29:1 Եւ զոտս իւր ամբարձեալ Յակոբայ գնալ յերկիրն արեւելից, [373]առ Լաբան որդի Բաթուելի Ասորւոյ, եղբայր Ռեբեկայ, մօր Յակոբայ եւ Եսաւայ:
|
29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east:
|
29:2 Եւ հայեցաւ եւ ահա ջրհոր մի ի դաշտի անդ. եւ էին անդ երեք հօտք խաշանց մակաղեալք ի նմա, եւ ի ջրհորոյն յայնմանէ արբուցանէին զխաշինսն. եւ վէմ մի մեծ կայր ի վերայ բերանոյ ջրհորոյն:
|
29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well' s mouth:
|
29:3 Եւ անդր ժողովէին ամենայն հօտք, եւ տապալէին զվէմն ի բերանոյ ջրհորոյն, եւ տային ջուր խաշանցն, եւ կափուցանէին զվէմն ի բերան ջրհորոյն անդրէն ի տեղի իւր:
|
29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well' s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well' s mouth in his place:
|
29:4 Եւ ասէ ցնոսա Յակոբ. Եղբարք, ուստի՞ էք դուք: Եւ նոքա ասեն. Ի Խառանէ եմք:
|
29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence [be] ye? And they said, Of Haran [are] we:
|
29:5 Ասէ ցնոսա. Գիտէ՞ք դուք զԼաբան զորդի Նաքովրայ: Եւ նոքա ասեն. Գիտեմք:
|
29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know:
|
29:6 Ասէ ցնոսա. Ո՞ղջ իցէ: Եւ նոքա ասեն. Ողջ է: Եւ ահա Ռաքէլ դուստր նորա [374]գայր ընդ խաշինսն:
|
29:6 And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep:
|
29:7 Եւ ասէ Յակոբ. Դեռ աւուր շատ կայ, չեւ եւս է ժամ խաշանցդ ժողովելոյ. արբուցէք խաշանցդ, եւ երթայք արածեցէք:
|
29:7 And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go [and] feed:
|
29:8 Եւ նոքա ասեն. չէ հնար թէ մինչ ոչ ժողովիցին ամենայն հովիւք, եւ տապալիցեն զվէմդ ի բերանոյ ջրհորոյդ, եւ արբուցանիցեմք խաշանցս:
|
29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well' s mouth; then we water the sheep:
|
29:9 Մինչդեռ նա ընդ նոսա խօսէր, ահա Ռաքէլ դուստր Լաբանու գայր ընդ խաշինս հօր իւրոյ. քանզի նա արածէր զխաշինս հօր իւրոյ:
|
29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father' s sheep: for she kept them:
|
29:10 Եւ եղեւ իբրեւ ետես Յակոբ զՌաքէլ դուստր Լաբանայ եղբօր մօր իւրոյ, եւ զխաշինս Լաբանայ եղբօր մօր իւրոյ, եւ մատուցեալ Յակոբ տապալեցոյց զվէմն ի բերանոյ ջրհորոյն, եւ արբոյց խաշանցն Լաբանու եղբօր մօր իւրոյ:
|
29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother' s brother, and the sheep of Laban his mother' s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well' s mouth, and watered the flock of Laban his mother' s brother:
|
29:11 Եւ համբուրեաց Յակոբ զՌաքէլ, եւ ձայն եբարձ եւ ելաց:
|
29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept:
|
29:12 Եւ պատմեաց Յակոբ Ռաքելայ եթէ եղբայր հօր նորա է, եւ որդի Ռեբեկայ. եւ ընթացաւ պատմեաց հօր իւրում [375]ըստ բանիցս այսոցիկ:
|
29:12 And Jacob told Rachel that he [was] her father' s brother, and that he [was] Rebekah' s son: and she ran and told her father:
|
29:13 Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Լաբան զանուն Յակոբայ որդւոյ քեռ իւրոյ, ընթացաւ ընդ առաջ նորա, գիրկս արկ եւ համբուրեաց զնա, եւ տարաւ զնա ի տուն իւր. եւ պատմեաց Լաբանու զամենայն զբանս զայսոսիկ:
|
29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister' s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things:
|
29:14 Եւ ասէ ցնա Լաբան. Յոսկերացս իմոց եւ ի մարմնոցս իմոց ես դու: Եւ էր ընդ նմա ամսօրեայ մի ժամանակ:
|
29:14 And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month:
|
29:15 Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Զի եղբայր իմ ես դու, [376]ոչ ծառայեսցես ինձ ձրի``. յայտ արա ինձ զինչ իցեն վարձք քո:
|
29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what [shall] thy wages:
|
29:16 Եւ Լաբանայ էին երկու դստերք. անուն երիցուն Լիա, եւ անուն կրտսերոյն Ռաքէլ:
|
29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel:
|
29:17 Եւ աչք Լիայ գիջագոյնք, բայց Ռաքէլ բարի էր տեսլեամբ եւ գեղեցիկ երեսօք:
|
29:17 Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured:
|
29:18 Եւ սիրեաց Յակոբ զՌաքէլ. եւ ասէ. Ծառայեցից քեզ եւթն ամ վասն Ռաքելայ դստեր քո կրտսերոյ:
|
29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:
|
29:19 Եւ ասէ ցնա Լաբան. Լաւ իցէ` քեզ տալ զնա քան տալ զնա առն օտարի. բնակեա դու ընդ իս:
|
29:19 And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me:
|
29:20 Եւ ծառայեաց Յակոբ վասն Ռաքելայ ամս եւթն. եւ էին յաչս նորա իբրեւ աւուրք սակաւք, քանզի սիրէր զնա:
|
29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her:
|
29:21 Եւ ասէ Յակոբ ցԼաբան. Տուր ինձ զկին իմ, լցեալ են աւուրք, զի մտից առ նա:
|
29:21 And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her:
|
29:22 Եւ ժողովեաց Լաբան զամենայն արս տեղւոյն, եւ արար հարսանիս:
|
29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast:
|
29:23 Եւ եղեւ երեկոյ, առեալ Լաբանու զԼիա դուստր իւր տարաւ առ Յակոբ, եւ եմուտ առ նա Յակոբ:
|
29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her:
|
29:24 Եւ ետ Լաբան զԶելփա զաղախին իւր նաժիշտ դստեր իւրում Լիայ:
|
29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid [for] an handmaid:
|
29:25 Եւ իբրեւ այգ եղեւ, եւ ահա Լիա էր. եւ ասէ Յակոբ ցԼաբան. Զի՞նչ գործեցեր զայս. ո՞չ վասն Ռաքելի ծառայեցի քեզ. ընդէ՞ր խաբեցեր զիս:
|
29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me:
|
29:26 Ասէ Լաբան. չեն օրէնք յաշխարհի մերում տալ նախ զկրտսերն քան զերէց:
|
29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn:
|
29:27 Արդ կատարեա [377]եւթն եւս ամ ընդ նորա``, եւ տաց քեզ եւ զնա փոխանակ վաստակոցն զոր վաստակեսցես ինձ զեւթն ամ եւս այլ:
|
29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years:
|
29:28 Արար այնպէս Յակոբ, եւ կատարեաց [378]եւթն եւս ամ ընդ նորա``. եւ ետ նմա Լաբան զՌաքէլ դուստր իւր կնութեան:
|
29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also:
|
29:29 Եւ ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում զԲալլա զաղախին իւր նաժիշտ:
|
29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid:
|
29:30 Եւ եմուտ առ Ռաքէլ, եւ սիրեաց զՌաքէլ քան զԼիա. եւ ծառայեաց նմա այլ եւս եւթն ամ:
|
29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years:
|
29:31 Իբրեւ ետես Տէր եթէ ատելի է Լիա, եբաց զարգանդ նորա. բայց Ռաքէլ ամուլ էր:
|
29:31 And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb: but Rachel [was] barren:
|
29:32 Եւ յղացաւ Լիա, եւ ծնաւ որդի [379]Յակոբայ, եւ կոչեաց զանուն նորա [380]Ռուբէն. ասէ. Զի ետես Տէր զտառապանս իմ, արդ սիրեսցէ զիս այր իմ:
|
29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me:
|
29:33 Յղացաւ դարձեալ [381]Լիա եւ ծնաւ երկրորդ որդի [382]Յակոբայ, եւ ասէ. Զի լուաւ Տէր եթէ ատեցեալ եմ, եւ յաւել ինձ զսա. եւ կոչեաց զանուն նորա [383]Շմաւոն:
|
29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon:
|
29:34 Եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի, եւ ասէ. Արդ առ իս եղիցի այր իմ, զի ծնայ նմա երիս որդիս. վասն այսորիկ կոչեաց զանուն նորա [384]Ղեւի:
|
29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi:
|
29:35 Եւ յղացաւ դարձեալ, ծնաւ որդի, եւ ասէ. Զայս միւսանգամ գոհացայց զՏեառնէ. եւ կոչեաց զանուն նորա [385]Յուդա. եւ եկաց ի ծննդոց:
|
29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing:
|