Եզեկիէլ / Ezekiel - 42 |

Text:
< PreviousԵզեկիէլ - 42 Ezekiel - 42Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter continues and concludes the describing and measuring of this mystical temple, which it is very hard to understand the particular architecture of, and yet more hard to comprehend the mystical meaning of. Here is, I. A description of the chambers that were about the courts, their situation and structure (ver. 1-13), and the uses for which they were designed, ver. 13, 14. II. A survey of the whole compass of ground which was taken up with the house, and the courts belonging to it, ver. 15-20.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
This chapter gives us a description of the priests' chambers and their use, with the dimensions of the holy mount on which the temple stood, vv. 1-20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Eze 42:1, The chambers for the priests; Eze 42:13, The use thereof; Eze 42:15, The measures of the outward court.
John Gill
INTRODUCTION TO EZEKIEL 42
In this chapter are a description of some chambers in the northern part of the outward court, Ezek 42:1, an account of the use made of them by the priests, Ezek 42:13, the measuring of the area, or whole compass of ground, on which the whole building before measured stood, with the wall that surrounded it, Ezek 41:15.
42:142:1: Եւ եհա՛ն զիս ՚ի սրահն արտաքին ընդ արեւելս դէմ յանդիման դրանն հիւսւսոյ. եւ տարաւ զիս ՚ի ներքս։ Եւ ահա պատշգամք հինգ առանցիւք եւ խորշիւք ընդ կո՛ղմ հիւսւսոյ.
1 Նա դուրս բերեց ինձ արտաքին գաւիթը, դէպի արեւելք, հիւսիսի դռան դէմ-դիմաց, ու ներս տարաւ ինձ: Ես տեսայ հինգ պատշգամբներ՝ հիւսիսահայեաց միջանցքներով ու խորշերով,
42 Անկէ ետքը զիս դէպի հիւսիս եղող ճամբովը արտաքին գաւիթը հանեց եւ զիս զատուած տեղին դէմը եղող ու դէպի հիւսիս նայող շէնքին առջեւի սենեակները տարաւ։
Եւ եհան զիս [904]ի սրահն արտաքին ընդ արեւելս դէմ յանդիման դրանն հիւսիսոյ, եւ տարաւ զիս ի ներքս. եւ ահա պատշգամք հինգ` առանցիւք եւ խորշիւք ընդ կողմ հիւսիսոյ:

42:1: Եւ եհա՛ն զիս ՚ի սրահն արտաքին ընդ արեւելս դէմ յանդիման դրանն հիւսւսոյ. եւ տարաւ զիս ՚ի ներքս։ Եւ ահա պատշգամք հինգ առանցիւք եւ խորշիւք ընդ կո՛ղմ հիւսւսոյ.
1 Նա դուրս բերեց ինձ արտաքին գաւիթը, դէպի արեւելք, հիւսիսի դռան դէմ-դիմաց, ու ներս տարաւ ինձ: Ես տեսայ հինգ պատշգամբներ՝ հիւսիսահայեաց միջանցքներով ու խորշերով,
42 Անկէ ետքը զիս դէպի հիւսիս եղող ճամբովը արտաքին գաւիթը հանեց եւ զիս զատուած տեղին դէմը եղող ու դէպի հիւսիս նայող շէնքին առջեւի սենեակները տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:142:1 И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против площади и против здания на севере,
42:1 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξέδραι εξεδρα five ἐχόμεναι εχω have; hold τοῦ ο the ἀπολοίπου απολοιπος and; even ἐχόμεναι εχω have; hold τοῦ ο the διορίζοντος διοριζω to; toward βορρᾶν βορρας north wind
42:1 וַ wa וְ and יֹּוצִאֵ֗נִי yyôṣiʔˈēnî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וַ wa וְ and יְבִאֵ֣נִי yᵊviʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֶ֧גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the גִּזְרָ֛ה ggizrˈā גִּזְרָה room וַ wa וְ and אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the בִּנְיָ֖ן bbinyˌān בִּנְיָן building אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north
42:1. et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem et eduxit me in gazofilacium quod erat contra separatum aedificium et contra aedem vergentem ad aquilonemAnd he brought me forth into the outward court by the way that leadeth to the north, and he brought me into the chamber that was over against the separate building, and over against the house toward the north.
1. Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.
42:1. And he led me into the outer court by the way that leads to the north, and he led me into the storeroom that was opposite the separate edifice, and opposite the shrine that verges toward the north.
42:1. Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that [was] over against the separate place, and which [was] before the building toward the north.
Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that [was] over against the separate place, and which [was] before the building toward the north:

42:1 И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против площади и против здания на севере,
42:1
καὶ και and; even
ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out
με με me
εἰς εις into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐξωτέραν εξωτερος outer
κατὰ κατα down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
κατέναντι κατεναντι opposite; before
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in
με με me
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐξέδραι εξεδρα five
ἐχόμεναι εχω have; hold
τοῦ ο the
ἀπολοίπου απολοιπος and; even
ἐχόμεναι εχω have; hold
τοῦ ο the
διορίζοντος διοριζω to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
42:1
וַ wa וְ and
יֹּוצִאֵ֗נִי yyôṣiʔˈēnî יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external
הַ ha הַ the
דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
וַ wa וְ and
יְבִאֵ֣נִי yᵊviʔˈēnî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נֶ֧גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
הַ ha הַ the
גִּזְרָ֛ה ggizrˈā גִּזְרָה room
וַ wa וְ and
אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative]
נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart
הַ ha הַ the
בִּנְיָ֖ן bbinyˌān בִּנְיָן building
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north
42:1. et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem et eduxit me in gazofilacium quod erat contra separatum aedificium et contra aedem vergentem ad aquilonem
And he brought me forth into the outward court by the way that leadeth to the north, and he brought me into the chamber that was over against the separate building, and over against the house toward the north.
42:1. And he led me into the outer court by the way that leads to the north, and he led me into the storeroom that was opposite the separate edifice, and opposite the shrine that verges toward the north.
42:1. Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that [was] over against the separate place, and which [was] before the building toward the north.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Теперь пророку имели быть показаны, ограждающие святой дом и его ближайшую окружность от соприкосновения со всем мирским и нечистым, комнаты, которые составляют промежуточную ступень между внешним и внутренним двором и имеют целью охранять священников и их святыни от всякого соприкосновения с народом. Описание этих комнат полно неясностей, еще больших, чем Дома; таким образом в изображении таинственного храма трудность и темнота все растут. Для обозрения настоящих комнат пророк выводится (кем, должно быть намеренно умолчано; см. объяснение XL:17) из святилища или его притвора, где он находился, на внешний двор, потому что к последнему были обращены описываемые комнаты дверями и фронтоном своим и потому что с него только возможно, было обозреть два здания, описываемые далее, которые, с внутреннего двора, закрывали бы друг друга. Но по LXX пророк выводится на внутренний двор (eswteran, слав. однако “внешний”), - может быть, LXX имеют в виду ту часть двора, которая, находясь между квадратом, собственно, внутреннего двора (пл. 3: - ft'ee') и двором внешним по бокам внутренних ворот не могла быть причислена ни к внешнему, ни к внутреннему двору. Может быть, одно из двух одинаковых и рядом стоящих, непонятно зачем, слов “дорогою”, дерек, из которых первое притом с членом (букв. “и вывел меня ко внешнему двору, тою дорогою, дорогою севера”) и замененное у LXX неожиданным “на востоки”, является непонятным для нас или поврежденным ближайшим определением этого лаора. Так как настоящие комнаты были с двух сторон храма и с каждой совершенно одинаковы (ст. 11, 12), то достаточно было осмотреть одну из этих двух групп. Выбирается северная группа, так как северная часть в храме была важнее южной (так и в православных храмах). Поэтому пророк идет “северною дорогою”, т. е. к северным внутренним воротам и через них, которою и достигает комнат. Комнаты, евр. лишка (ед. ч. должно быть в собирательном смысле), греч. exedrai, слав. “преграды”, Вульг. gazophylacium, см. объяснение ХL:44: и XLI:5. Эти комнаты были должно быть больше таим в воротах и лишкот у храмового корпуса. Здания их (план 3: G и G') находились “против площади”, гизраXLI:12: (см. об.) “и против здания”, биньян. Последним словом в ХL:5: названа внешняя стена храмового двора, а в XLI:12, 15: большое заднее здание за храмом (пл. 3: Е). Так как на последнее указание ближе отсюда и так как оно примыкало к гизре, то естественнее его разуметь здесь под биньян, как и делают LXX, переводя его тем же to diorizon (слав. “предел”, в XLI “раздел”), что и в XLI гл. а не “предстение” как в XL гл. Евр. выражение: “к комнатам, которые против гизры и которые против биньян к северу” позволяет, если не заставляет (Берт. Кречм.) принимать два ряда таких комнат (пл. 3: кроме G, G' и H, H'; тогда бинъян может означать и внешнюю стену, = XL:5. Число комнат евр. т. здесь не указывает, но LXX называют их 5, а Александрийский кодес и 15; последнее число (15: х 2) соответствовало бы числу комнат на внешнем дворе.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. 2 Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. 3 Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. 5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. 6 For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. 7 And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. 8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits. 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. 10 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. 11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. 13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
The prophet has taken a very exact view of the temple and the buildings belonging to it, and is now brought again into the outer court, to observe the chambers that were in that square.
I. Here is a description of these chambers, which (as that which went before) seems to us very perplexed and intricate, through our unacquaintedness with the Hebrew language and the rules of architecture at that time. We shall only observe, in general, 1. That about the temple, which was the place of public worship, there were private chambers, to teach us that our attendance upon God in solemn ordinances will not excuse us from the duties of the closet. We must not only worship in the courts of God's house, but must, both before and after our attendance there, enter into our chambers, enter into our closets, and read and meditate, and pray to our Father in secret; and a great deal of comfort the people of God have found in their communion with God in solitude. 2. That these chambers were many; there were three stories of them, and, though the higher stories were not so large as the lower, yet they served as well for retirement, v. 5, 6. There were many, that there might be conveniences for all such devout people as Anna the prophetess, who departed not from the temple night or day, Luke ii. 37. In my Father's house are many mansions. In his house on earth there are so; multitudes by faith have taken lodgings in his sanctuary, and yet there is room. 3. That these chambers, though they were private, yet were near the temple, within view of it, within reach of it, to teach us to prefer public worship before private (the Lord loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob, and so must we), and to refer our private worship to the public. Our religious performances in our chambers must be to prepare us for the exercises of devotion in public, and to further us in our improvement of them, as our opportunities are. 4. That before these chambers there were walks of five yards broad (v. 4), in which those that had lodgings in these chambers might meet for conversation, might walk and talk together for their mutual edification, might communicate their knowledge and experiences. For we are not to spend all our time between the church and the chamber, though a great deal of time may be spent to very good purpose in both. But man is made for society, and Christians for the communion of saints; and the duties of that communion we must make conscience of, and the privileges and pleasures of that communion we must take the comfort of. It is promised to Joshua, who was high priest in the second temple, that God will give him places to walk in among those that stand by, Zech. iii. 7.
II. Here is the use of these chambers appointed, v. 13, 14. 1. They were for the priests that approach unto the Lord, that they may be always near their business and may not be non-residents. Therefore they are called holy chambers, because they were for use of those that ministered in holy things during their ministration. Those that have public work to do for God and the souls of men have need to be much in private, to fit themselves for it. Ministers should spend much time in their chambers, in reading, meditation, and prayer, that their profiting may appear; and they ought to be provided with conveniences for this purpose. 2. There the priests were to deposit the most holy things, those parts of the offerings which fell to their share; and there they were to eat them, they and their families, in a religious manner, for the place is holy; and thus they must make a difference between those feasts upon the sacrifice and other meals. 3. There (among other uses) they were to lay their vestments, which God had appointed them to wear when they ministered at the altar, their linen ephods, coats, girdles, and bonnets. We read of the providing of priests garments after their return out of captivity, Neh. vii. 70, 72. When they had ended their service at the altar they must lay by those garments, to signify that the use of them should continue only during that dispensation; but they must put on other garments, such as other people wear, when they approached to those things which were for the people, that is, to do that part of their service which related to the people, to teach them the law and to answer their enquiries. Their holy garments must be laid up, that they may be kept clean and decent for the credit of their service.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:1: He brought me forth into the utter court - He brought him out from the temple into the court of the priests. This, in reference to the temple, was called the outer court; but the court of the people was beyond this.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:1: Utter court - Outward court, so Eze 42:3.
Into the chamber ... before the building - to the chambers (See L, Plan II)... over against etc. "The building" is the temple-building, for this row of chambers was built against eighty cubits of the wall bounding "the separate place" and twenty cubits of the wall of the temple-court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:1: he brought: Eze 40:2, Eze 40:3, Eze 40:24, Eze 41:1
the utter court: Eze 40:20; Rev 11:2
chamber: This seems to denote a row of chambers in three stories; which appear to have been situated in the inner court (here called the outer court in reference to the temple, Eze 42:13, Eze 42:14), just before the separate place, at the entrance from the north. Eze 42:4, Eze 41:9, Eze 41:12-15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:1
The Cell-Building in the Outer Court for Holy Use
Ezek 42:1. And he brought me out into the outer court by the way toward the north, and brought me to the cell-building, which was opposite to the separate place, and opposite to the building toward the north, Ezek 42:2. Before the long side of a hundred cubits, with the door toward the north, and the breadth fifty cubits, Ezek 42:3. Opposite to the twenty of the inner court and opposite to the stone pavement of the outer-court; gallery against gallery was in the third storey. Ezek 42:4. And before the cells a walk, ten cubits broad; to the inner a way of a hundred cubits; and their doors went to the north. Ezek 42:5. And the upper cells were shortened, because the galleries took away space from them, in comparison with the lower and the central ones in the building. Ezek 42:6. For they were three-storied, and had no columns, like the columns of the courts; therefore a deduction was made from the lower and from the central ones from the ground. Ezek 42:7. And a wall outside parallel with the cells ran toward the outer court in front of the cells; its length fifty cubits. Ezek 42:8. For the length of the cells of the outer court was fifty cubits, and, behold, against the sanctuary it was a hundred cubits. Ezek 42:9. And out from underneath it rose up these cells; the entrance was from the east, when one went to them from the outer court. Ezek 42:10. In the breadth of the court wall toward the south, before the separate place and before the building, there were cells, Ezek 42:11. With a way before them, like the cells, which stood toward the north, as according to their length so according to their breadth, and according to all their exits as according to all their arrangements. And as their doorways, Ezek 42:12. So were also the doorways of the cells, which were toward the south, an entrance at the head of the way, of the way opposite to the corresponding wall, of the way from the east when one came to them. Ezek 42:13. And he said to me, The cells in the north, the cells in the south, which stood in front of the separate place, are the holy cells where the priests, who draw near to Jehovah, shall eat the most holy thing; there they shall place the most holy thing, both the meat-offering and the sin-offering and the trespass-offering; for the place is holy. Ezek 42:14. When they go in, the priests, they shall not go out of the holy place into the outer court; but there shall they place their clothes, in which they perform the service, for they are holy; they shall put on other clothes, and so draw near to what belongs to the people.
Tit is evident from Ezek 42:13 and Ezek 42:14, which furnish particulars concerning the cells already described, that the description itself refers to two cell-buildings only, one on the north side and the other on the south side of the separate place (see Plate I L). Of these the one situated on the north is described in a more circumstantial manner (Ezek 42:1-9); that on the south, on the contrary, is merely stated in the briefest manner to have resembled the other in the main (Ezek 42:10-12). That these two cell-buildings are not identical either with those mentioned in Ezek 40:44. or with those of Ezek 40:17, as Hvernick supposes, but are distinct from both, is so obvious that it is impossible to understand how they could ever have been identified. The difference in the description is sufficient to show that they are not the same as those in Ezek 40:44. The cells mentioned in Ezek 40:44 were set apart as dwelling-places for the priests during their administration of the service in the holy place and at the altar; whereas these serve as places for depositing the most holy sacrificial gifts and the official dresses of the priests. To this may be added the difference of situation, which distinguishes those mentioned here both from those of Ezek 40:44., and also from those of Ezek 40:17. Those in Ezek 40:44 were in the inner court, ours in the outer. It is true that those mentioned in Ezek 40:17 were also in the latter, but in entirely different situations, as the description of the position of those noticed in the chapter before us indisputably proves. Ezekiel is led out of the inner court into the outer, by the way in the direction toward the north, to הלּשׁכּה, the cell-building (that הלּשׁכּה is used here in a collective sense is evident from the plural לשׁכות in Ezek 42:4, Ezek 42:5). This stood opposite to the gizrah, i.e., the separate space behind the temple house (Ezek 41:12.), and opposite to the בּנין, i.e., neither the outer court wall, which is designated as בּנין in Ezek 40:5, but cannot be intended here, where there is no further definition, nor the temple house, as Kliefoth imagines, for this is invariably called הבּית. We have rather to understand by הבּנין the building upon the gizrah described in Ezek 41:12., to which no valid objection can be offered on the ground of the repetition of the relative ואשׁר, as it is omitted in Ezek 42:10, and in general simply serves to give greater prominence to the second definition in the sense of "and, indeed, opposite to the building (sc., of the separate place) toward the north."
As אל־הצּפון belongs to אשׁר as a more precise definition of the direction indicated by נגד, the 'אל־פּני א which follows in Ezek 42:2 depends upon ויביאני, and is co-ordinate with אל־הלּשׁכּה, defining the side of the cell-building to which Ezekiel was taken: "to the face of the length," i.e., to the long side of the building, which extended to a hundred cubits. The article in המּאה requires that the words should be connected in this manner, as it could not be used if the words were intended to mean "on the surface of a length of a hundred cubits." Since, then, the separate place was also a hundred cubits, that is to say, of the same length as the cell-building opposite to it, we might be disposed to assume that as the separate place reached to the outer court wall on the west, the cell-building also extended to the latter with its western narrow side. But this would be at variance with the fact that, according to Ezek 46:19-20, the sacrificial kitchens for the priests stood at the western end of this portion of the court, and therefore behind the cell-building. The size of these kitchens is not given; but judging from the size of the sacrificial kitchens for the people (Ezek 46:22), we must reserve a space of forty cubits in length; and consequently the cell-building, which was a hundred cubits long, if built close against the kitchens, would reach the line of the back wall of the temple house with its front (or eastern) narrow side, since, according to the calculation given in the comm. on Ezek 41:1-11, this wall was forty cubits from the front of the separate place, so that there was no prominent building standing opposite to the true sanctuary on the northern or southern side, by which any portion of it could have been concealed. And not only is there no reason for leaving a vacant space between the sacrificial kitchens and the cell-buildings, but this is precluded by the fact that if the kitchens had been separated from the cell building by an intervening space, it would have been necessary to carry the holy sacrificial flesh from the kitchen to the cell in which it was eaten, after being cooked, across a portion of the outer court. It is not stated here how far this cell-building was from the northern boundary of the gizrah, and the open space (מנּח) surrounding the temple house; but this may be inferred from Ezek 41:10, according to which the intervening space between the munnach and the cells was twenty cubits. For the cells mentioned there can only be those of our cell-building, as there were no other cells opposite to the northern and southern sides of the temple house. But if the distance of the southern longer side of the cell-building, so far as it stood opposite to the temple house, was only twenty cubits, the southern wall of the cell-building coincided with the boundary wall of the inner court, so that it could be regarded as a continuation of that wall. - The further definition פּתח , door to the north, is to be taken as subordinate to the preceding clause, in the sense of "with the door to the north," because it would otherwise come in between the accounts of the length and breadth of the building, so as to disturb the connection. The breadth of the building corresponds to the breadth of the gate-buildings of the inner court.
The meaning of the third verse is a subject of dispute. "האשׂרים," says Bttcher, "is difficult on account of the article as well as the number, inasmuch as, with the exception of the twenty cubits left open in the temple ground (Ezek 41:10), there are no אשׂרים mentioned as belonging to the actual 'חצר הפן, and the numeral does not stand with sufficient appropriateness by the side of the following רצפה." But there is not sufficient weight in the last objection to render the reference to the twenty cubits a doubtful one, since the "twenty cubits" is simply a contracted form of expression for "the space of twenty cubits," and this space forms a fitting antithesis to the pavement (רצפה), i.e., the paved portion of the court. Moreover, it is most natural to supply the missing substantive to the "twenty" from the אמּות mentioned just before, - much more natural certainly than to supply לשׁכות, as there is no allusion either before or afterwards to any other cells than those whose situation is intended to be defined according to the twenty. We therefore agree with J. H. Michaelis, Rosenmller, Hvernick, and Hitzig, that the only admissible course is to supply אמּות; for the description of the priests' cells in Ezek 40:44, to which Kliefoth imagines that האשׂרים refers, is far too distant for us to be able to take the word לשׁכות thence and supply it to העשׂרים. And again, the situation of these priests' cells to the east of the cell-building referred to here does not harmonize with the נגד, as the second definition introduced by the correlative ונגד points to the stone pavement on the north. East and north do not form such a vis--vis as the double נגד requires. - Our view of the העשׂרים eht is also in harmony with the explanatory relative clause, "which were to the inner court," i.e., belonged to it. For the open space of twenty cubits' breadth, which ran by the long side of the temple house between the munnach belonging to the temple and the wall of the inner court, formed the continuation of the inner court which surrounded the temple house on the north, west, and south.
(Note: The statement of Kliefoth, that "this space of twenty cubits in breadth did not belong to the inner court at all," cannot be established from Ezek 40:47, where the size of the inner court is given as a hundred cubits in length and the same in breadth. For this measurement simply refers to the space in front of the temple.)
If, therefore, this first definition of the נגד refers to what was opposite to the cell-building on the south, the second נגד defines what stood opposite to it on the northern side. There the portion of the outer court which was paved with stones ran along the inner side of the surrounding wall. This serves to define as clearly as possible the position of the broad side of the cell-building. For Kliefoth and Hitzig are right in connecting these definitions with Ezek 42:2, and taking the words from אתּיק onwards as introducing a fresh statement. Even the expression itself אל־פּני אתּיק does not properly harmonize with the combination of the two halves of the third verse as one sentence, as Bttcher proposes, thus: "against the twenty cubits of the inner court and against the pavement of the outer court there ran gallery in front of gallery threefold." For if the galleries of the building were opposite to the pavement on the north, and to the space in front of the temple on the south of the building, they must of necessity have run along the northern and southern walls of the building in a parallel direction, and אל־פּני is not the correct expression for this. אל־פּני, to the front - that is to say, one gallery to the front of the other, or up to the other. This could only be the case if the galleries surrounded the building on all four sides, or at any rate on three; for with the latter arrangement, the gallery upon the eastern side would terminate against those on the southern and northern sides. Again, the rendering "threefold," or into the threefold, cannot be defended either from the usage of the language or from the facts. The only other passage in which the plural שׁלשׁים occurs is Gen 6:16, where it signifies chambers, or rooms of the third storey, and the singular שׁלשׁי means the third. Consequently בּשׁלשׁים is "in the third row of chambers or rooms," i.e., in the third storey. And so far as the fact is concerned, it does not follow from the allusion to upper, central, and lower cells (Ezek 42:5 and Ezek 42:6), that there were galleries round every one of the three storeys.
Ezek 42:4. "Before the cells there was a walk of ten cubits' breadth" (m). In what sense we are to understand לפני, "before," whether running along the northern longer side of the building, or in front of the eastern wall, depends upon the explanation of the words which follow, and chiefly of the words דּרך אמּה אחת, by which alone the sense in which אל־הפּנימית is to be understood can also be determined. Hvernick and Kliefoth take דּרך אמּה אחת, "a way of one cubit," in the sense of "the approaches (entrances into the rooms) were a cubit broad." But the words cannot possibly have this meaning; not only because the collective use of דּרך after the preceding מהלך, which is not collective, and with the plural פּתחיהם following, is extremely improbable, if not impossible; but principally because דּרך, a way, is not synonymous with מבוא, an entrance, or פּתח, a doorway. Moreover, an entrance, if only a cubit in breadth, to a large building would be much too narrow, and bear no proportion whatever to the walk of ten cubits in breadth. It is impossible to get any suitable meaning from the words as they stand, "a way of one cubit;" and no other course remains than to alter אמה אחת into מאה אמּת, after the ἐπὶ πήχεις ἑκατόν of the Septuagint. There is no question that we have such a change of מאה into אמּה in Ezek 42:16, where even the Rabbins acknowledge that it has occurred. And when once מאה had been turned into אמּה, this change would naturally be followed by the alteration of אמת into a numeral - that is to say, into אחת. The statement itself, "a way of a hundred cubits" (in length), might be taken as referring to the length of the walk in front of the cells, as the cell-building was a hundred cubits long. But אל־הפּנימית is hardly reconcilable with this. If, for example, we take these words in connection with the preceding clause, "a walk of ten cubits broad into the interior," the statement, "a way of a hundred cubits," does not square with this. For if the walk which ran in front of the cells was a hundred cubits long, it did not lead into the interior of the cell-building, but led past it to the outer western wall. We must therefore take אל־הפּנימית in connection with what follows, so that it corresponds to לפני הלשׁכות: in front of the cells there was a walk of ten cubits in breadth, and to the inner there led a way of a hundred cubits in length. הפּנימית would then signify, not the interior of the cell-building, but the inner court (החצר הפּנימית, Ezek 44:17; Ezek 21:27, etc.). This explanation derives its principal support from the circumstance that, according to Ezek 42:9 and Ezek 42:11, a way ran from the east, i.e., from the steps of the inner court gates, on the northern and southern sides, to the cell-buildings on the north and south of the separate place, the length of which, from the steps of the gate-buildings already mentioned to the north-eastern and south-eastern corners of our cell-buildings, was exactly a hundred cubits, as we may see from the plan in Plate I. This way (l) was continued in the walk in front of the cells (m), and may safely be assumed to have been of the same breadth as the walk. - The last statement of the fourth verse is perfectly clear; the doorways to the cells were turned toward the north, so that one could go from the walk in front of the cells directly into the cells themselves.
In Ezek 42:5 and Ezek 42:6 there follow certain statements concerning the manner in which the cells were built. The building contained upper, lower, and middle cells; so that it was three-storied. This is expressed in the words כּי משׁלּשׁות , "for the cells were tripled;" three rows stood one above another. But they were not all built alike; the upper ones were shortened in comparison with the lower and the central ones, i.e., were shorter than these (מן before התּחתּנות and התּיכונות is comparative); "for galleries ate away part of them" - that is to say, took away a portion of them (יוכלוּ for יאכלוּ, in an architectural sense, to take away from). How far this took place is shown in the first two clauses of the sixth verse, the first of which explains the reference to upper, lower, and middle cells, while the second gives the reason for the shortening of the upper in comparison with the lower and the central cones. As the three rows of cells built one above another had no columns on which the galleries of the upper row could rest, it was necessary, in order to get a foundation for the gallery of the third storey, that the cells should be thrown back from the outer wall, or built as far inwards as the breadth of the gallery required. This is expressly stated in the last clause, 'על־כּן נאצל וגו. נאצל, with an indefinite subject: there was deducted from the lower and the middle cells from the ground, sc. which these rooms covered. מהארץ is added for the purpose of elucidation. From the allusion to the columns of the courts we may see that the courts had colonnades, like the courts in the Herodian temple, and probably also in that of Solomon, though their character is nowhere described, and no allusion is made to them in the description of the courts.
The further statements concerning this cell-building in Ezek 42:7-9 are obscure. גּדר is a wall serving to enclose courtyards, vineyards, and the like. The predicate to וגּדר follows in אל־פּני הלשׁכות: a boundary wall ran along the front of the cells (אל־פּני stands for על־פּני rof sdn, as the corresponding על־פּני ההיכל in Ezek 42:8 shows). The course of this wall (n) is more precisely defined by the relative clause, "which ran outwards parallel with the cells in the direction of the outer court," i.e., toward the outer court. The length of this wall was fifty cubits. It is evident from this that the wall did not run along the north side of the building, - for in that case it must have been a hundred cubits in length, - but along the narrow side, the length of which was fifty cubits. Whether it was on the western or eastern side cannot be determined with certainty from Ezek 42:7, although אל פּני favours the eastern, i.e., the front side, rather than the western side, or back. And what follows is decisive in favour of the eastern narrow side. In explanation of the reason why this wall was fifty cubits long, it is stated in Ezek 42:8 that "the length of the cells, which were to the outer court, was fifty cubits; but, behold, toward the temple front a hundred cubits." Consequently "the cells which the outer court had" can only be the cells whose windows were toward the outer court - that is to say, those on the eastern narrow side of the building; for the sacrificial kitchens were on the western narrow side (Ezek 46:19-20). The second statement in Ezek 42:8, which is introduced by הנּה is an indication of something important, is intended to preclude any misinterpretation of ארך הלשׁ' fo noitat, as though by length we must necessarily understand the extension of the building from east to west, as in Ezek 42:2 and most of the other measurements. The use of ארך for the extension of the narrow side of the building is also suggested by the ארכוּ, "length of the wall," in Ezek 42:7, where רחב would have been inadmissible, because רחב, the breadth of a wall, would have been taken to mean its thickness. פּני ההיכל is the outer side of the temple house which faced the north.
A further confirmation of the fact that the boundary wall was situated on the eastern narrow side of the building is given in the first clause of the ninth verse, in which, however, the reading fluctuates. The Chetib gives מתּחתּהּ לשׁכות, the Keri מתּחת הלשׁכות. But as we generally find, the Keri is an alteration for the worse, occasioned by the objection felt by the Masoretes, partly to the unusual circumstance that the singular form of the suffix is attached to תּחת, whereas it usually takes the suffixes in the plural form, and partly to the omission of the article from לשׁכות by the side of the demonstrative האלּה, which is defined by the article. But these two deviations from the ordinary rule do not warrant any alterations, as there are analogies in favour of both. תּחת has a singular suffix not only in תּחתּנּה (Gen 2:21) and תּחתּני (2Kings 22:37, 2Kings 22:40, and 2Kings 22:48), instead of תּחתּי (Ps 18:37, Ps 18:40,Ps 18:48), which may undoubtedly be explained on the ground that the direction whither is thought of (Ges. 103. 1, Anm. 3), but also in תּחתּם, which occurs more frequently than תּחתּיהם, and that without any difference in the meaning (compare, for example, Deut 2:12, Deut 2:21-23; Josh 5:7; Job 34:24, and Job 40:12, with 3Kings 20:24; 1Chron 5:22; 2Chron 12:10). And לשׁכות האלּה is analogous to הר in Zech 4:7, and many other combinations, in which the force of the definition (by means of the article) is only placed in the middle for the sake of convenience (vid., Ewald, ֗293a). If, therefore, the Chetib is to be taken without reserve as the original reading, the suffix in תּחתּהּ can only refer to גּדר, which is of common gender: from underneath the wall were these cells, i.e., the cells turned toward the outer court; and the meaning is the following: toward the bottom these cells were covered by the wall, which ran in front of them, so that, when a person coming toward them from the east fixed his eyes upon these cells, they appeared to rise out of the wall. Kliefoth, therefore, who was the first to perceive the true meaning of this clause, has given expression to the conjecture that the design of the wall was to hide the windows of the lower row of cells which looked toward the east, so that, when the priests were putting on their official clothes, they might not be seen from the outside. - המבוא commences a fresh statement. To connect these words with the preceding clause ("underneath these cells was the entrance from the east"), as Bttcher has done, yields no meaning with which a rational idea can possibly be associated, unless the מן in מתּחתּהּ be altogether ignored. The lxx have therefore changed וּמתּחתּהּ, which was unintelligible to them, into καὶ αἱ θύραι (ופתחי), and Hitzig has followed them in doing so. No such conjecture is necessary if וּמתּחתּהּ be rightly interpreted, for in that case המבוא must be the commencement of a new sentence. המבוא (by the side of which the senseless reading of the Keri המּביא cannot be taken into consideration for a moment) is the approach, or the way which led to the cells. This was from the east, from the outer court, not from the inner court, against the northern boundary of which the building stood. מהחצר החצנה is not to be taken in connection with בּבאו להנּה, but is co-ordinate with מהקּדים, of which it is an explanatory apposition.
In Ezek 42:10-12 the cell-building on the south of the separate place is described, though very briefly; all that is said in addition to the notice of its situation being, that it resembled the northern one in its entire construction. But there are several difficulties connected with the explanation of these verses, which are occasioned, partly by an error in the text, partly by the unmeaning way in which the Masoretes have divided the text, and finally, in part by the brevity of the mode of expression. In the first clause of Ezek 42:10, הקּדים is a copyist's error for הדּרום, which has arisen from the fact that it is preceded by מהקּדים (Ezek 42:9). For there is an irreconcilable discrepancy between דּרך הקּדים and אל־פּני הגּזרה, which follows. The building stood against, or upon, the broad side (רחב) of the wall of the court, i.e., the wall which separated the inner court from the outer, opposite to the separate place and the building upon it (אל פּני, from the outer side hither, is practically equivalent to נגד in Ezek 42:1; and הבּנין is to be taken in the same sense here and there). The relation in which this cell-building stands to the separate place tallies exactly with the description given of the former one in Ezek 42:2. If, then, according to Ezek 42:2, the other stood to the north of the separate place, this must necessarily have stood to the south of it, - that is to say, upon the broad side of the wall of the court, not in the direction toward the east (דּרך הקּדים), but in that toward the south (דּרך הדּרום), as is expressly stated in Ezek 42:12 and Ezek 42:13 also. Kliefoth has affirmed, it is true, in opposition to this, that "the breadth of the wall enclosing the inner court must, as a matter of course, have been the eastern side of the inner court;" but on the eastern side of the wall of the inner court there was not room for a cell-building of a hundred cubits in length, as the wall was only thirty-seven cubits and a half long (broad) on each side of the gate-building. If, however, one were disposed so to dilute the meaning of 'בּרחב גּדר הח as to make it affirm nothing more than that the building stood upon, or against, the breadth of the wall of the court to the extent of ten or twenty cubits, and with the other eighty or ninety cubits stood out into the outer court, as Kliefoth has drawn it upon his "ground plan;" it could not possibly be described as standing אל־פּני הגּזרה, because it was not opposite to (in face of) the gizrah, but was so far removed from it, that only the north-west corner would be slightly visible from the south-east corner of the gizrah. And if we consider, in addition to this, that in Ezek 42:13 and Ezek 42:14, where the intention of the cell-buildings described in Ezek 42:1-12 is given, only cells on the north and on the south are mentioned as standing אל־פּני הגּזרה, there can be no doubt that by רחב we are to understand the broad side of the wall which bounded the inner court on the south side from east to west, and that דּרך הקּדים should be altered into דּרך הדּרום.
In Ezek 42:11 the true meaning has been obscured by the fact that the Masoretic verses are so divided as to destroy the sense. The words ודּרך לפּניהם belong to לשׁכות in Ezek 42:10 : "cells and a way before them," i.e., cells with a way in front. דּרך corresponds to the מהלך in Ezek 42:4. - כּמראה, like the appearance = appearing, or constructed like, does not belong to דּרך in the sense of made to conform to the way in front of the cells, but to לשׁכות, cells with a way in front, conforming to the cells toward the north. The further clauses from כּארכּן to וּכמשׁפּטיהן are connected together, and contain two statements, loosely subordinated to the preceding notices, concerning the points in which the cells upon the southern side were made to conform to those upon the northern; so that they really depend upon כּמראה, and to render them intelligible in German (English tr.) must be attached by means of a preposition: "with regard to," or "according to" (secundum). Moreover, the four words contain two co-ordinated comparisons; the first expressed by keen כּן...כּ, the second simply indicated by the particle כּ before משׁפּטיהן (cf. Ewald, 360a). The suffixes of all four words refer to the cells in the north, which those in the south were seen to resemble in the points referred to. The meaning is this: the cells in the south were like the cells in the north to look at, as according to their length so according to their breadth, and according to all their exits as according to their arrangements (משׁפּטים, lit., the design answering to their purpose, i.e., the manner of their arrangement and their general character: for this meaning, compare Ex 26:30; 4Kings 1:7). The last word of the verse, וּכפתחיהן, belongs to Ezek 42:12, viz., to וּכפתחי הלשׁ', the comparison being expressed by כ-וּך, as in Josh 14:11; Dan 11:29; 1Kings 30:24 (cf. Ewald, l.c.). Another construction also commences with כפתחיהן. וּכפתחיהן is a nominative: and like their doors (those of the northern cells), so also were the doors of the cells situated toward the south. Consequently there is no necessity either to expunge וּכפתחי arbitrarily as a gloss, for which procedure even the lxx could not be appealed to, or to assent to the far-fetched explanation by which Kliefoth imagines that he has discovered an allusion to a third cell-building in these words. - Light is thrown upon the further statements in Ezek 42:12 by the description of the northern cells. "A door was at the head," i.e., at the beginning of the way. דּרך corresponds to the way of a hundred cubits in Ezek 42:4, and ראשׁ דּרך is the point where this way, which ran to the southern gate-building of the inner court, commenced - that is to say, where it met the walk in front of the cells (Ezek 42:4). The further statement concerning this way is not quite clear to us, because the meaning of the ἁπ. λεγ. חגינה is uncertain. In the Chaldee and Rabbinical writings the word signifies decens, conveniens. If we take it in this sense, הגּדרת חגינה is the wall corresponding (to these cells), i.e., the wall which ran in front of the eastern narrow side of the building parallel to the cells, the wall of fifty cubits in length described in Ezek 42:7 in connection with the northern building (for the omission of the article before חגינה after the substantive which it defines, compare Ezek 39:27; Jer 2:21, etc.). בּפּני, in conspectu, which is not perfectly synonymous with לפני, also harmonizes with this. For the way referred to was exactly opposite to this wall at its upper end, inasmuch as the wall joined the way at right angles. The last words of Ezek 42:12 are an abbreviated repetition of Ezek 42:9; דּרך הקּדים is equivalent to המבוא מהקּדים, the way from the east on coming to them, i.e., as one went to these cells.
According to Ezek 42:13 and Ezek 42:14, these two
(Note: For no further proof is needed after what has been observed above, that the relative clause, "which were in front of the separate place," belongs to the two subjects: cells of the north and cells of the south, and does not refer to a third cell-building against the eastern wall, as Kliefoth supposes.)
cell-buildings were set apart as holy cells, in which the officiating priests were to deposit the most holy sacrifices, and to eat them, and to put on and off the sacred official clothes in which they drew near to the Lord. קדשׁי were that portion of the meat-offering which was not burned upon the altar (Lev 2:3, Lev 2:10; Lev 6:9-11; Lev 10:12; see my Bibl. Archהologie, I ֗52), and the flesh of all the sin- and trespass-offerings, with the exception of the sin-offerings offered for the high priest and all the congregation, the flesh of which was to be burned outside the camp (cf. Lev 6:19-23; Lev 7:6). All these portions of the sacrifices were called most holy, because the priests were to eat them as the representatives of Jehovah, to the exclusion not only of all the laity, but also of their own families (women and children; see my Archהol. I ֗֗45 and 47). The depositing (ינּיחוּ) is distinguished from the eating (יאכלוּ) of the most holy portions of the sacrifices; because neither the meal of the meat-offering, which was mixed with oil, nor the flesh of the sin- and trespass-offerings, could be eaten by the priests immediately after the offering of the sacrifice; but the former had first of all to be baked, and the latter to be boiled, and it was not allowable to deposit them wherever they liked previous to their being so prepared. The putting on and off, and also the custody of the sacred official clothes, were to be restricted to a sacred place. בּבאם, on their coming, sc. to the altar, or into the holy place, for the performance of service. There not going out of the holy place into the outer court applies to their going into the court among the people assembled there; for in order to pass from the altar to the sacred cells, they were obliged to pass through the inner gate and go thither by the way which led to these cells (Plate I l).
John Gill
42:1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north,.... After the dimensions of the gates and courts of this building had been shown, and that of itself, the holy and most holy place, with the ornaments thereof; the prophet is brought by his guide into the outward court, which encompassed the building to the north part of it; probably he came out of the north gate of the house into it. So the Targum renders it,
"by the way of the gate which is open to the way of the north:''
and he brought me into the chamber that was over against the separate place; or holy of holies; see Ezek 41:12, over against or before this, to the north of it, were a chamber or chambers; the singular being put for the plural; whither the prophet was brought to take a view of, being a new and distinct building from all others he had seen before; unto one of them, or to the place of them, as Jarchi, where they stood: there were two rows of them opposite to each other, and a walk between them; they are afterwards called the north and south chambers, Ezek 42:13,
and which was before the building toward the north; this chamber or chambers were over against or before the whole fabric, to the north of it. The Jews here confess their ignorance, there being nothing in the first or second temple answerable to these. Lipman (s) expressly says these chambers were not in the second temple; perhaps they may design the Protestant reformed churches in the northern parts of the world; the religion of Protestants is by the Papists called the northern heresy: and if our northern churches are here pointed at and described, it is a great honour that is done them, to have a particular apartment allotted them in this wonderful building; compare Ps 48:2.
(s) Tzurath Beth Hamikdash, sect. 71.
42:242:2: հարեւր կանգուն յերկայնութիւն, եւ յիսուն կանգուն ՚ի լայնութիւն.
2 հարիւր կանգուն երկարութեամբ ու յիսուն կանգուն լայնութեամբ,
2 Այս սենեակներուն հիւսիսային մուտքին առջեւի երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը յիսուն կանգուն էր։
հարեւր կանգուն յերկայնութիւն եւ յիսուն կանգուն ի լայնութիւն:

42:2: հարեւր կանգուն յերկայնութիւն, եւ յիսուն կանգուն ՚ի լայնութիւն.
2 հարիւր կանգուն երկարութեամբ ու յիսուն կանգուն լայնութեամբ,
2 Այս սենեակներուն հիւսիսային մուտքին առջեւի երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը յիսուն կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:242:2 к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей.
42:2 ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred μῆκος μηκος length πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even τὸ ο the πλάτος πλατος breadth πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
42:2 אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face אֹ֨רֶךְ֙ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit הַ ha הַ the מֵּאָ֔ה mmēʔˈā מֵאָה hundred פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
42:2. in facie longitudinis centum cubitos ostii aquilonis et latitudinis quinquaginta cubitosIn the face of the north door was the length of hundred cubits, and the breadth of fifty cubits.
2. Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
42:2. The length of the face of the north gate was one hundred cubits, and the width was fifty cubits.
42:2. Before the length of an hundred cubits [was] the north door, and the breadth [was] fifty cubits.
Before the length of an hundred cubits [was] the north door, and the breadth [was] fifty cubits:

42:2 к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей.
42:2
ἐπὶ επι in; on
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατὸν εκατον hundred
μῆκος μηκος length
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
42:2
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face
אֹ֨רֶךְ֙ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
הַ ha הַ the
מֵּאָ֔ה mmēʔˈā מֵאָה hundred
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
42:2. in facie longitudinis centum cubitos ostii aquilonis et latitudinis quinquaginta cubitos
In the face of the north door was the length of hundred cubits, and the breadth of fifty cubits.
42:2. The length of the face of the north gate was one hundred cubits, and the width was fifty cubits.
42:2. Before the length of an hundred cubits [was] the north door, and the breadth [was] fifty cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. По обыкновению указывается только длина и ширина здания комнат. Но так как о цельном здании для комнат не говорится, и они могли и не составлять одного здания (что, по-видимому, и дает понять конец предыд. ст.), то отсюда такая странность в подлинном обозначении размера комнат: “и к лицу” (т. е. с фасада), Вульг. in facie, слав. “противу лица длина лактей сто”, т. е. имели комнаты. Эта мера вполне отвечала длине храма (XLI:13а), вдоль которого здание комнат и тянулось (отделяясь от него площадью мунаХLI:10-11). Но это соответствие могло сейчас же внушит читателю мысль, что фронтон комнат обращен был к храму и гирзе; пророк предупреждает это замечание сжатым до неясности замечанием: “двери (петах, соб. отверстие, выход) севера”, т. е. двери комнат, расположенные по названной длине их здания, выходят на север, LXX; “противу (kata) >лица> (в Ват. и др. вместо этого один предлог epi, согласованный с дальнейшим phceiV) ста лактей долгота к северу”. Рус. свободно: “(привел меня) к тому месту (т. е. месту комнат, предполагая, что они не составляли одного здания), которое у северных дверей (своих?) имеет в длину 100: локтей”. Ширина здания или места, занимаемого комнатами, если они не составляли одного здания, отвечала длине ворот (внутренних), вдоль бока которых они тянулись (ХL:36), именно была 50: локтей. Если комнаты находились в 2: зданиях, то в эту меру (для круглоты числа и для соответствия с длиною ворот) включается и пространство, между 2: корпусами (ил. 3: I, I').
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:2: He brought me "before" a row of chambers 100 cubits long, east and west. "The door" of which lay on the north side of the chambers. The priests entered from the outer court (O); the breadth of this block of chambers was fifty cubits, north and south Eze 42:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:2: Before: Perhaps this means, that the north door was 100 cubits from the entrance into the court; and that the door-way, or portico, was 50 cubits in length; or, that it faced one of the cloisters, the length of which was 100 cubits, and its breadth 50, which was the proportion of all the cloisters. Eze 42:2
John Gill
42:2 Before the length of an hundred cubits was the north door,.... That is, the north door of the house opened to a space that lay between that and the chambers, which was a hundred cubits long:
and the breadth was fifty cubits; or the sense is, that the prophet was brought, as Noldius renders the words (t),
to a place whose length was an hundred cubits towards the north door; so that they describe the length and breadth of these chambers, the whole of them; and to this agrees the Arabic version: this account of them makes them larger than Solomon's temple, 3Kings 6:2, which may signify the largeness of these churches; the number of men in them; and the abundance of spiritual blessings and privileges, of light and knowledge, peace and joy, possessed by them: but the measure being oblong, and not foursquare, as the city of the New Jerusalem, Rev_ 21:16, shows they are not yet come to stability and perfection.
(t) Concord. Ebr. Partic. p. 82.
John Wesley
42:2 The length - The temple of one hundred cubits long, and of fifty broad, was on the south prospect of these chambers.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:2 CHAMBERS OF THE PRIESTS: MEASUREMENTS OF THE TEMPLE. (Eze. 42:1-20)
Before the length of an hundred cubits--that is before "the separate place," which was that length (Ezek 41:13). He had before spoken of chambers for the officiating priests on the north and south gates of the inner court (Ezek 40:44-46). He now returns to take a more exact view of them.
42:342:3: նկարեալք ըստ օրինակի դրան սրահին ներքնոյ, եւ ըստ օրինակի շրջանակիւ սեանցն սրահին արտաքնոյ. դէ՛մ ընդ դէմ կարգեալ երեք սրահեա՛ն[12984]։ [12984] Ոսկան. Կարգեալք ըստ օրինակի դրան։ Բազումք. Եւ ըստ օրինակի շրջանակաւ սեանց։
3 նկարազարդուած ըստ ներքին սրահի դռան օրինակի: Դրանք չորս կողմը սիւներ ունեցող արտաքին բակի նման էին՝ երեք յարկերը դէմ առ դէմ դասաւորուած:
3 Ներսի գաւիթին քսան կանգունին դէմ ու դուրսի գաւիթին սալայատակին դէմ, իրարու առջեւ, երեք դստիկոնով սիւնազարդ սրահներ կային։
նկարեալք ըստ օրինակի դրան սրահին ներքնոյ, եւ ըստ օրինակի շրջանակաւ սեանց սրահին արտաքնոյ. դէմ ընդ դէմ կարգեալ երեքսրահեան:

42:3: նկարեալք ըստ օրինակի դրան սրահին ներքնոյ, եւ ըստ օրինակի շրջանակիւ սեանցն սրահին արտաքնոյ. դէ՛մ ընդ դէմ կարգեալ երեք սրահեա՛ն[12984]։
[12984] Ոսկան. Կարգեալք ըստ օրինակի դրան։ Բազումք. Եւ ըստ օրինակի շրջանակաւ սեանց։
3 նկարազարդուած ըստ ներքին սրահի դռան օրինակի: Դրանք չորս կողմը սիւներ ունեցող արտաքին բակի նման էին՝ երեք յարկերը դէմ առ դէմ դասաւորուած:
3 Ներսի գաւիթին քսան կանգունին դէմ ու դուրսի գաւիթին սալայատակին դէմ, իրարու առջեւ, երեք դստիկոնով սիւնազարդ սրահներ կային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:342:3 Напротив двадцати {локтей} внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, были галерея против галереи в три яруса.
42:3 διαγεγραμμέναι διαγραφω who; what τρόπον τροπος manner; by means αἱ ο the πύλαι πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means τὰ ο the περίστυλα περιστυλον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer ἐστιχισμέναι στιχιζω arcade τρισσαί τρισσος threefold
42:3 נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָֽ hˈā הַ the עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart רִֽצְפָ֔ה rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽיצֹונָ֑ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external אַתִּ֥יק ʔattˌîq אַתִּיק gallery אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face אַתִּ֖יק ʔattˌîq אַתִּיק gallery בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלִשִֽׁים׃ ššᵊlišˈîm שְׁלִישִׁי third
42:3. contra viginti cubitos atrii interioris et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris ubi erat porticus iuncta porticui tripliciOver against the twenty cubits of the inner court, and over against the pavement of the outward court that was paved with stone, where there was a gallery joined to a triple gallery.
3. Over against the twenty which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story.
42:3. Opposite the twenty cubits of the interior court, and opposite the layer of pavement stones in the outer court, in that place, there was a portico joined to a triple portico.
42:3. Over against the twenty [cubits] which [were] for the inner court, and over against the pavement which [was] for the utter court, [was] gallery against gallery in three [stories].
Over against the twenty [cubits] which [were] for the inner court, and over against the pavement which [was] for the utter court, [was] gallery against gallery in three:

42:3 Напротив двадцати {локтей} внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, были галерея против галереи в три яруса.
42:3
διαγεγραμμέναι διαγραφω who; what
τρόπον τροπος manner; by means
αἱ ο the
πύλαι πυλη gate
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
ἐσωτέρας εσωτερος inner
καὶ και and; even
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
τὰ ο the
περίστυλα περιστυλον the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
ἐξωτέρας εξωτερος outer
ἐστιχισμέναι στιχιζω arcade
τρισσαί τρισσος threefold
42:3
נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
הָֽ hˈā הַ the
עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֶ le לְ to
הַ the
חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner
וְ wᵊ וְ and
נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
רִֽצְפָ֔ה rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֶ le לְ to
הַ the
חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
חִֽיצֹונָ֑ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external
אַתִּ֥יק ʔattˌîq אַתִּיק gallery
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face
אַתִּ֖יק ʔattˌîq אַתִּיק gallery
בַּ ba בְּ in
הַ the
שְּׁלִשִֽׁים׃ ššᵊlišˈîm שְׁלִישִׁי third
42:3. contra viginti cubitos atrii interioris et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris ubi erat porticus iuncta porticui triplici
Over against the twenty cubits of the inner court, and over against the pavement of the outward court that was paved with stone, where there was a gallery joined to a triple gallery.
42:3. Opposite the twenty cubits of the interior court, and opposite the layer of pavement stones in the outer court, in that place, there was a portico joined to a triple portico.
42:3. Over against the twenty [cubits] which [were] for the inner court, and over against the pavement which [was] for the utter court, [was] gallery against gallery in three [stories].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Как будто опасаясь неясности, действительно неизбежной в словесном описании столь сложного архитектурного целого, пророк еще раз, уже другим образом определяет положение здания или места священнических комнат в системе храма. Оно (здание или место это) находилось “напротив (негед) двадцати”, чего, не указано, но по связи и контексту последнего слова в ст. 2: “локтей”, явно, что локтей, и очевидно тех 20: локтей, которые по XLI:10: имела муна, главная часть “внутреннего двора”, в ширину. С другой стороны это здание или место находилось “насупротив помоста”, того каменного помоста (рифца. план 3: y), который тянулся вдоль внешней стены храмовой площади “на внешнем дворе” (ХL:17-18) и который составлял лучшую часть этого двора, соответствовал муне (или “20: локтям”) внутреннего двора. Теперь, когда положение здания или места священнических комнат определено вполне, пророк может приступить к описанию их, устройства их. (Дальнейшая мысль стиха отделяется от изложенной в евр. т. большими знаком препинания - атнах). Главное, чем обращали на себя внимание эти комнаты, это было симметричное расположение в них тех аттик' ов с которыми мы встречались не раз в таинственном храме с ХL:15: (см. об.) и которые, оставаясь загадкою для толкователей, почитаются, между прочим, за “галереи” (рус. пер.). Эти аттик'и находились в шелишим, понятие, опять неизвестное (от корня “три”), но с большою вероятностью понимаемое о трех этажах здания, ярусах (см. объяснение XLI:16; ср. Быт VI:16); по блаж. Иерониму: символ троичности в Божестве. - У LXX этот стих “расписаны (т. е. комнаты) яко же врата (верим, двадцать, читали как шеарим, ворота) двора внутренняго и яко же междустолпия (????????? см. объяснение XL:17) внешняго двора (,) чинорасположены (estoicismenai, расположены рядами, т. е. комнаты), >прямоличны> (antiproswpoi) >притворы три»>, stoai trissai - а против них или у фасада их тройные портики.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:3: These "chambers" (compare Eze 46:19) did not reach to the western wall; between it and them lay a court for cooking (M), probably forty cubits by thirty; such court with its approaches filled up the corner of fifty cubits square, as in the case of the kitchen-courts for the people. In these chambers were dining-rooms for the priests (see Eze 42:13), and baths, for no priest could enter upon his daily ministry without having first bathed. "The chambers" extended beyond "the separate place" to the wall of the temple-court, on the other side of which wall was the twenty cubits space. The "pavement" (H) was no doubt continued along the temple-wall, so that these priests' chambers, like the thirty chambers, stood upon "a pavement," and were, on the east side, "over against this pavement."
Translate Eze 42:1-3, "Then he brought me forth into the outward court, the way toward the north, and he brought me to the chambers which were over against the separate place, and which were over against the building, toward the north along the front of the length of an hundred cubits, with the door by the north, and the breadth fifty cubits over against the twenty cubits which were in the inner court, and over against the pavement which was in the outward court, gallery upon gallery in three stories."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:3: Over: One side of these buildings looked upon the void space about the temple of twenty cubits, and the other toward the pavement belonging to the outer court.
the twenty: Eze 41:10
the pavement: Eze 40:17, Eze 40:18; Ch2 7:3
gallery against: Eze 41:15, Eze 41:16; Sol 1:17, Sol 7:5
John Gill
42:3 Over against the twenty cubits which were for the inner court,.... Starckius thinks that the breadth of the chambers being fifty cubits, is here parted, and disposed of, and accounted for. The chambers were in two rows over against each other; that row which looked to the south, and so to the temple, was twenty cubits broad; and because it led to the temple, its court is called the inner court:
and over against the pavement which was for the utter court: or that row which was over against the pavement of the outward court, to the north, was also twenty cubits broad, which make forty; and the walk of ten cubits between them, Ezek 42:4, account for the breadth of the fifty cubits:
was gallery against gallery in three stories; or, there was
post before post in three stories (u); each chamber had a post or pillar, so Jarchi; which distinguished or divided one from another, and ran up with the chambers three storey high; and as the chambers, so these posts in both rows answered to one another. These may denote the ministers of the Gospel, who are as pillars in the house of God, and churches of Christ; and every distinct church has its pillar or pastor, Prov 9:1.
(u) "postis ante postem in triplici", Starckius.
John Wesley
42:3 Against gallery - That is, a gallery on the south part toward the inner court, and a gallery toward the pavement north - ward, and between the backs of these galleries were chambers.
42:442:4: Եւ դէմ ընդ դէմ պատշգամացն գնացք ՚ի տասն կանգնոյ լայնութիւն, եւ հարեւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ ներգսագոյն կողմ ճանապարհին կանգուն մի. եւ դրունք նոցա ընդ հիւսւսի[12985]։ [12985] Ոմանք. Եւ ընդդէմ պաշտկամբացն գնացի՝ տասն կանգնոյ ՚ի լայնութիւն։
4 Պատշգամբների դէմ-յանդիման տասը կանգուն լայնութեամբ ու հարիւր կանգուն երկարութեամբ մի անցուղի կար, ճանապարհից մէկ կանգուն աւելի ներս. դրանց դռները դէպի հիւսիս էին նայում:
4 Սենեակներուն առջեւ՝ ներսէն տասը կանգուն լայն ճեմելիք մը ու մէկ կանգուն ճամբայ մը կար։ Անոնց դռները դէպի հիւսիս էին։
Եւ դէմ ընդ դէմ պատշգամացն գնացք ի տասն կանգնոյ լայնութիւն, եւ հարեւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ ներգսագոյն կողմ ճանապարհին`` կանգուն մի, եւ դրունք նոցա ընդ հիւսիսի:

42:4: Եւ դէմ ընդ դէմ պատշգամացն գնացք ՚ի տասն կանգնոյ լայնութիւն, եւ հարեւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ ներգսագոյն կողմ ճանապարհին կանգուն մի. եւ դրունք նոցա ընդ հիւսւսի[12985]։
[12985] Ոմանք. Եւ ընդդէմ պաշտկամբացն գնացի՝ տասն կանգնոյ ՚ի լայնութիւն։
4 Պատշգամբների դէմ-յանդիման տասը կանգուն լայնութեամբ ու հարիւր կանգուն երկարութեամբ մի անցուղի կար, ճանապարհից մէկ կանգուն աւելի ներս. դրանց դռները դէպի հիւսիս էին նայում:
4 Սենեակներուն առջեւ՝ ներսէն տասը կանգուն լայն ճեմելիք մը ու մէկ կանգուն ճամբայ մը կար։ Անոնց դռները դէպի հիւսիս էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:442:4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу.
42:4 καὶ και and; even κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τὸ ο the πλάτος πλατος breadth ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even τὰ ο the θυρώματα θυρωμα he; him πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind
42:4 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֜ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall מַהֲלַךְ֩ mahᵃlaḵ מַהֲלָךְ passage עֶ֨שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּנִימִ֔ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and פִתְחֵיהֶ֖ם fiṯḥêhˌem פֶּתַח opening לַ la לְ to † הַ the צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north
42:4. et ante gazofilacia deambulatio decem cubitorum latitudinis ad interiora respiciens viae cubiti unius et ostia earum ad aquilonemAnd before the chambers was a walk ten cubits broad, looking to the inner parts of a way of one cubit. And their doors were toward the north.
4. And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.
42:4. And before the storerooms, there was a walkway of ten cubits in width, looking toward the interior along a way of one cubit. And their doors were toward the north.
42:4. And before the chambers [was] a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
And before the chambers [was] a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north:

42:4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу.
42:4
καὶ και and; even
κατέναντι κατεναντι opposite; before
τῶν ο the
ἐξεδρῶν εξεδρα forearm; foot and a half
δέκα δεκα ten
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
ἐπὶ επι in; on
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατὸν εκατον hundred
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
καὶ και and; even
τὰ ο the
θυρώματα θυρωμα he; him
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
42:4
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֜ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
מַהֲלַךְ֩ mahᵃlaḵ מַהֲלָךְ passage
עֶ֨שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten
אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֔ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner
דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit
אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
וּ û וְ and
פִתְחֵיהֶ֖ם fiṯḥêhˌem פֶּתַח opening
לַ la לְ to
הַ the
צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north
42:4. et ante gazofilacia deambulatio decem cubitorum latitudinis ad interiora respiciens viae cubiti unius et ostia earum ad aquilonem
And before the chambers was a walk ten cubits broad, looking to the inner parts of a way of one cubit. And their doors were toward the north.
42:4. And before the storerooms, there was a walkway of ten cubits in width, looking toward the interior along a way of one cubit. And their doors were toward the north.
42:4. And before the chambers [was] a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Хотя комнаты, как узнаем далее (ст. 4, 8), помещались в 2: отдельных зданиях, но главнейшие из них и большее их число помещались в одном здании (G, G') тянувшемся вдоль муны, так что другой группы (H, H') пророк пока не имеет в виду и занимается только первыми. - “Перед (лифней, у лица, у фасада) комнатами”, точнее след. между одним корпусом комнат и другим, “ход (магалак, peripatoV, слав. “проход”, deambulatio; план 3: I, I') в десять локтей ширины”, т. е. такой же большой, как ширина ворот (XL:11), потому что им должно быть доставлялось из заднего здания все потребное для жертвы. Чем отмечен был этот ход от остальной части двора, особенно в той части своей, которая не упиралась во второй корпус комнат (на пл. 3: обозначенной пунктиром), не указано (может быть, мостовой. Сменд), а вместо того делает непонятное замечание; “а внутрь в один локоть” (букв.: во внутренний, или во внутреннее путь локоть один), которое можно понимать или так, что ход по местам, напр. в дверях здания, углублялся в здание еще на локоть, или так, что кроме этого хода был внутри, у самого здания еще один ход (тротуар, панель) в 1: л., или лучше читать это замечание по некоторым кодексам LXX: “длиною же (орек, длина, близко по начертанию к дерек, путь) в сто (меа вместо ехат) лактей” (= длина храма). Двери комнат, продолжает пророк свое описание, “лицом к северу”, не к храму, чего скорее можно было ожидать, почему и говорится это, хотя оно следует само собою из конца 1: ст. (“на север”) о дверях второго корпуса комнат не говорится по неважности этих комнат, но двери их не могли быть обращены к северу, потому что не вели бы тогда в “ход”, а были обращены уже к нему.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:4: A walk of ten cubits' breadth inward - This seems to have been a sort of parapet.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:4: Or, In the front "of the chambers" was a gangway "of ten cubits" breadth (leading) "inward," a path "of one cubit, and their doors toward the north." The "gangway" had stairs to the upper stories, while along the north front of the building there was a kerb of one cubit, as before the guard-chambers Eze 40:12, on which kerb the north doors (leading to the basement) opened. Others follow the Septuagint "And opposite the chambers a walk 10 cubits in width to 100 cubits in length."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:4: before: These seems to have been two rows of these chambers, and a walk between of ten cubits in width; with an entrance into it from the chambers, of one cubit in width.
a walk: Eze 42:11
a way: Mat 7:14; Luk 13:24
John Gill
42:4 And before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward,.... That is, within side, or between the two rows of chambers, there was a walk of this breadth, for those that lodged in the chambers to walk in for their pleasure and profit, and to converse with one another. Such who by these "chambers" understand places of retirement for private devotion, or the duties of the closet, which fit and prepare for public worship, as these chambers were near and in sight of the temple, so by this walk then Christian conference and conversation is intended; and shows, that the whole of religious time is not to be spent between the church and the chamber; but some part of it should be allotted for spiritual discourse, about gracious experiences, the truths of the Gospel, and the duties of religion; but as chambers design churches, this walk denotes the outward walk and conversation of the saints; which should be according to the rule of God's word, as becomes the Gospel, and worthy of the calling wherewith they are called. Starckius applies this to the decalogue or ten commandments, which is a broad way, Ps 119:32 and the moral law, as in the hands of Christ, is a rule of walk and conversation to believers under the Gospel: and besides, there "was a way of one cubit"; which led into the chambers, and out of them into the broad walk: this is a narrow way, as Christ is said to be, Mt 7:14 and whoever profess faith in him, and in this way enter into a Gospel church state, and into the kingdom of heaven, must be attended with much affliction and persecution, and pass through many tribulations; and there being both a broad walk and a narrow way, and these lying near one another, and a passage from the one to the other, may denote that the churches and people of God are sometimes in prosperity, and sometimes in adversity; one while they walk at liberty, as in a large place; and at other times in great straits and difficulties:
and their doors toward the north; that is, the doors of that row of chambers nearest the temple; these opened to the north into the walk of ten cubits; though one would think that the row opposite to them, their doors must be to the south, into the broad walk between them; unless this is to be understood of the doors that opened into the way of one cubit, and were to the north in both rows; but then the way of one cubit could not in both lead into the broad walk.
John Wesley
42:4 A way - Before the galleries probably, was a ledge of one cubit broad, running the whole length from east to west, called here a way, though not designed for any to walk on it.
42:542:5: Եւ գնացք ՚ի վերնատունսն նոյնպէս, զի խառնեալ էին սիւնքն շրջանակաւ ՚ի ներքուստ մինչեւ ՚ի վեր. եւ անջրպետն նոյնպէս. եւ սիւնքն շրջանակօք, եւ անջրպետք եւ մոյթք.
5 Անցուղիներ կային նաեւ վերնատներում, որովհետեւ սիւները չորս կողմում, ներքեւից վերեւ, խառն էին: Խառն էին նաեւ անջրպետները եւ շրջանաձեւ սիւները, անջրպետներն ու յենափայտերը, որովհետեւ եռայարկ էին:
5 Վերի սենեակները նեղ էին, վասն զի սիւնազարդ սրահները անոնցմէ, այսինքն շէնքին վարի ու միջին սենեակներէն, հեռու էին։
[905]Եւ գնացք ի վերնատունսն նոյնպէս, զի խառնեալ էին սիւնքն շրջանակաւ ի ներքուստ մինչեւ ի վեր. եւ անջրպետն նոյնպէս, եւ սիւնքն շրջանակօք, եւ անջրպետք եւ մոյթք. քանզի երեքսրահեանք էին:

42:5: Եւ գնացք ՚ի վերնատունսն նոյնպէս, զի խառնեալ էին սիւնքն շրջանակաւ ՚ի ներքուստ մինչեւ ՚ի վեր. եւ անջրպետն նոյնպէս. եւ սիւնքն շրջանակօք, եւ անջրպետք եւ մոյթք.
5 Անցուղիներ կային նաեւ վերնատներում, որովհետեւ սիւները չորս կողմում, ներքեւից վերեւ, խառն էին: Խառն էին նաեւ անջրպետները եւ շրջանաձեւ սիւները, անջրպետներն ու յենափայտերը, որովհետեւ եռայարկ էին:
5 Վերի սենեակները նեղ էին, վասն զի սիւնազարդ սրահները անոնցմէ, այսինքն շէնքին վարի ու միջին սենեակներէն, հեռու էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:542:5 Верхние комнаты {у}же, потому что галереи отнимают у них несколько против нижних и средних {комнат} этого здания.
42:5 καὶ και and; even οἱ ο the περίπατοι περιπατος the ὑπερῷοι υπερωον upstairs ὡσαύτως ωσαυτως similarly ὅτι οτι since; that ἐξείχετο εξεχω the περίστυλον περιστυλον from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὑποκάτωθεν υποκατωθεν and; even τὸ ο the διάστημα διαστημα interval οὕτως ουτως so; this way περίστυλον περιστυλον and; even διάστημα διαστημα interval καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way στοαί στοα arcade
42:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֥ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall הָ hā הַ the עֶלְיֹונֹ֖ת ʕelyônˌōṯ עֶלְיֹון upper קְצֻרֹ֑ות qᵊṣurˈôṯ קָצוּר shorter כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹוכְל֨וּ yôḵᵊlˌû אכל eat אַתִּיקִ֜ים ʔattîqˈîm אַתִּיק gallery מֵ mē מִן from הֵ֗נָה hˈēnā הֵנָּה they מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the תַּחְתֹּנֹ֛ות ttaḥtōnˈôṯ תַּחְתֹּון lower וּ û וְ and מֵ mē מִן from הַ ha הַ the תִּֽכֹנֹ֖ות ttˈiḵōnˌôṯ תִּיכֹון middle בִּנְיָֽן׃ binyˈān בִּנְיָן building
42:5. ubi erant gazofilacia in superioribus humiliora quia subportabant porticus quae ex illis eminebant de inferioribus et de mediis aedificiiWhere were the store chambers lower above: because they bore up the galleries, which appeared above out of them from he lower parts, and from the midst of the building.
5. Now the upper chambers were shorter: for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.
42:5. In that place, there were storerooms in the upper part of the lower level. For they supported the porticos, which projected from them out of the lower level, and out of the middle of the building.
42:5. Now the upper chambers [were] shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.
Now the upper chambers [were] shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building:

42:5 Верхние комнаты {у}же, потому что галереи отнимают у них несколько против нижних и средних {комнат} этого здания.
42:5
καὶ και and; even
οἱ ο the
περίπατοι περιπατος the
ὑπερῷοι υπερωον upstairs
ὡσαύτως ωσαυτως similarly
ὅτι οτι since; that
ἐξείχετο εξεχω the
περίστυλον περιστυλον from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ὑποκάτωθεν υποκατωθεν and; even
τὸ ο the
διάστημα διαστημα interval
οὕτως ουτως so; this way
περίστυλον περιστυλον and; even
διάστημα διαστημα interval
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
στοαί στοα arcade
42:5
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֥ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall
הָ הַ the
עֶלְיֹונֹ֖ת ʕelyônˌōṯ עֶלְיֹון upper
קְצֻרֹ֑ות qᵊṣurˈôṯ קָצוּר shorter
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יֹוכְל֨וּ yôḵᵊlˌû אכל eat
אַתִּיקִ֜ים ʔattîqˈîm אַתִּיק gallery
מֵ מִן from
הֵ֗נָה hˈēnā הֵנָּה they
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
תַּחְתֹּנֹ֛ות ttaḥtōnˈôṯ תַּחְתֹּון lower
וּ û וְ and
מֵ מִן from
הַ ha הַ the
תִּֽכֹנֹ֖ות ttˈiḵōnˌôṯ תִּיכֹון middle
בִּנְיָֽן׃ binyˈān בִּנְיָן building
42:5. ubi erant gazofilacia in superioribus humiliora quia subportabant porticus quae ex illis eminebant de inferioribus et de mediis aedificii
Where were the store chambers lower above: because they bore up the galleries, which appeared above out of them from he lower parts, and from the midst of the building.
42:5. In that place, there were storerooms in the upper part of the lower level. For they supported the porticos, which projected from them out of the lower level, and out of the middle of the building.
42:5. Now the upper chambers [were] shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5. Архитектура комнат, т. е. их здания, представляет противоположность архитектуре боковых комнат храма: те расширялись кверху (XLI:7), эти суживались; “верхние комнаты уже (кецурот Ис XXVIII:20, Вульг. himiliora), потому что галереи (аттик'и, очевидно, выступавшие с наружной стороны; Вульг. quae ex illis eminebant) отнимают у них несколько (йокму - съедают) против (ме сравнительная частица) нижних и средних комнат этого здания (бинъян здесь уже здание комнат, которое, следовательно, было так же мало похоже на баит, дом, как внешняя стена храма и заднее здание, называемые этим словом в XL:5: и XLI:12). LXX дают текст стиха, сильно уклоняющийся от еврейского: “и прохди горничнии такожде (второй этаж комнат соответственно нижним peristula имел — peripatoi, коридор кругом них), >яко> (oti, л. ч.) i>>изницаше> (exeiceto, выдавалось) >междустолпие из него, от долнаго междустолпия> (нижний peristulon портик служил основанием верхнему), >и разстояние> (diasthma — простой проход без колоннады?), >сице междустолпие и разстояние и сице притворы> (stoai duo — так было два портика?).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:5: Render: "And the upper chambers were" shortened, for galleries took off from them, from "the lower" and from "the middle-most, chambers, of the building." The building rose in terraces, as was usual in Babylonian architecture, and so each of the two upper stories receded from the one below it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:5: were higher than these: or, did eat of these, Eze 41:7
than the lower, and than the middlemost of the building: or, and the building consisted of the lower and the middlemost. Eze 42:6
John Gill
42:5 Now the upper chambers were shorter,.... The chambers were in three stories, as in the following verse, one above another; the middlemost were shorter than the lowermost, and the upper shorter than either; just the reverse of the chambers in Ezek 41:7, they were not so high from the floor to the ceiling, nor so broad from side to side. The reason follows:
for the galleries were higher than these; or, "ate out of these" (w), "than the lower, and than the middlemost of the building"; the meaning is, that the galleries or balconies in the middlemost and upper chambers were taken, out of them, and so made them lesser than the lower ones, and the upper ones lesser than either; or the posts or pillars, as the word may be rendered, see Ezek 42:3, which supported the chambers, took more out of the uppermost than the others, and so made them shorter. This may signify the diversity of gifts and grace, of light and knowledge, and of liberty and comfort, in the churches; and that, as those that are uppermost have most light, they are usually the least, and fewest members in them; who are the few names in Sardis, Rev_ 3:4, and are generally more straitened, afflicted, reproached, and persecuted.
(w) Keri, "comedebant ex ipsis", Mariana; "demordebant ab illis", Cocceius, Starckius.
John Wesley
42:5 Shorter - At first view it should seem to refer to the length, but indeed it refers to the height of the chambers, of which the lowest chamber was highest, the second lower pitched than the first, yet of greater height than the uppermost between the floor and ceiling.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:5 shorter--that is, the building became narrower as it rose in height. The chambers were many: so "in My Father's house are many mansions" (Jn 14:2); and besides these there was much "room" still left (compare Lk 14:22). The chambers, though private, were near the temple. Prayer in our chambers is to prepare us for public devotions, and to help us in improving them.
42:642:6: քանզի երեքսրահեանք էին. եւ սիւնք ո՛չ գոյին իբրեւ զսիւնս պատշգամացն. վասն այնորիկ առանցք էին ՚ի ներքոյ կողմանէն. եւ ՚ի միջնայարկացն ՚ի գետնոյ կողմանէ յիսուն։
6 Եւ պատշգամբների սիւների պէս սիւներ չկային. դրա համար ներքեւի կողմից միջանցքներ կային: Միջնայարկերն էլ գետնից յիսուն կանգուն բարձր էին:
6 Քանզի անոնք երեք դստիկոն էին ու գաւիթներուն սիւներուն պէս սիւներ չունէին։ Անոր համար գետնէն, այսինքն վարի ու միջին սենեակներէն աւելի կը նեղնային։
Եւ սիւնք ոչ գոյին իբրեւ զսիւնս պատշգամացն. վասն այնորիկ առանցք էին ի ներքոյ կողմանէն, եւ ի միջնայարկացն ի գետնոյ կողմանէ յիսուն:

42:6: քանզի երեքսրահեանք էին. եւ սիւնք ո՛չ գոյին իբրեւ զսիւնս պատշգամացն. վասն այնորիկ առանցք էին ՚ի ներքոյ կողմանէն. եւ ՚ի միջնայարկացն ՚ի գետնոյ կողմանէ յիսուն։
6 Եւ պատշգամբների սիւների պէս սիւներ չկային. դրա համար ներքեւի կողմից միջանցքներ կային: Միջնայարկերն էլ գետնից յիսուն կանգուն բարձր էին:
6 Քանզի անոնք երեք դստիկոն էին ու գաւիթներուն սիւներուն պէս սիւներ չունէին։ Անոր համար գետնէն, այսինքն վարի ու միջին սենեակներէն աւելի կը նեղնային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:642:6 Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны {у}же против нижних и средних комнат, начиная от пола.
42:6 διότι διοτι because; that τριπλαῖ τριπλοος be καὶ και and; even στύλους στυλος pillar οὐκ ου not εἶχον εχω have; hold καθὼς καθως just as / like οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar τῶν ο the ἐξωτέρων εξωτερος outer διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξείχοντο εξεχω the ὑποκάτωθεν υποκατωθεν and; even τῶν ο the μέσων μεσος in the midst; in the middle ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land
42:6 כִּ֤י kˈî כִּי that מְשֻׁלָּשֹׁות֙ mᵊšullāšôṯ שׁלשׁ be three הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהֶן֙ lāhˌen לְ to עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar כְּ kᵊ כְּ as עַמּוּדֵ֖י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הַ ha הַ the חֲצֵרֹ֑ות ḥᵃṣērˈôṯ חָצֵר court עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus נֶאֱצַ֗ל neʔᵉṣˈal אצל set aside מֵ mē מִן from הַ ha הַ the תַּחְתֹּונֹ֛ות ttaḥtônˈôṯ תַּחְתֹּון lower וּ û וְ and מֵ mē מִן from הַ ha הַ the תִּֽיכֹנֹ֖ות ttˈîḵōnˌôṯ תִּיכֹון middle מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
42:6. tristega enim erant et non habebant columnas sicut erant columnae atriorum propterea eminebant de inferioribus et de mediis a terraFor they were of three stories, and had not pillars, as the pillars of the courts: therefore did they appear above out of the lower places, and out of the middle places, fifty cubits from the ground.
6. For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
42:6. For they were of three levels, and they did not have pillars, as they were like the pillars of the courts. Because of this, they projected from the lower levels and from the middle, fifty cubits from the ground.
42:6. For they [were] in three [stories], but had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the building] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
For they [were] in three [stories], but had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the building] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground:

42:6 Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны {у}же против нижних и средних комнат, начиная от пола.
42:6
διότι διοτι because; that
τριπλαῖ τριπλοος be
καὶ και and; even
στύλους στυλος pillar
οὐκ ου not
εἶχον εχω have; hold
καθὼς καθως just as / like
οἱ ο the
στῦλοι στυλος pillar
τῶν ο the
ἐξωτέρων εξωτερος outer
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐξείχοντο εξεχω the
ὑποκάτωθεν υποκατωθεν and; even
τῶν ο the
μέσων μεσος in the midst; in the middle
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
42:6
כִּ֤י kˈî כִּי that
מְשֻׁלָּשֹׁות֙ mᵊšullāšôṯ שׁלשׁ be three
הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they
וְ wᵊ וְ and
אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG]
לָהֶן֙ lāhˌen לְ to
עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
כְּ kᵊ כְּ as
עַמּוּדֵ֖י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar
הַ ha הַ the
חֲצֵרֹ֑ות ḥᵃṣērˈôṯ חָצֵר court
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
נֶאֱצַ֗ל neʔᵉṣˈal אצל set aside
מֵ מִן from
הַ ha הַ the
תַּחְתֹּונֹ֛ות ttaḥtônˈôṯ תַּחְתֹּון lower
וּ û וְ and
מֵ מִן from
הַ ha הַ the
תִּֽיכֹנֹ֖ות ttˈîḵōnˌôṯ תִּיכֹון middle
מֵ מִן from
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
42:6. tristega enim erant et non habebant columnas sicut erant columnae atriorum propterea eminebant de inferioribus et de mediis a terra
For they were of three stories, and had not pillars, as the pillars of the courts: therefore did they appear above out of the lower places, and out of the middle places, fifty cubits from the ground.
42:6. For they were of three levels, and they did not have pillars, as they were like the pillars of the courts. Because of this, they projected from the lower levels and from the middle, fifty cubits from the ground.
42:6. For they [were] in three [stories], but had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the building] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. После подробностей в здании священнических комнат пророк дает заключительную общую картину внешнего вида здания. Оно было трехэтажное (мешулашот- из 3: частей, не шелишим как в ст. 3; LXX: трегубы) и от комнат на дворе (внешнем где было 30: комнат по XL:17: или внутреннем с его 2: только комнатами по XL:44) эти комнаты отличались отсутствием у них столбов, о которых, впрочем, ничего не говорилось при описании тех комнат; может быть, эти “столбы” составляли при тех комнатах особые портики как в храме Иродовом и, должно быть, Соломоновом; в настоящем здании эти портки должно быть заменялись аттик'а, может быть, балконообразными выступами. Потому-то (ал - кен) настоящее здание суживалось (неецал от ацал, отделять, - было устроено уступами) от нижнего этажа к среднему, вообще от своего основания (мегаарец) вверх (LXX: изницаху, см. объяснение 5: ст.). Такая конструкция здания была удобна в том отношении, что менее заслоняла с внешнего двора храм, который при том же стоял на искусственном возвышении (XLI:8).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:6: The front of the higher stories was not supported on pillars, but there was a narrowing from "the lowest" (chambers) "and" from "the middlemost" (chambers) "from the ground."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:6: Eze 41:6; Kg1 6:8
John Gill
42:6 For they were in three stories,.... Not only the galleries or posts, but the chambers; they were one over another; there were the lowermost, middlemost, and uppermost; which, as before, may denote the difference in churches, and the different states, conditions, and characters of those that are in them; some being fathers, others young men, and others little children: or their different offices and relations; some being pastors, others deacons, and others private members: or their knowledge of and profession of faith in the doctrine of the Trinity, the mystery of God, and of the Father, and of Christ; and their being baptized in the name of the three divine Persons; and their being built on Christ the foundation, a habitation for God through the Spirit:
but had not pillars as the pillars of the courts; those which supported the porticos and galleries in the courts of the temple, not pillars so thick and strong as they: so the churches represented by these chambers, though they have Gospel ministers, which are as pillars, and valuable members, which are as such, that shall not go out; yet they have not those external supports from great and rich men, but consist generally of the poor of this world, as churches on a civil establishment have, who are supported by the state:
therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground; the upper part of it, or the uppermost chambers, were more straitened, and had less room in them, than the middlemost, and the middlemost than the lowest; suggesting, that the more heavenly and spiritual men are, the farther they depart from the men of the world and their conversation, from the sentiments and practices of natural men, the more they are exposed to their scorn and contempt, and are the more afflicted and straitened by them.
John Wesley
42:6 As the pillars - So thick and strong as those were.
42:742:7: Եւ լոյս արտաքուստ, որպէս եւ պատշգամք սրահին արտաքնոյ որ հային դէմ յանդիման պատշգամացն՝ որ ընդ հիւսւսոյ՝ յերկայնութիւն յիսուն կանգուն[12986]։ [12986] Ոսկան. Որք հայէին դէմ յանդի՛՛։
7 Դրսից լոյս ունէին, ինչպէս որ արտաքին բակի պատշգամբները, որոնք նայում էին հիւսիսային պատշգամբների ճիշտ դիմացը, յիսուն կանգուն երկարութեամբ:
7 Սենեակներուն դէմ, դուրսի գաւիթին կողմը, սենեակներուն առջեւի դուրսի պատին երկայնութիւնը յիսուն կանգուն էր,
Եւ լոյս արտաքուստ, որպէս եւ պատշգամք սրահին արտաքնոյ որ հային դէմ յանդիման պատշգամացն` որ ընդ հիւսիսոյ` յերկայնութիւն յիսուն կանգուն:

42:7: Եւ լոյս արտաքուստ, որպէս եւ պատշգամք սրահին արտաքնոյ որ հային դէմ յանդիման պատշգամացն՝ որ ընդ հիւսւսոյ՝ յերկայնութիւն յիսուն կանգուն[12986]։
[12986] Ոսկան. Որք հայէին դէմ յանդի՛՛։
7 Դրսից լոյս ունէին, ինչպէս որ արտաքին բակի պատշգամբները, որոնք նայում էին հիւսիսային պատշգամբների ճիշտ դիմացը, յիսուն կանգուն երկարութեամբ:
7 Սենեակներուն դէմ, դուրսի գաւիթին կողմը, սենեակներուն առջեւի դուրսի պատին երկայնութիւնը յիսուն կանգուն էր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:742:7 А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей;
42:7 καὶ και and; even φῶς φως light ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer αἱ ο the βλέπουσαι βλεπω look; see ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind μῆκος μηκος length πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
42:7 וְ wᵊ וְ and גָדֵ֤ר ḡāḏˈēr גָּדֵר wall אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֣ת ʕummˈaṯ עֻמָּה side הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֔ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall דֶּ֛רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽצֹונָ֖ה ḥˈiṣônˌā חִיצֹון external אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֑ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
42:7. et peribolus exterior secundum gazofilacia quae erant in via atrii exterioris ante gazofilacia longitudo eius quinquaginta cubitorumAnd the outward wall that went about by the chambers, which were towards the outward court on the forepart of the chambers, was fifty cubits long.
7. And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits.
42:7. And the exterior enclosing wall, adjacent to the storerooms that were along the way of the exterior court in front of the storerooms, was fifty cubits long.
42:7. And the wall that [was] without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof [was] fifty cubits.
And the wall that [was] without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof [was] fifty cubits:

42:7 А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей;
42:7
καὶ και and; even
φῶς φως light
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
αἱ ο the
ἐξέδραι εξεδρα the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
ἐξωτέρας εξωτερος outer
αἱ ο the
βλέπουσαι βλεπω look; see
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τῶν ο the
ἐξεδρῶν εξεδρα the
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
μῆκος μηκος length
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
42:7
וְ wᵊ וְ and
גָדֵ֤ר ḡāḏˈēr גָּדֵר wall
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside
לְ lᵊ לְ to
עֻמַּ֣ת ʕummˈaṯ עֻמָּה side
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֔ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
דֶּ֛רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הֶ he הַ the
חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
חִֽצֹונָ֖ה ḥˈiṣônˌā חִיצֹון external
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֑ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length
חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
42:7. et peribolus exterior secundum gazofilacia quae erant in via atrii exterioris ante gazofilacia longitudo eius quinquaginta cubitorum
And the outward wall that went about by the chambers, which were towards the outward court on the forepart of the chambers, was fifty cubits long.
42:7. And the exterior enclosing wall, adjacent to the storerooms that were along the way of the exterior court in front of the storerooms, was fifty cubits long.
42:7. And the wall that [was] without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof [was] fifty cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Описание корпуса священнических комнат было бы не кончено, если бы пророк не сказал, в каком отношении находился этот корпус к внешнему двору, т. е. - если бы пророк не описал северной половины того пространства, южную половину которого занимал, описываемый им теперь (правый, северный) корпус священнических комнат. Со стороны внешнего двора (рус. пер. “от”, евр. дерек, “путь”, “в направлении внешнего двора”) фасадом комнат (ел - пней галлешахот) служила (леуммат. Вульг. secundum; рус. “напротив”) “наружная стена” (букв. стена, которая вне), т. е. часть стены внутреннего двора, которая у пророка, впрочем, только предполагается (постулируется из существования внутренних ворот, но не указывается нигде прямо). Этот фасад здания (план 3: Н, Н') был длиною в 50: локтей. Почему не 100: локтей, когда главный корпус (G, G') священнических комнат был длиною в 100: локтей (ст. 2), объясняет след. стих. LXX: “и свет внеуду, якоже ('on tropon) преграды двора внешняго зрящыя противу преградам яже к северу, долгота 50: лактей”, т. е. комнаты освещаются окнами с той же стороны, как и обращенные фасадом к ним, т. е. описываемым северным комнатам, комнаты внешнего двора (план 3: z, z, z) и длина этой световой стороны здания - 50: локтей.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:7: The "wall" here must be one from north to south, fencing off from the outer court the passage along the east side of the chambers, and therefore fifty cubits long.
John Gill
42:7 And the wall that was without over against the chambers,.... This wall separated and distinguished the chambers from the outward court, as well as was a protection of them; and signifies the grace and power of God, which separates his true churches from the world, and is the security of them; See Gill on Ezek 11:5.
this was towards the utter court, on the fore part of the chambers; or front of them, which seems to be to the north of them; since their doors were towards the north, Ezek 42:4, though Cocceius makes it to be to the west, which better agrees with what follows:
the length thereof was fifty cubits; which answers to the breadth of the chambers, Ezek 42:2 and what is called length here, with respect to the wall, is called the breadth with respect to the chambers. The wall of divine protection is equal to the length and breadth, and even the whole compass, of the churches of Christ.
John Wesley
42:7 The wall - A wall at a distance from them, perhaps some wall that might keep up a terrace - walk.
42:842:8: Քանզի երկայնութիւն պատշգամացն որ հայէին ՚ի սրահն արտաքին՝ է՛ր ՚ի յիսուն կանգնոյ. եւ նոքա էին դէմ յանդիման միմեանց. ընդ ամենայն հարեւր կանգուն[12987]։ [12987] Ոմանք. Էր ՚ի յիսուն կանգուն։
8 Արտաքին բակին նայող պատշգամբների երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, եւ դրանք իրար դիմաց էին, բոլորը միասին հարիւր կանգուն:
8 Նոյնպէս դուրսի գաւիթը նայող սենեակներուն երկայնութիւնը յիսուն կանգուն էր, իսկ տաճարին առջեւ հարիւր կանգուն էր։
Քանզի երկայնութիւն պատշգամացն որ հայէին ի սրահն արտաքին` էր ի յիսուն կանգնոյ, եւ նոքա էին դէմ յանդիման միմեանց, ընդ ամենայն հարեւր կանգուն:

42:8: Քանզի երկայնութիւն պատշգամացն որ հայէին ՚ի սրահն արտաքին՝ է՛ր ՚ի յիսուն կանգնոյ. եւ նոքա էին դէմ յանդիման միմեանց. ընդ ամենայն հարեւր կանգուն[12987]։
[12987] Ոմանք. Էր ՚ի յիսուն կանգուն։
8 Արտաքին բակին նայող պատշգամբների երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, եւ դրանք իրար դիմաց էին, բոլորը միասին հարիւր կանգուն:
8 Նոյնպէս դուրսի գաւիթը նայող սենեակներուն երկայնութիւնը յիսուն կանգուն էր, իսկ տաճարին առջեւ հարիւր կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:842:8 потому что {и} комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей.
42:8 ὅτι οτι since; that τὸ ο the μῆκος μηκος length τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the βλεπουσῶν βλεπω look; see εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even αὗταί ουτος this; he εἰσιν ειμι be ἀντιπρόσωποι αντιπροσωπος this; he τὸ ο the πᾶν πας all; every πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred
42:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽצֹונָ֖ה ḥˈiṣônˌā חִיצֹון external חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
42:8. quia longitudo erat gazofilaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum et longitudo ante faciem templi centum cubitorumFor the length of the chambers of the outward court was fifty cubits: and the length before the face of the temple, a hundred cubits.
8. For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.
42:8. For the length of the storerooms of the exterior court was fifty cubits, and the length before the face of the temple was one hundred cubits.
42:8. For the length of the chambers that [were] in the utter court [was] fifty cubits: and, lo, before the temple [were] an hundred cubits.
For the length of the chambers that [were] in the utter court [was] fifty cubits: and, lo, before the temple [were] an hundred cubits:

42:8 потому что {и} комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей.
42:8
ὅτι οτι since; that
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
τῶν ο the
ἐξεδρῶν εξεδρα the
βλεπουσῶν βλεπω look; see
εἰς εις into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐξωτέραν εξωτερος outer
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
καὶ και and; even
αὗταί ουτος this; he
εἰσιν ειμι be
ἀντιπρόσωποι αντιπροσωπος this; he
τὸ ο the
πᾶν πας all; every
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἑκατόν εκατον hundred
42:8
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֶ le לְ to
הַ the
חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
חִֽצֹונָ֖ה ḥˈiṣônˌā חִיצֹון external
חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five
אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit
42:8. quia longitudo erat gazofilaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum et longitudo ante faciem templi centum cubitorum
For the length of the chambers of the outward court was fifty cubits: and the length before the face of the temple, a hundred cubits.
42:8. For the length of the storerooms of the exterior court was fifty cubits, and the length before the face of the temple was one hundred cubits.
42:8. For the length of the chambers that [were] in the utter court [was] fifty cubits: and, lo, before the temple [were] an hundred cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Второй “наружный” (ст. 7) корпус священнических комнат (H, H') потому был длиною только 50, а не 100: локтей, что кроме него у (ле рус. неточно “на”) внешнего двора, разумеется вдоль первого корпуса комнат (G, G') были еще комнаты длиною в 50: локтей (tp, t'p'), назначенные, может быть, для менее священных надобностей и предметов. Эти 50: локтей и 50: локтей длины “наружного” корпуса вполне соответствуют длине 1-го корпуса комнат и длине пространства пред храмом (муны), т. е. 100: локтям. LXX яснее и полнее: “зане долгота преград зрящих во двор внешний бяше пятидесяти лактей, и тыя суть прямоличны тем (“преградам двора внешнего” в ст. 7), все же (длина этих комнат и “света” ст. 7) ста лактей”.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:8: The length - From north to south.
Before the temple - This describes their position in a general way; more precisely they lay over against partly the "separate place" and partly the "temple-court" Eze 42:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:8: before: Passing from the north to the south side of the temple (Eze 42:11, Eze 42:12), the prophet was shewn that the space of ground, which was before the temple on the east, measured 100 cubits. Eze 42:8
John Gill
42:8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits,.... Which was the reason why the wall was of the same length, that it might be answerable to them; here length is put for breadth; see Ezek 42:2, this measure was from the north to south, as Lipman (x) observes:
and lo, before the temple were an hundred cubits; as the breadth of the wall and chambers was fifty, so in length, as they were over against the temple, they were an hundred cubits, as in Ezek 42:2, unless the account is to be taken thus; that the row of chambers towards the north were fifty cubits long, and the row towards the south over against the other was fifty cubits, and so both made a hundred; to which sense is the Septuagint version,
"for the length of the chambers that look to the outward court was fifty cubits, and those (that is, those that looked to the temple, or were before that) answered to them, the whole a hundred cubits;''
that is, both rows made a hundred cubits; but rather, as Lipman (y) says, the chambers contained from east to west a hundred cubits.
(x) Tzurath Beth Hamikdash, sect. 71. (y) Ibid.
42:942:9: Եւ դրունք պատշգամացն որ ընդ մուտս արեւելից՝ վասն մտանելոյ ընդ նոսա յարտաքին սրահին անտի[12988]. [12988] Ոսկան. Որք արեւելից վասն մտա՛՛։ Ոմանք. Յարտաքին սրահէ։
9 Արեւելեան մուտքի պատշգամբների դռները, որոնք արտաքին բակից մտնելու համար էին,
9 Այս սենեակներուն տակէն, դուրսի գաւիթէն անոնց երթալու համար արեւելեան կողմէն, մուտք մը կար։
Եւ դրունք պատշգամացն որ ընդ մուտս արեւելից` վասն մտանելոյ ընդ նոսա յարտաքին սրահէ անտի:

42:9: Եւ դրունք պատշգամացն որ ընդ մուտս արեւելից՝ վասն մտանելոյ ընդ նոսա յարտաքին սրահին անտի[12988].
[12988] Ոսկան. Որք արեւելից վասն մտա՛՛։ Ոմանք. Յարտաքին սրահէ։
9 Արեւելեան մուտքի պատշգամբների դռները, որոնք արտաքին բակից մտնելու համար էին,
9 Այս սենեակներուն տակէն, դուրսի գաւիթէն անոնց երթալու համար արեւելեան կողմէն, մուտք մը կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:942:9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когда подходят к ним со внешнего двора.
42:9 καὶ και and; even αἱ ο the θύραι θυρα door τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα this; he τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance τῆς ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τοῦ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer
42:9 וּו *û וְ and מִמ *mi מִן from תַּ֖חַתתחתה *ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ† *ha הַ the לְּשָׁכֹ֣ותלשׁכות *llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַה *ha הַ the מֵּבִיא֙מבוא *mmēvî בוא come מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come לָ lā לְ to הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they מֵֽ mˈē מִן from הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִצֹנָֽה׃ ḥiṣōnˈā חִיצֹון external
42:9. et erat subter gazofilacia haec introitus ab oriente ingredientium in ea de atrio exterioriAnd there was under these chambers, an entrance from the east, for them that went into them out of the outward court.
9. And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.
42:9. And under these storerooms, there was an entrance from the east, for those who were entering into it from the outer court.
42:9. And from under these chambers [was] the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.
And from under these chambers [was] the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court:

42:9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когда подходят к ним со внешнего двора.
42:9
καὶ και and; even
αἱ ο the
θύραι θυρα door
τῶν ο the
ἐξεδρῶν εξεδρα this; he
τῆς ο the
εἰσόδου εισοδος inroad; entrance
τῆς ο the
πρὸς προς to; toward
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
τοῦ ο the
εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into
δι᾿ δια through; because of
αὐτῶν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τῆς ο the
ἐξωτέρας εξωτερος outer
42:9
וּו
וְ and
מִמ
*mi מִן from
תַּ֖חַתתחתה
*ttˌaḥaṯ תַּחַת under part
הַ
*ha הַ the
לְּשָׁכֹ֣ותלשׁכות
*llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הַה
*ha הַ the
מֵּבִיא֙מבוא
*mmēvî בוא come
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east
בְּ bᵊ בְּ in
בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come
לָ לְ to
הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they
מֵֽ mˈē מִן from
הֶ he הַ the
חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
חִצֹנָֽה׃ ḥiṣōnˈā חִיצֹון external
42:9. et erat subter gazofilacia haec introitus ab oriente ingredientium in ea de atrio exteriori
And there was under these chambers, an entrance from the east, for them that went into them out of the outward court.
42:9. And under these storerooms, there was an entrance from the east, for those who were entering into it from the outer court.
42:9. And from under these chambers [was] the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Так как священнические комнаты находились во внутреннем дворе, значительно возвышавшемся над внешним, то ход к ним с этого последнего двора, бывший очевидно и главным ходом в них (t, t'), был “снизу”, т. е. требовал подъема по лестнице и обращен был, как и весь храм к востоку. Этот ход должен был вести непосредственно в наружный, меньший корпус комнат (H, H') и находиться у восточной оконечности его (t, t'). LXX “снизу” не читают.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:9: The entry from these chambers to the temple-court was by a passage lying to the east fenced off by the "wall" Eze 42:7. This passage is described as lying under the chambers, being on the basement, and also having access by steps to the temple-court, which was raised many steps above the outer court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:9: from under: or, from the place of, Eze 46:19
the entry: or, he that brought me
as one goeth: or, as he came
John Gill
42:9 And from under these chambers,.... Or, "from the lower part of these chambers" (z); or, "from the lowest" of them there was a space, as may be supplied, and as is by Cocceius and Starchius; and as there was a wall to the west of them, so there was a void space to the east; and as follows:
the entry on the east side: or, "he that brought me from the east" (a), as the Keri; and coming eastward to these chambers, one must needs go through this space:
as one goeth into them from the utter court; if a man went eastward into those chambers from the outward court he must go through this space, which lay to the east of the lowest chambers: or the sense is, that from under the north chambers to the south was an entry on the east side, which led from one to the other.
(z) "et ab ima, parte exedrarum", Vatablus; "et infra calles has fuisse spatium", Cocceius, Starckius. (a) "is qui deducebat me ab oriente", Junius & Tremellius; "quumque is qui introduxerat me ab orientes", Piscator.
42:1042:10: ըստ լուսամտին առաջի՛ն գնացին որ ընդ կողմն հարաւոյ՝ դէմ յանդիման հարաւոյ, եւ ընդդէմ անջրպետացն, եւ հանդէպ խորշիցն։ Եւ պատշգամքն[12989], [12989] Ոմանք. Եւ որ ընդ կողմն հա՛՛։
10 շինուած էին հարաւային կողմում առաջին անցուղու լուսամուտի համեմատ, հարաւին դէմ-յանդիման, միջանցքների ու հատուածների դիմաց:
10 Գաւիթին պարսպին լայնութեանը մէջ դէպի արեւելք, զատուած տեղին ու շէնքին առջեւ սենեակներ կային։
ըստ լուսամտին առաջին գնացին որ ընդ կողմն հարաւոյ` դէմ յանդիման հարաւոյ, եւ ընդդէմ անջրպետացն եւ հանդէպ խորշիցն:

42:10: ըստ լուսամտին առաջի՛ն գնացին որ ընդ կողմն հարաւոյ՝ դէմ յանդիման հարաւոյ, եւ ընդդէմ անջրպետացն, եւ հանդէպ խորշիցն։ Եւ պատշգամքն[12989],
[12989] Ոմանք. Եւ որ ընդ կողմն հա՛՛։
10 շինուած էին հարաւային կողմում առաջին անցուղու լուսամուտի համեմատ, հարաւին դէմ-յանդիման, միջանցքների ու հատուածների դիմաց:
10 Գաւիթին պարսպին լայնութեանը մէջ դէպի արեւելք, զատուած տեղին ու շէնքին առջեւ սենեակներ կային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1042:10 В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты.
42:10 κατὰ κατα down; by τὸ ο the φῶς φως light τοῦ ο the ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning περιπάτου περιπατος and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the νότου νοτος south wind κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀπολοίπου απολοιπος and; even κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the διορίζοντος διοριζω arcade
42:10 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣חַב׀ rˈōḥav רֹחַב breadth גֶּ֣דֶר gˈeḏer גָּדֵר wall הֶ he הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court דֶּ֧רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֛ים qqāḏˈîm קָדִים east אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֧י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the גִּזְרָ֛ה ggizrˈā גִּזְרָה room וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בִּנְיָ֖ן bbinyˌān בִּנְיָן building לְשָׁכֹֽות׃ lᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
42:10. in latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem in facie aedificii separati et erant ante aedificium gazofilaciaIn the breadth of the outward wall of the court that was toward the east, over against the separate building, and there were chambers before the building.
10. In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers.
42:10. In the width of the enclosing wall of the court that was opposite the way of the east, at the face of the separate edifice, there were also storerooms, before the edifice.
42:10. The chambers [were] in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.
The chambers [were] in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building:

42:10 В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты.
42:10
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
φῶς φως light
τοῦ ο the
ἐν εν in
ἀρχῇ αρχη origin; beginning
περιπάτου περιπατος and; even
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
νότου νοτος south wind
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ἀπολοίπου απολοιπος and; even
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
διορίζοντος διοριζω arcade
42:10
בְּ bᵊ בְּ in
רֹ֣חַב׀ rˈōḥav רֹחַב breadth
גֶּ֣דֶר gˈeḏer גָּדֵר wall
הֶ he הַ the
חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
דֶּ֧רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
קָּדִ֛ים qqāḏˈîm קָדִים east
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵ֧י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
גִּזְרָ֛ה ggizrˈā גִּזְרָה room
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
בִּנְיָ֖ן bbinyˌān בִּנְיָן building
לְשָׁכֹֽות׃ lᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
42:10. in latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem in facie aedificii separati et erant ante aedificium gazofilacia
In the breadth of the outward wall of the court that was toward the east, over against the separate building, and there were chambers before the building.
42:10. In the width of the enclosing wall of the court that was opposite the way of the east, at the face of the separate edifice, there were also storerooms, before the edifice.
42:10. The chambers [were] in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Симметрическое расположение храма заставляет ожидать, что и на южной части внутреннего двора будут такие же священнические комнаты, как на северной. О них теперь и говорит коротко пророк (до сих пор он обозревал только северные комнаты). “На (той же) ширине”, так странно начинает пророк определение местоположения этих комнат, разумея очевидно под шириною измерение двора с с. на ю., как менее важное, чем с в. на з. (выражение отвечает нашему; на той же географической ширине) “ограды двора в направлении к востоку (т. е. также обращенные главным входом к востоку, как и предыдущие комнаты), если только здесь не нужно читать с LXX вместо кадим, восток похожее начертанием даром, юг пред (елпней) гизрой (рус. “площадью”, см. объяснение ст. 1: и ХLI:12) и перед зданием (бенъян см. объяснение ст. 1) (тоже) были комнаты (лешахот см. объяснение ст. 1). LXX в начале стиха видят продолжение речи предшествующего стиха о входе в северные священнические комнаты: >«по> (kata) >свету сущаго в начале прохода»> (tou en arch peripatou), т. е. вход в комнаты с внешнего двора (см. конец предыд. стиха) вел в просвет, пролет первого коридора комнат (t); а затем, у LXX, начинается описание южных комнат: “и к югу (может быть, гедер, стена читали нагев, юг) на лице юга (т. е. и фасадом на юг) и (= тоже, - подобно сев. комнатам) прямо прочему (гизре) и прямо разделения (бинъян, см. объяснение ст. 1) и (= тоже) преграды”.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:10: Render it: Breadth-wise (was) the wall Eze 42:7 toward the east; in front of the separate place and of the building (were) the chambers: i. e., on the east was "the wall" ("geder"); along the boundary wall of "the separate place" and of the "building" (the temple) lay the "chambers."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:10: the thickness: Rather, "the breadth of the wall," that is, the breadth of ground which it enclosed. Eze 41:12
over against: These south chambers were exactly like those on the north. Eze 42:1, Eze 42:13, Eze 41:13-15
John Gill
42:10 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east,.... As there were chambers in the northern part of the outward court, some which looked to the north, and others to the south, so likewise some to the east; and these were built on the breadth, as it may be rendered, of the court wall to the east; signifying there will be churches raised in all the northern parts of the world:
over against the separate place, and over against the building; as the other chambers were; See Gill on Ezek 42:1.
42:1142:11: եւ գնացն հանդէպ նոցուն ըստ չափոյ պատշգամացն ճանապարհին՝ որ ընդ հիւսւսի. եւ ըստ երկայնութեան նոցա՝ եւ ըստ լայնութեան նոցա՝ եւ ըստ ելից նոցա. եւ ըստ շրջանակաց նոցին, եւ ըստ լուսանցուցաց[12990]. [12990] Բազումք. Եւ գնացքն հանդէպ նոցա։
11 Պատշգամբներն ու դրանց դիմացի անցուղիները հիւսիս տանող ճանապարհի պատշգամբի չափով էին, դրանց լայնութեամբ ու դրանց երկարութեամբ, դրանց ելքերի ու շրջանակների չափով,
11 Անոնց առջեւ ճամբայ մը կար հիւսիսային սենեակներուն երեւոյթին պէս, թէ՛ անոնց երկայնութեանը, թէ՛ անոնց լայնութեանը եւ թէ՛ անոնց բոլոր ելքերուն եւ անոնց ձեւերուն ու դռներուն կողմէ։
Եւ պատշգամքն եւ գնացքն հանդէպ նոցուն ըստ չափոյ պատշգամացն ճանապարհին` որ ընդ հիւսիսի, եւ ըստ երկայնութեան նոցա եւ ըստ լայնութեան նոցա եւ ըստ ելից նոցա, եւ ըստ շրջանակաց նոցին, եւ ըստ լուսանցուցաց:

42:11: եւ գնացն հանդէպ նոցուն ըստ չափոյ պատշգամացն ճանապարհին՝ որ ընդ հիւսւսի. եւ ըստ երկայնութեան նոցա՝ եւ ըստ լայնութեան նոցա՝ եւ ըստ ելից նոցա. եւ ըստ շրջանակաց նոցին, եւ ըստ լուսանցուցաց[12990].
[12990] Բազումք. Եւ գնացքն հանդէպ նոցա։
11 Պատշգամբներն ու դրանց դիմացի անցուղիները հիւսիս տանող ճանապարհի պատշգամբի չափով էին, դրանց լայնութեամբ ու դրանց երկարութեամբ, դրանց ելքերի ու շրջանակների չափով,
11 Անոնց առջեւ ճամբայ մը կար հիւսիսային սենեակներուն երեւոյթին պէս, թէ՛ անոնց երկայնութեանը, թէ՛ անոնց լայնութեանը եւ թէ՛ անոնց բոլոր ելքերուն եւ անոնց ձեւերուն ու դռներուն կողմէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1142:11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.
42:11 καὶ και and; even ὁ ο the περίπατος περιπατος down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the εὖρος ευρος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἐξόδους εξοδος exodus αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἐπιστροφὰς επιστροφη conversion αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the φῶτα φως light αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the θυρώματα θυρωμα he; him
42:11 וְ wᵊ וְ and דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north כְּ kᵊ כְּ as אָרְכָּ֖ן ʔorkˌān אֹרֶךְ length כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus רָחְבָּ֑ן roḥbˈān רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מֹוצָ֣אֵיהֶ֔ן môṣˈāʔêhˈen מֹוצָא issue וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן mišpᵊṭêhˌen מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פִתְחֵיהֶֽן׃ fiṯḥêhˈen פֶּתַח opening
42:11. et via ante faciem eorum iuxta similitudinem gazofilaciorum quae erant in via aquilonis secundum longitudinem eorum sic et latitudo eorum et omnis introitus eorum et similitudines et ostia eorumAnd the way before them was like the chambers which were toward the north: they were as long as they, and as broad as they: and all the going in to them, and their fashions, and their doors were alike.
11. And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
42:11. And the way before their face was in accord with the form of the storerooms which were along the way of the north. As was their length, so also was their width. And the entire entrance, and the likenesses, and their doors
42:11. And the way before them [was] like the appearance of the chambers which [were] toward the north, as long as they, [and] as broad as they: and all their goings out [were] both according to their fashions, and according to their doors.
And the way before them [was] like the appearance of the chambers which [were] toward the north, as long as they, [and] as broad as they: and all their goings out [were] both according to their fashions, and according to their doors:

42:11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех.
42:11
καὶ και and; even
ο the
περίπατος περιπατος down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
μέτρα μετρον measure
τῶν ο the
ἐξεδρῶν εξεδρα the
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
μῆκος μηκος length
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
εὖρος ευρος he; him
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐξόδους εξοδος exodus
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐπιστροφὰς επιστροφη conversion
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
φῶτα φως light
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
θυρώματα θυρωμα he; him
42:11
וְ wᵊ וְ and
דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
לִ li לְ to
פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face
כְּ kᵊ כְּ as
מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
כְּ kᵊ כְּ as
אָרְכָּ֖ן ʔorkˌān אֹרֶךְ length
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
רָחְבָּ֑ן roḥbˈān רֹחַב breadth
וְ wᵊ וְ and
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
מֹוצָ֣אֵיהֶ֔ן môṣˈāʔêhˈen מֹוצָא issue
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן mišpᵊṭêhˌen מִשְׁפָּט justice
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
פִתְחֵיהֶֽן׃ fiṯḥêhˈen פֶּתַח opening
42:11. et via ante faciem eorum iuxta similitudinem gazofilaciorum quae erant in via aquilonis secundum longitudinem eorum sic et latitudo eorum et omnis introitus eorum et similitudines et ostia eorum
And the way before them was like the chambers which were toward the north: they were as long as they, and as broad as they: and all the going in to them, and their fashions, and their doors were alike.
42:11. And the way before their face was in accord with the form of the storerooms which were along the way of the north. As was their length, so also was their width. And the entire entrance, and the likenesses, and their doors
42:11. And the way before them [was] like the appearance of the chambers which [were] toward the north, as long as they, [and] as broad as they: and all their goings out [were] both according to their fashions, and according to their doors.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. Южные комнаты были подобны (букв. “как видение комнат”) северным во всех частностях своего плана: по проходу между ними (здесь дерек, путь вместо магалак. ход ст. 4), по длине, по ширине, по всем (след. их было много) выходам (моцаеген не указаны у первых комнат, как само собою подразумевающиеся и должно быть по незначительности их, почему они не названы и дверями) по устройству (мишпетеген - учреждениям, назначению? слав. “вращениям”, epitrofaV, применению? LXX прибавляют “и по светом их” освещению, ст. 7), по дверям, т. е. главным, входным, о которых сейчас в след. стихе подробнее.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:11: Translate: And along the front of them - like (literally as the appearance of) the chambers which were toward the north, as long as they and as broad as they, and (like) all their goings out, and like their fashions, and like their doors, even so were the doors of the chambers which were toward the south; (with) a door at the head of the way, the way of the wall adjoined eastward as one entereth into them (the chambers).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:11: Eze 42:2-8
John Gill
42:11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north,.... The way before these eastern chambers was exactly like to that of the northern chambers; which was either the way of one cubit into them, or the walk of ten cubits before them, or both; signifying that the way into Gospel churches is the same everywhere, and the walk and conversation of the saints the same in all places:
as long as they, and as broad as they; which seems to confirm that both the way and the walk are meant, which were the same in those eastern chambers as in the northern; the way being as long, of one cubit, and the walk as broad, of ten cubits:
and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors; the form and fashion of them were alike; they were built three stories high, were as long, and as broad, and the upper shorter than the middlemost and lowest; the way of going into them, and coming out of them, were just the same; their doors were in the same position: in Gospel churches there are the same ordinances of baptism and the Lord's supper; the same laws and rules; the same privileges and immunities; the same graces in the members of them, like precious faith, hope, and love; whatever difference there may be in temporal things, there is none in spiritual ones; be they rich or poor, their communion is equal, their benefits the same.
John Wesley
42:11 The way - The walk. Was like - Exactly uniform with the fabrick on the north - side. All their goings - Every window and door. Were - Framed in the same manner. In all things exactly alike.
42:1242:12: եւ ըստ մտից պատշգամացն՝ որ ընդ հիւսւս, եւ ըստ մտից պատշգամացն որ ընդ հարաւ. եւ ըստ մտից առաջին գնացիցն առ ՚ի զլոյսն տալոյ անջրպետութեան ձողոյն, եւ հանդէպ արեւելից գնա՛լ ընդ նոսա[12991]։ [12991] Ոմանք. Առաջին գնացին առ ՚ի։
12 նաեւ հիւսիսահայեաց պատշգամբների մուտքերի չափով, նաեւ հարաւահայեաց պատշգամբների մուտքերի չափով, նաեւ առաջին անցուղու մուտքի չափով, որպէսզի միջանցքներին ուղիղ լոյս տային, եւ հնարաւոր լինէր դրանց միջոցով գնալ դէպի արեւելք:
12 Նոյնպէս էին հարաւային սենեակներուն մուտքերը։ Ճամբուն գլուխը մուտք մը կար, այսինքն արեւելեան ճամբուն բերանը՝ պատին առջեւի շիտակ ճամբան։
եւ ըստ մտից պատշգամացն` որ ընդ հիւսիս, ըստ մտից պատշգամացն որ ընդ հարաւ. եւ ըստ մտից առաջին գնացիցն առ ի զլոյսն տալոյ անջրպետութեան ձողոյն, եւ հանդէպ արեւելից գնալ ընդ նոսա:

42:12: եւ ըստ մտից պատշգամացն՝ որ ընդ հիւսւս, եւ ըստ մտից պատշգամացն որ ընդ հարաւ. եւ ըստ մտից առաջին գնացիցն առ ՚ի զլոյսն տալոյ անջրպետութեան ձողոյն, եւ հանդէպ արեւելից գնա՛լ ընդ նոսա[12991]։
[12991] Ոմանք. Առաջին գնացին առ ՚ի։
12 նաեւ հիւսիսահայեաց պատշգամբների մուտքերի չափով, նաեւ հարաւահայեաց պատշգամբների մուտքերի չափով, նաեւ առաջին անցուղու մուտքի չափով, որպէսզի միջանցքներին ուղիղ լոյս տային, եւ հնարաւոր լինէր դրանց միջոցով գնալ դէպի արեւելք:
12 Նոյնպէս էին հարաւային սենեակներուն մուտքերը։ Ճամբուն գլուխը մուտք մը կար, այսինքն արեւելեան ճամբուն բերանը՝ պատին առջեւի շիտակ ճամբան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1242:12 Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток.
42:12 τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the θυρώματα θυρωμα from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the περιπάτου περιπατος as; how ἐπὶ επι in; on φῶς φως light διαστήματος διαστημα interval καλάμου καλαμος stalk; reed καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τοῦ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him
42:12 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פִתְחֵ֣י fiṯḥˈê פֶּתַח opening הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head דָּ֑רֶךְ dˈāreḵ דֶּרֶךְ way דֶּ֗רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way בִּ bi בְּ in פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the גְּדֶ֣רֶת ggᵊḏˈereṯ גְּדֶרֶת wall הֲגִינָ֔ה hᵃḡînˈā הֲגִינָה [uncertain] דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east בְּ bᵊ בְּ in בֹואָֽן׃ vôʔˈān בוא come
42:12. secundum ostia gazofilaciorum quae erant in via respiciente ad notum ostium in capite viae quae via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibusAccording to the doors of the chambers that were towards the south: there was a door in the head of the way, which way was before the porch, separated towards the east as one entereth in.
12. And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
42:12. were in accord with the doors of the storerooms that were on the way looking toward the Renown. There was a door at the head of the way, and the way was before a separate vestibule, along the way entering toward the east.
42:12. And according to the doors of the chambers that [were] toward the south [was] a door in the head of the way, [even] the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
And according to the doors of the chambers that [were] toward the south [was] a door in the head of the way, [even] the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them:

42:12 Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток.
42:12
τῶν ο the
ἐξεδρῶν εξεδρα the
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
θυρώματα θυρωμα from; away
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
τοῦ ο the
περιπάτου περιπατος as; how
ἐπὶ επι in; on
φῶς φως light
διαστήματος διαστημα interval
καλάμου καλαμος stalk; reed
καὶ και and; even
κατ᾿ κατα down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
τοῦ ο the
εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into
δι᾿ δια through; because of
αὐτῶν αυτος he; him
42:12
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
פִתְחֵ֣י fiṯḥˈê פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
בְּ bᵊ בְּ in
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
דָּ֑רֶךְ dˈāreḵ דֶּרֶךְ way
דֶּ֗רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
בִּ bi בְּ in
פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
גְּדֶ֣רֶת ggᵊḏˈereṯ גְּדֶרֶת wall
הֲגִינָ֔ה hᵃḡînˈā הֲגִינָה [uncertain]
דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east
בְּ bᵊ בְּ in
בֹואָֽן׃ vôʔˈān בוא come
42:12. secundum ostia gazofilaciorum quae erant in via respiciente ad notum ostium in capite viae quae via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus
According to the doors of the chambers that were towards the south: there was a door in the head of the way, which way was before the porch, separated towards the east as one entereth in.
42:12. were in accord with the doors of the storerooms that were on the way looking toward the Renown. There was a door at the head of the way, and the way was before a separate vestibule, along the way entering toward the east.
42:12. And according to the doors of the chambers that [were] toward the south [was] a door in the head of the way, [even] the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Двери в священнические комнаты, повторяет пророк, были такие же в южных комнатах, как и в северных (подразумевается). - “Для входа в них (т. е. комнаты; евр. бевоан в самом конце стиха) дверь у самой дороги (букв. “у начала дороги”), которая шла (в евр. выражено повторением слова “дорога”) прямо вдоль стены на восток”, букв. “у лица стены гагина по направлению к востоку”; ap. leg. гагина по талмудическому ганун, надлежащий, придают значение “правильно”, “как раз”. Как мы видели в 9: ст., главный ход в священнические комнаты (t и t') был именно в стене внутреннего двора, в той части ее четырехугольника, которая тянулась с запада на восток; следовательно, дорога к этому входу от главного хода во храм шла вдоль этой стены. Таким образом, вторая половина стиха говорит в других выражениях и точнее по отношению к южным комнатам о том же, что 9: ст. по отношении к северным. LXX, опуская первое евр. слово стиха (“такие же двери”) дальнейшие слова “преград яже югу” считают объяснением местоимения “их” предшествующего стиха, а вторую половину стиха имеют в след. измененном виде “по дврем от начала прохода”, т. е. двери в южные комнаты устроены сообразно с теми дверями в север, комнаты, которые находятся в начале коридора между ними. “Аки к свету разстояния трости”, wV epi fwV diasthmatos kalamou; «свет», как видели в 7: ст.. у LXX синоним фасада наружного корпуса комнат; а последние два слова — род. самост.: дверь (собственно вход. >петах>) в комнаты была устроена так что (wV) до (epi) фасада корпуса оставалось еще расстоянии в 1: трость или 6: локтей, т. о. длина входного крыльца была 6: локтей, — дополнение как и по мазоретскому тексту, но другого рода, к прежним датам о комнатах (сообщенным при описании северной группы их). >«И на восток еже входити ими»>, т.е. через них (oi autwn) вход в комнаты, это единственный вход в комнаты с восточной, главной стороны храма (с западной как мы видели, комнаты проходом между ними могли сообщаться с задним зданием храма). Блаж. Иероним: “в начале той дороги, т. е. восточной, которая открыта входящим есть дверь, и которую мы не могли бы войти, если бы она не была открыта сказавшим: “Аз есмь дверь” и имеющим ключ Давидов, и дверь эта в притвор, отделенный добродетелями святых”.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:12: was a door: Eze 42:9
John Gill
42:12 And according to the doors of the chambers that were toward the south,.... That is, the doors of these eastern chambers were exactly like to the doors of the southern chambers, as well as to the northern ones:
was a door in the head of the way; or beginning of the way; the door opened into the way of one cubit, and that led into the walk of ten cubits; and such a way and walk were before these eastern chambers as were before the southern and northern ones:
even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them: or, "also a way before the wall direct, a way to the east, as one goes into them" (b); which seems to describe such a way from under these eastern chambers as were from under the northern or southern chambers, Ezek 42:9.
(b) "viae, inquam, quae erat ante maceriam rectam orientem versus, qua venitar ad illas", Junius & Tremellius; Piscator; "via ante maceriam recta, via orientis in introitu illarum", Cocceius, Starckius.
42:1342:13: Եւ ասէ ցիս. Պատշգամք որ են ընդ հիւսւսի, եւ պատշգամքդ որ են ընդ հարաւ՝ հանդէպ բացատանցն, դոքա են պատշգամք սրբութեանն ուր ուտեն քահանայքն որդիքն Սադովկայ մերձաւորք տանն զսրբութիւն սրբութեանցն. եւ ա՛նդ դիցեն զսրբութիւն սրբութեանցն, եւ զզոհսն, եւ զվասն մեղացն, եւ զվասն անգիտութեանն. քանզի սո՛ւրբ է տեղին[12992]։ [12992] Ոմանք. Պաշտկամբքդ որ հիւսիւսի... որ ընդ հարաւոյ են հանդէպ բացատացն։ ՚Ի լուս՛՛. Մերձաւորք Տեառն զսրբութիւն սր՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
13 Նա ասաց ինձ. «Այն պատշգամբները, որ հիւսիս են նայում, նաեւ այն պատշգամբները, որ հարաւ՝ բաց տարածութեան կողմն են նայում, - դրանք սուրբ պատշգամբներ են, ուր ուտում էին Սադոկի քահանայ որդիները, որոնք կարող են մերձենալ Տիրոջ ամենասուրբ տեղերին: Այնտեղ են դնում սրբութիւն սրբոցը, մատուցում զոհերը՝ իրենց մեղքերի ու յանցանքների համար, որովհետեւ սուրբ է այդ տեղը,
13 Ինծի ըսաւ. «Զատուած տեղին առջեւ եղող հիւսիսային կողմի սենեակները ու հարաւային կողմի սենեակները սուրբ սենեակներն են ուր Տէրոջը մօտեցող քահանաները ամենասուրբ բաները պիտի ուտեն։ Հոն պիտի դնեն ամենասուրբ բաները ու հացի ընծան ու մեղքի պատարագը եւ յանցանքի պատարագը, քանզի այն տեղը սուրբ է։
Եւ ասէ ցիս. Պատշգամքդ որ են ընդ հիւսիսի, եւ պատշգամքդ որ են ընդ հարաւ` հանդէպ բացատացն, դոքա են պատշգամք սրբութեանն ուր ուտեն քահանայքն որդիքն Սադովկայ մերձաւորք Տեառն զսրբութիւն սրբութեանցն``, եւ անդ դիցեն զսրբութիւն սրբութեանցն, եւ զզոհսն եւ զվասն մեղացն եւ զվասն անգիտութեանն. քանզի սուրբ է տեղին:

42:13: Եւ ասէ ցիս. Պատշգամք որ են ընդ հիւսւսի, եւ պատշգամքդ որ են ընդ հարաւ՝ հանդէպ բացատանցն, դոքա են պատշգամք սրբութեանն ուր ուտեն քահանայքն որդիքն Սադովկայ մերձաւորք տանն զսրբութիւն սրբութեանցն. եւ ա՛նդ դիցեն զսրբութիւն սրբութեանցն, եւ զզոհսն, եւ զվասն մեղացն, եւ զվասն անգիտութեանն. քանզի սո՛ւրբ է տեղին[12992]։
[12992] Ոմանք. Պաշտկամբքդ որ հիւսիւսի... որ ընդ հարաւոյ են հանդէպ բացատացն։ ՚Ի լուս՛՛. Մերձաւորք Տեառն զսրբութիւն սր՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։
13 Նա ասաց ինձ. «Այն պատշգամբները, որ հիւսիս են նայում, նաեւ այն պատշգամբները, որ հարաւ՝ բաց տարածութեան կողմն են նայում, - դրանք սուրբ պատշգամբներ են, ուր ուտում էին Սադոկի քահանայ որդիները, որոնք կարող են մերձենալ Տիրոջ ամենասուրբ տեղերին: Այնտեղ են դնում սրբութիւն սրբոցը, մատուցում զոհերը՝ իրենց մեղքերի ու յանցանքների համար, որովհետեւ սուրբ է այդ տեղը,
13 Ինծի ըսաւ. «Զատուած տեղին առջեւ եղող հիւսիսային կողմի սենեակները ու հարաւային կողմի սենեակները սուրբ սենեակներն են ուր Տէրոջը մօտեցող քահանաները ամենասուրբ բաները պիտի ուտեն։ Հոն պիտի դնեն ամենասուրբ բաները ու հացի ընծան ու մեղքի պատարագը եւ յանցանքի պատարագը, քանզի այն տեղը սուրբ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1342:13 И сказал он мне:
42:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind αἱ ο the οὖσαι ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the διαστημάτων διαστημα interval αὗταί ουτος this; he εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the ἁγίου αγιος holy ἐν εν in αἷς ος who; what φάγονται φαγω swallow; eat ἐκεῖ εκει there οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest υἱοὶ υιος son Σαδδουκ σαδδουκ the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there θήσουσιν τιθημι put; make τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἀγνοίας αγνοια ignorance διότι διοτι because; that ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἅγιος αγιος holy
42:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to לִֽשְׁכֹ֨ות lˈišᵊḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the צָּפֹ֜ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the דָּרֹום֮ ddārôm דָּרֹום south אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the גִּזְרָה֒ ggizrˌā גִּזְרָה room הֵ֣נָּה׀ hˈēnnā הֵנָּה they לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאכְלוּ־ yōḵᵊlû- אכל eat שָׁ֧ם šˈām שָׁם there הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קְרֹובִ֥ים qᵊrôvˌîm קָרֹוב near לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness שָׁ֞ם šˈām שָׁם there יַנִּ֣יחוּ׀ yannˈîḥû נוח settle קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַטָּ֣את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place קָדֹֽשׁ׃ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy
42:13. et dixit ad me gazofilacia aquilonis et gazofilacia austri quae sunt ante aedificium separatum haec sunt gazofilacia sancta in quibus vescuntur sacerdotes qui adpropinquant ad Dominum in sancta sanctorum ibi ponent sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto locus enim sanctus estAnd he said to me: The chambers of the north, and the chambers of the south, which are before the separate building: they are holy chambers, in which the priests shall eat, that approach to the Lord into the holy of holies: there they shall lay the most holy things, and the offering for sin, and for trespass: for it is a holy place.
13. Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be the holy chambers, where the priests that are near unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal offering, and the sin offering, and the guilt offering; for the place is holy.
42:13. And he said to me: “The storerooms of the north, and the storerooms of the south, which are before the separate edifice, these are holy storerooms, in which the priests, who draw near to the Lord in the Holy of Holies, shall eat. There they shall station the Holy of Holies, and the offering for sin, and for trespasses. For it is a holy place.
42:13. Then said he unto me, The north chambers [and] the south chambers, which [are] before the separate place, they [be] holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place [is] holy.
Then said he unto me, The north chambers [and] the south chambers, which [are] before the separate place, they [be] holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place [is] holy:

42:13 И сказал он мне: <<комнаты на север {и} комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое.
42:13
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρός προς to; toward
με με me
αἱ ο the
ἐξέδραι εξεδρα the
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἐξέδραι εξεδρα the
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
αἱ ο the
οὖσαι ειμι be
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
διαστημάτων διαστημα interval
αὗταί ουτος this; he
εἰσιν ειμι be
αἱ ο the
ἐξέδραι εξεδρα the
ἁγίου αγιος holy
ἐν εν in
αἷς ος who; what
φάγονται φαγω swallow; eat
ἐκεῖ εκει there
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
υἱοὶ υιος son
Σαδδουκ σαδδουκ the
ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
καὶ και and; even
ἐκεῖ εκει there
θήσουσιν τιθημι put; make
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
καὶ και and; even
τὴν ο the
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
καὶ και and; even
τὰ ο the
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
τὰ ο the
περὶ περι about; around
ἀγνοίας αγνοια ignorance
διότι διοτι because; that
ο the
τόπος τοπος place; locality
ἅγιος αγιος holy
42:13
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to
לִֽשְׁכֹ֨ות lˈišᵊḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall
הַ ha הַ the
צָּפֹ֜ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
הַ ha הַ the
דָּרֹום֮ ddārôm דָּרֹום south
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֶל־ ʔel- אֶל to
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
גִּזְרָה֒ ggizrˌā גִּזְרָה room
הֵ֣נָּה׀ hˈēnnā הֵנָּה they
לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
הַ ha הַ the
קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֹאכְלוּ־ yōḵᵊlû- אכל eat
שָׁ֧ם šˈām שָׁם there
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
קְרֹובִ֥ים qᵊrôvˌîm קָרֹוב near
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
שָׁ֞ם šˈām שָׁם there
יַנִּ֣יחוּ׀ yannˈîḥû נוח settle
קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חַטָּ֣את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt
כִּ֥י kˌî כִּי that
הַ ha הַ the
מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place
קָדֹֽשׁ׃ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy
42:13. et dixit ad me gazofilacia aquilonis et gazofilacia austri quae sunt ante aedificium separatum haec sunt gazofilacia sancta in quibus vescuntur sacerdotes qui adpropinquant ad Dominum in sancta sanctorum ibi ponent sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto locus enim sanctus est
And he said to me: The chambers of the north, and the chambers of the south, which are before the separate building: they are holy chambers, in which the priests shall eat, that approach to the Lord into the holy of holies: there they shall lay the most holy things, and the offering for sin, and for trespass: for it is a holy place.
42:13. And he said to me: “The storerooms of the north, and the storerooms of the south, which are before the separate edifice, these are holy storerooms, in which the priests, who draw near to the Lord in the Holy of Holies, shall eat. There they shall station the Holy of Holies, and the offering for sin, and for trespasses. For it is a holy place.
42:13. Then said he unto me, The north chambers [and] the south chambers, which [are] before the separate place, they [be] holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place [is] holy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Описание священнических комнат (а с ними и всего храма) кончено и теперь нужно сказать о назначении их. Как северные так и (в евр. нет союза) южные комнаты, которые пред лицом гизры (рус. “площадью” см. объяснение XLI:12; LXX: “противу лицу разстояний”, diasthmatwn, называя так, должно быть, ту же гизру за то что она являлась пустым местом между храмом и комнатами; мн. ч., так как было две гизры), этого святейшего места двора, потому самому “суть комнаты священные”, и назначение их, должно быть, священное. Это назначение двоякое а) в них священники, не все впрочем, а только “приближающиеся к Богу” (см. объяснение XL:46), т. е. “снове Садуковы”, как пояснительно добавляют здесь LXX, снедают “святая святых” как точно передают LXX еврейское выражение, величайшие святыни, рус. “священнейшие жертвы”; так называются остатки жертв неоднократно в Пятокнижии, напр., Лев II:3, 10: и у Иезекииля (ХLIV:1); но Вульг.: “которые приближаются к Богу во святом святых”, т. е. через непосредственную близость к святому святых во святилище. Но так как эти святыни можно снедать лишь в печеном или вареном виде, а печение и варение их производится уже в менее священном месте храма (XLVI:19), то в настоящих комнатах они, эти святыни, кроме того, что съедаются, еще и кладутся (евр. яниху), т. е. сберегаются для приготовления их к потреблении. Ход описания позволяет думать (Кречм.), что съедаются они в главном корпусе комнат, прилегающем к гизре и более священном, а сберегаются в менее священном, прилегающем к внешнему двору, в котором священники должно быть снимают по ст. 14: богослужебные одежды пред выходом к народу. Что такое “величайшие святыни”, “святая святых”, которые за их святость могут съедаться только в особом святейшем месте храма, этого пророк после точных и общеизвестных указаний на этот предмет Пятикнижия мог бы и не говорить, но он все же дает краткое перечисление этих святынь: это (ве. “п” пред этим перечислением, следовательно, имеет пояснительный смысл = т. е.) “хлебное приношение”, минха, слав. “жертву”, Вульг. oblationem (Лев II:1: и д и др.), жертва за грех, хатта, “яже за грехи” (Лев IV:3) и жертва за преступление, вшам, “яже за неведение” (Лев V:19; VII:1). Снедаемые священниками остатки этих жертв считались настолько священными и в законе Моисея, что к ядению их допускалось только мужское потомство священников будущие священники (Чис XVIII:10). У пророка Иезекииля святость их возвышается, или, по крайней мере, наглядно изображается, через то, что для съедения их отводится святейшее место храма. Ср. Чис XVIII:9. От такого святого назначения настоящие комнаты как бы еще более получают святости; отсюда добавка: “это (ki. “понеже”) место святое”. “Величайшая святыня должна съедаться священными лицами на священном месте” (Берт.).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:13: In Lev 10:13 it was prescribed that the priests should eat of the sacrifices in the "holy place." This was originally before the altar in the inner court - now separate chambers are assigned, and these become "the holy place" for this purpose. Of the "trespass-offering" and "meat-offering" what was not consumed was eaten Lev 7:6, but the "sin-offering" was burned without the camp Eze 43:21. Probably the carcass was brought from the altar to the chamber before being carried out.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:13: they be holy: Exo 29:31; Lev 6:14-16, Lev 6:26, Lev 7:6, Lev 10:13, Lev 10:14, Lev 10:17, Lev 24:9; Num 18:9
approach: Eze 40:46; Lev 10:3; Num 16:5, Num 16:40, Num 18:7; Deu 21:5
the most holy: Lev 2:3, Lev 2:10, Lev 6:14, Lev 6:17, Lev 6:25, Lev 6:29, Lev 7:1, Lev 7:6, Lev 10:13, Lev 10:17, Lev 14:13, Lev 21:22; Num 1:9, Num 1:10; Num 18:9, Num 18:10; Neh 13:5
John Gill
42:13 Then said he unto me,.... The divine Person that measured and described these chambers, and brought the prophet to take a view of them, said to him, as follows:
the north chambers, and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers; these are the two rows of chambers before described, which were southward and northward to each other, though both in the northern part of the outward court; these were for holy persons to dwell in, and for holy things to be done in, as the churches of Christ are; they consist of holy persons, men called with a holy calling, and in them the holy word of God is preached, and holy ordinances administered:
where the priests that approach unto the Lord shall eat the most holy things; which is to be understood not of the ministers of the Gospel, for whom a proper maintenance is to be provided, and who should live of the Gospel they preach; but of all the saints, who are made priests to God by Christ; and who approach unto the Lord by him, in his name and righteousness, and by the faith of him, with true hearts, in a spiritual manner; and which is profitable to themselves, and acceptable to God; for whom spiritual provisions are made in his house: these have most holy things to eat of, the holy word of God, the law part of which is holy, just, and good; and the Gospel part is our most holy faith, which is food for faith, savoury and salutary, milk for babes, and meat for strong men; and which is found and eaten, and digested by them: also our Lord Jesus Christ, who is the most holy, and is the sum and substance of the word and ordinances, and the food of believers, the bread of life, the hidden manna, the Lamb of God, and fatted calf; whose flesh and blood are meat and drink indeed, and are eaten and fed upon by faith.
There shall they lay the most holy things; lay up the word of God in their minds and memories, and remember the love of God, his sufferings and death, and the benefits arising from them, particularly in the ordinance of the supper:
and the meat offering; the "minchah", or bread offering, made of fine flour, typical of Christ, the bread of life:
and the sin, offering, and the trespass offering; both typical of Christ, made sin for his people; and who, by one sacrifice of himself, has made atonement for it, and an end of it; See Gill on Ezek 40:39, these were called the most holy things, and were laid up in the sanctuary for the priests and their families to live upon, Lev 6:17,
for the place is holy: the place of these chambers holy, as the temple itself, where these most holy things and holy persons were.
John Wesley
42:13 Shall they lay - In some of these chambers the holy things that might be eat, were laid up as in a store - house; and those which were not for present use, were reserved, 'till they were to be used.
42:1442:14: Եւ մի՛ ոք մտցէ անդր, բա՛ց ՚ի քահանայիցն։ Եւ ո՛չ ելանիցեն ՚ի սրբութենէ անտի ՚ի սրահն արտաքին. զի յամենայն ժամանակի որ մերձենանն՝ սո՛ւրբ կացցեն. եւ մի՛ մատչիցին ՚ի պատմուճանս իւրեանց որով պաշտիցինն, զի սո՛ւրբ է այն. եւ զգեցցին ա՛յլ հանդերձ յորժամ մերձենայցեն ՚ի ժողովուրդն[12993]։ [12993] Բազումք. Եւ մի՛ ոք մտանիցէ... որով պաշտեցինն. կամ՝ պաշտիցեն. քանզի սուրբ է այն։
14 ու ոչ ոք, բացի քահանաներից, չի մտնելու այնտեղ: Սրանք էլ այն սուրբ տեղից պէտք չէ որ դուրս գան արտաքին գաւիթը, որպէսզի ամէն անգամ որ Տիրոջ մերձենան՝ սուրբ մնան, ժողովրդին մօտենան իրենց պատմուճաններով, որոնցով պաշտամունք են մատուցում, որովհետեւ սուրբ են դրանք, այլ ժողովրդին մօտենալիս ուրիշ հանդերձներ հագնեն»:
14 Երբ քահանաները հոն մտնեն, սուրբ տեղէն դուրսի գաւիթը պիտի չելլեն, հապա իրենց պաշտօնի զգեստները հոն պիտի թողուն, վասն զի անոնք սուրբ են եւ ուրիշ հանդերձներ հագնելով՝ ժողովուրդին վերաբերեալ բաներուն պիտի մօտենան»։
[906]Եւ մի՛ ոք մտանիցէ անդր բաց ի քահանայիցն. եւ ոչ ելանիցեն ի սրբութենէ անտի ի սրահն արտաքին. զի յամենայն ժամանակի որ մերձենանն` սուրբ կացցեն. եւ մի՛ մատչիցին ի պատմուճանս իւրեանց որով պաշտիցենն, քանզի սուրբ է այն``. եւ զգեցցին այլ հանդերձ յորժամ մերձենայցեն ի ժողովուրդն:

42:14: Եւ մի՛ ոք մտցէ անդր, բա՛ց ՚ի քահանայիցն։ Եւ ո՛չ ելանիցեն ՚ի սրբութենէ անտի ՚ի սրահն արտաքին. զի յամենայն ժամանակի որ մերձենանն՝ սո՛ւրբ կացցեն. եւ մի՛ մատչիցին ՚ի պատմուճանս իւրեանց որով պաշտիցինն, զի սո՛ւրբ է այն. եւ զգեցցին ա՛յլ հանդերձ յորժամ մերձենայցեն ՚ի ժողովուրդն[12993]։
[12993] Բազումք. Եւ մի՛ ոք մտանիցէ... որով պաշտեցինն. կամ՝ պաշտիցեն. քանզի սուրբ է այն։
14 ու ոչ ոք, բացի քահանաներից, չի մտնելու այնտեղ: Սրանք էլ այն սուրբ տեղից պէտք չէ որ դուրս գան արտաքին գաւիթը, որպէսզի ամէն անգամ որ Տիրոջ մերձենան՝ սուրբ մնան, ժողովրդին մօտենան իրենց պատմուճաններով, որոնցով պաշտամունք են մատուցում, որովհետեւ սուրբ են դրանք, այլ ժողովրդին մօտենալիս ուրիշ հանդերձներ հագնեն»:
14 Երբ քահանաները հոն մտնեն, սուրբ տեղէն դուրսի գաւիթը պիտի չելլեն, հապա իրենց պաշտօնի զգեստները հոն պիտի թողուն, վասն զի անոնք սուրբ են եւ ուրիշ հանդերձներ հագնելով՝ ժողովուրդին վերաբերեալ բաներուն պիտի մօտենան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1442:14 Когда войдут {туда} священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу>>.
42:14 οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there πάρεξ παρεξ the ἱερέων ιερευς priest οὐκ ου not ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer ὅπως οπως that way; how διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἅγιοι αγιος holy ὦσιν ειμι be οἱ ο the προσάγοντες προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even μὴ μη not ἅπτωνται απτομαι grasp; touch τοῦ ο the στολισμοῦ στολισμος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him διότι διοτι because; that ἅγιά αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἕτερα ετερος different; alternate ὅταν οταν when; once ἅπτωνται απτομαι grasp; touch τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population
42:14 בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֣ם vōʔˈām בוא come הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מֵ mē מִן from הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִיצֹונָ֔ה ḥîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and שָׁ֞ם šˈām שָׁם there יַנִּ֧יחוּ yannˈîḥû נוח settle בִגְדֵיהֶ֛ם viḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְשָׁרְת֥וּ yᵊšārᵊṯˌû שׁרת serve בָהֶ֖ן vāhˌen בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְי *wᵊ וְ and לָבְשׁוּ֙לבשׁו *lāvᵊšˌû לבשׁ cloth בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and קָרְב֖וּ qārᵊvˌû קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people
42:14. cum autem ingressi fuerint sacerdotes non egredientur de sanctis in atrium exterius et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant quia sancta sunt vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad populumAnd when the priests shall have entered in, they shall not go out of the holy places into the outward court: but there they shall lay their vestments, wherein they minister, for they are holy: and they shall put on other garments, and so they shall go forth to the people.
14. When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.
42:14. And when the priests will have entered, they shall not depart from the holy places into the outer court. And in that place, they shall set their vestments, in which they minister, for they are holy. And they shall be clothed with other vestments, and in this manner they shall go forth to the people.”
42:14. When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy [place] into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they [are] holy; and shall put on other garments, and shall approach to [those things] which [are] for the people.
When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy [place] into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they [are] holy; and shall put on other garments, and shall approach to [those things] which [are] for the people:

42:14 Когда войдут {туда} священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу>>.
42:14
οὐκ ου not
εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in
ἐκεῖ εκει there
πάρεξ παρεξ the
ἱερέων ιερευς priest
οὐκ ου not
ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
εἰς εις into; for
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐξωτέραν εξωτερος outer
ὅπως οπως that way; how
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
ἅγιοι αγιος holy
ὦσιν ειμι be
οἱ ο the
προσάγοντες προσαγω lead toward; head toward
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἅπτωνται απτομαι grasp; touch
τοῦ ο the
στολισμοῦ στολισμος he; him
ἐν εν in
οἷς ος who; what
λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
διότι διοτι because; that
ἅγιά αγιος holy
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
ἕτερα ετερος different; alternate
ὅταν οταν when; once
ἅπτωνται απτομαι grasp; touch
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
42:14
בְּ bᵊ בְּ in
בֹאָ֣ם vōʔˈām בוא come
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out
מֵ מִן from
הַ ha הַ the
קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
אֶל־ ʔel- אֶל to
הֶ he הַ the
חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
חִיצֹונָ֔ה ḥîṣônˈā חִיצֹון external
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֞ם šˈām שָׁם there
יַנִּ֧יחוּ yannˈîḥû נוח settle
בִגְדֵיהֶ֛ם viḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְשָׁרְת֥וּ yᵊšārᵊṯˌû שׁרת serve
בָהֶ֖ן vāhˌen בְּ in
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they
וְי
*wᵊ וְ and
לָבְשׁוּ֙לבשׁו
*lāvᵊšˌû לבשׁ cloth
בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment
אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
וְ wᵊ וְ and
קָרְב֖וּ qārᵊvˌû קרב approach
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לָ לְ to
הַ the
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
42:14. cum autem ingressi fuerint sacerdotes non egredientur de sanctis in atrium exterius et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant quia sancta sunt vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad populum
And when the priests shall have entered in, they shall not go out of the holy places into the outward court: but there they shall lay their vestments, wherein they minister, for they are holy: and they shall put on other garments, and so they shall go forth to the people.
42:14. And when the priests will have entered, they shall not depart from the holy places into the outer court. And in that place, they shall set their vestments, in which they minister, for they are holy. And they shall be clothed with other vestments, and in this manner they shall go forth to the people.”
42:14. When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy [place] into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they [are] holy; and shall put on other garments, and shall approach to [those things] which [are] for the people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. б) Второе назначение священных комнат - служит для переодевания священников. В них они должны снимать священные одежды, в которых служили, перед выходом на двор к народу, чтобы, как добавляет XLIV:19, “священными одеждами своими не прикасаться к народу” (и не оскверниться какой-либо случайной скверной в народе); в этих же комнатах, несомненно, хотя об этом здесь почему то умолчано, священники и облачались в богослужебные одежды, что по XLIV:17: делалось у “ворот внутреннего двора”. Так заботливо оберегаются священники от приражения к ним не скверны лишь и греха, но и всего мирского, как бы невинно и чисто оно ни было. Так должна оберегаться идея Божества от примеси к ней чего-либо тварного и так оберегается она в христианстве, а отчасти и в послепленном иудействе. - “Когда войдут туда священники” по-евр. краткое бевоам, при входе их. - “И тогда выходить к народу” букв. “и тогда приближаются к тому, что у народа”. Священники, только снявши богослужебные одежды, могут соприкасаться с народом и со всеми принадлежностями последнего - с местом, где он стоит, с предметами, принесенными им, и т. п. LXX: “да не входят тамо кроме жерцв, и да не исходят от святаго (прямо, помимо комнат священнических во двор внешний), яко да присно святи будут приносящии (prosagonteV может значить и “приближающиеся”, т. е. к Богу, соотв. евр. карав, приближаться), и да не прикасаются (посторонние) ризам их, в нихже служат, понеже свята суть, но да облекутся в ризы ны, егда прикасаются людем”.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:14: They shall lay their garments wherein they minister - The priests were not permitted to wear their roles in the outer court. These vestments were to be used only when they ministered; and when they had done, they were to deposit them in one of the chambers mentioned in the thirteenth verse.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:14: Compare Lev 16:23.
Those things which are for the people - namely, the outer court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:14: they not go: Eze 44:19; Exo 28:40-43, Exo 29:4-9; Lev 8:7, Lev 8:13, Lev 8:33-35; Luk 9:62
and shall put: Isa 61:10; Zac 3:4, Zac 3:5; Rom 3:22, Rom 13:14; Gal 3:27; Pe1 5:5
John Gill
42:14 When the priests enter therein,.... Into the holy place, these holy chambers, and approach unto God, and eat of the most holy things, and minister therein to the Lord:
then shall they not go out of the holy place into the utter court; denoting, not that the ministers of the word should not concern themselves in secular employments, but give themselves up to the word and prayer, though so to do is right; but the perseverance of the saints in the house and worship of God, in grace and holiness, and in all the duties of religion; these should not relinquish their profession, desert their station and the service of God, and return to the world; but continue as pillars in the temple of God, and go no more out, but abide by the truths and ordinances of the Gospel:
but there they shall lay their garments wherein they minister, for they are holy; these signify Christ's robe of righteousness and garments of salvation, that fine linen, clean and white, which is the righteousness of the saints; and fitly represented by the linen garments of the priests, in which they ministered in their office, and were like them holy, pure, and spotless; in these only saints appear before God, and present their supplications to him, not for their own, but for Christ's righteousness sake, making mention of that only; and herein they have acceptance with God now, and shall be introduced into his presence hereafter, and behold his face, clothed with these garments, and serve him for ever:
and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people; these are the conversation garments of the saints, which are not fit to appear in before God, being attended with imperfection and sin; but very proper to appear in before men, among whom their lights should shine, and their good works be seen, for the adorning of the doctrine of Christ, the recommending of the Christian religion, and the stopping of the mouths of gainsayers: for this respects not the different habits of ministers, when they are in their ministrations, and out of them; though the allusion is to the priests under the law, who wore their priestly garments only in the temple, and while ministering there, and never elsewhere, or when among the common people on civil accounts: so Josephus says (c), the priests only wore their holy garments when they ministered; at other times they appeared in the habit of private persons; with which agrees what Maimonides (d) says, their garments are not upon them when they are not ministering in the priestly office, but then they are clothed as laymen; or when, as the Targum here has it,
"they were mingled with the people.''
There were places in the temple where they put on and off their clothes, and where they were laid up. So Adrichomius (e) says, speaking of the temple,
"there were rooms, otherwise called treasuries, and priests' apartments, which were houses on the side of it, like towers, long, broad, and high; in which the priests, when they went into the sanctuary, put off their common woollen garments, and put on their holy linen ones; and, when they had performed their holy services, laid them up there again.''
And another writer, quoted by Solomon Ben Virga (f), observes, that
"here (that is, the temple) was a house for the priest whose office it was to clothe the rest of the priests at the time of service; and he gave to everyone of them four sorts of garments, as were commanded, and fetched them out of the chests of the wardrobe; and on every chest, which were at the walls of this house, that is, above everyone of them, was the name of the garment, that there might be no mistake nor confusion when they were wanted.''
And this agrees with what is said in the Misnah (g), that there was one that was appointed over the priests' garments, and who might be properly enough called the master of the wardrobe; on which one of the commentators says (h), his business was
"to clothe the priests at the time of service, and to unclothe them after service was done, and to keep the garments of the priesthood in the chambers made for that purpose.''
Very wrongly, therefore, is the learned Selden (i) charged by Mr. Shoringham (k), with a mistake, in denying that the priests wore their holy garments at any other time but when they were at divine service.
(c) De Bello Jud. l. 5. c. 5. sect. 7. (d) Cele Hamikdash, c. 10. sect. 4. (e) Theatrum Terrae Sanct. Jerusalem, No. 92. p. 161. (f) Shebet Judah, fol. 43. 2. Ed. Gentii, p. 464. (g) Shekalim, c. 5. sect. 1. (h) Bartenora in ib. (i) De Success. in Pontif. Heb. l. 2. c. 7. Vid. ib. de Synedriis, l. 3. c. 11. sect. 6. & Braunium, de Vestitu Sacerdot. Hebr. l. 2. c. 25. (k) Ad Codicem Joma, c. 7. sect. 1. p. 78, 79.
John Wesley
42:14 Which are - Which common people may meddle with.
42:1542:15: Եւ կատարեցաւ չափ տաճարին ներքնոյ։ Եւ եհան զիս ընդ ճանապարհ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ չափեաց զձեւ տանն շուրջանակի ըստ յօրինուածոյ։
15 Այսպէս աւարտուեց տաճարի ներսի չափումը: Նա հանեց ինձ արեւելք նայող դռնով, չափեց տաճարի շուրջբոլորը:
15 Երբ ներքին տունը չափեց լմնցուց, զիս դէպի արեւելք նայող դուռը հանեց ու զայն ամէն կողմէն չափեց։
Եւ կատարեցաւ չափ տաճարին ներքնոյ. եւ եհան զիս ընդ ճանապարհ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ չափեաց [907]զձեւ տանն շուրջանակի ըստ յօրինուածոյ:

42:15: Եւ կատարեցաւ չափ տաճարին ներքնոյ։ Եւ եհան զիս ընդ ճանապարհ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ չափեաց զձեւ տանն շուրջանակի ըստ յօրինուածոյ։
15 Այսպէս աւարտուեց տաճարի ներսի չափումը: Նա հանեց ինձ արեւելք նայող դռնով, չափեց տաճարի շուրջբոլորը:
15 Երբ ներքին տունը չափեց լմնցուց, զիս դէպի արեւելք նայող դուռը հանեց ու զայն ամէն կողմէն չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1542:15 Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом.
42:15 καὶ και and; even συνετελέσθη συντελεω consummate; finish ἡ ο the διαμέτρησις διαμετρησις the οἴκου οικος home; household ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me καθ᾿ κατα down; by ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the ὑπόδειγμα υποδειγμα example τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in διατάξει διαταξις disposition; arrangement
42:15 וְ wᵊ וְ and כִלָּ֗ה ḵillˈā כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדֹּות֙ middôṯ מִדָּה measured stretch הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and הֹוצִיאַ֨נִי֙ hôṣîʔˈanî יצא go out דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וּ û וְ and מְדָדֹ֖ו mᵊḏāḏˌô מדד measure סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
42:15. cumque conplesset mensuras domus interioris eduxit me per viam portae quae respiciebat ad viam orientalem et mensus est eam undique per circuitumNow when he had made an end of measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate that looked toward the east: and he measured it on every side round about.
15. Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
42:15. And when he had completed measuring the inner house, he led me out along the way of the gate that looked toward the way of the east. And he measured it on every side all around.
42:15. Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect [is] toward the east, and measured it round about.
Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect [is] toward the east, and measured it round about:

42:15 Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом.
42:15
καὶ και and; even
συνετελέσθη συντελεω consummate; finish
ο the
διαμέτρησις διαμετρησις the
οἴκου οικος home; household
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
καὶ και and; even
ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out
με με me
καθ᾿ κατα down; by
ὁδὸν οδος way; journey
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
βλεπούσης βλεπω look; see
πρὸς προς to; toward
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
ὑπόδειγμα υποδειγμα example
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
ἐν εν in
διατάξει διαταξις disposition; arrangement
42:15
וְ wᵊ וְ and
כִלָּ֗ה ḵillˈā כלה be complete
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִדֹּות֙ middôṯ מִדָּה measured stretch
הַ ha הַ the
בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner
וְ wᵊ וְ and
הֹוצִיאַ֨נִי֙ hôṣîʔˈanî יצא go out
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face
דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way
הַ ha הַ the
קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east
וּ û וְ and
מְדָדֹ֖ו mᵊḏāḏˌô מדד measure
סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
42:15. cumque conplesset mensuras domus interioris eduxit me per viam portae quae respiciebat ad viam orientalem et mensus est eam undique per circuitum
Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate that looked toward the east: and he measured it on every side round about.
42:15. And when he had completed measuring the inner house, he led me out along the way of the gate that looked toward the way of the east. And he measured it on every side all around.
42:15. Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect [is] toward the east, and measured it round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. “Когда” евр. ве, и, “кончил он”, т. е. Ангел: евр. колла без подлежащего, почему LXX: “и совершися размрение”; “внутреннего храма”, букв. “внутреннего дома”, т. е. здания святилища и Святаго Cвятых со всеми его пристройками к которым, следовательно, относятся и священнические комнаты, измеренные последними. Теперь, когда измерен весь храм внутри его стен, производится измерение внешней окружности его. Для этого пророк выводится (“вывел” без подлежащего см. объяснение XL:17) из храма восточными воротами, которыми пророк и введен был в храм (XL:17). “И стал измерять его кругом”, букв. “кругом, кругом” - далее 4: измерения. Поставлено, местоимение не могущее возбуждать сомнений на счет его смысла, в виду трудности поставить здесь существительное: сказать храм (баит) или двор (хецар) было бы не точно, как и стену (бинъян) потому что дается размер целого.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. 16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
We have attended the measuring of this mystical temple and are now to see how far the holy ground on which we tread extends; and that also is here measured, and found to take in a great compass. Observe, 1. What the dimensions of it were. It extended each way 500 reeds (v. 16-19), each reed above three yards and a half, so that it reached every way about an English measured mile, which, the ground lying square, was above four miles round. Thus large were the suburbs (as I may call them) of this mystical temple, signifying the great extent of the church in gospel-times, when all nations should be discipled and the kingdoms of the world made Christ's kingdoms. Room should be made in God's courts for the numerous forces of the Gentiles that shall flow into them, as was foretold, Isa. xlix. 18; lx. 4. It is in part fulfilled already in the accession of the Gentiles to the church; and we trust it shall have a more full accomplishment when the fulness of the Gentiles shall come in and all Israel shall be saved. 2. Why the dimensions of it were made thus large. It was to make a separation, by putting a very large distance between the sanctuary and the profane place; and therefore there was a wall surrounding it, to keep off those that were unclean and to separate between the previous and the vile. Note, A difference is to be put between common and sacred things, between God's name and other names, between his day and other days, his book and other books, his institutions and other observances; and a distance is to be put between our worldly and religious actions, so as still to go about the worship of God with a solemn pause.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:15
The inner house - The temple and its courts, all that lay within the "wall on the outside of the house Eze 40:5; the gate" is the eastern gate of the outer court.
Measured it round about - The precincts, into which he had brought the seer through the eastern gate of the outer court.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:15: measuring: Eze 41:2-5, Eze 41:15
gate: Eze 40:6-16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
42:15
Extent of the Holy Domain around the Temple
Ezek 42:15. And when he had finished the measurements of the inner house, he brought me out by the way of the gate, which is directed toward the east, and measured there round about. Ezek 42:16. He measured the eastern side with the measuring rod five hundred rods by the measuring rod round about; Ezek 42:17. He measured the northern side five hundred rods by the measuring rod round about; Ezek 42:18. The southern side he measured five hundred rods by the measuring rod; Ezek 42:19. He turned round to the western side, measured five hundred rods by the measuring rod. Ezek 42:20. To the four winds he measured it. It had a wall round about; the length was five hundred and the breadth five hundred, to divide between the holy and the common. - There has been a division of opinion from time immemorial concerning the area, the measuring of which is related in these verses, and the length and breadth of which are stated in Ezek 42:20 to have been five hundred; as the Seventy, and after them J. D. Michaelis, Bttcher, Maurer, Ewald, and Hitzig, understand by this the space occupied by the temple with its two courts. But as that space was five hundred cubits long and five hundred broad, according to the sum of the measurements given in Ezekiel 40-42:15, the lxx have omitted the word קנים in Ezek 42:16, Ezek 42:18, and Ezek 42:19, whilst they have changed it into πήχεις in Ezek 42:17, and have also attached this word to the numbers in Ezek 42:20. According to this, only the outer circumference of the temple area would be measured in our verses, and the wall which was five hundred cubits long and five hundred cubits broad (Ezek 42:20) would be the surrounding wall of the outer court mentioned in Ezek 40:5. Ezek 42:15 could certainly be made to harmonize with this view. For even if we understood by the "inner house" not merely the temple house, which the expression primarily indicates, but the whole of the inner building, i.e., all the buildings found in the inner and outer court, and by the east gate the eastern gate of the outer court; the expression 'מדדו סביב , "he measured it round about," merely affirms that he measured something round about outside this gate. The suffix in מדדו is indefinite, and cannot be taken as referring to any of the objects mentioned before, either to השּׁער or to הבּית הפּנימי. The inner house he had already measured; and the measurements which follow are not applicable to the gate. Nor can the suffix be taken as referring to הבּית, illam sc. aedem (Ros.); or at any rate, there is nothing in Ezek 42:20 to sustain such a reference. Nevertheless, we might think of a measuring of the outer sides of the whole building comprehended under the idea of the inner house, and regard the wall mentioned in Ezek 42:20 as that which had been measured round about on the outer side both in length and breadth. But it is difficult to reconcile this view even with Ezek 42:20; and with the measurements given in Ezek 42:16-19 it is perfectly irreconcilable. Even if we were disposed to expunge קנים as a gloss in Ezek 42:16, Ezek 42:17, Ezek 42:18, and Ezek 42:19, the words, "he measured the east side with the measuring rod, five hundred by the measuring rod," are equivalent to five hundred rods, according to the well-known Hebrew usage; just as indisputably as מאה, a hundred by the cubit, is equivalent to a hundred cubits (see the comm. on Ezek 40:21 at the close). The rejection of קנים as an imaginary gloss is therefore not only arbitrary, but also useless; as the appended words בּקנה המּדּה, even without קנים, affirm that the five hundred were not cubits, but rods.
(Note: The חמשׁ אמות for חמשׁ מאות in Ezek 42:16 is utterly useless as a proof that cubits and not rods are intended; as it is obviously a copyist's error, a fact which even the Masoretes admit. Rabbi ben-Asher's view of this writing is an interesting one. Prof. Dr. Delitzsch has sent me the following, taken from a fragment in his possession copied from a codex of the Royal Library at Copenhagen. R. ben-Asher reckons אמות among the מוקדם ומאוחר, i.e., words written ὑστερον προτερον, of which there are forty-seven in the whole of the Old Testament, the following being quoted by ben-Asher (l.c.) by way of example: גּלון, Josh 20:8; Josh 21:27; ויּקּלהוּ, 2Kings 20:14; בּעברות, 2Kings 15:28; והימשׁני, Judg 16:26; ותּראנה, 1Kings 14:27.)
The סביב in Ezek 42:16 and Ezek 42:17 is not to be understood as signifying that on the east and north sides he measured a square on each side of five hundred rods in length and breadth, but simply indicates that he measured on all sides, as is obvious from Ezek 42:20. For according to this, the space which was measured toward every quarter at five hundred rods had a boundary wall, which was five hundred rods long on every side. This gives an area of 250,000 square rods; whereas the temple,with the inner and outer courts, covered only a square of five hundred cubits in length and breadth, or 250,000 square cubits. It is evident from this that the measuring related in Ezek 42:15-20 does not refer to the space occupied by the temple and its courts, and therefore that the wall which the measured space had around it (Ezek 42:20) cannot be the wall of the outer court mentioned in Ezek 40:5, the sides of which were not more than five hundred cubits long. The meaning is rather, that around this wall, which enclosed the temple and its courts, a further space of five hundred rods in length and breadth was measured off "to separate between the holy and profane," i.e., a space which was intended to form a separating domain between the sanctuary and the common land. The purpose thus assigned for the space, which was measured off on all four sides of the "inner house," leaves no doubt remaining that it was not the length of the surrounding wall of the outer court that was measured, but a space outside this wall. The following clause חומה , "a wall was round about it," is irreconcilable with the idea that the suffix in מדדו (Ezek 40:20 and Ezek 40:15) refers to this wall, inasmuch as the לו can only refer to the object indicated by the suffix attached to מדדו. This object, i.e., the space which was five hundred rods long and the same broad round about, i.e., on every one of the four sides, had a wall enclosing it on the outside, and forming the partition between the holy and the common. הקּדשׁ is therefore הבּית הפּנימי, "the inner house;" but this is not the temple house with its side-building, but the sanctuary of the temple with its two courts and their buildings, which was measured in Ezekiel 40:5-42:12.
The arguments which have been adduced in opposition to this explanation of our verses, - the only one in harmony with the words of the text, - and in vindication of the alterations made in the text by the lxx, are without any force. According to Bttcher (p. 355), Hitzig, and others, קנים is likely to be a false gloss, (1) "because בּקנה המּדּה stands close to it; and while this is quite needless after קנים, it may also have occasioned the gloss." But this tells rather against the suspicion that קנים is a gloss, since, as we have already observed, according to the Hebrew mode of expression, the "five hundred" would be defined as rods by בּקנה המּדּה, even without קנים. Ezekiel, however, had added בּקנה המּדּה for the purpose of expressing in the clearest manner the fact that the reference here is not to cubits, but to a new measurement of an extraordinary kind, to which nothing corresponding could be shown in the earlier temple. And the Seventy, by retaining this clause, ἐν καλάμῳ τοῦ μέτρου, have pronounced sentence upon their own change of the rods into cubits; and it is no answer to this that the Talmud (Midd. c. ii. note 5) also gives only five hundred cubits to the הר הבּ, since this Talmudic description is treating of the historical temple and not of Ezekiel's prophetic picture of a temple, although the Rabbins have transferred various statements from the latter to the former. The second and third reasons are weaker still - viz. "because there is no other instance in which the measurement is expressed by rods in the plural; and, on the other hand, אמּה is frequently omitted as being the ordinary measurement, and therefore taken for granted." For the first assertion is proved to be erroneous, not only by our verses, but also by Ezek 45:1. and Ezek 48:16., whilst there is no force whatever in the second. The last argument employed is a more plausible one - namely, that "the five hundred rods are not in keeping with the sanctuary, because the edifice with the courts and gates would look but a little pile according to the previous measurements in the wide expanse of 20,000 (?) rods." But although the space measured off around the temple-building for the separation between the holy and the profane was five times as long and five times as broad, according to the Hebrew text, or twenty-five times as large as the whole extent of the temple and its courts,
(a) Area of the temple with the two courts, 500 cubits square.
(b) Surrounding space, five hundred rods = 3000 cubits square.
(c) Circuit of fifty cubits in breadth around the surrounding space. - Ezek 45:2
the appearance of the temple with its courts is not diminished in consequence, because the surrounding space was not covered with buildings; on the contrary, the fact that it was separated from the common by so large a surrounding space, would rather add to the importance of the temple with its courts. This broad separation is peculiar to Ezekiel's temple, and serves, like many other arrangements in the new sanctuary and worship, to symbolize the inviolable holiness of that sanctuary. The earlier sanctuary had nothing answering to this; and Kliefoth is wrong in supposing that the outer court served the same purpose in the tabernacle and Solomon's temple, whereas in the temple of Ezekiel this had also become part of the sanctuary, and was itself holy. The tabernacle had no outer court at all, and in Solomon's temple the outer court did form a component part of the sanctuary. The people might enter it, no doubt, when they desired to draw near to the Lord with sacrifices and gifts; but this continued to be the case in Ezekiel's temple, though with certain restrictions (cf. Ezek 46:9 and Ezek 46:10). Only, in the case of Solomon's temple, the outer court bordered directly upon the common soil of the city and the land, so that the defilement of the land produced by the sin of the people could penetrate directly even into the holy space of the courts. In the sanctuary of the future, a safeguard was to be placed against this by the surrounding space which separated the holy from the common. It is true that the surface of Moriah supplied no room for this space of five hundred rods square; but the new temple was not to be built upon the real Moriah, but upon a very high mountain, which the Lord would exalt and make ready for the purpose when the temple was erected. Moreover, the circumstance that Moriah was much too small for the extent of the new temple and its surroundings, cannot furnish any argument against the correctness of our view of the verses in question, for the simple reason that in Ezekiel 45 and 48 there follow still further statements concerning the separation of the sanctuary from the rest of the land, which are in perfect harmony with this, and show most indisputably that the temple seen by Ezekiel was not to have its seat in the ancient Jerusalem.
John Gill
42:15 Now when he had made an end of measuring the inner house,.... The holy place, and the holy of holies, with all the courts and chambers belonging to them; even the whole building within the compass of the outermost wall, and all that pertained unto it; the chambers last mentioned, as well as the rest, the dimensions of, which are given in this and the two preceding chapters:
he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east: not to the east gate of the outward wall, but to the east gate which led into the outward court; the gate he was first brought unto, and which was first measured, Ezek 40:6, and measured it round about; not the east gate, nor the outward wall that went all round the house; though this was measured, and its dimensions given, last of all; nor the house itself, which had been measured already; or the figure of it, as the Septuagint and Arabic versions; but all that space that was between this building and the wall that surrounded it; the area or compass of ground on which the building stood.
42:1642:16: Եւ եկն եկաց առ հարաւային դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ չափեաց հինգ հարեւր չափով ձողոյն։ Եւ դարձաւ ՚ի կողմ հիւսւսոյ[12994]. [12994] Ոմանք. Եւ դարձաւ ընդ կողմն հիւս՛՛։
16 Եկաւ կանգ առաւ հարաւային դռան մօտ, որ արեւելք էր նայում, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ:
16 Արեւելեան կողմը չափի եղէգով՝ շրջանակաձեւ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
Եւ եկն եկաց առ հարաւային դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ չափեաց հինգ հարեւր չափով ձողոյն:

42:16: Եւ եկն եկաց առ հարաւային դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ չափեաց հինգ հարեւր չափով ձողոյն։ Եւ դարձաւ ՚ի կողմ հիւսւսոյ[12994].
[12994] Ոմանք. Եւ դարձաւ ընդ կողմն հիւս՛՛։
16 Եկաւ կանգ առաւ հարաւային դռան մօտ, որ արեւելք էր նայում, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ:
16 Արեւելեան կողմը չափի եղէգով՝ շրջանակաձեւ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1642:16 Он измерил восточную сторону тростью измерения и {намерил} тростью измерения всего пятьсот тростей;
42:16 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure
42:16 מָדַ֛ד māḏˈaḏ מדד measure ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east בִּ bi בְּ in קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֑ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ותאמות *mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֛ים qānˈîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֖ה mmiddˌā מִדָּה measured stretch סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
42:16. mensus autem est contra ventum orientalem calamo mensurae quingentos calamos in calamo mensurae per circuitumAnd he measured toward the east with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed round about.
16. He measured on the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
42:16. Then he measured facing the east wind with the measuring reed: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course.
42:16. He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about:

42:16 Он измерил восточную сторону тростью измерения и {намерил} тростью измерения всего пятьсот тростей;
42:16
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
κατὰ κατα down; by
νώτου νωτος back
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
βλεπούσης βλεπω look; see
κατὰ κατα down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω five hundred
ἐν εν in
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
τοῦ ο the
μέτρου μετρον measure
42:16
מָדַ֛ד māḏˈaḏ מדד measure
ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
הַ ha הַ the
קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east
בִּ bi בְּ in
קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed
הַ ha הַ the
מִּדָּ֑ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch
חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five
מֵאֹ֥ותאמות
*mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
קָנִ֛ים qānˈîm קָנֶה reed
בִּ bi בְּ in
קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed
הַ ha הַ the
מִּדָּ֖ה mmiddˌā מִדָּה measured stretch
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
42:16. mensus autem est contra ventum orientalem calamo mensurae quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum
And he measured toward the east with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed round about.
42:16. Then he measured facing the east wind with the measuring reed: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course.
42:16. He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Каждая сторона (руах, соб. дух, направление ветра; см. объяснение I:12) священного квадратика равнялась, по мазоретскому тексту 500: тростям, т. е. 6: х 500: = 3000: локтей, а по LXX (ст. 17: и д.) 500: локтям. 500: локтей как для ширины, так и для длины храма даются как раз всеми в совокупности прежними датами. Ширина: 50: х 4: локтей длины 4-х ворот (XL:21, 25, 29, 36) + 100: х 2: расстояния между внешними и внутренними воротами (XL:23, 27) + 100: ширины внутреннего двора (XL:47). Длина: 50: х 2: длины ворот (XL:15, 33) + 100: между обоими воротами (XL:19) + 100: внутреннего двора (XL:47) + 100: храма (XLI:13) + 100: пространства за храмом (XLI:13). Это набрасывает сомнение на верность мазоретского чтения. Оно могло возникнуть из текста, который имели LXX благодаря тому, что он в этом стихе не имел при 500: наименования меры (“и размери пять сот тростию мерною”) или по сходству евр. меот, (пять) сот с амот, локти. Не исключена, впрочем, возможность верности и для мазоретского чтения. Тогда 3000-локтевый квадрат будет особым священным местом, окруженным особой стеной ст. 20: с целью еще резче отделить святыню храма от приражений всего мирского. Талмуд (тракт. Middoth) считает в Соломоновом храме без сомнения на основании настоящего текста 500: л. в квадрате (Трош.). Иродов храм, по И. Флавию был в одну стадию, т. е. в 400: кв. локтей (Сменд. А. Олесницкий считает последнюю дату намеренно или ненамеренно неправильной Ветх. хр. 336). В начале стиха LXX прибавляют к мазоресткому тексту: “и ста созади врат, зрящих на восток”. Последнее слово евр. т. савив, кругом (рус. “всего”), действительно как будто не идущее сюда, так как измерение делается только в одном направлении, LXX, читая весавав “и обратися” относят к след. стиху.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:16: He measured the east - north - south - west side - Each of which was five hundred reeds: and, as the building was square, the area must have been nearly thirteen thousand paces. No wonder this was called a city. See Eze 40:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:16: side: Heb. wind
the measuring reed: Estimating the reed at 10+ feet, 500 reeds will be nearly equal to a mile; so that from this statement we find the temple, with its outbuildings, was built on a square, nearly an English mile on each side, and four miles in circumference. This not only far exceeds the size of Solomon's temple, or that after the captivity, which was only 500 cubits, or a furlong, on each side, and exactly half a mile in circuit; but is nearly equal to the whole extent of Jerusalem itself, which, when greatest, was but 33 furlongs in circumference, somewhat less than 4+ miles. This seems clearly to intimate, that the vision cannot be explained of any temple that has hitherto been built, or indeed of any literal temple, but figuratively and mystically of the spiritual temple, the church under the gospel, and its spiritual glory. Eze 40:3; Zac 2:1; Rev 11:1, Rev 11:2
John Gill
42:16 He measured the east side,.... He began with that, being at the east gate: the building was foursquare, and so was the wall about it, and had each four equilateral sides, which were separately measured; here the east side, from the two angles of it, the north and south points:
with the measuring reed; which consisted of six cubits, and which cubits were larger than the common sort by a hand's breadth; so that a measuring reed measured three yards and a half: and the whole measure of the east side were
five hundred reeds: which make one thousand seven hundred and fifty yards:
with the measuring reed round about; not round about the building, since only one side, as yet, was measured; but round about that side, or from angle to angle, or from one side to the other: having finished one side, he went to another, until he had measured all round; but did not go four times round it, only once.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:16 five hundred reeds--the Septuagint substitutes "cubits" for "reeds," to escape the immense compass assigned to the whole, namely, a square of five hundred rods or three thousand cubits (two feet each; Ezek 40:5), in all a square of one and one-seventh miles, that is, more than all ancient Jerusalem; also, there is much space thus left unappropriated. FAIRBAIRN rightly supports English Version, which agrees with the Hebrew. The vast extent is another feature marking the ideal character of the temple. It symbolizes the great enlargement of the kingdom of God, when Jehovah-Messiah shall reign at Jerusalem, and from thence to the ends of the earth (Is 2:2-4; Jer 3:17; Rom 11:12, Rom 11:15).
42:1742:17: եւ չափեաց հանդէպ հիւսւսոյ, հինգ հարեւր չափով ձողոյն[12995]։ [12995] Ոմանք. Հինգ հարիւր կանգուն չափով ձողոյն։
17 Դարձաւ հիւսիսային կողմը, հիւսիսի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ:
17 Հիւսիսային կողմն ալ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
Եւ դարձաւ ի կողմ հիւսիսոյ, եւ չափեաց հանդէպ հիւսիսոյ հինգ հարեւր չափով ձողոյն:

42:17: եւ չափեաց հանդէպ հիւսւսոյ, հինգ հարեւր չափով ձողոյն[12995]։
[12995] Ոմանք. Հինգ հարիւր կանգուն չափով ձողոյն։
17 Դարձաւ հիւսիսային կողմը, հիւսիսի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ:
17 Հիւսիսային կողմն ալ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1742:17 в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей;
42:17 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure
42:17 מָדַ֖ד māḏˌaḏ מדד measure ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֛ים qānˈîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֖ה mmiddˌā מִדָּה measured stretch סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
42:17. et mensus est contra ventum aquilonem quingentos calamos in calamo mensurae per gyrumAnd he measured toward the north five hundred reeds with the measuring reed round about.
17. He measured on the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
42:17. And he measured facing the wind of the north: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course.
42:17. He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about:

42:17 в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей;
42:17
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
πρὸς προς to; toward
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
βορρᾶ βορρας north wind
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred
ἐν εν in
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
τοῦ ο the
μέτρου μετρον measure
42:17
מָדַ֖ד māḏˌaḏ מדד measure
ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
הַ ha הַ the
צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
קָנִ֛ים qānˈîm קָנֶה reed
בִּ bi בְּ in
קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed
הַ ha הַ the
מִּדָּ֖ה mmiddˌā מִדָּה measured stretch
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
42:17. et mensus est contra ventum aquilonem quingentos calamos in calamo mensurae per gyrum
And he measured toward the north five hundred reeds with the measuring reed round about.
42:17. And he measured facing the wind of the north: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course.
42:17. He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-19. Та же разница в наименовании меры при 500: (тростей и локтей) между евр. т. и LXX и, кроме того, в евр. после северной стороны измеряется южная, а у LXX западная (называемая у LХХ точно по евр. “яже к морю”); от северной к южной стене храма можно было пройти только вдоль западной (или восточной, уже измеренной); западная могла быть поставлена назади как низшая (см. объяснение I:4). Вместо савив, кругом (рус. “всего”) у LXX опять “и обратися”.
John Gill
42:17 He measured the north side, five hundred reeds,.... From the two angles of that side, east and west; and it was of the same dimension as the east side, just five hundred reeds, or one thousand seven hundred and fifty yards:
with a measuring reed round about; he measured with the same reed, from point to point; and having measured this side, he went to another.
42:1842:18: Եւ դարձաւ ՚ի ծովակողմն, եւ չափեաց հանդէպ ծովուն, հինգ հարեւր չափով ձողոյն[12996]։ [12996] Ոմանք. Եւ դարձաւ ընդ ծովա՛՛։
18 Դարձաւ արեւմուտք, ծովի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ:
18 Հարաւային կողմն ալ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
Եւ դարձաւ ի ծովակողմն, եւ չափեաց հանդէպ ծովուն հինգ հարեւր չափով ձողոյն:

42:18: Եւ դարձաւ ՚ի ծովակողմն, եւ չափեաց հանդէպ ծովուն, հինգ հարեւր չափով ձողոյն[12996]։
[12996] Ոմանք. Եւ դարձաւ ընդ ծովա՛՛։
18 Դարձաւ արեւմուտք, ծովի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ:
18 Հարաւային կողմն ալ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1842:18 в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.
42:18 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure
42:18 אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the דָּרֹ֖ום ddārˌôm דָּרֹום south מָדָ֑ד māḏˈāḏ מדד measure חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֖ים qānˌîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּֽה׃ mmiddˈā מִדָּה measured stretch
42:18. et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitumAnd towards the south he measured five hundred reeds with the measuring reed round about.
18. He measured on the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
42:18. And toward the south wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed throughout the course.
42:18. He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed:

42:18 в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.
42:18
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
πρὸς προς to; toward
θάλασσαν θαλασσα sea
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω the
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred
ἐν εν in
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
τοῦ ο the
μέτρου μετρον measure
42:18
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
הַ ha הַ the
דָּרֹ֖ום ddārˌôm דָּרֹום south
מָדָ֑ד māḏˈāḏ מדד measure
חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
קָנִ֖ים qānˌîm קָנֶה reed
בִּ bi בְּ in
קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed
הַ ha הַ the
מִּדָּֽה׃ mmiddˈā מִדָּה measured stretch
42:18. et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum
And towards the south he measured five hundred reeds with the measuring reed round about.
42:18. And toward the south wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed throughout the course.
42:18. He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
42:18 He measured the south side, five hundred reeds,.... From the two angles of that side, east and west; and it amounted to just the same number of reeds, even five hundred reeds, or one thousand seven hundred and fifty yards:
with the measuring reed; the same as before; here, and in the next verse, the phrase "round about" is not used, but is to be understood; and having been repeated, there was no need of mentioning it again.
42:1942:19: Եւ դարձաւ ՚ի կողմն հարաւոյ, եւ չափեաց հանդէպ հարաւոյ հինգ հարեւր չափով ձողոյն։
19 Դարձաւ հարաւային կողմը, հարաւի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ:
19 Արեւմտեան կողմը դարձաւ ու հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
Եւ դարձաւ ի կողմն հարաւոյ, եւ չափեաց հանդէպ հարաւոյ հինգ հարեւր չափով ձողոյն:

42:19: Եւ դարձաւ ՚ի կողմն հարաւոյ, եւ չափեաց հանդէպ հարաւոյ հինգ հարեւր չափով ձողոյն։
19 Դարձաւ հարաւային կողմը, հարաւի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ:
19 Արեւմտեան կողմը դարձաւ ու հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:1942:19 Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей.
42:19 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω opposite; before τοῦ ο the νότου νοτος south wind πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure
42:19 סָבַ֖ב sāvˌav סבב turn אֶל־ ʔel- אֶל to ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea מָדַ֛ד māḏˈaḏ מדד measure חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֖ים qānˌîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּֽה׃ mmiddˈā מִדָּה measured stretch
42:19. et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensuraeAnd toward the west he measured five hundred reeds, with the measuring reed.
19. He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
42:19. And toward the west wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed.
42:19. He turned about to the west side, [and] measured five hundred reeds with the measuring reed.
He turned about to the west side, [and] measured five hundred reeds with the measuring reed:

42:19 Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей.
42:19
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
πρὸς προς to; toward
νότον νοτος south wind
καὶ και and; even
διεμέτρησεν διαμετρεω opposite; before
τοῦ ο the
νότου νοτος south wind
πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred
ἐν εν in
τῷ ο the
καλάμῳ καλαμος stalk; reed
τοῦ ο the
μέτρου μετρον measure
42:19
סָבַ֖ב sāvˌav סבב turn
אֶל־ ʔel- אֶל to
ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
הַ ha הַ the
יָּ֑ם yyˈom יָם sea
מָדַ֛ד māḏˈaḏ מדד measure
חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five
מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
קָנִ֖ים qānˌîm קָנֶה reed
בִּ bi בְּ in
קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed
הַ ha הַ the
מִּדָּֽה׃ mmiddˈā מִדָּה measured stretch
42:19. et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae
And toward the west he measured five hundred reeds, with the measuring reed.
42:19. And toward the west wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed.
42:19. He turned about to the west side, [and] measured five hundred reeds with the measuring reed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
42:19 He turned about to the west side,.... And took the dimensions of that, from angle to angle, the south and north points of it:
and measured five hundred reeds, with the measuring reed; and it was exactly of the same measure with the other three sides.
42:2042:20: Եւ զփողոցս նորա շուրջանակի ՚ի չորեսին կողմանսն նովին չափով. եւ յօրինեաց զնա եւ զփողոցս նորա շուրջանակի, ՚ի հինգ հարեւր կանգնոյ հանդէպ արեւելից, եւ ՚ի հինգ հարեւր կանգնոյ զլայնութիւնն՝ անջրպետել ՚ի մէջ սրբութեանցն, եւ ՚ի մէջ պարսպացն յօրինուածոյ տաճարին[12997]։[12997] Առ Ոսկանայ պակասի. Շուրջանակի ՚ի չորեսին կողմանսն նովին չափով. եւ յօրինեաց զնա եւ զփողոցս նորա շուրջանակի, ՚ի հինգ հար՛՛... անջրպետեալ... յօրինուած տաճարին։
20 Չափեց տաճարի չորս կողմերի եւ պարիսպների արանքը նոյն չափով: Տաճարը սրբավայրերից եւ պարիսպներից անջրպետելու համար թողեց մի արանք, որ հինգ հարիւր կանգուն էր դէպի արեւելք եւ ունէր հինգ հարիւր կանգուն լայնութիւն
20 Զանիկա չորս կողմէն չափեց. անիկա հինգ հարիւր եղէգ երկայն ու հինգ հարիւր եղէգ լայն էր ու պարիսպ ունէր՝ սուրբ ու անսուրբ տեղերը իրարմէ զատելու համար։
Եւ զփողոցս նորա շուրջանակի ի չորեսին կողմանսն նովին չափով. եւ յօրինեաց զնա եւ զփողոցս նորա շուրջանակի` ի հինգ հարեւր կանգնոյ հանդէպ արեւելից, եւ ի հինգ հարեւր կանգնոյ զլայնութիւնն` անջրպետել ի մէջ սրբութեանցն, եւ ի մէջ պարսպացն յօրինուածոյ տաճարին:

42:20: Եւ զփողոցս նորա շուրջանակի ՚ի չորեսին կողմանսն նովին չափով. եւ յօրինեաց զնա եւ զփողոցս նորա շուրջանակի, ՚ի հինգ հարեւր կանգնոյ հանդէպ արեւելից, եւ ՚ի հինգ հարեւր կանգնոյ զլայնութիւնն՝ անջրպետել ՚ի մէջ սրբութեանցն, եւ ՚ի մէջ պարսպացն յօրինուածոյ տաճարին[12997]։
[12997] Առ Ոսկանայ պակասի. Շուրջանակի ՚ի չորեսին կողմանսն նովին չափով. եւ յօրինեաց զնա եւ զփողոցս նորա շուրջանակի, ՚ի հինգ հար՛՛... անջրպետեալ... յօրինուած տաճարին։
20 Չափեց տաճարի չորս կողմերի եւ պարիսպների արանքը նոյն չափով: Տաճարը սրբավայրերից եւ պարիսպներից անջրպետելու համար թողեց մի արանք, որ հինգ հարիւր կանգուն էր դէպի արեւելք եւ ունէր հինգ հարիւր կանգուն լայնութիւն
20 Զանիկա չորս կողմէն չափեց. անիկա հինգ հարիւր եղէգ երկայն ու հինգ հարիւր եղէգ լայն էր ու պարիսպ ունէր՝ սուրբ ու անսուրբ տեղերը իրարմէ զատելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
42:2042:20 Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот {тростей} и в пятьсот {тростей} шириною, чтобы отделить святое место от несвятого.
42:20 τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular τοῦ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καλάμου καλαμος stalk; reed καὶ και and; even διέταξεν διατασσω give orders; ordain αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even περίβολον περιβολος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half εὖρος ευρος the διαστέλλειν διαστελλω enjoin; distinctly command ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the προτειχίσματος προτειχισμα the ἐν εν in διατάξει διαταξις the οἴκου οικος home; household
42:20 לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֜ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind מְדָדֹ֗ו mᵊḏāḏˈô מדד measure חֹ֤ומָה ḥˈômā חֹומָה wall לֹו֙ lˌô לְ to סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to הַבְדִּ֕יל havdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to חֹֽל׃ ḥˈōl חֹל profane
42:20. per quattuor ventos mensus est illud murum eius undique per circuitum longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum dividentem inter sanctuarium et vulgi locumBy the four winds he measured the wall thereof on every side round about, five hundred cubits and five hundred cubits broad, making a separation between the sanctuary and the place of the people.
20. He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common.
42:20. By the four winds, he measured its wall, on every side throughout the course: five hundred cubits in length and five hundred cubits in width, dividing between the sanctuary and the place of the common people.
42:20. He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred [reeds] long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred [reeds] long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place:

42:20 Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот {тростей} и в пятьсот {тростей} шириною, чтобы отделить святое место от несвятого.
42:20
τὰ ο the
τέσσαρα τεσσαρες four
μέρη μερος part; in particular
τοῦ ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
καλάμου καλαμος stalk; reed
καὶ και and; even
διέταξεν διατασσω give orders; ordain
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
περίβολον περιβολος he; him
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred
πρὸς προς to; toward
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
καὶ και and; even
πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
εὖρος ευρος the
διαστέλλειν διαστελλω enjoin; distinctly command
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
προτειχίσματος προτειχισμα the
ἐν εν in
διατάξει διαταξις the
οἴκου οικος home; household
42:20
לְ lᵊ לְ to
אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four
רוּחֹ֜ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind
מְדָדֹ֗ו mᵊḏāḏˈô מדד measure
חֹ֤ומָה ḥˈômā חֹומָה wall
לֹו֙ lˌô לְ to
סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length
חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five
מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth
חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five
מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
לְ lᵊ לְ to
הַבְדִּ֕יל havdˈîl בדל separate
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לְ lᵊ לְ to
חֹֽל׃ ḥˈōl חֹל profane
42:20. per quattuor ventos mensus est illud murum eius undique per circuitum longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum dividentem inter sanctuarium et vulgi locum
By the four winds he measured the wall thereof on every side round about, five hundred cubits and five hundred cubits broad, making a separation between the sanctuary and the place of the people.
42:20. By the four winds, he measured its wall, on every side throughout the course: five hundred cubits in length and five hundred cubits in width, dividing between the sanctuary and the place of the common people.
42:20. He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred [reeds] long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Если квадрат был 500: тростей, как по евр. т., то “стена”, его окружавшая, была особою, по сравнению с описанною в XL:5, и отстояла от последней на 1250: локтей. Тогда таинственный храм занимал бы столь громадную площадь, которая может “обнять не только гору храма, но и весь древний Иерусалим” (Олесницкий, Ветх. хр. 335). Если же, как по LXX, квадрат был 500: локтей, то называемая здесь стена была стеною внешнего двора, высота и толщина которой измерены в XL:5. В том и другом случае, характерно что все вне храма по пророку несвято, ев. хол.; Вульг. vulgi locum, но по LXX только “предстением сущим в чиноположении (diataxei), храма” (вызываемое устройством храма). Оно должно быть резко разграничено от святого. К Божеству не должно примешиваться ничто тварное “Весь интерес у пророка привязан к храму и без храма мир для него пустыня” (Берт.); вернее не “без храма”, а без Бога.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
42:20: It had a wall round about - to make a separation between the sanctuary and the profane place - The holy place was that which was consecrated to the Lord; into which no heathen, nor stranger, nor any in a state of impurity, might enter. The profane place was that in which men, women, Gentiles, pure or impure might be admitted. Josephus says War, lib. vi., c. 14, that in his time there was a wall built before the entrance three cubits high, on which there were posts fixed at certain distances, with inscriptions on them in Latin and Greek, containing the laws which enjoined purity on those that entered; and forbidding all strangers to enter, on pain of death. See Calmet.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
42:20: The "sanctuary" proper is probably here the most holy place as distinguished from the rest of the temple Eze 41:23; Eze 45:3; but the term was capable of extension first to the whole temple, then to all the ground that was separated to "holy" as distinguished from "profane," i. e., common uses.
In the vision the courts rose on successive platforms, the outer court being raised seven steps above the precincts, the inner court eight steps above the outer, and the temple itself ten steps above the court of sacrifice.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
42:20: it had: Eze 40:5; Sol 2:9; Isa 25:1, Isa 26:1, Isa 60:18; Mic 7:11; Zac 2:5
five hundred: Eze 45:2, Eze 48:20; Rev 21:12-17
a separation: Eze 22:26, Eze 44:23, Eze 48:15; Lev 10:10; Luk 16:26; Co2 6:17; Rev_. 21:10-27
John Gill
42:20 He measured it by the four sides,.... Which were equilateral, parallel to each other, each measuring five hundred reeds; which in all made up two thousand reeds, or seven thousand yards: this shows that no material building can be designed; never was an edifice of such dimensions; this seems rather to describe a city than a temple; and denotes the largeness of the Gospel church state in the latter day, when the Jews will be converted, and the fulness of the Gentiles brought in:
Tit had a wall round about: the same with that in Ezek 40:5,
five hundred reeds long, and five hundred broad; it was foursquare, as the building was, and exactly answered to that in its dimensions. The Jews say (l) the mountain of the house was five hundred cubits by five hundred; that is, a perfect square of five hundred cubits on every side, two thousand cubits in the whole compass about. Josephus (m) says the whole circuit was half a mile, every side containing the length of a two hundred and twenty yards. Now, says Doctor Lightfoot (n), if any will take up the full circuit of the wall that encompassed the holy ground, according to our English measure, it will amount to half a mile and about one hundred and sixty six yards; and whosoever will likewise measure the square of Ezekiel, Ezek 42:20, will find it six times as large as this, Ezek 40:5, the whole amounting to three miles and a half, and about one hundred and forty yards, a compass incomparably larger than Mount Moriah divers times over; and by this very thing is showed that that is spiritually and mystically to be understood; wherefore these measures no doubt did, as Mr. Lee (o) observes, signify the great fulness of the Gentiles, and that compass of the church in Gospel days should be marvellously extended. The use of it was,
to make a separation between the sanctuary and the profane place: the church and the world; the world is profane, and lies in wickedness, and the men of it ought not to be admitted into the church of God, and partake of holy things in it; a difference must be made between the precious and the vile; and greater care will be taken in the latter day of the admission of members into Gospel churches, Is 52:1; see Gill on Ezek 40:5.
(l) Misn. Middot, c. 2. sect. 1. (m) Antiqu. l. 15. c. 11. sect. 3. Ed. Hudson. (n) Prospect of the Temple, c. 2. p. 1051. (o) Temple of Solomon portrayed, &c. p. 241.
John Wesley
42:20 Five hundred broad - Each reed was above three yards and an half, so that it was about eight miles round. Thus large were the suburbs of this mystical temple, signifying the great extent of the church in gospel times. It is in part fulfilled already, by the accession of the Gentiles to the church: and will be throughly accomplished, when the fulness of the Gentiles shall come in, and all Israel shall be saved. A separation - To distinguish, and accordingly to exclude, or admit persons, for all might not go in.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
42:20 wall . . . separation between . . . sanctuary and . . . profane--No longer shall the wall of partition be to separate the Jew and the Gentile (Eph 2:14), but to separate the sacred from the profane. The lowness of it renders it unfit for the purpose of defense (the object of the wall, Rev_ 21:12). But its square form (as in the city, Rev_ 21:16) is the emblem of the kingdom that cannot be shaken (Heb 12:28), resting on prophets and apostles, Jesus Christ being the chief corner-stone.
Everything was now ready for His reception. As the Shekinah glory was the peculiar distinction of the old temple, so it was to be in the new in a degree as much more transcendent as the proportions of the new exceeded those of the old. The fact that the Shekinah glory was not in the second temple proves that it cannot be that temple which is meant in the prophecy.