46:146:1: Չուեա՛ց Իսրայէլ ինքն՝ եւ ամենայն որ ինչ ի՛ւր էր. եւ եկն ՚ի Ջրհորն երդման. եւ մատոյց պատարա՛գ Աստուծոյ հօր իւրոյ Իսահակայ։ 1 Իսրայէլն իր ամբողջ ունեցուածքով ճանապարհ ընկաւ եւ եկաւ Երդման ջրհորի մօտ: Նա զոհ մատուցեց իր հայր Իսահակի Աստծուն: 46 Իսրայէլ իր բոլոր ունեցածով ճամբայ ելաւ ու Բերսաբէէ եկաւ եւ իր հօրը Իսահակին Աստուծոյն զոհեր մատուցանեց։
Չուեաց Իսրայէլ, ինքն եւ ամենայն որ ինչ իւր էր, եւ եկն ի Ջրհորն երդման, եւ մատոյց պատարագ Աստուծոյ հօր իւրոյ Իսահակայ:
46:1: Չուեա՛ց Իսրայէլ ինքն՝ եւ ամենայն որ ինչ ի՛ւր էր. եւ եկն ՚ի Ջրհորն երդման. եւ մատոյց պատարա՛գ Աստուծոյ հօր իւրոյ Իսահակայ։ 1 Իսրայէլն իր ամբողջ ունեցուածքով ճանապարհ ընկաւ եւ եկաւ Երդման ջրհորի մօտ: Նա զոհ մատուցեց իր հայր Իսահակի Աստծուն: 46 Իսրայէլ իր բոլոր ունեցածով ճամբայ ելաւ ու Բերսաբէէ եկաւ եւ իր հօրը Իսահակին Աստուծոյն զոհեր մատուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:11: И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. 46:1 ἀπάρας απαιρω remove; take away δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak 46:1 וַ wa וְ and יִּסַּ֤ע yyissˈaʕ נסע pull out יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בְּאֵ֣רָה bᵊʔˈērā בְּאֵר well שָּׁ֑בַע ššˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter זְבָחִ֔ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice לֵ lē לְ to אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 46:1. profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui IsaacAnd Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, 1. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 46:1. And Israel, setting out with all that he had, arrived at the Well of the Oath. And sacrificing victims there to the God of his father Isaac, 46:1. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer- sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac:
1: И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. 46:1 ἀπάρας απαιρω remove; take away δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak 46:1 וַ wa וְ and יִּסַּ֤ע yyissˈaʕ נסע pull out יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בְּאֵ֣רָה bᵊʔˈērā בְּאֵר well שָּׁ֑בַע ššˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter זְבָחִ֔ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice לֵ lē לְ to אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac 46:1. profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, 46:1. And Israel, setting out with all that he had, arrived at the Well of the Oath. And sacrificing victims there to the God of his father Isaac, 46:1. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:246:2: Խօսեցա՛ւ Աստուած ընդ Իսրայէլի ՚ի տեսլեան գիշերոյ. եւ ասէ. Յակո՛բ Յակոբ։ Եւ նա՛ ասէ. Ո՞վ ես։ 2 Գիշերը Աստուած տեսիլքի մէջ Իսրայէլին ասաց. «Յակո՛բ, Յակո՛բ»: Սա հարցրեց. «Դու ո՞վ ես»: 2 Աստուած գիշերը տեսիլքի մէջ երեւցաւ Իսրայէլին ու ըսաւ. «Յակո՛բ, Յակո՛բ»։
Խօսեցաւ Աստուած ընդ Իսրայելի ի տեսլեան գիշերոյ, եւ ասէ. Յակոբ, Յակոբ: Եւ նա ասէ. [607]Ո՞վ ես:
46:2: Խօսեցա՛ւ Աստուած ընդ Իսրայէլի ՚ի տեսլեան գիշերոյ. եւ ասէ. Յակո՛բ Յակոբ։ Եւ նա՛ ասէ. Ո՞վ ես։ 2 Գիշերը Աստուած տեսիլքի մէջ Իսրայէլին ասաց. «Յակո՛բ, Յակո՛բ»: Սա հարցրեց. «Դու ո՞վ ես»: 2 Աստուած գիշերը տեսիլքի մէջ երեւցաւ Իսրայէլին ու ըսաւ. «Յակո՛բ, Յակո՛բ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:22: И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. 46:2 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ὁράματι οραμα vision τῆς ο the νυκτὸς νυξ night εἴπας επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 46:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in מַרְאֹ֣ת marʔˈōṯ מַרְאָה vision הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֣ב׀ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 46:2. audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsumHe heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am. 2. And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 46:2. he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: “Jacob, Jacob.” And he answered him, “Behold, here I am.” 46:2. And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I.
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I:
2: И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. 46:2 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ὁράματι οραμα vision τῆς ο the νυκτὸς νυξ night εἴπας επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 46:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in מַרְאֹ֣ת marʔˈōṯ מַרְאָה vision הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֣ב׀ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold 46:2. audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum He heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am. 46:2. he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: “Jacob, Jacob.” And he answered him, “Behold, here I am.” 46:2. And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:346:3: Ասէ. Ե՛ս եմ Աստուած հարցն քոց. մի՛ երկնչիր իջանել յԵգիպտոս, զի յազգ մե՛ծ արարից զքեզ անդ[447]։ [447] Ոմանք. Արարից զքեզ անդր։ 3 Նա պատասխանեց. «Ես քո հայրերի Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր Եգիպտոս իջնելուց, որովհետեւ քեզ այնտեղ մեծ ազգ եմ դարձնելու: 3 Եւ անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։ Աստուած ըսաւ անոր. «Ես եմ Աստուած, քու հօրդ Աստուածը. Եգիպտոս իջնելու մի՛ վախնար, վասն զի հոն մեծ ազգ մը պիտի ընեմ քեզ.
Ասէ. Ես եմ Աստուած [608]հարցն քոց``. մի՛ երկնչիր իջանել յԵգիպտոս, զի յազգ մեծ արարից զքեզ անդ:
46:3: Ասէ. Ե՛ս եմ Աստուած հարցն քոց. մի՛ երկնչիր իջանել յԵգիպտոս, զի յազգ մե՛ծ արարից զքեզ անդ [447]։ [447] Ոմանք. Արարից զքեզ անդր։ 3 Նա պատասխանեց. «Ես քո հայրերի Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր Եգիպտոս իջնելուց, որովհետեւ քեզ այնտեղ մեծ ազգ եմ դարձնելու: 3 Եւ անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։ Աստուած ըսաւ անոր. «Ես եմ Աստուած, քու հօրդ Աստուածը. Եգիպտոս իջնելու մի՛ վախնար, վասն զի հոն մեծ ազգ մը պիտի ընեմ քեզ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:33: [Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; 46:3 λέγων λεγω tell; declare ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear καταβῆναι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for γὰρ γαρ for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ποιήσω ποιεω do; make σε σε.1 you ἐκεῖ εκει there 46:3 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הָ hā הַ the אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear מֵ mē מִן from רְדָ֣ה rᵊḏˈā ירד descend מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great אֲשִֽׂימְךָ֥ ʔᵃśˈîmᵊḵˌā שׂים put שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 46:3. ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibiGod said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there. 3. And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 46:3. God said to him: “I am the most strong God of your father. Do not be afraid. Descend into Egypt, for there I will make of you a great nation. 46:3. And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
3: [Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; 46:3 λέγων λεγω tell; declare ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear καταβῆναι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for γὰρ γαρ for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ποιήσω ποιεω do; make σε σε.1 you ἐκεῖ εκει there 46:3 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הָ hā הַ the אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear מֵ mē מִן from רְדָ֣ה rᵊḏˈā ירד descend מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great אֲשִֽׂימְךָ֥ ʔᵃśˈîmᵊḵˌā שׂים put שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 46:3. ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there. 46:3. God said to him: “I am the most strong God of your father. Do not be afraid. Descend into Egypt, for there I will make of you a great nation. 46:3. And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:446:4: Ե՛ս իջից ընդ քեզ յԵգիպտոս, եւ ես հանից զքեզ ՚ի սպառ. եւ Յովսէփ դիցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ աչաց քոց։ 4 Ես քեզ հետ կ’իջնեմ Եգիպտոս, եւ ինքս էլ քեզ ընդմիշտ կը հանեմ այնտեղից: Եւ Յովսէփն իր ձեռքով կը փակի քո աչքերը»: 4 Ես քեզի հետ Եգիպտոս պիտի իջնեմ, նաեւ քեզ անշուշտ պիտի հանեմ ու Յովսէփ պիտի դնէ իր ձեռքը քու աչքերուդ վրայ»։
Ես իջից ընդ քեզ յԵգիպտոս, եւ ես հանից զքեզ ի սպառ, եւ Յովսէփ դիցէ զձեռս իւր ի վերայ աչաց քոց:
46:4: Ե՛ս իջից ընդ քեզ յԵգիպտոս, եւ ես հանից զքեզ ՚ի սպառ. եւ Յովսէփ դիցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ աչաց քոց։ 4 Ես քեզ հետ կ’իջնեմ Եգիպտոս, եւ ինքս էլ քեզ ընդմիշտ կը հանեմ այնտեղից: Եւ Յովսէփն իր ձեռքով կը փակի քո աչքերը»: 4 Ես քեզի հետ Եգիպտոս պիտի իջնեմ, նաեւ քեզ անշուշտ պիտի հանեմ ու Յովսէփ պիտի դնէ իր ձեռքը քու աչքերուդ վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:44: Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза [твои]. 46:4 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καταβήσομαι καταβαινω step down; descend μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀναβιβάσω αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐπιβαλεῖ επιβαλλω impose; cast on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 46:4 אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֵרֵ֤ד ʔērˈēḏ ירד descend עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אַֽעַלְךָ֣ ʔˈaʕalᵊḵˈā עלה ascend גַם־ ḡam- גַּם even עָלֹ֑ה ʕālˈō עלה ascend וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֕ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יָשִׁ֥ית yāšˌîṯ שׁית put יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 46:4. ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuosI will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes. 4. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. 46:4. I will descend with you to that place, and I will lead you back from there, returning. Also, Joseph will place his hands over your eyes. 46:4. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand upon thine eyes:
4: Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза [твои]. 46:4 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καταβήσομαι καταβαινω step down; descend μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀναβιβάσω αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐπιβαλεῖ επιβαλλω impose; cast on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your 46:4 אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֵרֵ֤ד ʔērˈēḏ ירד descend עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אַֽעַלְךָ֣ ʔˈaʕalᵊḵˈā עלה ascend גַם־ ḡam- גַּם even עָלֹ֑ה ʕālˈō עלה ascend וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֕ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יָשִׁ֥ית yāšˌîṯ שׁית put יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye 46:4. ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes. 46:4. I will descend with you to that place, and I will lead you back from there, returning. Also, Joseph will place his hands over your eyes. 46:4. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:546:5: Յարեա՛ւ Յակոբ ՚ի Ջրհորոյ անտի երդման. եւ առին որդիքն Իսրայէլի զՅակոբ հայրն իւրեանց. եւ զկազմա՛ծ, եւ զկանա՛յս իւրեանց, ՚ի սայլսն զոր առաքեաց Յովսէփ առնուլ զնա։ Եւ առեալ զինչս իւրեանց. 5 Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ, եւ Իսրայէլի որդիներն իրենց հայր Յակոբին, կահկարասին ու կանանց տեղաւորեցին այն սայլերի վրայ, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ նրան բերելու համար: Վերցնելով իրենց ունեցուածքն 5 Յակոբ ելաւ Բերսաբէէէն ու Իսրայէլի որդիները տարին իրենց հայրը Յակոբը ու իրենց տղաքները եւ իրենց կիները այն կառքերով, որոնք Փարաւոն ղրկեց զանիկա տանելու համար։
Յարեաւ Յակոբ ի Ջրհորոյ անտի երդման, եւ առին որդիքն Իսրայելի զՅակոբ հայրն իւրեանց եւ [609]զկազմած եւ զկանայս իւրեանց ի սայլսն զոր առաքեաց [610]Յովսէփ առնուլ զնա:
46:5: Յարեա՛ւ Յակոբ ՚ի Ջրհորոյ անտի երդման. եւ առին որդիքն Իսրայէլի զՅակոբ հայրն իւրեանց. եւ զկազմա՛ծ, եւ զկանա՛յս իւրեանց, ՚ի սայլսն զոր առաքեաց Յովսէփ առնուլ զնա։ Եւ առեալ զինչս իւրեանց. 5 Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ, եւ Իսրայէլի որդիներն իրենց հայր Յակոբին, կահկարասին ու կանանց տեղաւորեցին այն սայլերի վրայ, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ նրան բերելու համար: Վերցնելով իրենց ունեցուածքն 5 Յակոբ ելաւ Բերսաբէէէն ու Իսրայէլի որդիները տարին իրենց հայրը Յակոբը ու իրենց տղաքները եւ իրենց կիները այն կառքերով, որոնք Փարաւոն ղրկեց զանիկա տանելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:55: Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. 46:5 ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἁμάξας αμαξα who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἆραι αιρω lift; remove αὐτόν αυτος he; him 46:5 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from בְּאֵ֣ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יִּשְׂא֨וּ yyiśʔˌû נשׂא lift בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶ֗ם ʔᵃvîhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַפָּם֙ ṭappˌām טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁיהֶ֔ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman בָּ bā בְּ in † הַ the עֲגָלֹ֕ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 46:5. surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senemAnd Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man, 5. And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 46:5. Then Jacob rose up from the Well of the Oath. And his sons took him, with their little ones and wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry the old man, 46:5. And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
And Jacob rose up from Beer- sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him:
5: Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. 46:5 ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἁμάξας αμαξα who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἆραι αιρω lift; remove αὐτόν αυτος he; him 46:5 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from בְּאֵ֣ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יִּשְׂא֨וּ yyiśʔˌû נשׂא lift בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶ֗ם ʔᵃvîhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַפָּם֙ ṭappˌām טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁיהֶ֔ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman בָּ bā בְּ in † הַ the עֲגָלֹ֕ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 46:5. surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man, 46:5. Then Jacob rose up from the Well of the Oath. And his sons took him, with their little ones and wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry the old man, 46:5. And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:646:6: եւ զամենայն ստացուածս զոր ստացան յերկրին Քանանացւոց, մտին յԵգիպտոս Յակոբ եւ ամենայն զաւակ նորա ընդ նմա։ 6 ու Քանանացիների երկրում ձեռք բերած ամէն ինչ, Եգիպտոս մտան Յակոբն ու նրա ողջ սերունդը՝ 6 Առին իրենց ստացուածքը, որոնք Քանանի երկրին մէջ ստացեր էին։ Եգիպտոս եկան Յակոբ ու իր բոլոր սերունդը իրեն հետ.
Եւ առեալ [611]զինչս իւրեանց եւ զամենայն ստացուածս զոր ստացան յերկրին Քանանացւոց, մտին յԵգիպտոս Յակոբ եւ ամենայն զաւակ նորա ընդ նմա:
46:6: եւ զամենայն ստացուածս զոր ստացան յերկրին Քանանացւոց, մտին յԵգիպտոս Յակոբ եւ ամենայն զաւակ նորա ընդ նմա։ 6 ու Քանանացիների երկրում ձեռք բերած ամէն ինչ, Եգիպտոս մտան Յակոբն ու նրա ողջ սերունդը՝ 6 Առին իրենց ստացուածքը, որոնք Քանանի երկրին մէջ ստացեր էին։ Եգիպտոս եկան Յակոբ ու իր բոլոր սերունդը իրեն հետ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:66: И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним. 46:6 καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κτῆσιν κτησις who; what ἐκτήσαντο κταομαι acquire ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 46:6 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵיהֶ֗ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְכוּשָׁם֙ rᵊḵûšˌām רְכוּשׁ property אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָֽכְשׁוּ֙ rˈāḵᵊšû רכשׁ gather בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זַרְעֹ֥ו zarʕˌô זֶרַע seed אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 46:6. et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suoAnd all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed; 6. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 46:6. along with all that he possessed in the land of Canaan. And he arrived in Egypt with all his offspring: 46:6. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
6: И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним. 46:6 καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κτῆσιν κτησις who; what ἐκτήσαντο κταομαι acquire ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 46:6 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵיהֶ֗ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְכוּשָׁם֙ rᵊḵûšˌām רְכוּשׁ property אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָֽכְשׁוּ֙ rˈāḵᵊšû רכשׁ gather בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זַרְעֹ֥ו zarʕˌô זֶרַע seed אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with 46:6. et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed; 46:6. along with all that he possessed in the land of Canaan. And he arrived in Egypt with all his offspring: 46:6. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:746:7: Որդիք նորա, եւ որդիք որդւոց նորա ընդ նմա. դստերք նորա, եւ դստերք դստերաց նորա։ Եւ զամենայն զաւակ իւր ած յԵգիպտոս։ 7 իր որդիներն ու որդիների որդիները, իր դուստրերն ու դուստրերի դուստրերը: Նա իր ողջ սերունդը բերեց Եգիպտոս: 7 Իր որդիները ու իր որդիներուն որդիները իրեն հետ, իր աղջիկները ու իր որդիներուն աղջիկները եւ իր բոլոր սերունդը իրեն հետ Եգիպտոս բերաւ։
որդիք նորա եւ որդիք որդւոց նորա ընդ նմա, դստերք նորա եւ դստերք [612]դստերաց նորա, եւ զամենայն զաւակ իւր ած յԵգիպտոս[613]:
46:7: Որդիք նորա, եւ որդիք որդւոց նորա ընդ նմա. դստերք նորա, եւ դստերք դստերաց նորա։ Եւ զամենայն զաւակ իւր ած յԵգիպտոս։ 7 իր որդիներն ու որդիների որդիները, իր դուստրերն ու դուստրերի դուստրերը: Նա իր ողջ սերունդը բերեց Եգիպտոս: 7 Իր որդիները ու իր որդիներուն որդիները իրեն հետ, իր աղջիկները ու իր որդիներուն աղջիկները եւ իր բոլոր սերունդը իրեն հետ Եգիպտոս բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:77: Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет. 46:7 υἱοὶ υιος son καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἤγαγεν αγω lead; pass εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 46:7 בָּנָ֞יו bānˈāʸw בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with בְּנֹתָ֛יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter וּ û וְ and בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִצְרָֽיְמָה׃ ס miṣrˈāyᵊmā . s מִצְרַיִם Egypt 46:7. filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progeniesHis sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together. 7. his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 46:7. his sons and his grandsons, his daughters and all his progeny together. 46:7. His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt:
7: Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет. 46:7 υἱοὶ υιος son καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἤγαγεν αγω lead; pass εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 46:7 בָּנָ֞יו bānˈāʸw בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with בְּנֹתָ֛יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter וּ û וְ and בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִצְרָֽיְמָה׃ ס miṣrˈāyᵊmā . s מִצְרַיִם Egypt 46:7. filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together. 46:7. his sons and his grandsons, his daughters and all his progeny together. 46:7. His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:846:8: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Իսրայէլի որ մտին յԵգիպտոս։ Յակոբ եւ որդիք իւր։ Անդրանիկ Յակոբու՝ Ռոբէն։ 8 Սրանք են Իսրայէլի այն որդիների անունները, որոնք Եգիպտոս մտան. այն է՝ Յակոբն ու իր որդիները: Յակոբի անդրանիկ որդին էր Ռուբէնը: 8 Ասոնք են Իսրայէլին որդիներուն անունները, որոնք Եգիպտոս եկան։ Յակոբ ու իր որդիները. Յակոբին անդրանիկը՝ Ռուբէն.
Եւ այս են անուանք որդւոցն Իսրայելի որ մտին յԵգիպտոս. Յակոբ եւ որդիք իւր. անդրանիկ Յակոբու` Ռուբէն:
46:8: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Իսրայէլի որ մտին յԵգիպտոս։ Յակոբ եւ որդիք իւր։ Անդրանիկ Յակոբու՝ Ռոբէն։ 8 Սրանք են Իսրայէլի այն որդիների անունները, որոնք Եգիպտոս մտան. այն է՝ Յակոբն ու իր որդիները: Յակոբի անդրանիկ որդին էր Ռուբէնը: 8 Ասոնք են Իսրայէլին որդիներուն անունները, որոնք Եգիպտոս եկան։ Յակոբ ու իր որդիները. Յակոբին անդրանիկը՝ Ռուբէն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:88: Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим. 46:8 ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the εἰσελθόντων εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ρουβην ρουβην Reuben 46:8 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֧ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come מִצְרַ֖יְמָה miṣrˌaymā מִצְרַיִם Egypt יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son בְּכֹ֥ר bᵊḵˌōr בְּכֹר first-born יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben 46:8. haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus RubenAnd these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben, 8. And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. 46:8. Now these are the names of the sons of Israel, who entered into Egypt, he with his children. The firstborn is Reuben. 46:8. And these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
And these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob' s firstborn:
8: Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим. 46:8 ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the εἰσελθόντων εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ρουβην ρουβην Reuben 46:8 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֧ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come מִצְרַ֖יְמָה miṣrˌaymā מִצְרַיִם Egypt יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son בְּכֹ֥ר bᵊḵˌōr בְּכֹר first-born יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben 46:8. haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben, 46:8. Now these are the names of the sons of Israel, who entered into Egypt, he with his children. The firstborn is Reuben. 46:8. And these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:946:9: Եւ որդիք Ռոբինի՝ Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս, Սարսոն, եւ Քարմի։ 9 Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքը, Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին: 9 Եւ Ռուբէնին որդիները՝ Ենովք ու Փաղղուս եւ Եսրոն ու Քարմի։
Եւ որդիք Ռուբենի` Ենովք եւ Փալլուս, Ասրովն եւ Քարմի:
46:9: Եւ որդիք Ռոբինի՝ Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս, Սարսոն, եւ Քարմի։ 9 Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքը, Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին: 9 Եւ Ռուբէնին որդիները՝ Ենովք ու Փաղղուս եւ Եսրոն ու Քարմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:99: Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. 46:9 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even Φαλλους φαλλους and; even Χαρμι χαρμι Charmi; Kharmi 46:9 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben חֲנֹ֥וךְ ḥᵃnˌôḵ חֲנֹוךְ Henoch וּ û וְ and פַלּ֖וּא fallˌû פַּלּוּא Pallu וְ wᵊ וְ and חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִֽי׃ ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi 46:9. filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et CharmiThe sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi. 9. And the sons of Reuben; Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi. 46:9. The sons of Reuben: Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi. 46:9. And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi:
9: Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. 46:9 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even Φαλλους φαλλους and; even Χαρμι χαρμι Charmi; Kharmi 46:9 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben חֲנֹ֥וךְ ḥᵃnˌôḵ חֲנֹוךְ Henoch וּ û וְ and פַלּ֖וּא fallˌû פַּלּוּא Pallu וְ wᵊ וְ and חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִֽי׃ ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi 46:9. filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi. 46:9. The sons of Reuben: Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi. 46:9. And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1046:10: Եւ որդիք Շմաւոնի՝ Յամուէլ, եւ Յամին, եւ Ահովդ, եւ Յաքին, եւ Սահառ, եւ Սաւուղ որդի Քանանացւոյն։ 10 Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու քանանացի կնոջից ծնուած Սաւուղը: 10 Եւ Շմաւոնին որդիները՝ Յամուէլ ու Յամին եւ Ոհադ ու Յաքին եւ Սահառ ու Քանանացի կնոջ որդին՝ Սաւուղ։
Եւ որդիք Շմաւոնի` Յամուէլ եւ Յամին եւ Ահովդ եւ Յաքին եւ Սահառ եւ Սաւուղ որդի Քանանացւոյն:
46:10: Եւ որդիք Շմաւոնի՝ Յամուէլ, եւ Յամին, եւ Ահովդ, եւ Յաքին, եւ Սահառ, եւ Սաւուղ որդի Քանանացւոյն։ 10 Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու քանանացի կնոջից ծնուած Սաւուղը: 10 Եւ Շմաւոնին որդիները՝ Յամուէլ ու Յամին եւ Ոհադ ու Յաքին եւ Սահառ ու Քանանացի կնոջ որդին՝ Սաւուղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1010: Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки. 46:10 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Ιεμουηλ ιεμουηλ and; even Ιαμιν ιαμιν and; even Αωδ αωδ and; even Ιαχιν ιαχιν and; even Σααρ σααρ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul υἱὸς υιος son τῆς ο the Χανανίτιδος χανανιτις Chananitis; Khananitis 46:10 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon יְמוּאֵ֧ל yᵊmûʔˈēl יְמוּאֵל Jemuel וְ wᵊ וְ and יָמִ֛ין yāmˈîn יָמִין Jamin וְ wᵊ וְ and אֹ֖הַד ʔˌōhaḏ אֹהַד Ohad וְ wᵊ וְ and יָכִ֣ין yāḵˈîn יָכִין Jakin וְ wᵊ וְ and צֹ֑חַר ṣˈōḥar צֹחַר Zohar וְ wᵊ וְ and שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִֽית׃ kkᵊnaʕᵃnˈîṯ כְּנַעֲנִי Canaanite 46:10. filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius ChananitidisThe sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul, the son of a woman of Chanaan. 10. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 46:10. The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad, and Jachin and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 46:10. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman:
10: Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки. 46:10 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Ιεμουηλ ιεμουηλ and; even Ιαμιν ιαμιν and; even Αωδ αωδ and; even Ιαχιν ιαχιν and; even Σααρ σααρ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul υἱὸς υιος son τῆς ο the Χανανίτιδος χανανιτις Chananitis; Khananitis 46:10 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon יְמוּאֵ֧ל yᵊmûʔˈēl יְמוּאֵל Jemuel וְ wᵊ וְ and יָמִ֛ין yāmˈîn יָמִין Jamin וְ wᵊ וְ and אֹ֖הַד ʔˌōhaḏ אֹהַד Ohad וְ wᵊ וְ and יָכִ֣ין yāḵˈîn יָכִין Jakin וְ wᵊ וְ and צֹ֑חַר ṣˈōḥar צֹחַר Zohar וְ wᵊ וְ and שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִֽית׃ kkᵊnaʕᵃnˈîṯ כְּנַעֲנִי Canaanite 46:10. filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul, the son of a woman of Chanaan. 46:10. The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad, and Jachin and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. 46:10. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1146:11: Եւ որդիք Ղեւեայ՝ Գեթսոն, եւ Կահաթ, եւ Մերարի[448]։ [448] Ոմանք. Գերսոն եւ Կահաթ։ 11 Ղեւիի որդիներն են՝ Գերսոնը, Կահաթն ու Մերարին: 11 Եւ Ղեւիին որդիները՝ Գերսոն, Կահաթ ու Մերարի։
Եւ որդիք Ղեւեայ` Գերսոն եւ Կահաթ եւ Մերարի:
46:11: Եւ որդիք Ղեւեայ՝ Գեթսոն, եւ Կահաթ, եւ Մերարի [448]։ [448] Ոմանք. Գերսոն եւ Կահաթ։ 11 Ղեւիի որդիներն են՝ Գերսոնը, Կահաթն ու Մերարին: 11 Եւ Ղեւիին որդիները՝ Գերսոն, Կահաթ ու Մերարի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1111: Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. 46:11 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Λευι λευι Leuΐ; Lei Γηρσων γηρσων and; even Μεραρι μεραρι Merari 46:11 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi גֵּרְשֹׁ֕ון gērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath וּ û וְ and מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari 46:11. filii Levi Gerson Caath et MerariThe sons of Levi: Gerson and Caath, and Merari. 11. And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 46:11. The sons of Levi: Gershon and Kohath, and Merari. 46:11. And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari:
11: Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. 46:11 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Λευι λευι Leuΐ; Lei Γηρσων γηρσων and; even Μεραρι μεραρι Merari 46:11 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi גֵּרְשֹׁ֕ון gērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath וּ û וְ and מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari 46:11. filii Levi Gerson Caath et Merari The sons of Levi: Gerson and Caath, and Merari. 46:11. The sons of Levi: Gershon and Kohath, and Merari. 46:11. And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1246:12: Եւ որդիք Յուդայի՝ Էր, եւ Աւնան, եւ Սելովմ, եւ Փարէս, եւ Զարա։ Եւ մեռան Էր եւ Աւնան յերկրին Քանանացւոց։ Եւ եղեն որդիք Փարեսի՝ Ասրովմ, եւ Յամուէլ։ 12 Յուդայի որդիներն են՝ Էրը, Օնանը, Սելոմը, Փարէսն ու Զարան: Էրն ու Օնանը մեռան Քանանացիների երկրում: Փարէսի որդիները եղան Ասրոմն ու Յամուէլը: 12 Եւ Յուդային որդիները՝ Էր ու Օնան եւ Սելօմ ու Փարէս եւ Զարա. բայց Էր ու Օնան Քանանի երկրին մէջ մեռան։ Եւ Փարէսին որդիները՝ Եսրոն ու Համուլ։
Եւ որդիք Յուդայ` Էր եւ Աւնան եւ Սելովմ եւ Փարէս եւ Զարա. եւ մեռան Էր եւ Աւնան յերկրին Քանանացւոց. եւ եղեն որդիք Փարեսի` Ասրովմ եւ Յամուէլ:
46:12: Եւ որդիք Յուդայի՝ Էր, եւ Աւնան, եւ Սելովմ, եւ Փարէս, եւ Զարա։ Եւ մեռան Էր եւ Աւնան յերկրին Քանանացւոց։ Եւ եղեն որդիք Փարեսի՝ Ասրովմ, եւ Յամուէլ։ 12 Յուդայի որդիներն են՝ Էրը, Օնանը, Սելոմը, Փարէսն ու Զարան: Էրն ու Օնանը մեռան Քանանացիների երկրում: Փարէսի որդիները եղան Ասրոմն ու Յամուէլը: 12 Եւ Յուդային որդիները՝ Էր ու Օնան եւ Սելօմ ու Փարէս եւ Զարա. բայց Էր ու Օնան Քանանի երկրին մէջ մեռան։ Եւ Փարէսին որդիները՝ Եսրոն ու Համուլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1212: Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. 46:12 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ηρ ηρ Ēr; Ir καὶ και and; even Αυναν αυναν and; even Σηλωμ σηλωμ and; even Φαρες φαρες Phares; Fares καὶ και and; even Ζαρα ζαρα Zara ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Ηρ ηρ Ēr; Ir καὶ και and; even Αυναν αυναν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Φαρες φαρες Phares; Fares Ασρων ασρων and; even Ιεμουηλ ιεμουηλ Iemouēl; Iemoil 46:12 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֵ֧ר ʕˈēr עֵר Er וְ wᵊ וְ and אֹונָ֛ן ʔônˈān אֹונָן Onan וְ wᵊ וְ and שֵׁלָ֖ה šēlˌā שֵׁלָה Shelah וָ wā וְ and פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ Perez וָ wā וְ and זָ֑רַח zˈāraḥ זֶרַח Zerah וַ wa וְ and יָּ֨מָת yyˌāmoṯ מות die עֵ֤ר ʕˈēr עֵר Er וְ wᵊ וְ and אֹונָן֙ ʔônˌān אֹונָן Onan בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son פֶ֖רֶץ fˌereṣ פֶּרֶץ Perez חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and חָמֽוּל׃ ḥāmˈûl חָמוּל Hamul 46:12. filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et AmulThe sons of Juda: Her and Onan, and Sela, and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul. 12. And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. 46:12. The sons of Judah: Er and Onan, and Shelah, and Perez and Zerah. Now Er and Onan died in the land of Canaan. And sons were born to Perez: Hezron and Hamul. 46:12. And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul:
12: Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. 46:12 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ηρ ηρ Ēr; Ir καὶ και and; even Αυναν αυναν and; even Σηλωμ σηλωμ and; even Φαρες φαρες Phares; Fares καὶ και and; even Ζαρα ζαρα Zara ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Ηρ ηρ Ēr; Ir καὶ και and; even Αυναν αυναν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Φαρες φαρες Phares; Fares Ασρων ασρων and; even Ιεμουηλ ιεμουηλ Iemouēl; Iemoil 46:12 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֵ֧ר ʕˈēr עֵר Er וְ wᵊ וְ and אֹונָ֛ן ʔônˈān אֹונָן Onan וְ wᵊ וְ and שֵׁלָ֖ה šēlˌā שֵׁלָה Shelah וָ wā וְ and פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ Perez וָ wā וְ and זָ֑רַח zˈāraḥ זֶרַח Zerah וַ wa וְ and יָּ֨מָת yyˌāmoṯ מות die עֵ֤ר ʕˈēr עֵר Er וְ wᵊ וְ and אֹונָן֙ ʔônˌān אֹונָן Onan בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son פֶ֖רֶץ fˌereṣ פֶּרֶץ Perez חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and חָמֽוּל׃ ḥāmˈûl חָמוּל Hamul 46:12. filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul The sons of Juda: Her and Onan, and Sela, and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul. 46:12. The sons of Judah: Er and Onan, and Shelah, and Perez and Zerah. Now Er and Onan died in the land of Canaan. And sons were born to Perez: Hezron and Hamul. 46:12. And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1346:13: Եւ որդիք Իսաքարայ՝ Թովղա, եւ Փուդ, եւ Յասուբ, եւ Զամամ։ 13 Իսաքարի որդիներն են՝ Թողան, Փուդը, Յասուբն ու Զամամը: 13 Եւ Իսաքարին որդիները՝ Թովղա ու Փուա եւ Յոբ* ու Սամրօն։
Եւ որդիք Իսաքարայ` Թովղա եւ Փուա եւ Յասուբ եւ Զամամ:
46:13: Եւ որդիք Իսաքարայ՝ Թովղա, եւ Փուդ, եւ Յասուբ, եւ Զամամ։ 13 Իսաքարի որդիներն են՝ Թողան, Փուդը, Յասուբն ու Զամամը: 13 Եւ Իսաքարին որդիները՝ Թովղա ու Փուա եւ Յոբ* ու Սամրօն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1313: Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. 46:13 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Θωλα θωλα and; even Φουα φουα and; even Ιασουβ ιασουβ and; even Ζαμβραμ ζαμβραμ Zambram; Zamvram 46:13 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son יִשָׂשכָ֑ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar תֹּולָ֥ע tôlˌāʕ תֹּולָע Tola וּ û וְ and פֻוָּ֖ה fuwwˌā פֻּוָּה Puah וְ wᵊ וְ and יֹ֥וב yˌôv יֹוב Jashub וְ wᵊ וְ and שִׁמְרֹֽון׃ šimrˈôn שִׁמְרֹון Shimron 46:13. filii Isachar Thola et Phua et Iob et SemronThe sons of Issachar: Thola and Phua, and Job and Semron. 13. And the sons of Issachar; Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron. 46:13. The sons of Issachar: Tola and Puvah, and Job and Shimron. 46:13. And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron:
13: Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. 46:13 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Θωλα θωλα and; even Φουα φουα and; even Ιασουβ ιασουβ and; even Ζαμβραμ ζαμβραμ Zambram; Zamvram 46:13 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son יִשָׂשכָ֑ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar תֹּולָ֥ע tôlˌāʕ תֹּולָע Tola וּ û וְ and פֻוָּ֖ה fuwwˌā פֻּוָּה Puah וְ wᵊ וְ and יֹ֥וב yˌôv יֹוב Jashub וְ wᵊ וְ and שִׁמְרֹֽון׃ šimrˈôn שִׁמְרֹון Shimron 46:13. filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron The sons of Issachar: Thola and Phua, and Job and Semron. 46:13. The sons of Issachar: Tola and Puvah, and Job and Shimron. 46:13. And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1446:14: Եւ որդիք Զաբուղոնի՝ Սերեդ, եւ Աղղոն, եւ Էէլ։ 14 Զաբուղոնի որդիներն են՝ Սերեդը, Ալլոնն ու Էէլը: 14 Եւ Զաբուղոնի որդիները՝ Սարեդ ու Ելօն եւ Յաղէլ։
Եւ որդիք Զաբուղոնի` Սերեդ եւ Ալլոն եւ Էէլ:
46:14: Եւ որդիք Զաբուղոնի՝ Սերեդ, եւ Աղղոն, եւ Էէլ։ 14 Զաբուղոնի որդիներն են՝ Սերեդը, Ալլոնն ու Էէլը: 14 Եւ Զաբուղոնի որդիները՝ Սարեդ ու Ելօն եւ Յաղէլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1414: Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. 46:14 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Σερεδ σερεδ and; even Αλλων αλλων and; even Αλοηλ αλοηλ Aloēl; Alil 46:14 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son זְבוּלֻ֑ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun סֶ֥רֶד sˌereḏ סֶרֶד Sered וְ wᵊ וְ and אֵלֹ֖ון ʔēlˌôn אֵלֹון Elon וְ wᵊ וְ and יַחְלְאֵֽל׃ yaḥlᵊʔˈēl יַחְלְאֵל Jahleel 46:14. filii Zabulon Sared et Helon et IahelelThe sons of Zabulon: Sared, and Elon, and Jahelel. 14. And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 46:14. The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel. 46:14. And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel:
14: Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. 46:14 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Σερεδ σερεδ and; even Αλλων αλλων and; even Αλοηλ αλοηλ Aloēl; Alil 46:14 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son זְבוּלֻ֑ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun סֶ֥רֶד sˌereḏ סֶרֶד Sered וְ wᵊ וְ and אֵלֹ֖ון ʔēlˌôn אֵלֹון Elon וְ wᵊ וְ and יַחְלְאֵֽל׃ yaḥlᵊʔˈēl יַחְלְאֵל Jahleel 46:14. filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel The sons of Zabulon: Sared, and Elon, and Jahelel. 46:14. The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel. 46:14. And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1546:15: Սոքա են որդիք Լիայ՝ զոր ծնաւ Յակոբ ՚ի Միջագետս Ասորոց, եւ զԴինա դուստր նորա։ Ամենայն ոգիք ուստերք եւ դստերք երեսուն եւ երեք[449]։ [449] Այլք. Զոր ծնաւ Յակոբայ ՚ի մի՛՛։ 15 Սրանք Լիայի որդիներն են, որոնց, նաեւ իր դուստր Դինային, նա ծնեց Յակոբի համար՝ Ասորիների Միջագետքում. բոլորը՝ որդիներն ու դուստրերը, երեսուներեք հոգի էին: 15 Ասոնք են Լիայի որդիները, որոնք Միջագետքի մէջ ծնաւ Յակոբին ու անոր Դինա աղջիկը։ Անոր բոլոր որդիները ու աղջիկները երեսունըերեք հոգի էին։
Սոքա են որդիք Լիայ` զոր ծնաւ Յակոբայ ի Միջագետս Ասորւոց, եւ զԴինա դուստր նորա. ամենայն ոգիք, ուստերք եւ դստերք, երեսուն եւ երեք:
46:15: Սոքա են որդիք Լիայ՝ զոր ծնաւ Յակոբ ՚ի Միջագետս Ասորոց, եւ զԴինա դուստր նորա։ Ամենայն ոգիք ուստերք եւ դստերք երեսուն եւ երեք [449]։ [449] Այլք. Զոր ծնաւ Յակոբայ ՚ի մի՛՛։ 15 Սրանք Լիայի որդիներն են, որոնց, նաեւ իր դուստր Դինային, նա ծնեց Յակոբի համար՝ Ասորիների Միջագետքում. բոլորը՝ որդիներն ու դուստրերը, երեսուներեք հոգի էին: 15 Ասոնք են Լիայի որդիները, որոնք Միջագետքի մէջ ծնաւ Յակոբին ու անոր Դինա աղջիկը։ Անոր բոլոր որդիները ու աղջիկները երեսունըերեք հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1515: Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три. 46:15 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Λειας λεια who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even Διναν δινα the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ψυχαί ψυχη soul υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τριάκοντα τριακοντα thirty τρεῖς τρεις three 46:15 אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵאָ֗ה lēʔˈā לֵאָה Leah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדָ֤ה yˈālᵊḏˈā ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in פַדַּ֣ן faddˈan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּינָ֣ה dînˈā דִּינָה Dinah בִתֹּ֑ו vittˈô בַּת daughter כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֧פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותָ֖יו vᵊnôṯˌāʸw בַּת daughter שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שָׁלֹֽשׁ׃ šālˈōš שָׁלֹשׁ three 46:15. hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tresThese are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina, his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three. 15. These are the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 46:15. These are the sons of Leah, whom she bore, along with his daughter Dinah, in Mesopotamia of Syria. All the souls of her sons and daughters are thirty-three. 46:15. These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters [were] thirty and three.
These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan- aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters [were] thirty and three:
15: Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три. 46:15 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Λειας λεια who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even Διναν δινα the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ψυχαί ψυχη soul υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τριάκοντα τριακοντα thirty τρεῖς τρεις three 46:15 אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵאָ֗ה lēʔˈā לֵאָה Leah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדָ֤ה yˈālᵊḏˈā ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in פַדַּ֣ן faddˈan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּינָ֣ה dînˈā דִּינָה Dinah בִתֹּ֑ו vittˈô בַּת daughter כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֧פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותָ֖יו vᵊnôṯˌāʸw בַּת daughter שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שָׁלֹֽשׁ׃ šālˈōš שָׁלֹשׁ three 46:15. hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina, his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three. 46:15. These are the sons of Leah, whom she bore, along with his daughter Dinah, in Mesopotamia of Syria. All the souls of her sons and daughters are thirty-three. 46:15. These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters [were] thirty and three. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1646:16: Եւ որդիք Գադայ՝ Սափոն, եւ Մեգիս, եւ Սաւնիա, եւ Թաւսոբամ, եւ Այեդիս, եւ Արոյէլիս, եւ Արիէլիս։ 16 Գադի որդիներն են՝ Սափոնը, Մեդիսը, Սաւնիան, Թաւսոբամը, Այեդիսը, Արոյէլիսը եւ Արիէլիսը: 16 Եւ Գադին որդիները՝ Սափոն ու Անգի, Սունի եւ Եսբօն, Էրի ու Արօդի եւ Արելի։
Եւ որդիք Գադայ` Սափոն եւ Մեգիս եւ Սաւնիա եւ Թաւսոբամ եւ Այեդիս եւ Արոյէլիս եւ Արիէլիս:
46:16: Եւ որդիք Գադայ՝ Սափոն, եւ Մեգիս, եւ Սաւնիա, եւ Թաւսոբամ, եւ Այեդիս, եւ Արոյէլիս, եւ Արիէլիս։ 16 Գադի որդիներն են՝ Սափոնը, Մեդիսը, Սաւնիան, Թաւսոբամը, Այեդիսը, Արոյէլիսը եւ Արիէլիսը: 16 Եւ Գադին որդիները՝ Սափոն ու Անգի, Սունի եւ Եսբօն, Էրի ու Արօդի եւ Արելի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1616: Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. 46:16 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Γαδ γαδ Gad; Gath Σαφων σαφων and; even Αγγις αγγις and; even Σαυνις σαυνις and; even Θασοβαν θασοβαν and; even Αηδις αηδις and; even Αροηδις αροηδις and; even Αροηλις αροηλις Aroēlis; Arilis 46:16 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad צִפְיֹ֥ון ṣifyˌôn צִפְיֹון Zephon וְ wᵊ וְ and חַגִּ֖י ḥaggˌî חַגִּי Haggi שׁוּנִ֣י šûnˈî שׁוּנִי Shuni וְ wᵊ וְ and אֶצְבֹּ֑ן ʔeṣbˈōn אֶצְבֹּון Ezbon עֵרִ֥י ʕērˌî עֵרִי Eri וַֽ wˈa וְ and אֲרֹודִ֖י ʔᵃrôḏˌî אֲרֹודִי Arodi וְ wᵊ וְ and אַרְאֵלִֽי׃ ʔarʔēlˈî אַרְאֵלִי Areli 46:16. filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et AreliThe sons of Gad: Sephion and Haggi, and Suni and Esebon, and Heri and Arodi, and Areli. 16. And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 46:16. The sons of Gad: Ziphion and Haggi, and Shuni and Ezbon, and Eri and Arodi, and Areli. 46:16. And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli:
16: Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. 46:16 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Γαδ γαδ Gad; Gath Σαφων σαφων and; even Αγγις αγγις and; even Σαυνις σαυνις and; even Θασοβαν θασοβαν and; even Αηδις αηδις and; even Αροηδις αροηδις and; even Αροηλις αροηλις Aroēlis; Arilis 46:16 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad צִפְיֹ֥ון ṣifyˌôn צִפְיֹון Zephon וְ wᵊ וְ and חַגִּ֖י ḥaggˌî חַגִּי Haggi שׁוּנִ֣י šûnˈî שׁוּנִי Shuni וְ wᵊ וְ and אֶצְבֹּ֑ן ʔeṣbˈōn אֶצְבֹּון Ezbon עֵרִ֥י ʕērˌî עֵרִי Eri וַֽ wˈa וְ and אֲרֹודִ֖י ʔᵃrôḏˌî אֲרֹודִי Arodi וְ wᵊ וְ and אַרְאֵלִֽי׃ ʔarʔēlˈî אַרְאֵלִי Areli 46:16. filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli The sons of Gad: Sephion and Haggi, and Suni and Esebon, and Heri and Arodi, and Areli. 46:16. The sons of Gad: Ziphion and Haggi, and Shuni and Ezbon, and Eri and Arodi, and Areli. 46:16. And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1746:17: Եւ սոքա են որդիք Ասերայ՝ Յեմնա, եւ Յէուսա, եւ Յէուլ, եւ Բարիա, եւ Սարա քոյր նոցա։ Եւ որդիք Բարիայ՝ Քոբոր, եւ Մեղ՚քիէլ[450]։ [450] Այլք. Յեմնա, եւ Յեսուա, եւ։ 17 Ասերի որդիներն են՝ Յեմնան, Յեսուան, Յէուլը, Բարիան եւ նրանց քոյր Սարան: Բարիայի որդիներն են՝ Քոբորը եւ Մելքիէլը: 17 Եւ Ասերին որդիները՝ Յեմնա ու Յեսուա եւ Յեսուի ու Բարիա եւ անոնց քոյրը՝ Սարա եւ Բարիայի որդիները՝ Քաբեր ու Մեղքիէլ։
Եւ սոքա են որդիք Ասերայ` Յեմնա եւ Յեսուսա եւ Յէուլ եւ Բարիա եւ Սարա քոյր նոցա. եւ որդիք Բարիայ` Քոբոր եւ Մեղքիէլ:
46:17: Եւ սոքա են որդիք Ասերայ՝ Յեմնա, եւ Յէուսա, եւ Յէուլ, եւ Բարիա, եւ Սարա քոյր նոցա։ Եւ որդիք Բարիայ՝ Քոբոր, եւ Մեղ՚քիէլ [450]։ [450] Այլք. Յեմնա, եւ Յեսուա, եւ։ 17 Ասերի որդիներն են՝ Յեմնան, Յեսուան, Յէուլը, Բարիան եւ նրանց քոյր Սարան: Բարիայի որդիներն են՝ Քոբորը եւ Մելքիէլը: 17 Եւ Ասերին որդիները՝ Յեմնա ու Յեսուա եւ Յեսուի ու Բարիա եւ անոնց քոյրը՝ Սարա եւ Բարիայի որդիները՝ Քաբեր ու Մեղքիէլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1717: Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. 46:17 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Ιεμνα ιεμνα and; even Ιεσουα ιεσουα and; even Ιεουλ ιεουλ and; even Βαρια βαρια and; even Σαρα σαρα sister αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Βαρια βαρια and; even Μελχιηλ μελχιηλ Melchiēl; Melkhil 46:17 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher יִמְנָ֧ה yimnˈā יִמְנָה Imnah וְ wᵊ וְ and יִשְׁוָ֛ה yišwˈā יִשְׁוָה Ishvah וְ wᵊ וְ and יִשְׁוִ֥י yišwˌî יִשְׁוִי Ishvi וּ û וְ and בְרִיעָ֖ה vᵊrîʕˌā בְּרִיעָה Beriah וְ wᵊ וְ and שֶׂ֣רַח śˈeraḥ שֶׂרַח Serah אֲחֹתָ֑ם ʔᵃḥōṯˈām אָחֹות sister וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בְרִיעָ֔ה vᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah חֶ֖בֶר ḥˌever חֶבֶר Heber וּ û וְ and מַלְכִּיאֵֽל׃ malkîʔˈēl מַלְכִּיאֵל Malkiel 46:17. filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et MelchihelThe sons of Aser: Jamne and Jesua, and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel. 17. And the sons of Asher; Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 46:17. The sons of Asher: Imnah and Jesua, and Jessui and Beriah, and also their sister Sarah. The sons of Beria: Heber and Malchiel. 46:17. And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel:
17: Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. 46:17 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Ιεμνα ιεμνα and; even Ιεσουα ιεσουα and; even Ιεουλ ιεουλ and; even Βαρια βαρια and; even Σαρα σαρα sister αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Βαρια βαρια and; even Μελχιηλ μελχιηλ Melchiēl; Melkhil 46:17 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher יִמְנָ֧ה yimnˈā יִמְנָה Imnah וְ wᵊ וְ and יִשְׁוָ֛ה yišwˈā יִשְׁוָה Ishvah וְ wᵊ וְ and יִשְׁוִ֥י yišwˌî יִשְׁוִי Ishvi וּ û וְ and בְרִיעָ֖ה vᵊrîʕˌā בְּרִיעָה Beriah וְ wᵊ וְ and שֶׂ֣רַח śˈeraḥ שֶׂרַח Serah אֲחֹתָ֑ם ʔᵃḥōṯˈām אָחֹות sister וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בְרִיעָ֔ה vᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah חֶ֖בֶר ḥˌever חֶבֶר Heber וּ û וְ and מַלְכִּיאֵֽל׃ malkîʔˈēl מַלְכִּיאֵל Malkiel 46:17. filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel The sons of Aser: Jamne and Jesua, and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel. 46:17. The sons of Asher: Imnah and Jesua, and Jessui and Beriah, and also their sister Sarah. The sons of Beria: Heber and Malchiel. 46:17. And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1846:18: Սոքա են որդիք Զելփայ, զոր ետ Լաբան Լիայ դստերն իւրում, որ ծնաւ զսոսա Յակոբայ, վեշտասա՛ն որդիս։ 18 Սրանք որդիներն են Զելփայի, որին Լաբանը տուել էր իր դուստր Լիային: Սա Յակոբի համար ունեցաւ այս տասնվեց որդիներին: 18 Ասոնք են Զեղբայի որդիները՝ որ Լաբան իր Լիա աղջկան տուաւ եւ անիկա ծնաւ ասոնք Յակոբին՝ տասնըվեց հոգի։
Սոքա են որդիք Զելփայ, զոր ետ Լաբան Լիայ դստերն իւրում, որ ծնաւ զսոսա Յակոբայ, վեշտասան [614]որդիս:
46:18: Սոքա են որդիք Զելփայ, զոր ետ Լաբան Լիայ դստերն իւրում, որ ծնաւ զսոսա Յակոբայ, վեշտասա՛ն որդիս։ 18 Սրանք որդիներն են Զելփայի, որին Լաբանը տուել էր իր դուստր Լիային: Սա Յակոբի համար ունեցաւ այս տասնվեց որդիներին: 18 Ասոնք են Զեղբայի որդիները՝ որ Լաբան իր Լիա աղջկան տուաւ եւ անիկա ծնաւ ասոնք Յակոբին՝ տասնըվեց հոգի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1818: Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. 46:18 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ζελφας ζελφα who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Λαβαν λαβαν the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἣ ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τούτους ουτος this; he τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ψυχάς ψυχη soul 46:18 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son זִלְפָּ֔ה zilpˈā זִלְפָּה Zilpah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to לֵאָ֣ה lēʔˈā לֵאָה Leah בִתֹּ֑ו vittˈô בַּת daughter וַ wa וְ and תֵּ֤לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 46:18. hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animasThese are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia, his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls. 18. These are the sons of Zilpah, which Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. 46:18. These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah. And these she bore to Jacob: sixteen souls. 46:18. These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls.
These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls:
18: Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. 46:18 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ζελφας ζελφα who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Λαβαν λαβαν the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἣ ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τούτους ουτος this; he τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ψυχάς ψυχη soul 46:18 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son זִלְפָּ֔ה zilpˈā זִלְפָּה Zilpah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to לֵאָ֣ה lēʔˈā לֵאָה Leah בִתֹּ֑ו vittˈô בַּת daughter וַ wa וְ and תֵּ֤לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 46:18. hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia, his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls. 46:18. These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah. And these she bore to Jacob: sixteen souls. 46:18. These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:1946:19: Եւ որդիք Ռաքելայ կնոջ Յակոբայ՝ Յովսէփ, եւ Բենիամին։ 19 Ռաքէլի՝ Յակոբի կնոջ որդիներն են՝ Յովսէփն ու Բենիամինը: 19 Յակոբին կնոջ Ռաքէլին որդիները՝ Յովսէփ եւ Բենիամին։
Եւ որդիք Ռաքելայ կնոջ Յակոբայ` Յովսէփ եւ Բենիամին:
46:19: Եւ որդիք Ռաքելայ կնոջ Յակոբայ՝ Յովսէփ, եւ Բենիամին։ 19 Ռաքէլի՝ Յակոբի կնոջ որդիներն են՝ Յովսէփն ու Բենիամինը: 19 Յակոբին կնոջ Ռաքէլին որդիները՝ Յովսէփ եւ Բենիամին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:1919: Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. 46:19 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel γυναικὸς γυνη woman; wife Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 46:19 בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 46:19. filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et BeniaminThe sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 19. The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph and Benjamin. 46:19. The sons of Rachel, the wife of Jacob: Joseph and Benjamin. 46:19. The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
The sons of Rachel Jacob' s wife; Joseph, and Benjamin:
19: Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. 46:19 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel γυναικὸς γυνη woman; wife Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 46:19 בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 46:19. filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 46:19. The sons of Rachel, the wife of Jacob: Joseph and Benjamin. 46:19. The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2046:20: Եւ եղեն որդիք Յովսեփայ յերկրին Եգիպտացւոց, զորս ծնաւ նմա Ասանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի. զՄանասէ եւ զԵփրեմ։ Եւ եղեն որդիք Մանասէի զոր ծնաւ նմա հարճն Ասորի, զՄաքիր. եւ Մաքիր ծնաւ զԳաղաադ։ Եւ որդիք Եփրեմի եղբօրն Մանասէի՝ Սուտաղաամ, եւ Տաամ. եւ որդի Սուտաղաամայ, Եդեմ։ 20 Եգիպտացիների երկրում Արեգ քաղաքի քուրմ Պետրափրեսի դուստր Ասանէթից Յովսէփն ունեցաւ իր Մանասէ ու Եփրեմ որդիներին: Մանասէն ասորի հարճից ունեցաւ որդիներ, որոնցից մէկն էր Մաքիրը: Մաքիրը ծնեց Գաղաադին: Եփրեմի՝ Մանասէի եղբօր որդիներն են՝ Սուտաղաամն ու Տաամը: Սուտաղաամի որդին է Եդեմը: 20 Եւ Յովսէփին Եգիպտոսի երկրին մէջ Մանասէն ու Եփրեմը ծնան, որոնք Արեգ քաղաքի քուրմին, Պետափրայի աղջիկը Ասանէթ ծնաւ անոր։
Եւ եղեն որդիք Յովսեփայ յերկրին Եգիպտացւոց, զորս ծնաւ նմա Ասանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի, զՄանասէ եւ զԵփրեմ: [615]Եւ եղեն որդիք Մանասէի զոր ծնաւ նմա հարճն Ասորի, զՄաքիր. եւ Մաքիր ծնաւ զԳաղաադ: Եւ որդիք Եփրեմի եղբօրն Մանասէի` Սուտաղաամ եւ Տաամ. եւ որդի Սուտաղաամայ Եդեմ:
46:20: Եւ եղեն որդիք Յովսեփայ յերկրին Եգիպտացւոց, զորս ծնաւ նմա Ասանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի. զՄանասէ եւ զԵփրեմ։ Եւ եղեն որդիք Մանասէի զոր ծնաւ նմա հարճն Ասորի, զՄաքիր. եւ Մաքիր ծնաւ զԳաղաադ։ Եւ որդիք Եփրեմի եղբօրն Մանասէի՝ Սուտաղաամ, եւ Տաամ. եւ որդի Սուտաղաամայ, Եդեմ։ 20 Եգիպտացիների երկրում Արեգ քաղաքի քուրմ Պետրափրեսի դուստր Ասանէթից Յովսէփն ունեցաւ իր Մանասէ ու Եփրեմ որդիներին: Մանասէն ասորի հարճից ունեցաւ որդիներ, որոնցից մէկն էր Մաքիրը: Մաքիրը ծնեց Գաղաադին: Եփրեմի՝ Մանասէի եղբօր որդիներն են՝ Սուտաղաամն ու Տաամը: Սուտաղաամի որդին է Եդեմը: 20 Եւ Յովսէփին Եգիպտոսի երկրին մէջ Մանասէն ու Եփրեմը ծնան, որոնք Արեգ քաղաքի քուրմին, Պետափրայի աղջիկը Ասանէթ ծնաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2020: И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. 46:20 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Ασεννεθ ασεννεθ daughter Πετεφρη πετεφρης priest Ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city τὸν ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the παλλακὴ παλλακη the Σύρα συρα the Μαχιρ μαχιρ though; while ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Γαλααδ γαλααδ son δὲ δε though; while Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀδελφοῦ αδελφος brother Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Σουταλααμ σουταλααμ and; even Τααμ τααμ son δὲ δε though; while Σουταλααμ σουταλααμ Edem; Ethem 46:20 וַ wa וְ and יִּוָּלֵ֣ד yyiwwālˈēḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לֹּו֙ llˌô לְ to אָֽסְנַ֔ת ʔˈāsᵊnˈaṯ אָסְנַת Asenath בַּת־ baṯ- בַּת daughter פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע pˌôṭî fˌeraʕ פֹּוטִי פֶרַע Potiphera כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest אֹ֑ן ʔˈōn אֹן [Heliopolis] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 46:20. natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et EphraimAnd sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore him: Manasses and Ephraim. 20. And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bare unto him. 46:20. And sons were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him: Manasseh and Ephraim. 46:20. And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti- pherah priest of On bare unto him:
20: И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. 46:20 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Ασεννεθ ασεννεθ daughter Πετεφρη πετεφρης priest Ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city τὸν ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the παλλακὴ παλλακη the Σύρα συρα the Μαχιρ μαχιρ though; while ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Γαλααδ γαλααδ son δὲ δε though; while Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀδελφοῦ αδελφος brother Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Σουταλααμ σουταλααμ and; even Τααμ τααμ son δὲ δε though; while Σουταλααμ σουταλααμ Edem; Ethem 46:20 וַ wa וְ and יִּוָּלֵ֣ד yyiwwālˈēḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לֹּו֙ llˌô לְ to אָֽסְנַ֔ת ʔˈāsᵊnˈaṯ אָסְנַת Asenath בַּת־ baṯ- בַּת daughter פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע pˌôṭî fˌeraʕ פֹּוטִי פֶרַע Potiphera כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest אֹ֑ן ʔˈōn אֹן [Heliopolis] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 46:20. natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore him: Manasses and Ephraim. 46:20. And sons were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him: Manasseh and Ephraim. 46:20. And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2146:21: Եւ որդիք Բենիամինի՝ Բաղ՚ա, եւ Բոքոր, եւ Ասբեէ. եւ եղեն որդիք Բաղ՚այ Գէէրա, եւ Նէէման, եւ Անաքիս, եւ Ռովս, եւ Մամփիմ, եւ Ոփիմին։ Եւ Գեերա ծնաւ զԱրադ[451]։ [451] Ոմանք. Եւ Բոքոր եւ Սաբիէ։ 21 Բենիամինի որդիներն են՝ Բաղան, Բոքորն ու Ասբեէն: Բաղան ծնեց որդիներ՝ Գէերային, Նէեմանին, Անաքիսին, Ռոսին, Մամփիմին ու Ոփիմինին: Գէերան ծնեց Արադին: 21 Եւ Բենիամինին որդիները՝ Բաղա ու Բոքոր եւ Ասբէլ, Գերա ու Նէեման, Էհի ու Ռովս, Մուփիմ եւ Ոփիմ ու Արեդ։
Եւ որդիք Բենիամինի` Բաղա եւ Բոքոր եւ Ասբեէ. [616]եւ եղեն որդիք Բաղայ`` Գէերա եւ Նէեման եւ Անաքիս եւ Ռովս եւ Մամփիմ եւ Ոփիմին, եւ [617]Գէերա ծնաւ զԱրադ:
46:21: Եւ որդիք Բենիամինի՝ Բաղ՚ա, եւ Բոքոր, եւ Ասբեէ. եւ եղեն որդիք Բաղ՚այ Գէէրա, եւ Նէէման, եւ Անաքիս, եւ Ռովս, եւ Մամփիմ, եւ Ոփիմին։ Եւ Գեերա ծնաւ զԱրադ [451]։ [451] Ոմանք. Եւ Բոքոր եւ Սաբիէ։ 21 Բենիամինի որդիներն են՝ Բաղան, Բոքորն ու Ասբեէն: Բաղան ծնեց որդիներ՝ Գէերային, Նէեմանին, Անաքիսին, Ռոսին, Մամփիմին ու Ոփիմինին: Գէերան ծնեց Արադին: 21 Եւ Բենիամինին որդիները՝ Բաղա ու Բոքոր եւ Ասբէլ, Գերա ու Նէեման, Էհի ու Ռովս, Մուփիմ եւ Ոփիմ ու Արեդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2121: Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. 46:21 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Βαλα βαλα and; even Χοβωρ χοβωρ and; even Ασβηλ ασβηλ happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Βαλα βαλα and; even Νοεμαν νοεμαν and; even Αγχις αγχις and; even Ρως ρως and; even Μαμφιν μαμφιν and; even Οφιμιν οφιμιν though; while ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αραδ αραδ Arad; Arath 46:21 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֗ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בֶּ֤לַע bˈelaʕ בֶּלַע [king of edom] וָ wā וְ and בֶ֨כֶר֙ vˈeḵer בֶּכֶר Beker וְ wᵊ וְ and אַשְׁבֵּ֔ל ʔašbˈēl אַשְׁבֵּל Ashbel גֵּרָ֥א gērˌā גֵּרָא Gera וְ wᵊ וְ and נַעֲמָ֖ן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman אֵחִ֣י ʔēḥˈî אֵחִי Ehi וָ wā וְ and רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ Rosh מֻפִּ֥ים muppˌîm מֻפִּים Muppim וְ wᵊ וְ and חֻפִּ֖ים ḥuppˌîm חֻפִּים Huppim וָ wā וְ and אָֽרְדְּ׃ ʔˈārd אַרְדְּ Ard 46:21. filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et AredThe sons of Benjamin: Bela and Bechor, and Asbel and Gera, and Naaman and Echi, and Ross and Mophim, and Ophim and Ared. 21. And the sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 46:21. The sons of Benjamin: Bela and Becher, and Ashbel and Gera, and Naaman and Ehi, and Rosh and Moppim, and Huppim and Ard. 46:21. And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard:
21: Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. 46:21 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Βαλα βαλα and; even Χοβωρ χοβωρ and; even Ασβηλ ασβηλ happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Βαλα βαλα and; even Νοεμαν νοεμαν and; even Αγχις αγχις and; even Ρως ρως and; even Μαμφιν μαμφιν and; even Οφιμιν οφιμιν though; while ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αραδ αραδ Arad; Arath 46:21 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֗ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בֶּ֤לַע bˈelaʕ בֶּלַע [king of edom] וָ wā וְ and בֶ֨כֶר֙ vˈeḵer בֶּכֶר Beker וְ wᵊ וְ and אַשְׁבֵּ֔ל ʔašbˈēl אַשְׁבֵּל Ashbel גֵּרָ֥א gērˌā גֵּרָא Gera וְ wᵊ וְ and נַעֲמָ֖ן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman אֵחִ֣י ʔēḥˈî אֵחִי Ehi וָ wā וְ and רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ Rosh מֻפִּ֥ים muppˌîm מֻפִּים Muppim וְ wᵊ וְ and חֻפִּ֖ים ḥuppˌîm חֻפִּים Huppim וָ wā וְ and אָֽרְדְּ׃ ʔˈārd אַרְדְּ Ard 46:21. filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared The sons of Benjamin: Bela and Bechor, and Asbel and Gera, and Naaman and Echi, and Ross and Mophim, and Ophim and Ared. 46:21. The sons of Benjamin: Bela and Becher, and Ashbel and Gera, and Naaman and Ehi, and Rosh and Moppim, and Huppim and Ard. 46:21. And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2246:22: Սոքա են որդիք Ռաքելի՝ զոր ծնաւ Յակոբայ. ամենայն ոգիք ութ եւ տասն[452]։ [452] Ոմանք. Ամենայն որդիք ութ եւ տասն։ 22 Սրանք Ռաքէլի որդիներն են, որոնց նա ծնեց Յակոբի համար. բոլորը՝ տասնութ հոգի: 22 Ասոնք են Ռաքէլին որդիները՝ որոնք ծնան Յակոբին, ամէնքը տասնըչորս հոգի։
Սոքա են որդիք Ռաքելի զոր ծնաւ Յակոբայ, ամենայն ոգիք [618]ութ եւ տասն:
46:22: Սոքա են որդիք Ռաքելի՝ զոր ծնաւ Յակոբայ. ամենայն ոգիք ութ եւ տասն [452]։ [452] Ոմանք. Ամենայն որդիք ութ եւ տասն։ 22 Սրանք Ռաքէլի որդիներն են, որոնց նա ծնեց Յակոբի համար. բոլորը՝ տասնութ հոգի: 22 Ասոնք են Ռաքէլին որդիները՝ որոնք ծնան Յակոբին, ամէնքը տասնըչորս հոգի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2222: Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. 46:22 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ραχηλ ραχηλ Rachel οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul δέκα δεκα ten ὀκτώ οκτω eight 46:22 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻלַּ֖ד yullˌaḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen 46:22. hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecimThese are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen. 22. These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. 46:22. These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all these souls are fourteen. 46:22. These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls [were] fourteen.
These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls [were] fourteen:
22: Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. 46:22 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ραχηλ ραχηλ Rachel οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul δέκα δεκα ten ὀκτώ οκτω eight 46:22 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻלַּ֖ד yullˌaḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen 46:22. hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen. 46:22. These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all these souls are fourteen. 46:22. These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls [were] fourteen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2346:23: Եւ որդիք Դանայ՝ Ասոմ։ 23 Դանի որդիներից մէկն է Ասոմը: 23 Եւ Դանին որդին՝ Հուսիմ։
Եւ որդիք Դանայ` Ասոմ:
46:23: Եւ որդիք Դանայ՝ Ասոմ։ 23 Դանի որդիներից մէկն է Ասոմը: 23 Եւ Դանին որդին՝ Հուսիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2323: Сын Дана: Хушим. 46:23 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Δαν δαν Asom 46:23 וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan חֻשִֽׁים׃ ḥušˈîm חוּשִׁים Hushim 46:23. filii Dan UsimThe sons of Dan: Husim. 23. And the sons of Dan; Hushim. 46:23. The sons of Dan: Hushim. 46:23. And the sons of Dan; Hushim.
And the sons of Dan; Hushim:
23: Сын Дана: Хушим. 46:23 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Δαν δαν Asom 46:23 וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan חֻשִֽׁים׃ ḥušˈîm חוּשִׁים Hushim 46:23. filii Dan Usim The sons of Dan: Husim. 46:23. The sons of Dan: Hushim. 46:23. And the sons of Dan; Hushim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2446:24: Եւ որդիք Նեփթաղեմի՝ Ասիէլ, եւ Գովնի, եւ Աստար, եւ Սիլիմ։ 24 Նեփթաղիմի որդիներն են՝ Ասիէլը, Գոնին, Ասարն ու Սիլլեմը: 24 Եւ Նեփթաղիմին որդիները՝ Յասիէլ ու Գունի եւ Յասեր ու Սիլլեմ։
Եւ որդիք Նեփթաղեմի` Ասիէլ եւ Գովնի եւ Ասար եւ Սեղիմ:
46:24: Եւ որդիք Նեփթաղեմի՝ Ասիէլ, եւ Գովնի, եւ Աստար, եւ Սիլիմ։ 24 Նեփթաղիմի որդիներն են՝ Ասիէլը, Գոնին, Ասարն ու Սիլլեմը: 24 Եւ Նեփթաղիմին որդիները՝ Յասիէլ ու Գունի եւ Յասեր ու Սիլլեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2424: Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. 46:24 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Ασιηλ ασιηλ and; even Γωυνι γωυνι and; even Ισσααρ ισσααρ and; even Συλλημ συλλημ Syllēm; Sillim 46:24 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali יַחְצְאֵ֥ל yaḥṣᵊʔˌēl יַחְצְאֵל Jahzeel וְ wᵊ וְ and גוּנִ֖י ḡûnˌî גּוּנִי Guni וְ wᵊ וְ and יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר Jezer וְ wᵊ וְ and שִׁלֵּֽם׃ šillˈēm שִׁלֵּם Shillem 46:24. filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et SallemThe sons of Nephthali: Jaziel and Guni, and Jeser and Sallem. 24. And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 46:24. The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem. 46:24. And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem:
24: Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. 46:24 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Ασιηλ ασιηλ and; even Γωυνι γωυνι and; even Ισσααρ ισσααρ and; even Συλλημ συλλημ Syllēm; Sillim 46:24 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali יַחְצְאֵ֥ל yaḥṣᵊʔˌēl יַחְצְאֵל Jahzeel וְ wᵊ וְ and גוּנִ֖י ḡûnˌî גּוּנִי Guni וְ wᵊ וְ and יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר Jezer וְ wᵊ וְ and שִׁלֵּֽם׃ šillˈēm שִׁלֵּם Shillem 46:24. filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem The sons of Nephthali: Jaziel and Guni, and Jeser and Sallem. 46:24. The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem. 46:24. And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2546:25: Սոքա են որդիք Բալլայ՝ զոր ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում. եւ ծնաւ զսոսա Յակոբայ. ամենեքին ոգիք եւթն[453]։ [453] Ոմանք. Ամենեքին որդիք եւթն։ 25 Սրանք որդիներն են Բալայի, որին Լաբանը տուեց իր դուստր Ռաքէլին. Բալլան ծնեց սրանց Յակոբի համար. բոլորը՝ եօթը հոգի: 25 Ասոնք են Բաղղային որդիները՝ որ Լաբան իր Ռաքէլ աղջկան տուաւ ու անիկա Յակոբին ասոնք ծնաւ։ Ամէնքը եօթը հոգի էին։
Սոքա են որդիք Բալլայ զոր ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում, եւ ծնաւ զսոսա Յակոբայ. ամենեքին ոգիք եւթն:
46:25: Սոքա են որդիք Բալլայ՝ զոր ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում. եւ ծնաւ զսոսա Յակոբայ. ամենեքին ոգիք եւթն [453]։ [453] Ոմանք. Ամենեքին որդիք եւթն։ 25 Սրանք որդիներն են Բալայի, որին Լաբանը տուեց իր դուստր Ռաքէլին. Բալլան ծնեց սրանց Յակոբի համար. բոլորը՝ եօթը հոգի: 25 Ասոնք են Բաղղային որդիները՝ որ Լաբան իր Ռաքէլ աղջկան տուաւ ու անիկա Յակոբին ասոնք ծնաւ։ Ամէնքը եօթը հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2525: Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. 46:25 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Βαλλας βαλλα who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Λαβαν λαβαν Rachel τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἣ ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τούτους ουτος this; he τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul ἑπτά επτα seven 46:25 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִלְהָ֔ה vilhˈā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to רָחֵ֣ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בִּתֹּ֑ו bittˈô בַּת daughter וַ wa וְ and תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul שִׁבְעָֽה׃ šivʕˈā שֶׁבַע seven 46:25. hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septemThese are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel, his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven. 25. These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven. 46:25. These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob: all these souls are seven. 46:25. These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls [were] seven.
These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls [were] seven:
25: Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. 46:25 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Βαλλας βαλλα who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Λαβαν λαβαν Rachel τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἣ ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τούτους ουτος this; he τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul ἑπτά επτα seven 46:25 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִלְהָ֔ה vilhˈā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to רָחֵ֣ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בִּתֹּ֑ו bittˈô בַּת daughter וַ wa וְ and תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul שִׁבְעָֽה׃ šivʕˈā שֶׁבַע seven 46:25. hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel, his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven. 46:25. These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob: all these souls are seven. 46:25. These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls [were] seven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2646:26: Եւ ամենայն ոգիք որ մտին ընդ Յակոբայ յԵգիպտոս, որ ելեալ էին յերանաց նորա, առանց կանանց որդւոցն Յակոբայ, ամենայն ոգիք վաթսուն եւ վեց։ 26 Յակոբի կողից ծնուած եւ նրա հետ Եգիպտոս մտած բոլոր մարդկանց թիւը, չհաշուած Յակոբի որդիների կանանց, վաթսունվեց է: 26 Եւ Յակոբին հետ Եգիպտոս եկող բոլոր հոգիները, որ անոր երանքէն ելած էին, Յակոբին որդիներուն կիներէն զատ՝ ամէնքը վաթսունըվեց հոգի էին։
Եւ ամենայն ոգիք որ մտին ընդ Յակոբայ յԵգիպտոս, որ ելեալ էին յերանաց նորա, առանց կանանց որդւոցն Յակոբայ, ամենայն ոգիք վաթսուն եւ վեց:
46:26: Եւ ամենայն ոգիք որ մտին ընդ Յակոբայ յԵգիպտոս, որ ելեալ էին յերանաց նորա, առանց կանանց որդւոցն Յակոբայ, ամենայն ոգիք վաթսուն եւ վեց։ 26 Յակոբի կողից ծնուած եւ նրա հետ Եգիպտոս մտած բոլոր մարդկանց թիւը, չհաշուած Յակոբի որդիների կանանց, վաթսունվեց է: 26 Եւ Յակոբին հետ Եգիպտոս եկող բոլոր հոգիները, որ անոր երանքէն ելած էին, Յակոբին որդիներուն կիներէն զատ՝ ամէնքը վաթսունըվեց հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2626: Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. 46:26 πᾶσαι πας all; every δὲ δε though; while ψυχαὶ ψυχη soul αἱ ο the εἰσελθοῦσαι εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οἱ ο the ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μηρῶν μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him χωρὶς χωρις barring; apart from τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife υἱῶν υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἕξ εξ six 46:26 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the נֶּפֶשׁ nnefˌeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the בָּאָ֨ה bbāʔˌā בוא come לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִצְרַ֨יְמָה֙ miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out יְרֵכֹ֔ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave נְשֵׁ֣י nᵊšˈê אִשָּׁה woman בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵֽׁשׁ׃ šˈēš שֵׁשׁ six 46:26. cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sexAll the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six. 26. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six; 46:26. All the souls who went into Egypt with Jacob and who went out from his thigh, besides the wives of his sons, were sixty-six. 46:26. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls [were] threescore and six;
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob' s sons' wives, all the souls [were] threescore and six:
26: Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. 46:26 πᾶσαι πας all; every δὲ δε though; while ψυχαὶ ψυχη soul αἱ ο the εἰσελθοῦσαι εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οἱ ο the ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μηρῶν μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him χωρὶς χωρις barring; apart from τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife υἱῶν υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἕξ εξ six 46:26 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the נֶּפֶשׁ nnefˌeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the בָּאָ֨ה bbāʔˌā בוא come לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִצְרַ֨יְמָה֙ miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out יְרֵכֹ֔ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave נְשֵׁ֣י nᵊšˈê אִשָּׁה woman בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵֽׁשׁ׃ šˈēš שֵׁשׁ six 46:26. cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six. 46:26. All the souls who went into Egypt with Jacob and who went out from his thigh, besides the wives of his sons, were sixty-six. 46:26. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls [were] threescore and six; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2746:27: Եւ որդիք Յովսեփայ որ եղեն նմա յԵգիպտոս, ոգիք երկու։ Եւ ամենայն ոգիք տանն Յակոբու՝ որ մտին յԵգիպտոս եւթանասուն եւ հինգ[454]։ [454] Ոմանք. ՅԵգիպտոս, որդիք երկու։ 27 Յովսէփը Եգիպտոսում ունեցաւ երկու որդի: Այսպիսով Յակոբի ընտանիքի՝ Եգիպտոս մտած բոլոր տղամարդկանց թիւը եօթանասունհինգ է: 27 Եւ Յովսէփին որդիները՝ որ Եգիպտոսի մէջ անոր ծնան, երկու հոգի էին. Եգիպտոս գացող Յակոբին բոլոր տունը եօթանասուն հոգի էին։
Եւ որդիք Յովսեփայ որ եղեն նմա յԵգիպտոս, ոգիք երկու. եւ ամենայն ոգիք տանն Յակոբու որ մտին յԵգիպտոս` եւթանասուն [619]եւ հինգ:
46:27: Եւ որդիք Յովսեփայ որ եղեն նմա յԵգիպտոս, ոգիք երկու։ Եւ ամենայն ոգիք տանն Յակոբու՝ որ մտին յԵգիպտոս եւթանասուն եւ հինգ [454]։ [454] Ոմանք. ՅԵգիպտոս, որդիք երկու։ 27 Յովսէփը Եգիպտոսում ունեցաւ երկու որդի: Այսպիսով Յակոբի ընտանիքի՝ Եգիպտոս մտած բոլոր տղամարդկանց թիւը եօթանասունհինգ է: 27 Եւ Յովսէփին որդիները՝ որ Եգիպտոսի մէջ անոր ծնան, երկու հոգի էին. Եգիպտոս գացող Յակոբին բոլոր տունը եօթանասուն հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2727: Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. 46:27 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οἱ ο the γενόμενοι γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ψυχαὶ ψυχη soul ἐννέα εννεα nine πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov αἱ ο the εἰσελθοῦσαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πέντε πεντε five 46:27 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear לֹ֥ו lˌô לְ to בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֧פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הַ ha הַ the בָּ֥אָה bbˌāʔā בוא come מִצְרַ֖יְמָה miṣrˌaymā מִצְרַיִם Egypt שִׁבְעִֽים׃ פ šivʕˈîm . f שֶׁבַע seven 46:27. filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuagintaAnd the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy. 27. and the sons of Joseph, which were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. 46:27. Now the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who went into Egypt, were seventy. 46:27. And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, [were] threescore and ten.
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, [were] threescore and ten:
27: Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. 46:27 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οἱ ο the γενόμενοι γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ψυχαὶ ψυχη soul ἐννέα εννεα nine πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov αἱ ο the εἰσελθοῦσαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πέντε πεντε five 46:27 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear לֹ֥ו lˌô לְ to בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֧פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הַ ha הַ the בָּ֥אָה bbˌāʔā בוא come מִצְרַ֖יְמָה miṣrˌaymā מִצְרַיִם Egypt שִׁבְעִֽים׃ פ šivʕˈîm . f שֶׁבַע seven 46:27. filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy. 46:27. Now the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who went into Egypt, were seventy. 46:27. And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, [were] threescore and ten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2846:28: Եւ զՅուդա յառաջագոյն առաքեաց առ Յովսէփ, գա՛լ նմա ընդ առաջ զՔաջաց քաղաքաւն, յերկիրն Ռամեսա. եւ ինքն եկն յերկիրն Գեսեմ[455]։ [455] Ոմանք. ՚Ի գալ նմա ընդ առաջ։ 28 Յակոբը իրենից առաջ Յուդային ուղարկեց Յովսէփի մօտ, որպէսզի սա ընդառաջ գայ նրան Քաջաց քաղաքի մօտ՝ Ռամէսի երկրում, իսկ ինքն եկաւ Գեսեմ երկիրը: 28 Անիկա Յուդան իր առջեւէն ղրկեց Յովսէփին որ Գեսեմը ցուցնէ իրեն եւ անոնք Գեսեմի երկիրը եկան։
Եւ զՅուդա յառաջագոյն առաքեաց առ Յովսէփ, [620]գալ նմա ընդ առաջ զՔաջաց քաղաքաւն, յերկիրն Ռամեսա. եւ ինքն եկն`` յերկիրն Գեսեմ:
46:28: Եւ զՅուդա յառաջագոյն առաքեաց առ Յովսէփ, գա՛լ նմա ընդ առաջ զՔաջաց քաղաքաւն, յերկիրն Ռամեսա. եւ ինքն եկն յերկիրն Գեսեմ [455]։ [455] Ոմանք. ՚Ի գալ նմա ընդ առաջ։ 28 Յակոբը իրենից առաջ Յուդային ուղարկեց Յովսէփի մօտ, որպէսզի սա ընդառաջ գայ նրան Քաջաց քաղաքի մօտ՝ Ռամէսի երկրում, իսկ ինքն եկաւ Գեսեմ երկիրը: 28 Անիկա Յուդան իր առջեւէն ղրկեց Յովսէփին որ Գեսեմը ցուցնէ իրեն եւ անոնք Գեսեմի երկիրը եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2828: Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал [путь] в Гесем. И пришли в землю Гесем. 46:28 τὸν ο the δὲ δε though; while Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif συναντῆσαι συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by Ἡρώων ηρως city εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ραμεσση ραμεσση Ramessē; Rhamessi 46:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֞ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to הֹורֹ֥ת hôrˌōṯ ירה teach לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face גֹּ֑שְׁנָה gˈōšᵊnā גֹּשֶׁן Goshen וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen 46:28. misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in GessenAnd he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen. 28. And he sent Judah before him unto Joseph, to shew the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 46:28. Then he sent Judah ahead of himself, to Joseph, in order to report to him, and so that he would meet him in Goshen. 46:28. And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen:
28: Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал [путь] в Гесем. И пришли в землю Гесем. 46:28 τὸν ο the δὲ δε though; while Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif συναντῆσαι συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by Ἡρώων ηρως city εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ραμεσση ραμεσση Ramessē; Rhamessi 46:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֞ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to הֹורֹ֥ת hôrˌōṯ ירה teach לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face גֹּ֑שְׁנָה gˈōšᵊnā גֹּשֶׁן Goshen וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen 46:28. misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen. 46:28. Then he sent Judah ahead of himself, to Joseph, in order to report to him, and so that he would meet him in Goshen. 46:28. And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:2946:29: Կազմեաց Յովսէփ զկառս իւր, եւ ել ընդ առաջ Իսրայէլի հօր իւրոյ, զՔաջաց քաղաքաւն։ Եւ իբրեւ յանդիման եղեւ նմա՝ անկա՛ւ ՚ի վերայ պարանոցի նորա, եւ ելաց ՚ի լալիւն մեծ։ 29 Յովսէփը լծեց իր կառքը եւ Քաջաց քաղաքի մօտ ընդառաջ գնաց իր հայր Իսրայէլին: Երբ Յովսէփը հանդիպեց նրան, փաթաթուեց նրա վզին եւ հեկեկալով լաց եղաւ: 29 Եւ Յովսէփ իր կառքը պատրաստեց ու իր հայրը Իսրայէլը դիմաւորելու համար Գեսեմ ելաւ եւ երբ անոր դէմը ելաւ, անոր պարանոցին վրայ ինկաւ ու երկար ատեն անոր պարանոցին վրայ լացաւ։
Կազմեաց Յովսէփ զկառս իւր, եւ ել ընդ առաջ Իսրայելի հօր իւրոյ [621]զՔաջաց քաղաքաւն``. եւ իբրեւ յանդիման եղեւ նմա, անկաւ ի վերայ պարանոցի նորա, եւ ելաց ի լալիւն մեծ:
46:29: Կազմեաց Յովսէփ զկառս իւր, եւ ել ընդ առաջ Իսրայէլի հօր իւրոյ, զՔաջաց քաղաքաւն։ Եւ իբրեւ յանդիման եղեւ նմա՝ անկա՛ւ ՚ի վերայ պարանոցի նորա, եւ ելաց ՚ի լալիւն մեծ։ 29 Յովսէփը լծեց իր կառքը եւ Քաջաց քաղաքի մօտ ընդառաջ գնաց իր հայր Իսրայէլին: Երբ Յովսէփը հանդիպեց նրան, փաթաթուեց նրա վզին եւ հեկեկալով լաց եղաւ: 29 Եւ Յովսէփ իր կառքը պատրաստեց ու իր հայրը Իսրայէլը դիմաւորելու համար Գեսեմ ելաւ եւ երբ անոր դէմը ելաւ, անոր պարանոցին վրայ ինկաւ ու երկար ատեն անոր պարանոցին վրայ լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:2929: Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. 46:29 ζεύξας ζευγνυω though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by Ἡρώων ηρως city καὶ και and; even ὀφθεὶς οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry κλαυθμῷ κλαυθμος weeping πλείονι πολυς much; many 46:29 וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֤ר yyesˈōr אסר bind יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph מֶרְכַּבְתֹּ֔ו merkavtˈô מִרְכֶּבֶת chariot וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend לִ li לְ to קְרַֽאת־ qᵊrˈaṯ- קרא encounter יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father גֹּ֑שְׁנָה gˈōšᵊnā גֹּשֶׁן Goshen וַ wa וְ and יֵּרָ֣א yyērˈā ראה see אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּפֹּל֙ yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארָ֔יו ṣawwārˈāʸw צַוָּאר neck וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארָ֖יו ṣawwārˌāʸw צַוָּאר neck עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 46:29. quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevitAnd when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept. 29. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while. 46:29. And when he had arrived there, Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet his father at the same place. And seeing him, he fell upon his neck, and, amid embraces, he wept. 46:29. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while:
29: Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. 46:29 ζεύξας ζευγνυω though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by Ἡρώων ηρως city καὶ και and; even ὀφθεὶς οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry κλαυθμῷ κλαυθμος weeping πλείονι πολυς much; many 46:29 וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֤ר yyesˈōr אסר bind יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph מֶרְכַּבְתֹּ֔ו merkavtˈô מִרְכֶּבֶת chariot וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend לִ li לְ to קְרַֽאת־ qᵊrˈaṯ- קרא encounter יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father גֹּ֑שְׁנָה gˈōšᵊnā גֹּשֶׁן Goshen וַ wa וְ and יֵּרָ֣א yyērˈā ראה see אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּפֹּל֙ yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארָ֔יו ṣawwārˈāʸw צַוָּאר neck וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארָ֖יו ṣawwārˌāʸw צַוָּאר neck עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 46:29. quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept. 46:29. And when he had arrived there, Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet his father at the same place. And seeing him, he fell upon his neck, and, amid embraces, he wept. 46:29. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:3046:30: Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Մեռա՛յց այսուհետեւ. որովհետեւ տեսի զերեսս քո՝ զի տակաւին կենդանի՛ ես։ 30 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Այսուհետեւ կարող եմ մեռնել, որովհետեւ տեսայ քո երեսը, եւ դու տակաւին կենդանի ես»: 30 Եւ Իսրայէլ ըսաւ Յովսէփին. «Հիմա քու երեսդ տեսնելէս ետքը թող մեռնիմ, վասն զի տակաւին ողջ ես»։
Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Մեռայց այսուհետեւ, որովհետեւ տեսի զերեսս քո զի տակաւին կենդանի ես:
46:30: Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Մեռա՛յց այսուհետեւ. որովհետեւ տեսի զերեսս քո՝ զի տակաւին կենդանի՛ ես։ 30 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Այսուհետեւ կարող եմ մեռնել, որովհետեւ տեսայ քո երեսը, եւ դու տակաւին կենդանի ես»: 30 Եւ Իսրայէլ ըսաւ Յովսէփին. «Հիմա քու երեսդ տեսնելէս ետքը թող մեռնիմ, վասն զի տակաւին ողջ ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:3030: И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив. 46:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἐπεὶ επει since; otherwise ἑώρακα οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for σὺ συ you ζῇς ζαω live; alive 46:30 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אָמ֣וּתָה ʔāmˈûṯā מות die הַ ha הַ the פָּ֑עַם ppˈāʕam פַּעַם foot אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after רְאֹותִ֣י rᵊʔôṯˈî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּ֥י kˌî כִּי that עֹודְךָ֖ ʕôḏᵊḵˌā עֹוד duration חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 46:30. dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquoAnd the father said to Joseph: Now shall I die with joy, becuase I have seen thy face, and leave thee alive. 30. And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive. 46:30. And the father said to Joseph, “Now I will die happy, because I have seen your face, and I am leaving you behind alive.” 46:30. And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive:
30: И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив. 46:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἐπεὶ επει since; otherwise ἑώρακα οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for σὺ συ you ζῇς ζαω live; alive 46:30 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אָמ֣וּתָה ʔāmˈûṯā מות die הַ ha הַ the פָּ֑עַם ppˈāʕam פַּעַם foot אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after רְאֹותִ֣י rᵊʔôṯˈî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּ֥י kˌî כִּי that עֹודְךָ֖ ʕôḏᵊḵˌā עֹוד duration חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 46:30. dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, becuase I have seen thy face, and leave thee alive. 46:30. And the father said to Joseph, “Now I will die happy, because I have seen your face, and I am leaving you behind alive.” 46:30. And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:3146:31: Եւ ասէ Յովսէփ ցեղբարս իւր՝ եւ ցտուն հօր իւրոյ. Երթայց պատմեցի՛ց փարաւոնի, եթէ եղբա՛րք իմ եւ տուն հօր իմոյ որ էին յերկիրն Քանանացւոց, եկի՛ն առ իս[456]։ [456] Այլք. Որ էին յերկրին Քա՛՛։ 31 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին ու իր հօր ընտանիքին. «Գնամ յայտնեմ փարաւոնին, որ Քանանացիների երկրում բնակուող իմ եղբայրներն ու հօրս ընտանիքը եկել են ինձ մօտ: 31 Յովսէփ իր եղբայրներուն ու իր հօրը տանը ըսաւ. «Ելլեմ եւ Փարաւոնին պատմեմ ու ըսեմ անոր. ‘Իմ եղբայրներս ու իմ հօրս ընտանիքը՝ որ Քանանի երկրին մէջ էին, ինծի եկան.
Եւ ասէ Յովսէփ ցեղբարս իւր եւ ցտուն հօր իւրոյ. Երթայց պատմեցից փարաւոնի, [622]եթէ Եղբարք`` իմ եւ տուն հօր իմոյ որ էին յերկրին Քանանացւոց` եկին առ իս:
46:31: Եւ ասէ Յովսէփ ցեղբարս իւր՝ եւ ցտուն հօր իւրոյ. Երթայց պատմեցի՛ց փարաւոնի, եթէ եղբա՛րք իմ եւ տուն հօր իմոյ որ էին յերկիրն Քանանացւոց, եկի՛ն առ իս [456]։ [456] Այլք. Որ էին յերկրին Քա՛՛։ 31 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին ու իր հօր ընտանիքին. «Գնամ յայտնեմ փարաւոնին, որ Քանանացիների երկրում բնակուող իմ եղբայրներն ու հօրս ընտանիքը եկել են ինձ մօտ: 31 Յովսէփ իր եղբայրներուն ու իր հօրը տանը ըսաւ. «Ելլեմ եւ Փարաւոնին պատմեմ ու ըսեմ անոր. ‘Իմ եղբայրներս ու իմ հօրս ընտանիքը՝ որ Քանանի երկրին մէջ էին, ինծի եկան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:3131: И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; 46:31 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend ἀπαγγελῶ απαγγελλω report τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἥκασιν ηκω here πρός προς to; toward με με me 46:31 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father אֶעֱלֶ֖ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and אַגִּ֣ידָה ʔaggˈîḏā נגד report לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אֹֽמְרָ֣ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַחַ֧י ʔaḥˈay אָח brother וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֛י ʔāvˈî אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 46:31. et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad meAnd Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren, and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me: 31. And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me; 46:31. And he said to his brothers and to all his father’s house: “I will go up and report to Pharaoh, and I will say to him: ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me. 46:31. And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me;
And Joseph said unto his brethren, and unto his father' s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father' s house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me:
31: И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; 46:31 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend ἀπαγγελῶ απαγγελλω report τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἥκασιν ηκω here πρός προς to; toward με με me 46:31 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father אֶעֱלֶ֖ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and אַגִּ֣ידָה ʔaggˈîḏā נגד report לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אֹֽמְרָ֣ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַחַ֧י ʔaḥˈay אָח brother וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֛י ʔāvˈî אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 46:31. et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren, and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me: 46:31. And he said to his brothers and to all his father’s house: “I will go up and report to Pharaoh, and I will say to him: ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me. 46:31. And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:3246:32: Եւ արք հովիւք են, եւ արք խաշնադարմանք են, եւ զանասուն, եւ զարջառ, եւ զամենայն ինչ իւրեանց ածին այսր։ 32 Նրանք խաշնարածներ են եւ իրենց անասունները, արջառներն ու ողջ ունեցուածքը բերել են այստեղ: 32 Անոնք հովիւներ են, որով խաշինքի տէր են եւ իրենց հօտերը ու իրենց արջառները եւ իրենց բոլոր ունեցածը բերին’։
Եւ արք հովիւք են, եւ արք խաշնադարմանք են, եւ զանասուն եւ զարջառ եւ զամենայն ինչ իւրեանց ածին այսր:
46:32: Եւ արք հովիւք են, եւ արք խաշնադարմանք են, եւ զանասուն, եւ զարջառ, եւ զամենայն ինչ իւրեանց ածին այսր։ 32 Նրանք խաշնարածներ են եւ իրենց անասունները, արջառներն ու ողջ ունեցուածքը բերել են այստեղ: 32 Անոնք հովիւներ են, որով խաշինքի տէր են եւ իրենց հօտերը ու իրենց արջառները եւ իրենց բոլոր ունեցածը բերին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:3232: эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. 46:32 οἱ ο the δὲ δε though; while ἄνδρες ανηρ man; husband εἰσὶν ειμι be ποιμένες ποιμην shepherd ἄνδρες ανηρ man; husband γὰρ γαρ for κτηνοτρόφοι κτηνοτροφος be καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῶν αυτος he; him ἀγειόχασιν αγω lead; pass 46:32 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man רֹ֣עֵי rˈōʕê רעה pasture צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase הָ֑יוּ hˈāyû היה be וְ wᵊ וְ and צֹאנָ֧ם ṣōnˈām צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרָ֛ם vᵊqārˈām בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come 46:32. et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secumAnd the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them. 32. and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 46:32. And these honorable men are pastors of sheep, and they have the task of feeding the flock. Their cattle, and herds, and all that they were able to hold, they have brought with them.’ 46:32. And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have:
32: эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. 46:32 οἱ ο the δὲ δε though; while ἄνδρες ανηρ man; husband εἰσὶν ειμι be ποιμένες ποιμην shepherd ἄνδρες ανηρ man; husband γὰρ γαρ for κτηνοτρόφοι κτηνοτροφος be καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῶν αυτος he; him ἀγειόχασιν αγω lead; pass 46:32 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man רֹ֣עֵי rˈōʕê רעה pasture צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase הָ֑יוּ hˈāyû היה be וְ wᵊ וְ and צֹאנָ֧ם ṣōnˈām צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרָ֛ם vᵊqārˈām בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come 46:32. et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them. 46:32. And these honorable men are pastors of sheep, and they have the task of feeding the flock. Their cattle, and herds, and all that they were able to hold, they have brought with them.’ 46:32. And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:3346:33: Արդ՝ եթէ կոչիցէ զձեզ փարաւոն՝ եւ ասիցէ, զի՞նչ գործ է ձեր. 33 Արդ, եթէ փարաւոնը կանչի ձեզ ու հարցնի, թէ՝ “Ի՞նչ է ձեր գործը”, 33 Երբ Փարաւոն ձեզ կանչէ ու ըսէ՝ ‘Ի՞նչ է արհեստնիդ’,
Արդ եթէ կոչիցէ զձեզ փարաւոն եւ ասիցէ, Զի՞նչ գործ է ձեր:
46:33: Արդ՝ եթէ կոչիցէ զձեզ փարաւոն՝ եւ ասիցէ, զի՞նչ գործ է ձեր. 33 Արդ, եթէ փարաւոնը կանչի ձեզ ու հարցնի, թէ՝ “Ի՞նչ է ձեր գործը”, 33 Երբ Փարաւոն ձեզ կանչէ ու ըսէ՝ ‘Ի՞նչ է արհեստնիդ’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:3333: Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? 46:33 ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then καλέσῃ καλεω call; invite ὑμᾶς υμας you Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak ὑμῖν υμιν you τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἔργον εργον work ὑμῶν υμων your ἐστιν ειμι be 46:33 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say מַה־ mah- מָה what מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ mmaʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed 46:33. cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrumAnd when he shall call you, and shall say: What is your occupation? 33. And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 46:33. And when he will call you and will say, ‘What is your work?’ 46:33. And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation?
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation:
33: Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? 46:33 ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then καλέσῃ καλεω call; invite ὑμᾶς υμας you Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak ὑμῖν υμιν you τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἔργον εργον work ὑμῶν υμων your ἐστιν ειμι be 46:33 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say מַה־ mah- מָה what מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ mmaʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed 46:33. cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum And when he shall call you, and shall say: What is your occupation? 46:33. And when he will call you and will say, ‘What is your work?’ 46:33. And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
46:3446:34: ասասջիք եթէ արք խաշնադարմա՛նք եմք ծառայք քո ՚ի մանկութենէ մինչեւ ցայժմ. եւ մեք եւ հարք մեր, զի բնակիցէք յերկրին Գեսեմ։ Զի գարշելի՛ է Եգիպտացւոց՝ ամենայն հովիւ խաշանց[457]։[457] Ոմանք. Քանզի գարշելի է Եգիպ՛՛։ 34 կ’ասէք, որ “Մենք՝ քո ծառաները, մանուկ հասակից մինչեւ այժմ խաշնարածներ ենք, մենք եւ մեր հայրը”, որպէսզի նա թոյլ տայ ձեզ բնակուել Գեսեմ երկրում, որովհետեւ եգիպտացիները խորշում են ոչխարների հովիւներից»: 34 Ըսէք. ‘Քու ծառաներդ մեր մանկութենէն մինչեւ հիմա՝ մենք ալ, մեր հայրերն ալ, խաշինքի տէր ենք’. որպէս զի Գեսեմի երկրին մէջ բնակիք. վասն զի ամէն հովիւ Եգիպտացիներուն առջեւ գարշելի է»։
ասասջիք եթէ, Արք խաշնադարմանք եմք ծառայք քո ի մանկութենէ մինչեւ ցայժմ, ե՛ւ մեք ե՛ւ հարք մեր. զի բնակիցէք յերկրին Գեսեմ. քանզի գարշելի է Եգիպտացւոց ամենայն հովիւ խաշանց:
46:34: ասասջիք եթէ արք խաշնադարմա՛նք եմք ծառայք քո ՚ի մանկութենէ մինչեւ ցայժմ. եւ մեք եւ հարք մեր, զի բնակիցէք յերկրին Գեսեմ։ Զի գարշելի՛ է Եգիպտացւոց՝ ամենայն հովիւ խաշանց [457]։ [457] Ոմանք. Քանզի գարշելի է Եգիպ՛՛։ 34 կ’ասէք, որ “Մենք՝ քո ծառաները, մանուկ հասակից մինչեւ այժմ խաշնարածներ ենք, մենք եւ մեր հայրը”, որպէսզի նա թոյլ տայ ձեզ բնակուել Գեսեմ երկրում, որովհետեւ եգիպտացիները խորշում են ոչխարների հովիւներից»: 34 Ըսէք. ‘Քու ծառաներդ մեր մանկութենէն մինչեւ հիմա՝ մենք ալ, մեր հայրերն ալ, խաշինքի տէր ենք’. որպէս զի Գեսեմի երկրին մէջ բնակիք. վասն զի ամէն հովիւ Եգիպտացիներուն առջեւ գարշելի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
46:3434: то вы скажите: [мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. 46:34 ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἄνδρες ανηρ man; husband κτηνοτρόφοι κτηνοτροφος be οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of παιδὸς παις child; boy ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that κατοικήσητε κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Arabia; Aravia βδέλυγμα βδελυγμα abomination γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian πᾶς πας all; every ποιμὴν ποιμην shepherd προβάτων προβατον sheep 46:34 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֗ם ʔᵃmartˈem אמר say אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man מִקְנֶ֜ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase הָי֤וּ hāyˈû היה be עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant מִ mi מִן from נְּעוּרֵ֣ינוּ nnᵊʕûrˈênû נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּם־ gam- גַּם even אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father בַּ ba בְּ in עֲב֗וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way תֵּשְׁבוּ֙ tēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֔שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹועֲבַ֥ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֥עֵה rˌōʕē רעה pasture צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 46:34. respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores oviumYou shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination. 34. that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. 46:34. You will respond, ‘Your servants are pastors of honor, from our infancy even to the present time, both we and our fathers.’ Now you will say this so that you may be able to live in the land of Goshen, because the Egyptians detest all pastors of sheep.” 46:34. That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.
That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians:
34: то вы скажите: [мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. 46:34 ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἄνδρες ανηρ man; husband κτηνοτρόφοι κτηνοτροφος be οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of παιδὸς παις child; boy ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that κατοικήσητε κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Arabia; Aravia βδέλυγμα βδελυγμα abomination γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian πᾶς πας all; every ποιμὴν ποιμην shepherd προβάτων προβατον sheep 46:34 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֗ם ʔᵃmartˈem אמר say אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man מִקְנֶ֜ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase הָי֤וּ hāyˈû היה be עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant מִ mi מִן from נְּעוּרֵ֣ינוּ nnᵊʕûrˈênû נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּם־ gam- גַּם even אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father בַּ ba בְּ in עֲב֗וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way תֵּשְׁבוּ֙ tēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֔שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹועֲבַ֥ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֥עֵה rˌōʕē רעה pasture צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle 46:34. respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium You shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination. 46:34. You will respond, ‘Your servants are pastors of honor, from our infancy even to the present time, both we and our fathers.’ Now you will say this so that you may be able to live in the land of Goshen, because the Egyptians detest all pastors of sheep.” 46:34. That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|