Գրք. Gen, Գլ. 29   [(1895)] Գրք. Gen., Գլ. 29   [KJV]


29:1
Եւ զոտս իւր ամբարձեալ Յակոբայ գնալ յերկիրն արեւելից, [373]առ Լաբան որդի Բաթուելի Ասորւոյ, եղբայր Ռեբեկայ, մօր Յակոբայ եւ Եսաւայ:

29:1
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east:

29:2
Եւ հայեցաւ եւ ահա ջրհոր մի ի դաշտի անդ. եւ էին անդ երեք հօտք խաշանց մակաղեալք ի նմա, եւ ի ջրհորոյն յայնմանէ արբուցանէին զխաշինսն. եւ վէմ մի մեծ կայր ի վերայ բերանոյ ջրհորոյն:

29:2
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there [were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone [was] upon the well' s mouth:

29:3
Եւ անդր ժողովէին ամենայն հօտք, եւ տապալէին զվէմն ի բերանոյ ջրհորոյն, եւ տային ջուր խաշանցն, եւ կափուցանէին զվէմն ի բերան ջրհորոյն անդրէն ի տեղի իւր:

29:3
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well' s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well' s mouth in his place:

29:4
Եւ ասէ ցնոսա Յակոբ. Եղբարք, ուստի՞ էք դուք: Եւ նոքա ասեն. Ի Խառանէ եմք:

29:4
And Jacob said unto them, My brethren, whence [be] ye? And they said, Of Haran [are] we:

29:5
Ասէ ցնոսա. Գիտէ՞ք դուք զԼաբան զորդի Նաքովրայ: Եւ նոքա ասեն. Գիտեմք:

29:5
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know:

29:6
Ասէ ցնոսա. Ո՞ղջ իցէ: Եւ նոքա ասեն. Ողջ է: Եւ ահա Ռաքէլ դուստր նորա [374]գայր ընդ խաշինսն:

29:6
And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep:

29:7
Եւ ասէ Յակոբ. Դեռ աւուր շատ կայ, չեւ եւս է ժամ խաշանցդ ժողովելոյ. արբուցէք խաշանցդ, եւ երթայք արածեցէք:

29:7
And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go [and] feed:

29:8
Եւ նոքա ասեն. չէ հնար թէ մինչ ոչ ժողովիցին ամենայն հովիւք, եւ տապալիցեն զվէմդ ի բերանոյ ջրհորոյդ, եւ արբուցանիցեմք խաշանցս:

29:8
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and [till] they roll the stone from the well' s mouth; then we water the sheep:

29:9
Մինչդեռ նա ընդ նոսա խօսէր, ահա Ռաքէլ դուստր Լաբանու գայր ընդ խաշինս հօր իւրոյ. քանզի նա արածէր զխաշինս հօր իւրոյ:

29:9
And while he yet spake with them, Rachel came with her father' s sheep: for she kept them:

29:10
Եւ եղեւ իբրեւ ետես Յակոբ զՌաքէլ դուստր Լաբանայ եղբօր մօր իւրոյ, եւ զխաշինս Լաբանայ եղբօր մօր իւրոյ, եւ մատուցեալ Յակոբ տապալեցոյց զվէմն ի բերանոյ ջրհորոյն, եւ արբոյց խաշանցն Լաբանու եղբօր մօր իւրոյ:

29:10
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother' s brother, and the sheep of Laban his mother' s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well' s mouth, and watered the flock of Laban his mother' s brother:

29:11
Եւ համբուրեաց Յակոբ զՌաքէլ, եւ ձայն եբարձ եւ ելաց:

29:11
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept:

29:12
Եւ պատմեաց Յակոբ Ռաքելայ եթէ եղբայր հօր նորա է, եւ որդի Ռեբեկայ. եւ ընթացաւ պատմեաց հօր իւրում [375]ըստ բանիցս այսոցիկ:

29:12
And Jacob told Rachel that he [was] her father' s brother, and that he [was] Rebekah' s son: and she ran and told her father:

29:13
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Լաբան զանուն Յակոբայ որդւոյ քեռ իւրոյ, ընթացաւ ընդ առաջ նորա, գիրկս արկ եւ համբուրեաց զնա, եւ տարաւ զնա ի տուն իւր. եւ պատմեաց Լաբանու զամենայն զբանս զայսոսիկ:

29:13
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister' s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things:

29:14
Եւ ասէ ցնա Լաբան. Յոսկերացս իմոց եւ ի մարմնոցս իմոց ես դու: Եւ էր ընդ նմա ամսօրեայ մի ժամանակ:

29:14
And Laban said to him, Surely thou [art] my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month:

29:15
Եւ ասէ Լաբան ցՅակոբ. Զի եղբայր իմ ես դու, [376]ոչ ծառայեսցես ինձ ձրի``. յայտ արա ինձ զինչ իցեն վարձք քո:

29:15
And Laban said unto Jacob, Because thou [art] my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what [shall] thy wages:

29:16
Եւ Լաբանայ էին երկու դստերք. անուն երիցուն Լիա, եւ անուն կրտսերոյն Ռաքէլ:

29:16
And Laban had two daughters: the name of the elder [was] Leah, and the name of the younger [was] Rachel:

29:17
Եւ աչք Լիայ գիջագոյնք, բայց Ռաքէլ բարի էր տեսլեամբ եւ գեղեցիկ երեսօք:

29:17
Leah [was] tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured:

29:18
Եւ սիրեաց Յակոբ զՌաքէլ. եւ ասէ. Ծառայեցից քեզ եւթն ամ վասն Ռաքելայ դստեր քո կրտսերոյ:

29:18
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter:

29:19
Եւ ասէ ցնա Լաբան. Լաւ իցէ` քեզ տալ զնա քան տալ զնա առն օտարի. բնակեա դու ընդ իս:

29:19
And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me:

29:20
Եւ ծառայեաց Յակոբ վասն Ռաքելայ ամս եւթն. եւ էին յաչս նորա իբրեւ աւուրք սակաւք, քանզի սիրէր զնա:

29:20
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him [but] a few days, for the love he had to her:

29:21
Եւ ասէ Յակոբ ցԼաբան. Տուր ինձ զկին իմ, լցեալ են աւուրք, զի մտից առ նա:

29:21
And Jacob said unto Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her:

29:22
Եւ ժողովեաց Լաբան զամենայն արս տեղւոյն, եւ արար հարսանիս:

29:22
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast:

29:23
Եւ եղեւ երեկոյ, առեալ Լաբանու զԼիա դուստր իւր տարաւ առ Յակոբ, եւ եմուտ առ նա Յակոբ:

29:23
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her:

29:24
Եւ ետ Լաբան զԶելփա զաղախին իւր նաժիշտ դստեր իւրում Լիայ:

29:24
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid [for] an handmaid:

29:25
Եւ իբրեւ այգ եղեւ, եւ ահա Լիա էր. եւ ասէ Յակոբ ցԼաբան. Զի՞նչ գործեցեր զայս. ո՞չ վասն Ռաքելի ծառայեցի քեզ. ընդէ՞ր խաբեցեր զիս:

29:25
And it came to pass, that in the morning, behold, it [was] Leah: and he said to Laban, What [is] this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me:

29:26
Ասէ Լաբան. չեն օրէնք յաշխարհի մերում տալ նախ զկրտսերն քան զերէց:

29:26
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn:

29:27
Արդ կատարեա [377]եւթն եւս ամ ընդ նորա``, եւ տաց քեզ եւ զնա փոխանակ վաստակոցն զոր վաստակեսցես ինձ զեւթն ամ եւս այլ:

29:27
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years:

29:28
Արար այնպէս Յակոբ, եւ կատարեաց [378]եւթն եւս ամ ընդ նորա``. եւ ետ նմա Լաբան զՌաքէլ դուստր իւր կնութեան:

29:28
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also:

29:29
Եւ ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում զԲալլա զաղախին իւր նաժիշտ:

29:29
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid:

29:30
Եւ եմուտ առ Ռաքէլ, եւ սիրեաց զՌաքէլ քան զԼիա. եւ ծառայեաց նմա այլ եւս եւթն ամ:

29:30
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years:

29:31
Իբրեւ ետես Տէր եթէ ատելի է Լիա, եբաց զարգանդ նորա. բայց Ռաքէլ ամուլ էր:

29:31
And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb: but Rachel [was] barren:

29:32
Եւ յղացաւ Լիա, եւ ծնաւ որդի [379]Յակոբայ, եւ կոչեաց զանուն նորա [380]Ռուբէն. ասէ. Զի ետես Տէր զտառապանս իմ, արդ սիրեսցէ զիս այր իմ:

29:32
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me:

29:33
Յղացաւ դարձեալ [381]Լիա եւ ծնաւ երկրորդ որդի [382]Յակոբայ, եւ ասէ. Զի լուաւ Տէր եթէ ատեցեալ եմ, եւ յաւել ինձ զսա. եւ կոչեաց զանուն նորա [383]Շմաւոն:

29:33
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I [was] hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon:

29:34
Եւ յղացաւ եւ ծնաւ որդի, եւ ասէ. Արդ առ իս եղիցի այր իմ, զի ծնայ նմա երիս որդիս. վասն այսորիկ կոչեաց զանուն նորա [384]Ղեւի:

29:34
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi:

29:35
Եւ յղացաւ դարձեալ, ծնաւ որդի, եւ ասէ. Զայս միւսանգամ գոհացայց զՏեառնէ. եւ կոչեաց զանուն նորա [385]Յուդա. եւ եկաց ի ծննդոց:

29:35
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing: