта пролета или коридора (С-С), которая т.о. была более ширины входного отверстия на 3: локтя. Верность чтения LXX (вместо орек, длина, читали дерек, путь) подтверждается тем, что и по другим данным главы ширина этого пролета должна быть именно такая: ширина всего сооружения ворот (с пролетом и обеими комнатами по сторонам) по ст. 13: (у LXX там яснее) 25: локтей; исключая отсюда 2: комнаты по 6: локтей каждая, получаем 13: локтей; правда за комнатами была еще стена, неизвестная толщина которой должна была уменьшать эту цифру (может быть, и на 2: локтя); но пролет мог измеряться не между передними стенами комнат, а между простенками - пилястрами (“столбами” ст. 10), отделяющими комнаты; ширина же здесь пролета была более ширины его между комнатами, потому что последние имели выступы. Об этих выступах говорит след. ст. 12, ограничивая таким образом данные второй половины 11: ст.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:11
The length of the gate - The length of the gateway (including the porch, E.) from the court to the uncovered space. The threshold was "six cubits," and the porch "six." In addition one cubit was probably allowed in front of the porch, as before the porch of the temple itself Eze 40:49.
John Gill
40:11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits,.... Five yards, two feet and a half: this was the measure of the eastern gate, whether outward or inward; for they were both of a measure, as appears from the thresholds being alike:
and the length of the gate, thirteen cubits; that is, the height of it; it was seven yards and three inches high; a prodigious gate this! a fit emblem of our Lord Jesus Christ, as the open door, the gate of life, through which whoever enters shall be saved; and there is room for multitudes to enter.
John Wesley
40:11 Of the entry - It is meant of the whole length of the entry, or walk through the porch, to which they ascended by stairs of a semicircular form.
40:1140:11: Եւ չափեաց զլայնութիւն մտից դրանն ՚ի տասն կանգնոյ, եւ զերկայնութիւն դրանն յերեքտասան կանգնոյ։
11 Դռան մուտքի լայնութիւնը չափեց տասը կանգուն, երկարութիւնը՝ տասներեք կանգուն:
11 Դրանը մուտքին լայնութիւնը տասը կանգուն չափեց, դրանը երկայնութիւնը՝ տասներեք կանգուն։
Եւ չափեաց զլայնութիւն մտից դրանն ի տասն կանգնոյ, եւ զերկայնութիւն դրանն յերեքտասան կանգնոյ:

40:11: Եւ չափեաց զլայնութիւն մտից դրանն ՚ի տասն կանգնոյ, եւ զերկայնութիւն դրանն յերեքտասան կանգնոյ։
11 Դռան մուտքի լայնութիւնը չափեց տասը կանգուն, երկարութիւնը՝ տասներեք կանգուն:
11 Դրանը մուտքին լայնութիւնը տասը կանգուն չափեց, դրանը երկայնութիւնը՝ տասներեք կանգուն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1140:11 Ширины в отверстии ворот он намерил десять локтей, а длины ворот тринадцать локтей.
40:12 καὶ και and; even πῆχυς πηχυς forearm; foot and a half ἐπισυναγόμενος επισυναγω gather together; bring in ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the θεϊμ θειμ this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τὸ ο the θεε θεε forearm; foot and a half ἓξ εξ six ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἓξ εξ six ἔνθεν ενθαδε this place; back here
40:12 וּ û וְ and גְב֞וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the תָּאֹות֙ ttāʔôṯ תָּא chamber אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַמָּה־ ʔammā- אַמָּה cubit אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תָּ֕א ttˈā תָּא chamber שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here
40:12. et marginem ante thalamos cubiti unius et cubitus unus finis utrimque thalami autem sex cubitorum erant hinc et indeAnd the border before the little chambers one cubit: and one cubit was the border on both sides: and the little chambers were six cubits on this side and that side.
12. and a border before the lodges one cubit , and a border, one cubit on that side; and the lodges six cubits on this side, and six cubit on that side.
40:12. And before the chambers, the border was one cubit. And on both sides, the border was one cubit. But the chambers were six cubits, from one side to the other.
40:12. The space also before the little chambers [was] one cubit [on this side], and the space [was] one cubit on that side: and the little chambers [were] six cubits on this side, and six cubits on that side.
And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; [and] the length of the gate, thirteen cubits:

40:11 Ширины в отверстии ворот он намерил десять локтей, а длины ворот тринадцать локтей.
40:12
καὶ και and; even
πῆχυς πηχυς forearm; foot and a half
ἐπισυναγόμενος επισυναγω gather together; bring in
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
θεϊμ θειμ this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
τὸ ο the
θεε θεε forearm; foot and a half
ἓξ εξ six
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἓξ εξ six
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
40:12
וּ û וְ and
גְב֞וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary
לִ li לְ to
פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
תָּאֹות֙ ttāʔôṯ תָּא chamber
אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit
אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
אַמָּה־ ʔammā- אַמָּה cubit
אַחַ֥ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
גְּב֖וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
מִ mi מִן from
פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
תָּ֕א ttˈā תָּא chamber
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
מִ mi מִן from
פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
מִ mi מִן from
פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here
40:12. et marginem ante thalamos cubiti unius et cubitus unus finis utrimque thalami autem sex cubitorum erant hinc et inde
And the border before the little chambers one cubit: and one cubit was the border on both sides: and the little chambers were six cubits on this side and that side.
40:12. And before the chambers, the border was one cubit. And on both sides, the border was one cubit. But the chambers were six cubits, from one side to the other.
40:12. The space also before the little chambers [was] one cubit [on this side], and the space [was] one cubit on that side: and the little chambers [were] six cubits on this side, and six cubits on that side.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. “Выступ”, гевул, комнаты имели, может быть, для к.-л. удобства в наблюдении за входящими в храм со стороны помещавшейся в комнатах стражи (ср. об ст. 7; может быть, в восточной и западной стене выступа были устроены для этой цели окна: ст. 16); потому, вероятно, этот выступ и был такой немалой величины - в локоть для каждой комнаты. LXX по Ват. и другим кодексам “и лакоть един сводм episunagonenoV - должно быть архитектурный термин, имеющий значение выпуклости, выступа) прямо феем” (боковых комнат) … “сюду и сюду”, к чему другие кодексы делают пояснительную вставку пред “сюду и сюду”: “лактя единого и лактя единого, предел” (т. е. в размере одного локтя с каждой стороны) - “Эти комнаты, с одной стороны, имели шесть локтей и шесть же локтей с другой”. Это повторение данных 7: ст. сделано с тою целью, какую имеет указание размера для выступов: чтобы показать, как составляется ширина пролета в 13: локтей, при ширине всего сооружения ворот в 25: локтей, о которой сейчас будет речь в ст. 13. Потому же единица меры 7: ст. “трость” переведена здесь на локти.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:12: space: Heb. limit, or bound, Eze 40:12
John Gill
40:12 The space also before the little chambers was one cubit on this side,.... Or, "a border" (a) of half a yard and three inches to the front of the chambers; where those that belonged to them might walk, or have seats to sit on; such a space there was before the three little chambers on the north side of the porch:
and the space was one cubit on that side: a space or border of the same measure was to the front of the three little chambers on the south side of the porch: this may denote the Christian liberty of the members of Gospel churches; which they may use without any breach of piety towards God, or of charity one to another:
and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side; they were of the same measure, those on one side, as those of the other, even six cubits square; or one reed, which is the same; see Ezek 40:7; see Gill on Ezek 40:7.
(a) "terminus", Munster, Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator.
John Wesley
40:12 The space - The rails, which were set up at a cubit distance from the front of these little chambers, on the outside for convenient placing of benches for the priests to sit on. The space - Between the rails, and the chambers.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:12 space--rather, "the boundary."
40:1240:12: Եւ ՚ի մի կանգուն բովանդակեալ դէմ յանդիման կոզակացն՝ ՚ի մի կանգուն սահմանեալ յայս կոյս յայն կոյս. եւ կոզակքն աստի եւ անտի ՚ի վեց վեց կանգնոյ[12938]։ [12938] Ոմանք. ՚Ի կողակքն աստի անտի։
12 Դէմ-դիմաց գտնուող խուցերի թռիչքը մի կանգուն էր. մի կանգուն՝ այս կողմից, մի կանգուն՝ միւս կողմից: Երկու կողմերի խուցերը վեցական կանգուն էին:
12 Խուցերուն առջեւ մէկ կողմէն մէկ կանգունի բացուածք ու միւս կողմէն մէկ կանգունի բացուածք մը կար։ Խուցերը մէկ կողմէն՝ վեց կանգուն ու միւս կողմէն վեց կանգուն էին։
Եւ [872]ի մի կանգուն բովանդակեալ դէմ յանդիման կոզակացն` ի մի կանգուն սահմանեալ յայս կոյս յայն կոյս, եւ կոզակքն`` աստի եւ անտի ի վեց վեց կանգնոյ:

40:12: Եւ ՚ի մի կանգուն բովանդակեալ դէմ յանդիման կոզակացն՝ ՚ի մի կանգուն սահմանեալ յայս կոյս յայն կոյս. եւ կոզակքն աստի եւ անտի ՚ի վեց վեց կանգնոյ[12938]։
[12938] Ոմանք. ՚Ի կողակքն աստի անտի։
12 Դէմ-դիմաց գտնուող խուցերի թռիչքը մի կանգուն էր. մի կանգուն՝ այս կողմից, մի կանգուն՝ միւս կողմից: Երկու կողմերի խուցերը վեցական կանգուն էին:
12 Խուցերուն առջեւ մէկ կողմէն մէկ կանգունի բացուածք ու միւս կողմէն մէկ կանգունի բացուածք մը կար։ Խուցերը մէկ կողմէն՝ վեց կանգուն ու միւս կողմէն վեց կանգուն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1240:12 А перед комнатами выступ в один локоть, и в один же локоть с другой стороны выступ; эти комнаты с одной стороны {имели} шесть локтей и шесть же локтей с другой стороны.
40:13 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πύλην πυλη gate ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall τοῦ ο the θεε θεε in; on τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall τοῦ ο the θεε θεε breadth πήχεις πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five αὕτη ουτος this; he πύλη πυλη gate ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate
40:13 וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate מִ mi מִן from גַּ֤ג ggˈaḡ גָּג roof הַ ha הַ the תָּא֙ ttˌā תָּא chamber לְ lᵊ לְ to גַגֹּ֔ו ḡaggˈô גָּג roof רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פָּֽתַח׃ pˈāṯaḥ פֶּתַח opening
40:13. et mensus est portam a tecto thalami usque ad tectum eius latitudinem viginti et quinque cubitorum ostium contra ostiumAnd he measured the gate from the roof of one little chamber to the roof of another, in breadth five and twenty cubits: door against door.
13. And he measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a breadth of five and twenty cubits; door against door.
40:13. And he measured the gate, from the roof of one chamber to the roof of another, twenty-five cubits in width, from door to door.
40:13. He measured then the gate from the roof of [one] little chamber to the roof of another: the breadth [was] five and twenty cubits, door against door.
The space also before the little chambers [was] one cubit [on this side], and the space [was] one cubit on that side: and the little chambers [were] six cubits on this side, and six cubits on that side:

40:12 А перед комнатами выступ в один локоть, и в один же локоть с другой стороны выступ; эти комнаты с одной стороны {имели} шесть локтей и шесть же локтей с другой стороны.
40:13
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
πύλην πυλη gate
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
τοίχου τοιχος wall
τοῦ ο the
θεε θεε in; on
τὸν ο the
τοῖχον τοιχος wall
τοῦ ο the
θεε θεε breadth
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
πέντε πεντε five
αὕτη ουτος this; he
πύλη πυλη gate
ἐπὶ επι in; on
πύλην πυλη gate
40:13
וַ wa וְ and
יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
מִ mi מִן from
גַּ֤ג ggˈaḡ גָּג roof
הַ ha הַ the
תָּא֙ ttˌā תָּא chamber
לְ lᵊ לְ to
גַגֹּ֔ו ḡaggˈô גָּג roof
רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֑ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart
פָּֽתַח׃ pˈāṯaḥ פֶּתַח opening
40:13. et mensus est portam a tecto thalami usque ad tectum eius latitudinem viginti et quinque cubitorum ostium contra ostium
And he measured the gate from the roof of one little chamber to the roof of another, in breadth five and twenty cubits: door against door.
40:13. And he measured the gate, from the roof of one chamber to the roof of another, twenty-five cubits in width, from door to door.
40:13. He measured then the gate from the roof of [one] little chamber to the roof of another: the breadth [was] five and twenty cubits, door against door.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. “От крыши одной комнаты до крыши другой 25: локтей”. Несомненно (из предыдущего) речь о ширине всего сооружения ворот. Но мысль об этом в мазоретском тексте выражена странно. Если, как видно из ст. 14: по LXX, все сооружение ворот было непокрыто, то именно таким образом могла быть обозначена ширина ворот: возвышавшиеся над комнатами крыши были наиболее заметными границами (вехами) всего сооружения в его ширине. Другие (Розенмюллер) выходят из затруднения, создаваемого мазоретском тексте, усвояя евр. гаг (крыша) значение крайней части (в Исх XXX:3: этим словом обозначен верх алтаря), здесь - крайней, задней стены комнаты. LXX: “от стены фее (т. е. задней, во двор храма) до стены фее (задней стены противоположной комнаты) широта двадесяти и пяти лактей”. Если LXX не усвояли гаг предлагаемого Розенмюллером значения, то они могли читать вместо этого слова столь же краткое кир (стена); или же читали: мигав (от стены) ленегедо (до противоположной); ср. XXIII:35: по евр. т. Во всяком случае, указывается ширина всего сооружения ворот, откуда на основами предыдущих данных можно вычислить и толщину воротной стены (не неважное сведение): (25: - (12+10)): 2: = 1: 1/2: локтя; ср. ст. 42. - “Дверь была против двери”. Если в предыдущем выражении речь о задних стенах комнат, т. е. о стене всего сооружения ворот (по двору храма), то здесь, может быть, только речь о дверях в этих стенах, ведущих из последних на (внешний) двор храма. Если же ранее нет речи о стенах комнат, то здесь говорится о дверях в коридор ворот.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:13
This measurement is across the gate-building from north to south. The breadth of the gate-building was exactly half its length Eze 40:15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:13: the gate: The whole arch of the east gate, measured from the southern extremity of one room to the northern extremity of the opposite room, was 25 cubits; including the dimensions of the two rooms, or twelve cubits (Eze 40:7); the spaces before the rooms, or two cubits (Eze 40:12); and the breadth of the entrance, ten cubits (Eze 40:11); making all 24 cubits, leaving one cubit for the thickness of the walls. Eze 40:13
John Gill
40:13 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another,.... That is, the whole porch, from the extreme part of the roof of one of the little chambers on the north side, to the extreme part of the roof of another of the little chambers on the south; of the roof of these chambers, and the spiritual meaning of it; see Gill on Ezek 40:7,
the breadth was five and twenty cubits; reckoning six cubits to one chamber on one side, and six to one chamber on the other side, which make twelve; and a cubit and a half to each back wall of the chambers on the north and south; or two cubits to the spaces before the chambers, and a cubit and a half to each of the caves of the chambers, which either way make fifteen cubits; and ten cubits the breadth of the gate; in all five and twenty cubits; or fourteen yards and three inches:
door against door; not the door of the outward gate against the door of the inward gate; nor the door of one of the little chambers at the east, to the door of another at the west, running lengthways, and so affording a sight quite through the temple; but the door of one of them on the north side over against the door of another on the south, they answering exactly to each other; which still more confirms the similarity and equality of Gospel churches; See Gill on Ezek 40:7.
John Wesley
40:13 From the roof - From the extremity of one little chamber on the north side of the gate, to the extremity of the opposite chamber on the south side, and so one cubit and half for the back wall of one chamber, and as much for the back wall of the other chamber, with the length of the chambers, six cubits each, and ten for the breadth of the gate, amounts to twenty five cubits. Door against door - It seems the doors of the chambers were two in each chamber in the east and west parts, and so exactly set, that the doors being all open you had a clear prospect through all the chambers to the temple.
40:1340:13: Եւ չափեաց զդուռնն ՚ի պարսպէ կոզակին մինչեւ յո՛րմ կոզակին, ՚ի լայնութիւն քսան եւ հինգ կանգուն. եւ ա՛յն էր դուռն ՚ի դրան վերայ[12939]։ [12939] Ոսկան. Եւ այն դուռնն էր ՚ի դրան վե՛՛։
13 Դուռը չափեց խուցի մի պատից միւսը. լայնքով քսանհինգ կանգուն էր. դուռը դռան վրայ էր:
13 Դուռը չափեց՝ մէկ խուցին տանիքէն մինչեւ միւսին տանիքը՝ լայնութիւնը տասնըհինգ կանգուն էր։ Մուտքերը իրարու դէմ էին։
Եւ չափեաց զդուռնն [873]ի պարսպէ կոզակին մինչեւ յորմ կոզակին``, ի լայնութիւն քսան եւ հինգ կանգուն. [874]եւ այն էր դուռն ի դրան վերայ:

40:13: Եւ չափեաց զդուռնն ՚ի պարսպէ կոզակին մինչեւ յո՛րմ կոզակին, ՚ի լայնութիւն քսան եւ հինգ կանգուն. եւ ա՛յն էր դուռն ՚ի դրան վերայ[12939]։
[12939] Ոսկան. Եւ այն դուռնն էր ՚ի դրան վե՛՛։
13 Դուռը չափեց խուցի մի պատից միւսը. լայնքով քսանհինգ կանգուն էր. դուռը դռան վրայ էր:
13 Դուռը չափեց՝ մէկ խուցին տանիքէն մինչեւ միւսին տանիքը՝ լայնութիւնը տասնըհինգ կանգուն էր։ Մուտքերը իրարու դէմ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1340:13 Потом намерил он в воротах от крыши одной комнаты до крыши другой двадцать пять локтей ширины; дверь была против двери.
40:14 καὶ και and; even τὸ ο the αἴθριον αιθριος the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πήχεις πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty θεϊμ θειμ the πύλης πυλη gate κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
40:14 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל pillar שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֵיל֙ ʔêl אַיִל pillar הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
40:14. et fecit frontes per sexaginta cubitos et ad frontem atrium portae undique per circuitumHe made also fronts of sixty cubits: and to the front the court of the gate on every side round about.
14. He made also posts, threescore cubits; and the court unto the post, the gate round about.
40:14. And he found the fronts to be sixty cubits. And at the front, there was a court for the gate on every side all around.
40:14. He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.
He measured then the gate from the roof of [one] little chamber to the roof of another: the breadth [was] five and twenty cubits, door against door:

40:13 Потом намерил он в воротах от крыши одной комнаты до крыши другой двадцать пять локтей ширины; дверь была против двери.
40:14
καὶ και and; even
τὸ ο the
αἴθριον αιθριος the
αιλαμ αιλαμ.1 the
πύλης πυλη gate
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
θεϊμ θειμ the
πύλης πυλη gate
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
40:14
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל pillar
שִׁשִּׁ֣ים šiššˈîm שֵׁשׁ six
אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֵיל֙ ʔêl אַיִל pillar
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate
סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
40:14. et fecit frontes per sexaginta cubitos et ad frontem atrium portae undique per circuitum
He made also fronts of sixty cubits: and to the front the court of the gate on every side round about.
40:14. And he found the fronts to be sixty cubits. And at the front, there was a court for the gate on every side all around.
40:14. He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. “А в столбах он насчитал 60: локтей”. Букв. “ И сделал столбы 60: локтей”. Непонятно, прежде всего, почему везде употребляемый в этих главах глагол “измерил” заменен здесь глаголом “сделал”, когда храм представляется уже готовым и производится только измерение его. Думают - потому, что здесь указана высота столбов, а она не могла быть измерена как все доселешнее тростью, а имела быть определена каким-нибудь другим, неуказанным точнее образом. Затем неясно, о каких столбах речь: о столбах ли между комнатами (ст. 10) или 2: столбах портика (ст. 9); скорее - о последних, так как только они могли быть такой непомерной высоты (цифра 60: - ни разу в целом описании храма), служа как бы обелисками ворот (как Иахин и Воаз в Соломоновом храме). Наконец, не определено точнее, какое измерение столбов дается цифрой в 60: локтей; только величина этой цифры заставляет предполагать здесь измерение и высоту. Все эти неясности бросают тень сомнения на мазоретский текст, тем более, что LXX дают опять и здесь более естественное чтение; “и непокровенное (aiqrion, паперть) елама врат (т. е. портика ст. 9Е) шестидесяти (столько только славянский текст; лучше: Александрийский: 25, Ватик. 20) лактей”. LXX дают таким образом не указанную еще и не неважную (в виду важности этого отделения ворот, см. объяснение 9: ст.) длину портика Е; хотя эта длина указывается так поздно в сравнении с шириной той же части ворот ст. 9, но на месте, потому что со ст. 11: везде дается измерение с юга на север, как ранее с в. на з.; “столбы” и “притворы” созвучны в евр.: елим и улам или елам. - “В каждом столбе около двора и у ворот”. Предположительный и свободный перевод евр. букв.: “и к столбу двор ворот (примыкал) кругом, кругом”, т. е. столб (собирательной, причем можно разуметь столбы 9: и 10: ст., или - ел не вместо ли елам, притвор?) выходил или соприкасался уже с самым двором (этой святыней!) подле ворот. LXX должно быть по догадке: “и федворакрест”, т. е. кругом во двор выходили боковые комнаты, как в елам, о котором только что была речь. Еще лучше был бы смысл, если не читать слова “столб”, которое по-евр. совсем созвучно с предшествующим ему предлогом ел - “к”; тогда будет: “и ко двору ворота кругов, кругом”, т. е. сооружение ворот свободно стоит во двор, открыто в него со всех сторон, а не как внутренние ворота застроено отовсюду (38, 44) в знак большей святости последних (см. план 2).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:14
Posts of threescore cubits - Sixty cubits were the length of a series of columns. This gives us another feature of the gate-building. Between the porch (E) and the two most western guard-chambers was a space of five cubits (through which the road passed), forming a kind of hall with columns along the sides. This hall is called the "arches" Eze 40:16. A hall of the same dimensions was between the boundary wall and eastern guard-chambers Eze 40:31. It is probable that in one of these halls (that of the eastern gateway of the inner court) the prince "ate bread" on solemn festivals Eze 44:3.
Unto the post of the court round about the gate - This hall or colonnade extended the whole breadth of the building to the pavement (Eze 40:18, H, Plan II). Outside the building on the pavement was a series of pillars.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:14: the court: Eze 8:7, Eze 42:1; Exo 27:9, Exo 35:17; Lev 6:16; Ch1 28:6; Psa 100:4; Isa 62:9
John Gill
40:14 He made also posts of threescore cubits,.... Jerom thinks, that between the outward wall which surrounded this building, and the building itself, these posts or pillars were placed for ornament, which took up the space of sixty cubits; but rather these design the posts or columns of the gate, which supported the arch over it, on which were rooms or stories, and these were sixty cubits high; for of their height is this measure to be understood. So the Targum,
"and he made posts, sixty cubits was their height;''
in the Targum, in the Polyglot Bible by Montanus, it is,
"and he made sixty posts, their height a cubit:''
and to this agree Jarchi and Kimchi; these were thirty five yards high, the height of the temple ordered to be built by Cyrus, Ezra 6:3. The man that measured is said to "make" these posts, he being the builder as well as the measurer of this edifice; and might be said to make these as, by measuring, he pointed out the size and proportion of them: these posts may design the true members of Gospel churches, such who are pillars in the house of God; of which see more on Ezek 40:16, compare the phrase of "making" these posts or pillars with Rev_ 3:12,
even unto the post of the court round about the gate; that is, there was the same measure to every post or pillar in every court, at every gate round about; at the southern and northern gates, as at this eastern one; they were all exactly of the same measure as the posts in this; so Jarchi and Kimchi interpret it.
John Wesley
40:14 He made - Measured, and thereby shewed what kind of posts they should be. Threescore cubits - Probably this refers to the height of this gate built up two stories above the arch, and the posts in their height are only mentioned, but imply all the rest of the building over the east gate. Unto the post - These high columns, on the inner front of this gate were so disposed, that the last on each side was very near the first post, or pillar of the court on either side of the gate, and so the posts and buildings laid on those posts joined on each side of this gate.
40:1440:14: Եւ զմիջոց կամարի դրանն, եւ զկոզակս նորին ՚ի վաթսուն կանգնոյ շուրջ զդրամբն. եւ զմիջոց սրահին արտաքնոյ,
14 Դռան կամարի թռիչքը, դռան շուրջը գտնուող խուցերի հետ, վաթսուն կանգուն էր:
14 Դրանդիքը վաթսուն կանգուն չափեց մինչեւ դրան շուրջի գաւիթին դրանդիքը։
Եւ զմիջոց կամարի դրանն եւ զկոզակս նորին ի վաթսուն կանգնոյ շուրջ զդրամբն:

40:14: Եւ զմիջոց կամարի դրանն, եւ զկոզակս նորին ՚ի վաթսուն կանգնոյ շուրջ զդրամբն. եւ զմիջոց սրահին արտաքնոյ,
14 Դռան կամարի թռիչքը, դռան շուրջը գտնուող խուցերի հետ, վաթսուն կանգուն էր:
14 Դրանդիքը վաթսուն կանգուն չափեց մինչեւ դրան շուրջի գաւիթին դրանդիքը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1440:14 А в столбах он насчитал шестьдесят локтей, в каждом столбе около двора и у ворот,
40:15 καὶ και and; even τὸ ο the αἴθριον αιθριος the πύλης πυλη gate ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer εἰς εις into; for τὸ ο the αἴθριον αιθριος the πύλης πυλη gate ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
40:15 וְ wᵊ וְ and עַ֗ל ʕˈal עַל upon פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הָֽה *hˈā הַ the אִיתֹ֔וןיאתון *ʔîṯˈôn אִיתֹון [uncertain] עַל־ ʕal- עַל upon לִ li לְ to פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פְּנִימִ֑י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:15. et ante faciem portae quae pertingebat usque ad faciem vestibuli portae interioris quinquaginta cubitosAnd before the face of the gate which reached even to the face of the porch of the inner gate, fifty cubits.
15. And the forefront of the gate at the entrance unto the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits.
40:15. And before the face of the gate, which extended even to the face of the vestibule of the gate of the interior, there were fifty cubits.
40:15. And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate [were] fifty cubits.
He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate:

40:14 А в столбах он насчитал шестьдесят локтей, в каждом столбе около двора и у ворот,
40:15
καὶ και and; even
τὸ ο the
αἴθριον αιθριος the
πύλης πυλη gate
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
εἰς εις into; for
τὸ ο the
αἴθριον αιθριος the
πύλης πυλη gate
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
40:15
וְ wᵊ וְ and
עַ֗ל ʕˈal עַל upon
פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
הָֽה
*hˈā הַ the
אִיתֹ֔וןיאתון
*ʔîṯˈôn אִיתֹון [uncertain]
עַל־ ʕal- עַל upon
לִ li לְ to
פְנֵ֕י fᵊnˈê פָּנֶה face
אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch
הַ ha הַ the
שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֑י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner
חֲמִשִּׁ֖ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:15. et ante faciem portae quae pertingebat usque ad faciem vestibuli portae interioris quinquaginta cubitos
And before the face of the gate which reached even to the face of the porch of the inner gate, fifty cubits.
40:15. And before the face of the gate, which extended even to the face of the vestibule of the gate of the interior, there were fifty cubits.
40:15. And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate [were] fifty cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. “До передней стороны внутренних ворот” - неточный перевод евр.: “до лица (входа со двора) притвора ворот внутреннего”. - Соответственно ширина всего сооружения ворот, измеренной в 13: ст., здесь указывается общая длина этого сооружения: 50: локтей, - вдвое более ширины, - пропорция, выдержанная во всех сооружениях настоящего храма, как и более простая. - Эта общая длина могла бы быть вычислена из данных доселе цифр: 6: локтей наружной стены, 6: х 3: л. боковых комнат, 5х2: л. столбов между ними, 6: л. другого порога или второй капитальной стены ворот, 8+2: л. портика и его стены (равной толщине столбов ст. 9). Маз. т. представляет некоторые шероховатости. “От передней стены входа в ворота” букв. “до (ал) лица ворот внешнего”; “до” (= “у”) вместо “от” может быть, потому, что измеряющий стоит у этого входа. - LXX: “и непокровенное (aiqrion см. об. 14: ст.) врат отвне (от внешнего края паперти ворот) в непокровенное елама врат внутрьду (до внутреннего, выходящего во двор, края “притвора у ворот”, портика 9: ст.) пятьдесят лактей”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:15: Fifty cubits - The length of the building. See MMMMM in the plan.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:15
The whole length of the gate-building was thus made up:
Thickness of boundary wall 6 cubits Hall of the entrance 5 cubits Three guard-chambers (6 cubits) 18 cubits Spaces between guard-chambers 10 cubits Hall of the porch 5 cubits The porch 6 cubits Total 50 cubits Eze 40:16
The "narrow" (closed and (?)latticed "windows" lit up both the guard-chambers and the hall. On the square base of the "post" stood the shaft in the form of a palm-tree, as we see in ancient buildings in the east.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:15: the face of the gate: This was the whole length of the porch, from the outward front (Eze 41:21, Eze 41:25), to the inner side which looks into the first court (Eze 40:17), including the thickness of the walls (Eze 40:6), chambers (Eze 40:7), and spaces between them. Eze 40:15
John Gill
40:15 And from the face of the gate of the entrance,.... That is, from the outward gate as you went into the porch, and was to the east, so called from people's passing and repassing (b) in it; so Jarchi takes it to be the eastern gate; the Targum calls it the middle gate:
unto the face of the porch of the inner gate; which opened at the other end of the porch, into the outward court, and was to the west: from gate to gate
were fifty cubits; as he measured the breadth of the porch before, Ezek 40:13, here the length; there were three chambers six cubits long, which made eighteen; and between each chamber were five cubits, which were ten cubits; and the space between the chambers and the gates at each end were six cubits each; Ezek 40:8, which make twelve more; and then allow ten cubits for the thickness of both walls of each gate, and there will be fifty cubits, or twenty nine yards and half a foot.
(b) Vid. R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 9. 1.
John Wesley
40:15 And - This verse seems to sum up all the dimensions; this gate, its porch, and thickness of its walls, and so sum the cubits, six in the thickness of the outer wall, eighteen in the three chambers, twenty in the spaces between the chambers, and six cubits in the thickness in the inner wall of the porch.
40:1540:15: եւ զմիջոց կամարի դրանն ներքնոյ, ՚ի յիսուն կանգնոյ[12940]։ [12940] Ոմանք. Դրանն ներքոյ։
15 Արտաքին գաւթից մինչեւ ներքին դուռը կամարի թռիչքը յիսուն կանգուն էր:
15 Մուտքի դրան ճակատէն մինչեւ ներքին գաւիթը յիսուն կանգուն էր։
եւ զմիջոց սրահին արտաքնոյ եւ զմիջոց կամարի դրանն ներքնոյ` ի յիսուն կանգնոյ:

40:15: եւ զմիջոց կամարի դրանն ներքնոյ, ՚ի յիսուն կանգնոյ[12940]։
[12940] Ոմանք. Դրանն ներքոյ։
15 Արտաքին գաւթից մինչեւ ներքին դուռը կամարի թռիչքը յիսուն կանգուն էր:
15 Մուտքի դրան ճակատէն մինչեւ ներքին գաւիթը յիսուն կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1540:15 и от передней стороны входа в ворота до передней стороны внутренних ворот пятьдесят локтей.
40:16 καὶ και and; even θυρίδες θυρις window κρυπταὶ κρυπτος secret; hidden ἐπὶ επι in; on τὰ ο the θεϊμ θειμ and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the αιλαμ αιλαμ.1 from inside; inwardly τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even ὡσαύτως ωσαυτως similarly τοῖς ο the αιλαμ αιλαμ.1 window κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 palm tree; palm ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here
40:16 וְ wᵊ וְ and חַלֹּנֹ֣ות ḥallōnˈôṯ חַלֹּון window אֲטֻמֹ֣ות ʔᵃṭumˈôṯ אטם plug אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the תָּאִ֡ים ttāʔˈîm תָּא chamber וְ wᵊ וְ and אֶל֩ ʔˌel אֶל to אֵלֵיהֵ֨מָה ʔēlêhˌēmā אַיִל pillar לִ li לְ to פְנִ֤ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לָ lā לְ to † הַ the אֵֽלַמֹּ֑ות ʔˈēlammˈôṯ אֵילָם porch וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֞ות ḥallônˈôṯ חַלֹּון window סָבִ֤יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding לִ li לְ to פְנִ֔ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל pillar תִּמֹרִֽים׃ timōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament
40:16. et fenestras obliquas in thalamis et in frontibus eorum quae erant intra portam undique per circuitum similiter autem erant et in vestibulis fenestrae per gyrum intrinsecus et ante frontes pictura palmarumAnd slanting windows in the little chambers, and in their fronts, which were within the gate on every side round about: and in like manner there were also in the porches windows round about within, and before the fronts the representation of palm trees.
16. And there were closed windows to the lodges, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon post were palm trees.
40:16. And there were slanting windows in the chambers and at their fronts, which were within the gate on every side all around. And similarly, there were also windows in the vestibules all around the interior, and there were images of palm trees before the fronts.
40:16. And [there were] narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows [were] round about inward: and upon [each] post [were] palm trees.
And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate [were] fifty cubits:

40:15 и от передней стороны входа в ворота до передней стороны внутренних ворот пятьдесят локтей.
40:16
καὶ και and; even
θυρίδες θυρις window
κρυπταὶ κρυπτος secret; hidden
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
θεϊμ θειμ and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 from inside; inwardly
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
καὶ και and; even
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
τοῖς ο the
αιλαμ αιλαμ.1 window
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 palm tree; palm
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
40:16
וְ wᵊ וְ and
חַלֹּנֹ֣ות ḥallōnˈôṯ חַלֹּון window
אֲטֻמֹ֣ות ʔᵃṭumˈôṯ אטם plug
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
הַ ha הַ the
תָּאִ֡ים ttāʔˈîm תָּא chamber
וְ wᵊ וְ and
אֶל֩ ʔˌel אֶל to
אֵלֵיהֵ֨מָה ʔēlêhˌēmā אַיִל pillar
לִ li לְ to
פְנִ֤ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within
לַ la לְ to
הַ the
שַּׁ֨עַר֙ ššˈaʕar שַׁעַר gate
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וְ wᵊ וְ and
כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus
לָ לְ to
הַ the
אֵֽלַמֹּ֑ות ʔˈēlammˈôṯ אֵילָם porch
וְ wᵊ וְ and
חַלֹּונֹ֞ות ḥallônˈôṯ חַלֹּון window
סָבִ֤יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding
לִ li לְ to
פְנִ֔ימָה fᵊnˈîmā פְּנִימָה within
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַ֖יִל ʔˌayil אַיִל pillar
תִּמֹרִֽים׃ timōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament
40:16. et fenestras obliquas in thalamis et in frontibus eorum quae erant intra portam undique per circuitum similiter autem erant et in vestibulis fenestrae per gyrum intrinsecus et ante frontes pictura palmarum
And slanting windows in the little chambers, and in their fronts, which were within the gate on every side round about: and in like manner there were also in the porches windows round about within, and before the fronts the representation of palm trees.
40:16. And there were slanting windows in the chambers and at their fronts, which were within the gate on every side all around. And similarly, there were also windows in the vestibules all around the interior, and there were images of palm trees before the fronts.
40:16. And [there were] narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows [were] round about inward: and upon [each] post [were] palm trees.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Осталось сказать теперь, как освещалось и какие орнаменты имело здание ворот. Освещалось оно окнами, которые были “решетчатыми”. Это слово предполож. перевод евр. атум, употреблено еще только в XLI:26: и 3: Цар VI:4, которое LХХ здесь и в Цар передают “сокровена” (потайные, слуховые), а в XLI гл. “решетчата”, Вульг. Пеш. раввины - obliquae, косые, = Сим. toxikai — стрельчатые, (то и другое — расширяющиеся во внутрь); Ак. bebusmenai - глухие; все эти значения подтверждаются как 3: Цар, где окна Соломонова храма названы: “решетчатые, глухие с откосами”, так и прибавлением “внутрь”. Окна, таким образом, были похожи на амбразуры или бойницы, какие часто встречаются в египетских храмах. - Окна были устроены не только в стенах боковых комнат, но и, в столбах (елим, LXX “аилам”), разделявших комнаты, несмотра на всю их массивность (5: локтей, а со стеною 5: 1/2-6). Проделка окон в столь массивной стене не представляла для пророка чего-либо необыкновенного, потому что в Соломоновом храме стены были не тоньше, а восстановить сломленные окна было легче, чем делать новые. - Такие же окна были в притворе, очевидно описанном в 8: и 9: ст; но он здесь назван не улам, как там, а елам, как читали это слово везде LXX, и как оно пунктируется у мазоретов отсюда до 36: ст. (15: раз); здесь, кроме того, слово поставлено с окончанием мн. ч. ж. р. (почему рус. “в притворах”); мн. ч. не подходит сюда, так как притвор в воротах был один; посему здесь видят описку (LХХ ед. ч.) или древнюю форму ед. ч. - “И на столбах - пальмы”. Так как о столбах уже была речь и слово столбы поставлено здесь в ед. ч., а прежде в этом стихе во мн. ч. и с местоимением “их”, то под этими столбами разумеются только два главных столба у входа в притвор (е и f), - обозначены ед. ч. в собирательном смысле, как в ст. 14: е. Пальмы указывают на то, что обитание Божие во храме всегда цветуще, полно жизни. Так как Палестина - родина пальмы, то это дерево служило как бы гербом народа и страны; оно изображено на монетах маккавеев, как и на монете Тита (с надписью ludaea capta). И Спаситель, как бы с целью символизировать свое вступление во храм нового Иерусалима, совершил торжественный вход сюда среди пальм (Трош.). LXX: “и на аилам (“елим, следовательно, читали мн. ч.) финики сюду и сюду”, но евр. тимор означает всякую пальму. Соломонов храм, кроме пальм, изукрашен был и другими изображениями; ср. XLI:18-19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:16: narrow: Heb. closed, Eze 41:16; Kg1 6:4; Co1 13:12
the little: Eze 40:7, Eze 40:12
arches: or, galleries, or porches, Eze 40:21, Eze 40:22, Eze 40:25, Eze 40:30, Eze 41:15, Eze 42:3; Joh 5:2
inward: or, within
palm trees: Kg1 6:29, Kg1 6:32, Kg1 6:35; Ch2 3:5; Psa 92:12; Rev 7:9
John Gill
40:16 And there were narrow windows to the little chamber,.... The walls being sloped both within and without, that the light let in might be spread the more: as those "little chambers" signify the several congregated churches of Christ in the Gospel dispensation; See Gill on Ezek 40:7, so these windows design the word and ordinances therein administered, which are the means of letting light into them; see Song 2:9, in attending on these, the light of God's countenance is enjoyed, which lies in the discoveries of his love; in the manifestations of himself; in his gracious presence, and in communion with him; than which nothing is more desirable or delightful: through these ordinances Christ the sun of righteousness shines in upon his people; he looks in at these windows, and shows himself through these lattices; he is seen through the glass of the Gospel; he is held forth in the ordinance of the supper; and by means thereof the souls of God's people are enlightened, comforted, and warmed: also in this way are communicated the illuminations of the Spirit, both at first conversion, and in after discoveries of the things freely given of God; of the doctrines of the Gospel; of the blessings of grace, and of the glories of heaven. The Gospel itself is a great and glorious light; and the ministers of it are the light of the world, and of the churches; and by the light being diffused through these little chambers, the churches, those who are in them see to walk on in Christ, as they have received him, and becoming his Gospel, and their profession of it; and also see to work, not for life, justification, and salvation, but to evidence their faith, and adorn their profession; to glorify God by their shining lights, and to cause others to glorify him; and by the whole, the light of joy, peace, and comfort, is transmitted to all the inhabitants of Zion. These windows are said to be "narrow", or "shut", or "closed" (c); that is, comparatively, not absolutely, for then they would be of no use. The ordinances of the Gospel dispensation are no doubt clearer, and the light of it larger, than of the legal dispensation, but this light has been darkened by the Papacy; and though it increased at the Reformation, yet before the latter day glory will break forth it will be as a twilight, neither clear nor dark, day nor night, Zech 14:6 and though the light that then will break out will be exceeding great, as the light of the sun, and that as the light of seven days, Is 30:26, yet in comparison of the light of the New Jerusalem state, when there will be no need of the sun or moon, but the Lord will be the everlasting light of his people; and in comparison of the ultimate glory, when the saints shall see face to face; the light even of this dispensation will be like what is let in at narrow windows; see Rev_ 21:23.
And to their posts within the gate round about; that is, to the posts of the doors that led into these chambers, over the lintel of them, were windows to let in light to those that were entering them, as well as were in them; and so there were to all the chambers round about the porch on one side and the other, between the two gates:
and likewise to the arches; or "porches" (d); to these doors, to which there were windows giving light to those that passed through:
and the windows were round about inward; in all the chambers within the grand porch, on the north and south:
and upon each post were palm trees; that is, on every post, column, or pillar, belonging to the chambers; and very probably on all the other before mentioned, Ezek 40:9, these posts or pillars signify either the ministers of the Gospel; so called for their strength, being mighty in the Scriptures, able ministers of the New Testament, capable of retaining and defending the truths of the Gospel, and of bearing reproach and persecution for them, and also the infirmities of weak believers; and for their stability, being steadfast and immovable in the work and cause of Christ, and not to be taken off from it either by the frowns or flatteries of men; and for their usefulness, in supporting the cause and interest of the Redeemer, and the minds of weak Christians, as well as the glorious truths of the Gospel; and may with great propriety be called the pillar and ground of truth; see Prov 9:1, yea, all true believers, and proper members of the churches of Christ, are pillars there, and such as shall never go out, Rev_ 3:12, the word (e) used has the signification of strength, as pillars should be strong; and such believers are, not in themselves, but in Christ, in his power and grace, and through his Spirit; whereby they can do all things, perform all duties, exercise all grace, and engage with all enemies. They are like pillars that stand firm and stable; grounded in the love of God; secured in election grace; settled in the everlasting covenant; laid on the sure foundation Christ, and established in the truths of the Gospel; so that they never go out of the heart of God, the hands of Christ, the family of the saints, or church of God. They are as pillars; some more useful to support in an external way the interest of religion, giving liberally to the maintenance of ministers, the relief of the poor, and the defraying of all necessary charges; and others to strive and contend for, and so maintain and preserve, the truths and ordinances of the Gospel; and others to comfort and confirm weak believers. Now on these posts or pillars were "palm trees" painted, two on each, one on one side, and one on the other, as appears from Ezek 40:26, which are also an emblem of true believers in Christ; see Ps 92:12 comparable to them for their uprightness, Jer 10:5 these looking upwards to Christ by faith, and moving heavenwards in their affections and desires, and being upright in heart and life; and for their bearing pressures, and growing the more under them, as the palm tree does. Saints have many weights on them, a body of sin and death, reproaches, afflictions, and persecution; but they bear up under all, and are not left to desert the cause, they are engaged in; yea, grow the more hereby, in numbers and grace, like the children of Israel, Ex 1:12 the force of the palm tree is in its top or head; if that is taken away it dies: Christ is the believers' head, from him they have their life, grace, strength, nourishment, and fruitfulness; could they be separated from him, all would be gone. The palm tree grows best in sunny places, is fruitful, an ever green, and lasts long: and such are the people of God; they grow most under the warm beams of divine love, and rays of the sun of righteousness; in the churches of Christ, where the Gospel is preached, and ordinances administered, which make their hearts burn within them; they are fruitful in grace and good works, retain their leaf of profession, and never perish. Once more, the palm tree is a token of joy and victory, and has been used on such occasions, Lev 23:40, and may denote the victory and joy upon it, which saints have through Christ, over sin, Satan, the world, and death.
(c) "clausae", Montanus, Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator. (d) "in vestibulis", Vatablus, Montanus, Piscator; "porticibus", Cocceius, Starckius. (e) "fortitudo, hinc" "fortis".
John Wesley
40:16 Narrow windows - Windows narrowed inward to the middle. Their posts - The upper lintel of each door over which was a window. To the arches - Windows under the arches between post and post, to give light to the five cubits space between chamber and chamber. Round about - These were on both sides of the porch within the gate, exactly alike.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:16 narrow--latticed [HENDERSON]. The ancients had no glass, so they had them latticed, narrow in the interior of the walls, and widening at the exterior. "Made fast," or "firmly fixed in the chambers" [MAURER].
arches--rather, "porches."
40:1640:16: Եւ պատուհանք ծածուկ էին ՚ի կոզակսն, եւ ՚ի կամարսն ներքուստ դրան սրահին շո՛ւրջ շրջանակաւ. նոյնպէս եւ կամարացն, եւ պատուհանք շուրջ ներքոյ եւ արտաքոյ. եւ ՚ի վերայ կամարացն արմաւենիք աստի եւ անտի։ Եւ տարաւ զիս ՚ի ներքին սրահն[12941]. [12941] Ոմանք. ՚Ի կամարսն ՚ի ներքուստ դրան։
16 Նեղ լուսամուտներ կային ինչպէս խուցերի վրայ, այնպէս էլ գաւթի ներքին դռան կամարներին՝ չորս կողմը: Նաեւ լուսամուտներ միւս կամարներին՝ ներսից ու դրսից: Կամարների վերեւում, այս ու այն կողմերից, արմաւենիներ կային:
16 Խուցերուն եւ անոնց դրանդիքներուն քով, դրանը ներսի կողմէն կլոր վանդակապատ* պատուհաններ ունէին։ Սրահներն ալ այսպէս էին։ Ներսի կողմէն կլոր պատուհաններ ունէին եւ դրանդիքներուն վրայ արմաւենիներ կային։
Եւ պատուհանք ծածուկ էին ի կոզակսն, եւ ի կամարսն ներքուստ դրան սրահին շուրջ շրջանակաւ. նոյնպէս եւ կամարացն, եւ պատուհանք շուրջ ներքոյ եւ արտաքոյ, եւ ի վերայ կամարացն արմաւենիք աստի եւ անտի:

40:16: Եւ պատուհանք ծածուկ էին ՚ի կոզակսն, եւ ՚ի կամարսն ներքուստ դրան սրահին շո՛ւրջ շրջանակաւ. նոյնպէս եւ կամարացն, եւ պատուհանք շուրջ ներքոյ եւ արտաքոյ. եւ ՚ի վերայ կամարացն արմաւենիք աստի եւ անտի։ Եւ տարաւ զիս ՚ի ներքին սրահն[12941].
[12941] Ոմանք. ՚Ի կամարսն ՚ի ներքուստ դրան։
16 Նեղ լուսամուտներ կային ինչպէս խուցերի վրայ, այնպէս էլ գաւթի ներքին դռան կամարներին՝ չորս կողմը: Նաեւ լուսամուտներ միւս կամարներին՝ ներսից ու դրսից: Կամարների վերեւում, այս ու այն կողմերից, արմաւենիներ կային:
16 Խուցերուն եւ անոնց դրանդիքներուն քով, դրանը ներսի կողմէն կլոր վանդակապատ* պատուհաններ ունէին։ Սրահներն ալ այսպէս էին։ Ներսի կողմէն կլոր պատուհաններ ունէին եւ դրանդիքներուն վրայ արմաւենիներ կային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1640:16 Решетчатые окна были и в боковых комнатах и в столбах их, внутрь ворот кругом, также и в притворах окна были кругом на внутреннюю сторону, и на столбах пальмы.
40:17 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am παστοφόρια παστοφοριον and; even περίστυλα περιστυλον circling; in a circle τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τριάκοντα τριακοντα thirty παστοφόρια παστοφοριον in τοῖς ο the περιστύλοις περιστυλον peristyle
40:17 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֗נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold לְשָׁכֹות֙ lᵊšāḵôṯ לִשְׁכָּה hall וְ wᵊ וְ and רִֽצְפָ֔ה rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement עָשׂ֥וּי ʕāśˌûy עשׂה make לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three לְשָׁכֹ֖ות lᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רִֽצְפָֽה׃ rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement
40:17. et eduxit me ad atrium exterius et ecce gazofilacia et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum triginta gazofilacia in circuitu pavimentiAnd he brought me into the outward court, and behold there were chambers, and a pavement of stone in the court round about: thirty chambers encompassed the pavement.
17. Then brought he me into the outer court, and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.
40:17. And he led me away to the outer court, and behold, there were storerooms and a layer of pavement stones throughout the court. Thirty storerooms encircled the pavement.
40:17. Then brought he me into the outward court, and, lo, [there were] chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers [were] upon the pavement.
And [there were] narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows [were] round about inward: and upon [each] post [were] palm trees:

40:16 Решетчатые окна были и в боковых комнатах и в столбах их, внутрь ворот кругом, также и в притворах окна были кругом на внутреннюю сторону, и на столбах пальмы.
40:17
καὶ και and; even
εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in
με με me
εἰς εις into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐσωτέραν εσωτερος inner
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
παστοφόρια παστοφοριον and; even
περίστυλα περιστυλον circling; in a circle
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τριάκοντα τριακοντα thirty
παστοφόρια παστοφοριον in
τοῖς ο the
περιστύλοις περιστυλον peristyle
40:17
וַ wa וְ and
יְבִיאֵ֗נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
לְשָׁכֹות֙ lᵊšāḵôṯ לִשְׁכָּה hall
וְ wᵊ וְ and
רִֽצְפָ֔ה rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement
עָשׂ֥וּי ʕāśˌûy עשׂה make
לֶ le לְ to
הַ the
חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
לְשָׁכֹ֖ות lᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
רִֽצְפָֽה׃ rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement
40:17. et eduxit me ad atrium exterius et ecce gazofilacia et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum triginta gazofilacia in circuitu pavimenti
And he brought me into the outward court, and behold there were chambers, and a pavement of stone in the court round about: thirty chambers encompassed the pavement.
40:17. And he led me away to the outer court, and behold, there were storerooms and a layer of pavement stones throughout the court. Thirty storerooms encircled the pavement.
40:17. Then brought he me into the outward court, and, lo, [there were] chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers [were] upon the pavement.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Пророку теперь имел быть показан внешний двор храма. Так как пророк находился до настоящего момента пред восточными вратами, то он вводится теперь (должно быть восточными же воротами, как в 32: ст. выводится ими) в этот двор. Кем вводится - ангелом или Богом, - как в XL:3, - не сказано, может быть, намеренно, потому что вождение было внутреннее и водителя пророк не мог определить. Этот двор соответствовал не первому двору Иродова храма, двору язычников, а следующему двору этого храма - двору женщин: потому что в Иезекиилев храм язычники совсем не допускаются; посему, может быть, этот двор у LXX назван “внутренним”. Двор этот был окружен комнатами, т. е. отдельными домиками (евр. лемакот, LXX pastoforia, часовенки, слав. неточно; “преграждение”; см. план 3: Z, Z, Z…), которые стояли подле внешней стены на каменном помосте (евр. рицера, еще только в 2: Пар VII:3: = 4: Цар XVI:17: и Есф I:7, но греч. peristula колоннада, слав. “междустолпия”; см. план 3: у, у, у), конечно, из равных каменных плит, который тянулся подле стены внешнего двора вдоль всей ее. Всего комнат было 30, но как они были распределены по стенам двора, не указано; самое естественное распределение было бы по 10: - у каждой из 3: незастроенных стен двора - восточной, северной и южной (у западной стены было здание особого назначена - XLI:12: и д.); но выражение “кругом” позволяет думать, что часть комнат находилась и у западной стены на свободном пространстве ее, часть конечно меньшая, напр. у первых 3: стен по 8, у последней 6. Эти комнаты могли служить кладовыми для хранения каких-либо храмовых принадлежностей (отсюда название их в Вульгате gazophylacia); но так как для хранения священнических принадлежностей и следуемых священникам частей жертв были комнаты во внутреннем дворе (ст. 44: и д, XLII, XLIV:10: и д XLVI:19: и д.), то настоящие комнаты должно быть предназначались для народа и его жертвенных трапез. В Соломоновом и втором храме знатные люди владели такими комнатами при храме каждый отдельною (4: Цap XXIII:11; Иер XXXV:4; XXXVI:10; Иез X:6; Неем XIII:4: и сл.; ср. Иез VIII:8: и сл.). Не сказано, что настоящие комнаты-домики были в несколько этажей и что они снабжены были галереями (LXX: peristula), что замечено о таких комнатах на внутреннем дворе: XLII:3, 6.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:17: The outward court - This was the court of the people.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:17
Chambers - (I) See Jer 35:2.
A pavement - (H) Of mosaic work Ch2 7:3; Est 1:6 which formed a border of forty-four cubits. On each side of the court in which there were gates, i. e., on east, north, and south. It was called the "lower pavement" to distinguish it from the pavement of the inner court; the outer court being lower than the inner Eze 40:31.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:17: the outward: Eze 10:5, Eze 42:1, Eze 46:21; Rev 11:2
there were: Kg1 6:5; Ch1 9:26, Ch1 23:28; Ch2 31:11
thirty: Eze 42:4, Eze 45:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
40:17
The Outer Court Described and Measured
Ezek 40:17. And he led me into the outer court, and behold there were cells and pavement made round the court; thirty cells on the pavement. Ezek 40:18. And the pavement was by the side of the gates, corresponding to the length of the gates, (namely) the lower pavement. Ezek 40:19. And he measured the breadth from the front of the lower gate to the front of the inner court, about a hundred cubits on the east side and on the north side. - Ezekiel having been led through the eastern gate into the outer court, was able to survey it, not on the eastern side only, but also on the northern and southern sides; and there he perceived cells and רצפּה, pavimentum, mosaic pavement, or a floor paved with stones laid in mosaic form (2Chron 7:3; Esther 1:6), made round the court; that is to say, according to the more precise description in v. 18, on both sides of the gate-buildings, of a breadth corresponding to their length, running along the inner side of the wall of the court, and consequently not covering the floor of the court in all its extent, but simply running along the inner side of the surrounding wall as a strip of about fifty cubits broad, and that not uniformly on all four sides, but simply on the eastern, southern, and northern sides, and at the north-west and south-west corners of the western side, so far, namely, as the outer court surrounded the inner court and temple (see Plate I b b b); for on the western side the intervening space from the inner court and temple-house to the surrounding wall of the outer court was filled by a special building of the separate place. It is with this limitation that we have to take סביב סביב. fעשׂוּy may belong either to לשׁכות ורצפּה or merely to רצפּה, so far as grammatical considerations are concerned; for in either case there would be an irregularity in the gender, and the participle is put in the singular as a neuter. If we look fairly at the fact itself, not one of the reasons assigned by Kliefoth, for taking fעשׂוּy as referring to רצפּה only, is applicable throughout. If the pavement ran round by the side of the gate-building on three sides of the court, and the cells were by or upon the pavement, they may have stood on three sides of the court without our being forced to assume, or even warranted in assuming, that they must of necessity have filled up the whole length on every side from the shoulder of the gate-building to the corner, or rather to the space that was set apart in every corner, according to Ezek 46:21-24, for the cooking of the sacrificial meals of the people. We therefore prefer to take עשׂוּי as referring to the cells and the pavement; because this answers better than the other, both to the construction and to the fact. In Ezek 40:18 the pavement is said to have been by the shoulder of the gates. השּׁערים is in the plural, because Ezekiel had probably also in his mind the two gates which are not described till afterwards. כּתף, the shoulder of the agate-buildings regarded as a body, is the space on either side of the gate-building along the wall, with the two angles formed by the longer side of the gate-buildings and the line of the surrounding wall. This is more precisely defined by 'לעמּת ארך השׁ, alongside of the length of the gates, i.e., running parallel with it (cf. 2Kings 16:13), or stretching out on both sides with a breadth corresponding to the length of the gate-buildings. The gates were fifty cubits long, or, deducting the thickness of the outer wall, they projected into the court to the distance of forty-four cubits. Consequently the pavement ran along the inner sides of the surrounding wall with a breadth of forty-four cubits. This pavement is called the lower pavement, in distinction from the pavement or floor of the inner court, which was on a higher elevation.
All that is said concerning the לשׁכות is, that there were thirty of them, and that they were אל הרצפּה (see Plate I C). The dispute whether אל signifies by or upon the pavement has no bearing upon the fact itself. As Ezekiel frequently uses אל for על, and vice vers, the rendering upon can be defended; but it cannot be established, as Hitzig supposes, by referring to 4Kings 16:17. If we retain the literal meaning of אל, at or against, we cannot picture to ourselves the position of the cells as projecting from the inner edge of the pavement into the unpaved portion of the court; for in that case, to a person crossing the court, they would have stood in front of (לפני) the pavement rather than against the pavement. The prep. אל, against, rather suggests the fact that the cells were built near the surrounding wall, so that the pavement ran along the front of them, which faced the inner court in an unbroken line. In this case it made no difference to the view whether the cells were erected upon the pavement, or the space occupied by the cells was left unpaved, and the pavement simply joined the lower edge of the walls of the cells all round. The text contains no account of the manner in which they were distributed on the three sides of the court. But it is obvious from the use of the plural לשׁכות, that the reference is not to thirty entire buildings, but simply to thirty rooms, as לשׁכּה does not signify a building consisting of several rooms, but always a single room or cell in a building. Thus in 1Kings 9:22 it stands for a room appointed for holding the sacrificial meals, and that by no means a small room, but one which could accommodate about thirty persons. In Jer 36:12 it is applied to a room in the king's palace, used as the chancery. Elsewhere לשׁכּה is the term constantly employed for the rooms in the court-buildings and side-buildings of the temple, which served partly as a residence for the officiating priests and Levites, and partly for the storing of the temple dues collected in the form of tithes, fruits, and money (vid., 4Kings 23:11; Jer 35:4; Jer 36:10; 1Chron 9:26; Neh 10:38 -40). Consequently we must not think of thirty separate buildings, but have to distribute the thirty cells on the three sides of the court in such a manner that there would be ten on each side, and for the sake of symmetry five in every building, standing both right and left between the gate-building and the corner kitchens. - In Ezek 40:19 the size or compass of the outer court is determined. The breadth from the front of the lower gate to the front of the inner court was 100 cubits. השּׁער התּחתּונה, the gate of the lower court, i.e., the outer gate, which was lower than the inner. התּחתּונה is not an adjective agreeing with שׁער, for apart from Is 14:31 שׁער is never construed as a feminine; but it is used as a substantive for חצר התּחתּונה, the lower court, see the comm. on Ezek 8:3. מלפני denotes the point from which the measuring started, and לפני החצר the direction in which it proceeded, including also the terminus: "to before the inner court," equivalent to "up to the front of the inner court," The terminal point is more precisely defined by מחוּץ, from without, which Hitzig proposes to erase as needless and unusual, but without any reason. For, inasmuch as the gateways of the inner court were built into the outer court, as is evident from what follows, מחוּץ simply affirms that the measuring only extended to the point where the inner court commenced within the outer, namely, to the front of the porch of the gate, not to the boundary wall of the inner court, as this wall stood at a greater distance from the porch of the outer court-gate by the whole length of the court-gate, that is to say, as much as fifty cubits. From this more precise definition of the terminal point it follows still further, that the starting-point was not the boundary-wall, but the porch of the gate of the outer court; in other words, that the hundred cubits measured by the man did not include the fifty cubits' length of the gate-building, but this is expressly excluded. This is placed beyond all doubt by Ezek 40:23 and Ezek 40:27, where the distance of the inner court-gate from the gate (of the outer court) is said to have been a hundred cubits. - The closing words הקּדים have been very properly separated by the Masoretes from what precedes, by means of the Athnach, for they are not to be taken in close connection with ויּמד; nor are they to be rendered, "he measured...toward the east and toward the north" for this would be at variance with the statement, "to the front of the inner court." They are rather meant to supply a further appositional definition to the whole of the preceding clause: "he measured from...a hundred cubits," relating to the east side and the north side of the court, and affirm that the measuring took place from gate to gate both on the eastern and on the northern side; in other words, that the measure given, a hundred cubits, applied to the eastern side as well as the northern; and thus they prepare the way for the description of the north gate, which follows from Ezek 40:20 onwards.
John Gill
40:17 Then brought he me into the outward court,.... The divine and glorious Person in human form, having brought the prophet up to the eastern gate, and through it, and the porch that belonged to it, to the inner gate of it, which lay westward; and having measured that gate, its threshold, the porch, the posts or pillars, and little chambers in it; introduced him into a spacious piece of ground, that lay open to the air, and surrounded the whole building; and answers to the court of the Israelites in the temple, where they worshipped promiscuously, good and bad: and so may design the outward visible state of the Gospel church, consisting of good and bad, of wise and foolish virgins; like a field that has both wheat and tares in it; or a corn floor that has wheat and chaff upon it; which in the latter day will grow worse and worse, and be given to the Gentiles, Rev_ 11:2 but shall be recovered again, and make a considerable part of this fabric; which represents the state of the church, and the outward administration of the word and ordinances in it, and the visible fellowship of the saints together in them.
And, lo, there were chambers; in the outward court, in various parts of it; which signify, as before, visible congregated churches, formed according to the order of the Gospel; in which the word is preached, ordinances administered, and saints have fellowship one with another. It is a different word here used from that in Ezek 40:7, and is by some rendered "cells, storehouses, treasuries" (f); and here, the unsearchable riches of Christ are preached, and the treasures of wisdom and knowledge hid in him are brought forth, and presented to the view of the saints.
And a pavement made for the court round about; as this court went round about the whole building, so there was a pavement upon it all around. The word (g) used has the signification of a "burning coal". Probably this pavement appeared as made of stones of various colours, of black, white, and red, like a chequered work of black and white marble; or as made of the porphyry stone, which is variegated with divers colours. This pavement was for those that dwelt in the chambers to walk in, and converse together: and it may denote the walk of the saints, both in the ordinances of the Gospel, and in their outward conversation, as becoming it; in love to them that are within, and in wisdom towards those that are without: and this is walking as on a pavement, on firm ground, in a plain and even way, where there is no occasion of stumbling; it is walking clean, in righteousness and holiness, and not in the mire and dirt of sin; and it is pleasant walking in the courts of the Lord, and in the ways and paths of wisdom; and beautiful it is to see the saints walk harmoniously and comfortably together here, conversing with each other, and building up one another upon their most holy faith.
Thirty chambers were upon a pavement; according to some, fifteen on each side of the eastern gate, as you came out of it into the court; or rather, according to Cocceius's tables, these were all around the court, eight to the east, eight to the north, eight to the south, and six to the west; or, as Villalpandus, seven to the east and west each, and eight to the north and south apiece. This suggests that there will be visible congregated churches in the latter day in all parts of the world, east, west, north, and south; see Is 43:5.
(f) "cellae", Junius & Tremellius, Piscator, Polanus, Cocceius, Starckius; Sept; "gazophylacia", V. L. (g) "pruna ardens", Isa. vi. 6.
John Wesley
40:17 The outward court - So called in regard of the more inward court, between that where he was, and the temple itself; this court, was the second about the temple. Chambers - Not only lodging rooms for the priests, but also store - houses for tithes and offerings. A pavement - A beautiful floor laid with checker works. The whole floor of this court was thus paved. Thirty chambers - That is, fifteen on the south side of the gate, and fifteen on the north side, built over the pavement.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:17 pavement--tesselated mosaic (Esther 1:6).
chambers--serving as lodgings for the priests on duty in the temple, and as receptacles of the tithes of salt, wine, and oil.
40:1740:17: եւ ահա դահլիճք, եւ սի՛ւնք շրջանակօք, շուրջ զսրահիւքն յօրինեալք. երեսուն դահլիճք ՚ի մէջ սեանցն շրջանակաց։
17 Նա ինձ ներքին գաւիթը տարաւ: Ահա տեսայ դահլիճներ՝ սիւներով շրջանակուած, որոնք շինուած էին սրահների շուրջը: Շրջանակաձեւ սիւների միջեւ երեսուն դահլիճներ կային:
17 Զիս դուրսի գաւիթը մտցուց եւ հոն ալ սենեակներ ու գաւիթին համար շինուած կլոր սալայատակ մը կար. սալայատակին շուրջը երեսուն սենեակ կար։
Եւ տարաւ զիս ի ներքին սրահն. եւ ահա դահլիճք եւ սիւնք շրջանակօք` շուրջ զսրահիւքն յօրինեալք, երեսուն դահլիճք ի մէջ սեանցն շրջանակաց:

40:17: եւ ահա դահլիճք, եւ սի՛ւնք շրջանակօք, շուրջ զսրահիւքն յօրինեալք. երեսուն դահլիճք ՚ի մէջ սեանցն շրջանակաց։
17 Նա ինձ ներքին գաւիթը տարաւ: Ահա տեսայ դահլիճներ՝ սիւներով շրջանակուած, որոնք շինուած էին սրահների շուրջը: Շրջանակաձեւ սիւների միջեւ երեսուն դահլիճներ կային:
17 Զիս դուրսի գաւիթը մտցուց եւ հոն ալ սենեակներ ու գաւիթին համար շինուած կլոր սալայատակ մը կար. սալայատակին շուրջը երեսուն սենեակ կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1740:17 И привел он меня на внешний двор, и вот там комнаты, и каменный помост кругом двора был сделан; тридцать комнат на том помосте.
40:18 καὶ και and; even αἱ ο the στοαὶ στοα arcade κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῶν ο the πυλῶν πυλη gate κατὰ κατα down; by τὸ ο the μῆκος μηκος length τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τὸ ο the περίστυλον περιστυλον the ὑποκάτω υποκατω underneath
40:18 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רִֽצְפָה֙ rˈiṣᵊfā רִצְפָה pavement אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֔ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֑ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate הָ hā הַ the רִֽצְפָ֖ה rˈiṣᵊfˌā רִצְפָה pavement הַ ha הַ the תַּחְתֹּונָֽה׃ ttaḥtônˈā תַּחְתֹּון lower
40:18. et pavimentum in fronte portarum secundum longitudinem portarum erat inferiusAnd the pavement in the front of the gates according to the length of the gates was lower.
18. And the pavement was by the side of the gates, answerable unto the length of the gates, even the lower pavement.
40:18. And the pavement in front of the gates, along the length of the gates, was lower.
40:18. And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates [was] the lower pavement.
Then brought he me into the outward court, and, lo, [there were] chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers [were] upon the pavement:

40:17 И привел он меня на внешний двор, и вот там комнаты, и каменный помост кругом двора был сделан; тридцать комнат на том помосте.
40:18
καὶ και and; even
αἱ ο the
στοαὶ στοα arcade
κατὰ κατα down; by
νώτου νωτος back
τῶν ο the
πυλῶν πυλη gate
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
τῶν ο the
πυλῶν πυλη gate
τὸ ο the
περίστυλον περιστυλον the
ὑποκάτω υποκατω underneath
40:18
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רִֽצְפָה֙ rˈiṣᵊfā רִצְפָה pavement
אֶל־ ʔel- אֶל to
כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
שְּׁעָרִ֔ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate
לְ lᵊ לְ to
עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side
אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
הַ ha הַ the
שְּׁעָרִ֑ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate
הָ הַ the
רִֽצְפָ֖ה rˈiṣᵊfˌā רִצְפָה pavement
הַ ha הַ the
תַּחְתֹּונָֽה׃ ttaḥtônˈā תַּחְתֹּון lower
40:18. et pavimentum in fronte portarum secundum longitudinem portarum erat inferius
And the pavement in the front of the gates according to the length of the gates was lower.
40:18. And the pavement in front of the gates, along the length of the gates, was lower.
40:18. And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates [was] the lower pavement.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Помостом (LXX: stoai, колонны = peristula 17: ст. слав. “притворы”, разумея должно быть комнаты) был устлан не весь внешний двор, а только часть его соответственная бокам (слав. тоже: “противу задней стране”) врат, т. е. ширина его полосы была равна длине ворот (50: локтям - минус толщина стены 6: л.: ст. 5, 6) см. план 3: у, у. Этот помост (греч. уже peristulon, слав. “междустолпие”), назван нижним (рус. биб. “ниже”, греч. 'upokatw, слав. “нижнее”), конечно, в отличие от помоста внутреннего двора, который был выше внешнего двора на 8: ступеней (ст. 37); правда, о помосте внутреннего двора не упоминается, но должно быть потому что, как то имело место в соломоновом храме (2: Пар VII:3) и Иродовом (epist. Arist.) этот двор был весь вымощен.
John Gill
40:18 And the pavement by the sides of the gates over against the length of the gates was the lower pavement. That is, this pavement, which went along by every gate, and answered the length of them, and what appertained to them, east, west, north, and south, was either lower than the pavement in the inward court, adjoining to this, to which there was an ascent by steps; or the middle part of this pavement rose up in a convex form, and on all sides there was a declivity; by which means all filth was washed away, and it was kept clean, and always fit to walk on. This distinction of a higher and lower pavement, whether on one account or another, may point out; the one, the believer's walk by faith on Christ; and the other, his walk in the ordinances of Christ, and in all becoming conversation.
John Wesley
40:18 The pavement - That mentioned, Ezek 40:17. By the side - That part which lay on each side of the gate, and from thence spread itself toward the chambers, leaving a space of pavement of equal breadth with the porch, or gate in the middle. The length - The length was measured fifty cubits. The inner pavement - The side pavement was laid somewhat lower than this middle pavement, not only for state, but for the more convenient, keeping it clean; so the middle pavement rose with a little convex surface.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:18 The higher pavement was level with the entrance of the gates, the lower was on either side of the raised pavement thus formed. Whereas Solomon's temple had an outer court open to alterations and even idolatrous innovations (4Kings 23:11-12; 1Chron 20:5), in this there was to be no room for human corruptions. Its compass was exactly defined, one hundred cubits; and the fine pavement implied it was to be trodden only by clean feet (compare Is 35:8).
40:1840:18: Եւ սիւնք դէմ յանդիման դրանցն ըստ երկայնութեան դրանցն,
18 Սիւներն իրար դիմաց էին, դռների երկայնքով,
18 Դռներուն քովի սալայատակը դռներուն երկայնութեանը դէմ եղող վարի սալայատակն էր։
Եւ սիւնք դէմ յանդիման դրանցն ըստ երկայնութեան դրանցն, եւ սիւնք շրջանակաւ ի ներքոյ:

40:18: Եւ սիւնք դէմ յանդիման դրանցն ըստ երկայնութեան դրանցն,
18 Սիւներն իրար դիմաց էին, դռների երկայնքով,
18 Դռներուն քովի սալայատակը դռներուն երկայնութեանը դէմ եղող վարի սալայատակն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1840:18 И помост этот был по бокам ворот, соответственно длине ворот; этот помост был ниже.
40:19 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πλάτος πλατος breadth τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰθρίου αιθριος the πύλης πυλη gate τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αἴθριον αιθριος the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see ἔξω εξω outside πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατ᾿ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind
40:19 וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure רֹ֡חַב rˈōḥav רֹחַב breadth מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the שַּׁ֨עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the תַּחְתֹּ֜ונָה ttaḥtˈônā תַּחְתֹּון lower לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face הֶ he הַ the חָצֵ֧ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֛י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit הַ ha הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north
40:19. et mensus est latitudinem a facie portae inferioris usque ad frontem atrii interioris extrinsecus centum cubitos ad orientem et ad aquilonemAnd he measured the breadth from the face of the lower gate to the front of the inner court without, a hundred cubits to the east, and to the north.
19. Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits, on the east and on the north.
40:19. And he measured the width, from the face of the lower gate to the front of the outer part of the inner court, to be one hundred cubits, to the east and to the north.
40:19. Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.
And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates [was] the lower pavement:

40:18 И помост этот был по бокам ворот, соответственно длине ворот; этот помост был ниже.
40:19
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
πλάτος πλατος breadth
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
αἰθρίου αιθριος the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
ἐξωτέρας εξωτερος outer
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αἴθριον αιθριος the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
βλεπούσης βλεπω look; see
ἔξω εξω outside
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατόν εκατον hundred
τῆς ο the
βλεπούσης βλεπω look; see
κατ᾿ κατα down; by
ἀνατολάς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in
με με me
ἐπὶ επι in; on
βορρᾶν βορρας north wind
40:19
וַ wa וְ and
יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure
רֹ֡חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
שַּׁ֨עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
תַּחְתֹּ֜ונָה ttaḥtˈônā תַּחְתֹּון lower
לִ li לְ to
פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face
הֶ he הַ the
חָצֵ֧ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֛י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner
מִ mi מִן from
ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred
אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit
הַ ha הַ the
קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north
40:19. et mensus est latitudinem a facie portae inferioris usque ad frontem atrii interioris extrinsecus centum cubitos ad orientem et ad aquilonem
And he measured the breadth from the face of the lower gate to the front of the inner court without, a hundred cubits to the east, and to the north.
40:19. And he measured the width, from the face of the lower gate to the front of the outer part of the inner court, to be one hundred cubits, to the east and to the north.
40:19. Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Как и ворота, двор должен быть измерен, а измерить его достаточно лишь в ширину, так как длина его = величине площади храма; двор таким образом имеет одно измерение, когда ворота имеют два главных, и множество второстепенных. Ширина двора проще всего определялась расстоянием между воротами, так как у них стоит пророк. От внешних ворот, названных здесь нижними, так как внешний двор был на 8: ступеней ниже внутреннего - ст. 37, до внешнего края внутреннего двора (не сказано: до внутренних ворот, потому что о них не было еще речи, ср. ст. 23, 27) было крупное и круглое число 100: локтей. LХХ: “от непокровенного (паперти, порога) врат внешних, внутрь (по направлению) к непокровенному (порогу) врат (противоположных, внутренних) зрящих вне (к стороне их обращенной к внешнему двору)…” - “К востоку и к северу”. Смысл этого замечания, может быть, только тот, что такой ширины двор был не по измеренному лишь направлению - на восточной его части, но в на северной, к измерению ворот каковой части пророк намерен сейчас приступить. Но такое замечание говорило бы о самопонятной вещи; посему лучше LXX: “зрящих (сто локтей) на восток (определение к измеренной части двора, представляемой в виде 100: локтей?) и введе мя на север”.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:19
There were eastern, northern, and southern gates of entrance from the outer to the inner court (B).
Without - Not as in the margin, but looking outward, i. e., the outward front of the inner gate toward the outer court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:19: unto the: Eze 40:23, Eze 40:27, Eze 46:1, Eze 46:2
without: or, from without
John Gill
40:19 Then he measured the breadth from the fore front of the lower gate,.... That is, from the front of the inner eastern gate before mentioned, Ezek 40:7, called the lower gate, in respect of the gate opposite to it, which led into the inner court, to which there was an ascent of eight steps; and which the Targum calls the middle gate, because it lay between the eastern outward gate, and the gate of the inward court. Now there were from hence,
unto the fore front of the inner court without, an hundred cubits; to the outside of the gate was such a length, or fifty eight yards and one foot:
eastward and northward; as so it was from east to west, so from north to south, and from south to north; there was just the same distance from the gate that led into the outward court to that which led into the inward court, on all sides; see Ezek 40:23 a man may be a long while an outward court worshipper before he is an inward court worshipper; the passage through the one to the other is long.
John Wesley
40:19 The breadth - Of the whole ground between the inner front of one gate and porch, to the outer front of the next gate more inward to the temple. The lower gate - Called so in respect to the next gate, which was on the higher ground. The forefront - To the outside front of the gate of the priests court, which was next to this gate now measured, that is from the west front of the lower to the east front of the upper gate. The inner court - This court from the west front of the lower gate, was one hundred cubits in length to the east front of the gate of the inner court. East - ward and north - ward - And so was the space from the south front of the court to the north front. So the court was exactly square. Divers courts are here spoken of, which may put us in mind, of the diversity of gifts, graces and offices in the church: as also of the several degrees of glory in the courts and mansions of heaven.
40:1940:19: եւ սիւնք շրջանակաւ ՚ի ներքոյ։ Եւ չափեաց զլայնութիւն սրահին ՚ի միջոցէ դրանն արտաքնոյ մինչեւ ցմիջոց դրանն ներքնոյ որ հայէր ընդ արեւելս. հարե՛ւր կանգուն[12942]։ [12942] Յօրինակին. ՚Ի միոջէ դրանն արտաքնոյ։ Ոմանք. Դրանն արտաքոյ... դրանն ներքոյ։
19 նաեւ շրջանակաձեւ սիւներ կային ներսում: Նա չափեց գաւթի լայնքը արտաքին դռնից մինչեւ ներքին դուռը, որ արեւելք էր նայում. հարիւր կանգուն էր:
19 Ու անիկա վարի դրանը առջեւէն մինչեւ ներքին սրահին առջեւ դուրսէն՝ դէպի արեւելք ու հիւսիս՝ լայնութիւնը հարիւր կանգուն չափեց։
Եւ չափեաց զլայնութիւն սրահին ի միջոցէ դրանն արտաքնոյ մինչեւ ցմիջոց դրանն ներքնոյ որ հայէր ընդ արեւելս` հարեւր կանգուն:

40:19: եւ սիւնք շրջանակաւ ՚ի ներքոյ։ Եւ չափեաց զլայնութիւն սրահին ՚ի միջոցէ դրանն արտաքնոյ մինչեւ ցմիջոց դրանն ներքնոյ որ հայէր ընդ արեւելս. հարե՛ւր կանգուն[12942]։
[12942] Յօրինակին. ՚Ի միոջէ դրանն արտաքնոյ։ Ոմանք. Դրանն արտաքոյ... դրանն ներքոյ։
19 նաեւ շրջանակաձեւ սիւներ կային ներսում: Նա չափեց գաւթի լայնքը արտաքին դռնից մինչեւ ներքին դուռը, որ արեւելք էր նայում. հարիւր կանգուն էր:
19 Ու անիկա վարի դրանը առջեւէն մինչեւ ներքին սրահին առջեւ դուրսէն՝ դէպի արեւելք ու հիւսիս՝ լայնութիւնը հարիւր կանգուն չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:1940:19 И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу.
40:20 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πύλη πυλη gate βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐξωτέρᾳ εξωτερος outer καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω he; him τό ο the τε τε both; and μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πλάτος πλατος breadth
40:20 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽיצֹונָ֑ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external מָדַ֥ד māḏˌaḏ מדד measure אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רָחְבֹּֽו׃ roḥbˈô רֹחַב breadth
40:20. portam quoque quae respiciebat viam aquilonis atrii exterioris mensus est tam in longitudine quam in latitudineHe measured also both the length and the breadth of the gate of the outward court, which looked northward.
20. And the gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof.
40:20. Likewise, he measured the gate of the outer court, which looked to the way of the north, to be as much in length as in width.
40:20. And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward:

40:19 И намерил он в ширину от нижних ворот до внешнего края внутреннего двора сто локтей, к востоку и к северу.
40:20
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
πύλη πυλη gate
βλέπουσα βλεπω look; see
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
τῇ ο the
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
τῇ ο the
ἐξωτέρᾳ εξωτερος outer
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω he; him
τό ο the
τε τε both; and
μῆκος μηκος length
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
40:20
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
פָּנָיו֙ pānāʸw פָּנֶה face
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
לֶ le לְ to
הַ the
חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
חִֽיצֹונָ֑ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external
מָדַ֥ד māḏˌaḏ מדד measure
אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
רָחְבֹּֽו׃ roḥbˈô רֹחַב breadth
40:20. portam quoque quae respiciebat viam aquilonis atrii exterioris mensus est tam in longitudine quam in latitudine
He measured also both the length and the breadth of the gate of the outward court, which looked northward.
40:20. Likewise, he measured the gate of the outer court, which looked to the way of the north, to be as much in length as in width.
40:20. And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-22. Северные ворота (и южные: ст. 24-26) были такой же меры вообще и во всех частях своих, как восточные. Из этих частей поименовываются в 21: ст. “боковые комнаты” (фее), столбы их, т. е. должно быть пилястры - промежутки между комнатами ст. 10: (евр. елав =ст. 9, а в 10: ст. елим, но разница только в том, что второе без местоимения “его”, относящегося к воротам; LXX транскрипция здесь аилев ст.9, а в 10: ст. аилам), еламав (евр. рус.; “выступы”, что было бы гевул), т. е. должно (пять притворы А, D и Е; LXX, по-видимому, считали новым архитектурным термином: ta elammwn, но слав. “еламы” (притворы); LXX + “финики”, должно быть попавшее из след. ст. В 22: ст. указываются меньшие части ворот: окна, еламав (в написании малая разница с пред. ст.; LXX = пред. ст.; должно быть новый архитектурный термин, неназванный в описании восточным, ворот; рус. “выступы”) и пальмы (см. объяснение ст. 16). Все это было такой же меры как, в восточных воротах. Но в описании последних не указана мера окон и пальм; посему LXX в 22: ст. вместо “той же меры” читают kaqwV, “яко же” (т. е. вместо кемиддат - кемо). Относительно северных ворот указано, во сколько ступеней была лестница, ведущая к ним от окружающего храм пространства, каковое указание почему-то не сделано при описании восточных ворот, где оно, по-видимому, было бы уместнее. Там пророк, может быть, не обратил на нее такого внимания. Число этих ступеней было символическое: 7: (во внутренних же воротах оно было еще больше: 8). Лестница к воротам, точнее - ее ступени, имела пред собою названный и в 21: ст. архитектурный придаток еламав, греч. elammwn. Вульг. vestibulum (рус: “выступы”); LXX вместо “пред ними” - “внутрьду”. Может быть, имеется в виду просто порог 7: ст. А.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:20: The gates both of the outer and of the inner court. Compare Plan II.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:20: the gate: Eze 40:6
that looked: Heb. whose face was
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
40:20
The North Gate and the South Gate of the Outer Court (1 Plate I A)
The description of these two gate-buildings is very brief, only the principal portions being mentioned, coupled with the remark that they resembled those of the east gate. The following is the description of the north gate. - Ezek 40:20. And the gate, whose direction was toward the north, touching the outer court, he measured its length and its breadth, Ezek 40:21. And its guard-rooms, three on this side and three on that, and its pillars and its wall-projections. It was according to the measure of the first gate, fifty cubits its length, and the breadth five and twenty cubits. Ezek 40:22. And its windows and its wall-projections and its palms were according to the measure of the gate, whose direction was toward the east; and by seven steps they went up, and its wall-projections were in front of it. Ezek 40:23. And a gate to the inner court was opposite the gate to the north and to the east; and he measured from gate to gate a hundred cubits. - With the measuring of the breadth of the court the measuring man had reached the north gate, which he also proceeded to measure now. In Ezek 40:20 the words והשּׁער to החיצונה are written absolutely; and in Ezek 40:21 the verb היה does not belong to the objects previously enumerated, viz., guard-rooms, pillars, etc., but these objects are governed by ויּמד yb denrevog e, and היה points back to the principal subject of the two verses, השּׁער: it (the gate) was according to the measure... (cf. Ezek 40:15 and Ezek 40:13). For the use of ב in definitions of measurement, "25 בּאמּה" (by the cubit, sc. measured), as in Ex 27:18, etc., see Gesenius, 120. 4, Anm. 2. The "first gate" is the east gate, the one first measured and described. In Ezek 40:23 the number of steps is given which the flight leading into the gateway had; and this of course applies to the flight of steps of the east gate also (Ezek 40:6). In Ezek 40:22, כּמדּת is not to be regarded as doubtful, as Hitzig supposes, or changed into כּ; for even if the windows of the east gate were not measured, they had at all events a definite measurement, so that it might be affirmed with regard to the windows of the north gate that their dimensions were the same. This also applies to the palm-decorations. With regard to the אלמּים (Ezek 40:21), however, it is simply stated that they were measured; but the measurement is not given. לפּניהם (Ezek 40:22, end) is not to be altered in an arbitrary and ungrammatical way into לפנימה, as Bttcher proposes. The suffix הם refers to the steps. Before the steps there were the אילמּים of the gate-building. This "before," however, is not equivalent to "outside the flight of steps," as Bttcher imagines; for the measuring man did not go out of the inside of the gate, or go down the steps into the court, but came from the court and ascended the steps, and as he was going up he saw in front (vis--vis) of the steps the אילמּים of the gate, i.e., the wall-projections on both sides of the threshold of the gate. In Ezek 40:23 it is observed for the first time that there was a gate to the inner court opposite to the northern and the eastern gate of the outer court already described, so that the gates of the outer and inner court stood vis--vis. The distance between these outer and inner gates is then measured, viz., 100 cubits, in harmony with Ezek 40:19.
In Ezek 40:24-27 the south gate is described with the same brevity. Ezek 40:24. And he led me toward the south, and behold there was a gate toward the south, and he measured its pillars and its wall-projections according to the same measures. Ezek 40:25. And there were windows in it and its wall-projections round about like those windows; fifty cubits was the length, and the breadth five and twenty cubits. Ezek 40:26. And seven steps were its ascent and its wall-projections in the front of them, and it had palm-work, one upon this side and one upon that on its pillars. Ezek 40:27. And there was a gate to the inner court toward the south, and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits. - This gate also was built exactly like the two others. The description simply differs in form, and not in substance, from the description of the gate immediately preceding. כּמּדּות האלּ, "like those measures," is a concise expression for "like the measures of the pillars already described at the north and east gates." For Ezek 40:25, compare Ezek 40:16 and Ezek 40:21; and for Ezek 40:26, vid., Ezek 40:22. Ezek 40:26 is clearly explained from Ezek 40:16, as compared with Ezek 40:9. And lastly, Ezek 40:27 answers to the 23rd verse, and completes the measuring of the breadth of the court, which was also a hundred cubits upon the south side, from the outer gate to the inner gate standing opposite, as was the case according to Ezek 40:19 upon the eastern side. Hvernick has given a different explanation of Ezek 40:27, and would take the measurement of a hundred cubits as referring to the distance between the gates of the inner court which stood opposite to each other, because in Ezek 40:27 we have משּׁער in the text, and not מן השּׁער; so that we should have to render the passage thus, "he measured from a gate to the gate toward the south a hundred cubits," and not "from the gate (already described) of the outer court," but from another gate, which according to the context of the verse must also be a gate of the inner court. But it is precisely the context which speaks decidedly against this explanation. For since, according to Ezek 40:18, the measuring man did not take the prophet into the inner court, for the purpose of measuring it before his eyes, till after he had measured from (a) gate to the south gate of the inner court, the distance which he had previously measured and found to be a hundred cubits is not to be sought for within the inner court, and therefore cannot give the distance between the gates of the inner court, which stood opposite to one another, but must be that from the south gate of the outer court to the south gate of the inner. This is the case not only here, but also in Ezek 40:23, where the north gate is mentioned. We may see how little importance is to be attached to the omission of the article in משּׁער from the expression משּׁער אל שׁער in Ezek 40:23, where neither the one gate nor the other is defined, because the context showed which gates were meant. Hvernick's explanation is therefore untenable, notwithstanding the fact that, according to Ezek 40:47, the size of the inner court was a hundred cubits both in breadth and length. - From the distance between the gates of the outer court and the corresponding gates of the inner, as given in Ezek 40:27, Ezek 40:23, and Ezek 40:19, we find that the outer court covered a space of two hundred cubits on every side, - namely, fifty cubits the distance which the outer court building projected into the court, and fifty cubits for the projection of the gate-building of the inner court into the outer court, and a hundred cubits from one gate-porch to the opposite one (50 + 50 + 100 = 200).
Consequently the full size of the building enclosed by the wall (Ezek 40:5), i.e., of the temple with its two courts, may also be calculated, as it has been by many of the expositors. If we proceed, for example, from the outer north gate to the outer south gate upon the ground plan (Plate I), we have, to quote the words of Kliefoth, "first the northern breadth of the outer court (D) with its two hundred cubits; then the inner court, which measured a hundred cubits square according to Ezek 40:47 (E), with its hundred cubits; and lastly, the south side of the outer court with two hundred cubits more (D); so that the sanctuary was five hundred cubits broad from north to south. And if we start from the entrance of the east gate of the court (A), we have first of all the eastern breadth of the outer court, viz., two hundred cubits; then the inner court (e) with its hundred cubits; after that the temple-buildings, which also covered a space of a hundred cubits square according to Ezek 41:13-14, including the open space around them (G), with another hundred cubits; and lastly, the גּזרה (J), which was situated to the west of the temple-buildings, and also covered a space of a hundred cubits square according to Ezek 41:13-14, with another hundred cubits; so that the sanctuary was also five hundred cubits long from east to west, or, in other words, formed a square of five hundred cubits."
John Gill
40:20 And the gate of the outward court that looked toward the north,.... Or the north gate of this building: having finished the dimensions of the eastern gate, those of the north gate are taken:
he measured the length thereof, and the breadth thereof; as he had the eastern gate, and which were the same; and so of the south gate, Ezek 40:24, which denotes the uniformity in religion in the latter day, in the way of entrance into the churches, and in doctrine, discipline, worship, and ordinances.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:20 The different approaches corresponded in plan. In the case of these two other gates, however, no mention is made of a building with thirty chambers such as was found on the east side. Only one was needed, and it was assigned to the east as being the sacred quarter, and that most conveniently situated for the officiating priests.
40:2040:20: Եւ տարաւ զիս ՚ի կողմն հիւսւսոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հիւսւսի սրահին արտաքնոյ. եւ չափեաց զնա յերկայնութիւն եւ ՚ի լայնութիւն.
20 Նա ինձ հիւսիսային կողմը տարաւ: Ահա մի դուռ տեսայ, որ նայում էր արտաքին գաւթի հիւսիսին: Չափեց նրա երկարութիւնն ու լայնութիւնը,
20 Եւ դուրսի գաւիթին դէպի հիւսիս նայող դրանը երկայնութիւնը ու լայնութիւնը չափեց։
Եւ տարաւ զիս ի կողմն հիւսիսոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հիւսիսի սրահին արտաքնոյ. եւ չափեաց զնա յերկայնութիւն եւ ի լայնութիւն:

40:20: Եւ տարաւ զիս ՚ի կողմն հիւսւսոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հիւսւսի սրահին արտաքնոյ. եւ չափեաց զնա յերկայնութիւն եւ ՚ի լայնութիւն.
20 Նա ինձ հիւսիսային կողմը տարաւ: Ահա մի դուռ տեսայ, որ նայում էր արտաքին գաւթի հիւսիսին: Չափեց նրա երկարութիւնն ու լայնութիւնը,
20 Եւ դուրսի գաւիթին դէպի հիւսիս նայող դրանը երկայնութիւնը ու լայնութիւնը չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:2040:20 Он измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, обращенных лицом к северу,
40:21 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τρεῖς τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω and; even τοὺς ο the φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five τὸ ο the εὖρος ευρος he; him
40:21 וְו *wᵊ וְ and תָאָ֗יותאו *ṯāʔˈāʸw תָּא chamber שְׁלֹושָׁ֤ה šᵊlôšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּו֙ ppˌô פֹּה here וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וְו *wᵊ וְ and אֵילָ֤יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch הָיָ֔ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as מִדַּ֖ת middˌaṯ מִדָּה measured stretch הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אָרְכֹּ֔ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:21. et thalamos eius tres hinc et tres inde et frontem eius et vestibulum eius secundum mensuram portae prioris quinquaginta cubitorum longitudinem eius et latitudinem viginti quinque cubitorumAnd the little chambers thereof three on this side, and three on that side: and the front thereof, and the porch thereof according to the measure of the former gate, fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
21. And the lodges thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
40:21. And its chambers were three from one side to the other. And its front and its vestibule, in accord with the measure of the former gate, were fifty cubits in its length and twenty-five cubits in width.
40:21. And the little chambers thereof [were] three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof:

40:20 Он измерил также длину и ширину ворот внешнего двора, обращенных лицом к северу,
40:21
καὶ και and; even
τὰ ο the
θεε θεε three
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
τρεῖς τρεις three
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
τὰ ο the
αιλευ αιλευ and; even
τὰ ο the
αιλαμμω αιλαμμω and; even
τοὺς ο the
φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
μέτρα μετρον measure
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
βλεπούσης βλεπω look; see
κατὰ κατα down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
πέντε πεντε five
τὸ ο the
εὖρος ευρος he; him
40:21
וְו
*wᵊ וְ and
תָאָ֗יותאו
*ṯāʔˈāʸw תָּא chamber
שְׁלֹושָׁ֤ה šᵊlôšˈā שָׁלֹשׁ three
מִ mi מִן from
פֹּו֙ ppˌô פֹּה here
וּ û וְ and
שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
מִ mi מִן from
פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here
וְו
*wᵊ וְ and
אֵילָ֤יואילו
*ʔêlˈāʸw אַיִל pillar
וְו
*wᵊ וְ and
אֵֽלַמָּיו֙אלמו
*ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch
הָיָ֔ה hāyˈā היה be
כְּ kᵊ כְּ as
מִדַּ֖ת middˌaṯ מִדָּה measured stretch
הַ ha הַ the
שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
הָ הַ the
רִאשֹׁ֑ון rišˈôn רִאשֹׁון first
חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
אָרְכֹּ֔ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
בָּ בְּ in
הַ the
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:21. et thalamos eius tres hinc et tres inde et frontem eius et vestibulum eius secundum mensuram portae prioris quinquaginta cubitorum longitudinem eius et latitudinem viginti quinque cubitorum
And the little chambers thereof three on this side, and three on that side: and the front thereof, and the porch thereof according to the measure of the former gate, fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
40:21. And its chambers were three from one side to the other. And its front and its vestibule, in accord with the measure of the former gate, were fifty cubits in its length and twenty-five cubits in width.
40:21. And the little chambers thereof [were] three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:21: And the little chambers thereof were three, etc. - See the plan.
Arches - Porch. The arch was not known at this period.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:21: the little: Eze 40:7, Eze 40:10-16, Eze 40:29, Eze 40:30, Eze 40:36, Eze 40:37
arches: or, galleries, or porches, Eze 40:16, Eze 40:26, Eze 40:30, Eze 40:34
after: Eze 40:8, Eze 40:10, Eze 40:13, Eze 40:15, Eze 40:25, Eze 40:29
John Gill
40:21 And the little chambers thereof were three on this side, and three on that side,.... As in the eastern gate, and the measures the same, Ezek 40:7. Gospel churches in the latter day will be all on the same plan, and modelled according to the same pattern, and be in just the same order, one as another:
and the posts thereof, and the arches thereof, were after the same measure of the first gate; the eastern gate: believers will be all pillars in the church of God, and partakers of the same like precious faith:
the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits; see Ezek 40:13.
40:2140:21: եւ զկոզակս նորա աստի եւ անտի, եւ զկամարն, եւ զկոնքն, եւ զարմաւենիս։ Եւ եղեւ ըստ չափոյ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն[12943]։ [12943] Ոմանք. Նորա աստի անտի... եւ զկոնքս, եւ զար՛՛... հայէր յարեւելս։
21 նրա այս ու այն կողմը գտնուող խուցերը, կամարը, սիւնազարդ սրահներն ու արմաւենիները. եւ այն արեւելք նայող դռան չափն ունէր. յիսուն կանգուն երկարութիւնն էր, քսանհինգ կանգուն՝ լայնութիւնը:
21 Մէկ կողմը երեք խուցեր ունէր ու երեք հատ ալ միւս կողմը։ Անոր դրանդիքներն ու սրահները առաջին դրանը չափովն էին։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանհինգ կանգուն էր։
եւ զկոզակս նորա աստի եւ անտի, եւ զկամարն եւ զկոնքն եւ զարմաւենիս. եւ եղեւ ըստ չափոյ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս``, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ կանգուն ի լայնութիւն:

40:21: եւ զկոզակս նորա աստի եւ անտի, եւ զկամարն, եւ զկոնքն, եւ զարմաւենիս։ Եւ եղեւ ըստ չափոյ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն[12943]։
[12943] Ոմանք. Նորա աստի անտի... եւ զկոնքս, եւ զար՛՛... հայէր յարեւելս։
21 նրա այս ու այն կողմը գտնուող խուցերը, կամարը, սիւնազարդ սրահներն ու արմաւենիները. եւ այն արեւելք նայող դռան չափն ունէր. յիսուն կանգուն երկարութիւնն էր, քսանհինգ կանգուն՝ լայնութիւնը:
21 Մէկ կողմը երեք խուցեր ունէր ու երեք հատ ալ միւս կողմը։ Անոր դրանդիքներն ու սրահները առաջին դրանը չափովն էին։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանհինգ կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:2140:21 и боковые комнаты при них, три с одной стороны и три с другой; и столбы их, и выступы их были такой же меры, как у прежних ворот: длина их пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей.
40:22 καὶ και and; even αἱ ο the θυρίδες θυρις window αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω and; even οἱ ο the φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm αὐτῆς αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἡ ο the πύλη πυλη gate ἡ ο the βλέπουσα βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven κλιμακτῆρσιν κλιμακτηρ step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω from inside; inwardly
40:22 וְו *wᵊ וְ and חַלֹּונָ֤יוחלונו *ḥallônˈāʸw חַלֹּון window וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch וְו *wᵊ וְ and תִ֣מֹרָ֔יותמרו *ṯˈimōrˈāʸw תִּמֹרָה palm-ornament כְּ kᵊ כְּ as מִדַּ֣ת middˈaṯ מִדָּה measured stretch הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven יַֽעֲלוּ־ yˈaʕᵃlû- עלה ascend בֹ֔ו vˈô בְּ in וְו *wᵊ וְ and אֵֽילַמָּ֖יואילמו *ʔˈêlammˌāʸw אֵילָם porch לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
40:22. fenestrae autem eius et vestibulum et scalpturae secundum mensuram portae quae respiciebat ad orientem et septem graduum erat ascensus eius et vestibulum ante eamAnd the windows thereof, and the porch, and the gravings according to the measure of the gate that looked to the east, and they went up to it by seven steps, and a porch was before it.
22. And the windows thereof, and the arches thereof, and the palm trees thereof, were after the measure of the gate whose prospect is toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
40:22. Now its windows, and the vestibule, and the engravings were in accord with the measure of the gate which looked to the east. And its ascent was by seven steps, and a vestibule was before it.
40:22. And their windows, and their arches, and their palm trees, [were] after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof [were] before them.
And the little chambers thereof [were] three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits:

40:21 и боковые комнаты при них, три с одной стороны и три с другой; и столбы их, и выступы их были такой же меры, как у прежних ворот: длина их пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей.
40:22
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυρίδες θυρις window
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
αιλαμμω αιλαμμω and; even
οἱ ο the
φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm
αὐτῆς αυτος he; him
καθὼς καθως just as / like
ο the
πύλη πυλη gate
ο the
βλέπουσα βλεπω look; see
κατὰ κατα down; by
ἀνατολάς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἑπτὰ επτα seven
κλιμακτῆρσιν κλιμακτηρ step up; ascend
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
αιλαμμω αιλαμμω from inside; inwardly
40:22
וְו
*wᵊ וְ and
חַלֹּונָ֤יוחלונו
*ḥallônˈāʸw חַלֹּון window
וְו
*wᵊ וְ and
אֵֽלַמָּיו֙אלמו
*ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch
וְו
*wᵊ וְ and
תִ֣מֹרָ֔יותמרו
*ṯˈimōrˈāʸw תִּמֹרָה palm-ornament
כְּ kᵊ כְּ as
מִדַּ֣ת middˈaṯ מִדָּה measured stretch
הַ ha הַ the
שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent
שֶׁ֨בַע֙ šˈevaʕ שֶׁבַע seven
יַֽעֲלוּ־ yˈaʕᵃlû- עלה ascend
בֹ֔ו vˈô בְּ in
וְו
*wᵊ וְ and
אֵֽילַמָּ֖יואילמו
*ʔˈêlammˌāʸw אֵילָם porch
לִ li לְ to
פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
40:22. fenestrae autem eius et vestibulum et scalpturae secundum mensuram portae quae respiciebat ad orientem et septem graduum erat ascensus eius et vestibulum ante eam
And the windows thereof, and the porch, and the gravings according to the measure of the gate that looked to the east, and they went up to it by seven steps, and a porch was before it.
40:22. Now its windows, and the vestibule, and the engravings were in accord with the measure of the gate which looked to the east. And its ascent was by seven steps, and a vestibule was before it.
40:22. And their windows, and their arches, and their palm trees, [were] after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof [were] before them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:22: palm trees: Eze 40:16, Eze 40:31, Eze 40:37; Kg1 6:29, Kg1 6:32, Kg1 6:35, Kg1 7:36; Ch2 3:5; Rev 7:9
and they: Eze 40:6, Eze 40:26, Eze 40:31, Eze 40:34, Eze 40:37, Eze 40:49; Heb 6:1
before them: Or, "suitable to them," that is, to the arches of the east gate. The north gate into the outward court, and every thing belonging to it, were exactly the same as the east gate.
John Gill
40:22 And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looked towards the east,.... Ezek 40:14, signifying that the light of the churches, their privileges, and flourishing condition, will be alike everywhere, as in one part of the world, so in another; see Is 52:8,
and they went up unto it by seven steps; or stairs, Ezek 40:6, the number of them is not there mentioned as here, but the same in both; See Gill on Ezek 40:6,
and the arches thereof were before them; the steps; or "within" them, as the Septuagint; the steps led to the arches of the gate, or to the porch of it, which were more inward.
John Wesley
40:22 Before them - Within the steps or gate.
40:2240:22: Եւ պատուհանք նորա, եւ կամարք. եւ արմաւենիք ըստ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ընդ եւթն սանդուխս ելանէին ՚ի նա. եւ էր կամարակապ ՚ի ներքոյ[12944]։ [12944] Բազումք. Եւ էր կամարապատ ՚ի ներքոյ։
22 Նրա լուսամուտները, կամարներն ու արմաւենիները արեւելք նայող դռան համեմատ էին: Եօթը աստիճաններ էին ելնում դէպի նա. ներսից կամարակապ էր:
22 Պատուհաններն ու սրահները ու արմաւենիները դէպի արեւելք նայող դրանը չափովն էին։ Եօթը աստիճանով կ’ելլէին այն դուռը, որուն առջեւ էին սրահները։
Եւ պատուհանք նորա եւ [875]կամարք եւ արմաւենիք ըստ`` դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ընդ եւթն սանդուղս ելանէին ի նա, եւ [876]էր կամարակապ ի ներքոյ:

40:22: Եւ պատուհանք նորա, եւ կամարք. եւ արմաւենիք ըստ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ընդ եւթն սանդուխս ելանէին ՚ի նա. եւ էր կամարակապ ՚ի ներքոյ[12944]։
[12944] Բազումք. Եւ էր կամարապատ ՚ի ներքոյ։
22 Նրա լուսամուտները, կամարներն ու արմաւենիները արեւելք նայող դռան համեմատ էին: Եօթը աստիճաններ էին ելնում դէպի նա. ներսից կամարակապ էր:
22 Պատուհաններն ու սրահները ու արմաւենիները դէպի արեւելք նայող դրանը չափովն էին։ Եօթը աստիճանով կ’ելլէին այն դուռը, որուն առջեւ էին սրահները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:2240:22 И окна их, и выступы их, и пальмы их той же меры, как у ворот, обращенных лицом к востоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними выступы.
40:23 καὶ και and; even πύλη πυλη gate τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐσωτέρᾳ εσωτερος inner βλέπουσα βλεπω look; see ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αὐλὴν αυλη courtyard; fold ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred
40:23 וְ wᵊ וְ and שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate לַ la לְ to † הַ the צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וַ wa וְ and יָּ֧מָד yyˈāmoḏ מדד measure מִ mi מִן from שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:23. et porta atrii interioris contra portam aquilonis et orientalem et mensus est a porta usque ad portam centum cubitosAnd the gate of the inner court was over against the gate of the north, and that of the east: and he measured from gate to gate a hundred cubits.
23. And there was a gate to the inner court over against the gate, on the north and on the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
40:23. And the gate of the inner court was opposite the gate of the north, and that of the east. And he measured from gate to gate as one hundred cubits.
40:23. And the gate of the inner court [was] over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
And their windows, and their arches, and their palm trees, [were] after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof [were] before them:

40:22 И окна их, и выступы их, и пальмы их той же меры, как у ворот, обращенных лицом к востоку; и входят к ним семью ступенями, и перед ними выступы.
40:23
καὶ και and; even
πύλη πυλη gate
τῇ ο the
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
τῇ ο the
ἐσωτέρᾳ εσωτερος inner
βλέπουσα βλεπω look; see
ἐπὶ επι in; on
πύλην πυλη gate
τοῦ ο the
βορρᾶ βορρας north wind
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
βλεπούσης βλεπω look; see
κατὰ κατα down; by
ἀνατολάς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
ἀπὸ απο from; away
πύλης πυλη gate
ἐπὶ επι in; on
πύλην πυλη gate
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατόν εκατον hundred
40:23
וְ wᵊ וְ and
שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate
לֶ le לְ to
הַ the
חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner
נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
הַ ha הַ the
שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
לַ la לְ to
הַ the
צָּפֹ֖ון ṣṣāfˌôn צָפֹון north
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east
וַ wa וְ and
יָּ֧מָד yyˈāmoḏ מדד measure
מִ mi מִן from
שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
אֶל־ ʔel- אֶל to
שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:23. et porta atrii interioris contra portam aquilonis et orientalem et mensus est a porta usque ad portam centum cubitos
And the gate of the inner court was over against the gate of the north, and that of the east: and he measured from gate to gate a hundred cubits.
40:23. And the gate of the inner court was opposite the gate of the north, and that of the east. And he measured from gate to gate as one hundred cubits.
40:23. And the gate of the inner court [was] over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. Повторяя сказанное о восточной части двора в 19: ст. в приложении к северной части, стих делает туда важное добавление, указывая, что и во внутреннем дворе были ворота против внешних ворот, так что ширина двора могла быть измерена расстоянием между обоими воротами (в 19: ст. она измеряется расстоянием от внешних ворот до “края внутреннего двора”). Должно быть внутренних восточных ворот пророк не видел с такой ясностью, как здесь северных, и в ст. 27: южных. - “И восточных” читая с LXX: “якоже врата зрящая на восток”.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:23: the gate of: That is, the gate of the inner court was opposite, and exactly answered to the gate of the outward court, both on the north and east side; and between the gates of the outward and inner court was a space of an hundred cubits. Eze 40:19, Eze 40:27, Eze 40:28, Eze 40:44
and he: Exo 27:9-18, Exo 38:9-12
John Gill
40:23 And the gate of the inward court was over against the gate toward the north, and toward the east,.... Or, "and as to the east" (h); that is, the north gate of the inner court was directly opposite to the north gate of the outward court; just as the eastern gate of the inward court was in a straight line opposite to the eastern gate of the outward court:
and he measured from gate to gate an hundred cubits; from the north gate of the outward court to the north gate of the inward court; and it was exactly of the same distance from one another as on the left side; see Ezek 40:19.
(h)
John Wesley
40:23 Toward the east - The east gate of the inner court was directly over against the east gate of the outer court, and equally distant from each other.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:23 and toward the east--an elliptical expression for "The gate of the inner court was over against the (outer) gate toward the north (just as the inner gate was over against the outer gate) toward the east."
40:2340:23: Եւ դուռն ներքին սրահին հայէր ընդ դուռն հիւսւսոյ, ըստ օրինակի դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ չափեաց զսրահն դրանէ ՚ի դուռն՝ հարե՛ւր կանգուն[12945]։ [12945] Ոմանք. Հայէր ՚ի դուռն հիւսիւ՛՛։ Յօրինակին. Ընդ արեւել. եւ։
23 Ներքին գաւթի դուռը նայում էր հիւսիսային դռանը, արեւելք նայող դռան նման: Նա գաւիթը չափեց դռնից դուռ. հարիւր կանգուն էր:
23 Ներսի գաւիթը դուռ մը ունէր՝ հիւսիսային դրանը ու արեւելեան դրանը դէմ։ Մէկ դռնէն մինչեւ միւս դուռը հարիւր կանգուն չափեց։
Եւ դուռն ներքին սրահին հայէր ընդ դուռն հիւսիսոյ` ըստ օրինակի դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ չափեաց զսրահն`` դրանէ ի դուռն` հարեւր կանգուն:

40:23: Եւ դուռն ներքին սրահին հայէր ընդ դուռն հիւսւսոյ, ըստ օրինակի դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ չափեաց զսրահն դրանէ ՚ի դուռն՝ հարե՛ւր կանգուն[12945]։
[12945] Ոմանք. Հայէր ՚ի դուռն հիւսիւ՛՛։ Յօրինակին. Ընդ արեւել. եւ։
23 Ներքին գաւթի դուռը նայում էր հիւսիսային դռանը, արեւելք նայող դռան նման: Նա գաւիթը չափեց դռնից դուռ. հարիւր կանգուն էր:
23 Ներսի գաւիթը դուռ մը ունէր՝ հիւսիսային դրանը ու արեւելեան դրանը դէմ։ Մէկ դռնէն մինչեւ միւս դուռը հարիւր կանգուն չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:2340:23 И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей.
40:24 καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass με με me κατὰ κατα down; by νότον νοτος south wind καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am πύλη πυλη gate βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω he; him καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he
40:24 וַ wa וְ and יֹּולִכֵ֨נִי֙ yyôliḵˈēnî הלך walk דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south וּ û וְ and מָדַ֤ד māḏˈaḏ מדד measure אֵילָיו֙אילו *ʔêlāʸw אַיִל pillar וְו *wᵊ וְ and אֵ֣ילַמָּ֔יואילמו *ʔˈêlammˈāʸw אֵילָם porch כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
40:24. et duxit me ad viam australem et ecce porta quae respiciebat ad austrum et mensus est frontem eius et vestibulum eius iuxta mensuras superioresAnd he brought me out to the way of the south, and behold the gate that looked to the south: and he measured the front thereof, and the porch thereof according to the former measures.
24. And he led me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
40:24. And he led me to the way of the south, and behold, there was a gate which looked toward the south. And he measured its front and its vestibule to be the same as the measures above.
40:24. After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
And the gate of the inner court [was] over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits:

40:23 И во внутренний двор есть ворота против ворот северных и восточных; и намерил он от ворот до ворот сто локтей.
40:24
καὶ και and; even
ἤγαγέν αγω lead; pass
με με me
κατὰ κατα down; by
νότον νοτος south wind
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
πύλη πυλη gate
βλέπουσα βλεπω look; see
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
θεε θεε and; even
τὰ ο the
αιλευ αιλευ and; even
τὰ ο the
αιλαμμω αιλαμμω down; by
τὰ ο the
μέτρα μετρον measure
ταῦτα ουτος this; he
40:24
וַ wa וְ and
יֹּולִכֵ֨נִי֙ yyôliḵˈēnî הלך walk
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
שַׁ֖עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south
וּ û וְ and
מָדַ֤ד māḏˈaḏ מדד measure
אֵילָיו֙אילו
*ʔêlāʸw אַיִל pillar
וְו
*wᵊ וְ and
אֵ֣ילַמָּ֔יואילמו
*ʔˈêlammˈāʸw אֵילָם porch
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
40:24. et duxit me ad viam australem et ecce porta quae respiciebat ad austrum et mensus est frontem eius et vestibulum eius iuxta mensuras superiores
And he brought me out to the way of the south, and behold the gate that looked to the south: and he measured the front thereof, and the porch thereof according to the former measures.
40:24. And he led me to the way of the south, and behold, there was a gate which looked toward the south. And he measured its front and its vestibule to be the same as the measures above.
40:24. After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. “И повел”, не: “привел”, как в ст. 17, потому что здесь больше и довольно значительное расстояние. Южные врата были во всем подобны восточным и северным, но измерение их описывается не так, как северных (хороший писатель не любит повторяться), а с незначительными отклонениями. Так, прежде всего, почему-то не говорится о столь важной части ворот, как боковые комнаты (LXX ставят на первом месте опускаемое евр. т.: “фе”), а измерение начинается прямо со столбов (должно быть между боковыми комнатами), после которых сразу называются упоминаемые в 22: ст. (см. там) еламав, LXX ta elammwn, слав. “еламы”, рус “выступы”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:24: According to these measures - The same measures that had been used at the eastern court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:24: and behold: Eze 40:6, Eze 40:20, Eze 40:35, Eze 46:9
and he: Eze 40:21, Eze 40:28, Eze 40:29, Eze 40:33, Eze 40:35, Eze 40:36
according: That is, according to the measures of the eastern and northern gates. There does not appear to have been any gates on the west, though the courts seem to have extended to the western wall
John Gill
40:24 After that he brought me toward the south,.... Having taken the dimensions of the east and north gates, the prophet was had on the south side of the building:
and behold a gate toward the south; that led to the southern part of this fabric, and to the outward court there, exactly like the other two; there was no difference in them, which raised the prophet's wonder and attention; for, as Lipman (k) says, there was no outward court in the second temple, but to the east of the inward; and it did not encompass the other sides; and so the more wonderful:
and he measured the posts thereof, and the arches thereof, according, to these measures; the measures of the east and north gates, which were just alike; for these all signified but one gateway or door into the church below, into heaven above, or into the presence of God here and hereafter, which is Christ, Jn 14:6.
(k) Tzurath Beth Hamikdash, sect. 17.
40:2440:24: Եւ տարաւ զիս ընդ կողմն հարաւոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հարաւ. եւ չափեաց զնա եւ զկոզակս նորա, եւ զկոնքս, եւ զկամարս ըստ նմին չափոյ[12946]։ [12946] Ոմանք. Զիս ՚ի կողմն հարաւոյ։ Յօրինակին. Ընդ նմին չափոյ։
24 Նա ինձ հարաւային կողմը տարաւ: Ահա մի դուռ տեսայ, որ հարաւ էր նայում: Չափեց այն, նաեւ խուցերը, սիւնազարդ սրահները, կամարները, որոնք նոյն չափն ունէին, ինչպէս միւսները:
24 Ապա զիս հարաւային կողմը տարաւ։ Հոն ալ դուռ մը կար։ Անոր դրանդիքներն ու սրահները չափեց, որոնք նոյն չափերը ունէին։
Եւ տարաւ զիս ընդ կողմն հարաւոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հարաւ. եւ չափեաց [877]զնա եւ զկոզակս նորա եւ զկոնքս եւ զկամարս`` ըստ նմին չափոյ:

40:24: Եւ տարաւ զիս ընդ կողմն հարաւոյ, եւ ահա դուռն մի որ հայէր ընդ հարաւ. եւ չափեաց զնա եւ զկոզակս նորա, եւ զկոնքս, եւ զկամարս ըստ նմին չափոյ[12946]։
[12946] Ոմանք. Զիս ՚ի կողմն հարաւոյ։ Յօրինակին. Ընդ նմին չափոյ։
24 Նա ինձ հարաւային կողմը տարաւ: Ահա մի դուռ տեսայ, որ հարաւ էր նայում: Չափեց այն, նաեւ խուցերը, սիւնազարդ սրահները, կամարները, որոնք նոյն չափն ունէին, ինչպէս միւսները:
24 Ապա զիս հարաւային կողմը տարաւ։ Հոն ալ դուռ մը կար։ Անոր դրանդիքներն ու սրահները չափեց, որոնք նոյն չափերը ունէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:2440:24 И повел меня на юг, и вот там ворота южные; и намерил он в столбах и выступах такую же меру.
40:25 καὶ και and; even αἱ ο the θυρίδες θυρις window αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω circling; from all around καθὼς καθως just as / like αἱ ο the θυρίδες θυρις window τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five τὸ ο the εὖρος ευρος he; him
40:25 וְ wᵊ וְ and חַלֹּונִ֨ים ḥallônˌîm חַלֹּון window לֹ֤ו lˈô לְ to וּו *û וְ and לְל *lᵊ לְ to אֵֽילַמָּיו֙אילמו *ʔˈêlammāʸw אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding כְּ kᵊ כְּ as הַ ha הַ the חֲלֹּנֹ֖ות ḥᵃllōnˌôṯ חַלֹּון window הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:25. et fenestras eius et vestibula in circuitu sicut fenestras ceteras quinquaginta cubitorum longitudine et latitudine viginti quinque cubitorumAnd the windows thereof, and the porches round about, as the other windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
25. And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
40:25. And its windows and the vestibule all around were like the other windows: fifty cubits in length and twenty-five cubits in width.
40:25. And [there were] windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures:

40:24 И повел меня на юг, и вот там ворота южные; и намерил он в столбах и выступах такую же меру.
40:25
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυρίδες θυρις window
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
αιλαμμω αιλαμμω circling; from all around
καθὼς καθως just as / like
αἱ ο the
θυρίδες θυρις window
τοῦ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
πέντε πεντε five
τὸ ο the
εὖρος ευρος he; him
40:25
וְ wᵊ וְ and
חַלֹּונִ֨ים ḥallônˌîm חַלֹּון window
לֹ֤ו lˈô לְ to
וּו
וְ and
לְל
*lᵊ לְ to
אֵֽילַמָּיו֙אילמו
*ʔˈêlammāʸw אֵילָם porch
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
כְּ kᵊ כְּ as
הַ ha הַ the
חֲלֹּנֹ֖ות ḥᵃllōnˌôṯ חַלֹּון window
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:25. et fenestras eius et vestibula in circuitu sicut fenestras ceteras quinquaginta cubitorum longitudine et latitudine viginti quinque cubitorum
And the windows thereof, and the porches round about, as the other windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
40:25. And its windows and the vestibule all around were like the other windows: fifty cubits in length and twenty-five cubits in width.
40:25. And [there were] windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. Описание южных ворот более отрывочно и менее систематично, чем северных: называются не все части сооружения и выбираются не важнейшие между ними. Так после “столбов” и “выступов” ст. 24: здесь называются сразу окна. При этом окна указываются и в загадочных еламав (не описка ли еламо, в притворе его), что рус. вынужден передать уже не “выступы” (как в 21, 22, 24: ст.) а “преддверия”, LXX же по-прежнему, но без предлога: “и оконца их и еламы” - “Такие же как те окна” - слав. “яко оконца елаг” (греч. tou ailam); последнее слово произошло явно из евр. еллег, те; посему примечание в слав. Библии заменяет его “оные”. - Перечень разных частей южных ворот прерывается в 25b указанием общей длины и ширины их, одинаковой с восточными (ст. 13, 15) и северными (ст. 21).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:25: windows: Eze 40:16, Eze 40:22, Eze 40:29; Joh 12:46; Co1 13:12; Pe2 1:19
the length: Eze 40:21, Eze 40:33
John Gill
40:25 And there were windows in it, and in the arches thereof round about,.... That is, in the little chambers, though not expressed; and in the porches of them on each side, as you passed from the outer to the inner gate:
like those windows; that were in the chambers that were in the east and north gates, Ezek 40:7,
the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits; see Ezek 40:13.
40:2540:25: Եւ պատուհանք նորա եւ կամարք շրջանակաւ, ըստ օրինակի պատուհանիցն եւ կամարացն առաջնոցն, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն՝ եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն[12947]։ [12947] Բազումք. Եւ կամարք շուրջանակաւ... եւ կամարացն առաջնոյն։
25 Նրա լուսամուտներն ու շրջանակաձեւ կամարներն էլ առաջինի լուսամուտների ու կամարների նման էին. երկարութիւնը՝ յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ կանգուն:
25 Անոր սրահներուն շուրջը նոյն պատուհաններուն պէս պատուհաններ ունէին։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
Եւ պատուհանք նորա եւ [878]կամարք շուրջանակաւ` ըստ օրինակի պատուհանիցն [879]եւ կամարացն առաջնոյն, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ կանգուն ի լայնութիւն:

40:25: Եւ պատուհանք նորա եւ կամարք շրջանակաւ, ըստ օրինակի պատուհանիցն եւ կամարացն առաջնոցն, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն՝ եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն[12947]։
[12947] Բազումք. Եւ կամարք շուրջանակաւ... եւ կամարացն առաջնոյն։
25 Նրա լուսամուտներն ու շրջանակաձեւ կամարներն էլ առաջինի լուսամուտների ու կամարների նման էին. երկարութիւնը՝ յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ կանգուն:
25 Անոր սրահներուն շուրջը նոյն պատուհաններուն պէս պատուհաններ ունէին։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:2540:25 И окна в них и в преддвериях их такие же, как те окна: длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.
40:26 καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him καὶ και and; even αιλαμμω αιλαμμω from inside; inwardly καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm αὐτῇ αυτος he; him εἷς εις.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἐπὶ επι in; on τὰ ο the αιλευ αιλευ its doorpost
40:26 וּ û וְ and מַעֲלֹ֤ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven עֹֽלֹותָ֔יועלותו *ʕˈōlôṯˈāʸw עלה ascend וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּ֖יואלמו *ʔˈēlammˌāʸw אֵילָם porch לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֣ים ṯimōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament לֹ֗ו lˈô לְ to אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּ֛ו ppˈô פֹּה here וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּ֖ו ppˌô פֹּה here אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילָֽיואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar
40:26. et in gradibus septem ascendebatur ad eam et vestibulum ante fores eius et celatae palmae erant una hinc et altera inde in fronte eiusAnd there were seven steps to go up to it: and a porch before the doors thereof: and there were graven palm trees, one on this side, and another on that side in the front thereof.
26. And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
40:26. And there were seven steps to ascend to it, and a vestibule before its doors. And there were engraved palm trees, one on each side, at its front.
40:26. And [there were] seven steps to go up to it, and the arches thereof [were] before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
And [there were] windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits:

40:25 И окна в них и в преддвериях их такие же, как те окна: длины пятьдесят локтей, а ширины двадцать пять локтей.
40:26
καὶ και and; even
ἑπτὰ επτα seven
κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him
καὶ και and; even
αιλαμμω αιλαμμω from inside; inwardly
καὶ και and; even
φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm
αὐτῇ αυτος he; him
εἷς εις.1 one; unit
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
εἷς εις.1 one; unit
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
αιλευ αιλευ its doorpost
40:26
וּ û וְ and
מַעֲלֹ֤ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent
שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven
עֹֽלֹותָ֔יועלותו
*ʕˈōlôṯˈāʸw עלה ascend
וְו
*wᵊ וְ and
אֵֽלַמָּ֖יואלמו
*ʔˈēlammˌāʸw אֵילָם porch
לִ li לְ to
פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
תִמֹרִ֣ים ṯimōrˈîm תִּמֹרָה palm-ornament
לֹ֗ו lˈô לְ to
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
פֹּ֛ו ppˈô פֹּה here
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
פֹּ֖ו ppˌô פֹּה here
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֵילָֽיואילו
*ʔêlˈāʸw אַיִל pillar
40:26. et in gradibus septem ascendebatur ad eam et vestibulum ante fores eius et celatae palmae erant una hinc et altera inde in fronte eius
And there were seven steps to go up to it: and a porch before the doors thereof: and there were graven palm trees, one on this side, and another on that side in the front thereof.
40:26. And there were seven steps to ascend to it, and a vestibule before its doors. And there were engraved palm trees, one on each side, at its front.
40:26. And [there were] seven steps to go up to it, and the arches thereof [were] before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26а. = 22b. “Преддверия”, евр. еламав, LXX еламы; “перед ними” - LXX “внутрьуду” см. 22: ст.: должно быть разумеется притвор - портик Е (может быть, описка вместо “еламо” - см. 25: ст.), потому что с ним связываются далее: “Пальмовые украшения одно с той стороны и одно с другой на столбах их”, букв. “и пальмы у него”, ло, т. е. у “елламав”, или “ворот”, LXX: их. Притвор портик Е был важнейшей частью всего сооружения ворот и если существовали только две пальмы (т. е. орнамента) друг против друга, то их лучше помещать на столбах портика у самого выхода его во двор храма (священнейшая часть ворот); по возможно, что смысл выражения здесь разделительный и указывает на симметрическое расположение пальмовых украшений по всему зданию ворот (см. объяснение ст. 16: кон.). Симметрическое расположена пальмовых орнаментов - новая, сообщаемая пророком подробность: при обозрении северных и южных ворот не одна такая подробность прибавлена к картине ворот, по-видимому, полно очерченной по восточным воротам.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:26: seven: Eze 40:6, Eze 40:22, Eze 40:29; Pe2 3:18
palm trees: Eze 40:16, Eze 40:22; Psa 92:12, Psa 92:13; Sol 7:7, Sol 7:8
John Gill
40:26 And there were seven steps to go up to it,.... To the south gate, as there were to the east and north gates, Ezek 40:6,
and the arches thereof were before them; See Gill on Ezek 40:22,
and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof; that is, on the posts of this gate were palm trees, two on each post, one on one side, and the other on the other: this verse shows us how many palm trees were painted on the posts, and how they were disposed of; See Gill on Ezek 40:16.
John Wesley
40:26 To it - The floor, or square court.
40:2640:26: Եւ եւթն սանդուխք ՚ի նմա. եւ կամարք ՚ի ներքս, եւ արմաւենիք աստի եւ անտի ՚ի վերայ կոնքիցն[12948]. [12948] Բազումք. ՚Ի վերայ կոնքացն։
26 Դուռը եօթը աստիճաններ ունէր, ներսում՝ կամարներ եւ արմաւենիներ այս ու այն կողմերից՝ սիւնազարդ սրահների վրայ:
26 Այն դուռը ելլելու համար եօթը աստիճան կար։ Անոր սրահները անոնց առջեւ էին։ Անոր դրանդիքներուն վրայ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ կային։
Եւ եւթն սանդուղք ի նմա, եւ [880]կամարք ի ներքս``, եւ արմաւենիք աստի եւ անտի ի վերայ [881]կոնքացն:

40:26: Եւ եւթն սանդուխք ՚ի նմա. եւ կամարք ՚ի ներքս, եւ արմաւենիք աստի եւ անտի ՚ի վերայ կոնքիցն[12948].
[12948] Բազումք. ՚Ի վերայ կոնքացն։
26 Դուռը եօթը աստիճաններ ունէր, ներսում՝ կամարներ եւ արմաւենիներ այս ու այն կողմերից՝ սիւնազարդ սրահների վրայ:
26 Այն դուռը ելլելու համար եօթը աստիճան կար։ Անոր սրահները անոնց առջեւ էին։ Անոր դրանդիքներուն վրայ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ կային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:2640:26 Подъем к ним в семь ступеней, и преддверия перед ними; и пальмовые украшения одно с той стороны и одно с другой на столбах их.
40:27 καὶ και and; even πύλη πυλη gate κατέναντι κατεναντι opposite; before πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αὐλὴν αυλη courtyard; fold ἀπὸ απο from; away πύλης πυλη gate ἐπὶ επι in; on πύλην πυλη gate πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred τὸ ο the εὖρος ευρος to; toward νότον νοτος south wind
40:27 וְ wᵊ וְ and שַׁ֛עַר šˈaʕar שַׁעַר gate לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south וַ wa וְ and יָּ֨מָד yyˌāmoḏ מדד measure מִ mi מִן from שַּׁ֧עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֖ום ddārˌôm דָּרֹום south מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
40:27. et porta atrii interioris in via australi et mensus est a porta usque ad portam in via australi centum cubitosAnd there was a gate of the inner court towards the south: and he measured from gate to gate towards the south, a hundred cubits.
27. And there was a gate to the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.
40:27. And there was a gate at the inner court, on the way to the south. And he measured from one gate to another, on the way to the south, to be one hundred cubits.
40:27. And [there was] a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.
And [there were] seven steps to go up to it, and the arches thereof [were] before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof:

40:26 Подъем к ним в семь ступеней, и преддверия перед ними; и пальмовые украшения одно с той стороны и одно с другой на столбах их.
40:27
καὶ και and; even
πύλη πυλη gate
κατέναντι κατεναντι opposite; before
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
ἐσωτέρας εσωτερος inner
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
ἀπὸ απο from; away
πύλης πυλη gate
ἐπὶ επι in; on
πύλην πυλη gate
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατὸν εκατον hundred
τὸ ο the
εὖρος ευρος to; toward
νότον νοτος south wind
40:27
וְ wᵊ וְ and
שַׁ֛עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
לֶ le לְ to
הַ the
חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south
וַ wa וְ and
יָּ֨מָד yyˌāmoḏ מדד measure
מִ mi מִן from
שַּׁ֧עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
שַּׁ֛עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
דָּרֹ֖ום ddārˌôm דָּרֹום south
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
40:27. et porta atrii interioris in via australi et mensus est a porta usque ad portam in via australi centum cubitos
And there was a gate of the inner court towards the south: and he measured from gate to gate towards the south, a hundred cubits.
40:27. And there was a gate at the inner court, on the way to the south. And he measured from one gate to another, on the way to the south, to be one hundred cubits.
40:27. And [there was] a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. = ст. 19: (см. об.) и 23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:27: in the: Eze 40:23, Eze 40:32
and he: Eze 40:19, Eze 40:23, Eze 40:47
John Gill
40:27 And there was a gate in the inner court toward the south,.... Which answered to the gate of the outward court before mentioned:
and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits; from the gate of the inward court, to the gate of the outward court southward, were just the same dimensions as in the east and north gates, and between their respective ones, Ezek 40:19.
40:2740:27: եւ դուռն ներքոյ հանդէպ դրան սրահին՝ որ հայէր ընդ հարաւ։ Եւ չափեաց զսրահն դրանէ ՚ի դուռն ՚ի լայնութիւն՝ հարեւր կանգուն ՚ի կողմն հարաւոյ[12949]։ [12949] Ոսկան. Զսրահ դրանն եւ զդուռնն ՚ի լայ՛՛։
27 Ներքին դուռը գաւթի դռան դիմաց էր եւ դէպի հարաւ էր նայում: Գաւիթը նա դռնից դուռ չափեց. հարաւային կողմից լայնութիւնը հարիւր կանգուն էր:
27 Ներսի գաւիթը դուռ մը ունէր՝ դէպի հարաւ։ Մէկ դռնէն մինչեւ միւս դուռը՝ դէպի հարաւ՝ հարիւր կանգուն չափեց։
Եւ դուռն ներքոյ հանդէպ դրան սրահին որ հայէր ընդ հարաւ, եւ չափեաց զսրահն դրանէ ի դուռն ի լայնութիւն` հարեւր կանգուն ի կողմն հարաւոյ:

40:27: եւ դուռն ներքոյ հանդէպ դրան սրահին՝ որ հայէր ընդ հարաւ։ Եւ չափեաց զսրահն դրանէ ՚ի դուռն ՚ի լայնութիւն՝ հարեւր կանգուն ՚ի կողմն հարաւոյ[12949]։
[12949] Ոսկան. Զսրահ դրանն եւ զդուռնն ՚ի լայ՛՛։
27 Ներքին դուռը գաւթի դռան դիմաց էր եւ դէպի հարաւ էր նայում: Գաւիթը նա դռնից դուռ չափեց. հարաւային կողմից լայնութիւնը հարիւր կանգուն էր:
27 Ներսի գաւիթը դուռ մը ունէր՝ դէպի հարաւ։ Մէկ դռնէն մինչեւ միւս դուռը՝ դէպի հարաւ՝ հարիւր կանգուն չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:2740:27 И во внутренний двор были южные ворота; и намерил он от ворот до ворот южных сто локтей.
40:28 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the πύλην πυλη gate κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he
40:28 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֛נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south וַ wa וְ and יָּ֨מָד֙ yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
40:28. et introduxit me in atrium interius ad portam australem et mensus est portam iuxta mensuras superioresAnd he brought me into the inner court at the south gate: and he measured the gate according to the former measures.
28. Then he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
40:28. And he led me into the inner court, to the south gate. And he measured the gate to be in accord with the measures above.
40:28. And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
And [there was] a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits:

40:27 И во внутренний двор были южные ворота; и намерил он от ворот до ворот южных сто локтей.
40:28
καὶ και and; even
εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in
με με me
εἰς εις into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐσωτέραν εσωτερος inner
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
πύλην πυλη gate
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
μέτρα μετρον measure
ταῦτα ουτος this; he
40:28
וַ wa וְ and
יְבִיאֵ֛נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south
וַ wa וְ and
יָּ֨מָד֙ yyˈāmoḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
40:28. et introduxit me in atrium interius ad portam australem et mensus est portam iuxta mensuras superiores
And he brought me into the inner court at the south gate: and he measured the gate according to the former measures.
40:28. And he led me into the inner court, to the south gate. And he measured the gate to be in accord with the measures above.
40:28. And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. Измерение и обозрение внутреннего двора начинается с южных ворот, потому что у них стоит пророк. Для измерения этих ворот пророк проходит со своим спутником всю длину их до самого двора, как то делается далее в ст. 32: с восточными воротами.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
27 And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits. 28 And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; 29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 30 And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad. 31 And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. 32 And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures. 33 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. 34 And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. 35 And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures; 36 The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. 37 And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. 38 And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
In these verses we have a delineation of the inner court. The survey of the outer court ended with the south side of it. This of the inner court begins with the south side (v. 27), proceeds to the east (v. 32), and so to the north (v. 35); for here is no gate either of the outer or inner court towards the west. It should seem that in Solomon's temple there were gates westward, for we find porters towards the west, 1 Chron. ix. 24; xxvi. 8. But Josephus says that in the second temple there was no gate on the west side. Observe, 1. These gates into the inner court were exactly uniform with those into the outer court, the dimensions the same, the chambers adjoining the same, the galleries or rows round the court the same, and the very engravings on the posts the same. The work of grace, and its workings, are the same, for substance, in grown Christians that they are in young beginners, only that the former have got so much nearer their perfection. The faith of all the saints is alike precious, though it be not alike strong. There is a great resemblance between one child of God and another; for all they are brethren and bear the same image. 2. The ascent into the outer court at each gate was by seven steps, but the ascent into the inner court at each gate was by eight steps. This is expressly taken notice of (v. 31, 34, 37), to signify that the nearer we approach to God the more we should rise above this world and the things of it. The people, who worshipped in the outer court, must rise seven steps above other people, but the priests, who attended in the inner court, must rise eight steps above them, must exceed them at least one step more than they exceed other people.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:28: he brought: As the outward court inclosed the inner, the prophet was led from the south gate of the outward court to the south gate of the inner, which was opposite it, and so into the inner court itself.
according: Eze 40:32, Eze 40:35
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
40:28
The Gates of the Inner Court
(Vid., Plate I B and Plate II II). - Ezek 40:28. And he brought me into the inner court through the south gate, and measured the south gate according to the same measures; Ezek 40:29. And its guard-rooms, and its pillars, and its wall-projections, according to the same measures; and there were windows in it and in its wall-projections round about: fifty cubits was the length, and the breadth five and twenty cubits. Ezek 40:30. And wall-projections were round about, the length five and twenty cubits, and the breadth five cubits. Ezek 40:31. And its wall-projections were toward the outer court; and there were palms on its pillars, and eight steps its ascendings. Ezek 40:32. And he led me into the inner court toward the east, and measured the gate according to the same measures; Ezek 40:33. And its guard-rooms, and its pillars, and its wall-projections, according to the same measures; and there were windows in it and its wall-projections round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. Ezek 40:34. And its wall-projections were toward the outer court; and there were palms on its pillars on this side and on that side, and eight steps its ascent. Ezek 40:35. And he brought me to the north gate, and measured it according to the same measures; Ezek 40:36. Its guard-rooms, its pillars, and its wall-projections; and there were windows in it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. Ezek 40:37. And its pillars stood toward the outer court; and palms were upon its pillars on this side and on that; and its ascent was eight steps. - In Ezek 40:27 the measuring man had measured the distance from the south gate of the outer court to the south gate of the inner court, which stood opposite to it. He then took the prophet through the latter (Ezek 40:28) into the inner court, and measured it as he went through, and found the same measurements as he had found in the gates of the outer court. This was also the case with the measurements of the guard-rooms, pillars, and wall-projections, and with the position of the windows, and the length and breadth of the whole of the gate-building (Ezek 40:29); from which it follows, as a matter of course, that this gate resembled the outer gate in construction, constituent parts, and dimensions. This also applied to both the east gate and north gate, the description of which in Ezek 40:32-37 corresponds exactly to that of the south gate, with the exception of slight variations of expression. It is true that the porch is not mentioned in the case of either of these gates; but it is evident that this was not wanting, and is simply passed over in the description, as we may see from Ezek 40:39, where the tables for the sacrifices are described as being in the porch (בּאוּלם). There are only two points of difference mentioned in Ezek 40:31, Ezek 40:34, and Ezek 40:37, by which these inner gates were distinguished from the outer. In the first place, that the flights of steps to the entrances to these gates had eight steps according to the closing words of the verses just cited, whereas those of the outer gates had only seven (cf. Ezek 40:22 and Ezek 40:26); whilst the expression also varies. מעלו being constantly used here instead of עלותו (Ezek 40:26). עלות, from עלה, the ascending, are literally ascents, i.e., places of mounting, for a flight of steps or staircase. מעלו, the plural of מללה, the ascent (not a singular, as Hitzig supposes), has the same meaning.
The second difference, which we find in the first clause of the verses mentioned, as of a more important character. It is contained in the words, "and its אלמּים (the projecting portions of the inner side-walls of the gateway) were directed toward the outer court" (אל and ל indicating the direction). The interpretation of this somewhat obscure statement is facilitated by the fact that in Ezek 40:37 אילו stands in the place of אילמּו (Ezek 40:31 and Ezek 40:34). אילו are the two lofty gate-pillars by the porch of the gate, which formed the termination of the gate-building towards the inner court in the case of the outer gates. If, then, in the case of the inner gates, these pillars stood toward the outer court, the arrangement of these gates must have taken the reverse direction to that of the outer gates; so that a person entering the gate would not go from the flight of steps across the threshold to the guard-rooms, and then across the second threshold to the porch, but would first of all enter the porch by the pillars in front, and then go across the threshold to the guard-rooms, and, lastly, proceed across the second threshold, and so enter the inner court. But if this gate-building, when looked at from without, commenced with the porch-pillars and the front porch, this porch at any rate must have been situated outside the dividing wall of the two courts, that is to say, must have been within the limits of the outer court. And further, if the אילמּים, or wall-projections between the guard-rooms and by the thresholds, were also directed toward the outer court, the whole of the gate-building must have been built within the limits of that court. This is affirmed by the first clauses of Ezek 40:31, Ezek 40:34, and Ezek 40:37, which have been so greatly misunderstood; and there is no necessity to alter ואילו in Ezek 40:37 into ואלמּו, in accordance with Ezek 40:31 and Ezek 40:34. For what is stated in Ezek 40:31 and Ezek 40:34 concerning the position or direction of the אילמּים, also applies to the אילים; and they are probably mentioned in Ezek 40:37 because of the intention to describe still further in Ezek 40:38 what stood near the אילים. Kliefoth very properly finds it incomprehensible, "that not a few of the commentators have been able, in spite of these definite statements in Ezek 40:13, Ezek 40:34, and Ezek 40:37, to adopt the conclusion that the gate-buildings of the inner gates were situated within the inner court, just as the gate-buildings of the outer gates were situated within the outer court. As the inner court measured only a hundred cubits square, if the inner gates had stood within the inner court, the north and south gates of the inner court would have met in the middle, and the porch of the east gate of the inner court would have stood close against the porches of the other two gates. It was self-evident that the gate-buildings of the inner gates stood within the more spacious outer court, like those of the outer gates. Nevertheless, the reason why the situation of the inner gates is so expressly mentioned in the text is evidently, that this made the position of the inner gates the reverse of that of the outer gates. In the case of the outer gates, the first threshold was in the surrounding wall of the outer court, and the steps stood in front of the wall; and thus the gate-building stretched into the outer court. In that of the inner gates, on the contrary the second threshold lay between the surrounding walls of the inner court, and the gate-building stretched thence into the outer court, and its steps stood in front of the porch of the gate. Moreover, in the case of the east gates, for example, the porch of the outer gate stood toward the west, and the porch of the inner gate toward the east, so that the two porches stood opposite to each other in the outer court, as described in Ezek 40:23 and Ezek 40:27."
In Ezek 40:30 further particulars respecting the אילמּים are given, which are apparently unsuitable; and for this reason the verse has been omitted by the lxx, while J. D. Michaelis, Bttcher, Ewald, Hitzig, and Maurer, regard it as an untenable gloss. Hvernick has defended its genuineness; but inasmuch as he regards אילמּים as synonymous with אוּלם, he has explained it in a most marvellous and decidedly erroneous manner, as Kliefoth has already proved. The expression סביב סביב, and the length and breadth of the אלמּות here given, both appear strange. Neither of the length of the twenty-five cubits nor the breadth of the five cubits seems to tally with the other measures of the gate-building. So much may be regarded as certain, that the twenty-five cubits' length and the five cubits' breadth of the אלמּות cannot be in addition to the total length of the gate-building, namely fifty cubits, or its total breadth of twenty-five cubits, but must be included in them. For the אלמּות were simply separate portions of the side-enclosure of the gateway, since this enclosure of fifty cubits long consisted of wall-projections (אלמּות), three open guard-rooms, and a porch with pillars. The open space of the guard-rooms was 3 x 6 = 18 cubits, and the porch was six cubits broad in the clear (Ezek 40:7 and Ezek 40:8), and the pillars two cubits thick. If we deduct these 18 + 6 + 2 = 26 cubits from the fifty cubits of the entire length, there remain twenty-four cubits for the walls by the side of the thresholds and between the guard-rooms, namely, 2 x 5 = 10 cubits for the walls between the three guard-rooms, 2 x 6 = 12 cubits for the walls of the threshold, and 2 cubits for the walls of the porch; in all, therefore, twenty-four cubits for the אלמּות; so that only one cubit is wanting to give us the measurement stated, viz., twenty-five cubits. We obtain this missing cubit if we assume that the front of the wall-projections by the guard-rooms and thresholds was a handbreadth and a half, or six inches wider than the thickness of the walls, that is to say, that it projected three inches on each side in the form of a moulding. - The breadth of the אלמּות in question, namely five cubits, was the thickness of their wall-work, however, or the dimension of the intervening wall from the inside to the outside on either side of the gateway. That the intervening walls should be of such a thickness will not appear strange, if we consider that the surrounding wall of the court was six cubits thick, with a height of only six cubits (Ezek 40:5). And even the striking expression סביב סביב becomes intelligible if we take into consideration the fact that the projecting walls bounded not only the entrance to the gate, and the passage through it on the two sides, but also the inner spaces of the gate-building (the guard-rooms and porch) on all sides, and, together with the gates, enclosed the gateway on every side. Consequently Ezek 40:30 not only as a suitable meaning, but furnishes a definite measurement of no little value for the completion of the picture of the gate-buildings. The fact that this definite measure was not given in connection with the gates of the outer court, but was only supplemented in the case of the south gate of the inner court, cannot furnish any ground for suspecting its genuineness, as several particulars are supplemented in the same manner in this description. Thus, for example, the number of steps in front of the outer gates is first given in Ezek 40:22, where the north gate is described. Still less is there to surprise us in the fact that these particulars are not repeated in the case of the following gates, in which some writers have also discovered a ground for suspecting the genuineness of the verse.
From the south gate the measuring man led the prophet (Ezek 40:32) into the inner court toward the east, to measure for him the inner east gate, the description of which (Ezek 40:33 and Ezek 40:34) corresponds exactly to that of the south gate. Lastly, he led him (Ezek 40:35) to the inner north gate for the same purpose; and this is also found to correspond to those previously mentioned, and is described in the same manner. The difficulty which Hitzig finds in אל־החצר in Ezek 40:32, and which drives him into various conjectures, with the assistance of the lxx, vanishes, if instead of taking דּרך הקּדים along with החצר הפּנימי as a further definition of the latter, we connect it with ויביאני as an indication of the direction taken: he led me into the inner court, the way (or direction) toward the east, and measured the gate (situated there). The words, when taken in this sense, do not warrant the conclusion that he had gone out at the south gate again. - וּמדד in Ezek 40:35 is an Aramaic form for ויּמד in Ezek 40:32 and Ezek 40:28.
John Gill
40:28 And he brought me to the inner court by the south gate,.... Having done with the outer court, east, north, and south, the prophet is brought into the inner court by the south gate, which was nearest to enter by. No mention is made of a western gate, there was one in Solomon's temple; for there were porters appointed westward by David, and fixed by Solomon, 1Chron 9:24, but Josephus (l) says, in the second temple the western part had no gate, but a continued wall; for those that came out of the captivity, as Kimchi on Ezek 40:5 observes, built it (as much as they could) according to the form of what they saw in Ezekiel's temple, which shall be in time to come.
And he measured the south gate according to these measures; the gate which led into the inner court; for the south gate, which led to the outward court, he had measured before, Ezek 40:21.
(l) De Bello Jud. l. 5. c. 5. sect. 2. Vid. Lipman, Tzurath Beth Hamikdash, sect. 12.
John Wesley
40:28 Brought me - From the south - gate of the outer court through the porch, and over the hundred cubit pavement, to the south - gate of the inner court.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:28 The inner court and its gates.
according to these measures--namely, the measures of the outer gate. The figure and proportions of the inner answered to the outer.
40:2840:28: Եւ տարաւ զիս ՚ի սրահն ներքին դրանն որ հայէր ընդ կողմն հարաւոյ. եւ չափեաց զդուռնն որ ընդ հարաւ ըստ նմին չափոյ[12950]։ [12950] Ոմանք. Որ ընդ կողմն հարա՛՛։
28 Ինձ տարաւ ներքին դռան գաւիթը, որ հարաւային կողմն էր նայում. չափեց հարաւ նայող դուռը, որ նոյն չափն ունէր.
28 Զիս հարաւային դռնէն ներսի գաւիթը մտցուց։ Հարաւային դուռը չափեց, որ նոյն չափերուն համեմատ էր։
Եւ տարաւ զիս ի սրահն ներքին դրանն որ հայէր ընդ կողմն`` հարաւոյ. եւ չափեաց զդուռնն որ ընդ հարաւ ըստ նմին չափոյ:

40:28: Եւ տարաւ զիս ՚ի սրահն ներքին դրանն որ հայէր ընդ կողմն հարաւոյ. եւ չափեաց զդուռնն որ ընդ հարաւ ըստ նմին չափոյ[12950]։
[12950] Ոմանք. Որ ընդ կողմն հարա՛՛։
28 Ինձ տարաւ ներքին դռան գաւիթը, որ հարաւային կողմն էր նայում. չափեց հարաւ նայող դուռը, որ նոյն չափն ունէր.
28 Զիս հարաւային դռնէն ներսի գաւիթը մտցուց։ Հարաւային դուռը չափեց, որ նոյն չափերուն համեմատ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:2840:28 И привел он меня через южные ворота во внутренний двор; и намерил в южных воротах ту же меру.
40:29 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even θυρίδες θυρις window αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the αιλαμμω αιλαμμω circling; in a circle πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five
40:29 וְו *wᵊ וְ and תָאָ֞יותאו *ṯāʔˈāʸw תָּא chamber וְו *wᵊ וְ and אֵילָ֤יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֣ות mmiddˈôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window לֹ֛ו lˈô לְ to וּו *û וְ and לְל *lᵊ לְ to אֵלַמָּ֖יואלמו *ʔēlammˌāʸw אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
40:29. thalamum eius et frontem eius et vestibulum eius hisdem mensuris et fenestras eius et vestibulorum eius in circuitu quinquaginta cubitos longitudinis et latitudinis viginti quinque cubitosThe little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof with the same measures: and the windows thereof, and the porch thereof round about it was fifty cubits in length, and five and twenty cubits in breadth.
29. and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof; according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
40:29. Its chamber, and its front, and its vestibule had the same measures. And its windows and its vestibule all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width.
40:29. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and [there were] windows in it and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures:

40:28 И привел он меня через южные ворота во внутренний двор; и намерил в южных воротах ту же меру.
40:29
καὶ και and; even
τὰ ο the
θεε θεε and; even
τὰ ο the
αιλευ αιλευ and; even
τὰ ο the
αιλαμμω αιλαμμω down; by
τὰ ο the
μέτρα μετρον measure
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
θυρίδες θυρις window
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῷ ο the
αιλαμμω αιλαμμω circling; in a circle
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
πέντε πεντε five
40:29
וְו
*wᵊ וְ and
תָאָ֞יותאו
*ṯāʔˈāʸw תָּא chamber
וְו
*wᵊ וְ and
אֵילָ֤יואילו
*ʔêlˈāʸw אַיִל pillar
וְו
*wᵊ וְ and
אֵֽלַמָּיו֙אלמו
*ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּדֹּ֣ות mmiddˈôṯ מִדָּה measured stretch
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window
לֹ֛ו lˈô לְ to
וּו
וְ and
לְל
*lᵊ לְ to
אֵלַמָּ֖יואלמו
*ʔēlammˌāʸw אֵילָם porch
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
אֹ֔רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֖שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
40:29. thalamum eius et frontem eius et vestibulum eius hisdem mensuris et fenestras eius et vestibulorum eius in circuitu quinquaginta cubitos longitudinis et latitudinis viginti quinque cubitos
The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof with the same measures: and the windows thereof, and the porch thereof round about it was fifty cubits in length, and five and twenty cubits in breadth.
40:29. Its chamber, and its front, and its vestibule had the same measures. And its windows and its vestibule all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width.
40:29. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and [there were] windows in it and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. Называются важнейшие части здания ворот: боковые комнаты, (ст. 7), столбы между ними (ст. 10) и притворы (еламмав см. объяснение 22, 25, 26: ст.) с окнами в них (евр. ло, ему), т. е. в воротах и в еламмав (притворах, - должно быть единственное число см. объяснение 25: и 26: ст.) и указывается величина ворот. Все это во внутренних воротах размерами вполне отвечало внешним воротам.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:29: the little: The entrance into the inner court seems to have been through a portico, exactly like that at each gate of the outward court; but the ascent was by eight steps, instead of seven. Eze 40:7, Eze 40:10, Eze 40:12; Ch1 28:11, Ch1 28:12; Ch2 31:11; Neh 13:5, Neh 13:9; Jer 35:2-4, Jer 36:10
and there: Eze 40:16, Eze 40:22, Eze 40:25
John Gill
40:29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures,.... These were at the gate of the inner court; and so they stand in Cocceius's tables; and were of the same measure with the little chambers, posts, and arches, that were at the several outward gates before described; and design the churches and members of them as spiritual worshippers, who, besides the outward form, have the power of godliness:
and there were windows in it, and in the arches thereof round about; these are not said to be narrow, as the other; which perhaps may denote the greater and more increasing light of the churches, ministers, and members:
Tit was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad: that is, the space or portico where these chambers were; and this was the same measure with that where the other chambers were, Ezek 40:13.
40:2940:29: Եւ զկոզակսն, եւ զկամարս եւ զկոնքս նովին չափով. եւ պատուհանք նորա եւ կամարք շուրջ շրջանակաւ. յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն[12951]։ [12951] Ոսկան. Եւ զկամարսն նովին չափու, եւ զկոնքսն։ Ոմանք. Շուրջ շրջանակի, յիս՛՛... եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայ՛՛։
29 նոյն չափին էին նաեւ խուցերը, կամարներն ու սիւնազարդ սրահները: Նրա շրջանակաձեւ լուսամուտների ու կամարների երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ:
29 Անոր խուցերն ու դրանդիքներն ու սրահները նոյն չափերը ունէին։ Անոր ու անոր սրահներուն շուրջը պատուհաններ կային։ Անոր երկայնութիւնը յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
Եւ [882]զկոզակսն եւ զկամարս եւ զկոնքս նովին չափով. եւ պատուհանք նորա եւ կամարք շուրջ շրջանակաւ, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ ի լայնութիւն:

40:29: Եւ զկոզակսն, եւ զկամարս եւ զկոնքս նովին չափով. եւ պատուհանք նորա եւ կամարք շուրջ շրջանակաւ. յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն[12951]։
[12951] Ոսկան. Եւ զկամարսն նովին չափու, եւ զկոնքսն։ Ոմանք. Շուրջ շրջանակի, յիս՛՛... եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայ՛՛։
29 նոյն չափին էին նաեւ խուցերը, կամարներն ու սիւնազարդ սրահները: Նրա շրջանակաձեւ լուսամուտների ու կամարների երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ:
29 Անոր խուցերն ու դրանդիքներն ու սրահները նոյն չափերը ունէին։ Անոր ու անոր սրահներուն շուրջը պատուհաններ կային։ Անոր երկայնութիւնը յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:2940:29 И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их той же меры, и окна в них в притворах их были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, а в ширину двадцать пять локтей.
40:31 καὶ και and; even αιλαμμω αιλαμμω into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm τῷ ο the αιλευ αιλευ and; even ὀκτὼ οκτω eight κλιμακτῆρες κλιμακτηρ round of a ladder
40:30 וְ wᵊ וְ and אֵֽלַמֹּ֖ות ʔˈēlammˌôṯ אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֗רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
40:30. et vestibulum per gyrum longitudine viginti quinque cubitorum et latitudine quinque cubitorumAnd the porch round about was five and twenty cubits long, and five cubits broad.
30. And there were arches round about, five and twenty cubits long, and five cubits broad.
40:30. And the vestibule all around was twenty-five cubits in length, and five cubits in width.
40:30. And the arches round about [were] five and twenty cubits long, and five cubits broad.
And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and [there were] windows in it and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad:

40:29 И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их той же меры, и окна в них в притворах их были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, а в ширину двадцать пять локтей.
40:31
καὶ και and; even
αιλαμμω αιλαμμω into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐξωτέραν εξωτερος outer
καὶ και and; even
φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm
τῷ ο the
αιλευ αιλευ and; even
ὀκτὼ οκτω eight
κλιμακτῆρες κλιμακτηρ round of a ladder
40:30
וְ wᵊ וְ and
אֵֽלַמֹּ֖ות ʔˈēlammˌôṯ אֵילָם porch
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
אֹ֗רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִים֙ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
40:30. et vestibulum per gyrum longitudine viginti quinque cubitorum et latitudine quinque cubitorum
And the porch round about was five and twenty cubits long, and five cubits broad.
40:30. And the vestibule all around was twenty-five cubits in length, and five cubits in width.
40:30. And the arches round about [were] five and twenty cubits long, and five cubits broad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. Дает указание о притворах (евр. еламот, почему-то множественное число), что притвор был длиною 25: (ср. ст. 14: по Алекс. код.; см. объяснение его), а шириною 5: лок. (по 9: ст.: 10: - см объяснение их). Стиха нет почти во всех кодексах LXX (даже в слав. пер.) и в нек. евр.; посему его считают ошибочным вариантом 29b.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:30: And the arches round about were five and twenty cubits long - That the five cubits broad should be read twenty-five is evident from Eze 40:21, Eze 40:25, Eze 40:29, Eze 40:33, and Eze 40:36, The word ועשרים veesrim, twenty, has probably been lost out of the text. Indeed the whole verse is wanting in two of Kennicott's MSS., one of De Rossi's, and one of mine, (Cod. B.) It has been added in the margin of mine by a later hand. It is reported to have been anciently wanting in many MSS.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:30: the arches: These are supposed to have been built over the spaces which separated the little chambers, or porters' lodges.
five and: Eze 40:21, Eze 40:25, Eze 40:29, Eze 40:33, Eze 40:36
five cubits: Instead of five cubits, it seems evident, from the parallel places, that we should read twenty-five. the word ê srim appears to have been lost out of the text.
broad: Heb. breadth
John Gill
40:30 And the arches round about were five and twenty cubits long,.... That is, high; this was the height of them; these were the frontispiece of the gate to the inner court without, and faced the outward court, as appears by the following verse; these were a kind of portico over the eight steps to this gate after mentioned; they were fourteen yards and three inches high, from the bottom to the top of them:
and five cubits broad; two yards and a half, one foot and three inches; and which very probably were the breadth of the steps that came up to them: none of these arches were in the second temple, as Lipman (m) observes.
(m) Tzurath Beth Hamikdash, sect. 22.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:30 This verse is omitted in the Septuagint, the Vatican manuscript, and others. The dimensions here of the inner gate do not correspond to the outer, though Ezek 40:28 asserts that they do. HAVERNICK, retaining the verse, understands it of another porch looking inwards toward the temple.
arches--the porch [FAIRBAIRN]; the columns on which the arches rest [HENDERSON].
40:3040:30: Եւ շուրջ զնովաւ կամարք՝ յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն։
30 Նրա շուրջը կամարներ էին, յիսուն կանգուն երկարութեամբ ու քսանհինգ կանգուն լայնութեամբ[40]:[40] 40. Եբրայերէն՝ համապատասխանաբար քսանհինգ եւ հինգ կանգուն:
30 Շուրջի սրահները քսանըհինգ կանգուն երկայն ու հինգ կանգուն լայն էին։
Եւ շուրջ զնովաւ կամարք` յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան`` եւ հինգ ի լայնութիւն:

40:30: Եւ շուրջ զնովաւ կամարք՝ յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն։
30 Նրա շուրջը կամարներ էին, յիսուն կանգուն երկարութեամբ ու քսանհինգ կանգուն լայնութեամբ[40]:
[40] 40. Եբրայերէն՝ համապատասխանաբար քսանհինգ եւ հինգ կանգուն:
30 Շուրջի սրահները քսանըհինգ կանգուն երկայն ու հինգ կանգուն լայն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:3040:30 Притворы были кругом длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей.
40:32 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the βλέπουσαν βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he
40:31 וְו *wᵊ וְ and אֵלַמָּ֗יואלמו *ʔēlammˈāʸw אֵילָם porch אֶל־ ʔel- אֶל to חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣צֹונָ֔ה ḥˈiṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֖ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילָ֑יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar וּ û וְ and מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent שְׁמֹונֶ֖ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight מַעֲלָֽיומעלו *maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent
40:31. et vestibulum eius ad atrium exterius et palmas eius in fronte et octo gradus erant quibus ascendebatur per eamAnd the porch thereof to the outward court, and the palm trees thereof in the front: and there were eight steps to go up to it.
31. And the arches thereof were toward the outer court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
40:31. And its vestibule was toward the outer court, and its palm trees were at the front. And there were eight steps to ascend to it.
40:31. And the arches thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof: and the going up to it [had] eight steps.
And the arches round about [were] five and twenty cubits long, and five cubits broad:

40:30 Притворы были кругом длиною в двадцать пять локтей, а шириною в пять локтей.
40:32
καὶ και and; even
εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in
με με me
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τὴν ο the
βλέπουσαν βλεπω look; see
κατὰ κατα down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω he; him
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
μέτρα μετρον measure
ταῦτα ουτος this; he
40:31
וְו
*wᵊ וְ and
אֵלַמָּ֗יואלמו
*ʔēlammˈāʸw אֵילָם porch
אֶל־ ʔel- אֶל to
חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
חִ֣צֹונָ֔ה ḥˈiṣônˈā חִיצֹון external
וְ wᵊ וְ and
תִמֹרִ֖ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֵילָ֑יואילו
*ʔêlˈāʸw אַיִל pillar
וּ û וְ and
מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent
שְׁמֹונֶ֖ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight
מַעֲלָֽיומעלו
*maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent
40:31. et vestibulum eius ad atrium exterius et palmas eius in fronte et octo gradus erant quibus ascendebatur per eam
And the porch thereof to the outward court, and the palm trees thereof in the front: and there were eight steps to go up to it.
31. And the arches thereof were toward the outer court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
40:31. And its vestibule was toward the outer court, and its palm trees were at the front. And there were eight steps to ascend to it.
40:31. And the arches thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof: and the going up to it [had] eight steps.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. Будучи в общем подобны внешним воротам внутренние ворота имели и отличия от них, именно три отличия: 1) притвор их, - именно притвор ворот ст. 9, (рус. “притворы”, потому что в евр. опять двоякого смысла слово еламмав, см. объяснение ст. 22, 25, 26; LХХ здесь уже ailam в единственном числе, но почему-то с членом в род. п. tou; слав. “еламы”) был “на внешний двор”, следовательно, занимал переднюю часть ворот (см. план 2А), а не заднюю (находился пред порогом В, а порог F выходил непосредственно на внутренний двор), в противоположность внешним воротам. Будучи священнее внешнего двора, внутренний двор этим наружным притвором своим напоминал входившему в него о своей святости, требовавшей духовного очищения на самом пороге его. 2) Таким образом, те столбы с пальмовыми украшениями (из этого стиха увереннее, чем из прежних упоминаний о пальмах, можно заключить, что пальмы украшали только два столба притвора), которые завершали собою здание внешних ворот, здание внутренних ворот начинали. Так как одинаковой толщины с этими столбами - 2: локтя по 9: ст. - была и передняя стена притвора ворот и так как во внутренних воротах она должна была входить в стену, окружавшую внутренний двор, являться ее частью, то такой же толщины была и эта стена (почему она ни где не измеряется, а только упомянута случайно в XLII:7, 10). 3) Третьим отличием внутренних ворот от внешних было то, что к ним вела лестница не в 7, а в 8: ступеней, число на 1: больше самого священного числа, служащего символом всей полноты. Так как (как показано в объяснение 6: ст.) ступени были высотою в 1/3: метра, то внутренний двор поднимался над внешним на высоте 2: 2/3: метра - высота при которой с внешнего двора могло быть видимо все происходящее во внутреннем дворе, особенно в глубине его, около храма.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:31: Utter court - Translate outward court Eze 40:37; Eze 42:1, Eze 42:7, Eze 42:14; Eze 44:19; Eze 46:20-21.
Arches toward the outward court - See Eze 40:14 note.
Eight steps - So for the east Eze 40:34 and north gates Eze 40:37. From the precincts to the outer court were "seven" steps, from the outer to the inner court "eight," making together the number of the Psalms Ps. 120-134, supposed by some to have been called Psalms of Degrees, because they were sung by the choir of Levites upon the steps ("degrees") of the temple-courts. In later times these Psalms were used as pilgrims' songs by the Jews who went up from their abodes in foreign countries to Jerusalem on the solemn feasts.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:31: and palm: Eze 40:26, Eze 40:34
eight: Eze 40:22, Eze 40:26, Eze 40:34, Eze 40:37
John Gill
40:31 And the arches thereof were toward the outward court,.... And so not within the gate of the inward court, but on the outside of it, towards the outward court, at the front of the gate as you went in:
and palm trees were upon the posts thereof; of the gate, or of these arches or porticos; signifying that none should enter here but righteous persons; this is the gate of the righteous, Ps 118:19; see Gill on Ezek 40:16;
and the going up to it had eight steps; one more than the ascent to the outward gates; some say eight more, and make these to be fifteen, answerable to the fifteen steps by which the Levites went up from the court of the women to the court of Israel (n), and sung upon them the fifteen songs of degrees, mentioned in the Psalms: but here are only eight; and denote the gradual progress of believers in faith and holiness; and that the nearer they come to the holy of holies, the greater their proficiency should be, and more advances made in the knowledge of divine things.
(n) Misna Succa, c. 5. sect. 4. Lipman. Tzurath Beth Hamikdash, sect. 24.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:31 eight steps--The outer porch had only seven (Ezek 40:26).
40:3140:31: Եւ կամարք ՚ի յարտաքնում սրահին, եւ արմաւենի՛ք ՚ի կամարսն. եւ եւթն սանդուխք ելանելիք նորա[12952]։ [12952] Ոմանք. Կամարք յարտաքնում։
31 Կամարներ կային եւ արտաքին գաւթում, կամարների վրայ՝ արմաւենիներ եւ սանդուղք եօթը աստիճաններով:
31 Սրահները դէպի դուրսի գաւիթն էին։ Դրանդիքներուն վրայ արմաւենիներ կային։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։
Եւ [883]կամարք յարտաքնում սրահին, եւ արմաւենիք ի կամարսն, եւ եւթն սանդուղք ելանելիք նորա:

40:31: Եւ կամարք ՚ի յարտաքնում սրահին, եւ արմաւենի՛ք ՚ի կամարսն. եւ եւթն սանդուխք ելանելիք նորա[12952]։
[12952] Ոմանք. Կամարք յարտաքնում։
31 Կամարներ կային եւ արտաքին գաւթում, կամարների վրայ՝ արմաւենիներ եւ սանդուղք եօթը աստիճաններով:
31 Սրահները դէպի դուրսի գաւիթն էին։ Դրանդիքներուն վրայ արմաւենիներ կային։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:3140:31 И притворы были у них на внешний двор, и пальмы были на столбах их; подъем к ним в восемь ступеней.
40:33 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even θυρίδες θυρις window αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the αιλαμμω αιλαμμω circling; in a circle πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five
40:32 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֛נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וַ wa וְ and יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
40:32. et introduxit me in atrium interius per viam orientalem et mensus est portam secundum mensuras superioresAnd he brought me into the inner court by the way of the east: and he measured the gate according to the former measures.
32. And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures;
40:32. And he led me into the inner court, along the way of the east. And he measured the gate to be in accord with the measures above.
40:32. And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
And the arches thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof: and the going up to it [had] eight steps:

40:31 И притворы были у них на внешний двор, и пальмы были на столбах их; подъем к ним в восемь ступеней.
40:33
καὶ και and; even
τὰ ο the
θεε θεε and; even
τὰ ο the
αιλευ αιλευ and; even
τὰ ο the
αιλαμμω αιλαμμω down; by
τὰ ο the
μέτρα μετρον measure
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
θυρίδες θυρις window
αὐτῇ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῷ ο the
αιλαμμω αιλαμμω circling; in a circle
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
μῆκος μηκος length
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
εὖρος ευρος forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
πέντε πεντε five
40:32
וַ wa וְ and
יְבִיאֵ֛נִי yᵊvîʔˈēnî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הֶ he הַ the
חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֖י ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east
וַ wa וְ and
יָּ֣מָד yyˈāmoḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּדֹּ֖ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
40:32. et introduxit me in atrium interius per viam orientalem et mensus est portam secundum mensuras superiores
And he brought me into the inner court by the way of the east: and he measured the gate according to the former measures.
40:32. And he led me into the inner court, along the way of the east. And he measured the gate to be in accord with the measures above.
40:32. And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32. “И повел меня (см. объяснение ст. 24) восточными воротами на внутренний двор”, - с евр.: “и повел меня внутренний двором на восток”. Пророк уже вошел во внутренний двор южными ворогами и к восточным воротам ближе было ему идти этим двором. Таким образом обозрение внутреннего двора делается не в таком порядке как внешнего: там восточные, северные и южные ворота; здесь южные, восточные и северные. Это, может быть, не только потому что так путь был короче (от южных внешних ворот ближе всего были южные внутренние), но и чтобы не входить во внутренний двор столь священными восточными воротами (ср. XLIV:1: и д.). LXX свободно: “и введе мя во врата зрящая на восток и размери я…”
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:32: into the: Eze 40:28-31, Eze 40:35
John Gill
40:32 And he brought me into the inner court toward the east,.... Into that part of it which lay to the east, having gone through that which lay to the south:
and he measured the gate according to these measures; that is, the eastern gate of the inner court; for the eastern gate that led to the outward court he measured first, Ezek 40:6, and this was according to the measure of that, and of the rest.
John Wesley
40:32 The inner court - The court of the priests, which was next to the temple.
40:3240:32: Եւ տարաւ զիս ՚ի դուռնն որ հայէր ընդ ճանապարհ արեւելից, եւ չափեաց զնա ըստ առաջին չափոյն[12953]. [12953] Ոսկան. Ըստ առաջնոյ չափուն։
32 Ինձ տարաւ դէպի այն դուռը, որ արեւելեան ճանապարհին էր նայում: Այն ունէր նախորդի չափը:
32 Զիս ներսի գաւիթը տարաւ դէպի արեւելք ու դուռը չափեց, որ նոյն չափերը ունէր։
Եւ տարաւ զիս ի դուռնն որ հայէր ընդ ճանապարհ արեւելից, եւ չափեաց զնա ըստ առաջին չափոյն:

40:32: Եւ տարաւ զիս ՚ի դուռնն որ հայէր ընդ ճանապարհ արեւելից, եւ չափեաց զնա ըստ առաջին չափոյն[12953].
[12953] Ոսկան. Ըստ առաջնոյ չափուն։
32 Ինձ տարաւ դէպի այն դուռը, որ արեւելեան ճանապարհին էր նայում: Այն ունէր նախորդի չափը:
32 Զիս ներսի գաւիթը տարաւ դէպի արեւելք ու դուռը չափեց, որ նոյն չափերը ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:3240:32 И повел меня восточными воротами на внутренний двор; и намерил в этих воротах ту же меру.
40:34 καὶ και and; even αιλαμμω αιλαμμω into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the αιλευ αιλευ this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him
40:33 וְו *wᵊ וְ and תָאָ֞יותאו *ṯāʔˈāʸw תָּא chamber וְו *wᵊ וְ and אֵלָ֤יואלו *ʔēlˈāʸw אַיִל pillar וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּיו֙אלמו *ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֣ות mmiddˈôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window לֹ֛ו lˈô לְ to וּו *û וְ and לְל *lᵊ לְ to אֵלַמָּ֖יואלמו *ʔēlammˌāʸw אֵילָם porch סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:33. thalamum eius et frontem eius et vestibula eius sicut supra et fenestras eius et vestibuli eius in circuitu longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorumThe little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof as before: and the windows thereof, and the porches thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
33. and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
40:33. Its chamber, and its front, and its vestibule were as above. And its windows and its vestibules all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width.
40:33. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, [were] according to these measures: and [there were] windows therein and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures:

40:32 И повел меня восточными воротами на внутренний двор; и намерил в этих воротах ту же меру.
40:34
καὶ και and; even
αιλαμμω αιλαμμω into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐσωτέραν εσωτερος inner
καὶ και and; even
φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
αιλευ αιλευ this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
ὀκτὼ οκτω eight
κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him
40:33
וְו
*wᵊ וְ and
תָאָ֞יותאו
*ṯāʔˈāʸw תָּא chamber
וְו
*wᵊ וְ and
אֵלָ֤יואלו
*ʔēlˈāʸw אַיִל pillar
וְו
*wᵊ וְ and
אֵֽלַמָּיו֙אלמו
*ʔˈēlammāʸw אֵילָם porch
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּדֹּ֣ות mmiddˈôṯ מִדָּה measured stretch
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window
לֹ֛ו lˈô לְ to
וּו
וְ and
לְל
*lᵊ לְ to
אֵלַמָּ֖יואלמו
*ʔēlammˌāʸw אֵילָם porch
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:33. thalamum eius et frontem eius et vestibula eius sicut supra et fenestras eius et vestibuli eius in circuitu longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorum
The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof as before: and the windows thereof, and the porches thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
40:33. Its chamber, and its front, and its vestibule were as above. And its windows and its vestibules all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width.
40:33. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, [were] according to these measures: and [there were] windows therein and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. см. объяснение 23: ст.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:33: it was: Eze 40:21, Eze 40:25, Eze 40:36
John Gill
40:33 And the little chambers thereof,.... These, and what follow in this verse, are exactly the same with those of the south gate of the inner court, Ezek 40:29.
40:3340:33: զկոզակսն, եւ զկամարսն, եւ զկոնքսն՝ ըստ նմին չափոյ. եւ պատուհանք ՚ի նմա, եւ կամարք շուրջանակի. յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն[12954]։ [12954] Ոմանք. Եւ զկոզակսն եւ զկա՛՛։
33 Չափեց նաեւ խուցերն ու կամարները, լուսամուտներն ու չորս կողմի կամարները. երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ:
33 Անոր խուցերն ու դրանդիքներն ու սրահները նոյն չափերը ունէին։ Անիկա ու անոր սրահները շուրջանակի պատուհաններ ունէին. անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
զկոզակսն եւ զկամարսն եւ զկոնքսն` ըստ նմին չափոյ. եւ պատուհանք ի նմա, եւ կամարք շուրջանակի``, յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ ի լայնութիւն:

40:33: զկոզակսն, եւ զկամարսն, եւ զկոնքսն՝ ըստ նմին չափոյ. եւ պատուհանք ՚ի նմա, եւ կամարք շուրջանակի. յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ ՚ի լայնութիւն[12954]։
[12954] Ոմանք. Եւ զկոզակսն եւ զկա՛՛։
33 Չափեց նաեւ խուցերն ու կամարները, լուսամուտներն ու չորս կողմի կամարները. երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ:
33 Անոր խուցերն ու դրանդիքներն ու սրահները նոյն չափերը ունէին։ Անիկա ու անոր սրահները շուրջանակի պատուհաններ ունէին. անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:3340:33 И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их были той же меры; и окна в них и притворах их были кругом; длина пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей.
40:35 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the πύλην πυλη gate τὴν ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure ταῦτα ουτος this; he
40:34 וְו *wᵊ וְ and אֵלַמָּ֗יואלמו *ʔēlammˈāʸw אֵילָם porch לֶֽ lˈe לְ to † הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֥ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament אֶל־ ʔel- אֶל to אֵלָ֖יואלו *ʔēlˌāʸw אַיִל pillar מִ mi מִן from פֹּ֣ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and מִ mi מִן from פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מַעֲלֹ֖ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מַעֲלָֽיומעלו *maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent
40:34. et vestibulum eius id est atrii exterioris et palmae celatae in fronte eius hinc et inde et in octo gradibus ascensus eiusAnd the porch thereof, that is, of the outward court: and the graven palm trees in the front thereof on this side and on that side: and the going up thereof was by eight steps.
34. And the arches thereof were toward the outer court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
40:34. And it had a vestibule, that is, at the outer court. And the engraved palm trees at its front were on one side and the other. And its ascent was by eight steps.
40:34. And the arches thereof [were] toward the outward court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps.
And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, [were] according to these measures: and [there were] windows therein and in the arches thereof round about: [it was] fifty cubits long, and five and twenty cubits broad:

40:33 И боковые комнаты их, и столбы их, и притворы их были той же меры; и окна в них и притворах их были кругом; длина пятьдесят локтей, а ширина двадцать пять локтей.
40:35
καὶ και and; even
εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in
με με me
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
τὴν ο the
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω down; by
τὰ ο the
μέτρα μετρον measure
ταῦτα ουτος this; he
40:34
וְו
*wᵊ וְ and
אֵלַמָּ֗יואלמו
*ʔēlammˈāʸw אֵילָם porch
לֶֽ lˈe לְ to
הַ the
חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external
וְ wᵊ וְ and
תִמֹרִ֥ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֵלָ֖יואלו
*ʔēlˌāʸw אַיִל pillar
מִ mi מִן from
פֹּ֣ו ppˈô פֹּה here
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here
וּ û וְ and
שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
מַעֲלֹ֖ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent
מַעֲלָֽיומעלו
*maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent
40:34. et vestibulum eius id est atrii exterioris et palmae celatae in fronte eius hinc et inde et in octo gradibus ascensus eius
And the porch thereof, that is, of the outward court: and the graven palm trees in the front thereof on this side and on that side: and the going up thereof was by eight steps.
40:34. And it had a vestibule, that is, at the outer court. And the engraved palm trees at its front were on one side and the other. And its ascent was by eight steps.
40:34. And the arches thereof [were] toward the outward court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. см. объяснение 31: ст.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:34: palm trees: That is, probably, the capital of each pillar was ornamented with sculpture, representing leaves or branches of the palm tree.
eight steps: Eze 40:6, Eze 40:22, Eze 40:26, Eze 40:31, Eze 40:34, Eze 40:37, Eze 40:49
John Gill
40:34 And the arches thereof were toward the outward court,.... As those of the south gate, Ezek 40:31, and the palm trees on the posts, and the steps up to it, the same as there.
40:3440:34: Եւ կամարք ՚ի ներքնում սրահին, եւ արմաւենիք ՚ի վերայ կամարացն աստի եւ անտի, եւ եւթն սանդուխք ՚ի նմա։
34 Կամարներ կային ներսի գաւթում, արմաւենիներ՝ կամարների վրայ, այս ու այն կողմերից, նաեւ եօթը աստիճաններ:
34 Անոր սրահները դէպի դուրսի գաւիթն էին։ Անոր դրանդիքները մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ ունէին։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։
[884]Եւ կամարք ի ներքնում սրահին, եւ արմաւենիք ի վերայ կամարացն աստի եւ անտի, եւ եւթն սանդուղք ի նմա:

40:34: Եւ կամարք ՚ի ներքնում սրահին, եւ արմաւենիք ՚ի վերայ կամարացն աստի եւ անտի, եւ եւթն սանդուխք ՚ի նմա։
34 Կամարներ կային ներսի գաւթում, արմաւենիներ՝ կամարների վրայ, այս ու այն կողմերից, նաեւ եօթը աստիճաններ:
34 Անոր սրահները դէպի դուրսի գաւիթն էին։ Անոր դրանդիքները մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ ունէին։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:3440:34 Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и другой стороны; подъем к ним в восемь ступеней.
40:36 καὶ και and; even τὰ ο the θεε θεε and; even τὰ ο the αιλευ αιλευ and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω and; even θυρίδες θυρις window αὐτῇ αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even τῷ ο the αιλαμμω αιλαμμω he; him πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty μῆκος μηκος length αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five
40:35 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖נִי yᵊvîʔˌēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and מָדַ֖ד māḏˌaḏ מדד measure כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדֹּ֥ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
40:35. et introduxit me ad portam quae respiciebat ad aquilonem et mensus est secundum mensuras superioresAnd he brought me into the gate that looked to the north: and he measured according to the former measures.
35. And he brought me to the north gate: and he measured according to these measures;
40:35. And he led me to the gate which looked toward the north. And he measured it to be in accord with the measures above.
40:35. And he brought me to the north gate, and measured [it] according to these measures;
And the arches thereof [were] toward the outward court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps:

40:34 Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и другой стороны; подъем к ним в восемь ступеней.
40:36
καὶ και and; even
τὰ ο the
θεε θεε and; even
τὰ ο the
αιλευ αιλευ and; even
τὰ ο the
αιλαμμω αιλαμμω and; even
θυρίδες θυρις window
αὐτῇ αυτος he; him
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
καὶ και and; even
τῷ ο the
αιλαμμω αιλαμμω he; him
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
μῆκος μηκος length
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
εὖρος ευρος forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
πέντε πεντε five
40:35
וַ wa וְ and
יְבִיאֵ֖נִי yᵊvîʔˌēnî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
וּ û וְ and
מָדַ֖ד māḏˌaḏ מדד measure
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּדֹּ֥ות mmiddˌôṯ מִדָּה measured stretch
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
40:35. et introduxit me ad portam quae respiciebat ad aquilonem et mensus est secundum mensuras superiores
And he brought me into the gate that looked to the north: and he measured according to the former measures.
40:35. And he led me to the gate which looked toward the north. And he measured it to be in accord with the measures above.
40:35. And he brought me to the north gate, and measured [it] according to these measures;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. Так как это уже 3-и ворота (на внутр. двор), то выражение короче, чем в 32: и след. ст. о восточных воротах.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:35: to the: Eze 40:27, Eze 40:32, Eze 44:4, Eze 47:2
measured: The north gate, as well as the east, was built in the same manner, and of the same dimensions, as the south gate. See the parallel passages.
John Gill
40:35 And he brought me to the north gate,.... That is, of the inner court, for he had measured before the north gate that led to the outward court, Ezek 40:20, and here the little chambers, posts, arches, and steps, in all things agree with those of the other gates: what were observed in it different from the rest, an account is given of it in the following verse.
40:3540:35: Եւ տարաւ զիս ՚ի դուռնն որ ընդ հիւսւսի. եւ չափեաց ըստ նմին չափոյ[12955], [12955] Ոսկան. Որ հիւսիսի, չափեաց։
35 Ինձ տարաւ դէպի հիւսիսային դուռը: Նոյն չափով չափեց
35 Զիս հիւսիսային դուռը տարաւ ու նոյն չափերուն համեմատ չափեց
Եւ տարաւ զիս ի դուռնն որ ընդ հիւսիսի, եւ չափեաց ըստ նմին չափոյ:

40:35: Եւ տարաւ զիս ՚ի դուռնն որ ընդ հիւսւսի. եւ չափեաց ըստ նմին չափոյ[12955],
[12955] Ոսկան. Որ հիւսիսի, չափեաց։
35 Ինձ տարաւ դէպի հիւսիսային դուռը: Նոյն չափով չափեց
35 Զիս հիւսիսային դուռը տարաւ ու նոյն չափերուն համեմատ չափեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:3540:35 Потом привел меня к северным воротам, и намерил в них ту же меру.
40:37 καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm τῷ ο the αιλευ αιλευ this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him
40:36 תָּאָיו֙תאו *tāʔāʸw תָּא chamber אֵלָ֣יואלו *ʔēlˈāʸw אַיִל pillar וְו *wᵊ וְ and אֵֽלַמָּ֔יואלמו *ʔˈēlammˈāʸw אֵילָם porch וְ wᵊ וְ and חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window לֹ֖ו lˌô לְ to סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:36. thalamum eius frontem eius vestibulum eius et fenestras eius per circuitum longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorumThe little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof, and the windows thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
36. the lodges thereof, the posts thereof, and the arches thereof; and there were windows therein round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
40:36. Its chamber, and its front, and its vestibule, and its windows all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width.
40:36. The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
And he brought me to the north gate, and measured [it] according to these measures:

40:35 Потом привел меня к северным воротам, и намерил в них ту же меру.
40:37
καὶ και and; even
τὰ ο the
αιλαμμω αιλαμμω into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐξωτέραν εξωτερος outer
καὶ και and; even
φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm
τῷ ο the
αιλευ αιλευ this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
ὀκτὼ οκτω eight
κλιμακτῆρες κλιμακτηρ he; him
40:36
תָּאָיו֙תאו
*tāʔāʸw תָּא chamber
אֵלָ֣יואלו
*ʔēlˈāʸw אַיִל pillar
וְו
*wᵊ וְ and
אֵֽלַמָּ֔יואלמו
*ʔˈēlammˈāʸw אֵילָם porch
וְ wᵊ וְ and
חַלֹּונֹ֥ות ḥallônˌôṯ חַלֹּון window
לֹ֖ו lˌô לְ to
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
רֹ֕חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֖ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
40:36. thalamum eius frontem eius vestibulum eius et fenestras eius per circuitum longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorum
The little chamber thereof, and the front thereof, and the porch thereof, and the windows thereof round about it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
40:36. Its chamber, and its front, and its vestibule, and its windows all around were fifty cubits in length, and twenty-five cubits in width.
40:36. The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. Потому же нет после “окна в них” “и в преддвериях их”, как в 25-29: и 33: ст.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:36: little: Eze 40:21, Eze 40:29, Eze 40:36
40:3640:36: զկոզակսն եւ զկամարսն եւ զկոնքս. եւ պատուհա՛նք ՚ի նմա շուրջանակի, եւ կամարք յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն։
36 խուցերը, կամարներն ու սիւնազարդ սրահները, չորս կողմի լուսամուտներն ու կամարները. երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ:
36 Խուցերը, դրանդիքներն ու սրահները, որոնց շուրջ պատուհաններ կային։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
[885]զկոզակսն եւ զկամարսն եւ զկոնքս, եւ պատուհանք ի նմա շուրջանակի, եւ կամարք`` յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան եւ հինգ կանգուն ի լայնութիւն:

40:36: զկոզակսն եւ զկամարսն եւ զկոնքս. եւ պատուհա՛նք ՚ի նմա շուրջանակի, եւ կամարք յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան եւ հինգ կանգուն ՚ի լայնութիւն։
36 խուցերը, կամարներն ու սիւնազարդ սրահները, չորս կողմի լուսամուտներն ու կամարները. երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, լայնութիւնը՝ քսանհինգ:
36 Խուցերը, դրանդիքներն ու սրահները, որոնց շուրջ պատուհաններ կային։ Անոր երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը քսանըհինգ կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:3640:36 Боковые комнаты при них, столбы их и притворы их, и окна в них были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, и в ширину двадцать пять локтей.
40:38 τὰ ο the παστοφόρια παστοφοριον he; him καὶ και and; even τὰ ο the θυρώματα θυρωμα he; him καὶ και and; even τὰ ο the αιλαμμω αιλαμμω he; him ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πύλης πυλη gate
40:37 וְו *wᵊ וְ and אֵילָ֗יואילו *ʔêlˈāʸw אַיִל pillar לֶֽ lˈe לְ to † הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and תִמֹרִ֥ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament אֶל־ ʔel- אֶל to אֵילָ֖יואילו *ʔêlˌāʸw אַיִל pillar מִ mi מִן from פֹּ֣ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and מִ mi מִן from פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מַעֲלֹ֖ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מַעֲלָֽיומעלו *maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent
40:37. vestibulum eius in atrium exterius et celatura palmarum in fronte illius hinc et inde et in octo gradibus ascensus eiusAnd the porch thereof looked to the outward court: and the graving of palm trees in the front thereof was on this side and on that side: and the going up to it was by eight steps.
37. And the posts thereof were toward the outer court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
40:37. And its vestibule looked toward the outer court. And an engraving of palm trees at its front was on one side and the other. And its ascent was by eight steps.
40:37. And the posts thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps.
The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length [was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits:

40:36 Боковые комнаты при них, столбы их и притворы их, и окна в них были кругом; всего в длину пятьдесят локтей, и в ширину двадцать пять локтей.
40:38
τὰ ο the
παστοφόρια παστοφοριον he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
θυρώματα θυρωμα he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
αιλαμμω αιλαμμω he; him
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
40:37
וְו
*wᵊ וְ and
אֵילָ֗יואילו
*ʔêlˈāʸw אַיִל pillar
לֶֽ lˈe לְ to
הַ the
חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external
וְ wᵊ וְ and
תִמֹרִ֥ים ṯimōrˌîm תִּמֹרָה palm-ornament
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֵילָ֖יואילו
*ʔêlˌāʸw אַיִל pillar
מִ mi מִן from
פֹּ֣ו ppˈô פֹּה here
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
פֹּ֑ו ppˈô פֹּה here
וּ û וְ and
שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight
מַעֲלֹ֖ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent
מַעֲלָֽיומעלו
*maʕᵃlˈāʸw מַעֲלֶה ascent
40:37. vestibulum eius in atrium exterius et celatura palmarum in fronte illius hinc et inde et in octo gradibus ascensus eius
And the porch thereof looked to the outward court: and the graving of palm trees in the front thereof was on this side and on that side: and the going up to it was by eight steps.
40:37. And its vestibule looked toward the outer court. And an engraving of palm trees at its front was on one side and the other. And its ascent was by eight steps.
40:37. And the posts thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. См. объяснение 31: ст.; но в евр. “притворы” не еламмо, как там, а почему то елав, “столбы его”; может быть, пророк вместо притвора называет самую видную часть его - два входных столба; LXX как там: ta elammwn, “еламы”.

А - притвор в зал. B - первый порог. D - боковые комнаты, фее. C - проход. E - столбы, елим. F - второй порог. a, b, c, d - жертвенные столы внутри притвора (XL, 39). e, f, g, h - жертвенные столы внутри притвора (XL, 40). e, f, k, g - расположение наружных столов по LXX. O ~~~~~ - сток крови по LXX (XL, 38, 40)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:37: the posts: Eze 40:31, Eze 40:34
the utter court: That is, "the outer court," as the word utter primarily denotes.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:37 posts--the Septuagint and Vulgate read, "the porch," which answers better to Ezek 40:31-34. "The arches" or "porch" [MAURER].
40:3740:37: Եւ կամարք արտաքոյ դրանն. եւ արմաւենիք կամարացն աստի եւ անտի, եւ ութ սանդուխք ՚ի նմա։
37 Կամարներ կային արտաքին դռան վրայ, արմաւենիներ՝ կամարների վրայ, այս ու այն կողմից, նաեւ ութ աստիճաններ:
37 Անոր դրանդիքները դէպի դուրսի գաւիթն էին ու դրանդիքները մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ ունէին։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։
[886]Եւ կամարք արտաքոյ դրանն, եւ արմաւենիք կամարացն աստի եւ անտի, եւ ութ սանդուղք ի նմա:

40:37: Եւ կամարք արտաքոյ դրանն. եւ արմաւենիք կամարացն աստի եւ անտի, եւ ութ սանդուխք ՚ի նմա։
37 Կամարներ կային արտաքին դռան վրայ, արմաւենիներ՝ կամարների վրայ, այս ու այն կողմից, նաեւ ութ աստիճաններ:
37 Անոր դրանդիքները դէպի դուրսի գաւիթն էին ու դրանդիքները մէկ կողմէն ու միւս կողմէն արմաւենիներ ունէին։ Այն դուռը ելլելու համար ութը աստիճան կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:3740:37 Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и с другой стороны; подъем к ним в восемь ступеней.
40:39 τῆς ο the δευτέρας δευτερος second ἔκρυσις εκρυσις that way; how σφάζωσιν σφαζω slaughter ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him τὰ ο the ὑπὲρ υπερ over; for ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for ἀγνοίας αγνοια ignorance
40:38 וְ wᵊ וְ and לִשְׁכָּ֣ה liškˈā לִשְׁכָּה hall וּ û וְ and פִתְחָ֔הּ fiṯḥˈāh פֶּתַח opening בְּ bᵊ בְּ in אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל pillar הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֑ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate שָׁ֖ם šˌām שָׁם there יָדִ֥יחוּ yāḏˌîḥû דוח rinse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
40:38. et per singula gazofilacia ostium in frontibus portarum ibi lavabunt holocaustumAnd at every chamber was a door in the forefronts of the gates: there they washed the holocaust.
38. And a chamber with the door thereof was by the posts at the gates; there they washed the burnt offering.
40:38. And at each one of the storerooms, there was a door at the front of the gates. There, they washed the holocaust.
40:38. And the chambers and the entries thereof [were] by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
And the posts thereof [were] toward the utter court; and palm trees [were] upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it [had] eight steps:

40:37 Притворы у них были на внешний двор, и пальмы на столбах их с той и с другой стороны; подъем к ним в восемь ступеней.
40:39
τῆς ο the
δευτέρας δευτερος second
ἔκρυσις εκρυσις that way; how
σφάζωσιν σφαζω slaughter
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
τὰ ο the
ὑπὲρ υπερ over; for
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
ὑπὲρ υπερ over; for
ἀγνοίας αγνοια ignorance
40:38
וְ wᵊ וְ and
לִשְׁכָּ֣ה liškˈā לִשְׁכָּה hall
וּ û וְ and
פִתְחָ֔הּ fiṯḥˈāh פֶּתַח opening
בְּ bᵊ בְּ in
אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל pillar
הַ ha הַ the
שְּׁעָרִ֑ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
יָדִ֥יחוּ yāḏˌîḥû דוח rinse
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
40:38. et per singula gazofilacia ostium in frontibus portarum ibi lavabunt holocaustum
And at every chamber was a door in the forefronts of the gates: there they washed the holocaust.
40:38. And at each one of the storerooms, there was a door at the front of the gates. There, they washed the holocaust.
40:38. And the chambers and the entries thereof [were] by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. “Была также комната со входом в нее у столбов ворот”. Букв.: “и комната и дверь ее в столбах ворот”. Неясно из текста 1) составляла ли эта комната пристройку к воротам или находилась в самом здании ворот; если первой, то надо было указать, с какой стороны ворот была эта пристройка, как то сделано с комнатами 44: ст; посему вероятнее второе. 2) Не указано, в каких столбах, евр. елим, была эта комната; в виду того, что столбы притвора (план 1е и f) были небольшой толщины, только 2: локтей, нужно думать, что эта комната находилась в столбах, разделявших боковые комнаты или отделявших крайние из них от притвора; последнее вероятнее; но остается неизвестным, в каком из 2: этих столбов была комната. В виду сходства евр. слова елим со словом елам “притвор” не исключена возможность того, что здесь речь не о столбах, а о притворе; тогда понятнее была бы прибавка “дверь ее”: “и дверь в елам”: из притвора была дверь в комнату, потому что в ней омывали жертвы, которые закалались в притворе на особых столах. LXX: “и преграды (pastoforia - см. объяснение ст. 17) и двери их (qurwma соб. комната с дверью) и еламы их”. Такая комната находилась по прямому смыслу у всех трех внутренних ворот (в евр. посл. слово во множественном числе). Поэтому едва ли справедливо помещают эту комнату только в восточных воротах (см. Бер. Креч.) на том основании, что комнаты у ворот сев. и юж. имели другое назначение (ст. 44), что храмовой источник вытекал именно из-под восточных ворот (XLVII:1-2) и что эти ворота были всегда закрыты, тогда как через сев. и южн. проходил народ. С меньшею еще вероятностью помещают (Геф. Генг. Сurrey) эту комнату только у северных ворот на том основании, что жертва всесожжения, которая омывалась в этой комнате, по закону Моисееву закалалась на северной стороне жертвенника (Лев I:11, 13). LXX: “пред врат их вторыми (если из названных, то - восточными, или же: пред второй дверью ворот, в части их, ведущей во внутренний двор) сток”, т. е. для воды указанного далее омовения. - “Там омывают жертву всесожжения”, т. е. по Лев I:9: внутренности и ноги ее, - более нечистые части. Замечанием предуказывается на большое значение этой жертвы, о которой будет впоследствии речь. Омовение нужно было для этой лишь жертвы, как святейшей. Для омовения требовалась особая комната, чтобы не осквернять им храма. В Ватик. и др. кодексах нет 2-й половины стиха; всего стиха нет во всех древних переводах за исключением LXX.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:38: The chambers - Render it: and chambers, not yet described. They were north of the altar, by the "posts" or pillars in front and along the sides of the gate-building. There were several gates in the gate-building.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:38: the chambers: Eze 40:12, Eze 41:10, Eze 41:11; Kg1 6:8
where: This place, where the legs and entrails of the sacrifices, especially of the burnt offerings, were washed, was just within the portico of the north entrance to the inner court, or court of the priests. An allusion to this is most probably made by the inspired apostle when writing his Epistle to the Hebrews (Heb 10:22). "Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water." Lev 1:9, Lev 8:21; Heb 10:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
40:38
The Cells and Arrangements for the Sacrificial Worship by and in the Inner Court
Ezek 40:38. And a cell with its door was by the pillars at the gates; there they had to wash the burnt-offering. Ezek 40:39. And in the porch of the gate were two tables on this side and two tables on that, to slay thereon the burnt-offering, the sin-offering, and the trespass-offering. Ezek 40:40. And at the shoulder outside, to one going up to the opening of the gate toward the north, stood two tables; and at the other shoulder, by the porch of the gate, two tables. Ezek 40:41. Four tables on this side and four tables on that side, at the shoulder of the gate; eight tables on which they were to slaughter. Ezek 40:42. And four tables by the steps, hewn stone, a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and a cubit high; upon these they were to lay the instruments with which they slaughtered the burnt-offerings and other sacrifices. Ezek 40:43. And the double pegs, a span long, were fastened round about the house; but the flesh of the sacrifice was placed upon the tables. Ezek 40:44. And outside the inner gate were two cells in the inner court, one at the shoulder of the north gate, with its front side toward the south; one at the shoulder of the south gate, with the front toward the north. Ezek 40:45. And he said to me, This cell, whose front is toward the south, is for the priests who attend to the keeping of the house; Ezek 40:46. And the cell whose front is toward the north is for the priests who attend to the keeping of the altar. They are the sons of Zadok, who draw near to Jehovah of the sons of Levi, to serve Him. Ezek 40:47. And he measured the court, the length a hundred cubits, and the breadth a hundred cubits in the square, and the altar stood before the house. - The opinions of modern commentators differ greatly as to the situation of the cells mentioned in Ezek 40:38, since Bttcher and Hitzig had adjusted a text to suit their own liking, founded upon the Septuagint and upon decidedly erroneous suppositions. The dispute, whether בּאילים is to be rendered in or by the אילים, may be easily set at rest by the simple consideration that the אילים in front of the porch of the gate were pillars of two cubits long and the same broad (Ezek 40:9), in which it was impossible that a room could be constructed. Hence the לשׁכּה could only be by (near) the pillars of the gate. To בּאילים there is also added השּׁערים (by the gates)in loose coordination (vid., Ewald, 293e), not for the purpose of describing the position of the pillars more minutely, which would be quite superfluous after Ezek 40:9, but to explain the plural אילים, and extend it to the pillars of all the three inner gates, so that we have to assume that there was a לשׁכּה by the pillars of all these gates (Plate I O). This is also demanded by the purpose of these cells, viz., "for the cleansing or washing of the burnt-offering." As the sacrifices were not taken through one gate alone, but through all the gates, the Sabbath-offering of the prince being carried, according to Ezek 46:1-2, through the east gate, which was closed during the week, and only opened on the Sabbath, there must have been a cell, not by the north gate alone (Bttcher, Hvernick), or by the east gate only (Ewald, Hitzig), but by every gate, for the cleansing of the burnt-offering. Hvernick, Hitzig, and others are wrong in supposing that העולה is a synecdochical designation applied to every kind of animal sacrifice. This is precluded not only by the express mention of the burnt-offerings, sin-offerings, and trespass-offerings (Ezek 40:39), and by the use of the word קרבּן in this sense in Ezek 40:43, but chiefly by the circumstance that neither the Old Testament nor the Talmud makes any allusion to the washing of every kind of flesh offered in sacrifice, but that they merely speak of the washing of the entrails and legs of the animals sacrificed as burnt-offerings (Lev 1:9), for which purpose the basins upon the mechonoth in Solomon's temple were used (2Chron 4:6, where the term רחץ used in Lev 1:9 is interpreted by the apposition את־מעשׂה העולה י). A room at every gate (not by every pillar) was sufficient for this purpose. If there had been a לשׁכּה of this kind on each side of the gate, as many have assumed on symmetrical grounds, this would have been mentioned, just as in the case of the slaughtering-tables (Ezek 40:39-42). The text furnishes no information as to the side of the doorway on which it stood, whether by the right or the left pillars. On the ground plan we have placed the one at the east gate, on the right side, and those by the north and south gates on the western side (Plate I O O O).
Moreover, according to Ezek 40:39-41, there were twice two tables on each side, eight therefore in all, which served for slaughtering. Two pairs stood "in the porch of the gate," i.e., in the inner space of the porch, one pair on this side, the other pair on that, i.e., on the right and left sides to a person entering the porch, probably near the wall (see Plate II II f f). The expression לשׁחוט אליהם, to slaughter at the tables (Ezek 40:39 and Ezek 40:40), stands for "to use when slaughtering" - that is, for the purpose of laying the slaughtered flesh upon. This is apparent from the fact itself in Ezek 40:39. For the slaughtering was not performed within the front porch, but outside, and somewhere near it. The front porch of the gate-building was not a slaughter-house, but the place where those who entered the gate could assemble. The only purpose, therefore, for which the tables standing here could be used was to place the sacrificial flesh upon when it was prepared for the altar, that the priests might take it thence and lay it upon the altar. בּאלם השּׁער is to be understood as signifying the inner space of the porch; this is required by the antithesis in Ezek 40:40, where two pair of tables outside the porch are mentioned. Two of these stood "by the shoulder outside to one going up to the gate opening, the northern" (Plate II II d d). The meaning of these not very intelligible words is apparent from the second half of the verse, which adds the correlative statement as to the two opposite tables. When it is said of these tables that they stood by the other shoulder (אל־הכּתף ) which the porch of the gate had, not only is לפּתח השּׁער of the first hemistich more precisely defined hereby as the gate-porch, but החּפונה is also rendered intelligible, namely, that as it corresponds to האחרת, it is an adjective belonging to אל הכּתף, "at the northern shoulder outside to a person going up the steps to the opening of the gate" (מחוּצה, the outer side, in contrast to the inside of the porch, בּאלּם, Ezek 40:39). The shoulder of the gate, or rather of the porch of the gate, is the side of it, and that the outer side. Consequently these four tables stood by the outer sides of the porch, two by the right wall and two by the left. In Ezek 40:41, what has already been stated concerning the position of the tables mentioned in Ezek 40:39 and Ezek 40:40 is summed up: Four tables stood on each side of the porch, two inside, and two against the outer wall, eight tables in all, which were used for slaughtering purposes. There is nothing strange in לכתף as an abbreviated expression for לכּתף אשׁר לאלם השּׁער in Ezek 40:40, as want of clearness was not to be feared after Ezek 40:40. In addition to these there were four other tables (וארבּעה, and four, Ezek 40:42) of stone, from which it may be inferred that the four already mentioned were of wood. The four stone tables stood לעולה, i.e., at (near) the flight of steps (cf. לפי קרת, at the entrance to the city, Prov 8:3), and were of hewn square stones, as no doubt the steps also were (see Plate II II e e). It yields no sense whatever to render לעולה "for the burnt-offering" (lxx and others); and the expression עלות in Ezek 40:26 thoroughly warrants our translating עולה, a flight of steps or staircase). These stone tables served as flesh-benches, on which the slaughtering tools were laid. אליהם וינּיחוּ belong together, the ו being inserted "as if at the commencement of a new sentence after a pause in the thought" (cf. Prov 23:24; Prov 30:28; Gen 50:9, Bttcher). It is not expressly stated, indeed, that these four tables were distributed on the two sides of the steps; but this may be inferred with certainty from the position of the other tables. Moreover, the twelve tables mentioned were not merely to be found at one of the gate-porches, but by all three of the inner fates, as was the case with the washing-cells (Ezek 40:38), for sacrificial animals were taken to the altar and slaughtered at every gate; so that what is stated in Ezek 40:39-42 with reference to one porch, namely, the porch of the east gate, to judge from הצּפונה in Ezek 40:40, is applicable to the porches of the south and north gates also.
In Ezek 40:43 another provision for the slaughtering of the sacrificial animals is mentioned, concerning which the opinions of the older translators and commentators are greatly divided. but the only explanation that can be sustained, so far as both the usage of the language and the facts are concerned, is that adopted by the Chaldee, viz., וענקלין נפקין פשׁך חד קביעין בעמּוּדי בּית , et uncini egrediebantur (longitudine) unius palmi defixi in columnis domus macelli, to which not only Bצttcher, but Roediger (Ges. Thes. p. 1470) and Dietrich (Lex.) have given their adhesion. For שׁפתּים, from שׁפת, to set or stand (act.), signifies stakes or pegs (in Ps 68:14, the folds constructed of stakes), here pegs a span long on the wall, into which they were inserted, and from which they projected to the length of a span. In the dual it stands for double pegs, forked pegs, upon which the carcases of the beasts were hung of the purpose of flaying, as Dav. Kimchi has interpreted the words of the Chaldee. The article indicates the kind, viz., the pegs required for the process of slaughtering. This explanation is also in harmony with the verb מוּכנים, Hophal of כוּן, fastened, which by no means suits the rendering originated by the lxx, viz., ledges round the edge or the rim of the table. The only remaining difficulty is the word בּבּית, which Bttcher interprets as signifying "in the interior of the gate-porch and pillars" (Roediger, in interiore parte, nempe in ea atrii parte, ubi hostiae mactandae essent), on the just ground that the interior of the front porch could not be the place for slaughtering, but that this could only be done outside, either in front of or near the porch. But even in interiore parte atrii is not really suitable, and at all events is too indefinite for מוּכנים. It would therefore be probably more correct to render it "fastened against the house," i.e., to the outer walls of the gate-porch buildings, so that בּית would stand for buildings in the sense of בּניה, although I cannot cite any passage as a certain proof of the correctness of this rendering. But this does not render the explanation itself a doubtful one, as it would be still more difficult to interpret בּבּית if שׁפתּים were explained in any other way. סביב סביב refers to the three outer sides of the porch. The description of the slaughtering apparatus closes in Ezek 40:43 with the words, "and upon the tables (mentioned in Ezek 40:39-42) came the flesh of the offering." קרבּן, the general word for sacrificial offerings, as in Lev 1:2 ff.
In Ezek 40:44-46 we have a description of cells for the officiating priests, and in Ezek 40:45 and Ezek 40:46 two such cells are plainly mentioned according to their situation and purpose (vid., Plate I F F). But it is impossible to bring the Masoretic text of Ezek 40:44 into harmony with this, without explaining it in an arbitrary manner. For, in the first place, the reference there is to לשׁכות שׁרים, cells of the singers; whereas these cells, according to Ezek 40:45 and Ezek 40:46, were intended for the priests who performed the service in the temple-house and at the altar of burnt-offering. The attempt of both the earlier and the more recent supporters of the Masoretic text to set aside this discrepancy, by arguing that the priests who had to attend to the service in the temple and at the altar, according to Ezek 40:45 and Ezek 40:46, were singers, is overturned by the fact that in the Old Testament worship a sharp distinction is made between the Levitical singers and the priests, i.e., the Aaronites who administered the priesthood; and Ezekiel does not abolish this distinction in the vision of the temple, but sharpens it still further by the command, that none but the sons of Zadok are to attend to the priestly service at the sanctuary, while the other descendants of Aaron, i.e., the Aaronites who sprang from Ithamar, are only to be employed in watching at the gate of the house, and other non-priestly occupations (Ezek 44:10 ff.). Consequently Ezekiel could not identify the priests with the singers, or call the cells intended for the officiating priests singers' cells. Moreover, only two cells, or cell-buildings, are mentioned in Ezek 40:45 and Ezek 40:46, and their position is described in the same words as that of the cells mentioned in Ezek 40:44, so that there can be no doubt as to the identity of the former and the latter cells. In Ezek 40:44 the supposed singers' cells are placed at the north gate, with the front toward the south, which only applies, according to Ezek 40:45, to the one cell intended for the priests who attended to the service in the holy place; and again, in Ezek 40:44, another cell is mentioned at the east gate, with the front toward the north, which was set apart, according to Ezek 40:46, for the priests who attended to the altar service. Consequently, according to our Masoretic text of the 44th verse, there would be first singers' cells (in the plural), and then one cell, at least three cells therefore; whereas, according to Ezek 40:45 and Ezek 40:46, there were only two. And lastly, the אחד in Ezek 40:44 can only be understood by our taking it in the sense of "another," in opposition to the usage of the language. For these reasons we are compelled to alter שׁרים into שׁתים, and אשׁר into אחת, after the lxx, and probably also הקּדים into הדּרום, and in consequence of this to adopt the pointing לשׁכות, and to read פּניה instead of פּניהם. Further alterations are not requisite or indicated by the lxx, as the rest of the deviations in their text are to be explained from their free handling of the original.
According to the text with these alterations, even in Ezek 40:44 there are only two cells mentioned. They were situated "outside the inner gate." This definition is ambiguous, for you are outside the inner gate not only before entering the gate, i.e., while in the outer court, but also after having passed through it and entered the inner court. Hence there follows the more precise definition, "in the inner court." If, then, we read אחת for אשׁר, there follows, in prefect accordance with the fact, a more precise statement as to the situation of both the one and the other of these cells, אחת and אחד corresponding to one another. The second אחד, instead of אחת, which is grammatically the more correct, is to be attributed to a constructio ad sensum, as the לשׁכות were not separate rooms, but buildings with several chambers. One cell stood by the shoulder (side) of the north gate, with the front (פנים) toward the south; the other at the shoulder of the south gate, with the front toward the north. They stood opposite to one another, therefore, with their fronts facing each other. Instead of the south gate, however, the Masoretic text has שׁער הקּדים, the east gate; and Ezek 40:46 contains nothing that would be expressly at variance with this, so that הקּדים could be defended in case of need. But only in case of need - that is to say, if we follow Kliefoth in assuming that it stood on the left of the gateway to persons entering through the east gate, and explaining the fact that its front turned toward the north, on the ground that the priests who resided in it were charged with the duty of inspecting the sacrifices brought through the east gate, or watching the bringing in of the sacrifices, so that this cell was simply a watchman's cell after all. But this assumption is founded upon a misinterpretation of the formula שׁמר משׁמרת , to keep the keeping of the altar. This formula does not mean to watch and see that nothing unlawful was taken to the altar, but refers to the altar service itself, the observance of everything devolving upon the servants of the altar in the performance of the sacrificial worship, or the offering of the sacrifices upon the altar according to the precepts of the law. If, then, this duty was binding upon the priests who resided in this cell, it would have been very unsuitable for the front of the cell to be turned toward the north, in which case it would have been absolutely impossible to see the altar from the front of the cell. This unsuitability can only be removed by the supposition that the cell was built at the south gate, with the front toward the north, i.e., looking directly toward the altar. For this reason we must also regard הקּדים as a corruption of הדּרום, and look for this second cell at the south gate, so that it stood opposite to the one built at the north gate. - All that remains doubtful is, whether these two cells were on the east or the west side of the south and north gates, a point concerning which we have no information given in the text. In our sketch we have placed them on the west side (vid., Plate I f), so that they stood in front of the altar and the porch-steps. The concluding words of Ezek 40:46, in which המּה refers to the priests mentioned in Ezek 40:45 and Ezek 40:46, state that in the new sanctuary only priests of the sons of Zadok were to take charge of the service at the altar and in the holy place; and this is still further expanded in Ezek 44:10 ff. - Finally, in Ezek 40:47 the description of the courts is concluded with the account of the measure of the inner court, a hundred cubits long and the same in breadth, according to which it formed a perfect square surrounded by a wall, according to Ezek 42:10. The only other observation made is, that it was within this space that the altar of burnt-offering stood, the description of which is given afterwards in Ezek 43:13 ff. (see Plate I H).
John Gill
40:38 And the chambers, and the entries thereof, were by the posts of the gates,.... Of the north gate; the plural for the singular; for not at the other gates, only at the north gate, were the sacrifices slain and washed; as under the law, only on the north side of the altar, Lev 1:11, now, by the posts of this gate, or at the entrance of it on one side,
stood a cell or chamber, and a door into it (o), as the words may be rendered; for they are singular in the text:
where they washed the burnt offering; its legs and inwards, Lev 1:9, according to the law, there were lavers in Solomon's temple, to wash the sacrifices in, 2Chron 4:6, but there was no such cell or chamber there for such a purpose as here: and as this refers to Gospel times, and to the church in the latter day, no legal sacrifice can be intended here, which are all abolished; but this must be mystically and spiritually understood, and designs no other than the sacrifice of Christ, a sweet smelling savour to God: that this kind of offering was typical of the sacrifice of Christ is clear from Heb 13:11, which whether of the herd, a bullock, represented Christ in his strength and laboriousness; or of the flock, and was either a sheep, an emblem of the innocence and patience of Christ; or a goat, which pointed him out as in the likeness of sinful flesh, traduced as a sinner, and made so by imputation; or of fowls, turtle doves, denoting his meekness and modesty; and all without spot or blemish signified the purity of his, nature and life; and these being burnt with fire were expressive of the pain and shame he endured when he bore our sins, and the wrath of God was poured on him as fire; the washing of the burnt offering denotes the purity of Christ's sacrifice, being offered up without spot. Some, as Polanus, have thought the ordinance of baptism is here designed, as the Lord's supper is by the tables next mentioned; and it is a note of Starchius upon the passage, that,
"he who is washed in the divine laver may be regaled with the heavenly feast.''
(o) "et cubiculum, et ostium ejus", Pagninus, Montanus; "caeterum fuit cella, et ostium ejus", Tigurine version.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:38 chambers . . . entries--literally, "a chamber and its door."
by the posts--that is, at or close by the posts or columns.
where they washed the burnt offering--This does not apply to all the gates but only to the north gate. For Lev 1:11 directs the sacrifices to be killed north of the altar; and Ezek 8:5 calls the north gate, "the gate of the altar." And Ezek 40:40 particularly mentions the north gate.
40:3840:38: Եւ դահլիճք նորա՝ եւ լայնութիւնք նորա՝ եւ կամարք նորա հանդէպ երկրորդ դրանն՝ ուր լուանային զողջակէզսն։
38 Նրա թէ՛ սրահները, թէ՛ նրանց մուտքերն ու կամարները երկրորդ դռան դիմաց էին, ուր ողջակէզներն էին լուանում:
38 Սենեակ մը կար, որուն մուտքը դռներուն քովի դրանդիքներուն մօտ էր։ Ողջակէզը հոն կը լուային։
Եւ դահլիճք նորա եւ լայնութիւնք նորա եւ կամարք նորա հանդէպ երկրորդ դրանն` ուր լուանային զողջակէզսն:

40:38: Եւ դահլիճք նորա՝ եւ լայնութիւնք նորա՝ եւ կամարք նորա հանդէպ երկրորդ դրանն՝ ուր լուանային զողջակէզսն։
38 Նրա թէ՛ սրահները, թէ՛ նրանց մուտքերն ու կամարները երկրորդ դռան դիմաց էին, ուր ողջակէզներն էին լուանում:
38 Սենեակ մը կար, որուն մուտքը դռներուն քովի դրանդիքներուն մօտ էր։ Ողջակէզը հոն կը լուային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:3840:38 Была также комната, со входом в нее, у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения.
40:40 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τοῦ ο the ῥόακος ροαξ the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind δύο δυο two τράπεζαι τραπεζα table; bank πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the δευτέρας δευτερος second καὶ και and; even τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the πύλης πυλη gate δύο δυο two τράπεζαι τραπεζα table; bank κατὰ κατα down; by ἀνατολάς ανατολη springing up; east
40:39 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹות֙ šulḥānôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹ֖ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here לִ li לְ to שְׁחֹ֤וט šᵊḥˈôṭ שׁחט slaughter אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to הָ hā הַ the עֹולָ֔ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt
40:39. et in vestibulo portae duae mensae hinc et duae mensae inde ut immoletur super eas holocaustum et pro peccato et pro delictoAnd in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side: that the holocaust, and the sin offering, and the trespass offering might be slain thereon.
39. And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the guilt offering.
40:39. And at the vestibule of the gate, there were two tables on one side, and two tables on the other side, so that the holocaust, and the offering for sin, and the offering for transgression could be immolated upon them.
40:39. And in the porch of the gate [were] two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.
And the chambers and the entries thereof [were] by the posts of the gates, where they washed the burnt offering:

40:38 Была также комната, со входом в нее, у столбов ворот: там омывают жертвы всесожжения.
40:40
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
νώτου νωτος back
τοῦ ο the
ῥόακος ροαξ the
ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering
τῆς ο the
βλεπούσης βλεπω look; see
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
δύο δυο two
τράπεζαι τραπεζα table; bank
πρὸς προς to; toward
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
νώτου νωτος back
τῆς ο the
δευτέρας δευτερος second
καὶ και and; even
τοῦ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 the
πύλης πυλη gate
δύο δυο two
τράπεζαι τραπεζα table; bank
κατὰ κατα down; by
ἀνατολάς ανατολη springing up; east
40:39
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch
הַ ha הַ the
שַּׁ֗עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
שְׁנַ֤יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
שֻׁלְחָנֹות֙ šulḥānôṯ שֻׁלְחָן table
מִ mi מִן from
פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here
וּ û וְ and
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
שֻׁלְחָנֹ֖ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table
מִ mi מִן from
פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here
לִ li לְ to
שְׁחֹ֤וט šᵊḥˈôṭ שׁחט slaughter
אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to
הָ הַ the
עֹולָ֔ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חַטָּ֖את ḥaṭṭˌāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָשָֽׁם׃ ʔāšˈām אָשָׁם guilt
40:39. et in vestibulo portae duae mensae hinc et duae mensae inde ut immoletur super eas holocaustum et pro peccato et pro delicto
And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side: that the holocaust, and the sin offering, and the trespass offering might be slain thereon.
40:39. And at the vestibule of the gate, there were two tables on one side, and two tables on the other side, so that the holocaust, and the offering for sin, and the offering for transgression could be immolated upon them.
40:39. And in the porch of the gate [were] two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39. В то время, как по Моисееву закону жертвы нужно закалать у северной стороны жертвенника, в таинственном храме Иез, важнейшие, по крайней мере, жертвы: всесожжения, жертва за грех (= Лев IV:3: и д.) и за преступление (= Лев V:19; слав. “яже за неведение”) закалались в притворе ворот, должно быть чтобы особенная святость этого храма не осквернялась грехом, который за грешника несет на себе живое животное. Заклание производилось, может быть, как и в прежнем храме, на особых столах, которых для этой надобности было 4: (может быть, по числу стран света); расположены они были симметрически (как все в таинственном храме) по 2: с каждой стороны притвора (см. план 2: - а, b, с, d). Таким образом уже внутренность ворот видом жертвенных столов вводила входящего в богослужение, главную часть которого составляли жертвы.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:39: The porch of the gate - The north gate of the court of the priests. See Q in the plan.
Two tables - Some say of marble. See dddd in the plan.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:39: In the porch - Not under the covered portico, which was only ten cubits broad Eze 40:9, but in the angles formed by the porch and gate-front. If the gate-building projected with its porch forward on to the pavement of the inner court, the tables were fitly placed for carrying out the directions of the Law.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:39: tables on that: Eze 41:22, Eze 44:16; Mal 1:7, Mal 1:12; Luk 22:30; Co1 10:16-21
the burnt: Lev 1:3-17
the sin: Lev 4:2, Lev 4:3, Lev 13-35; Isa 53:5, Isa 53:10; Co2 5:21
the trespass: Lev 5:6-13, Lev 6:6, Lev 7:1, Lev 7:2
John Gill
40:39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side,.... This is still the north gate of the inward court, which had a porch that reached from the outward to the inner gate of it, in which were three little chambers on each side, Ezek 40:36, between each of which were a space of five cubits, Ezek 40:7, so that there were two such spaces on each side; and in these spaces, as Starckius well conjectures, these tables were placed, two on one side, and two on the other: the use of them was,
to slay thereon the burnt offering, and the sin offering, and the trespass offering; all typical of the sacrifice of Christ: concerning the "burnt offering", as such; see Gill on Ezek 40:38; and as for the "sin offering" and "trespass offering", which in the Hebrew language signify sin and guilt itself, they represented Christ, who had no sin in his nature, nor ever did any in his life, yet was made sin for his people; having all their sins laid upon him, with all that belong unto them, or are deserved by them: these were, the one for errors, strayings, and sins of ignorance; the other for known and wilful sins; and both show that Christ is a sacrifice for all sorts of sin, even for the most vile and enormous: now these tables were for those sacrifices to be slain upon them, or to be laid upon them, being slain; and signify in Gospel times the table of the Lord, 1Cor 10:21 or the ordinance of the Lord's supper; in which there is not a reiteration, but a commemoration of the sacrifice of Christ; here he is evidently set forth as crucified and slain; his death as a sacrifice is shown, and held forth to the faith of the Lord's people, for their joy and comfort, Gal 3:1.
40:3940:39: Եւ ՚ի կամարի դրանն երկու սեղանք յայսկոյս, եւ երկու սեղանք յա՛յնկոյս. զի զենուցուն ՚ի նմա զողջակէզսն՝ եւ զվասն մեղացն՝ եւ զվասն անգիտութեանն[12956]։ [12956] Ոսկան. Եւ ՚ի կամար դրանն... զենուցուն ՚ի նոսա։
39 Դռան կամարի տակ սեղաններ կային, երկուսն այս կողմում, երկուսը՝ միւս, որպէսզի դրանց վրայ մորթէին թէ՛ մեղքերի եւ թէ՛ յանցանքների համար զոհագործուող ողջակէզները:
39 Դրանը սրահին մէջ մէկ կողմէն՝ երկու սեղան ու միւս կողմէն երկու սեղան կար, որպէս զի անոնց վրայ ողջակէզն ու մեղքի պատարագն ու յանցանքի պատարագը մորթեն։
Եւ ի կամարի`` դրանն երկու սեղանք յայսկոյս, եւ երկու սեղանք յայնկոյս, զի զենուցուն ի նմա զողջակէզսն եւ զվասն մեղացն եւ զվասն անգիտութեանն:

40:39: Եւ ՚ի կամարի դրանն երկու սեղանք յայսկոյս, եւ երկու սեղանք յա՛յնկոյս. զի զենուցուն ՚ի նմա զողջակէզսն՝ եւ զվասն մեղացն՝ եւ զվասն անգիտութեանն[12956]։
[12956] Ոսկան. Եւ ՚ի կամար դրանն... զենուցուն ՚ի նոսա։
39 Դռան կամարի տակ սեղաններ կային, երկուսն այս կողմում, երկուսը՝ միւս, որպէսզի դրանց վրայ մորթէին թէ՛ մեղքերի եւ թէ՛ յանցանքների համար զոհագործուող ողջակէզները:
39 Դրանը սրահին մէջ մէկ կողմէն՝ երկու սեղան ու միւս կողմէն երկու սեղան կար, որպէս զի անոնց վրայ ողջակէզն ու մեղքի պատարագն ու յանցանքի պատարագը մորթեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:3940:39 А в притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны, чтобы заколать на них жертвы всесожжения и жертвы за грех и жертвы за преступление.
40:41 τέσσαρες τεσσαρες four ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four ἔνθεν ενθαδε this place; back here κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him σφάξουσι σφαζω slaughter τὰ ο the θύματα θυμα opposite; before τῶν ο the ὀκτὼ οκτω eight τραπεζῶν τραπεζα table; bank τῶν ο the θυμάτων θυμα sacrifice
40:40 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כָּתֵ֣ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder מִ mi מִן from ח֗וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside לָ lā לְ to † הַ the עֹולֶה֙ ʕôlˌeh עלה ascend לְ lᵊ לְ to פֶ֨תַח֙ fˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צָּפֹ֔ונָה ṣṣāfˈônā צָפֹון north שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹ֑ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כָּתֵ֣ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אַחֶ֗רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שֻׁלְחָנֹֽות׃ šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table
40:40. et ad latus exterius quod ascendit ad ostium portae quae pergit ad aquilonem duae mensae et ad latus alterum ante vestibulum portae duae mensaeAnd on the outward side, which goeth up to the entry of the gate that looketh toward the north, were two tables: and at the other side before the porch of the gate were two tables,
40. And on the side without, as one goeth up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side, which belonged to the porch of the gate, were two tables.
40:40. And at the outer side, which ascends to the door of the gate that goes toward the north, there were two tables. And at the other side, before the vestibule of the gate, there were two tables.
40:40. And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, [were] two tables; and on the other side, which [was] at the porch of the gate, [were] two tables.
And in the porch of the gate [were] two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering:

40:39 А в притворе у ворот два стола с одной стороны и два с другой стороны, чтобы заколать на них жертвы всесожжения и жертвы за грех и жертвы за преступление.
40:41
τέσσαρες τεσσαρες four
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
τέσσαρες τεσσαρες four
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
κατὰ κατα down; by
νώτου νωτος back
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὰς αυτος he; him
σφάξουσι σφαζω slaughter
τὰ ο the
θύματα θυμα opposite; before
τῶν ο the
ὀκτὼ οκτω eight
τραπεζῶν τραπεζα table; bank
τῶν ο the
θυμάτων θυμα sacrifice
40:40
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כָּתֵ֣ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder
מִ mi מִן from
ח֗וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside
לָ לְ to
הַ the
עֹולֶה֙ ʕôlˌeh עלה ascend
לְ lᵊ לְ to
פֶ֨תַח֙ fˈeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
שַּׁ֣עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
צָּפֹ֔ונָה ṣṣāfˈônā צָפֹון north
שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
שֻׁלְחָנֹ֑ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כָּתֵ֣ף kkāṯˈēf כָּתֵף shoulder
הָ הַ the
אַחֶ֗רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch
הַ ha הַ the
שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
שֻׁלְחָנֹֽות׃ šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table
40:40. et ad latus exterius quod ascendit ad ostium portae quae pergit ad aquilonem duae mensae et ad latus alterum ante vestibulum portae duae mensae
And on the outward side, which goeth up to the entry of the gate that looketh toward the north, were two tables: and at the other side before the porch of the gate were two tables,
40:40. And at the outer side, which ascends to the door of the gate that goes toward the north, there were two tables. And at the other side, before the vestibule of the gate, there were two tables.
40:40. And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, [were] two tables; and on the other side, which [was] at the porch of the gate, [were] two tables.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40. В воспоминание же о том, что по Моисееву закону жертва закапалась на северной стороне жертвенника, у северных внутренних ворот, кроме упомянутым столов в притворе для заклания жертв, стояли столы для той же цели по бокам ворот, тоже числом 4, и тоже симметрически расположенные (План 2: - е, f, g, h.) Нахождение столов вне ворот делало удобным раздавание с них частей народу после отделения из жертвенного животного священнической части. LXX: “и созад стока всесожжений (о котором говорит текст LXX в 38: ст., см. объяснение его) дврий зрящих на север две трапзы на восток протву задней стране (дврий) вторых (т. е. у конца ворот, вдающихся во внутренний двор, где были вторые двери их) и протву елама врат (т. е. у противоположной, выходящей на внешний двор, части ворот) две трапзы на восток”; следовательно, по LXX столы были расположены с одной лишь стороны северных ворот, - главной, восточной (план 2-e, f, k, д), потому что там был и сток для крови (см. гл. 38).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering. 40 And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables. 41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices. 42 And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. 43 And within were hooks, a hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering. 44 And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. 45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. 46 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him. 47 So he measured the court, a hundred cubits long, and an hundred cubits broad, four-square; and the altar that was before the house. 48 And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side. 49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
In these verses we have an account,
I. Of the tables that were in the porch of the gates of the inner court. We find no description of the altars of burnt-offerings in the midst of that court till ch. xliii. 13. But, because the one altar under the law was to be exchanged for a multitude of tables under the gospel, here is early notice taken of the tables, at our entrance into the inner court; for till we come to partake of the table of the Lord we are but professors at large; our admission to that is our entrance into the inner court. But in this gospel-temple we meet with no altar till after the glory of the Lord has taken possession of it, for Christ is our altar, that sanctifies every gift. Here were eight tables provided, whereon to slay the sacrifices, v. 41. We read not of any tables for this purpose either in the tabernacle or in Solomon's temple. But here they are provided, to intimate the multitude of spiritual sacrifices that should be brought to God's house in gospel-times, and the multitude of hands that should be employed in offering up those sacrifices. Here were the shambles for the altar; here were the dressers on which they laid the flesh of the sacrifice, the knives with which they cut it up, and the hooks on which they hung it up, that it might be ready to be offered on the altar (v. 43), and there also they washed the burnt-offerings (v. 38), to intimate that before we draw near to God's altar we must have every thing in readiness, must wash our hands, our hearts, those spiritual sacrifices, and so compass God's altar.
II. The use that some of the chambers mentioned before were put to. 1. Some were for the singers, v. 44. It should seem they were first provided for before any other that attended this temple-service, to intimate, not only that the singing of psalms should still continue a gospel-ordinance, but that the gospel should furnish all that embrace it with abundant matter for joy and praise, and give them occasion to break forth into singing, which is often foretold concerning gospel times, Ps. xcvi. 1; xcviii. 1. Christians should be singers. Blessed are those that dwell in God's house, they will be still praising him. 2. Others of them were for the priests, both those that kept the charge of the house, to cleanse it, and to see that none came into it to pollute it, and to keep it in good repair (v. 45), and those that kept the charge of the altar (v. 46), that came near to the Lord to minister to him. God will find convenient lodging for all his servants. Those that do the work of his house shall enjoy the comforts of it.
III. Of the inner court, the court of the priests, which was fifty yards square, v. 47. The altar that was before the house was placed in the midst of this court, over-against the three gates, and, standing in a direct line with the three gates of the outer court, when the gates were set open all the people in the outer court might through them be spectators of the service done at the altar. Christ is both our altar and our sacrifice, to whom we must look with an eye of faith in all our approaches to God, and he is salvation in the midst of the earth (Ps. lxxiv. 12), to be looked unto from all quarters.
IV. Of the porch of the house. The temple is called the house, emphatically, as if no other house were worthy to be called so. Before this house there was a porch, to teach us not to rush hastily and inconsiderately into the presence of God, but gradually, that is, gravely, and with solemnity, passing first through the outer court, then the inner, then the porch, ere we enter into the house. Between this porch and the altar was a place where the priests used to pray, Joel ii. 17. In the porch, besides the posts on which the doors were hung, there were pillars, probably for state and ornament, like Jachin and Boaz--He will establish; in him is strength, v. 49. In the gospel church every thing is strong and firm, and every thing ought to be kept in its place and to be done decently and in order.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:40: On either side of the entrance of the north gate (from the inner court), were two tables on the one side and two tables on the other side of the porch.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:40: at the side: Two tables were on each side, as you come into the porch of the gate; and two on each side of the inner part of the gate that looked towards the altar; in all eight tables, on which they slew and cut up the victims. It does not appear that any such tables were used either in the tabernacle or temple; and this seems to intimate the introduction of a new and more spiritual dispensation. See the references.
as one goeth up: or, at the step, Eze 40:35
John Gill
40:40 And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables,.... Or, "the door of the north gate" (p); not the first, upon coming up the eight steps; but passing through that gate, and along the porch where the three little chambers and the two tables on each side were, before mentioned; and coming to the inmost gate, which opens directly into the inward court, on the outside of that towards the altar, were two other tables, for the same use as before:
and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables; there were two on one side of the gate, and two on the other, that is, the last gate of the porch, in all eight tables; four within the spaces between the little chambers in the porch, and four as you come out of it, on each side of the last gate.
(p) "ad ostium portae aquilonaris", Junius & Tremellius. So Cocceius and Starckius.
40:4040:40: Եւ ընդ հարաւակողմն խողուակի ողջակիզացն ՚ի մուտս դրանն որ հայէր ընդ հիւսւսի, երկու սեղանս որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ՚ի հարաւակողմ կուսէ երկրորդի դրանն՝ հանդէպ կամարաց դրանն երկու սեղանք։ Եւ ընդ արեւելս ութ սեղանք[12957]. [12957] Ոմանք. Խողովակի ողջակիզացն... երկու սեղանք որ հայ՛՛... երկրորդի հանդէպ դրանն. կա՛՛։
40 Ողջակէզները լուանալու ջրի խողովակի հարաւային կողմը, այն դռան մուտքին, որ հիւսիս էր նայում, երկու սեղաններ կային, որ արեւելք էին նայում: Իսկ երկրորդ դռան հարաւային կողմից, դռան կամարների դիմաց, նոյնպէս երկու սեղաններ կային:
40 Եւ հիւսիսային մուտքի դրան դուրսի կողմը՝ երկու սեղան ու միւս կողմը եղող դրանը սրահին մէջ երկու սեղան կար։
[887]Եւ ընդ հարաւակողմն խողովակի ողջակիզացն ի մուտս դրանն որ հայէր ընդ հիւսիսի` երկու սեղանք որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ի հարաւակողմ կուսէ երկրորդի դրանն` հանդէպ կամարաց դրանն երկու սեղանք:

40:40: Եւ ընդ հարաւակողմն խողուակի ողջակիզացն ՚ի մուտս դրանն որ հայէր ընդ հիւսւսի, երկու սեղանս որ հայէր ընդ արեւելս. եւ ՚ի հարաւակողմ կուսէ երկրորդի դրանն՝ հանդէպ կամարաց դրանն երկու սեղանք։ Եւ ընդ արեւելս ութ սեղանք[12957].
[12957] Ոմանք. Խողովակի ողջակիզացն... երկու սեղանք որ հայ՛՛... երկրորդի հանդէպ դրանն. կա՛՛։
40 Ողջակէզները լուանալու ջրի խողովակի հարաւային կողմը, այն դռան մուտքին, որ հիւսիս էր նայում, երկու սեղաններ կային, որ արեւելք էին նայում: Իսկ երկրորդ դռան հարաւային կողմից, դռան կամարների դիմաց, նոյնպէս երկու սեղաններ կային:
40 Եւ հիւսիսային մուտքի դրան դուրսի կողմը՝ երկու սեղան ու միւս կողմը եղող դրանը սրահին մէջ երկու սեղան կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:4040:40 И у наружного бока при входе в отверстие северных ворот были два стола, и у другого бока, подле притвора у ворот, два стола.
40:42 καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four τράπεζαι τραπεζα table; bank τῶν ο the ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering λίθιναι λιθινος stone λελαξευμέναι λαξευω forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even πήχεων πηχυς forearm; foot and a half δύο δυο two καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰς αυτος he; him ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἐν εν in οἷς ος who; what σφάζουσιν σφαζω slaughter ἐκεῖ εκει there τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even τὰ ο the θύματα θυμα sacrifice
40:41 אַרְבָּעָ֨ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four שֻׁלְחָנֹ֜ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֗ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four שֻׁלְחָנֹ֛ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table מִ mi מִן from פֹּ֖ה ppˌō פֹּה here לְ lᵊ לְ to כֶ֣תֶף ḵˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight שֻׁלְחָנֹ֖ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table אֲלֵיהֶ֥ם ʔᵃlêhˌem אֶל to יִשְׁחָֽטוּ׃ yišḥˈāṭû שׁחט slaughter
40:41. quattuor mensae hinc et quattuor mensae inde per latera portae octo mensae erunt super quas immolabuntFour tables were on this side, and four tables on that side at the sides of the gate were eight tables, upon which they slew the victims.
41. Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew .
40:41. Four tables were on one side, and four tables were on the other side; along the sides of the gate, there were eight tables, upon which they immolated.
40:41. Four tables [were] on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew [their sacrifices].
And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, [were] two tables; and on the other side, which [was] at the porch of the gate, [were] two tables:

40:40 И у наружного бока при входе в отверстие северных ворот были два стола, и у другого бока, подле притвора у ворот, два стола.
40:42
καὶ και and; even
τέσσαρες τεσσαρες four
τράπεζαι τραπεζα table; bank
τῶν ο the
ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering
λίθιναι λιθινος stone
λελαξευμέναι λαξευω forearm; foot and a half
καὶ και and; even
ἡμίσους ημισυς half
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
καὶ και and; even
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
δύο δυο two
καὶ και and; even
ἡμίσους ημισυς half
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πῆχυν πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὰς αυτος he; him
ἐπιθήσουσιν επιτιθημι put on; put another
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
ἐν εν in
οἷς ος who; what
σφάζουσιν σφαζω slaughter
ἐκεῖ εκει there
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
καὶ και and; even
τὰ ο the
θύματα θυμα sacrifice
40:41
אַרְבָּעָ֨ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
שֻׁלְחָנֹ֜ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table
מִ mi מִן from
פֹּ֗ה ppˈō פֹּה here
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֧ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
שֻׁלְחָנֹ֛ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table
מִ mi מִן from
פֹּ֖ה ppˌō פֹּה here
לְ lᵊ לְ to
כֶ֣תֶף ḵˈeṯef כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate
שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight
שֻׁלְחָנֹ֖ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table
אֲלֵיהֶ֥ם ʔᵃlêhˌem אֶל to
יִשְׁחָֽטוּ׃ yišḥˈāṭû שׁחט slaughter
40:41. quattuor mensae hinc et quattuor mensae inde per latera portae octo mensae erunt super quas immolabunt
Four tables were on this side, and four tables on that side at the sides of the gate were eight tables, upon which they slew the victims.
40:41. Four tables were on one side, and four tables were on the other side; along the sides of the gate, there were eight tables, upon which they immolated.
40:41. Four tables [were] on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew [their sacrifices].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
41. В стихе, по-видимому, указывается общее количество столов для заклания жертв у северных ворот и в здании их: в притворе ворот было 4: стола и снаружи 4, всего 8; - и указывается, что они были расположены симметрично, так что у каждой стены ворот по обе ее стороны стояло 4: стола: 2: внутри и 2: вне. LXX: “четыри о сию страну, четыри же об он противу задней стране врат (т. е. у наружной стены ворот 4: стола, и на другую ее сторону, т. е. внутри ворот, 4: стола), на тех закалают заколения: прямо осми трапз заколений” (т. е. заклание жертв делается не иначе, как против упомянутых и столов для заклания, - не с боку жертвенника, как в Моисеевой скинии). Последние слова по LXX “прямо осми трапез, заколений” лучше относить к след. стиху, видя в них указание, где находились описываемые в том стихе 4: каменных стола для орудий заклания.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:41: Four tables - These were in the porch of the north gate, in the court of the priests: on them they slew, flayed, and cut up the victims. See dddd in the plan.
John Gill
40:41 Four tables were on this side, and four tables were on that side, by the side of the gate,.... These are the same tables repeated, to observe more diligently the situation and use of them; there were four on the right hand, two between the little chambers in the porch, and two on the outside of the inmost gate; and there were four on the left hand, two between the little chambers there, and two on the other side of the said gate:
eight tables, whereupon they slew their sacrifices; the four tables last mentioned were for the same use as the four first; See Gill on Ezek 40:39.
40:4140:41: չորք սեղանք յայսկոյս, եւ չորք սեղանք յայնկոյս, հանդէպ հարաւոյ դրանն. եւ անդ զենուցուն զզոհսն եւ զողջակէզսն, յանդիման ութից սեղանոց ողջակիզացն[12958]։ [12958] Ոմանք. Չորս սեղանք... եւ չորս սե՛՛... եւ անդ զենուին զզոհսն։ Ոսկան. Յանդիման օթից սեղանոյ։
41 Արեւելեան կողմում՝ ութ սեղաններ, չորսը մի կողմում, չորսը՝ միւս, հարաւային դռան դիմաց: Այնտեղ՝ ողջակիզման ութ սեղանների վրայ էին մորթում զոհերն ու ողջակէզները:
41 Դրանը քով մէկ կողմէն չորս սեղան ու միւս կողմէն չորս սեղան կար, բոլորը ութը սեղան։ Անոնց վրայ կը մորթէին։
Եւ ընդ արեւելս ութ սեղանք. չորք սեղանք յայսկոյս, եւ չորք սեղանք յայնկոյս, հանդէպ հարաւոյ դրանն. եւ անդ զենուցուն զզոհսն եւ զողջակէզսն, յանդիման ութից սեղանոց ողջակիզացն:

40:41: չորք սեղանք յայսկոյս, եւ չորք սեղանք յայնկոյս, հանդէպ հարաւոյ դրանն. եւ անդ զենուցուն զզոհսն եւ զողջակէզսն, յանդիման ութից սեղանոց ողջակիզացն[12958]։
[12958] Ոմանք. Չորս սեղանք... եւ չորս սե՛՛... եւ անդ զենուին զզոհսն։ Ոսկան. Յանդիման օթից սեղանոյ։
41 Արեւելեան կողմում՝ ութ սեղաններ, չորսը մի կողմում, չորսը՝ միւս, հարաւային դռան դիմաց: Այնտեղ՝ ողջակիզման ութ սեղանների վրայ էին մորթում զոհերն ու ողջակէզները:
41 Դրանը քով մէկ կողմէն չորս սեղան ու միւս կողմէն չորս սեղան կար, բոլորը ութը սեղան։ Անոնց վրայ կը մորթէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:4140:41 Четыре стола с одной стороны и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: {всего} восемь столов, на которых заколают {жертвы}.
40:43 καὶ και and; even παλαιστὴν παλαιστη have; hold γεῖσος γεισος from inside; inwardly κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the τραπέζας τραπεζα table; bank ἐπάνωθεν επανωθεν roof τοῦ ο the καλύπτεσθαι καλυπτω cover ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑετοῦ υετος rain καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ξηρασίας ξηρασια drought; dryness
40:42 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four שֻׁלְחָנֹ֨ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table לָ lā לְ to † הַ the עֹולָ֜ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone גָזִ֗ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone אֹרֶךְ֩ ʔōreḵ אֹרֶךְ length אַמָּ֨ה ʔammˌā אַמָּה cubit אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וָ wā וְ and חֵ֨צִי֙ ḥˈēṣî חֲצִי half וְ wᵊ וְ and רֹ֨חַב rˌōḥav רֹחַב breadth אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וָ wā וְ and חֵ֔צִי ḥˈēṣî חֲצִי half וְ wᵊ וְ and גֹ֖בַהּ ḡˌōvah גֹּבַהּ height אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and יַנִּ֤יחוּ yannˈîḥû נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִים֙ kkēlîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁחֲט֧וּ yišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עֹולָ֛ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering בָּ֖ם bˌām בְּ in וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּֽבַח׃ zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice
40:42. quattuor autem mensae ad holocaustum de lapidibus quadris extructae longitudine cubiti unius et dimidii et latitudine cubiti unius et dimidii et altitudine cubiti unius super quas ponant vasa in quibus immolatur holocaustum et victimaAnd the four tables for the holocausts were made of square stones: one cubit and a half long, and one cubit and a half broad, and one cubit high: to lay the vessels upon, in which the holocaust and the victim is slain.
42. And there were four tables for the burnt offering, of hewn stone, a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.
40:42. Now the four tables for the holocausts were constructed of square stones: one and a half cubit in length, and one and a half cubits in width, and one cubit in height. Upon these, they placed the vessels, in which the holocaust and the victim were immolated.
40:42. And the four tables [were] of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.
Four tables [were] on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew:

40:41 Четыре стола с одной стороны и четыре стола с другой стороны, по бокам ворот: {всего} восемь столов, на которых заколают {жертвы}.
40:43
καὶ και and; even
παλαιστὴν παλαιστη have; hold
γεῖσος γεισος from inside; inwardly
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
τραπέζας τραπεζα table; bank
ἐπάνωθεν επανωθεν roof
τοῦ ο the
καλύπτεσθαι καλυπτω cover
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ὑετοῦ υετος rain
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ξηρασίας ξηρασια drought; dryness
40:42
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
שֻׁלְחָנֹ֨ות šulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table
לָ לְ to
הַ the
עֹולָ֜ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering
אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone
גָזִ֗ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone
אֹרֶךְ֩ ʔōreḵ אֹרֶךְ length
אַמָּ֨ה ʔammˌā אַמָּה cubit
אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
וָ וְ and
חֵ֨צִי֙ ḥˈēṣî חֲצִי half
וְ wᵊ וְ and
רֹ֨חַב rˌōḥav רֹחַב breadth
אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit
אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
וָ וְ and
חֵ֔צִי ḥˈēṣî חֲצִי half
וְ wᵊ וְ and
גֹ֖בַהּ ḡˌōvah גֹּבַהּ height
אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit
אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
וְ wᵊ וְ and
יַנִּ֤יחוּ yannˈîḥû נוח settle
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֵּלִים֙ kkēlîm כְּלִי tool
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִשְׁחֲט֧וּ yišḥᵃṭˈû שׁחט slaughter
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עֹולָ֛ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering
בָּ֖ם bˌām בְּ in
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זָּֽבַח׃ zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice
40:42. quattuor autem mensae ad holocaustum de lapidibus quadris extructae longitudine cubiti unius et dimidii et latitudine cubiti unius et dimidii et altitudine cubiti unius super quas ponant vasa in quibus immolatur holocaustum et victima
And the four tables for the holocausts were made of square stones: one cubit and a half long, and one cubit and a half broad, and one cubit high: to lay the vessels upon, in which the holocaust and the victim is slain.
40:42. Now the four tables for the holocausts were constructed of square stones: one and a half cubit in length, and one and a half cubits in width, and one cubit in height. Upon these, they placed the vessels, in which the holocaust and the victim were immolated.
40:42. And the four tables [were] of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42. Кроме указанных восьми столов, о которых не сказано, из какого материала они были сделаны, было еще 4: каменных (камни издревле считались наиболее подходящим материалом для жертвенника; у язычников был и культ камней) стола, о которых в свою очередь не сказано, где они стояли (у LXX может быть, сказано; см. объяснение ст 41: - конец), может быть, потому что, что это ясно из их предназначения. Это были 1: 1/2: л. дл., 1: 1/2: л. шир. и 1: л. высоты и служили для хранения орудий заклания жертв; всесожжение при родовом своем понятии упомянуто, как наиболее священная жертва.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:42: Omit "the" and "were." These "four tables" are not the same as those mentioned before. The eight tables (T) were for slaying and preparing the victims, and were probably of wood, these (S) were of "hewn stone." There may be in the number twelve a reference to the twelve tribes of Israel.
John Gill
40:42 And the four tables were of hewn stone,.... These are either the same tables as before, the four that were on one side, and the four that were on the other; they were all made of hewn stone: in the second temple they were made of marble; so it is said in the Misnah (q),
"the marble tables were between the pillars;''
and they were made of marble, as the commentators (r) say, because that cools the flesh, and preserves it from corruption: they were both decent and durable; and may denote the continuance of the ordinance of the Lord's supper till his second coming; and which is a decent and becoming ordinance, as well as perpetual: or these were other four tables, as Cocceius thinks; and which he places without the porch, near the cell or chamber, where the burnt offering was washed, Ezek 40:38, and these are said to be for that, as follows,
for the burnt offering: and also for the sin offering, and for the trespass offering, though they are not mentioned:
of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad; just a foursquare:
and one cubit high; these were the dimensions of each table:
whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice: the knives with which they slew the creatures offered, and cut them to pieces, and the bowls and basins in which they received their blood; these were laid upon the tables, as the sacrifices were: and may signify, that in the ordinance of the Lord's supper are not only represented the sacrifice of Christ, but the means, instruments, causes, and occasion of it; the sins of his people, for which he was wounded and bruised in his body, and with which he was pierced in his soul; and here we may look on him whom we have thus pierced, and mourn; and yet rejoice that there is healing by his stripes, pardon by his blood, and atonement by his sacrifice.
(q) Tamid, c. 3. sect. 5. & Middot, c. 3. sect. 5. (r) Maimon. & Bartenora in ib.
40:4240:42: Եւ չորք սեղանք ողջակիզացն քարեղէնք կոփածոյք. կանգնա՛ւ եւ կիսով երկայնութիւն, եւ կանգնաւ եւ կիսով ՚ի լայնութիւն, եւ կանգնաւ եւ կիսով ՚ի բարձրութիւն. զի ՚ի վերայ նոցա դիցեն զգործին՝ որով զենուցուն անդ զողջակէզսն եւ զզոհսն[12959]։ [12959] Ոմանք. Եւ կիսաւ երկայնութիւն... եւ կիսաւ լայնութիւն... եւ կիսաւ բարձրութիւն. զի ՚ի վերայ նորա դնիցեն։
42 Կոփածոյ քարերից էին ողջակիզման չորս սեղանները, կանգուն ու կէս երկարութեամբ, կանգուն ու կէս լայնութեամբ եւ կանգուն ու կէս[41] բարձրութեամբ, որպէսզի դրանց վրայ դնէին գործիքը, որով մորթում էին զոհերն ու ողջակէզները:[41] 41. Եբրայերէն՝ մէկ կանգուն:
42 Չորս սեղանները, որոնք ողջակէզի համար էին, տաշուած քարէ մէկ ու կէս կանգուն երկայն ու մէկ ու կէս կանգուն լայն ու մէկ կանգուն բարձր էին։ Ողջակէզն ու զոհը մորթելու գործիքները անոնց վրայ կը դնէին։
Եւ չորք սեղանք ողջակիզացն քարեղէնք կոփածոյք, կանգնաւ եւ կիսով յերկայնութիւն, եւ կանգնաւ եւ կիսով ի լայնութիւն, եւ կանգնաւ [888]եւ կիսով`` ի բարձրութիւն. զի ի վերայ նոցա դիցեն զգործին` որով զենուցուն անդ զողջակէզսն եւ զզոհսն:

40:42: Եւ չորք սեղանք ողջակիզացն քարեղէնք կոփածոյք. կանգնա՛ւ եւ կիսով երկայնութիւն, եւ կանգնաւ եւ կիսով ՚ի լայնութիւն, եւ կանգնաւ եւ կիսով ՚ի բարձրութիւն. զի ՚ի վերայ նոցա դիցեն զգործին՝ որով զենուցուն անդ զողջակէզսն եւ զզոհսն[12959]։
[12959] Ոմանք. Եւ կիսաւ երկայնութիւն... եւ կիսաւ լայնութիւն... եւ կիսաւ բարձրութիւն. զի ՚ի վերայ նորա դնիցեն։
42 Կոփածոյ քարերից էին ողջակիզման չորս սեղանները, կանգուն ու կէս երկարութեամբ, կանգուն ու կէս լայնութեամբ եւ կանգուն ու կէս[41] բարձրութեամբ, որպէսզի դրանց վրայ դնէին գործիքը, որով մորթում էին զոհերն ու ողջակէզները:
[41] 41. Եբրայերէն՝ մէկ կանգուն:
42 Չորս սեղանները, որոնք ողջակէզի համար էին, տաշուած քարէ մէկ ու կէս կանգուն երկայն ու մէկ ու կէս կանգուն լայն ու մէկ կանգուն բարձր էին։ Ողջակէզն ու զոհը մորթելու գործիքները անոնց վրայ կը դնէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:4240:42 И четыре стола для приготовления всесожжения были из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия для заклания жертвы всесожжения и {других} жертв.
40:44 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτέραν εσωτερος inner καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύο δυο two ἐξέδραι εξεδρα in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the ἐσωτέρᾳ εσωτερος inner μία εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind φέρουσα φερω carry; bring πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even μία εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind βλεπούσης βλεπω look; see δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind
40:43 וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the שְׁפַתַּ֗יִם šᵊfattˈayim שְׁפַתַּיִם packsaddles טֹ֧פַח ṭˈōfaḥ טֹפַח span אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מוּכָנִ֥ים mûḵānˌîm כון be firm בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֻּׁלְחָנֹ֖ות ššulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the קָּרְבָֽן׃ qqorᵊvˈān קָרְבָּן offering
40:43. et labia earum palmi unius reflexa intrinsecus per circuitum super mensas autem carnes oblationisAnd the borders of them were of one handbreadth, turned inwards round about: and upon the tables was the flesh of the offering.
43. And the hooks, an handbreadth long, were fastened within round about: and upon the tables was the flesh of the oblation.
40:43. And their edges were one palm in width, turned inward all around. And the flesh of the oblation was on the tables.
40:43. And within [were] hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables [was] the flesh of the offering.
And the four tables [were] of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice:

40:42 И четыре стола для приготовления всесожжения были из тесаных камней, длиною в полтора локтя, и шириною в полтора локтя, а вышиною в один локоть; на них кладут орудия для заклания жертвы всесожжения и {других} жертв.
40:44
καὶ και and; even
εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in
με με me
εἰς εις into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐσωτέραν εσωτερος inner
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
δύο δυο two
ἐξέδραι εξεδρα in
τῇ ο the
αὐλῇ αυλη courtyard; fold
τῇ ο the
ἐσωτέρᾳ εσωτερος inner
μία εις.1 one; unit
κατὰ κατα down; by
νώτου νωτος back
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
βλεπούσης βλεπω look; see
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
φέρουσα φερω carry; bring
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
καὶ και and; even
μία εις.1 one; unit
κατὰ κατα down; by
νώτου νωτος back
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
βλεπούσης βλεπω look; see
δὲ δε though; while
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
40:43
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
שְׁפַתַּ֗יִם šᵊfattˈayim שְׁפַתַּיִם packsaddles
טֹ֧פַח ṭˈōfaḥ טֹפַח span
אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
מוּכָנִ֥ים mûḵānˌîm כון be firm
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
שֻּׁלְחָנֹ֖ות ššulḥānˌôṯ שֻׁלְחָן table
בְּשַׂ֥ר bᵊśˌar בָּשָׂר flesh
הַ ha הַ the
קָּרְבָֽן׃ qqorᵊvˈān קָרְבָּן offering
40:43. et labia earum palmi unius reflexa intrinsecus per circuitum super mensas autem carnes oblationis
And the borders of them were of one handbreadth, turned inwards round about: and upon the tables was the flesh of the offering.
40:43. And their edges were one palm in width, turned inward all around. And the flesh of the oblation was on the tables.
40:43. And within [were] hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables [was] the flesh of the offering.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
43. “Крюки”. Так по Тарг. переводят гашефатаим. К этим крюкам подвешивались жертвенные животные для удаления с них кожи. Но такое значение для настоящего евр. слова сомнительно и не вяжется с контекстом, который говорит исключительно о столах; непонятно и указание меры для крюков, - “в ладонь”. Посему лучше с LXX читать слово сефатам - “их край”: “и имеют ограждение (geisoV, борт, карниз) мало истесано на длань (высотою) внутрьду” (т. е. на доске стола, а не снаружи ее, вместо евр. бабаит, рус. “к стенам здания” LXX читали мибаит, совнутри). Это “ограждение” не позволяло падать со стола частицам свящ. мяса и литься крови во избежание их попрания. Похоже и Вульг.: labia, губы. Отсюда понятно и дальнейшее замечание: “а (= потому что) на столах клали жертвенное мясо”, которое впрочем LXX читали совершенно иначе: “верху же трапезы покров (балдахин) еже покрыватися им от дождя и зноя”, - необходимый как для жертвы, так и для жрецов, так как часть столов стояла вне здания ворот; да и “притвор ворот”, где стояли остальные столы, мог быть без крыши (ср. ст. 15: по LXX).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:43: Hooks - The alternative renderings given in the margin indicate the doubtfulness of the translation of the original word. The form is dual, and indicates that it is some object usually found in pairs. Some suggest that they were borders or ledges set, on either side of the tables, a handbreadth from the edges, to pRev_ent the instruments placed on them from falling off. If the rendering "hooks" be adopted, it is to be explained thus: that these hooks were set on the wall "within," that each hook was forked (hence, the "dual" form), and projected from the wall one span; and that on these hooks were hung the carcasses of the slain animals.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:43: within: These were probably for hanging up the victims in order to flay them.
hooks: or, end-irons, or, the two hearth-stones
upon: Lev 1:6, Lev 1:8, Lev 8:20
John Gill
40:43 And within were hooks, a hand broad, fastened round about,.... These, very probably, were fastened on the posts of the gate, near which were the washing room for the sacrifices, Ezek 40:38, on which they were hung, when they were flayed, or the skin took off: in the slaughter house in the second temple, to the north of the altar, there were eight low stone pillars, upon which were boards of cedar foursquare, and iron hooks were fixed in them; and there were three rows of them in each, on which they hung the sacrifices (s), which were one above another; on the lowest they hung a lamb, on the middlemost a ram, and on the highest a bullock; these hooks stood out a hand's breadth from the pillars (t): such like iron hooks were fixed on the walls and pillars in the court, where they slew the passover lamb, on which they hung it, and skinned it (u): this may denote either, as Cocceius suggests, the exaltation of Christ, who suffered and was raised for our justification; or rather the lifting of him up, and holding him forth to view, as a suffering Saviour, in the ministry of the word, and in the ordinance of the supper.
And upon the tables was the flesh of the offering: here another word is used, and may design that part of the flesh of the sin offering that was eaten by the priest, Lev 6:25 so that these tables were feasting tables also; as the table of the Lord, or the ordinance of the Lord's supper, is a feast of fat things, a feast of love; a table where the flesh of Christ is laid, which is meat indeed, and only to be fed upon by those that are made kings and priests unto God. Now these tables being many show that there will be a large number of Gospel churches everywhere; and wherever they are there will be tables: the ordinance of the Lord's supper will be celebrated in the four parts of the world; at present it is chiefly in the northern part, and where these tables were seen in this vision.
(s) Misn. Tamid, c. 3. sect. 5. & Middot, c. 3. sect. 5. (t) Lipman. Tzurath Beth Hamikdash, sect. 34. (u) Misn. Pesachim, c. 5. sect. 9.
John Wesley
40:43 Within - Within the porch, where these tables stood. Hooks - Hooks on which the slaughtered sacrifice might be hanged, while they prepared it farther. Fastened - To walls no doubt, near these tables.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:43 hooks--cooking apparatus for cooking the flesh of the sacrifices that fell to the priests. The hooks were "fastened" in the walls within the apartment, to hang the meat from, so as to roast it. The Hebrew comes from a root "fixed" or "placed."
40:4340:43: Եւ ծնօտս ուղկեանս քանդակագործս ունիցին ՚ի ներքուստ շուրջանակի. եւ ՚ի վերայ սեղանոյն յա՛րկ առ ՚ի ծածկել յանձրեւոյ եւ յերաշտութենէ[12960]։ [12960] Ոմանք. Քանդակագործ առնիցեն ՚ի ներքուստ... եւ ՚ի վերայ սեղանոցն։
43 Ներսից, չորսբոլորը, թզաչափ քանդակուած եզրեր կային եւ սեղանի վրայ ծածկ՝ անձրեւից ու տապից պատսպարելու համար:
43 Ներսէն կլոր չորս մատնաչափ եզերք մը* շինուած էր ու սեղաններուն վրայ զոհին միսը կը դրուէր։
Եւ ծնօտս ուղկեանս քանդակագործս ունիցին ի ներքուստ շուրջանակի. եւ ի վերայ [889]սեղանոյն յարկ` առ ի ծածկել յանձրեւոյ եւ յերաշտութենէ:

40:43: Եւ ծնօտս ուղկեանս քանդակագործս ունիցին ՚ի ներքուստ շուրջանակի. եւ ՚ի վերայ սեղանոյն յա՛րկ առ ՚ի ծածկել յանձրեւոյ եւ յերաշտութենէ[12960]։
[12960] Ոմանք. Քանդակագործ առնիցեն ՚ի ներքուստ... եւ ՚ի վերայ սեղանոցն։
43 Ներսից, չորսբոլորը, թզաչափ քանդակուած եզրեր կային եւ սեղանի վրայ ծածկ՝ անձրեւից ու տապից պատսպարելու համար:
43 Ներսէն կլոր չորս մատնաչափ եզերք մը* շինուած էր ու սեղաններուն վրայ զոհին միսը կը դրուէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:4340:43 И крюки в одну ладонь приделаны были к стенам здания кругом, а на столах клали жертвенное мясо.
40:45 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἡ ο the ἐξέδρα εξεδρα this; he ἡ ο the βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the οἴκου οικος home; household
40:44 וּ û וְ and מִ mi מִן from חוּצָה֩ ḥûṣˌā חוּץ outside לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֨עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the פְּנִימִ֜י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall שָׁרִ֗ים šārˈîm שׁיר sing בֶּ be בְּ in † הַ the חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִי֙ ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֨תֶף֙ kˈeṯef כָּתֵף shoulder שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֨תֶף֙ kˈeṯef כָּתֵף shoulder שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הַ ha הַ the קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹֽן׃ ṣṣāfˈōn צָפֹון north
40:44. et extra portam interiorem gazofilacia cantorum in atrio interiori quod erat in latere portae respicientis ad aquilonem et facies eorum contra viam australem una ex latere portae orientalis quae respiciebat ad viam aquilonisAnd without the inner gate were the chambers of the singing men in the inner court, which was on the side of the gate that looketh to the north: and their prospect was towards the south, one at the side of the east gate, which looketh toward the north.
44. And without the inner gate were chambers for the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
40:44. And outside the interior gate, there were storerooms for the cantors, in the inner court, which was beside the gate that looks toward the north. And their face was opposite the way to the south; one was beside the east gate, which looked toward the way of the north.
40:44. And without the inner gate [were] the chambers of the singers in the inner court, which [was] at the side of the north gate; and their prospect [was] toward the south: one at the side of the east gate [having] the prospect toward the north.
And within [were] hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables [was] the flesh of the offering:

40:43 И крюки в одну ладонь приделаны были к стенам здания кругом, а на столах клали жертвенное мясо.
40:45
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρός προς to; toward
με με me
ο the
ἐξέδρα εξεδρα this; he
ο the
βλέπουσα βλεπω look; see
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
τοῖς ο the
ἱερεῦσι ιερευς priest
τοῖς ο the
φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
φυλακὴν φυλακη prison; watch
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
40:44
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
חוּצָה֩ ḥûṣˌā חוּץ outside
לַ la לְ to
הַ the
שַּׁ֨עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֜י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner
לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
שָׁרִ֗ים šārˈîm שׁיר sing
בֶּ be בְּ in
הַ the
חָצֵ֤ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
פְּנִימִי֙ ppᵊnîmˌî פְּנִימִי inner
אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֶל־ ʔel- אֶל to
כֶּ֨תֶף֙ kˈeṯef כָּתֵף shoulder
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
וּ û וְ and
פְנֵיהֶ֖ם fᵊnêhˌem פָּנֶה face
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
דָּרֹ֑ום ddārˈôm דָּרֹום south
אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
אֶל־ ʔel- אֶל to
כֶּ֨תֶף֙ kˈeṯef כָּתֵף shoulder
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הַ ha הַ the
קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east
פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face
דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
צָּפֹֽן׃ ṣṣāfˈōn צָפֹון north
40:44. et extra portam interiorem gazofilacia cantorum in atrio interiori quod erat in latere portae respicientis ad aquilonem et facies eorum contra viam australem una ex latere portae orientalis quae respiciebat ad viam aquilonis
And without the inner gate were the chambers of the singing men in the inner court, which was on the side of the gate that looketh to the north: and their prospect was towards the south, one at the side of the east gate, which looketh toward the north.
40:44. And outside the interior gate, there were storerooms for the cantors, in the inner court, which was beside the gate that looks toward the north. And their face was opposite the way to the south; one was beside the east gate, which looked toward the way of the north.
40:44. And without the inner gate [were] the chambers of the singers in the inner court, which [was] at the side of the north gate; and their prospect [was] toward the south: one at the side of the east gate [having] the prospect toward the north.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44. Стих по евр. т. говорит о комнатах для певцов, которые могли бы указывать на то, что в описываемое время все будет петь и ликовать. Но ввиду того, что эти комнаты в ст. 45: и 46: оказываются предназначенными уже для священников, которых Иезекииль также строго, как и Моисеев закон, обособляет от левитов (певцов и стражей) и в виду других шероховатостей в этом стихе евр. т., ныне толкователи единогласно следуют здесь LXX, которые вместо шарим “певцов”, читали шетаим, две (комнаты). - “Снаружи внутренних ворот”, каких не сказано; между тем из дальнейшего видно, что описываемые комнаты находились подле северных и южных ворот. Понятнее - LXX: “и введе мя во двор внутреннейший”. - “Комнаты” евр.. лишкот (от корня схватывать, вмещать), греч. exedpaι - у клас. крытые ходы пред домом, снабженные сидениями; слав. “преграды”, непроходные комнаты в отличие от фей, проходных. (Фартусов. Планы и фасады Ноева Ковчега, Скинии Моисеевой, 1: и 2: Иерус. храмов и дворца Соломона. М. 1909, 4); Вульг. gazophylacia (кладовые для драгоценностей). След., эти комнаты были совершенно другого рода, чем воротные ст. 7: и д. - таим, фее. Был и третий род комнат - в XIII:5: см. объяснение там. - “Сбоку” слав. “противу задней стране врат”, т. е. у части ворот, вдающейся во внутренний двор. Как видно из дальнейшего - у восточной стены тех и других ворот. См. план No 3: - С и D. - “Одна обращена лицом к югу” - (евр. - явная ошибка: “к востоку”: гаккадим вместо гаддаром, может быть, это остаток указания на вост. стену ворот, у которой находились комнаты), а другая, “лицом к северу”; таким образом комнаты были обращены лицами, т. е. фронтонами, дверьми своими, друг к другу и на середину внутреннего двора, к жертвеннику (ср. ст. 46). Слав. “зрящих же к северу” (т. е. южных ворот) обращенных в северу входом в комнату.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:44: Without - Outside of the gate in the inner court. See N, Plan II.
Singers - These were Levites of particular families, those of Heman, Asaph, and Merari, whose genealogy is carefully traced up to Levi (see marginal reference). These chambers (N, Plan II) may have been for the "singers and priests" who were for the time being engaged in the services of the temple. Other chambers (Eze 42:1 ff) were for the use of the "priests" at other times; and the Levites and singers, when "not" on duty, would find accommodation in the thirty chambers of the outer court. If there is a departure here from the symmetry elsewhere observed, it may be accounted for by the fact that as the sacrifices were to be made on the "north" side of the altar, and therefore the "tables" for the sacrifices were on that side only, so those who had charge of the house and its singers might have rooms near. Others correct the Hebrew text by the Septuagint, and read the passage thus: And without the "inner gate" two chambers (i. e., rows of chambers) "in the inner court, one at the side of the north gate, and their prospect toward the south, one at the side of the south gate, and the prospect toward the north."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:44: the inner: Eze 40:23, Eze 40:27
chambers: Eze 40:7, Eze 40:10, Eze 40:29; Ch1 6:31, Ch1 6:32, Ch1 16:41-43, Ch1 25:1-31; Eph 5:19; Col 3:16
John Gill
40:44 And without the inner gate were the chambers of the singers,.... These singers are true believers in Christ, members of Gospel churches; whose duty and privilege it is to sing psalms, hymns, and spiritual songs; which is a part of internal, spiritual, and evangelical worship, Eph 5:19, these are the spiritual harpers, that have harps in their hands, and make melody in their hearts, and are able to sing the songs of electing, redeeming, calling, pardoning, justifying, and adopting grace; these deservedly have a place in the churches of Christ, in the inward court, being inward court worshippers, even all such who sing with the spirit and the understanding; for these chambers were in the inward court: the prophet being brought through the inner northern gate, into the open space between the inward court, saw these chambers; for it follows,
in the inner court, which was at the side of the north gate; in that part of the court which lay near the north gate, where now the prophet and his guide were:
and their prospect was toward the south; that is, some of these chambers, one row of them, were by the side of the north gate, and these faced the south; north and south being opposite to each other:
one at the side of the east gate, having the prospect toward the north: another row of chambers for the singers was in that part of the inner court which was on the side of the east gate, on the north side of it, and so faced the north part of the court. The Septuagint version, if admitted, makes the sense of it more clear, but different,
"and he brought me into the inner court, and behold two chambers in the inner court; one at the back of the gate that looks to the north, bearing to the south; and one at the back of the gate to the south, looking to the north.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:44 the chambers of the singers--two in number, as proved by what follows: "and their prospect (that is, the prospect of one) was toward the south, (and) one toward the north." So the Septuagint.
40:4440:44: Եւ տարաւ զիս ՚ի սրահն ներքին. եւ ահա երկու պատշգամք ՚ի ներքոյ սրահին, մի ընդ հարաւո՛յ դրանն որ հայէր ընդ հիւսւսի, եւ հանէր ընդ հարաւ. եւ մի ընդ հիւսւսոյ դրանն որ հայէր ընդ հարաւ, եւ հանէր ընդ հիւսւսի[12961]։ [12961] Ոմանք. Երկու պատշգամբք... եւ միւս ընդ հիւսիւսոյ։
44 Ինձ տարաւ ներքին գաւիթը: Ներքին գաւիթն ունէր երկու պատշգամբ, մէկը հարաւային դռան կողմը, որ հիւսիս էր նայում եւ հարաւ դուրս բերում, միւսը՝ հիւսիսային դռան կողմը, որ հարաւ էր նայում ու հիւսիս դուրս բերում:
44 Ներսի դրանը դուրսի կողմը, հիւսիսային դրանը քով եղող ներսի գաւիթին մէջ, երգողներուն համար սենեակներ կային։ Անոնց երեսը դէպի հարաւ էր։ Մէկը արեւելեան դրանը քով էր ու երեսը դէպի հիւսիս էր։
Եւ տարաւ զիս ի սրահն ներքին. եւ ահա երկու պատշգամք ի ներքոյ սրահին, մի ընդ հարաւոյ դրանն որ հայէր ընդ հիւսիսի եւ հանէր ընդ հարաւ. եւ մի ընդ հիւսիսոյ դրանն որ հայէր ընդ հարաւ եւ հանէր ընդ հիւսիսի:

40:44: Եւ տարաւ զիս ՚ի սրահն ներքին. եւ ահա երկու պատշգամք ՚ի ներքոյ սրահին, մի ընդ հարաւո՛յ դրանն որ հայէր ընդ հիւսւսի, եւ հանէր ընդ հարաւ. եւ մի ընդ հիւսւսոյ դրանն որ հայէր ընդ հարաւ, եւ հանէր ընդ հիւսւսի[12961]։
[12961] Ոմանք. Երկու պատշգամբք... եւ միւս ընդ հիւսիւսոյ։
44 Ինձ տարաւ ներքին գաւիթը: Ներքին գաւիթն ունէր երկու պատշգամբ, մէկը հարաւային դռան կողմը, որ հիւսիս էր նայում եւ հարաւ դուրս բերում, միւսը՝ հիւսիսային դռան կողմը, որ հարաւ էր նայում ու հիւսիս դուրս բերում:
44 Ներսի դրանը դուրսի կողմը, հիւսիսային դրանը քով եղող ներսի գաւիթին մէջ, երգողներուն համար սենեակներ կային։ Անոնց երեսը դէպի հարաւ էր։ Մէկը արեւելեան դրանը քով էր ու երեսը դէպի հիւսիս էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:4440:44 Снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов; на внутреннем дворе, сбоку северных ворот, одна обращена лицом к югу, а другая, сбоку южных ворот, обращена лицом к северу.
40:46 καὶ και and; even ἡ ο the ἐξέδρα εξεδρα the βλέπουσα βλεπω look; see πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind τοῖς ο the ἱερεῦσι ιερευς priest τοῖς ο the φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep τὴν ο the φυλακὴν φυλακη prison; watch τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar ἐκεῖνοί εκεινος that εἰσιν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Σαδδουκ σαδδουκ the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister αὐτῷ αυτος he; him
40:45 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to זֹ֣ה zˈō זֹה this הַ ha הַ the לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנֶ֨יהָ֙ pānˈeʸhā פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
40:45. et dixit ad me hoc est gazofilacium quod respicit viam meridianam sacerdotum qui excubant in custodiis templiAnd he said to me: This chamber, which looketh toward the south shall be for the priests that watch in the wards of the temple.
45. And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
40:45. And he said to me: “This is the storeroom that looks toward the south; it shall be for the priests who keep watch for the protection of the temple.
40:45. And he said unto me, This chamber, whose prospect [is] toward the south, [is] for the priests, the keepers of the charge of the house.
And without the inner gate [were] the chambers of the singers in the inner court, which [was] at the side of the north gate; and their prospect [was] toward the south: one at the side of the east gate [having] the prospect toward the north:

40:44 Снаружи внутренних ворот были комнаты для певцов; на внутреннем дворе, сбоку северных ворот, одна обращена лицом к югу, а другая, сбоку южных ворот, обращена лицом к северу.
40:46
καὶ και and; even
ο the
ἐξέδρα εξεδρα the
βλέπουσα βλεπω look; see
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
τοῖς ο the
ἱερεῦσι ιερευς priest
τοῖς ο the
φυλάσσουσι φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
φυλακὴν φυλακη prison; watch
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
ἐκεῖνοί εκεινος that
εἰσιν ειμι be
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Σαδδουκ σαδδουκ the
ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
Λευι λευι Leuΐ; Lei
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
αὐτῷ αυτος he; him
40:45
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to
זֹ֣ה zˈō זֹה this
הַ ha הַ the
לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
פָּנֶ֨יהָ֙ pānˈeʸhā פָּנֶה face
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south
לַ la לְ to
הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep
מִשְׁמֶ֥רֶת mišmˌereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
40:45. et dixit ad me hoc est gazofilacium quod respicit viam meridianam sacerdotum qui excubant in custodiis templi
And he said to me: This chamber, which looketh toward the south shall be for the priests that watch in the wards of the temple.
40:45. And he said to me: “This is the storeroom that looks toward the south; it shall be for the priests who keep watch for the protection of the temple.
40:45. And he said unto me, This chamber, whose prospect [is] toward the south, [is] for the priests, the keepers of the charge of the house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
45. Обе комнаты предназначаются только для священников (прежде такими комнатами пользовались должно быть и миряне, оскверняя храм: VIII:7: и д.). О ближайшем назначении комнат - для облачения священников в богослужебный одежды - говорит, по-видимому, XLIV:17. Правая комната по отношению к входящему в храм восточными воротами (Господу - XLIV:1: и д.), обращенная на благодатный юг, предназначена для священников, несущих более почетные обязанности, отправляющих свою очередную службу (“бодрствущим на страже”, слав. “иже стрегут стражб”) в самом здании храма (букв. “дома”), в святилище (воскурение фимиама, поддержание огня в светильнике), перемена хлебов предложения; см. объяснение XLI:22).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:45: The priests, whose chambers (L) are here provided, were those whose business it was to exercise this oversight which had devolved upon them as descendants of Aaron Num 3:32.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:45: chamber: The word chamber probably here denotes a row of chambers, of which there seems to have been three. one for the singers; one for the priests who in their courses took charge of the sacred vessels and treasures; and one for the priests who attended on the altar and sacrifices.
whose: Eze 8:5
the keepers: Lev 8:35; Num 3:27, Num 3:28, Num 3:32, Num 3:38, Num 18:5; Ch1 6:49, Ch1 9:23; Ch2 13:11; Psa 134:1; Mal 2:4-7; Ti1 6:20; Rev 1:6
charge: or, ward, or, ordinance, and so Eze 40:46
John Gill
40:45 And he said unto me,.... The illustrious Person that appeared in a human form, measuring the several parts of the temple, said to the prophet, as follows:
this chamber, whose prospect is toward the south; the row of chambers that were on the side of the north gate, facing the south:
is for the priests, the keepers of the charge of the house; that observe the keeping of it; observe all the laws and ordinances of God's house, and are careful that the worship of God may be maintained and preserved, to his glory, and their mutual edification: and which is, or should be, the concern, not of ministers only, but of all true believers, who are priests unto God; that present their bodies and souls before him, as a holy, living, and acceptable sacrifice, which is their reasonable service; and offer up the spiritual sacrifices of prayer and praise to him, through Christ, Rev_ 1:6.
John Wesley
40:45 The keepers - While, according to their courses, they had the charge of the house of God, and attended on the service of it.
40:4540:45: Եւ ասէ ցիս. Ա՛յս պատշգամ, որ հայի ընդ կողմանս հարաւոյ՝ քահանայիցն եղիցի որ պահեն զպահպանութիւնս տանն[12962]։ [12962] Ոմանք. Այս պատշգամբ որ հայի ընդ կողմն հա՛՛։
45 Նա ասաց ինձ. «Այս պատշգամբը, որ հարաւային կողմն է նայում, այն քահանաների համար է, որոնք տաճարի պահպանութիւնն են կատարում,
45 Ինծի ըսաւ. «Այն սենեակը, որ դէպի հարաւ կը նայի, տանը պահպանութիւնը ընող քահանաներուն համար է։
Եւ ասէ ցիս. Այս պատշգամ`` որ հայի ընդ կողմանս հարաւոյ` քահանայիցն եղիցի որ պահեն զպահպանութիւնս տանն:

40:45: Եւ ասէ ցիս. Ա՛յս պատշգամ, որ հայի ընդ կողմանս հարաւոյ՝ քահանայիցն եղիցի որ պահեն զպահպանութիւնս տանն[12962]։
[12962] Ոմանք. Այս պատշգամբ որ հայի ընդ կողմն հա՛՛։
45 Նա ասաց ինձ. «Այս պատշգամբը, որ հարաւային կողմն է նայում, այն քահանաների համար է, որոնք տաճարի պահպանութիւնն են կատարում,
45 Ինծի ըսաւ. «Այն սենեակը, որ դէպի հարաւ կը նայի, տանը պահպանութիւնը ընող քահանաներուն համար է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:4540:45 И сказал он мне:
40:47 καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αὐλὴν αυλη courtyard; fold μῆκος μηκος length πήχεων πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even εὖρος ευρος forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἀπέναντι απεναντι before; contrary τοῦ ο the οἴκου οικος home; household
40:46 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּנֶ֨יהָ֙ pānˈeʸhā פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son צָדֹ֗וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok הַ ha הַ the קְּרֵבִ֧ים qqᵊrēvˈîm קָרֵב approaching מִ mi מִן from בְּנֵֽי־ bbᵊnˈê- בֵּן son לֵוִ֛י lēwˈî לֵוִי Levi אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָׁרְתֹֽו׃ šārᵊṯˈô שׁרת serve
40:46. porro gazofilacium quod respicit ad viam aquilonis sacerdotum erit qui excubant ad ministerium altaris isti sunt filii Sadoc qui accedunt de filiis Levi ad Dominum ut ministrent eiBut the chamber that looketh towards the north shall be for the priests that watch over the ministry of the altar. These are the sons of Sadoc, who among the sons of Levi, come near to the Lord, to minister to him.
46. and the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok, which from among the sons of Levi come near to the LORD to minister unto him.
40:46. Moreover, the storeroom that looks toward the north will be for the priests who keep watch over the ministry of the altar. These are the sons of Zadok, those among the sons of Levi who may draw near to the Lord, so that they may minister to him.”
40:46. And the chamber whose prospect [is] toward the north [is] for the priests, the keepers of the charge of the altar: these [are] the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.
And he said unto me, This chamber, whose prospect [is] toward the south, [is] for the priests, the keepers of the charge of the house:

40:45 И сказал он мне: <<эта комната, которая лицом к югу, для священников, бодрствующих на страже храма;
40:47
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
μῆκος μηκος length
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατὸν εκατον hundred
καὶ και and; even
εὖρος ευρος forearm; foot and a half
ἑκατὸν εκατον hundred
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
τέσσαρα τεσσαρες four
μέρη μερος part; in particular
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
40:46
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
פָּנֶ֨יהָ֙ pānˈeʸhā פָּנֶה face
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
לַ la לְ to
הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
שֹׁמְרֵ֖י šōmᵊrˌê שׁמר keep
מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
צָדֹ֗וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok
הַ ha הַ the
קְּרֵבִ֧ים qqᵊrēvˈîm קָרֵב approaching
מִ mi מִן from
בְּנֵֽי־ bbᵊnˈê- בֵּן son
לֵוִ֛י lēwˈî לֵוִי Levi
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
שָׁרְתֹֽו׃ šārᵊṯˈô שׁרת serve
40:46. porro gazofilacium quod respicit ad viam aquilonis sacerdotum erit qui excubant ad ministerium altaris isti sunt filii Sadoc qui accedunt de filiis Levi ad Dominum ut ministrent ei
But the chamber that looketh towards the north shall be for the priests that watch over the ministry of the altar. These are the sons of Sadoc, who among the sons of Levi, come near to the Lord, to minister to him.
40:46. Moreover, the storeroom that looks toward the north will be for the priests who keep watch over the ministry of the altar. These are the sons of Zadok, those among the sons of Levi who may draw near to the Lord, so that they may minister to him.”
40:46. And the chamber whose prospect [is] toward the north [is] for the priests, the keepers of the charge of the altar: these [are] the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46. Левая комната, обращенная на север, предназначалась для священников с менее почетными обязанностями, бодрствующих на страже жертвенника (слав. “требника”), стоявшего на внутреннем дворе, обязанности которых посему не выходили из пределов двора и не касались св. здания. Так как пророк впервые упоминает о священниках, то он делает, замечание о племенном составе этого сословия: право на священство, данное законом Моисея всем прямым потомкам Аарона, здесь по историческим обстоятельствам, указанные в XLIV:15: (ср. 3: Цар II:36, 27, 35; 1: Пар ХХIX:22), ограничивается потомками лишь Садока; только они из всего колена Левиина сохранили право на то особенное приближение к Богу, какое имеют священники своим служением в святилище и у жертвенника.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:46: The position of the "chamber" looking to the north commanded a view of the brasen altar and the sacrifices, which were prepared at the north side of the altar.
The sons of Zadok - The priests were all descended from one or other of the two sons of Aaron, Eleazar and Ithamar. David distributed the priestly offices between the families of Zadok, the representative of Eleazar, and Ahimelech, the representative of Ithamar Ch1 24:3. From the time of Solomon not only the high priesthood, but the priesthood itself, so far as concerned its service, that of offering upon the two altars, seems to have been confined to the descendants of Zadok (see Ch1 6:49-53). Perhaps the other offices, such as those mentioned in Eze 40:45, were performed by the descendants of Abiathar and Ithamar. Compare Sa1 2:36, and below, Eze 43:19; Eze 44:15; Eze 48:11. The priests who had charge of the sacrifices were distinguished from the rest of the Levitical priests, "as they which come near to the Lord, and Eze 42:13 the priests that approach unto the Lord."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:46: the keepers: Eze 44:15; Lev 6:12, Lev 6:13; Num 18:5
these: Eze 43:19, Eze 44:15, Eze 48:11; Kg1 2:35
which come: Lev 10:3; Num 16:5, Num 16:40; Eph 2:13
John Gill
40:46 And the chamber whose prospect is towards the north,.... The row of chambers on the side of the east gate; that side of it that was towards the north, and which the chambers in it faced:
is for the priests, the keepers of the charge of the altar; the ministers of the Gospel, that take care of the altar, of public worship; that preach the Gospel, and administer ordinances; and who are to be taken care of themselves, and live of the Gospel, and have everything provided for them that is necessary, 1Cor 9:13,
these are the sons of Zadok, among the sons of Levi; these Levites, or priests, were of the family of Zadok; who descended from Aaron, and was the eldest house of Aaron, to whom the priesthood belonged; though it had been usurped a long time by the family of Ithamar; but, in Solomon's time, Abiathar, of that family, was dispossessed of it, and Zadok was placed in his stead, whose name signifies "just", or righteous; and was a type of Christ, the holy and just One, whose spiritual children and offspring are here meant:
which come near to the Lord to minister unto him; both preachers and people, who have near access to God through Christ, and minister before him in holy things, in praying, preaching, administering ordinances, and attending on the same.
John Wesley
40:46 The keepers - To preserve the fire perpetually on the altar.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:46 Zadok--lineally descended from Aaron. He had the high priesthood conferred on him by Solomon, who had set aside the family of Ithamar because of the part which Abiathar had taken in the rebellion of Adonijah (3Kings 1:7; 3Kings 2:26-27).
40:4640:46: Եւ պատշգամն որ հայի ընդ հիւսւսի՝ քահանայիցն եղիցի որ պահեն զպահպանութիւն սեղանոյն. նոքա են որդիք Սադովկայ՝ որ մերձենան ՚ի Ղեւտացւոց անտի պաշտել զՏէր։
46 իսկ հիւսիս նայող պատշգամբը՝ այն քահանաների համար, որոնք խորանի ծառայութիւնն են կատարում: Դրանք Սադոկի որդիներն են, ղեւտացիների ցեղից, որոնք կարող են մօտենալ՝ Տիրոջը պաշտամունք մատուցելու»:
46 Այն սենեակը, որ դէպի հիւսիս կը նայի, սեղանին պահպանութիւնը ընող քահանաներուն համար է։ Անոնք Սադովկի որդիներն են, որոնք Ղեւիի որդիներէն Տէրոջը կը մօտենան՝ անոր ծառայութիւն ընելու համար։
Եւ [890]պատշգամն որ հայի ընդ հիւսիսի` քահանայիցն եղիցի, որ պահեն զպահպանութիւն սեղանոյն. նոքա են որդիք Սադովկայ` որ մերձենան ի Ղեւտացւոց անտի պաշտել զՏէր:

40:46: Եւ պատշգամն որ հայի ընդ հիւսւսի՝ քահանայիցն եղիցի որ պահեն զպահպանութիւն սեղանոյն. նոքա են որդիք Սադովկայ՝ որ մերձենան ՚ի Ղեւտացւոց անտի պաշտել զՏէր։
46 իսկ հիւսիս նայող պատշգամբը՝ այն քահանաների համար, որոնք խորանի ծառայութիւնն են կատարում: Դրանք Սադոկի որդիներն են, ղեւտացիների ցեղից, որոնք կարող են մօտենալ՝ Տիրոջը պաշտամունք մատուցելու»:
46 Այն սենեակը, որ դէպի հիւսիս կը նայի, սեղանին պահպանութիւնը ընող քահանաներուն համար է։ Անոնք Սադովկի որդիներն են, որոնք Ղեւիի որդիներէն Տէրոջը կը մօտենան՝ անոր ծառայութիւն ընելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:4640:46 а комната, которая лицом к северу, для священников, бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Садока, которые одни из сынов Левия приближаются к Господу, чтобы служить Ему>>.
40:48 καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me εἰς εις into; for τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the αιλ αιλ the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half πέντε πεντε five τὸ ο the πλάτος πλατος breadth ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πέντε πεντε five ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος the θυρώματος θυρωμα forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τεσσάρων τεσσαρες four καὶ και and; even ἐπωμίδες επωμις the θύρας θυρα door τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half τριῶν τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half τριῶν τρεις three ἔνθεν ενθαδε this place; back here
40:47 וַ wa וְ and יָּ֨מָד yyˌāmoḏ מדד measure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֹ֣רֶךְ׀ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֛חַב rˈōḥav רֹחַב breadth מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit מְרֻבָּ֑עַת mᵊrubbˈāʕaṯ רבע be square וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
40:47. et mensus est atrium longitudine centum cubitorum et latitudine centum cubitorum per quadrum et altare ante faciem templiAnd he measured the court a hundred cubits long, and a hundred cubits broad foursquare: and the altar that was before the face of the temple.
47. And he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar was before the house.
40:47. And he measured the court to be one hundred cubits in length, and one hundred cubits in width, with four equal sides. And the altar was before the face of the temple.
40:47. So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar [that was] before the house.
And the chamber whose prospect [is] toward the north [is] for the priests, the keepers of the charge of the altar: these [are] the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him:

40:46 а комната, которая лицом к северу, для священников, бодрствующих на страже жертвенника: это сыны Садока, которые одни из сынов Левия приближаются к Господу, чтобы служить Ему>>.
40:48
καὶ και and; even
εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in
με με me
εἰς εις into; for
τὸ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
αιλ αιλ the
αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
πέντε πεντε five
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος the
θυρώματος θυρωμα forearm; foot and a half
δέκα δεκα ten
τεσσάρων τεσσαρες four
καὶ και and; even
ἐπωμίδες επωμις the
θύρας θυρα door
τοῦ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half
τριῶν τρεις three
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
τριῶν τρεις three
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
40:47
וַ wa וְ and
יָּ֨מָד yyˌāmoḏ מדד measure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ he הַ the
חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
אֹ֣רֶךְ׀ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
מֵאָ֣ה mēʔˈā מֵאָה hundred
אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
רֹ֛חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit
מְרֻבָּ֑עַת mᵊrubbˈāʕaṯ רבע be square
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
40:47. et mensus est atrium longitudine centum cubitorum et latitudine centum cubitorum per quadrum et altare ante faciem templi
And he measured the court a hundred cubits long, and a hundred cubits broad foursquare: and the altar that was before the face of the temple.
40:47. And he measured the court to be one hundred cubits in length, and one hundred cubits in width, with four equal sides. And the altar was before the face of the temple.
40:47. So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar [that was] before the house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
47. Величина внутреннего двора определена числом, служивших всегда символом самой совершенной полноты и законченности, 100: локтей, и выражена в наиболее совершенной фигуре - квадрате (длина и ширина одинаковы). Эта величина исчисляется несомненно так, что углы между воротами не принимаются во внимание (исчисляется величина только квадрата ee'ff' на 3: плане): в противном случае свободное пространство двора равнялось бы только 50: x 50: локтей и было бы очень узким. Стоявший в середине этого квадрата жертвенник мог быть видим одинаково со всех 3: ворот, пред которыми на внешнем дворе стоял молящийся народ. Об устройстве жертвенника в XLIII:13: и д.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:47: He measured the court - This was the court of the priests. See FFF in the plan.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:47: The court - The inner court (B) where was the brass altar Eze 43:13.
The new chapter would begin better at Eze 40:48.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:47: court: This was the inner court, or court of the priests, which was of the same dimensions with each division of the outer court; and the altar stood directly before the porch of the temple.
an hundred cubits long: Eze 40:19, Eze 40:23, Eze 40:27
John Gill
40:47 So he measured the court,.... The inward court, where the prophet and his guide now were; and the gates leading to which he had been measuring, with the chambers, arches, and tables belonging thereunto:
an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; the floor, or area of this court, which was a hundred cubits in length and breadth; so that it was a perfect square, equilateral, east, west, north, and south, and above fifty yards each way; such a court as never was in any temple whatever: hence Kimchi observes, there was no such court in the second temple; no, nor in the first neither: in the second temple, the length of the court of Israel, according to Abarbinel, was a hundred and thirty five cubits, and the breadth eleven, but this was a hundred by a hundred; these things, says Lipman (u), are wonderful in my eyes: this denotes the large increase of the church, and of spiritual worshippers, in the latter day; and the foursquare of it signifies the order, perfection, and stability of it; see Rev_ 21:16,
and the altar that was before the house; the altar of burnt offering, which stood before the house or temple, in the midst of the inward court; so that it might be seen by all in the inward court and chambers; and even by all in the outward court, through the several gates, which directly opened and led to it. This was typical of Christ, the altar, we Christians have a right to eat of; which sanctifies every gift offered upon it, and which every worshipper should by faith look unto for the expiation of their sins. The dimensions of this altar were now taken, and are given in Ezek 43:13.
(u) Tzurath Beth Hamikdash, sect. 27.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:47 court, an hundred cubits . . . foursquare--not to be confounded with the inner court, or court of Israel, which was open to all who had sacrifices to bring, and went round the three sides of the sacred territory, one hundred cubits broad. This court was one hundred cubits square, and had the altar in it, in front of the temple. It was the court of the priests, and hence is connected with those who had charge of the altar and the music. The description here is brief, as the things connected with this portion were from the first divinely regulated.
40:4740:47: Եւ չափեաց զսրահն յերկայնութիւն հարեւր կանգուն, եւ ՚ի լայնութիւն հարեւր կանգուն, զչորեսին կողմանս նորա, եւ ՚ի սեղան՝ յանդիման տաճարին[12963]։ [12963] Բազումք. Եւ սեղանն յանդիման տա՛՛։
47 Նա չափեց գաւիթը. երկարութիւնը հարիւր կանգուն էր, լայնութիւնն էլ՝ հարիւր կանգուն. այն քառակողմ էր: Տաճարի դիմաց խորանն էր:
47 Գաւիթը չափեց, որուն երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը հարիւր կանգուն էր։ Անիկա քառակուսի էր։ Սեղանը տանը առջեւ էր։
Եւ չափեաց [891]զսրահն յերկայնութիւն հարեւր կանգուն, եւ ի լայնութիւն հարեւր կանգուն, զչորեսին կողմանս նորա, եւ սեղան յանդիման տաճարին:

40:47: Եւ չափեաց զսրահն յերկայնութիւն հարեւր կանգուն, եւ ՚ի լայնութիւն հարեւր կանգուն, զչորեսին կողմանս նորա, եւ ՚ի սեղան՝ յանդիման տաճարին[12963]։
[12963] Բազումք. Եւ սեղանն յանդիման տա՛՛։
47 Նա չափեց գաւիթը. երկարութիւնը հարիւր կանգուն էր, լայնութիւնն էլ՝ հարիւր կանգուն. այն քառակողմ էր: Տաճարի դիմաց խորանն էր:
47 Գաւիթը չափեց, որուն երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը հարիւր կանգուն էր։ Անիկա քառակուսի էր։ Սեղանը տանը առջեւ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:4740:47 И намерил он во дворе сто локтей длины и сто локтей ширины: {он} был четыреугольный; а перед храмом стоял жертвенник.
40:49 καὶ και and; even τὸ ο the μῆκος μηκος length τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τὸ ο the εὖρος ευρος forearm; foot and a half δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on δέκα δεκα ten ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even στῦλοι στυλος pillar ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even εἷς εις.1 one; unit ἔνθεν ενθαδε this place; back here
40:48 וַ wa וְ and יְבִאֵנִי֮ yᵊviʔēnˈî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the בַּיִת֒ bbayˌiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יָּ֨מָד֙ yyˈāmoḏ מדד measure אֵ֣ל ʔˈēl אַיִל pillar אֻלָ֔ם ʔulˈām אֵילָם porch חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֔ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here וְ wᵊ וְ and רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here
40:48. et introduxit me in vestibulum templi et mensus est vestibulum quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde et latitudinem portae trium cubitorum hinc et trium cubitorum indeAnd he brought me into the porch of the temple: and he measured the porch five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate three cubits on this side, and three cubits on that side.
48. Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
40:48. And he led me into the vestibule of the temple. And he measured the vestibule to be five cubits on one side, and five cubits on the other side. And the width of the gate was three cubits on one side, and three cubits on the other side.
40:48. And he brought me to the porch of the house, and measured [each] post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate [was] three cubits on this side, and three cubits on that side.
So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar [that was] before the house:

40:47 И намерил он во дворе сто локтей длины и сто локтей ширины: {он} был четыреугольный; а перед храмом стоял жертвенник.
40:49
καὶ και and; even
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
τοῦ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 forearm; foot and a half
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
τὸ ο the
εὖρος ευρος forearm; foot and a half
δώδεκα δωδεκα twelve
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
δέκα δεκα ten
ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent
ἀνέβαινον αναβαινω step up; ascend
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτό αυτος he; him
καὶ και and; even
στῦλοι στυλος pillar
ἦσαν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 one; unit
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
εἷς εις.1 one; unit
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
40:48
וַ wa וְ and
יְבִאֵנִי֮ yᵊviʔēnˈî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֻלָ֣ם ʔulˈām אֵילָם porch
הַ ha הַ the
בַּיִת֒ bbayˌiṯ בַּיִת house
וַ wa וְ and
יָּ֨מָד֙ yyˈāmoḏ מדד measure
אֵ֣ל ʔˈēl אַיִל pillar
אֻלָ֔ם ʔulˈām אֵילָם porch
חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit
מִ mi מִן from
פֹּ֔ה ppˈō פֹּה here
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
מִ mi מִן from
פֹּ֑ה ppˈō פֹּה here
וְ wᵊ וְ and
רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
הַ ha הַ the
שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
שָׁלֹ֤שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
אַמֹּות֙ ʔammôṯ אַמָּה cubit
מִ mi מִן from
פֹּ֔ו ppˈô פֹּה here
וְ wᵊ וְ and
שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
מִ mi מִן from
פֹּֽו׃ ppˈô פֹּה here
40:48. et introduxit me in vestibulum templi et mensus est vestibulum quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde et latitudinem portae trium cubitorum hinc et trium cubitorum inde
And he brought me into the porch of the temple: and he measured the porch five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate three cubits on this side, and three cubits on that side.
40:48. And he led me into the vestibule of the temple. And he measured the vestibule to be five cubits on one side, and five cubits on the other side. And the width of the gate was three cubits on one side, and three cubits on the other side.
40:48. And he brought me to the porch of the house, and measured [each] post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate [was] three cubits on this side, and three cubits on that side.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
48. Начинается измерение самого храма (букв. “дома”), за которым, по измерении внутреннего двора, теперь очередь. Измерение начинается с тех столбов (LXX “аил” транскрипция) притвора (“елама”), которые открывали вход во храм (план 4: I, В) и соответствовали известным Иахину и Воазу Соломонова храма (3: Цар VII:15-21; см. об.), будучи и такой же, как те колоны, приблизительно толщины. Указана толщина каждого из этих столбов - в 5: локтей (у ворот двора только 2: локтя - ст. 9). Так как имеется целью указать толщину всей двери (точнее - ворот, так как для двери такая толщина слишком велика; см. объяснение XLI:23), то указывается толщина обоих столбов отдельно: пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой. Вслед за этим только LXX указывают ширину дверного пролета (план 4: са): “широта же дверная четырехнадесяти лактей”, - очень важное указание, пропущенное мазорет. т. вероятно вследствие сходства последнего слова фразы с окончанием след. фразы (homo-ioteleuton). Ширина дверей в притворе, святилища (XII:2) и святом святых (XII:3) находятся друг к другу в отношении арифметической пропорциональности: 14-10-6. И дальнейшая дата полнее читается у LXX: “и бок дврная”, т. е. остальная часть ворот или двери, составляющаяся стеною и образующая как бы большие косяки двери, (план 4: ab. cd.) - “три лакти о сию страну и три же об ону”; рус. “а в воротах три локтя ширины с одной стороны и три локтя с другой”. Следовательно, вся ширина притвора 3+14+3=20: л.; ср. след. ст. В нынешнем виде мазоретский текст в конце стиха как будто указывает ширину обеих половинок дверей.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:48: Breadth of the gate - It is evident that the gate was a bivalve, or had folding doors. The length of the porch was twenty cubits. Josephus says the vestibule was twenty cubits long and ten broad. Antiq. lib. 8:3, 2.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:48: The Porch of the House. The front of the temple-porch (see G, Plan I) consisted of a central opening with two columns on either side. Two columns with the space between them were called "a post of the gate." "The breadth of the gate" on either side was a side opening, that is, the opening between two columns. The columns having bases of a cubit square, two columns and the "breadth of the gate," which we are told was three cubits, made up the "five cubits" on either side the central entrance, which, like the entrance into the temple itself, was ten cubits. Thus we have twenty cubits for the porch-front.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:48: the porch: The length of the porch was twenty cubits, the same as the breadth of the temple, and the breadth eleven cubits, that is, one cubit more than in Solomon's temple. Two bivalve, or folding doors, each leaf of them being three cubits wide, seem to have formed the entrance; which, with five cubits, perhaps of brick or stone work, one each side, called "the post of the porch," amount to sixteen cubits; and the other four cubits may be supposed to have been the distance from these posts to the outside walls of the temple. Kg1 6:3; Ch2 3:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
40:48
The Temple-Porch
(see Plate III A). The measuring angel conducts the prophet still farther to the porch of the temple, and measures its breadth and length. - Ezek 40:48. And he led me to the porch of the house, and measured the pillar of the porch, five cubits on this side and five cubits on that side; and the breadth of the gate, three cubits on this side and three cubits on that side. Ezek 40:49. The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and that by the steps by which one went up; and columns were by the pillars, one on this side and one on that side. - הבּית is the temple in the more restricted sense of the word, the temple-house, as in 3Kings 6:2, etc.; and אלם, the porch before the entrance into the holy place (cf. 3Kings 6:3). The measurements in Ezek 40:48 and Ezek 40:49, which are apparently irreconcilable with one another, led the lxx to the adoption of arbitrary interpolations and conjectures in Ezek 40:49, in accordance with which Bttcher, Hitzig, and others have made corrections in the text, which have a plausible justification in the many artificial and for the most part mistaken interpretations that have been given of the text. The measures in Ezek 40:49 are perfectly plain, namely, the length of the porch twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and there is no question that these measurements are to be understood in the clear, that is to say, as referring to the internal space, excluding the side-walls, as in the case of the holy place, the most holy place, and the inner court. The only question is whether the length signifies the dimension from east to west, i.e., the distance which had to be traversed on entering the temple, and therefore the breadth, the extent from north to south; or whether we are to understand by the length the larger dimension, and by the breadth the smaller, in which case the measurement from north to south, which formed the breadth of the house, would be designated the length of the porch, and that from east to west the breadth. Nearly all the commentators have decided in favour of the latter view, because, in the porch of Solomon's temple, the length of twenty cubits was measured according to the breadth of the house. But the fact has been overlooked, that in 3Kings 6:3 the length given is more precisely defined by the clause, "in front of the breadth of the house." There is no such definition here, and the analogy of the building of Solomon's temple is not sufficient in itself to warrant our regarding the construction of the porch in the temple seen by Ezekiel as being precisely the same; since it was only in the essential portions, the form of which was of symbolical significance (the holy place and the most holy), that this picture of a temple resembled the temple of Solomon, whereas in those which were less essential it differed from that temple in various ways. At the very outset, therefore, the more probable assumption appears to be, that just as in the case of the holy place and the holy of holies, so also in that of the porch, we are to understand by the length, the distance to be traversed (from east to west), and by the breadth, the extension on either side (i.e., from south to north).
If, then, we understand the measurements in Ezek 40:49 in this way, the measures given in Ezek 40:48 may also be explained without any alterations in the text. The measuring of the pillar of the porch on either side, and of the gate on this side and that (Ezek 40:48), is sufficient of itself to lead to the conclusion that the front turned toward a person entering is the breadth from south to north. This breadth presented to the eye a pillar on this side and one on that - two pillars, therefore, each five cubits broad (c c), and a breadth of gate of three cubits on this side and three on that, six cubits in all (b), that is to say, a total breadth (k-k) of 5 + 3 + 3 + 5 = 16 cubits. The only thing that can surprise one here is the manner in which the breadth of the gate is defined: three cubits on this side and that, instead of simply six cubits. But the only reason in all probability is, that the pillars on either side are mentioned just before, and the gate of six cubits' breadth consisted of two halves, which had their hinges fastened to the adjoining pillars, so that each half was measured by itself from the pillar to which it was attached. The breadth of front mentioned, viz., sixteen cubits, agrees very well with the breadth of the porch inside, i.e., eleven cubits (m-m), for it allows a thickness of two cubits and a half for each side wall (a), and this was sufficient for the walls of a porch. The pillars, which were five cubits broad on the outer face, were therefore only half that breadth (2 1/2 cubits) in the inner side within the porch, the other two cubits and a half forming the side wall. All the particulars given in Ezek 40:48 may be explained in this way without any artifice, and yield a result the proportions of which are in harmony with those of the entire building. For the porch, with an external breadth of sixteen cubits, was half as broad as the house, which had a breadth of twenty cubits in the clear, and side walls of six cubits in thickness (Ezek 41:5), so that when measured on the outside it was 6 + 20 + 6 = 32 cubits broad. The breadth of the interior also is apparently perfectly appropriate, as the porch was not intended either for the reception of vessels or for the abode of individuals, but was a simple erection in front of the entrance into the holy place, the door of which (d) was ten cubits broad (Ezek 41:2), that is to say, half a cubit narrower on either side than the porch-way leading to it. And lastly, the length of the porch was also in good proportion to the holy place, which followed the porch; the porch being twenty cubits long, and the holy place forty cubits. If we add to this the front wall, with a thickness of two cubits and a half, corresponding to that of the side walls, we obtain an external length of twenty-two cubits and a half for the porch. In front were the steps by which one went up to the porch (l). It is generally supposed that there were ten steps, the אשׁר after בּמּעלות being changed into עשׂר (ten) after the example of the lxx. But however this alteration may commend itself when the facts of the case are considered, ten steps in front of the porch answering very well to the eight steps before the gateway of the inner court, and to the seven steps in front of the gateway of the outer court, it is not absolutely necessary, and in all probability is merely a conjecture of the Seventy, who did not know what to do with אשׁר, and possibly it is not even correct (see at Ezek 41:8). The words וּבמּעלות אשׁר can be attached without difficulty to the preceding account of the breadth: "the breadth was eleven cubits, and that at the steps by which they went up to it," i.e., when measured on the side on which the flight of steps stood. If the words are taken in this way, they serve to remove all doubt as to the side which is designated as the breadth, with special reference to the fact that the porch of Solomon's temple was constructed in a different manner. The number of steps, therefore, is not given, as was also the case with the east gate of the outer court (Ezek 40:6), because it was of no essential importance in relation to the entire building. The last statement, "and there were columns by the pillars on this side and on that," is free from difficulty, although there is also a difference of opinion among the commentators as to the position of these columns. האילים points back to אל אלם (Ezek 40:48). The preposition אל does not imply that the columns stood close to the pillars, and had the form of half-columns, but simply that they stood near the pillars (see Plate III K), like the columns Jachin and Boaz in Solomon's temple, to which they correspond.
John Gill
40:48 And he brought me to the porch of the house,.... Having passed through the inner court, and measured that, he came to the body of the fabric, the principal part of it, the house or temple; to the porch that led into it. Here of right a new chapter should begin, for this and the next verse more properly "belong" to the following chapter. This porch was a large roof, and was a covering both from cold winds and storms, and from the scorching heat of the sun; and was an emblem of Christ, the hiding place from the wind, and the covert from the tempest of divine justice and vengeance, and the wrath of God; and from the heat of a fiery law, of Satan's fiery darts or temptations, and of the persecutions of men: it was also, as is thought, a place for the priests to pray in, before they went into the temple; as Christ is the way in which the priests of the Lord go unto him, and pray before him; in whose name, and for whose righteousness sake, they present their supplications to him.
And measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side; these posts stood, one on the north side of the porch, and the other on the south, and were each five cubits thick:
and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side; this gate signifies Christ, the door, or gate, or way of entrance into the spiritual temple the church, Jn 10:1 and it had two leaves, that on the north was three cubits broad, and that on the south was of the same measure: this two leaved gate may show, that both Jews and Gentiles, being converted, may enter into the Gospel church; as they will in the latter day, when the Jews shall be called, and the fulness of the Gentiles brought in; here will be an open door set; the gate will be wide enough to let them all in, Rev_ 3:8.
John Wesley
40:48 The breadth - The whole breadth was eleven cubits, but the breadth of each leaf of this folding - gate was three cubits, and they met, or shut on an upright post, set in the middle of the gate space, and this was one cubit broad. And each leaf hung on posts two cubits thick, which amount to eleven cubits.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:48 These two verses belong to the forty-first chapter, which treats of the temple itself.
40:4840:48: Եւ տարաւ զիս ՚ի կո՛նք տաճարին, եւ չափեաց զլայնութիւն կոնքին, ՚ի միոջէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ ՚ի միւսմէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ զլայնութիւն մտին՝ չորեքտասան կանգուն. եւ զխոյակս ուսոց դրան կոնքին յա՛յսկոյս յայնկոյս՝ երիս երիս կանգունս։
48 Ինձ տարաւ դէպի տաճարի սիւնազարդ սրահը: Չափեց սիւնազարդ սրահի լայնութիւնը. մի կողմից հինգ կանգուն էր, միւս կողմից՝ հինգ կանգուն, մուտքի լայնութիւնը՝ տասնչորս կանգուն, դռան գլխի խոյակներն այս ու այն կողմերից՝ երեքական կանգուն:
48 Զիս տանը սրահը տարաւ։ Սրահին դրանդիքները չափեց՝ հինգ կանգուն մէկ կողմէն ու հինգ կանգուն միւս կողմէն էր։ Դրանը լայնութիւնը մէկ կողմէն երեք կանգուն ու միւս կողմէն երեք կանգուն էր։
Եւ տարաւ զիս [892]ի կոնք տաճարին, եւ չափեաց [893]զլայնութիւն կոնքին`` ի միոջէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ ի միւսմէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ [894]զլայնութիւն մտին` չորեքտասան կանգուն. եւ զխոյակս ուսոց դրան կոնքին յայսկոյս յայնկոյս` երիս երիս կանգունս:

40:48: Եւ տարաւ զիս ՚ի կո՛նք տաճարին, եւ չափեաց զլայնութիւն կոնքին, ՚ի միոջէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ ՚ի միւսմէ կողմանէ հինգ կանգուն, եւ զլայնութիւն մտին՝ չորեքտասան կանգուն. եւ զխոյակս ուսոց դրան կոնքին յա՛յսկոյս յայնկոյս՝ երիս երիս կանգունս։
48 Ինձ տարաւ դէպի տաճարի սիւնազարդ սրահը: Չափեց սիւնազարդ սրահի լայնութիւնը. մի կողմից հինգ կանգուն էր, միւս կողմից՝ հինգ կանգուն, մուտքի լայնութիւնը՝ տասնչորս կանգուն, դռան գլխի խոյակներն այս ու այն կողմերից՝ երեքական կանգուն:
48 Զիս տանը սրահը տարաւ։ Սրահին դրանդիքները չափեց՝ հինգ կանգուն մէկ կողմէն ու հինգ կանգուն միւս կողմէն էր։ Դրանը լայնութիւնը մէկ կողմէն երեք կանգուն ու միւս կողմէն երեք կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:4840:48 И привел он меня к притвору храма, и намерил в столбах притвора пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой; а в воротах три локтя ширины с одной стороны и три локтя с другой.
40:49 אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הָ hā הַ the אֻלָ֞ם ʔulˈām אֵילָם porch עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in † הַ the מַּעֲלֹ֔ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and עַמֻּדִים֙ ʕammuḏîm עַמּוּד pillar אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל pillar אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּ֖ה ppˌō פֹּה here וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from פֹּֽה׃ ppˈō פֹּה here
40:49. longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum et latitudinem undecim cubitorum et octo gradibus ascendebatur ad eam et columnae erant in frontibus una hinc et altera indeAnd the length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and there were eight steps to go up to it. And there were pillars in the fronts: one on this side, and another on that side.
49. The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
40:49. Now the length of the vestibule was twenty cubits, and the width was eleven cubits, and there were eight steps to ascend to it. And there were pillars at the front, one on this side and another on that side.
40:49. The length of the porch [was] twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and [he brought me] by the steps whereby they went up to it: and [there were] pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
And he brought me to the porch of the house, and measured [each] post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate [was] three cubits on this side, and three cubits on that side:

40:48 И привел он меня к притвору храма, и намерил в столбах притвора пять локтей с одной стороны и пять локтей с другой; а в воротах три локтя ширины с одной стороны и три локтя с другой.
40:49
אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
הָ הַ the
אֻלָ֞ם ʔulˈām אֵילָם porch
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth
עַשְׁתֵּ֣י ʕaštˈê עַשְׁתֵּי eleven
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וּ û וְ and
בַֽ vˈa בְּ in
הַ the
מַּעֲלֹ֔ות mmaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַעֲל֖וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend
אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to
וְ wᵊ וְ and
עַמֻּדִים֙ ʕammuḏîm עַמּוּד pillar
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ֣ hˈā הַ the
אֵילִ֔ים ʔêlˈîm אַיִל pillar
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
פֹּ֖ה ppˌō פֹּה here
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
פֹּֽה׃ ppˈō פֹּה here
40:49. longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum et latitudinem undecim cubitorum et octo gradibus ascendebatur ad eam et columnae erant in frontibus una hinc et altera inde
And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and there were eight steps to go up to it. And there were pillars in the fronts: one on this side, and another on that side.
40:49. Now the length of the vestibule was twenty cubits, and the width was eleven cubits, and there were eight steps to ascend to it. And there were pillars at the front, one on this side and another on that side.
40:49. The length of the porch [was] twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and [he brought me] by the steps whereby they went up to it: and [there were] pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
49. Длиною притвора, по обычному словоупотреблению пророка, называется большее из двух измерений, которое в данном случае соответствует ширине храма (пл. 4: к-i); наоборот, в 3: Цар VI:3. Ширина указана некруглым и несимволическим числом 11; посему лучше у LXX: "12". - Тогда как ко внешним воротам вело 7: ступеней, ко внутренним 8, к самому храму, в знак его особенной святости, ведет громадная лестница из 10: ступеней. Но эту цифру читают здесь только LXX; мазоретский текст вместо есер. десять имеет тожественное по начертанию ашер, который. - За этой лестницей должен был находиться еще порог (пл. 4: А; ср. IX:3; X:4) такой же толщины, как выдающейся кругом всего храма фундамент (пл. 4: С-С; XLI:8, 11; ср. Ис VI:4: по евр. т.). - “и были подпоры у столбов”. Букв.: “и колоны (аммудим) у столбов (елим), LXX елим читают ailam, притвор (“и столп бяху у аилама”), благодаря чему устраняется неясность мазоретского текста, по которому как будто кроме “столбов” ст. 47: в 3: локтя толщины во входе стояли еще два столба неизвестной толщины. Столбы у входа имели ближайшее назначение подпирать верх портала; отсюда название их здесь аммудим, подпоры, устои. Такие столбы были обыкновенными в египетских храмах; особенно замечательны они были в Тирском храме Мелькарта (Herrod. II, 44), а Пафросских и Иерапольских храмах (Nowack Archaol IV, 1,76). Высотою своею они возводили мысль входящих в храм к Богу.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
40:49: By the steps - This was a flight of steps that led to the temple; there were eight steps in each flight. See YY in the plan.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
40:49
The porch of Solomon's Temple was twenty cubits broad and ten deep Kg1 6:3. This corresponds nearly with the dimensions of Ezekiel's porch; the difference in the breadth may be explained by supposing a space of one cubit in front of the porch (as Eze 40:11-12). The circumstance of this porch being approached by stairs of probably ten steps makes this more probable, a small space in front of the porch being naturally required.
Pillars by the posts - literally, to "the posts," meaning that upon the bases (posts) stood shafts (pillars). These shafts were probably in the form of palm-trees Eze 40:16. The porch with its steps must have jutted into the inner court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
40:49: The steps: This was a flight of steps which led from the inner court into the temple. Eze 40:31, Eze 40:34, Eze 40:37
pillars: Kg1 7:15-21; Ch2 3:17; Jer 52:17-23; Rev 3:12
John Gill
40:49 The length of the porch was twenty cubits,.... From east to west; from the first gate of it to the last; which led directly into the house, or temple:
and the breadth eleven cubits; which may be thus accounted for; two cubits apiece being allowed for each post, and three for each leaf of the door that were hung upon them, and one for the upright post in the middle on which they shut; in all eleven:
and he brought me by the steps whereby they went up to it; as there was an ascent of seven steps to the several gates that led into the outward court; and another of eight steps, which led from that to the gates of the inner court; so there was an ascent from the inner court to the porch of the house, or temple; but how many steps there were is not said. The Septuagint and Arabic versions read ten steps; and the Vulgate Latin version eight steps. According to the Misnah (w), there were twelve in the second temple; so say Jarchi and Kimchi, with whom Josephus (x) agrees. Cocceius thinks there could not be more than two, since the ground of the inward court and temple were continued; but as their number is not given, a determination cannot be made; only it may be observed, that the saints' progress in the knowledge of Christ, and of divine things, and in faith and holiness, is gradual.
And there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side; one on the north side, and the other on the south, somewhat like the two pillars of Jachin and Boaz, in Solomon's temple; which some apply to the ordinances of the Gospel saints partake of at their entrance into the Gospel church; but rather they are an emblem of Christ, the supporter of his church, and of all those that aright enter into it; and who, through his grace and strength, become pillars there also, Rev_ 3:12, he is their Jachin, who establishes them on himself, the sure foundation; and their Boaz, in whom their strength is, and from whom they have it to exercise grace, discharge duty, and persevere to the end.
(w) Middot, c. 2. sect. 3. (x) De Bello Jud. l. 5. c. 5. sect. 4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
40:49 twenty . . . eleven cubits--in Solomon's temple (3Kings 6:3) "twenty . . . ten cubits." The breadth perhaps was ten and a half; 3Kings 6:3 designates the number by the lesser next round number, "ten"; Ezekiel here, by the larger number, "eleven" [MENOCHIUS]. The Septuagint reads "twelve."
he brought me by the steps--They were ten in number [Septuagint].
40:4940:49: Եւ զբարձրութիւն կոնքին քսա՛ն կանգուն. եւ զլայնութիւն նորին՝ մետասան կանգուն. եւ ընդ տասն աշտիճան ելանէին ՚ի նա, եւ սիւնք երկո՛ւ էին աստի եւ անտի[12964]։[12964] Բազումք. Աստի անտի։
49 Սիւնազարդ սրահի բարձրութիւնը քսան կանգուն էր, նրա լայնութիւնը՝ տասնմէկ: Տասը աստիճաններով էին բարձրանում այնտեղ. այս ու այն կողմերից երկու սիւներ ունէր:
49 Սրահին երկայնութիւնը՝ քսան կանգուն ու լայնութիւնը տասնըմէկ կանգուն էր։ Հոն [տասը] աստիճաններով կ’ելլէին։ Դրանդիքներուն քով երկու սիւներ կային։ Մէկը՝ մէկ կողմէն, միւսն ալ՝ միւս կողմէն։
Եւ զբարձրութիւն կոնքին`` քսան կանգուն, եւ զլայնութիւն նորին` մետասան կանգուն. եւ ընդ տասն աստիճան ելանէին ի նա, եւ սիւնք երկու [895]էին աստի`` եւ անտի:

40:49: Եւ զբարձրութիւն կոնքին քսա՛ն կանգուն. եւ զլայնութիւն նորին՝ մետասան կանգուն. եւ ընդ տասն աշտիճան ելանէին ՚ի նա, եւ սիւնք երկո՛ւ էին աստի եւ անտի[12964]։
[12964] Բազումք. Աստի անտի։
49 Սիւնազարդ սրահի բարձրութիւնը քսան կանգուն էր, նրա լայնութիւնը՝ տասնմէկ: Տասը աստիճաններով էին բարձրանում այնտեղ. այս ու այն կողմերից երկու սիւներ ունէր:
49 Սրահին երկայնութիւնը՝ քսան կանգուն ու լայնութիւնը տասնըմէկ կանգուն էր։ Հոն [տասը] աստիճաններով կ’ելլէին։ Դրանդիքներուն քով երկու սիւներ կային։ Մէկը՝ մէկ կողմէն, միւսն ալ՝ միւս կողմէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
40:4940:49 Длина притвора в двадцать локтей, а ширина в одиннадцать локтей, и всходят в него по десяти ступеням; и были подпоры у столбов, одна с одной стороны, а другая с другой.
The length of the porch [was] twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and [he brought me] by the steps whereby they went up to it: and [there were] pillars by the posts, one on this side, and another on that side:

40:49 Длина притвора в двадцать локтей, а ширина в одиннадцать локтей, и всходят в него по десяти ступеням; и были подпоры у столбов, одна с одной стороны, а другая с другой.
ru▾