42:142:1: Եւ եհա՛ն զիս ՚ի սրահն արտաքին ընդ արեւելս դէմ յանդիման դրանն հիւսւսոյ. եւ տարաւ զիս ՚ի ներքս։ Եւ ահա պատշգամք հինգ առանցիւք եւ խորշիւք ընդ կո՛ղմ հիւսւսոյ. 1 Նա դուրս բերեց ինձ արտաքին գաւիթը, դէպի արեւելք, հիւսիսի դռան դէմ-դիմաց, ու ներս տարաւ ինձ: Ես տեսայ հինգ պատշգամբներ՝ հիւսիսահայեաց միջանցքներով ու խորշերով, 42 Անկէ ետքը զիս դէպի հիւսիս եղող ճամբովը արտաքին գաւիթը հանեց եւ զիս զատուած տեղին դէմը եղող ու դէպի հիւսիս նայող շէնքին առջեւի սենեակները տարաւ։
Եւ եհան զիս [904]ի սրահն արտաքին ընդ արեւելս դէմ յանդիման դրանն հիւսիսոյ, եւ տարաւ զիս ի ներքս. եւ ահա պատշգամք հինգ` առանցիւք եւ խորշիւք ընդ կողմ հիւսիսոյ:
42:1: Եւ եհա՛ն զիս ՚ի սրահն արտաքին ընդ արեւելս դէմ յանդիման դրանն հիւսւսոյ. եւ տարաւ զիս ՚ի ներքս։ Եւ ահա պատշգամք հինգ առանցիւք եւ խորշիւք ընդ կո՛ղմ հիւսւսոյ. 1 Նա դուրս բերեց ինձ արտաքին գաւիթը, դէպի արեւելք, հիւսիսի դռան դէմ-դիմաց, ու ներս տարաւ ինձ: Ես տեսայ հինգ պատշգամբներ՝ հիւսիսահայեաց միջանցքներով ու խորշերով, 42 Անկէ ետքը զիս դէպի հիւսիս եղող ճամբովը արտաքին գաւիթը հանեց եւ զիս զատուած տեղին դէմը եղող ու դէպի հիւսիս նայող շէնքին առջեւի սենեակները տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:142:1 И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против площади и против здания на севере, 42:1 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξέδραι εξεδρα five ἐχόμεναι εχω have; hold τοῦ ο the ἀπολοίπου απολοιπος and; even ἐχόμεναι εχω have; hold τοῦ ο the διορίζοντος διοριζω to; toward βορρᾶν βορρας north wind 42:1 וַ wa וְ and יֹּוצִאֵ֗נִי yyôṣiʔˈēnî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וַ wa וְ and יְבִאֵ֣נִי yᵊviʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֶ֧גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the גִּזְרָ֛ה ggizrˈā גִּזְרָה room וַ wa וְ and אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the בִּנְיָ֖ן bbinyˌān בִּנְיָן building אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north 42:1. et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem et eduxit me in gazofilacium quod erat contra separatum aedificium et contra aedem vergentem ad aquilonemAnd he brought me forth into the outward court by the way that leadeth to the north, and he brought me into the chamber that was over against the separate building, and over against the house toward the north. 1. Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north. 42:1. And he led me into the outer court by the way that leads to the north, and he led me into the storeroom that was opposite the separate edifice, and opposite the shrine that verges toward the north. 42:1. Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that [was] over against the separate place, and which [was] before the building toward the north.
Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that [was] over against the separate place, and which [was] before the building toward the north:
42:1 И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня к комнатам, которые против площади и против здания на севере, 42:1 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east κατέναντι κατεναντι opposite; before τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even εἰσήγαγέν εισαγω lead in; bring in με με me καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξέδραι εξεδρα five ἐχόμεναι εχω have; hold τοῦ ο the ἀπολοίπου απολοιπος and; even ἐχόμεναι εχω have; hold τοῦ ο the διορίζοντος διοριζω to; toward βορρᾶν βορρας north wind 42:1 וַ wa וְ and יֹּוצִאֵ֗נִי yyôṣiʔˈēnî יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to הֶֽ hˈe הַ the חָצֵר֙ ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִ֣יצֹונָ֔ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וַ wa וְ and יְבִאֵ֣נִי yᵊviʔˈēnî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לִּשְׁכָּ֗ה lliškˈā לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נֶ֧גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the גִּזְרָ֛ה ggizrˈā גִּזְרָה room וַ wa וְ and אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart הַ ha הַ the בִּנְיָ֖ן bbinyˌān בִּנְיָן building אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north 42:1. et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem et eduxit me in gazofilacium quod erat contra separatum aedificium et contra aedem vergentem ad aquilonem And he brought me forth into the outward court by the way that leadeth to the north, and he brought me into the chamber that was over against the separate building, and over against the house toward the north. 42:1. And he led me into the outer court by the way that leads to the north, and he led me into the storeroom that was opposite the separate edifice, and opposite the shrine that verges toward the north. 42:1. Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that [was] over against the separate place, and which [was] before the building toward the north. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:242:2: հարեւր կանգուն յերկայնութիւն, եւ յիսուն կանգուն ՚ի լայնութիւն. 2 հարիւր կանգուն երկարութեամբ ու յիսուն կանգուն լայնութեամբ, 2 Այս սենեակներուն հիւսիսային մուտքին առջեւի երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը յիսուն կանգուն էր։
հարեւր կանգուն յերկայնութիւն եւ յիսուն կանգուն ի լայնութիւն:
42:2: հարեւր կանգուն յերկայնութիւն, եւ յիսուն կանգուն ՚ի լայնութիւն. 2 հարիւր կանգուն երկարութեամբ ու յիսուն կանգուն լայնութեամբ, 2 Այս սենեակներուն հիւսիսային մուտքին առջեւի երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը յիսուն կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:242:2 к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей. 42:2 ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred μῆκος μηκος length πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even τὸ ο the πλάτος πλατος breadth πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half 42:2 אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face אֹ֨רֶךְ֙ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit הַ ha הַ the מֵּאָ֔ה mmēʔˈā מֵאָה hundred פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 42:2. in facie longitudinis centum cubitos ostii aquilonis et latitudinis quinquaginta cubitosIn the face of the north door was the length of hundred cubits, and the breadth of fifty cubits. 2. Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. 42:2. The length of the face of the north gate was one hundred cubits, and the width was fifty cubits. 42:2. Before the length of an hundred cubits [was] the north door, and the breadth [was] fifty cubits.
Before the length of an hundred cubits [was] the north door, and the breadth [was] fifty cubits:
42:2 к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей. 42:2 ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred μῆκος μηκος length πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even τὸ ο the πλάτος πλατος breadth πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half 42:2 אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face אֹ֨רֶךְ֙ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit הַ ha הַ the מֵּאָ֔ה mmēʔˈā מֵאָה hundred פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 42:2. in facie longitudinis centum cubitos ostii aquilonis et latitudinis quinquaginta cubitos In the face of the north door was the length of hundred cubits, and the breadth of fifty cubits. 42:2. The length of the face of the north gate was one hundred cubits, and the width was fifty cubits. 42:2. Before the length of an hundred cubits [was] the north door, and the breadth [was] fifty cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:342:3: նկարեալք ըստ օրինակի դրան սրահին ներքնոյ, եւ ըստ օրինակի շրջանակիւ սեանցն սրահին արտաքնոյ. դէ՛մ ընդ դէմ կարգեալ երեք սրահեա՛ն[12984]։ [12984] Ոսկան. Կարգեալք ըստ օրինակի դրան։ Բազումք. Եւ ըստ օրինակի շրջանակաւ սեանց։ 3 նկարազարդուած ըստ ներքին սրահի դռան օրինակի: Դրանք չորս կողմը սիւներ ունեցող արտաքին բակի նման էին՝ երեք յարկերը դէմ առ դէմ դասաւորուած: 3 Ներսի գաւիթին քսան կանգունին դէմ ու դուրսի գաւիթին սալայատակին դէմ, իրարու առջեւ, երեք դստիկոնով սիւնազարդ սրահներ կային։
նկարեալք ըստ օրինակի դրան սրահին ներքնոյ, եւ ըստ օրինակի շրջանակաւ սեանց սրահին արտաքնոյ. դէմ ընդ դէմ կարգեալ երեքսրահեան:
42:3: նկարեալք ըստ օրինակի դրան սրահին ներքնոյ, եւ ըստ օրինակի շրջանակիւ սեանցն սրահին արտաքնոյ. դէ՛մ ընդ դէմ կարգեալ երեք սրահեա՛ն [12984]։ [12984] Ոսկան. Կարգեալք ըստ օրինակի դրան։ Բազումք. Եւ ըստ օրինակի շրջանակաւ սեանց։ 3 նկարազարդուած ըստ ներքին սրահի դռան օրինակի: Դրանք չորս կողմը սիւներ ունեցող արտաքին բակի նման էին՝ երեք յարկերը դէմ առ դէմ դասաւորուած: 3 Ներսի գաւիթին քսան կանգունին դէմ ու դուրսի գաւիթին սալայատակին դէմ, իրարու առջեւ, երեք դստիկոնով սիւնազարդ սրահներ կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:342:3 Напротив двадцати {локтей} внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, были галерея против галереи в три яруса. 42:3 διαγεγραμμέναι διαγραφω who; what τρόπον τροπος manner; by means αἱ ο the πύλαι πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means τὰ ο the περίστυλα περιστυλον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer ἐστιχισμέναι στιχιζω arcade τρισσαί τρισσος threefold 42:3 נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָֽ hˈā הַ the עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart רִֽצְפָ֔ה rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽיצֹונָ֑ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external אַתִּ֥יק ʔattˌîq אַתִּיק gallery אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face אַתִּ֖יק ʔattˌîq אַתִּיק gallery בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלִשִֽׁים׃ ššᵊlišˈîm שְׁלִישִׁי third 42:3. contra viginti cubitos atrii interioris et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris ubi erat porticus iuncta porticui tripliciOver against the twenty cubits of the inner court, and over against the pavement of the outward court that was paved with stone, where there was a gallery joined to a triple gallery. 3. Over against the twenty which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story. 42:3. Opposite the twenty cubits of the interior court, and opposite the layer of pavement stones in the outer court, in that place, there was a portico joined to a triple portico. 42:3. Over against the twenty [cubits] which [were] for the inner court, and over against the pavement which [was] for the utter court, [was] gallery against gallery in three [stories].
Over against the twenty [cubits] which [were] for the inner court, and over against the pavement which [was] for the utter court, [was] gallery against gallery in three:
42:3 Напротив двадцати {локтей} внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, были галерея против галереи в три яруса. 42:3 διαγεγραμμέναι διαγραφω who; what τρόπον τροπος manner; by means αἱ ο the πύλαι πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐσωτέρας εσωτερος inner καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means τὰ ο the περίστυλα περιστυλον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer ἐστιχισμέναι στιχιζω arcade τρισσαί τρισσος threefold 42:3 נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart הָֽ hˈā הַ the עֶשְׂרִ֗ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart רִֽצְפָ֔ה rˈiṣᵊfˈā רִצְפָה pavement אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽיצֹונָ֑ה ḥˈîṣônˈā חִיצֹון external אַתִּ֥יק ʔattˌîq אַתִּיק gallery אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face אַתִּ֖יק ʔattˌîq אַתִּיק gallery בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלִשִֽׁים׃ ššᵊlišˈîm שְׁלִישִׁי third 42:3. contra viginti cubitos atrii interioris et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris ubi erat porticus iuncta porticui triplici Over against the twenty cubits of the inner court, and over against the pavement of the outward court that was paved with stone, where there was a gallery joined to a triple gallery. 42:3. Opposite the twenty cubits of the interior court, and opposite the layer of pavement stones in the outer court, in that place, there was a portico joined to a triple portico. 42:3. Over against the twenty [cubits] which [were] for the inner court, and over against the pavement which [was] for the utter court, [was] gallery against gallery in three [stories]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:442:4: Եւ դէմ ընդ դէմ պատշգամացն գնացք ՚ի տասն կանգնոյ լայնութիւն, եւ հարեւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ ներգսագոյն կողմ ճանապարհին կանգուն մի. եւ դրունք նոցա ընդ հիւսւսի[12985]։ [12985] Ոմանք. Եւ ընդդէմ պաշտկամբացն գնացի՝ տասն կանգնոյ ՚ի լայնութիւն։ 4 Պատշգամբների դէմ-յանդիման տասը կանգուն լայնութեամբ ու հարիւր կանգուն երկարութեամբ մի անցուղի կար, ճանապարհից մէկ կանգուն աւելի ներս. դրանց դռները դէպի հիւսիս էին նայում: 4 Սենեակներուն առջեւ՝ ներսէն տասը կանգուն լայն ճեմելիք մը ու մէկ կանգուն ճամբայ մը կար։ Անոնց դռները դէպի հիւսիս էին։
Եւ դէմ ընդ դէմ պատշգամացն գնացք ի տասն կանգնոյ լայնութիւն, եւ հարեւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ ներգսագոյն կողմ ճանապարհին`` կանգուն մի, եւ դրունք նոցա ընդ հիւսիսի:
42:4: Եւ դէմ ընդ դէմ պատշգամացն գնացք ՚ի տասն կանգնոյ լայնութիւն, եւ հարեւր կանգուն յերկայնութիւն. եւ ներգսագոյն կողմ ճանապարհին կանգուն մի. եւ դրունք նոցա ընդ հիւսւսի [12985]։ [12985] Ոմանք. Եւ ընդդէմ պաշտկամբացն գնացի՝ տասն կանգնոյ ՚ի լայնութիւն։ 4 Պատշգամբների դէմ-յանդիման տասը կանգուն լայնութեամբ ու հարիւր կանգուն երկարութեամբ մի անցուղի կար, ճանապարհից մէկ կանգուն աւելի ներս. դրանց դռները դէպի հիւսիս էին նայում: 4 Սենեակներուն առջեւ՝ ներսէն տասը կանգուն լայն ճեմելիք մը ու մէկ կանգուն ճամբայ մը կար։ Անոնց դռները դէպի հիւսիս էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:442:4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу. 42:4 καὶ και and; even κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τὸ ο the πλάτος πλατος breadth ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even τὰ ο the θυρώματα θυρωμα he; him πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 42:4 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֜ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall מַהֲלַךְ֩ mahᵃlaḵ מַהֲלָךְ passage עֶ֨שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּנִימִ֔ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and פִתְחֵיהֶ֖ם fiṯḥêhˌem פֶּתַח opening לַ la לְ to † הַ the צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north 42:4. et ante gazofilacia deambulatio decem cubitorum latitudinis ad interiora respiciens viae cubiti unius et ostia earum ad aquilonemAnd before the chambers was a walk ten cubits broad, looking to the inner parts of a way of one cubit. And their doors were toward the north. 4. And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north. 42:4. And before the storerooms, there was a walkway of ten cubits in width, looking toward the interior along a way of one cubit. And their doors were toward the north. 42:4. And before the chambers [was] a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
And before the chambers [was] a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north:
42:4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу. 42:4 καὶ και and; even κατέναντι κατεναντι opposite; before τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα forearm; foot and a half δέκα δεκα ten τὸ ο the πλάτος πλατος breadth ἐπὶ επι in; on πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἑκατὸν εκατον hundred τὸ ο the μῆκος μηκος length καὶ και and; even τὰ ο the θυρώματα θυρωμα he; him πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 42:4 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֜ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall מַהֲלַךְ֩ mahᵃlaḵ מַהֲלָךְ passage עֶ֨שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֥ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit רֹ֨חַב֙ rˈōḥav רֹחַב breadth אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the פְּנִימִ֔ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וּ û וְ and פִתְחֵיהֶ֖ם fiṯḥêhˌem פֶּתַח opening לַ la לְ to † הַ the צָּפֹֽון׃ ṣṣāfˈôn צָפֹון north 42:4. et ante gazofilacia deambulatio decem cubitorum latitudinis ad interiora respiciens viae cubiti unius et ostia earum ad aquilonem And before the chambers was a walk ten cubits broad, looking to the inner parts of a way of one cubit. And their doors were toward the north. 42:4. And before the storerooms, there was a walkway of ten cubits in width, looking toward the interior along a way of one cubit. And their doors were toward the north. 42:4. And before the chambers [was] a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:542:5: Եւ գնացք ՚ի վերնատունսն նոյնպէս, զի խառնեալ էին սիւնքն շրջանակաւ ՚ի ներքուստ մինչեւ ՚ի վեր. եւ անջրպետն նոյնպէս. եւ սիւնքն շրջանակօք, եւ անջրպետք եւ մոյթք. 5 Անցուղիներ կային նաեւ վերնատներում, որովհետեւ սիւները չորս կողմում, ներքեւից վերեւ, խառն էին: Խառն էին նաեւ անջրպետները եւ շրջանաձեւ սիւները, անջրպետներն ու յենափայտերը, որովհետեւ եռայարկ էին: 5 Վերի սենեակները նեղ էին, վասն զի սիւնազարդ սրահները անոնցմէ, այսինքն շէնքին վարի ու միջին սենեակներէն, հեռու էին։
[905]Եւ գնացք ի վերնատունսն նոյնպէս, զի խառնեալ էին սիւնքն շրջանակաւ ի ներքուստ մինչեւ ի վեր. եւ անջրպետն նոյնպէս, եւ սիւնքն շրջանակօք, եւ անջրպետք եւ մոյթք. քանզի երեքսրահեանք էին:
42:5: Եւ գնացք ՚ի վերնատունսն նոյնպէս, զի խառնեալ էին սիւնքն շրջանակաւ ՚ի ներքուստ մինչեւ ՚ի վեր. եւ անջրպետն նոյնպէս. եւ սիւնքն շրջանակօք, եւ անջրպետք եւ մոյթք. 5 Անցուղիներ կային նաեւ վերնատներում, որովհետեւ սիւները չորս կողմում, ներքեւից վերեւ, խառն էին: Խառն էին նաեւ անջրպետները եւ շրջանաձեւ սիւները, անջրպետներն ու յենափայտերը, որովհետեւ եռայարկ էին: 5 Վերի սենեակները նեղ էին, վասն զի սիւնազարդ սրահները անոնցմէ, այսինքն շէնքին վարի ու միջին սենեակներէն, հեռու էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:542:5 Верхние комнаты {у}же, потому что галереи отнимают у них несколько против нижних и средних {комнат} этого здания. 42:5 καὶ και and; even οἱ ο the περίπατοι περιπατος the ὑπερῷοι υπερωον upstairs ὡσαύτως ωσαυτως similarly ὅτι οτι since; that ἐξείχετο εξεχω the περίστυλον περιστυλον from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὑποκάτωθεν υποκατωθεν and; even τὸ ο the διάστημα διαστημα interval οὕτως ουτως so; this way περίστυλον περιστυλον and; even διάστημα διαστημα interval καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way στοαί στοα arcade 42:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֥ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall הָ hā הַ the עֶלְיֹונֹ֖ת ʕelyônˌōṯ עֶלְיֹון upper קְצֻרֹ֑ות qᵊṣurˈôṯ קָצוּר shorter כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹוכְל֨וּ yôḵᵊlˌû אכל eat אַתִּיקִ֜ים ʔattîqˈîm אַתִּיק gallery מֵ mē מִן from הֵ֗נָה hˈēnā הֵנָּה they מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the תַּחְתֹּנֹ֛ות ttaḥtōnˈôṯ תַּחְתֹּון lower וּ û וְ and מֵ mē מִן from הַ ha הַ the תִּֽכֹנֹ֖ות ttˈiḵōnˌôṯ תִּיכֹון middle בִּנְיָֽן׃ binyˈān בִּנְיָן building 42:5. ubi erant gazofilacia in superioribus humiliora quia subportabant porticus quae ex illis eminebant de inferioribus et de mediis aedificiiWhere were the store chambers lower above: because they bore up the galleries, which appeared above out of them from he lower parts, and from the midst of the building. 5. Now the upper chambers were shorter: for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building. 42:5. In that place, there were storerooms in the upper part of the lower level. For they supported the porticos, which projected from them out of the lower level, and out of the middle of the building. 42:5. Now the upper chambers [were] shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.
Now the upper chambers [were] shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building:
42:5 Верхние комнаты {у}же, потому что галереи отнимают у них несколько против нижних и средних {комнат} этого здания. 42:5 καὶ και and; even οἱ ο the περίπατοι περιπατος the ὑπερῷοι υπερωον upstairs ὡσαύτως ωσαυτως similarly ὅτι οτι since; that ἐξείχετο εξεχω the περίστυλον περιστυλον from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὑποκάτωθεν υποκατωθεν and; even τὸ ο the διάστημα διαστημα interval οὕτως ουτως so; this way περίστυλον περιστυλον and; even διάστημα διαστημα interval καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way στοαί στοα arcade 42:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֥ות llᵊšāḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall הָ hā הַ the עֶלְיֹונֹ֖ת ʕelyônˌōṯ עֶלְיֹון upper קְצֻרֹ֑ות qᵊṣurˈôṯ קָצוּר shorter כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹוכְל֨וּ yôḵᵊlˌû אכל eat אַתִּיקִ֜ים ʔattîqˈîm אַתִּיק gallery מֵ mē מִן from הֵ֗נָה hˈēnā הֵנָּה they מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the תַּחְתֹּנֹ֛ות ttaḥtōnˈôṯ תַּחְתֹּון lower וּ û וְ and מֵ mē מִן from הַ ha הַ the תִּֽכֹנֹ֖ות ttˈiḵōnˌôṯ תִּיכֹון middle בִּנְיָֽן׃ binyˈān בִּנְיָן building 42:5. ubi erant gazofilacia in superioribus humiliora quia subportabant porticus quae ex illis eminebant de inferioribus et de mediis aedificii Where were the store chambers lower above: because they bore up the galleries, which appeared above out of them from he lower parts, and from the midst of the building. 42:5. In that place, there were storerooms in the upper part of the lower level. For they supported the porticos, which projected from them out of the lower level, and out of the middle of the building. 42:5. Now the upper chambers [were] shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:642:6: քանզի երեքսրահեանք էին. եւ սիւնք ո՛չ գոյին իբրեւ զսիւնս պատշգամացն. վասն այնորիկ առանցք էին ՚ի ներքոյ կողմանէն. եւ ՚ի միջնայարկացն ՚ի գետնոյ կողմանէ յիսուն։ 6 Եւ պատշգամբների սիւների պէս սիւներ չկային. դրա համար ներքեւի կողմից միջանցքներ կային: Միջնայարկերն էլ գետնից յիսուն կանգուն բարձր էին: 6 Քանզի անոնք երեք դստիկոն էին ու գաւիթներուն սիւներուն պէս սիւներ չունէին։ Անոր համար գետնէն, այսինքն վարի ու միջին սենեակներէն աւելի կը նեղնային։
Եւ սիւնք ոչ գոյին իբրեւ զսիւնս պատշգամացն. վասն այնորիկ առանցք էին ի ներքոյ կողմանէն, եւ ի միջնայարկացն ի գետնոյ կողմանէ յիսուն:
42:6: քանզի երեքսրահեանք էին. եւ սիւնք ո՛չ գոյին իբրեւ զսիւնս պատշգամացն. վասն այնորիկ առանցք էին ՚ի ներքոյ կողմանէն. եւ ՚ի միջնայարկացն ՚ի գետնոյ կողմանէ յիսուն։ 6 Եւ պատշգամբների սիւների պէս սիւներ չկային. դրա համար ներքեւի կողմից միջանցքներ կային: Միջնայարկերն էլ գետնից յիսուն կանգուն բարձր էին: 6 Քանզի անոնք երեք դստիկոն էին ու գաւիթներուն սիւներուն պէս սիւներ չունէին։ Անոր համար գետնէն, այսինքն վարի ու միջին սենեակներէն աւելի կը նեղնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:642:6 Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны {у}же против нижних и средних комнат, начиная от пола. 42:6 διότι διοτι because; that τριπλαῖ τριπλοος be καὶ και and; even στύλους στυλος pillar οὐκ ου not εἶχον εχω have; hold καθὼς καθως just as / like οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar τῶν ο the ἐξωτέρων εξωτερος outer διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξείχοντο εξεχω the ὑποκάτωθεν υποκατωθεν and; even τῶν ο the μέσων μεσος in the midst; in the middle ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 42:6 כִּ֤י kˈî כִּי that מְשֻׁלָּשֹׁות֙ mᵊšullāšôṯ שׁלשׁ be three הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהֶן֙ lāhˌen לְ to עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar כְּ kᵊ כְּ as עַמּוּדֵ֖י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הַ ha הַ the חֲצֵרֹ֑ות ḥᵃṣērˈôṯ חָצֵר court עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus נֶאֱצַ֗ל neʔᵉṣˈal אצל set aside מֵ mē מִן from הַ ha הַ the תַּחְתֹּונֹ֛ות ttaḥtônˈôṯ תַּחְתֹּון lower וּ û וְ and מֵ mē מִן from הַ ha הַ the תִּֽיכֹנֹ֖ות ttˈîḵōnˌôṯ תִּיכֹון middle מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 42:6. tristega enim erant et non habebant columnas sicut erant columnae atriorum propterea eminebant de inferioribus et de mediis a terraFor they were of three stories, and had not pillars, as the pillars of the courts: therefore did they appear above out of the lower places, and out of the middle places, fifty cubits from the ground. 6. For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. 42:6. For they were of three levels, and they did not have pillars, as they were like the pillars of the courts. Because of this, they projected from the lower levels and from the middle, fifty cubits from the ground. 42:6. For they [were] in three [stories], but had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the building] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
For they [were] in three [stories], but had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the building] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground:
42:6 Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны {у}же против нижних и средних комнат, начиная от пола. 42:6 διότι διοτι because; that τριπλαῖ τριπλοος be καὶ και and; even στύλους στυλος pillar οὐκ ου not εἶχον εχω have; hold καθὼς καθως just as / like οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar τῶν ο the ἐξωτέρων εξωτερος outer διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξείχοντο εξεχω the ὑποκάτωθεν υποκατωθεν and; even τῶν ο the μέσων μεσος in the midst; in the middle ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 42:6 כִּ֤י kˈî כִּי that מְשֻׁלָּשֹׁות֙ mᵊšullāšôṯ שׁלשׁ be three הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָהֶן֙ lāhˌen לְ to עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar כְּ kᵊ כְּ as עַמּוּדֵ֖י ʕammûḏˌê עַמּוּד pillar הַ ha הַ the חֲצֵרֹ֑ות ḥᵃṣērˈôṯ חָצֵר court עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus נֶאֱצַ֗ל neʔᵉṣˈal אצל set aside מֵ mē מִן from הַ ha הַ the תַּחְתֹּונֹ֛ות ttaḥtônˈôṯ תַּחְתֹּון lower וּ û וְ and מֵ mē מִן from הַ ha הַ the תִּֽיכֹנֹ֖ות ttˈîḵōnˌôṯ תִּיכֹון middle מֵ mē מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 42:6. tristega enim erant et non habebant columnas sicut erant columnae atriorum propterea eminebant de inferioribus et de mediis a terra For they were of three stories, and had not pillars, as the pillars of the courts: therefore did they appear above out of the lower places, and out of the middle places, fifty cubits from the ground. 42:6. For they were of three levels, and they did not have pillars, as they were like the pillars of the courts. Because of this, they projected from the lower levels and from the middle, fifty cubits from the ground. 42:6. For they [were] in three [stories], but had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the building] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:742:7: Եւ լոյս արտաքուստ, որպէս եւ պատշգամք սրահին արտաքնոյ որ հային դէմ յանդիման պատշգամացն՝ որ ընդ հիւսւսոյ՝ յերկայնութիւն յիսուն կանգուն[12986]։ [12986] Ոսկան. Որք հայէին դէմ յանդի՛՛։ 7 Դրսից լոյս ունէին, ինչպէս որ արտաքին բակի պատշգամբները, որոնք նայում էին հիւսիսային պատշգամբների ճիշտ դիմացը, յիսուն կանգուն երկարութեամբ: 7 Սենեակներուն դէմ, դուրսի գաւիթին կողմը, սենեակներուն առջեւի դուրսի պատին երկայնութիւնը յիսուն կանգուն էր,
Եւ լոյս արտաքուստ, որպէս եւ պատշգամք սրահին արտաքնոյ որ հային դէմ յանդիման պատշգամացն` որ ընդ հիւսիսոյ` յերկայնութիւն յիսուն կանգուն:
42:7: Եւ լոյս արտաքուստ, որպէս եւ պատշգամք սրահին արտաքնոյ որ հային դէմ յանդիման պատշգամացն՝ որ ընդ հիւսւսոյ՝ յերկայնութիւն յիսուն կանգուն [12986]։ [12986] Ոսկան. Որք հայէին դէմ յանդի՛՛։ 7 Դրսից լոյս ունէին, ինչպէս որ արտաքին բակի պատշգամբները, որոնք նայում էին հիւսիսային պատշգամբների ճիշտ դիմացը, յիսուն կանգուն երկարութեամբ: 7 Սենեակներուն դէմ, դուրսի գաւիթին կողմը, սենեակներուն առջեւի դուրսի պատին երկայնութիւնը յիսուն կանգուն էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:742:7 А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей; 42:7 καὶ και and; even φῶς φως light ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer αἱ ο the βλέπουσαι βλεπω look; see ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind μῆκος μηκος length πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 42:7 וְ wᵊ וְ and גָדֵ֤ר ḡāḏˈēr גָּדֵר wall אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֣ת ʕummˈaṯ עֻמָּה side הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֔ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall דֶּ֛רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽצֹונָ֖ה ḥˈiṣônˌā חִיצֹון external אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֑ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 42:7. et peribolus exterior secundum gazofilacia quae erant in via atrii exterioris ante gazofilacia longitudo eius quinquaginta cubitorumAnd the outward wall that went about by the chambers, which were towards the outward court on the forepart of the chambers, was fifty cubits long. 7. And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits. 42:7. And the exterior enclosing wall, adjacent to the storerooms that were along the way of the exterior court in front of the storerooms, was fifty cubits long. 42:7. And the wall that [was] without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof [was] fifty cubits.
And the wall that [was] without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof [was] fifty cubits:
42:7 А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей; 42:7 καὶ και and; even φῶς φως light ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer αἱ ο the βλέπουσαι βλεπω look; see ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind μῆκος μηκος length πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 42:7 וְ wᵊ וְ and גָדֵ֤ר ḡāḏˈēr גָּדֵר wall אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֣ת ʕummˈaṯ עֻמָּה side הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֔ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall דֶּ֛רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽצֹונָ֖ה ḥˈiṣônˌā חִיצֹון external אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֑ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length חֲמִשִּׁ֥ים ḥᵃmiššˌîm חָמֵשׁ five אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 42:7. et peribolus exterior secundum gazofilacia quae erant in via atrii exterioris ante gazofilacia longitudo eius quinquaginta cubitorum And the outward wall that went about by the chambers, which were towards the outward court on the forepart of the chambers, was fifty cubits long. 42:7. And the exterior enclosing wall, adjacent to the storerooms that were along the way of the exterior court in front of the storerooms, was fifty cubits long. 42:7. And the wall that [was] without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof [was] fifty cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:842:8: Քանզի երկայնութիւն պատշգամացն որ հայէին ՚ի սրահն արտաքին՝ է՛ր ՚ի յիսուն կանգնոյ. եւ նոքա էին դէմ յանդիման միմեանց. ընդ ամենայն հարեւր կանգուն[12987]։ [12987] Ոմանք. Էր ՚ի յիսուն կանգուն։ 8 Արտաքին բակին նայող պատշգամբների երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, եւ դրանք իրար դիմաց էին, բոլորը միասին հարիւր կանգուն: 8 Նոյնպէս դուրսի գաւիթը նայող սենեակներուն երկայնութիւնը յիսուն կանգուն էր, իսկ տաճարին առջեւ հարիւր կանգուն էր։
Քանզի երկայնութիւն պատշգամացն որ հայէին ի սրահն արտաքին` էր ի յիսուն կանգնոյ, եւ նոքա էին դէմ յանդիման միմեանց, ընդ ամենայն հարեւր կանգուն:
42:8: Քանզի երկայնութիւն պատշգամացն որ հայէին ՚ի սրահն արտաքին՝ է՛ր ՚ի յիսուն կանգնոյ. եւ նոքա էին դէմ յանդիման միմեանց. ընդ ամենայն հարեւր կանգուն [12987]։ [12987] Ոմանք. Էր ՚ի յիսուն կանգուն։ 8 Արտաքին բակին նայող պատշգամբների երկարութիւնը յիսուն կանգուն էր, եւ դրանք իրար դիմաց էին, բոլորը միասին հարիւր կանգուն: 8 Նոյնպէս դուրսի գաւիթը նայող սենեակներուն երկայնութիւնը յիսուն կանգուն էր, իսկ տաճարին առջեւ հարիւր կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:842:8 потому что {и} комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей. 42:8 ὅτι οτι since; that τὸ ο the μῆκος μηκος length τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the βλεπουσῶν βλεπω look; see εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even αὗταί ουτος this; he εἰσιν ειμι be ἀντιπρόσωποι αντιπροσωπος this; he τὸ ο the πᾶν πας all; every πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred 42:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽצֹונָ֖ה ḥˈiṣônˌā חִיצֹון external חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 42:8. quia longitudo erat gazofilaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum et longitudo ante faciem templi centum cubitorumFor the length of the chambers of the outward court was fifty cubits: and the length before the face of the temple, a hundred cubits. 8. For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. 42:8. For the length of the storerooms of the exterior court was fifty cubits, and the length before the face of the temple was one hundred cubits. 42:8. For the length of the chambers that [were] in the utter court [was] fifty cubits: and, lo, before the temple [were] an hundred cubits.
For the length of the chambers that [were] in the utter court [was] fifty cubits: and, lo, before the temple [were] an hundred cubits:
42:8 потому что {и} комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей. 42:8 ὅτι οτι since; that τὸ ο the μῆκος μηκος length τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the βλεπουσῶν βλεπω look; see εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half πεντήκοντα πεντηκοντα fifty καὶ και and; even αὗταί ουτος this; he εἰσιν ειμι be ἀντιπρόσωποι αντιπροσωπος this; he τὸ ο the πᾶν πας all; every πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἑκατόν εκατον hundred 42:8 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֹ֣רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֶ le לְ to † הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִֽצֹונָ֖ה ḥˈiṣônˌā חִיצֹון external חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 42:8. quia longitudo erat gazofilaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum et longitudo ante faciem templi centum cubitorum For the length of the chambers of the outward court was fifty cubits: and the length before the face of the temple, a hundred cubits. 42:8. For the length of the storerooms of the exterior court was fifty cubits, and the length before the face of the temple was one hundred cubits. 42:8. For the length of the chambers that [were] in the utter court [was] fifty cubits: and, lo, before the temple [were] an hundred cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:942:9: Եւ դրունք պատշգամացն որ ընդ մուտս արեւելից՝ վասն մտանելոյ ընդ նոսա յարտաքին սրահին անտի[12988]. [12988] Ոսկան. Որք արեւելից վասն մտա՛՛։ Ոմանք. Յարտաքին սրահէ։ 9 Արեւելեան մուտքի պատշգամբների դռները, որոնք արտաքին բակից մտնելու համար էին, 9 Այս սենեակներուն տակէն, դուրսի գաւիթէն անոնց երթալու համար արեւելեան կողմէն, մուտք մը կար։
Եւ դրունք պատշգամացն որ ընդ մուտս արեւելից` վասն մտանելոյ ընդ նոսա յարտաքին սրահէ անտի:
42:9: Եւ դրունք պատշգամացն որ ընդ մուտս արեւելից՝ վասն մտանելոյ ընդ նոսա յարտաքին սրահին անտի [12988]. [12988] Ոսկան. Որք արեւելից վասն մտա՛՛։ Ոմանք. Յարտաքին սրահէ։ 9 Արեւելեան մուտքի պատշգամբների դռները, որոնք արտաքին բակից մտնելու համար էին, 9 Այս սենեակներուն տակէն, դուրսի գաւիթէն անոնց երթալու համար արեւելեան կողմէն, մուտք մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:942:9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когда подходят к ним со внешнего двора. 42:9 καὶ και and; even αἱ ο the θύραι θυρα door τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα this; he τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance τῆς ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τοῦ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer 42:9 וּו *û וְ and מִמ *mi מִן from תַּ֖חַתתחתה *ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ† *ha הַ the לְּשָׁכֹ֣ותלשׁכות *llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַה *ha הַ the מֵּבִיא֙מבוא *mmēvî בוא come מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come לָ lā לְ to הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they מֵֽ mˈē מִן from הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִצֹנָֽה׃ ḥiṣōnˈā חִיצֹון external 42:9. et erat subter gazofilacia haec introitus ab oriente ingredientium in ea de atrio exterioriAnd there was under these chambers, an entrance from the east, for them that went into them out of the outward court. 9. And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court. 42:9. And under these storerooms, there was an entrance from the east, for those who were entering into it from the outer court. 42:9. And from under these chambers [was] the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.
And from under these chambers [was] the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court:
42:9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когда подходят к ним со внешнего двора. 42:9 καὶ και and; even αἱ ο the θύραι θυρα door τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα this; he τῆς ο the εἰσόδου εισοδος inroad; entrance τῆς ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τοῦ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the ἐξωτέρας εξωτερος outer 42:9 תַּ֖חַתתחתה *ttˌaḥaṯ תַּחַת under part לְּשָׁכֹ֣ותלשׁכות *llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מֵּבִיא֙מבוא *mmēvî בוא come מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the קָּדִ֔ים qqāḏˈîm קָדִים east בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֣ו vōʔˈô בוא come לָ lā לְ to הֵ֔נָּה hˈēnnā הֵנָּה they מֵֽ mˈē מִן from הֶ he הַ the חָצֵ֖ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִצֹנָֽה׃ ḥiṣōnˈā חִיצֹון external 42:9. et erat subter gazofilacia haec introitus ab oriente ingredientium in ea de atrio exteriori And there was under these chambers, an entrance from the east, for them that went into them out of the outward court. 42:9. And under these storerooms, there was an entrance from the east, for those who were entering into it from the outer court. 42:9. And from under these chambers [was] the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1042:10: ըստ լուսամտին առաջի՛ն գնացին որ ընդ կողմն հարաւոյ՝ դէմ յանդիման հարաւոյ, եւ ընդդէմ անջրպետացն, եւ հանդէպ խորշիցն։ Եւ պատշգամքն[12989], [12989] Ոմանք. Եւ որ ընդ կողմն հա՛՛։ 10 շինուած էին հարաւային կողմում առաջին անցուղու լուսամուտի համեմատ, հարաւին դէմ-յանդիման, միջանցքների ու հատուածների դիմաց: 10 Գաւիթին պարսպին լայնութեանը մէջ դէպի արեւելք, զատուած տեղին ու շէնքին առջեւ սենեակներ կային։
ըստ լուսամտին առաջին գնացին որ ընդ կողմն հարաւոյ` դէմ յանդիման հարաւոյ, եւ ընդդէմ անջրպետացն եւ հանդէպ խորշիցն:
42:10: ըստ լուսամտին առաջի՛ն գնացին որ ընդ կողմն հարաւոյ՝ դէմ յանդիման հարաւոյ, եւ ընդդէմ անջրպետացն, եւ հանդէպ խորշիցն։ Եւ պատշգամքն [12989], [12989] Ոմանք. Եւ որ ընդ կողմն հա՛՛։ 10 շինուած էին հարաւային կողմում առաջին անցուղու լուսամուտի համեմատ, հարաւին դէմ-յանդիման, միջանցքների ու հատուածների դիմաց: 10 Գաւիթին պարսպին լայնութեանը մէջ դէպի արեւելք, զատուած տեղին ու շէնքին առջեւ սենեակներ կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1042:10 В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты. 42:10 κατὰ κατα down; by τὸ ο the φῶς φως light τοῦ ο the ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning περιπάτου περιπατος and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the νότου νοτος south wind κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀπολοίπου απολοιπος and; even κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the διορίζοντος διοριζω arcade 42:10 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣חַב׀ rˈōḥav רֹחַב breadth גֶּ֣דֶר gˈeḏer גָּדֵר wall הֶ he הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court דֶּ֧רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֛ים qqāḏˈîm קָדִים east אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֧י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the גִּזְרָ֛ה ggizrˈā גִּזְרָה room וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בִּנְיָ֖ן bbinyˌān בִּנְיָן building לְשָׁכֹֽות׃ lᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall 42:10. in latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem in facie aedificii separati et erant ante aedificium gazofilaciaIn the breadth of the outward wall of the court that was toward the east, over against the separate building, and there were chambers before the building. 10. In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers. 42:10. In the width of the enclosing wall of the court that was opposite the way of the east, at the face of the separate edifice, there were also storerooms, before the edifice. 42:10. The chambers [were] in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.
The chambers [were] in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building:
42:10 В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты. 42:10 κατὰ κατα down; by τὸ ο the φῶς φως light τοῦ ο the ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning περιπάτου περιπατος and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the νότου νοτος south wind κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀπολοίπου απολοιπος and; even κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the διορίζοντος διοριζω arcade 42:10 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣חַב׀ rˈōḥav רֹחַב breadth גֶּ֣דֶר gˈeḏer גָּדֵר wall הֶ he הַ the חָצֵ֗ר ḥāṣˈēr חָצֵר court דֶּ֧רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֛ים qqāḏˈîm קָדִים east אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֧י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the גִּזְרָ֛ה ggizrˈā גִּזְרָה room וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בִּנְיָ֖ן bbinyˌān בִּנְיָן building לְשָׁכֹֽות׃ lᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall 42:10. in latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem in facie aedificii separati et erant ante aedificium gazofilacia In the breadth of the outward wall of the court that was toward the east, over against the separate building, and there were chambers before the building. 42:10. In the width of the enclosing wall of the court that was opposite the way of the east, at the face of the separate edifice, there were also storerooms, before the edifice. 42:10. The chambers [were] in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1142:11: եւ գնացն հանդէպ նոցուն ըստ չափոյ պատշգամացն ճանապարհին՝ որ ընդ հիւսւսի. եւ ըստ երկայնութեան նոցա՝ եւ ըստ լայնութեան նոցա՝ եւ ըստ ելից նոցա. եւ ըստ շրջանակաց նոցին, եւ ըստ լուսանցուցաց[12990]. [12990] Բազումք. Եւ գնացքն հանդէպ նոցա։ 11 Պատշգամբներն ու դրանց դիմացի անցուղիները հիւսիս տանող ճանապարհի պատշգամբի չափով էին, դրանց լայնութեամբ ու դրանց երկարութեամբ, դրանց ելքերի ու շրջանակների չափով, 11 Անոնց առջեւ ճամբայ մը կար հիւսիսային սենեակներուն երեւոյթին պէս, թէ՛ անոնց երկայնութեանը, թէ՛ անոնց լայնութեանը եւ թէ՛ անոնց բոլոր ելքերուն եւ անոնց ձեւերուն ու դռներուն կողմէ։
Եւ պատշգամքն եւ գնացքն հանդէպ նոցուն ըստ չափոյ պատշգամացն ճանապարհին` որ ընդ հիւսիսի, եւ ըստ երկայնութեան նոցա եւ ըստ լայնութեան նոցա եւ ըստ ելից նոցա, եւ ըստ շրջանակաց նոցին, եւ ըստ լուսանցուցաց:
42:11: եւ գնացն հանդէպ նոցուն ըստ չափոյ պատշգամացն ճանապարհին՝ որ ընդ հիւսւսի. եւ ըստ երկայնութեան նոցա՝ եւ ըստ լայնութեան նոցա՝ եւ ըստ ելից նոցա. եւ ըստ շրջանակաց նոցին, եւ ըստ լուսանցուցաց [12990]. [12990] Բազումք. Եւ գնացքն հանդէպ նոցա։ 11 Պատշգամբներն ու դրանց դիմացի անցուղիները հիւսիս տանող ճանապարհի պատշգամբի չափով էին, դրանց լայնութեամբ ու դրանց երկարութեամբ, դրանց ելքերի ու շրջանակների չափով, 11 Անոնց առջեւ ճամբայ մը կար հիւսիսային սենեակներուն երեւոյթին պէս, թէ՛ անոնց երկայնութեանը, թէ՛ անոնց լայնութեանը եւ թէ՛ անոնց բոլոր ելքերուն եւ անոնց ձեւերուն ու դռներուն կողմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1142:11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех. 42:11 καὶ και and; even ὁ ο the περίπατος περιπατος down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the εὖρος ευρος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἐξόδους εξοδος exodus αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἐπιστροφὰς επιστροφη conversion αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the φῶτα φως light αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the θυρώματα θυρωμα he; him 42:11 וְ wᵊ וְ and דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north כְּ kᵊ כְּ as אָרְכָּ֖ן ʔorkˌān אֹרֶךְ length כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus רָחְבָּ֑ן roḥbˈān רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מֹוצָ֣אֵיהֶ֔ן môṣˈāʔêhˈen מֹוצָא issue וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן mišpᵊṭêhˌen מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פִתְחֵיהֶֽן׃ fiṯḥêhˈen פֶּתַח opening 42:11. et via ante faciem eorum iuxta similitudinem gazofilaciorum quae erant in via aquilonis secundum longitudinem eorum sic et latitudo eorum et omnis introitus eorum et similitudines et ostia eorumAnd the way before them was like the chambers which were toward the north: they were as long as they, and as broad as they: and all the going in to them, and their fashions, and their doors were alike. 11. And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. 42:11. And the way before their face was in accord with the form of the storerooms which were along the way of the north. As was their length, so also was their width. And the entire entrance, and the likenesses, and their doors 42:11. And the way before them [was] like the appearance of the chambers which [were] toward the north, as long as they, [and] as broad as they: and all their goings out [were] both according to their fashions, and according to their doors.
And the way before them [was] like the appearance of the chambers which [were] toward the north, as long as they, [and] as broad as they: and all their goings out [were] both according to their fashions, and according to their doors:
42:11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех. 42:11 καὶ και and; even ὁ ο the περίπατος περιπατος down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the μέτρα μετρον measure τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the μῆκος μηκος length αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸ ο the εὖρος ευρος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἐξόδους εξοδος exodus αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἐπιστροφὰς επιστροφη conversion αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the φῶτα φως light αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the θυρώματα θυρωμα he; him 42:11 וְ wᵊ וְ and דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way לִ li לְ to פְנֵיהֶ֔ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֣ה marʔˈē מַרְאֶה sight הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north כְּ kᵊ כְּ as אָרְכָּ֖ן ʔorkˌān אֹרֶךְ length כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus רָחְבָּ֑ן roḥbˈān רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מֹוצָ֣אֵיהֶ֔ן môṣˈāʔêhˈen מֹוצָא issue וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ן mišpᵊṭêhˌen מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פִתְחֵיהֶֽן׃ fiṯḥêhˈen פֶּתַח opening 42:11. et via ante faciem eorum iuxta similitudinem gazofilaciorum quae erant in via aquilonis secundum longitudinem eorum sic et latitudo eorum et omnis introitus eorum et similitudines et ostia eorum And the way before them was like the chambers which were toward the north: they were as long as they, and as broad as they: and all the going in to them, and their fashions, and their doors were alike. 42:11. And the way before their face was in accord with the form of the storerooms which were along the way of the north. As was their length, so also was their width. And the entire entrance, and the likenesses, and their doors 42:11. And the way before them [was] like the appearance of the chambers which [were] toward the north, as long as they, [and] as broad as they: and all their goings out [were] both according to their fashions, and according to their doors. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1242:12: եւ ըստ մտից պատշգամացն՝ որ ընդ հիւսւս, եւ ըստ մտից պատշգամացն որ ընդ հարաւ. եւ ըստ մտից առաջին գնացիցն առ ՚ի զլոյսն տալոյ անջրպետութեան ձողոյն, եւ հանդէպ արեւելից գնա՛լ ընդ նոսա[12991]։ [12991] Ոմանք. Առաջին գնացին առ ՚ի։ 12 նաեւ հիւսիսահայեաց պատշգամբների մուտքերի չափով, նաեւ հարաւահայեաց պատշգամբների մուտքերի չափով, նաեւ առաջին անցուղու մուտքի չափով, որպէսզի միջանցքներին ուղիղ լոյս տային, եւ հնարաւոր լինէր դրանց միջոցով գնալ դէպի արեւելք: 12 Նոյնպէս էին հարաւային սենեակներուն մուտքերը։ Ճամբուն գլուխը մուտք մը կար, այսինքն արեւելեան ճամբուն բերանը՝ պատին առջեւի շիտակ ճամբան։
եւ ըստ մտից պատշգամացն` որ ընդ հիւսիս, ըստ մտից պատշգամացն որ ընդ հարաւ. եւ ըստ մտից առաջին գնացիցն առ ի զլոյսն տալոյ անջրպետութեան ձողոյն, եւ հանդէպ արեւելից գնալ ընդ նոսա:
42:12: եւ ըստ մտից պատշգամացն՝ որ ընդ հիւսւս, եւ ըստ մտից պատշգամացն որ ընդ հարաւ. եւ ըստ մտից առաջին գնացիցն առ ՚ի զլոյսն տալոյ անջրպետութեան ձողոյն, եւ հանդէպ արեւելից գնա՛լ ընդ նոսա [12991]։ [12991] Ոմանք. Առաջին գնացին առ ՚ի։ 12 նաեւ հիւսիսահայեաց պատշգամբների մուտքերի չափով, նաեւ հարաւահայեաց պատշգամբների մուտքերի չափով, նաեւ առաջին անցուղու մուտքի չափով, որպէսզի միջանցքներին ուղիղ լոյս տային, եւ հնարաւոր լինէր դրանց միջոցով գնալ դէպի արեւելք: 12 Նոյնպէս էին հարաւային սենեակներուն մուտքերը։ Ճամբուն գլուխը մուտք մը կար, այսինքն արեւելեան ճամբուն բերանը՝ պատին առջեւի շիտակ ճամբան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1242:12 Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток. 42:12 τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the θυρώματα θυρωμα from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the περιπάτου περιπατος as; how ἐπὶ επι in; on φῶς φως light διαστήματος διαστημα interval καλάμου καλαμος stalk; reed καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τοῦ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him 42:12 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פִתְחֵ֣י fiṯḥˈê פֶּתַח opening הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head דָּ֑רֶךְ dˈāreḵ דֶּרֶךְ way דֶּ֗רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way בִּ bi בְּ in פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the גְּדֶ֣רֶת ggᵊḏˈereṯ גְּדֶרֶת wall הֲגִינָ֔ה hᵃḡînˈā הֲגִינָה [uncertain] דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east בְּ bᵊ בְּ in בֹואָֽן׃ vôʔˈān בוא come 42:12. secundum ostia gazofilaciorum quae erant in via respiciente ad notum ostium in capite viae quae via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibusAccording to the doors of the chambers that were towards the south: there was a door in the head of the way, which way was before the porch, separated towards the east as one entereth in. 12. And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. 42:12. were in accord with the doors of the storerooms that were on the way looking toward the Renown. There was a door at the head of the way, and the way was before a separate vestibule, along the way entering toward the east. 42:12. And according to the doors of the chambers that [were] toward the south [was] a door in the head of the way, [even] the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
And according to the doors of the chambers that [were] toward the south [was] a door in the head of the way, [even] the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them:
42:12 Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток. 42:12 τῶν ο the ἐξεδρῶν εξεδρα the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰ ο the θυρώματα θυρωμα from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning τοῦ ο the περιπάτου περιπατος as; how ἐπὶ επι in; on φῶς φως light διαστήματος διαστημα interval καλάμου καλαμος stalk; reed καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τοῦ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into δι᾿ δια through; because of αὐτῶν αυτος he; him 42:12 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פִתְחֵ֣י fiṯḥˈê פֶּתַח opening הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֗ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the דָּרֹ֔ום ddārˈôm דָּרֹום south פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head דָּ֑רֶךְ dˈāreḵ דֶּרֶךְ way דֶּ֗רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way בִּ bi בְּ in פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the גְּדֶ֣רֶת ggᵊḏˈereṯ גְּדֶרֶת wall הֲגִינָ֔ה hᵃḡînˈā הֲגִינָה [uncertain] דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east בְּ bᵊ בְּ in בֹואָֽן׃ vôʔˈān בוא come 42:12. secundum ostia gazofilaciorum quae erant in via respiciente ad notum ostium in capite viae quae via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus According to the doors of the chambers that were towards the south: there was a door in the head of the way, which way was before the porch, separated towards the east as one entereth in. 42:12. were in accord with the doors of the storerooms that were on the way looking toward the Renown. There was a door at the head of the way, and the way was before a separate vestibule, along the way entering toward the east. 42:12. And according to the doors of the chambers that [were] toward the south [was] a door in the head of the way, [even] the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1342:13: Եւ ասէ ցիս. Պատշգամք որ են ընդ հիւսւսի, եւ պատշգամքդ որ են ընդ հարաւ՝ հանդէպ բացատանցն, դոքա են պատշգամք սրբութեանն ուր ուտեն քահանայքն որդիքն Սադովկայ մերձաւորք տանն զսրբութիւն սրբութեանցն. եւ ա՛նդ դիցեն զսրբութիւն սրբութեանցն, եւ զզոհսն, եւ զվասն մեղացն, եւ զվասն անգիտութեանն. քանզի սո՛ւրբ է տեղին[12992]։ [12992] Ոմանք. Պաշտկամբքդ որ հիւսիւսի... որ ընդ հարաւոյ են հանդէպ բացատացն։ ՚Ի լուս՛՛. Մերձաւորք Տեառն զսրբութիւն սր՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 13 Նա ասաց ինձ. «Այն պատշգամբները, որ հիւսիս են նայում, նաեւ այն պատշգամբները, որ հարաւ՝ բաց տարածութեան կողմն են նայում, - դրանք սուրբ պատշգամբներ են, ուր ուտում էին Սադոկի քահանայ որդիները, որոնք կարող են մերձենալ Տիրոջ ամենասուրբ տեղերին: Այնտեղ են դնում սրբութիւն սրբոցը, մատուցում զոհերը՝ իրենց մեղքերի ու յանցանքների համար, որովհետեւ սուրբ է այդ տեղը, 13 Ինծի ըսաւ. «Զատուած տեղին առջեւ եղող հիւսիսային կողմի սենեակները ու հարաւային կողմի սենեակները սուրբ սենեակներն են ուր Տէրոջը մօտեցող քահանաները ամենասուրբ բաները պիտի ուտեն։ Հոն պիտի դնեն ամենասուրբ բաները ու հացի ընծան ու մեղքի պատարագը եւ յանցանքի պատարագը, քանզի այն տեղը սուրբ է։
Եւ ասէ ցիս. Պատշգամքդ որ են ընդ հիւսիսի, եւ պատշգամքդ որ են ընդ հարաւ` հանդէպ բացատացն, դոքա են պատշգամք սրբութեանն ուր ուտեն քահանայքն որդիքն Սադովկայ մերձաւորք Տեառն զսրբութիւն սրբութեանցն``, եւ անդ դիցեն զսրբութիւն սրբութեանցն, եւ զզոհսն եւ զվասն մեղացն եւ զվասն անգիտութեանն. քանզի սուրբ է տեղին:
42:13: Եւ ասէ ցիս. Պատշգամք որ են ընդ հիւսւսի, եւ պատշգամքդ որ են ընդ հարաւ՝ հանդէպ բացատանցն, դոքա են պատշգամք սրբութեանն ուր ուտեն քահանայքն որդիքն Սադովկայ մերձաւորք տանն զսրբութիւն սրբութեանցն. եւ ա՛նդ դիցեն զսրբութիւն սրբութեանցն, եւ զզոհսն, եւ զվասն մեղացն, եւ զվասն անգիտութեանն. քանզի սո՛ւրբ է տեղին [12992]։ [12992] Ոմանք. Պաշտկամբքդ որ հիւսիւսի... որ ընդ հարաւոյ են հանդէպ բացատացն։ ՚Ի լուս՛՛. Մերձաւորք Տեառն զսրբութիւն սր՛՛. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 13 Նա ասաց ինձ. «Այն պատշգամբները, որ հիւսիս են նայում, նաեւ այն պատշգամբները, որ հարաւ՝ բաց տարածութեան կողմն են նայում, - դրանք սուրբ պատշգամբներ են, ուր ուտում էին Սադոկի քահանայ որդիները, որոնք կարող են մերձենալ Տիրոջ ամենասուրբ տեղերին: Այնտեղ են դնում սրբութիւն սրբոցը, մատուցում զոհերը՝ իրենց մեղքերի ու յանցանքների համար, որովհետեւ սուրբ է այդ տեղը, 13 Ինծի ըսաւ. «Զատուած տեղին առջեւ եղող հիւսիսային կողմի սենեակները ու հարաւային կողմի սենեակները սուրբ սենեակներն են ուր Տէրոջը մօտեցող քահանաները ամենասուրբ բաները պիտի ուտեն։ Հոն պիտի դնեն ամենասուրբ բաները ու հացի ընծան ու մեղքի պատարագը եւ յանցանքի պատարագը, քանզի այն տեղը սուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1342:13 И сказал он мне: 42:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind αἱ ο the οὖσαι ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the διαστημάτων διαστημα interval αὗταί ουτος this; he εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the ἁγίου αγιος holy ἐν εν in αἷς ος who; what φάγονται φαγω swallow; eat ἐκεῖ εκει there οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest υἱοὶ υιος son Σαδδουκ σαδδουκ the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there θήσουσιν τιθημι put; make τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἀγνοίας αγνοια ignorance διότι διοτι because; that ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἅγιος αγιος holy 42:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to לִֽשְׁכֹ֨ות lˈišᵊḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the צָּפֹ֜ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the דָּרֹום֮ ddārôm דָּרֹום south אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the גִּזְרָה֒ ggizrˌā גִּזְרָה room הֵ֣נָּה׀ hˈēnnā הֵנָּה they לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאכְלוּ־ yōḵᵊlû- אכל eat שָׁ֧ם šˈām שָׁם there הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קְרֹובִ֥ים qᵊrôvˌîm קָרֹוב near לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness שָׁ֞ם šˈām שָׁם there יַנִּ֣יחוּ׀ yannˈîḥû נוח settle קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַטָּ֣את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place קָדֹֽשׁ׃ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy 42:13. et dixit ad me gazofilacia aquilonis et gazofilacia austri quae sunt ante aedificium separatum haec sunt gazofilacia sancta in quibus vescuntur sacerdotes qui adpropinquant ad Dominum in sancta sanctorum ibi ponent sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto locus enim sanctus estAnd he said to me: The chambers of the north, and the chambers of the south, which are before the separate building: they are holy chambers, in which the priests shall eat, that approach to the Lord into the holy of holies: there they shall lay the most holy things, and the offering for sin, and for trespass: for it is a holy place. 13. Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be the holy chambers, where the priests that are near unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal offering, and the sin offering, and the guilt offering; for the place is holy. 42:13. And he said to me: “The storerooms of the north, and the storerooms of the south, which are before the separate edifice, these are holy storerooms, in which the priests, who draw near to the Lord in the Holy of Holies, shall eat. There they shall station the Holy of Holies, and the offering for sin, and for trespasses. For it is a holy place. 42:13. Then said he unto me, The north chambers [and] the south chambers, which [are] before the separate place, they [be] holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place [is] holy.
Then said he unto me, The north chambers [and] the south chambers, which [are] before the separate place, they [be] holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place [is] holy:
42:13 И сказал он мне: <<комнаты на север {и} комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое. 42:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind αἱ ο the οὖσαι ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the διαστημάτων διαστημα interval αὗταί ουτος this; he εἰσιν ειμι be αἱ ο the ἐξέδραι εξεδρα the ἁγίου αγιος holy ἐν εν in αἷς ος who; what φάγονται φαγω swallow; eat ἐκεῖ εκει there οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest υἱοὶ υιος son Σαδδουκ σαδδουκ the ἐγγίζοντες εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there θήσουσιν τιθημι put; make τὰ ο the ἅγια αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even τὰ ο the περὶ περι about; around ἀγνοίας αγνοια ignorance διότι διοτι because; that ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἅγιος αγιος holy 42:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to לִֽשְׁכֹ֨ות lˈišᵊḵˌôṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the צָּפֹ֜ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the דָּרֹום֮ ddārôm דָּרֹום south אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the גִּזְרָה֒ ggizrˌā גִּזְרָה room הֵ֣נָּה׀ hˈēnnā הֵנָּה they לִֽשְׁכֹ֣ות lˈišᵊḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the קֹּ֗דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹאכְלוּ־ yōḵᵊlû- אכל eat שָׁ֧ם šˈām שָׁם there הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֛ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] קְרֹובִ֥ים qᵊrôvˌîm קָרֹוב near לַֽ lˈa לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֑ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness שָׁ֞ם šˈām שָׁם there יַנִּ֣יחוּ׀ yannˈîḥû נוח settle קָדְשֵׁ֣י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַטָּ֣את ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָשָׁ֔ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt כִּ֥י kˌî כִּי that הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place קָדֹֽשׁ׃ qāḏˈōš קָדֹושׁ holy 42:13. et dixit ad me gazofilacia aquilonis et gazofilacia austri quae sunt ante aedificium separatum haec sunt gazofilacia sancta in quibus vescuntur sacerdotes qui adpropinquant ad Dominum in sancta sanctorum ibi ponent sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto locus enim sanctus est And he said to me: The chambers of the north, and the chambers of the south, which are before the separate building: they are holy chambers, in which the priests shall eat, that approach to the Lord into the holy of holies: there they shall lay the most holy things, and the offering for sin, and for trespass: for it is a holy place. 42:13. And he said to me: “The storerooms of the north, and the storerooms of the south, which are before the separate edifice, these are holy storerooms, in which the priests, who draw near to the Lord in the Holy of Holies, shall eat. There they shall station the Holy of Holies, and the offering for sin, and for trespasses. For it is a holy place. 42:13. Then said he unto me, The north chambers [and] the south chambers, which [are] before the separate place, they [be] holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place [is] holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1442:14: Եւ մի՛ ոք մտցէ անդր, բա՛ց ՚ի քահանայիցն։ Եւ ո՛չ ելանիցեն ՚ի սրբութենէ անտի ՚ի սրահն արտաքին. զի յամենայն ժամանակի որ մերձենանն՝ սո՛ւրբ կացցեն. եւ մի՛ մատչիցին ՚ի պատմուճանս իւրեանց որով պաշտիցինն, զի սո՛ւրբ է այն. եւ զգեցցին ա՛յլ հանդերձ յորժամ մերձենայցեն ՚ի ժողովուրդն[12993]։ [12993] Բազումք. Եւ մի՛ ոք մտանիցէ... որով պաշտեցինն. կամ՝ պաշտիցեն. քանզի սուրբ է այն։ 14 ու ոչ ոք, բացի քահանաներից, չի մտնելու այնտեղ: Սրանք էլ այն սուրբ տեղից պէտք չէ որ դուրս գան արտաքին գաւիթը, որպէսզի ամէն անգամ որ Տիրոջ մերձենան՝ սուրբ մնան, ժողովրդին մօտենան իրենց պատմուճաններով, որոնցով պաշտամունք են մատուցում, որովհետեւ սուրբ են դրանք, այլ ժողովրդին մօտենալիս ուրիշ հանդերձներ հագնեն»: 14 Երբ քահանաները հոն մտնեն, սուրբ տեղէն դուրսի գաւիթը պիտի չելլեն, հապա իրենց պաշտօնի զգեստները հոն պիտի թողուն, վասն զի անոնք սուրբ են եւ ուրիշ հանդերձներ հագնելով՝ ժողովուրդին վերաբերեալ բաներուն պիտի մօտենան»։
[906]Եւ մի՛ ոք մտանիցէ անդր բաց ի քահանայիցն. եւ ոչ ելանիցեն ի սրբութենէ անտի ի սրահն արտաքին. զի յամենայն ժամանակի որ մերձենանն` սուրբ կացցեն. եւ մի՛ մատչիցին ի պատմուճանս իւրեանց որով պաշտիցենն, քանզի սուրբ է այն``. եւ զգեցցին այլ հանդերձ յորժամ մերձենայցեն ի ժողովուրդն:
42:14: Եւ մի՛ ոք մտցէ անդր, բա՛ց ՚ի քահանայիցն։ Եւ ո՛չ ելանիցեն ՚ի սրբութենէ անտի ՚ի սրահն արտաքին. զի յամենայն ժամանակի որ մերձենանն՝ սո՛ւրբ կացցեն. եւ մի՛ մատչիցին ՚ի պատմուճանս իւրեանց որով պաշտիցինն, զի սո՛ւրբ է այն. եւ զգեցցին ա՛յլ հանդերձ յորժամ մերձենայցեն ՚ի ժողովուրդն [12993]։ [12993] Բազումք. Եւ մի՛ ոք մտանիցէ... որով պաշտեցինն. կամ՝ պաշտիցեն. քանզի սուրբ է այն։ 14 ու ոչ ոք, բացի քահանաներից, չի մտնելու այնտեղ: Սրանք էլ այն սուրբ տեղից պէտք չէ որ դուրս գան արտաքին գաւիթը, որպէսզի ամէն անգամ որ Տիրոջ մերձենան՝ սուրբ մնան, ժողովրդին մօտենան իրենց պատմուճաններով, որոնցով պաշտամունք են մատուցում, որովհետեւ սուրբ են դրանք, այլ ժողովրդին մօտենալիս ուրիշ հանդերձներ հագնեն»: 14 Երբ քահանաները հոն մտնեն, սուրբ տեղէն դուրսի գաւիթը պիտի չելլեն, հապա իրենց պաշտօնի զգեստները հոն պիտի թողուն, վասն զի անոնք սուրբ են եւ ուրիշ հանդերձներ հագնելով՝ ժողովուրդին վերաբերեալ բաներուն պիտի մօտենան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1442:14 Когда войдут {туда} священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу>>. 42:14 οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there πάρεξ παρεξ the ἱερέων ιερευς priest οὐκ ου not ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer ὅπως οπως that way; how διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἅγιοι αγιος holy ὦσιν ειμι be οἱ ο the προσάγοντες προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even μὴ μη not ἅπτωνται απτομαι grasp; touch τοῦ ο the στολισμοῦ στολισμος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him διότι διοτι because; that ἅγιά αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἕτερα ετερος different; alternate ὅταν οταν when; once ἅπτωνται απτομαι grasp; touch τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 42:14 בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֣ם vōʔˈām בוא come הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מֵ mē מִן from הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִיצֹונָ֔ה ḥîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and שָׁ֞ם šˈām שָׁם there יַנִּ֧יחוּ yannˈîḥû נוח settle בִגְדֵיהֶ֛ם viḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְשָׁרְת֥וּ yᵊšārᵊṯˌû שׁרת serve בָהֶ֖ן vāhˌen בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְי *wᵊ וְ and לָבְשׁוּ֙לבשׁו *lāvᵊšˌû לבשׁ cloth בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and קָרְב֖וּ qārᵊvˌû קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 42:14. cum autem ingressi fuerint sacerdotes non egredientur de sanctis in atrium exterius et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant quia sancta sunt vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad populumAnd when the priests shall have entered in, they shall not go out of the holy places into the outward court: but there they shall lay their vestments, wherein they minister, for they are holy: and they shall put on other garments, and so they shall go forth to the people. 14. When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people. 42:14. And when the priests will have entered, they shall not depart from the holy places into the outer court. And in that place, they shall set their vestments, in which they minister, for they are holy. And they shall be clothed with other vestments, and in this manner they shall go forth to the people.” 42:14. When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy [place] into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they [are] holy; and shall put on other garments, and shall approach to [those things] which [are] for the people.
When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy [place] into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they [are] holy; and shall put on other garments, and shall approach to [those things] which [are] for the people:
42:14 Когда войдут {туда} священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу>>. 42:14 οὐκ ου not εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there πάρεξ παρεξ the ἱερέων ιερευς priest οὐκ ου not ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐξωτέραν εξωτερος outer ὅπως οπως that way; how διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἅγιοι αγιος holy ὦσιν ειμι be οἱ ο the προσάγοντες προσαγω lead toward; head toward καὶ και and; even μὴ μη not ἅπτωνται απτομαι grasp; touch τοῦ ο the στολισμοῦ στολισμος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what λειτουργοῦσιν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him διότι διοτι because; that ἅγιά αγιος holy ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ἐνδύσονται ενδυω dress in; wear ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἕτερα ετερος different; alternate ὅταν οταν when; once ἅπτωνται απτομαι grasp; touch τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 42:14 בְּ bᵊ בְּ in בֹאָ֣ם vōʔˈām בוא come הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֵצְא֤וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מֵ mē מִן from הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ he הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the חִיצֹונָ֔ה ḥîṣônˈā חִיצֹון external וְ wᵊ וְ and שָׁ֞ם šˈām שָׁם there יַנִּ֧יחוּ yannˈîḥû נוח settle בִגְדֵיהֶ֛ם viḡᵊḏêhˈem בֶּגֶד garment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְשָׁרְת֥וּ yᵊšārᵊṯˌû שׁרת serve בָהֶ֖ן vāhˌen בְּ in כִּֽי־ kˈî- כִּי that קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they לָבְשׁוּ֙לבשׁו *lāvᵊšˌû לבשׁ cloth בְּגָדִ֣ים bᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וְ wᵊ וְ and קָרְב֖וּ qārᵊvˌû קרב approach אֶל־ ʔel- אֶל to אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to † הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 42:14. cum autem ingressi fuerint sacerdotes non egredientur de sanctis in atrium exterius et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant quia sancta sunt vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad populum And when the priests shall have entered in, they shall not go out of the holy places into the outward court: but there they shall lay their vestments, wherein they minister, for they are holy: and they shall put on other garments, and so they shall go forth to the people. 42:14. And when the priests will have entered, they shall not depart from the holy places into the outer court. And in that place, they shall set their vestments, in which they minister, for they are holy. And they shall be clothed with other vestments, and in this manner they shall go forth to the people.” 42:14. When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy [place] into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they [are] holy; and shall put on other garments, and shall approach to [those things] which [are] for the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1542:15: Եւ կատարեցաւ չափ տաճարին ներքնոյ։ Եւ եհան զիս ընդ ճանապարհ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ չափեաց զձեւ տանն շուրջանակի ըստ յօրինուածոյ։ 15 Այսպէս աւարտուեց տաճարի ներսի չափումը: Նա հանեց ինձ արեւելք նայող դռնով, չափեց տաճարի շուրջբոլորը: 15 Երբ ներքին տունը չափեց լմնցուց, զիս դէպի արեւելք նայող դուռը հանեց ու զայն ամէն կողմէն չափեց։
Եւ կատարեցաւ չափ տաճարին ներքնոյ. եւ եհան զիս ընդ ճանապարհ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ չափեաց [907]զձեւ տանն շուրջանակի ըստ յօրինուածոյ:
42:15: Եւ կատարեցաւ չափ տաճարին ներքնոյ։ Եւ եհան զիս ընդ ճանապարհ դրանն որ հայէր ընդ արեւելս. եւ չափեաց զձեւ տանն շուրջանակի ըստ յօրինուածոյ։ 15 Այսպէս աւարտուեց տաճարի ներսի չափումը: Նա հանեց ինձ արեւելք նայող դռնով, չափեց տաճարի շուրջբոլորը: 15 Երբ ներքին տունը չափեց լմնցուց, զիս դէպի արեւելք նայող դուռը հանեց ու զայն ամէն կողմէն չափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1542:15 Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом. 42:15 καὶ και and; even συνετελέσθη συντελεω consummate; finish ἡ ο the διαμέτρησις διαμετρησις the οἴκου οικος home; household ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me καθ᾿ κατα down; by ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the ὑπόδειγμα υποδειγμα example τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in διατάξει διαταξις disposition; arrangement 42:15 וְ wᵊ וְ and כִלָּ֗ה ḵillˈā כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדֹּות֙ middôṯ מִדָּה measured stretch הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and הֹוצִיאַ֨נִי֙ hôṣîʔˈanî יצא go out דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וּ û וְ and מְדָדֹ֖ו mᵊḏāḏˌô מדד measure סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 42:15. cumque conplesset mensuras domus interioris eduxit me per viam portae quae respiciebat ad viam orientalem et mensus est eam undique per circuitumNow when he had made an end of measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate that looked toward the east: and he measured it on every side round about. 15. Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. 42:15. And when he had completed measuring the inner house, he led me out along the way of the gate that looked toward the way of the east. And he measured it on every side all around. 42:15. Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect [is] toward the east, and measured it round about.
Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect [is] toward the east, and measured it round about:
42:15 Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом. 42:15 καὶ και and; even συνετελέσθη συντελεω consummate; finish ἡ ο the διαμέτρησις διαμετρησις the οἴκου οικος home; household ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me καθ᾿ κατα down; by ὁδὸν οδος way; journey τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the ὑπόδειγμα υποδειγμα example τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐν εν in διατάξει διαταξις disposition; arrangement 42:15 וְ wᵊ וְ and כִלָּ֗ה ḵillˈā כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִדֹּות֙ middôṯ מִדָּה measured stretch הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the פְּנִימִ֔י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner וְ wᵊ וְ and הֹוצִיאַ֨נִי֙ hôṣîʔˈanî יצא go out דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the קָּדִ֑ים qqāḏˈîm קָדִים east וּ û וְ and מְדָדֹ֖ו mᵊḏāḏˌô מדד measure סָבִ֥יב׀ sāvˌîv סָבִיב surrounding סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 42:15. cumque conplesset mensuras domus interioris eduxit me per viam portae quae respiciebat ad viam orientalem et mensus est eam undique per circuitum Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me out by the way of the gate that looked toward the east: and he measured it on every side round about. 42:15. And when he had completed measuring the inner house, he led me out along the way of the gate that looked toward the way of the east. And he measured it on every side all around. 42:15. Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect [is] toward the east, and measured it round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1642:16: Եւ եկն եկաց առ հարաւային դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ չափեաց հինգ հարեւր չափով ձողոյն։ Եւ դարձաւ ՚ի կողմ հիւսւսոյ[12994]. [12994] Ոմանք. Եւ դարձաւ ընդ կողմն հիւս՛՛։ 16 Եկաւ կանգ առաւ հարաւային դռան մօտ, որ արեւելք էր նայում, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ: 16 Արեւելեան կողմը չափի եղէգով՝ շրջանակաձեւ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
Եւ եկն եկաց առ հարաւային դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ չափեաց հինգ հարեւր չափով ձողոյն:
42:16: Եւ եկն եկաց առ հարաւային դրանն որ հայէր ընդ արեւելս, եւ չափեաց հինգ հարեւր չափով ձողոյն։ Եւ դարձաւ ՚ի կողմ հիւսւսոյ [12994]. [12994] Ոմանք. Եւ դարձաւ ընդ կողմն հիւս՛՛։ 16 Եկաւ կանգ առաւ հարաւային դռան մօտ, որ արեւելք էր նայում, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ: 16 Արեւելեան կողմը չափի եղէգով՝ շրջանակաձեւ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1642:16 Он измерил восточную сторону тростью измерения и {намерил} тростью измерения всего пятьсот тростей; 42:16 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure 42:16 מָדַ֛ד māḏˈaḏ מדד measure ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east בִּ bi בְּ in קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֑ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ותאמות *mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֛ים qānˈîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֖ה mmiddˌā מִדָּה measured stretch סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 42:16. mensus autem est contra ventum orientalem calamo mensurae quingentos calamos in calamo mensurae per circuitumAnd he measured toward the east with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed round about. 16. He measured on the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 42:16. Then he measured facing the east wind with the measuring reed: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course. 42:16. He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about:
42:16 Он измерил восточную сторону тростью измерения и {намерил} тростью измерения всего пятьсот тростей; 42:16 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the βλεπούσης βλεπω look; see κατὰ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure 42:16 מָדַ֛ד māḏˈaḏ מדד measure ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the קָּדִ֖ים qqāḏˌîm קָדִים east בִּ bi בְּ in קְנֵ֣ה qᵊnˈē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֑ה mmiddˈā מִדָּה measured stretch חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ותאמות *mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֛ים qānˈîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֖ה mmiddˌā מִדָּה measured stretch סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 42:16. mensus autem est contra ventum orientalem calamo mensurae quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum And he measured toward the east with the measuring reed, five hundred reeds with the measuring reed round about. 42:16. Then he measured facing the east wind with the measuring reed: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course. 42:16. He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1742:17: եւ չափեաց հանդէպ հիւսւսոյ, հինգ հարեւր չափով ձողոյն[12995]։ [12995] Ոմանք. Հինգ հարիւր կանգուն չափով ձողոյն։ 17 Դարձաւ հիւսիսային կողմը, հիւսիսի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ: 17 Հիւսիսային կողմն ալ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
Եւ դարձաւ ի կողմ հիւսիսոյ, եւ չափեաց հանդէպ հիւսիսոյ հինգ հարեւր չափով ձողոյն:
42:17: եւ չափեաց հանդէպ հիւսւսոյ, հինգ հարեւր չափով ձողոյն [12995]։ [12995] Ոմանք. Հինգ հարիւր կանգուն չափով ձողոյն։ 17 Դարձաւ հիւսիսային կողմը, հիւսիսի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ: 17 Հիւսիսային կողմն ալ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1742:17 в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей; 42:17 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure 42:17 מָדַ֖ד māḏˌaḏ מדד measure ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֛ים qānˈîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֖ה mmiddˌā מִדָּה measured stretch סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 42:17. et mensus est contra ventum aquilonem quingentos calamos in calamo mensurae per gyrumAnd he measured toward the north five hundred reeds with the measuring reed round about. 17. He measured on the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. 42:17. And he measured facing the wind of the north: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course. 42:17. He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about:
42:17 в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей; 42:17 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the βορρᾶ βορρας north wind πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure 42:17 מָדַ֖ד māḏˌaḏ מדד measure ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the צָּפֹ֑ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֛ים qānˈîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּ֖ה mmiddˌā מִדָּה measured stretch סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 42:17. et mensus est contra ventum aquilonem quingentos calamos in calamo mensurae per gyrum And he measured toward the north five hundred reeds with the measuring reed round about. 42:17. And he measured facing the wind of the north: five hundred reeds with the measuring reed throughout the course. 42:17. He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1842:18: Եւ դարձաւ ՚ի ծովակողմն, եւ չափեաց հանդէպ ծովուն, հինգ հարեւր չափով ձողոյն[12996]։ [12996] Ոմանք. Եւ դարձաւ ընդ ծովա՛՛։ 18 Դարձաւ արեւմուտք, ծովի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ: 18 Հարաւային կողմն ալ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
Եւ դարձաւ ի ծովակողմն, եւ չափեաց հանդէպ ծովուն հինգ հարեւր չափով ձողոյն:
42:18: Եւ դարձաւ ՚ի ծովակողմն, եւ չափեաց հանդէպ ծովուն, հինգ հարեւր չափով ձողոյն [12996]։ [12996] Ոմանք. Եւ դարձաւ ընդ ծովա՛՛։ 18 Դարձաւ արեւմուտք, ծովի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ: 18 Հարաւային կողմն ալ հինգ հարիւր եղէգ չափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1842:18 в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей. 42:18 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure 42:18 אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the דָּרֹ֖ום ddārˌôm דָּרֹום south מָדָ֑ד māḏˈāḏ מדד measure חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֖ים qānˌîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּֽה׃ mmiddˈā מִדָּה measured stretch 42:18. et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitumAnd towards the south he measured five hundred reeds with the measuring reed round about. 18. He measured on the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. 42:18. And toward the south wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed throughout the course. 42:18. He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed:
42:18 в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей. 42:18 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure 42:18 אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the דָּרֹ֖ום ddārˌôm דָּרֹום south מָדָ֑ד māḏˈāḏ מדד measure חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֖ים qānˌîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּֽה׃ mmiddˈā מִדָּה measured stretch 42:18. et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum And towards the south he measured five hundred reeds with the measuring reed round about. 42:18. And toward the south wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed throughout the course. 42:18. He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:1942:19: Եւ դարձաւ ՚ի կողմն հարաւոյ, եւ չափեաց հանդէպ հարաւոյ հինգ հարեւր չափով ձողոյն։ 19 Դարձաւ հարաւային կողմը, հարաւի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ: 19 Արեւմտեան կողմը դարձաւ ու հինգ հարիւր եղէգ չափեց։
Եւ դարձաւ ի կողմն հարաւոյ, եւ չափեաց հանդէպ հարաւոյ հինգ հարեւր չափով ձողոյն:
42:19: Եւ դարձաւ ՚ի կողմն հարաւոյ, եւ չափեաց հանդէպ հարաւոյ հինգ հարեւր չափով ձողոյն։ 19 Դարձաւ հարաւային կողմը, հարաւի դիմաց, չափեց հինգ հարիւր ձողաչափ: 19 Արեւմտեան կողմը դարձաւ ու հինգ հարիւր եղէգ չափեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:1942:19 Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей. 42:19 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω opposite; before τοῦ ο the νότου νοτος south wind πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure 42:19 סָבַ֖ב sāvˌav סבב turn אֶל־ ʔel- אֶל to ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea מָדַ֛ד māḏˈaḏ מדד measure חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֖ים qānˌîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּֽה׃ mmiddˈā מִדָּה measured stretch 42:19. et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensuraeAnd toward the west he measured five hundred reeds, with the measuring reed. 19. He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. 42:19. And toward the west wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed. 42:19. He turned about to the west side, [and] measured five hundred reeds with the measuring reed.
He turned about to the west side, [and] measured five hundred reeds with the measuring reed:
42:19 Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей. 42:19 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind καὶ και and; even διεμέτρησεν διαμετρεω opposite; before τοῦ ο the νότου νοτος south wind πεντακοσίους πεντακοσιοι five hundred ἐν εν in τῷ ο the καλάμῳ καλαμος stalk; reed τοῦ ο the μέτρου μετρον measure 42:19 סָבַ֖ב sāvˌav סבב turn אֶל־ ʔel- אֶל to ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea מָדַ֛ד māḏˈaḏ מדד measure חֲמֵשׁ־ ḥᵃmēš- חָמֵשׁ five מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred קָנִ֖ים qānˌîm קָנֶה reed בִּ bi בְּ in קְנֵ֥ה qᵊnˌē קָנֶה reed הַ ha הַ the מִּדָּֽה׃ mmiddˈā מִדָּה measured stretch 42:19. et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae And toward the west he measured five hundred reeds, with the measuring reed. 42:19. And toward the west wind, he measured five hundred reeds with the measuring reed. 42:19. He turned about to the west side, [and] measured five hundred reeds with the measuring reed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
42:2042:20: Եւ զփողոցս նորա շուրջանակի ՚ի չորեսին կողմանսն նովին չափով. եւ յօրինեաց զնա եւ զփողոցս նորա շուրջանակի, ՚ի հինգ հարեւր կանգնոյ հանդէպ արեւելից, եւ ՚ի հինգ հարեւր կանգնոյ զլայնութիւնն՝ անջրպետել ՚ի մէջ սրբութեանցն, եւ ՚ի մէջ պարսպացն յօրինուածոյ տաճարին[12997]։[12997] Առ Ոսկանայ պակասի. Շուրջանակի ՚ի չորեսին կողմանսն նովին չափով. եւ յօրինեաց զնա եւ զփողոցս նորա շուրջանակի, ՚ի հինգ հար՛՛... անջրպետեալ... յօրինուած տաճարին։ 20 Չափեց տաճարի չորս կողմերի եւ պարիսպների արանքը նոյն չափով: Տաճարը սրբավայրերից եւ պարիսպներից անջրպետելու համար թողեց մի արանք, որ հինգ հարիւր կանգուն էր դէպի արեւելք եւ ունէր հինգ հարիւր կանգուն լայնութիւն 20 Զանիկա չորս կողմէն չափեց. անիկա հինգ հարիւր եղէգ երկայն ու հինգ հարիւր եղէգ լայն էր ու պարիսպ ունէր՝ սուրբ ու անսուրբ տեղերը իրարմէ զատելու համար։
Եւ զփողոցս նորա շուրջանակի ի չորեսին կողմանսն նովին չափով. եւ յօրինեաց զնա եւ զփողոցս նորա շուրջանակի` ի հինգ հարեւր կանգնոյ հանդէպ արեւելից, եւ ի հինգ հարեւր կանգնոյ զլայնութիւնն` անջրպետել ի մէջ սրբութեանցն, եւ ի մէջ պարսպացն յօրինուածոյ տաճարին:
42:20: Եւ զփողոցս նորա շուրջանակի ՚ի չորեսին կողմանսն նովին չափով. եւ յօրինեաց զնա եւ զփողոցս նորա շուրջանակի, ՚ի հինգ հարեւր կանգնոյ հանդէպ արեւելից, եւ ՚ի հինգ հարեւր կանգնոյ զլայնութիւնն՝ անջրպետել ՚ի մէջ սրբութեանցն, եւ ՚ի մէջ պարսպացն յօրինուածոյ տաճարին [12997]։ [12997] Առ Ոսկանայ պակասի. Շուրջանակի ՚ի չորեսին կողմանսն նովին չափով. եւ յօրինեաց զնա եւ զփողոցս նորա շուրջանակի, ՚ի հինգ հար՛՛... անջրպետեալ... յօրինուած տաճարին։ 20 Չափեց տաճարի չորս կողմերի եւ պարիսպների արանքը նոյն չափով: Տաճարը սրբավայրերից եւ պարիսպներից անջրպետելու համար թողեց մի արանք, որ հինգ հարիւր կանգուն էր դէպի արեւելք եւ ունէր հինգ հարիւր կանգուն լայնութիւն 20 Զանիկա չորս կողմէն չափեց. անիկա հինգ հարիւր եղէգ երկայն ու հինգ հարիւր եղէգ լայն էր ու պարիսպ ունէր՝ սուրբ ու անսուրբ տեղերը իրարմէ զատելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
42:2042:20 Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот {тростей} и в пятьсот {тростей} шириною, чтобы отделить святое место от несвятого. 42:20 τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular τοῦ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καλάμου καλαμος stalk; reed καὶ και and; even διέταξεν διατασσω give orders; ordain αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even περίβολον περιβολος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half εὖρος ευρος the διαστέλλειν διαστελλω enjoin; distinctly command ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the προτειχίσματος προτειχισμα the ἐν εν in διατάξει διαταξις the οἴκου οικος home; household 42:20 לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֜ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind מְדָדֹ֗ו mᵊḏāḏˈô מדד measure חֹ֤ומָה ḥˈômā חֹומָה wall לֹו֙ lˌô לְ to סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to הַבְדִּ֕יל havdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to חֹֽל׃ ḥˈōl חֹל profane 42:20. per quattuor ventos mensus est illud murum eius undique per circuitum longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum dividentem inter sanctuarium et vulgi locumBy the four winds he measured the wall thereof on every side round about, five hundred cubits and five hundred cubits broad, making a separation between the sanctuary and the place of the people. 20. He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common. 42:20. By the four winds, he measured its wall, on every side throughout the course: five hundred cubits in length and five hundred cubits in width, dividing between the sanctuary and the place of the common people. 42:20. He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred [reeds] long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred [reeds] long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place:
42:20 Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот {тростей} и в пятьсот {тростей} шириною, чтобы отделить святое место от несвятого. 42:20 τὰ ο the τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular τοῦ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καλάμου καλαμος stalk; reed καὶ και and; even διέταξεν διατασσω give orders; ordain αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even περίβολον περιβολος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east καὶ και and; even πεντακοσίων πεντακοσιοι five hundred πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half εὖρος ευρος the διαστέλλειν διαστελλω enjoin; distinctly command ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the προτειχίσματος προτειχισμα the ἐν εν in διατάξει διαταξις the οἴκου οικος home; household 42:20 לְ lᵊ לְ to אַרְבַּ֨ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four רוּחֹ֜ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind מְדָדֹ֗ו mᵊḏāḏˈô מדד measure חֹ֤ומָה ḥˈômā חֹומָה wall לֹו֙ lˌô לְ to סָבִ֣יב׀ sāvˈîv סָבִיב surrounding סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֔ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and רֹ֖חַב rˌōḥav רֹחַב breadth חֲמֵ֣שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five מֵאֹ֑ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to הַבְדִּ֕יל havdˈîl בדל separate בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to חֹֽל׃ ḥˈōl חֹל profane 42:20. per quattuor ventos mensus est illud murum eius undique per circuitum longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum dividentem inter sanctuarium et vulgi locum By the four winds he measured the wall thereof on every side round about, five hundred cubits and five hundred cubits broad, making a separation between the sanctuary and the place of the people. 42:20. By the four winds, he measured its wall, on every side throughout the course: five hundred cubits in length and five hundred cubits in width, dividing between the sanctuary and the place of the common people. 42:20. He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred [reeds] long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|