Ծննդոց / Genesis - 46 |

Text:
< PreviousԾննդոց - 46 Genesis - 46Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Chapter Outline
God's promises to Jacob. (1–4)
Jacob and his family go to Egypt. (5–27)
Joseph meets his father and his (28–34)
brethren.

Jacob is here removing to Egypt in his old age, forced thither by a famine, and invited thither by a son. Here, I. God sends him thither, ver. 1-4. II. All his family goes with him, ver. 5-27. III. Joseph bids him welcome, ver. 28-34.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jacob begins his journey to Egypt, comes to Beer-sheba, and offers sacrifices to God, Gen 46:1. God appears to him in a vision, gives him gracious promises, and assures him of his protection, Gen 46:2-4. He proceeds, with his family and their cattle, on his journey towards Egypt, Gen 46:5-7. A genealogical enumeration of the seventy persons who went down to Egypt, Gen 46:8, etc. The posterity of Jacob by Leah. Reuben and his sons, Gen 46:9. Simeon and his sons, Gen 46:10. Levi and his sons, Gen 46:11. Judah and his sons, Gen 46:12. Issachar and his sons, Gen 46:13. And Zebulun and his sons, Gen 46:14. All the posterity of Jacob by Leah, thirty and three, Gen 46:15. The posterity of Jacob by Zilpah. Gad and his sons, Gen 46:16. Asher and his sons, Gen 46:17. All the posterity of Jacob by Zilpah, sixteen, Gen 46:18. The posterity of Jacob by Rachel. Joseph and his sons, Gen 46:19, Gen 46:20. Benjamin and his sons, Gen 46:21. All the posterity of Jacob by Rachel, fourteen, Gen 46:22. The posterity of Jacob by Bilhah. Dan and his sons, Gen 46:23. Naphtali and his sons, Gen 46:24. All the posterity of Jacob by Bilhah, seven, Gen 46:25. All the immediate descendants of Jacob by his four wives, threescore and six, Gen 46:26; and all the descendants of the house of Jacob, seventy souls, Gen 46:27. Judah is sent before to inform Joseph of his father's coming, Gen 46:28. Joseph goes to Goshen to meet Jacob, Gen 46:29. Their affecting interview, Gen 46:30. Joseph proposes to return to Pharaoh, and inform him of the arrival of his family, Gen 46:31, and of their occupation, as keepers of cattle, Gen 46:32. Instructs them what to say when called before Pharaoh, and questioned by him, that they might be permitted to dwell unmolested in the land of Goshen, Gen 46:33, Gen 46:34.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
- Jacob Goes Down to Egypt
9. פלוּא pallû', Pallu, "distinguished." חצרן chetsrô n, Chetsron, of the "court," or "village." כרמי karmı̂ y, Karmi, "vine-dresser."
10. ימוּאל yemû'ê l, Jemuel, "day of El." ימין yâ mı̂ yn, Jamin, "right hand." אהד 'ô had, Ohad, "joining together." יכין yâ kı̂ yn, Jakin, "he shall establish." צחר tsô char, Tsochar, "whiteness."
11. גרשׁון gê reshô n, Gereshon, "expelling." קהת qehâ th, Qehath, "assembly." מררי merâ rı̂ y, Merari, "flowing, bitter."
12. חמוּל châ mû l, Chamul, "pitied, treated with mercy."
13. תולע tô lâ‛, Tola', "worm, scarlet." פוּה pû'â h, Puvvah, "mouth?" יוב yô b, Job, "enemy?" שׂמרן śı̂ mrô n, Shimron, "watch."
14. סרד sered, Sered, "fear." אלון 'ê lô n, Elon, "oak." יחלאל yachle'ê l, Jachleel, "El shall sicken or inspire with hope."
16. צפיון tsı̂ phyô n, Tsiphjon, "watcher." חגי chaggı̂ y, Chaggi, "festive." שׁוּני shû nı̂ y, Shuni, "quiet." אצבון 'etsbô n, Etsbon, "toiling?" ערי ‛ ê rı̂ y, 'Eri, "watcher." ארודי 'ǎ rô dı̂ y, Arodi, rover? אראלי 'ar'ê lı̂ y, Areli, "lion of El?"
17. ימנה yı̂ mnâ h, Jimnah, "prosperity." ישׁוה yı̂ shvâ h, Jishvah, ישׁוי yı̂ shvı̂ y, Jishvi, "even, level." בריעה berı̂ y‛ â h, Beri'ah, "in evil." שׂרח ś erach, Serach, "overflow." חבר cheber, Cheber, "fellowship." מלכיאל malkı̂ y'ê l Malkiel, "king of EL"
21. בלע bela‛, Bela', "devouring." בכר beker, Beker, "a young camel." אשׁבל 'ashbê l Ashbel, "short?" גרא gê râ', Gerah, "a grain." <נעמן na‛ ă mâ n, Na'aman, "pleasant." אחי 'ê chı̂ y Echi, "brotherly?" ראשׁ rô'sh, Rosh, "head." מפים mû ppı̂ ym, Muppim, חפים chû ppı̂ ym, Chuppim, "covering." ארד 'ard, Ard, "fugitive, rover."
23. צשׁים chû shı̂ ym, Chushim, "haste."
24. יחצאל yachtse'ê l, Jachtseel, "El will divide." גוּני gû nı̂ y, Guni, "dyed." יצר yê tser, Jetser, "form." שׂלם śı̂ llê m, Shillem, "retribution."
The second dream of Joseph is now to receive its fulfillment. His father is to bow down before him. His mother is dead. It is probable that also Leah is deceased. The figure, by which the dream shadows forth the reality, is fulfilled, when the spirit of it receives its accomplishment.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Gen 46:1, Jacob is comforted by God at Beer-sheba; Gen 46:5, Thence he with his company goes into Egypt; Gen 46:8, The number of his family that went into Egypt; Gen 46:28, Joseph meets Jacob; Gen 46:31, He instructs his brethren how to answer Pharaoh.
John Gill
INTRODUCTION TO GENESIS 46
In this chapter we are told, that Jacob with all his family and substance took a journey to Egypt to see his son Joseph, as he determined, in which he was encouraged to proceed by a vision from God, Gen 46:1; and an account is given of all his sons, his sons' sons and daughters that went thither with him, Gen 46:8; when he came near to Egypt he sent Judah before him to Joseph, to acquaint him of his coming, who met him at Goshen, where there was a most affectionate interview between them, Gen 46:28; and when he gave directions and instructions what answers to give to Pharaoh's questions, when they should appear before him, to whom he proposed to go and inform him of their being come into Egypt, Gen 46:31.
46:146:1: Չուեա՛ց Իսրայէլ ինքն՝ եւ ամենայն որ ինչ ի՛ւր էր. եւ եկն ՚ի Ջրհորն երդման. եւ մատոյց պատարա՛գ Աստուծոյ հօր իւրոյ Իսահակայ։
1 Իսրայէլն իր ամբողջ ունեցուածքով ճանապարհ ընկաւ եւ եկաւ Երդման ջրհորի մօտ: Նա զոհ մատուցեց իր հայր Իսահակի Աստծուն:
46 Իսրայէլ իր բոլոր ունեցածով ճամբայ ելաւ ու Բերսաբէէ եկաւ եւ իր հօրը Իսահակին Աստուծոյն զոհեր մատուցանեց։
Չուեաց Իսրայէլ, ինքն եւ ամենայն որ ինչ իւր էր, եւ եկն ի Ջրհորն երդման, եւ մատոյց պատարագ Աստուծոյ հօր իւրոյ Իսահակայ:

46:1: Չուեա՛ց Իսրայէլ ինքն՝ եւ ամենայն որ ինչ ի՛ւր էր. եւ եկն ՚ի Ջրհորն երդման. եւ մատոյց պատարա՛գ Աստուծոյ հօր իւրոյ Իսահակայ։
1 Իսրայէլն իր ամբողջ ունեցուածքով ճանապարհ ընկաւ եւ եկաւ Երդման ջրհորի մօտ: Նա զոհ մատուցեց իր հայր Իսահակի Աստծուն:
46 Իսրայէլ իր բոլոր ունեցածով ճամբայ ելաւ ու Բերսաբէէ եկաւ եւ իր հօրը Իսահակին Աստուծոյն զոհեր մատուցանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:11: И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
46:1 ἀπάρας απαιρω remove; take away δὲ δε though; while Ισραηλ ισραηλ.1 Israel αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the θεῷ θεος God τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him Ισαακ ισαακ Isaak
46:1 וַ wa וְ and יִּסַּ֤ע yyissˈaʕ נסע pull out יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בְּאֵ֣רָה bᵊʔˈērā בְּאֵר well שָּׁ֑בַע ššˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter זְבָחִ֔ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice לֵ lē לְ to אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac
46:1. profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui IsaacAnd Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
1. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
46:1. And Israel, setting out with all that he had, arrived at the Well of the Oath. And sacrificing victims there to the God of his father Isaac,
46:1. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer- sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac:

1: И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
46:1
ἀπάρας απαιρω remove; take away
δὲ δε though; while
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
φρέαρ φρεαρ pit
τοῦ ο the
ὅρκου ορκος oath
καὶ και and; even
ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
τῷ ο the
θεῷ θεος God
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
Ισαακ ισαακ Isaak
46:1
וַ wa וְ and
יִּסַּ֤ע yyissˈaʕ נסע pull out
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹ֔ו lˈô לְ to
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come
בְּאֵ֣רָה bᵊʔˈērā בְּאֵר well
שָּׁ֑בַע ššˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba
וַ wa וְ and
יִּזְבַּ֣ח yyizbˈaḥ זבח slaughter
זְבָחִ֔ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice
לֵ לְ to
אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אָבִ֥יו ʔāvˌiʸw אָב father
יִצְחָֽק׃ yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac
46:1. profectusque Israhel cum omnibus quae habebat venit ad puteum Iuramenti et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac
And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
46:1. And Israel, setting out with all that he had, arrived at the Well of the Oath. And sacrificing victims there to the God of his father Isaac,
46:1. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-4: Иаков, побуждаемый естественною любовью к Иосифу, без колебаний принимает решение последовать его предложению переселиться в Египет. Но, как патриарх богоизбранного племени, он необходимо должен был видеть в этом переселении весьма решительный шаг, чрезвычайно важный для последующей судьбы и истории его потомства: еще Аврааму было откровение, что потомки его будут пришельцами в земле чуждой, будут порабощены и угнетены, но затем возвратятся в Ханаан (15:13–16).

События, рассказанные 37–45: гл., служили подготовлением к переселению дома Иакова в Египет. Это переселение имело ввиду, во-первых, обособление избранной семьи от хананеян, смешение с которыми, уже начавшееся (38), могло быть весьма пагубно для религиозной миссии потомства Авраамова; с другой — в Египте с его пренебрежением к азиатам достигалась эта изолированность избранного народа, а высокое состояние египетской культуры могло плодотворно влиять на этого носителя истинного богопочтения. Иаков останавливается именно в Вирсавии потому, что это место было освящено Авраамом — устройством здесь жертвенника и богослужением (21:33) и богоявлением Исааку (26:23–24). Инстинктивно сознавая важность момента (переселения), Иаков приносит торжественную жертву на месте, освященном историческими воспоминаниями, и испрашивает благословения Господня на путь.

Бог Завета ободряет Иакова, и сообщает, что по Его воле происходит теперь переселение Иакова в Египет и Он не оставит его потомство там и преобразит его в великий народ. Выведение из Египта обещается, конечно, не Иакову лично, а его потомству. Самому же Иакову обещается, по крайней мере, мирная кончина и то утешение, что любимый сын его, Иосиф, закроет глаза ему, ср. 50: гл. Об этом обычае древности говорится, например, у Гомера (Илиада 11:453; Одиссея 24:294).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1-4: Jacob Sacrifices at Beersheba.B. C. 1707.
1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. 2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. 3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
The divine precept is, In all thy ways acknowledge God; and the promise annexed to it is, He shall direct thy paths. Jacob has here a very great concern before him, not only a journey, but a removal, to settle in another country, a change which was very surprising to him (for he never had any other thoughts than to live and die in Canaan), and which would be of great consequence to his family for a long time to come. Now here we are told,
I. How he acknowledged God in this way. He came to Beersheba, from Hebron, where he now dwelt; and there he offered sacrifices to the God of his father Isaac, v. 1. He chose that place, in remembrance of the communion which his father and grandfather had with God in that place. Abraham called on God there (ch. xxi. 33), so did Isaac (ch. xxvi. 25), and therefore Jacob made it the place of his devotion, the rather because it lay in his way. In his devotion, 1. He had an eye to God as the God of his father Isaac, that is, a God in covenant with him; for by Isaac the covenant was entailed upon him. God had forbidden Isaac to go down to Egypt when there was a famine in Canaan (ch. xxvi. 2), which perhaps Jacob calls to mind when he consults God as the God of his father Isaac, with this thought, "Lord, though I am very desirous to see Joseph, yet if thou forbid me to go down to Egypt, as thou didst my father Isaac, I will submit, and very contentedly stay where I am." 2. He offered sacrifices, extraordinary sacrifices, besides those at his stated times; these sacrifices were offered, (1.) By way of thanksgiving for the late blessed change of the face of his family, for the good news he had received concerning Joseph, and for the hopes he had of seeing him. Note, We should give God thanks for the beginnings of mercy, though they are not yet perfected; and this is a decent way of begging further mercy. (2.) By way of petition for the presence of God with him in his intended journey; he desired by these sacrifices to make his peace with God, to obtain the forgiveness of sin, that he might take no guilt along with him in this journey, for that is a bad companion. By Christ, the great sacrifice, we must reconcile ourselves to God, and offer up our requests to him. (3.) By way of consultation. The heathen consulted their oracles by sacrifice. Jacob would not go till he had asked God's leave: "Shall I go down to Egypt, or back to Hebron?" Such must be our enquiries in doubtful cases; and, though we cannot expect immediate answers from heaven, yet, if we diligently attend to the directions of the word, conscience, and providence, we shall find it is not in vain to ask counsel of God.
II. How God directed his paths: In the visions of the night (probably the very next night after he had offered his sacrifices, as 2 Chron. i. 7) God spoke unto him, v. 2. Note, Those who desire to keep up communion with God shall find that it never fails on his side. If we speak to him as we ought, he will not fail to speak to us. God called him by name, by his old name, Jacob, Jacob, to remind him of his low estate; his present fears did scarcely become an Israel. Jacob, like one well acquainted with the visions of the Almighty, and ready to obey them, answers, "Here I am, ready to receive orders:" and what has God to say to him?
1. He renews the covenant with him: I am God, the God of thy father (v. 3); that is, "I am what thou ownest me to be: thou shalt find me a God, a divine wisdom and power engaged for thee; and thou shalt find me the God of thy father, true to the covenant made with him."
2. He encourages him to make this removal of his family: Fear not to go down into Egypt. It seems, though Jacob, upon the first intelligence of Joseph's life and glory in Egypt, resolved, without any hesitation, I will go and see him; yet, upon second thoughts, he saw some difficulties in it, which he knew not well how to get over. Note, Even those changes that seem to have in them the greatest joys and hopes, yet have an alloy of cares and fears, Nulla est sincera voluptas--There is no unmingled pleasure. We must always rejoice with trembling. Jacob had many careful thoughts about this journey, which God took notice of. (1.) He was old, 130 years old; and it is mentioned as one of the infirmities of old people that they are afraid of that which is high, and fears are in the way, Eccl. xii. 5. It was a long journey, and Jacob was unfit for travel, and perhaps remembered that his beloved Rachel died in a journey. (2.) He feared lest his sons should be tainted with the idolatry of Egypt, and forget the God of their fathers, or enamoured with the pleasures of Egypt, and forget the land of promise. (3.) Probably he thought of what God had said to Abraham concerning the bondage and affliction of his seed (ch. xv. 13), and was apprehensive that his removal to Egypt would issue in that. Present satisfactions should not take us off from the consideration and prospect of future inconveniences, which possibly may arise from what now appears most promising. (4.) He could not think of laying his bones in Egypt. But, whatever his discouragements were, this was enough to answer them all, Fear not to go down into Egypt.
3. He promises him comfort in the removal. (1.) That he should multiply in Egypt: "I will there, where thou fearest that thy family will sink and be lost, make it a great nation. That is the place Infinite Wisdom has chosen for the accomplishment of that promise." (2.) That he should have God's presence with him: I will go down with thee into Egypt. Note, Those that go whither God sends them shall certainly have God with them, and that is enough to secure them wherever they are and to silence their fears; we may safely venture even into Egypt if God go down with us. (3.) That neither he nor his should be lost in Egypt: I will surely bring thee up again. Though Jacob died in Egypt, yet this promise was fulfilled, [1.] In the bringing up of his body, to be buried in Canaan, about which, it appears, he was very solicitous, ch. xlix. 29, 32. [2.] In the bringing up of his seed to be settled in Canaan. Whatever low or darksome valley we are called into at any time, we may be confident, if God go down with us into it, that he will surely bring us up again. If he go with us down to death, he will surely bring us up again to glory. (4.) That living and dying, his beloved Joseph should be a comfort to him: Joseph shall put his hand upon thine eyes. This is a promise that Joseph should live as long as he lived, that he should be with him at his death, and close his eyes with all possible tenderness and respect, as the dearest relations used to do. Probably Jacob, in the multitude of his thoughts within him, had been wishing that Joseph might do this last office of love for him: Ille meos oculos comprimat--Let him close my eyes; and God thus answered him in the letter of his desire. Thus God sometimes gratifies the innocent wishes of his people, and makes not only their death happy, but the very circumstances of it agreeable.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
46:1: And came to Beer-sheba - This place appears to be mentioned, not only because it was the way from Hebron, where Jacob resided, to Egypt, whither he was going, but because it was a consecrated place, a place where God had appeared to Abraham, Gen 21:33, and to Isaac, Gen 26:23, and where Jacob is encouraged to expect a manifestation of the same goodness: he chooses therefore to begin his journey with a visit to God's house; and as he was going into a strange land, he feels it right to renew his covenant with God by sacrifice. There is an old proverb which applies strongly to this case: "Prayers and provender never hinder any man's journey. He who would travel safely must take God with him.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
46:1-4
Jacob arriving at Beer-sheba is encouraged by a Revelation from God. Beer-sheba may be regarded as the fourth scene of Abraham's abode in the land of promise. "Offered sacrifices." He had gathered from the words of the Lord to Abraham Gen 15:13, and the way in which the dreams of Joseph were realized in the events of Providence, that his family were to descend into Egypt. He felt therefore, that in taking this step he was obeying the will of Heaven. Hence, he approaches God in sacrifices at an old abode of Abraham and Isaac, before he crosses the border to pass into Egypt. On this solemn occasion God appears to him in the visions of the night. He designates himself EL the Mighty, and the God of his father. The former name cheers him with the thought of an all-sufficient Protector. The latter identifies the speaker with the God of his father, and therefore, with the God of eternity, of creation, and of covenant. "Fear not to go down into Mizraim." This implies both that it was the will of God that he should go down to Egypt, and that he would be protected there. "A great nation."
Jacob had now a numerous family, of whom no longer one was selected, but all were included in the chosen seed. He had received the special blessing and injunction to be fruitful and multiply Gen 28:3; Gen 35:11. The chosen family is to be the beginning of the chosen nation. "I will go down with thee." The "I" is here emphatic, as it is also in the assurance that he will bring him up in the fullness of time from Egypt. If Israel in the process of growth from a family to a nation had remained among the Kenaanites, he would have been amalgamated with the nation by intermarriage, and conformed to its vices. By his removal to Egypt he is kept apart from the demoralizing influence of a nation, whose iniquity became so great as to demand a judicial extirpation Gen 15:16. He is also kept from sinking into an Egyptian by the fact that a shepherd, as he was, is an abomination to Egypt; by his location in the comparatively high land of Goshen, which is a border land, not naturally, but only politically, belonging to Egypt; and by the reduction of his race to a body of serfs, with whom that nation would not condescend to intermingle. "Joseph shall put his hand upon thine eyes." His long-lost son shall be present to perform the last offices to him when deceased.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:1: am 2298, bc 1706
Beersheba: Gen 21:14, Gen 21:31, Gen 21:33, Gen 26:22, Gen 26:23, Gen 28:10; Sa1 3:20
and offered: Gen 4:4, Gen 8:20, Gen 12:8, Gen 22:13, Gen 33:20, Gen 35:3, Gen 35:7; Job 1:5, Job 42:8
unto: Gen 21:33, Gen 26:23, Gen 26:25, Gen 28:13, Gen 31:42, Gen 31:53
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
46:1
"So Israel took his journey (from Hebron, Gen 37:14) with all who belonged to him, and came to Beersheba." There, on the border of Canaan, where Abraham and Isaac had called upon the name of the Lord (Gen 21:33; Gen 26:25), he offered sacrifices to the God of his father Isaac, ut sibi firmum et ratum esse testetur faedus, quod Deus ipse cum Patribus pepigerat (Calvin). Even though Jacob might see the ways of God in the wonderful course of his son Joseph, and discern in the friendly invitation of Joseph and Pharaoh, combined with the famine prevailing in Canaan, a divine direction to go into Egypt; yet this departure from the land of promise, in which his fathers had lived as pilgrims, was a step which necessarily excited serious thoughts in his mind as to his own future and that of his family, and led him to commend himself and his followers to the care of the faithful covenant God, whether in so doing he thought of the revelation which Abram had received (Gen 15:13-16), or not.
Gen 46:2-4
Here God appeared to him in a vision of the night (מראת, an intensive plural), and gave him, as once before on his flight from Canaan (Gen 28:12.), the comforting promise, "I am האל (the Mighty One), the God of thy father: fear not to go down into Egypt (מרדה for מרדת, as in Ex 2:4 דּעה for דּעת, cf. Ges. 69, 3, Anm. 1); for I will there make thee a great nation. I will go down with thee into Egypt, and I - bring thee up again also will I, and Joseph shall close thine eyes." גּם־עלה an inf. abs. appended emphatically (as in Gen 31:15); according to Ges. inf. Kal.
Gen 46:5-7
Strengthened by this promise, Jacob went into Egypt with children and children's children, his sons driving their aged father together with their wives and children in the carriages sent by Pharaoh, and taking their flocks with all the possessions that they had acquired in Canaan.
(Note: Such a scene as this, with the emigrants taking their goods laden upon asses, and even two children in panniers upon an ass's back, may be seen depicted upon a tomb at Beni Hassan, which might represent the immigration of Israel, although it cannot be directly connected with it. (See the particulars in Hengstenberg, Egypt and the Books of Moses.))
Geneva 1599
46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and (a) offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
(a) By this he signified both that he worshipped the true God, and that he kept in his heart the possession of that land from which need drove him at that time.
John Gill
46:1 And Israel took his journey with all that he had,.... Set forward in it immediately, as soon as possible after he had resolved to take it, and with him he took all his children and grandchildren, and all his cattle and goods; which shows that he took his journey not only to see his son Joseph, but to continue in Egypt, at least during the years of famine, as his son desired he would, otherwise there would have been no occasion of taking all along with him:
and came to Beersheba: where he and his ancestors Abraham and Isaac had formerly lived; a place where sacrifices had often been offered up, and the worship of God performed, and much communion enjoyed with him. This is said to be sixteen miles from Hebron (n), where Jacob dwelt, and according to Musculus was six German miles from it:
and offered sacrifices to the God of his father Isaac; which were attended with prayer and praise; with praise for hearing that his son Joseph was alive, and with prayer that he might have a good, safe, and prosperous journey.
(n) Bunting's Travels, p. 72.
John Wesley
46:1 And Israel came to Beer - sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac - He chose that place in remembrance of the communion which his father and grandfather had with God in that place. In his devotion he had an eye to God as the God of his father Isaac, that is, a God in covenant with him, for by Isaac the covenant was entailed upon him. He offered sacrifices, extraordinary sacrifices, besides those at his stated times. These sacrifices were offered, By way of thanksgiving for the late blessed change of the face of his family, for the good news he had received concerning Joseph, and the hopes he had of seeing him. By way of petition for the presence of God with him in his intended journey. By way of consultation. Jacob would not go on 'till he had asked God's leave.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
46:1 SACRIFICE AT BEER-SHEBA. (Gen 46:1-4)
Israel took his journey with all that he had--that is, his household; for in compliance with Pharaoh's recommendation, he left his heavy furniture behind. In contemplating a step so important as that of leaving Canaan, which at his time of life he might never revisit, so pious a patriarch would ask the guidance and counsel of God. With all his anxiety to see Joseph, he would rather have died in Canaan without that highest of earthly gratifications than leave it without the consciousness of carrying the divine blessing along with him.
came to Beer-sheba--That place, which was in his direct route to Egypt, had been a favorite encampment of Abraham (Gen 21:33) and Isaac (Gen 26:25), and was memorable for their experience of the divine goodness; and Jacob seems to have deferred his public devotions till he had reached a spot so consecrated by covenant to his own God and the God of his fathers.
46:246:2: Խօսեցա՛ւ Աստուած ընդ Իսրայէլի ՚ի տեսլեան գիշերոյ. եւ ասէ. Յակո՛բ Յակոբ։ Եւ նա՛ ասէ. Ո՞վ ես։
2 Գիշերը Աստուած տեսիլքի մէջ Իսրայէլին ասաց. «Յակո՛բ, Յակո՛բ»: Սա հարցրեց. «Դու ո՞վ ես»:
2 Աստուած գիշերը տեսիլքի մէջ երեւցաւ Իսրայէլին ու ըսաւ. «Յակո՛բ, Յակո՛բ»։
Խօսեցաւ Աստուած ընդ Իսրայելի ի տեսլեան գիշերոյ, եւ ասէ. Յակոբ, Յակոբ: Եւ նա ասէ. [607]Ո՞վ ես:

46:2: Խօսեցա՛ւ Աստուած ընդ Իսրայէլի ՚ի տեսլեան գիշերոյ. եւ ասէ. Յակո՛բ Յակոբ։ Եւ նա՛ ասէ. Ո՞վ ես։
2 Գիշերը Աստուած տեսիլքի մէջ Իսրայէլին ասաց. «Յակո՛բ, Յակո՛բ»: Սա հարցրեց. «Դու ո՞վ ես»:
2 Աստուած գիշերը տեսիլքի մէջ երեւցաւ Իսրայէլին ու ըսաւ. «Յակո՛բ, Յակո՛բ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:22: И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
46:2 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ὁράματι οραμα vision τῆς ο the νυκτὸς νυξ night εἴπας επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be
46:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in מַרְאֹ֣ת marʔˈōṯ מַרְאָה vision הַ ha הַ the לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say יַעֲקֹ֣ב׀ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold
46:2. audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsumHe heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.
2. And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
46:2. he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: “Jacob, Jacob.” And he answered him, “Behold, here I am.”
46:2. And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I.
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I:

2: И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
46:2
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
ὁράματι οραμα vision
τῆς ο the
νυκτὸς νυξ night
εἴπας επω say; speak
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
ο the
δὲ δε though; while
εἶπεν επω say; speak
τί τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
46:2
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
מַרְאֹ֣ת marʔˈōṯ מַרְאָה vision
הַ ha הַ the
לַּ֔יְלָה llˈaylā לַיְלָה night
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
יַעֲקֹ֣ב׀ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
הִנֵּֽנִי׃ hinnˈēnî הִנֵּה behold
46:2. audivit eum per visionem nocte vocantem se et dicentem sibi Iacob Iacob cui respondit ecce adsum
He heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.
46:2. he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: “Jacob, Jacob.” And he answered him, “Behold, here I am.”
46:2. And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:2: in the visions: Gen 15:1, Gen 15:13, Gen 22:11; Num 12:6, Num 24:4; Ch2 26:5; Job 4:13, Job 33:14, Job 33:15; Dan 2:19; Act 9:10, Act 10:3, Act 16:9
Jacob: Gen 22:1; Exo 3:3, Exo 3:4; Sa1 3:4, Sa1 3:10; Act 9:4, Act 10:13
John Gill
46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night,.... He appeared to Jacob as he lay upon his bed in the night season, and with an articulate voice spoke to him as follows:
and said, Jacob, Jacob: not "Israel", the more honourable name he had given him, but Jacob, putting him in mind of his former low estate; and doubling this name, either out of love and affection to him, as Jarchi intimates; or rather in order to awake him, at least to stir up his attention to what he was about to say to him:
and he said, here am I; signifying his readiness to hearken to him in what he should say to him, and to obey him in whatsoever he should command him.
John Wesley
46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night - (Probably the next night after he had offered his sacrifices.) Those who desire to keep up communion with God, shall find that it never fails on his side. If we speak to him as we ought, he will not fail to speak to us. God called him by his name, by his old name, Jacob, Jacob, to mind him of his low estate. Jacob, like one well acquainted with the visions of the Almighty, answers, Here am I - Ready to receive orders. And what has God to say to him?
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
46:2 God spake unto Israel--Here is a virtual renewal of the covenant and an assurance of its blessings. Moreover, here is an answer on the chief subject of Jacob's prayer and a removal of any doubt as to the course he was meditating. At first the prospect of paying a personal visit to Joseph had been viewed with unmingled joy. But, on calmer consideration, many difficulties appeared to lie in the way. He may have remembered the prophecy to Abraham that his posterity was to be afflicted in Egypt and also that his father had been expressly told not to go [Gen 15:13; Gen 26:2]; he may have feared the contamination of idolatry to his family and their forgetfulness of the land of promise. These doubts were removed by the answer of the oracle, and an assurance given him of great and increasing prosperity.
46:346:3: Ասէ. Ե՛ս եմ Աստուած հարցն քոց. մի՛ երկնչիր իջանել յԵգիպտոս, զի յազգ մե՛ծ արարից զքեզ անդ[447]։ [447] Ոմանք. Արարից զքեզ անդր։
3 Նա պատասխանեց. «Ես քո հայրերի Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր Եգիպտոս իջնելուց, որովհետեւ քեզ այնտեղ մեծ ազգ եմ դարձնելու:
3 Եւ անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։ Աստուած ըսաւ անոր. «Ես եմ Աստուած, քու հօրդ Աստուածը. Եգիպտոս իջնելու մի՛ վախնար, վասն զի հոն մեծ ազգ մը պիտի ընեմ քեզ.
Ասէ. Ես եմ Աստուած [608]հարցն քոց``. մի՛ երկնչիր իջանել յԵգիպտոս, զի յազգ մեծ արարից զքեզ անդ:

46:3: Ասէ. Ե՛ս եմ Աստուած հարցն քոց. մի՛ երկնչիր իջանել յԵգիպտոս, զի յազգ մե՛ծ արարից զքեզ անդ[447]։
[447] Ոմանք. Արարից զքեզ անդր։
3 Նա պատասխանեց. «Ես քո հայրերի Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր Եգիպտոս իջնելուց, որովհետեւ քեզ այնտեղ մեծ ազգ եմ դարձնելու:
3 Եւ անիկա ըսաւ. «Ահա հոս եմ»։ Աստուած ըսաւ անոր. «Ես եմ Աստուած, քու հօրդ Աստուածը. Եգիպտոս իջնելու մի՛ վախնար, վասն զի հոն մեծ ազգ մը պիտի ընեմ քեզ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:33: [Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
46:3 λέγων λεγω tell; declare ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear καταβῆναι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for γὰρ γαρ for ἔθνος εθνος nation; caste μέγα μεγας great; loud ποιήσω ποιεω do; make σε σε.1 you ἐκεῖ εκει there
46:3 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i הָ hā הַ the אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear מֵ mē מִן from רְדָ֣ה rᵊḏˈā ירד descend מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great אֲשִֽׂימְךָ֥ ʔᵃśˈîmᵊḵˌā שׂים put שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
46:3. ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibiGod said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
3. And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
46:3. God said to him: “I am the most strong God of your father. Do not be afraid. Descend into Egypt, for there I will make of you a great nation.
46:3. And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

3: [Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
46:3
λέγων λεγω tell; declare
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
ο the
θεὸς θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
σου σου of you; your
μὴ μη not
φοβοῦ φοβεω afraid; fear
καταβῆναι καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
εἰς εις into; for
γὰρ γαρ for
ἔθνος εθνος nation; caste
μέγα μεγας great; loud
ποιήσω ποιεω do; make
σε σε.1 you
ἐκεῖ εκει there
46:3
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
הָ הַ the
אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father
אַל־ ʔal- אַל not
תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear
מֵ מִן from
רְדָ֣ה rᵊḏˈā ירד descend
מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
לְ lᵊ לְ to
גֹ֥וי ḡˌôy גֹּוי people
גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great
אֲשִֽׂימְךָ֥ ʔᵃśˈîmᵊḵˌā שׂים put
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
46:3. ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
46:3. God said to him: “I am the most strong God of your father. Do not be afraid. Descend into Egypt, for there I will make of you a great nation.
46:3. And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
46:3: Fear not to go down into Egypt - It appears that there had been some doubts in the patriarch's mind relative to the propriety of this journey; he found, from the confession of his own sons, how little they were to be trusted. But every doubt is dispelled by this Divine manifestation. 1. He may go down confidently, no evil shall befall him. 2. Even in Egypt the covenant shall be fulfilled, God will make of him there a great nation. 3. God himself will accompany him on his journey, be with him in the strange land, and even bring back his bones to rest with those of his fathers. 4. He shall see Joseph, and this same beloved son shall be with him in his last hours, and do the last kind office for him. Joseph shall put his hand upon thine eyes. It is not likely that Jacob would have at all attempted to go down to Egypt, had he not received these assurances from God; and it is very likely that he offered his sacrifice merely to obtain this information. It was now a time of famine in Egypt, and God had forbidden his father Isaac to go down to Egypt when there was a famine there, Gen 26:1-3; besides, he may have had some general intimation of the prophecy delivered to his grandfather Abraham, that his seed should be afflicted in Egypt, Gen 15:13, Gen 15:14; and he also knew that Canaan, not Egypt, was to be the inheritance of his family, Genesis 12, etc. On all these accounts it was necessary to have the most explicit directions from God, before he should take such a journey.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:3: the God: Gen 28:13
fear not: Gen 15:1, Gen 15:13, Gen 26:2, Gen 26:3; Isa 41:10, Isa 43:1, Isa 43:2; Jer 40:9; Act 27:24
I will: Gen 12:2, Gen 13:15, Gen 13:16, Gen 18:18, Gen 22:17, Gen 28:14, Gen 35:11, Gen 47:27; Exo 1:7-10; Deu 1:10; Deu 10:22, Deu 26:5; Act 7:17
John Gill
46:3 And he said, I am God, the God of thy father,.... His father Isaac, who was now dead, and who is the rather mentioned, because in him Abraham's seed was to be called, and in his line the promise both of the land of Canaan, and of the Messiah, ran, and from him Jacob received the blessing; and this might be a confirmation of it to him, in that Jehovah calls himself his God; he first declares himself to be his God, and so able to perform whatever he should promise him, and his father's God, who would show him favour, as he had to him:
fear not to go down into Egypt; Jacob might have many fears arise in his mind about this journey, as interpreters generally observe; as lest it should not be agreeable to the will of God, since his father Isaac was forbidden to go into Egypt, when in like circumstances with him, Gen 26:1; as well as he, might fear it would be too great a journey for him in his old age, some evil would befall him, or he die by the way and not see his son; or lest going with his family thither, and there continuing for some time, they might be tempted with the pleasantness and fruitfulness of the land, and settle there, and forget and neglect the promised land of Canaan; and especially lest they should be drawn into the idolatry of the Egyptians, and forsake the worship of the true God; and very probably he might call to mind the prophecy delivered to Abraham, of his seed being strangers and servants, and afflicted in a land not theirs for the space of four hundred years, Gen 15:13; and Jacob might fear this step he was now taking would bring on, as indeed it did, the completion of this prediction, by which his offspring would be oppressed and diminished. The Targum of Jonathan makes this to be Jacob's principal fear;"fear not to go down into Egypt, because of the business of the servitude decreed with Abraham;''as also he might fear his going thither might seem to be a giving up his title to, and expectation of the promised land: to remove which fears the following is said:
for I will there make of thee a great nation: as he did; for though in process of time his seed were greatly afflicted here, yet the more they were afflicted, the more they multiplied; and their increase in Egypt was vastly greater than it had been in a like space of time before; for in the space of two hundred fifteen years before their descent into Egypt, they were become no more than seventy persons, whereas in the like number of years in Egypt, they became 600,000, besides children; see Gen 46:27 Ex 12:37.
John Wesley
46:3 I am God, the God of thy father - That is, I am what thou ownest me to be: thou shalt find me a God of divine wisdom and power engaged for thee: and thou shalt find me the God of thy father, true to the covenant made with him. Fear not to go down into Egypt - It seems though Jacob, upon the first intelligence of Joseph's life and glory in Egypt, resolved without any hesitation I will go and see him, yet upon second thoughts he saw difficulties in it. He was old, 130 years old; it was a long journey, and he was unfit to travel. He feared lest his sons should be tainted with the idolatry of Egypt, and forget the God of their fathers. Probably he thought of what God had said to Abraham concerning the bondage and affliction of his seed. He could not think of laying his bones in Egypt. But whatever his discouragements were, this was enough to answer them all, Fear not to go down into Egypt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
46:3 I will there make of thee a great nation--How truly this promise was fulfilled, appears in the fact that the seventy souls who went down into Egypt increased [Ex 1:5-7], in the space of two hundred fifteen years, to one hundred eighty thousand.
46:446:4: Ե՛ս իջից ընդ քեզ յԵգիպտոս, եւ ես հանից զքեզ ՚ի սպառ. եւ Յովսէփ դիցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ աչաց քոց։
4 Ես քեզ հետ կ’իջնեմ Եգիպտոս, եւ ինքս էլ քեզ ընդմիշտ կը հանեմ այնտեղից: Եւ Յովսէփն իր ձեռքով կը փակի քո աչքերը»:
4 Ես քեզի հետ Եգիպտոս պիտի իջնեմ, նաեւ քեզ անշուշտ պիտի հանեմ ու Յովսէփ պիտի դնէ իր ձեռքը քու աչքերուդ վրայ»։
Ես իջից ընդ քեզ յԵգիպտոս, եւ ես հանից զքեզ ի սպառ, եւ Յովսէփ դիցէ զձեռս իւր ի վերայ աչաց քոց:

46:4: Ե՛ս իջից ընդ քեզ յԵգիպտոս, եւ ես հանից զքեզ ՚ի սպառ. եւ Յովսէփ դիցէ զձեռս իւր ՚ի վերայ աչաց քոց։
4 Ես քեզ հետ կ’իջնեմ Եգիպտոս, եւ ինքս էլ քեզ ընդմիշտ կը հանեմ այնտեղից: Եւ Յովսէփն իր ձեռքով կը փակի քո աչքերը»:
4 Ես քեզի հետ Եգիպտոս պիտի իջնեմ, նաեւ քեզ անշուշտ պիտի հանեմ ու Յովսէփ պիտի դնէ իր ձեռքը քու աչքերուդ վրայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:44: Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза [твои].
46:4 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καταβήσομαι καταβαινω step down; descend μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἀναβιβάσω αναβιβαζω pull up; mount σε σε.1 you εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐπιβαλεῖ επιβαλλω impose; cast on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your
46:4 אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֵרֵ֤ד ʔērˈēḏ ירד descend עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אַֽעַלְךָ֣ ʔˈaʕalᵊḵˈā עלה ascend גַם־ ḡam- גַּם even עָלֹ֑ה ʕālˈō עלה ascend וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֕ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph יָשִׁ֥ית yāšˌîṯ שׁית put יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
46:4. ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuosI will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
4. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
46:4. I will descend with you to that place, and I will lead you back from there, returning. Also, Joseph will place his hands over your eyes.
46:4. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand upon thine eyes:

4: Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза [твои].
46:4
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
καταβήσομαι καταβαινω step down; descend
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἀναβιβάσω αναβιβαζω pull up; mount
σε σε.1 you
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
καὶ και and; even
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἐπιβαλεῖ επιβαλλω impose; cast on
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
46:4
אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
אֵרֵ֤ד ʔērˈēḏ ירד descend
עִמְּךָ֙ ʕimmᵊḵˌā עִם with
מִצְרַ֔יְמָה miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
אַֽעַלְךָ֣ ʔˈaʕalᵊḵˈā עלה ascend
גַם־ ḡam- גַּם even
עָלֹ֑ה ʕālˈō עלה ascend
וְ wᵊ וְ and
יֹוסֵ֕ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
יָשִׁ֥ית yāšˌîṯ שׁית put
יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand
עַל־ ʕal- עַל upon
עֵינֶֽיךָ׃ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
46:4. ego descendam tecum illuc et ego inde adducam te revertentem Ioseph quoque ponet manum suam super oculos tuos
I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
46:4. I will descend with you to that place, and I will lead you back from there, returning. Also, Joseph will place his hands over your eyes.
46:4. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:4: will go: Gen 28:15, Gen 48:21; Isa 43:1, Isa 43:2
and I will: Gen 15:14-16, Gen 50:5, Gen 50:13, Gen 50:24, Gen 50:25; Exo 3:8
and Joseph: This last and most solemn office, as Mr. Hewlett observes, that could be paid to a parent, was generally performed by the nearest relation of the deceased. This promise must have given great consolation to the venerable patriarch's mind. Gen 50:1
Geneva 1599
46:4 I will (b) go down with thee into Egypt; and I will also surely (c) bring thee up [again]: and Joseph shall (d) put his hand upon thine eyes.
(b) Conducting you by my power.
(c) In your posterity.
(d) Shall shut your eyes when you die: which belongs to him that was most dear or chief of the kindred.
John Gill
46:4 I will go down with thee into Egypt,.... Which was enough to silence all his fears; for if the presence of God went with him to protect and defend hide, to bless and prosper him, and to direct, support, and comfort, he had nothing to fear from any quarter:
and I will also surely bring thee up again: Jarchi takes this to be a promise that he should be buried in the land of Canaan, which had its fulfilment, when his corpse was carried out of Egypt to Machpelah, and there interred; but rather this refers to the bringing up of his posterity from thence in due time, for which Jacob might be most solicitous, and so the Targum of Jonathan,"and I will bring up thy children from thence:"
and Joseph shall put his hand upon thine eyes: and so close them when he was dead; this, as Aben Ezra says, was a custom of the living to the dead, and it used to be done by the nearest relations and friends, though now with us commonly by strangers, or those that are not akin: this was a custom among the Greeks and Romans, as appears from Homer (o), Virgil (p), Ovid (q), and other writers (r); and so, among the Jews, Tobias is said to shut the eyes of his wife's father and mother, and to bury them honourably,"Where he became old with honour, and he buried his father and mother in law honourably, and he inherited their substance, and his father Tobit's.'' (Tobit 14:13)Of the Vulgate Latin version: Maimonides (s) reckons this of closing the eyes of the dead, among the rites used towards them, and so in the Talmud (t): now by this expression Jacob was assured that Joseph was alive, and that he should live to see him, and that Joseph would outlive him, and do this last office for him; and, as Ben Melech observes, by this he had the good news told him that Joseph should remain behind him, to sustain and support his sons, and his sons' sons, all the years that he should live after him.
(o) Odyss. 11. (p) Aeneid. l. 9. (q) Trist. l. 1. Eleg. 2. (r) Vid. Kirchman, de Funer. Rom. l. 1. c. 6. & Kipping. Rom. Antiqu. l. 4. c. 6. (s) Hilchot Ebel, l. 4. sect. 1. (t) T. Bab. Sabbat, fol. 151. 2.
John Wesley
46:4 I will go down with thee into Egypt - Those that go where God sends them shall certainly have God with them. And I will surely bring thee up again - Tho' Jacob died in Egypt, yet this promise was fulfilled, In the bringing up of his body to be buried in Canaan. In the bringing up of his seed to be settled in Canaan. Whatever low and darksome valley we are called into, we may be confident if God go down with us, he will surely bring us up again. If he go with us down to death, he will surely bring us up again to glory. And Joseph shall put his hand upon thine eyes - That is a promise that Joseph should live as long as he lived, that he should be with him at his death, and close his eyes with all possible tenderness. Probably Jacob, in the multitude of his thoughts within him, had been wishing that Joseph might do this last office of love for him; and God thus answered him in the letter of his desire. Thus God sometimes gratifies the innocent wishes of his people, and makes not only their death happy, but the very circumstances of it agreeable.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
46:4 I will also surely bring thee up again--As Jacob could not expect to live till the former promise was realized, he must have seen that the latter was to be accomplished only to his posterity. To himself it was literally verified in the removal of his remains to Canaan; but, in the large and liberal sense of the words, it was made good only on the establishment of Israel in the land of promise.
Joseph shall put his hand upon thine eyes--shall perform the last office of filial piety; and this implied that he should henceforth enjoy, without interruption, the society of that favorite son.
46:546:5: Յարեա՛ւ Յակոբ ՚ի Ջրհորոյ անտի երդման. եւ առին որդիքն Իսրայէլի զՅակոբ հայրն իւրեանց. եւ զկազմա՛ծ, եւ զկանա՛յս իւրեանց, ՚ի սայլսն զոր առաքեաց Յովսէփ առնուլ զնա։ Եւ առեալ զինչս իւրեանց.
5 Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ, եւ Իսրայէլի որդիներն իրենց հայր Յակոբին, կահկարասին ու կանանց տեղաւորեցին այն սայլերի վրայ, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ նրան բերելու համար: Վերցնելով իրենց ունեցուածքն
5 Յակոբ ելաւ Բերսաբէէէն ու Իսրայէլի որդիները տարին իրենց հայրը Յակոբը ու իրենց տղաքները եւ իրենց կիները այն կառքերով, որոնք Փարաւոն ղրկեց զանիկա տանելու համար։
Յարեաւ Յակոբ ի Ջրհորոյ անտի երդման, եւ առին որդիքն Իսրայելի զՅակոբ հայրն իւրեանց եւ [609]զկազմած եւ զկանայս իւրեանց ի սայլսն զոր առաքեաց [610]Յովսէփ առնուլ զնա:

46:5: Յարեա՛ւ Յակոբ ՚ի Ջրհորոյ անտի երդման. եւ առին որդիքն Իսրայէլի զՅակոբ հայրն իւրեանց. եւ զկազմա՛ծ, եւ զկանա՛յս իւրեանց, ՚ի սայլսն զոր առաքեաց Յովսէփ առնուլ զնա։ Եւ առեալ զինչս իւրեանց.
5 Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ, եւ Իսրայէլի որդիներն իրենց հայր Յակոբին, կահկարասին ու կանանց տեղաւորեցին այն սայլերի վրայ, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ նրան բերելու համար: Վերցնելով իրենց ունեցուածքն
5 Յակոբ ելաւ Բերսաբէէէն ու Իսրայէլի որդիները տարին իրենց հայրը Յակոբը ու իրենց տղաքները եւ իրենց կիները այն կառքերով, որոնք Փարաւոն ղրկեց զանիկա տանելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:55: Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
46:5 ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath καὶ και and; even ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ἀποσκευὴν αποσκευη and; even τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἁμάξας αμαξα who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἆραι αιρω lift; remove αὐτόν αυτος he; him
46:5 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from בְּאֵ֣ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba וַ wa וְ and יִּשְׂא֨וּ yyiśʔˌû נשׂא lift בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֲבִיהֶ֗ם ʔᵃvîhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] טַפָּם֙ ṭappˌām טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְשֵׁיהֶ֔ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman בָּ bā בְּ in † הַ the עֲגָלֹ֕ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לָ lā לְ to שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
46:5. surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senemAnd Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
5. And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
46:5. Then Jacob rose up from the Well of the Oath. And his sons took him, with their little ones and wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry the old man,
46:5. And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
And Jacob rose up from Beer- sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him:

5: Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
46:5
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
δὲ δε though; while
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
φρέατος φρεαρ pit
τοῦ ο the
ὅρκου ορκος oath
καὶ και and; even
ἀνέλαβον αναλαμβανω take up; take along
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἀποσκευὴν αποσκευη and; even
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
ἁμάξας αμαξα who; what
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἆραι αιρω lift; remove
αὐτόν αυτος he; him
46:5
וַ wa וְ and
יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise
יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
מִ mi מִן from
בְּאֵ֣ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well
שָׁ֑בַע šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֨וּ yyiśʔˌû נשׂא lift
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
אֲבִיהֶ֗ם ʔᵃvîhˈem אָב father
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
טַפָּם֙ ṭappˌām טַף [those unable to march]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נְשֵׁיהֶ֔ם nᵊšêhˈem אִשָּׁה woman
בָּ בְּ in
הַ the
עֲגָלֹ֕ות ʕᵃḡālˈôṯ עֲגָלָה chariot
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send
פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
לָ לְ to
שֵׂ֥את śˌēṯ נשׂא lift
אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
46:5. surrexit Iacob a puteo Iuramenti tuleruntque eum filii cum parvulis et uxoribus suis in plaustris quae miserat Pharao ad portandum senem
And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
46:5. Then Jacob rose up from the Well of the Oath. And his sons took him, with their little ones and wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry the old man,
46:5. And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: Укрепленный божественным обетованием благодатного охранения свыше и утешенный возвещенной ему мирной кончиной на руках любимого сына, Иаков немедленно со всем своим племенем направляется из Вирсавии в Египет. Картина переселения какой-то семитической семьи в Египет представлена на одном барельефе в гробнице фараона Аменхотепа (12-й династии) и изображает событие, по характеру и эпохе весьма близкое к переселению семейства Иакова в Египет.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
5-27: Jacob's Removal to Egypt.B. C. 1706.
5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. 6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: 7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. 8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. 9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. 10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. 11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. 12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. 13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. 14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. 15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. 16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. 17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. 20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. 21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. 22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. 23 And the sons of Dan; Hushim. 24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. 25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; 27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
Old Jacob is here flitting. Little did he think of ever leaving Canaan; he expected, no doubt, to die in his nest, and to leave his seed in actual possession of the promised land: but Providence orders it otherwise. Note, Those that think themselves well settled may yet be unsettled in a little time. Even old people, who think of no other removal than that to the grave (which Jacob had much upon his heart, ch. xxxvii. 35; xlii. 38), sometimes live to see great changes in their family. It is good to be ready, not only for the grave, but for whatever may happen betwixt us and the grave. Observe, 1. How Jacob was conveyed; not in a chariot, though chariots were then used, but in a waggon, v. 5. Jacob had the character of a plain man, who did not affect any thing stately or magnificent; his son rode in a chariot (ch. xli. 43), but a waggon would serve him. 2. The removal of what he had with him. (1.) His effects (v. 6), cattle and goods; these he took with him that he might not wholly be beholden to Pharaoh for a livelihood, and that it might not afterwards be said of them, "that they came beggars to Egypt." (2.) His family, all his seed, v. 7. It is probable that they had continued to live together in common with their father; and therefore when he went they all went, which perhaps they were the more willing to do, because, though they had heard that the land of Canaan was promised them, yet, to this day, they had none of it in possession. We have here a particular account of the names of Jacob's family, his sons' sons, most of whom are afterwards mentioned as heads of houses in the several tribes. See Num. xxvi. 5, &c. Bishop Patrick observes that Issachar called his eldest son Tola, which signifies a worm, probably because when he was born he was a very little weak child, a worm, and no man, not likely to live; and yet there sprang from him a very numerous offspring, 1 Chron. vii. 2. Note, Living and dying do not go by probability. The whole number that went down into Egypt was sixty-six (v. 26), to which add Joseph and his two sons, who were there before, and Jacob himself, the head of the family, and you have the number of seventy, v. 27. The LXX. makes them seventy-five, and Stephen follows them (Acts vii. 14), the reason of which we leave to the conjecture of the critics; but let us observe, [1.] Masters of families ought to take care of all under their charge, and to provide for those of their own house food convenient both for body and soul. When Jacob himself removed to a land of plenty, he would not leave any of his children behind him to starve in a barren land. [2.] Though the accomplishment of promises is always sure, yet it is often slow. It was now 215 years since God had promised Abraham to make of him a great nation (ch. xii. 2); and yet that branch of his seed on which the promise was entailed had increased only to seventy, of which this particular account is kept, that the power of God in multiplying these seventy to so vast a multitude, even in Egypt, may appear the more illustrious. When God pleases, a little one shall become a thousand, Isa. lx. 22.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
46:5-7
The descent into Egypt is now described. "His daughters, and his sons' daughters." In the following list only one daughter of Jacob is mentioned, Dinah, and only one son's daughter, Serah. It is possible, but not probable, that there were more daughters than these at the time in his family. But even if there were no others, the plural is adopted in order to correspond with the general form of classification, from which the one daughter and the one granddaughter are merely accidental deviations. The same principle applies to the sons of Dan Gen 46:23, and to other instances in Scripture Ch1 2:8, Ch1 2:42.
Verse 8-27
The list given here of the family of Jacob as it came down into Egypt is not to be identified with a list of their descendants two hundred and fifty years after, contained in Num. 26, or with another list constructed after the captivity, and referring to certain of their descendants in and after the times of the monarchy. Nor is this the place to mark out or investigate the grounds of the diversities from the present which these later lists exhibit. Our proper business here is to examine into the nature and import of this ancient and original list of the family of Jacob. It purports to be a list of the names of the sons of Israel, "who went into Mizraim." This phrase implies that the sons of Israel actually went down into Egypt; and this is accordingly historically true of all his immediate sons, Joseph having gone thither about twenty-two years before the others. And the word "sons" is to be understood here in its strict sense, as we find it in the immediate context Gen 46:7 distinguished from sons' sons and other descendants.
"Jacob and his sons." From this expression we perceive the progenitor is to be included with the sons among those who descended to Egypt. This also is historically exact. For the sake of clearness it is proper here to state the approximate ages of these heads of Israel at the time of the descent. Jacob himself was 130 years of age Gen 47:9. Joseph was in his thirtieth year when he stood before Pharaoh to interpret his dreams and receive his commission as governor-general of Egypt, Gen 41:46. At the end of the second year of the famine nine full years were added to his life. He was therefore, we may suppose, 39 years old when Jacob arrived in Egypt, and born when his father was 91. As we conceive that he was born in the fifteenth year of Jacob's sojourn in Padan-aram, and Reuben in the eighth, we infer that Reuben was at the time of the descent into Egypt seven years older than Joseph, or 46, Simon 45, Levi 44, Judah 43, Dan about 43, Naphtali about 42, Gad about 42, Asher about 41, Issakar about 41, Zebulun about 40, Dinah about 39, Benjamin about 26. "Jacob's first-born Reuben." This refers to the order of nature, without implying that the rights of first-birth were to be secured to Reuben Ch1 5:1-2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:5: Jacob: Act 7:15
in the wagons: Gen 31:17, Gen 31:18, Gen 45:19, Gen 45:21, Gen 45:27; Exo 10:24, Exo 10:26
John Gill
46:5 And Jacob rose up from Beersheba,.... In high spirits, and proceeded on in his journey, being encouraged and animated by the promises of God now made unto him:
and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him; it may be wondered at that Joseph did not send his chariot to fetch his father; it could not be for want of due respect and honour to him, but it may be such a carriage was not fit for so long a journey, and especially to travel in, in some parts of the road through which they went: no mention being made of Jacob's wives, it may be presumed they were all now dead; it is certain Rachel was, see Gen 35:19; and it is more than probable that Leah died before this time, since Jacob says he buried her himself in Machpelah in Canaan, Gen 49:31; and it is very likely also that his two concubine wives Bilhah and Zilpah were also dead, since no notice is taken of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
46:5 IMMIGRATION TO EGYPT. (Gen. 46:5-27)
And Jacob rose up from Beer-sheba--to cross the border and settle in Egypt. However refreshed and invigorated in spirit by the religious services at Beer-sheba, he was now borne down by the infirmities of advanced age; and, therefore, his sons undertook all the trouble and toil of the arrangements, while the enfeebled old patriarch, with the wives and children, was conveyed by slow and leisurely stages in the Egyptian vehicles sent for their accommodation.
46:646:6: եւ զամենայն ստացուածս զոր ստացան յերկրին Քանանացւոց, մտին յԵգիպտոս Յակոբ եւ ամենայն զաւակ նորա ընդ նմա։
6 ու Քանանացիների երկրում ձեռք բերած ամէն ինչ, Եգիպտոս մտան Յակոբն ու նրա ողջ սերունդը՝
6 Առին իրենց ստացուածքը, որոնք Քանանի երկրին մէջ ստացեր էին։ Եգիպտոս եկան Յակոբ ու իր բոլոր սերունդը իրեն հետ.
Եւ առեալ [611]զինչս իւրեանց եւ զամենայն ստացուածս զոր ստացան յերկրին Քանանացւոց, մտին յԵգիպտոս Յակոբ եւ ամենայն զաւակ նորա ընդ նմա:

46:6: եւ զամենայն ստացուածս զոր ստացան յերկրին Քանանացւոց, մտին յԵգիպտոս Յակոբ եւ ամենայն զաւակ նորա ընդ նմա։
6 ու Քանանացիների երկրում ձեռք բերած ամէն ինչ, Եգիպտոս մտան Յակոբն ու նրա ողջ սերունդը՝
6 Առին իրենց ստացուածքը, որոնք Քանանի երկրին մէջ ստացեր էին։ Եգիպտոս եկան Յակոբ ու իր բոլոր սերունդը իրեն հետ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:66: И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
46:6 καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along τὰ ο the ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the κτῆσιν κτησις who; what ἐκτήσαντο κταομαι acquire ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him
46:6 וַ wa וְ and יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְנֵיהֶ֗ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְכוּשָׁם֙ rᵊḵûšˌām רְכוּשׁ property אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָֽכְשׁוּ֙ rˈāḵᵊšû רכשׁ gather בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זַרְעֹ֥ו zarʕˌô זֶרַע seed אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with
46:6. et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suoAnd all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed;
6. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
46:6. along with all that he possessed in the land of Canaan. And he arrived in Egypt with all his offspring:
46:6. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:

6: И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
46:6
καὶ και and; even
ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along
τὰ ο the
ὑπάρχοντα υπαρχοντα belongings
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
κτῆσιν κτησις who; what
ἐκτήσαντο κταομαι acquire
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
σπέρμα σπερμα seed
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
46:6
וַ wa וְ and
יִּקְח֣וּ yyiqḥˈû לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִקְנֵיהֶ֗ם miqnêhˈem מִקְנֶה purchase
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
רְכוּשָׁם֙ rᵊḵûšˌām רְכוּשׁ property
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
רָֽכְשׁוּ֙ rˈāḵᵊšû רכשׁ gather
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
מִצְרָ֑יְמָה miṣrˈāyᵊmā מִצְרַיִם Egypt
יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
זַרְעֹ֥ו zarʕˌô זֶרַע seed
אִתֹּֽו׃ ʔittˈô אֵת together with
46:6. et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed;
46:6. along with all that he possessed in the land of Canaan. And he arrived in Egypt with all his offspring:
46:6. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Из того, что сказано, что Иаков и сыновья его взяли скот и имущество, приобретенное в Ханаане, раввины выводили заключение, что все, принесенное Иаковом из Месопотамии, им было уступлено Исаву.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:6: into Egypt: Gen 15:13; Num 20:15; Deu 10:22, Deu 26:5; Jos 24:4; Sa1 12:8; Psa 105:23; Isa 52:4; Act 7:15
John Gill
46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan,.... Some interpreters add, by way of explanation, and in Mesopotamia; much of Jacob's substance being yet there, though the greatest part was got in Canaan, and so that is put for the whole; and Jarchi supposes that Jacob gave all that he got in Padanaram to Esau for his part in the cave of Machpelah, and therefore mention is only made of his substance in Canaan; but there is no need of any such additions or suppositions, since the text only speaks of the substance of Jacob's sons, and what they had was only gotten in Canaan, into which they came very young; all which they brought with them as being their property, and not obliged to leave it behind to strangers; though they were bid not to regard their stuff, yet they were not willing to live upon others, but upon their own, and as much as they could independent of others; and that they might not be upbraided hereafter that they came into Egypt poor and destitute of everything:
and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him; safe and well.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
46:6 goods, which they had gotten in the land--not furniture, but substance--precious things.
46:746:7: Որդիք նորա, եւ որդիք որդւոց նորա ընդ նմա. դստերք նորա, եւ դստերք դստերաց նորա։ Եւ զամենայն զաւակ իւր ած յԵգիպտոս։
7 իր որդիներն ու որդիների որդիները, իր դուստրերն ու դուստրերի դուստրերը: Նա իր ողջ սերունդը բերեց Եգիպտոս:
7 Իր որդիները ու իր որդիներուն որդիները իրեն հետ, իր աղջիկները ու իր որդիներուն աղջիկները եւ իր բոլոր սերունդը իրեն հետ Եգիպտոս բերաւ։
որդիք նորա եւ որդիք որդւոց նորա ընդ նմա, դստերք նորա եւ դստերք [612]դստերաց նորա, եւ զամենայն զաւակ իւր ած յԵգիպտոս[613]:

46:7: Որդիք նորա, եւ որդիք որդւոց նորա ընդ նմա. դստերք նորա, եւ դստերք դստերաց նորա։ Եւ զամենայն զաւակ իւր ած յԵգիպտոս։
7 իր որդիներն ու որդիների որդիները, իր դուստրերն ու դուստրերի դուստրերը: Նա իր ողջ սերունդը բերեց Եգիպտոս:
7 Իր որդիները ու իր որդիներուն որդիները իրեն հետ, իր աղջիկները ու իր որդիներուն աղջիկները եւ իր բոլոր սերունդը իրեն հետ Եգիպտոս բերաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:77: Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
46:7 υἱοὶ υιος son καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἤγαγεν αγω lead; pass εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
46:7 בָּנָ֞יו bānˈāʸw בֵּן son וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with בְּנֹתָ֛יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter וּ û וְ and בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with מִצְרָֽיְמָה׃ ס miṣrˈāyᵊmā . s מִצְרַיִם Egypt
46:7. filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progeniesHis sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
7. his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
46:7. his sons and his grandsons, his daughters and all his progeny together.
46:7. His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt:

7: Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
46:7
υἱοὶ υιος son
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
θυγατέρες θυγατηρ daughter
καὶ και and; even
θυγατέρες θυγατηρ daughter
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
σπέρμα σπερμα seed
αὐτοῦ αυτος he; him
ἤγαγεν αγω lead; pass
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
46:7
בָּנָ֞יו bānˈāʸw בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son
בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son
אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with
בְּנֹתָ֛יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter
וּ û וְ and
בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בַּת daughter
בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
זַרְעֹ֑ו zarʕˈô זֶרַע seed
הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
מִצְרָֽיְמָה׃ ס miṣrˈāyᵊmā . s מִצְרַיִם Egypt
46:7. filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
46:7. his sons and his grandsons, his daughters and all his progeny together.
46:7. His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: «Дочери» Иакова, из которых известна лишь одна — Дина (34), здесь, может быть, невестки Иакова.

Родословие ближайших потомков Иакова.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
46:7: All his seed brought he with him into Egypt - When Jacob went down into Egypt he was in the one hundred and thirtieth year of his age, two hundred and fifteen years after the promise was made to Abraham, Gen 12:1-4, in the year of the world 2298, and before Christ.
John Gill
46:7 His sons, and his sons' sons with him,.... His eleven sons, and their sons, his grandchildren:
and his daughters; his own daughter Dinah, and his daughters in law, the wives of his sons; for these came with him into Egypt, as appears from Gen 46:5; though the plural may be put for the singular, as in Gen 46:23,
and his sons' daughters; and mention is made of Sarah the daughter of Asher, Gen 46:17; Jarchi adds, Jochebed, the daughter of Levi, but it is certain she was born in Egypt, Num 26:59,
and all his seed brought he with him into Egypt; left none behind him in Canaan, son or daughter; no mention is made of servants, though no doubt many came along with him: the design of the historian is to give an account of Jacob's children, who they were, and their number, when they came into Egypt, that the increase of them might be observed.
John Wesley
46:7 All his seed - 'Tis probable they continued to live together in common with their father, and therefore when he went they all went; which perhaps they were the more willing to do, because, tho' they had heard that the land of Canaan was promised them, yet to this day they had none of it in possession. We have here a particular account of the names of Jacob's family; his sons sons, most of which are afterwards mentioned, as heads of houses in the several tribes. See Num 26:5, &c. Issachar called his eldest son Tola, which signifies a worm, probably because when he was born he was a little weak child, not likely to live, and yet there sprang from him a very numerous off - spring, 1Chron 7:2. The whole number that went down into Egypt were sixty - six, to which add Joseph and his two sons, who were there before, and Jacob himself, the head of the family, and you have the number of seventy. 'Twas now 215 years since God had promised Abraham to make of him a great nation, Gen 12:2, and yet that branch of his seed, on which the promise was entailed, was as yet increased but to seventy, of which this particular account is kept, that the power of God in multiplying these seventy to so vast a multitude, even in Egypt, may be the more illustrious. When he pleases, A little one shall become a thousand.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
46:7 daughters--As Dinah was his only daughter, this must mean daughters-in-law.
all his seed brought he with him--Though disabled by age from active superintendence, yet, as the venerable sheik of the tribe, he was looked upon as their common head and consulted in every step.
46:846:8: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Իսրայէլի որ մտին յԵգիպտոս։ Յակոբ եւ որդիք իւր։ Անդրանիկ Յակոբու՝ Ռոբէն։
8 Սրանք են Իսրայէլի այն որդիների անունները, որոնք Եգիպտոս մտան. այն է՝ Յակոբն ու իր որդիները: Յակոբի անդրանիկ որդին էր Ռուբէնը:
8 Ասոնք են Իսրայէլին որդիներուն անունները, որոնք Եգիպտոս եկան։ Յակոբ ու իր որդիները. Յակոբին անդրանիկը՝ Ռուբէն.
Եւ այս են անուանք որդւոցն Իսրայելի որ մտին յԵգիպտոս. Յակոբ եւ որդիք իւր. անդրանիկ Յակոբու` Ռուբէն:

46:8: Եւ ա՛յս են անուանք որդւոցն Իսրայէլի որ մտին յԵգիպտոս։ Յակոբ եւ որդիք իւր։ Անդրանիկ Յակոբու՝ Ռոբէն։
8 Սրանք են Իսրայէլի այն որդիների անունները, որոնք Եգիպտոս մտան. այն է՝ Յակոբն ու իր որդիները: Յակոբի անդրանիկ որդին էր Ռուբէնը:
8 Ասոնք են Իսրայէլին որդիներուն անունները, որոնք Եգիպտոս եկան։ Յակոբ ու իր որդիները. Յակոբին անդրանիկը՝ Ռուբէն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:88: Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
46:8 ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῶν ο the εἰσελθόντων εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ρουβην ρουβην Reuben
46:8 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֧ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come מִצְרַ֖יְמָה miṣrˌaymā מִצְרַיִם Egypt יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son בְּכֹ֥ר bᵊḵˌōr בְּכֹר first-born יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
46:8. haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus RubenAnd these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
8. And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
46:8. Now these are the names of the sons of Israel, who entered into Egypt, he with his children. The firstborn is Reuben.
46:8. And these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
And these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob' s firstborn:

8: Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
46:8
ταῦτα ουτος this; he
δὲ δε though; while
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τῶν ο the
εἰσελθόντων εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
Ρουβην ρουβην Reuben
46:8
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
שְׁמֹ֧ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַ ha הַ the
בָּאִ֥ים bbāʔˌîm בוא come
מִצְרַ֖יְמָה miṣrˌaymā מִצְרַיִם Egypt
יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
וּ û וְ and
בָנָ֑יו vānˈāʸw בֵּן son
בְּכֹ֥ר bᵊḵˌōr בְּכֹר first-born
יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
46:8. haec sunt autem nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt in Aegyptum ipse cum liberis suis primogenitus Ruben
And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
46:8. Now these are the names of the sons of Israel, who entered into Egypt, he with his children. The firstborn is Reuben.
46:8. And these [are] the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-25: Дается перечень ближайших потомков Иакова, переселившихся с ним в Египет или — частью — уже в Египте родившихся. Эта генеалогия, по понятиям и обычаям древнего Востока вообще и древних евреев в частности, имела значение чрезвычайно важного документа; с одной стороны она показывает, что позднейшее деление народа по коленам, поколениям, родам и т. д. имело корни в соответствующем делении патриархальной семьи, — показывает, следовательно, и то, что последующее размножение потомства Иакова в целый народ в Египте происходило путем естественного прироста населения и естественного развития в политическом и этнографическом смысле, без насильственного влияния со стороны египтян и их политического устройства; с другой стороны родословие это могло иметь и юридическое значение, поскольку доказывало право каждой линии потомства Иакова на занятие территории в обетованной земле, в силу известного всем происхождения ее от того или иного сына или внука Иакова.

Не лишенным значения является и число членов данной генеалогии 70, ввиду символического значения чисел 7, 10, 70: в библейском языке (как и на языке древности вообще).

«Число 70: во всей священной истории является особенно знаменательным: оно появляется в таблице народов (Быт 10), в 70: старейшинах Моисеевых, в иудейском Синедрионе, в 70: учениках Господа, в переводе LXX, в иудейском счислении народов мира и определении их числом 70. 10: есть число законченного человеческого развития; 7: — число совершенного дела Божия, 70: же, следовательно, означает совершенное, законченное развитие народа Божия. Но полное развитие предполагает семя, зерно: это и есть дом патриарха из 70: душ. Число 70, таким образом, в переселенческой семье предуказывает священное семя народа Божия» (Негельсбах, Делич).

Число 70: в рассматриваемой родословной получается следующим образом: 1-я группа — от Лии (ст. 8–15) 33: члена (собственно, включая Дину, 32, но, вероятно, считается и Иаков), ст. 15; 2-я группа — от Зельфы (16–18) 16: человек; 3-я — от Рахили (19–22) 14: чел.; 4-я — от Валлы 7: чел. Что это счисление правильно, и 70: не есть круглое число, видно из повторения этой даты в Исх 1:5; Втор 10:22. LХХ (русск. и слав. перев.) имеют другую дату: 75, какое число получается, вероятно, от прибавления (в ст. 20) пяти потомков Манассии и Ефрема (75: указано, по т. LXX-ти, и в речи архидиакона Стефана, Деян 7:14). В сравнении с Чис 26: и 1: Пар 4:8, где приводится также родословие сыновей Иакова и дальнейшего потомства его, замечается в Быт 46:8–27: немало особенностей, как-то: различное написание имен (Быт 46:10: — Иемуил, в Чис 26:12: и 1: Пар 4:24: — Немуил; Цохар, Быт 46:10: — в Чис 26:13, Зара и т. д.); упоминание (в позднейших библейских каталогах имен) совершенно новых имен и, наоборот, пропуск целых отдельных фамилий. При этом редакция 1: Пар нередко расходится с обеими древнейшими, большей же частью примыкает то к одной (Быт), то к другой (Чис).

Трудность изъяснения этих вариантов не непреодолима, хотя иногда и весьма значительна — напр., то, что лица (Ард, Нааман), названные в Книге Бытие (21) сыновьями Вениамина, в Книге Чисел являются внуками его. Можно признать каталог Чис 26: более точным в сравнении с Быт 46; но в целом оба родословия друг друга подтверждают и дополняют. Даже родословие 1: Пар, несмотря на всю трудность соглашения его показаний с Быт и Чис, в свою очередь подтверждает непрерывное и неповрежденное существование в Израиле родословий с древнейших времен, и сильно говорит против новой библейско-критической школы, отодвигающей редакцию Пятикнижия ко времени после вавилонского плена, одновременно с написанием кн. Паралипоменон: различие в родословиях трех данных редакций в таком случае остаются без всякого объяснения. В целой родословной таблице упомянуты лишь два женских имени (кроме 4: жен Иакова, по которым группируется все родословие): дочь Иакова — Дина (ст. 15) и внучка (через Асира) — Серах (ст. 17), что, конечно, соответствует тому официально-юридическому значению родословий у древних евреев, при котором имело важность перечисление лишь мужского потомства, полноправного в политическом и экономическом смысле. Замечание ст. 10, что Саул, один из сыновей Симеона, был сыном хананеянки, дало повод иуд. преданию к упомянутому уже отождествлению Дины с этою хананеянкою. Может быть, проще объясняется это замечание из необычности браков сыновей Иакова с хананеянками.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
46:8: These are the names of the children of Israel - It may be necessary to observe here, First, that several of these names are expressed differently elsewhere, Jemuel for Nemuel, Jachin for Jarib, Gershon for Gershom, etc.; compare Num 26:12; Ch1 4:24. But it is no uncommon case for the same person to have different names, or the same name to be differently pronounced; See Clarke on Gen 25:18 (note). Secondly, that it is probable that some names in this list are brought in by prolepsis or anticipation, as the persons were born (probably) during the seventeen years which Jacob sojourned in Egypt, see Gen 46:12. Thirdly, that the families of some are entered more at large than others because of their peculiar respectability, as in the case of Judah, Joseph, and Benjamin; but see the tables under Gen 46:20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:8: the names: Gen. 29:1-30:43, Gen 35:23, Gen 49:1-33; Exo 1:1-5, Exo 6:14-18; ch1 2:1-55, ch1 8:1-40
Reuben: Gen 29:32, Gen 35:22, Gen 35:23, Gen 49:3, Gen 49:4; Exo 6:14; Num 1:5, Num 1:20, Num 1:21, Num 2:10-13, Num 26:5-11; Deu 33:6; Ch1 2:1-10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
46:8
The size of Jacob's family, which was to grow into a great nation, is given here, with evident allusion to the fulfilment of the divine promise with which he went into Egypt. The list of names includes not merely the "sons of Israel" in the stricter sense; but, as is added immediately afterwards, "Jacob and his sons," or, as the closing formula expresses it (Gen 46:27), "all the souls of the house of Jacob, who came into Egypt" (הבּאה for בּאה אשׁר, Ges. 109), including the patriarch himself, and Joseph with his two sons, who were born before Jacob's arrival in Egypt. If we reckon these, the house of Jacob consisted of 70 souls; and apart from these, of 66, besides his sons' wives. The sons are arranged according to the four mothers. Of Leah there are given 6 sons, 23 grandsons, 2 great-grandsons (sons of Pharez, whereas Er and Onan, the sons of Judah who died in Canaan, are not reckoned), and 1 daughter, Dinah, who remained unmarried, and was therefore an independent member of the house of Jacob; in all, therefore, 6 + 23 + 2 + 1 = 32, or with Jacob, 33 souls. Of Zilpah, Leah's handmaid, there are mentioned 2 sons, 11 grandsons, 2 great-grandsons, and 1 daughter (who is reckoned like Dinah, both here and Num 26:46, for some special reason, which is not particularly described); in all, 2 + 11 + 2 + 1 = 16 souls. Of Rachel, "Jacob's (favourite) wife," 2 sons and 12 grandsons are named, of whom, according to Num 26:40, two were great-grandsons, = 14 souls; and of Rachel's maid Bilhah, 2 sons and 5 grandsons = 7 souls. The whole number therefore was 33 + 16 + 14 + 7 = 70.
(Note: Instead of the number 70 given here, Ex 1:5, and Deut 10:22, Stephen speaks of 75 (Acts 7:14), according to the lxx, which has the number 75 both here and Ex 1:5, on account of the words which follow the names of Manasseh and Ephraim in Gen 46:20 : ἐγένοντο δὲ οἱοὶ Μανασσῆ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακῆ ἡ Σύρα, τοὺ Μαχίρ· Μαχὶρ δὲ ἐγέννησε τὸν Γαλαάδ, υίοὶ δὲ Ἐφραΐ́μ ἀδελφοῦ Μανασσῆ Σουταλαὰμ καὶ Ταάμ. υίοὶ δὲ Σουταλαάμ. Ἐδώμ: and which are interpolated by conjecture from Gen 1:23, and Num 26:29, Num 26:35, and Num 26:36 (33, 39, and 40), these three grandsons and two great-grandsons of Joseph being reckoned in.)
The wives of Jacob's sons are neither mentioned by name nor reckoned, because the families of Israel were not founded by them, but by their husbands alone. Nor is their parentage given either here or anywhere else. It is merely casually that one of the sons of Simeon is called the son of a Canaanitish woman (Gen 46:10); from which it may be inferred that it was quite an exceptional thing for the sons of Jacob to take their wives from among the Canaanites, and that as a rule they were chosen from their paternal relations in Mesopotamia; besides whom, there were also their other relations, the families of Ishmael, Keturah, and Edom. Of the "daughters of Jacob" also, and the "daughters of his sons," none are mentioned except Dinah and Serah the daughter of Asher, because they were not the founders of separate houses.
If we look more closely into the list itself, the first thing which strikes us is that Pharez, one of the twin-sons of Judah, who were not born till after the sale of Joseph, should already have had two sons. Supposing that Judah's marriage to the daughter of Shuah the Canaanite occurred, notwithstanding the reasons advanced to the contrary in Gen 38, before the sale of Joseph, and shortly after the return of Jacob to Canaan, during the time of his sojourn at Shechem (Gen 33:18), it cannot have taken place more than five, or at the most six, years before Joseph was sold; for Judah was only three years older than Joseph, and was not more than 20 years old, therefore, at the time of his sale. But even then there would not be more than 28 years between Judah's marriage and Jacob's removal to Egypt; so that Pharez would only be about 11 years old, since he could not have been born till about 17 years after Judah's marriage, and at that age he could not have had two sons. Judah, again, could not have taken four sons with him into Egypt, since he had at the most only two sons a year before their removal (Gen 42:37); unless indeed we adopt the extremely improbable hypothesis, that two other sons were born within the space of 11 or 12 months, either as twins, or one after the other. Still less could Benjamin, who was only 23 or 24 years old at the time (vid., pp. 200f. and 204f.), have had 10 sons already, or, as Num 26:38-40 shows, eight sons and two grandsons. From all this it necessarily follows, that in the list before us grandsons and great-grandsons of Jacob are named who were born afterwards in Egypt, and who, therefore, according to a view which we frequently meet with in the Old Testament, though strange to our modes of thought, came into Egypt in lumbis patrum. That the list is really intended to be so understood, is undoubtedly evident from a comparison of the "sons of Israel" (Gen 46:8), whose names it gives, with the description given in Num 26 of the whole community of the sons of Israel according to their fathers' houses, or their tribes and families. In the account of the families of Israel at the time of Moses, which is given there, we find, with slight deviations, all the grandsons and great-grandsons of Jacob whose names occur in this chapter, mentioned as the founders of the families, into which the twelve tribes of Israel were subdivided in Moses' days. The deviations are partly in form, partly in substance. To the former belong the differences in particular names, which are sometimes only different forms of the same name; e.g., Jemuel and Zohar (Gen 46:10), for Nemuel and Zerah (Num 26:12-13); Ziphion and Arodi (Gen 46:16), for Zephon and Arod (Num 26:15 and Num 26:17); Huppim (Gen 46:21) for Hupham (Num 26:39); Ehi (Gen 46:21), an abbreviation of Ahiram (Num 26:38); sometimes different names of the same person; viz., Ezbon (Gen 46:16) and Ozni (Num 26:16); Muppim (Gen 46:21) and Shupham (Num 26:39); Hushim (Gen 46:23) and Shuham (Num 26:42). Among the differences in substance, the first to be noticed is the fact, that in Num 26 Simeon's son Ohad, Asher's son Ishuah, and three of Benjamin's sons, Becher, Gera, and Rosh, are missing from the founders of families, probably for no other reason than that they either died childless, or did not leave a sufficient number of children to form independent families. With the exception of these, according to Num 26, all the grandsons and great-grandsons of Jacob mentioned in this chapter were founders of families in existence in Moses' time. From this it is obvious that our list is intended to contain, not merely the sons and grandsons of Jacob, who were already born when he went down to Egypt, but in addition to the sons, who were the heads of the twelve tribes of the nation, all the grandsons and great-grandsons who became the founders of mishpachoth, i.e., of independent families, and who on that account took the place or were advanced into the position of the grandsons of Jacob, so far as the national organization was concerned.
On no other hypothesis can we explain the fact, that in the time of Moses there was not one of the twelve tribes, except the double tribe of Joseph, in which there were families existing, that had descended from either grandsons or great-grandsons of Jacob who are not already mentioned in this list. As it is quite inconceivable that no more sons should have been born to Jacob's sons after their removal into Egypt, so is it equally inconceivable, that all the sons born in Egypt either died childless, or founded no families. The rule by which the nation descending from the sons of Jacob was divided into tribes and families (mishpachoth) according to the order of birth was this, that as the twelve sons founded the twelve tribes, so their sons, i.e., Jacob's grandsons, were the founders of the families into which the tribes were subdivided, unless these grandsons died without leaving children, or did not leave a sufficient number of male descendants to form independent families, or the natural rule for the formation of tribes and families was set aside by other events or causes. On this hypothesis we can also explain the other real differences between this list and Num 26; viz., the fact that, according to Num 26:40, two of the sons of Benjamin mentioned in Gen 46:21, Naaman and Ard, were his grandsons, sons of Belah; and also the circumstance, that in Gen 46:20 only the two sons of Joseph, who were already born when Jacob arrived in Egypt, are mentioned, viz., Manasseh and Ephraim, and none of the sons who were born to him afterwards (Gen 48:6). The two grandsons of Benjamin could be reckoned among his sons in our list, because they founded independent families just like the sons. And of the sons of Joseph, Manasseh and Ephraim alone could be admitted into our list, because they were elevated above the sons born to Joseph afterwards, by the fact that shortly before Jacob's death he adopted them as his own sons and thus raised them to the rank of heads of tribes; so that wherever Joseph's descendants are reckoned as one tribe (e.g., Josh 16:1, Josh 16:4), Manasseh and Ephraim form the main divisions, or leading families of the tribe of Joseph, the subdivisions of which were founded partly by their brothers who were born afterwards, and partly by their sons and grandsons. Consequently the omission of the sons born afterwards, and the grandsons of Joseph, from whom the families of the two sons, Manasseh and Ephraim, who were elevated into tribes, descended, forms only an apparent and not a real exception to the general rule, that this list mentions all the grandsons of Jacob who founded the families of the twelve tribes, without regard to the question whether they were born before or after the removal of Jacob's house to Egypt, since this distinction was of no importance to the main purpose of our list. That this was the design of our list, is still further confirmed by a comparison of Ex 1:5 and Deut 10:22, where the seventy souls of the house of Jacob which went into Egypt are said to constitute the seed which, under the blessing of the Lord, had grown into the numerous people that Moses led out of Egypt, to take possession of the land of promise. From this point of view it was a natural thing to describe the seed of the nation, which grew up in tribes and families, in such a way as to give the germs and roots of all the tribes and families of the whole nation; i.e., not merely the grandsons who were born before the migration, but also the grandsons and great-grandsons who were born in Egypt, and became founders of independent families. By thus embracing all the founders of tribes and families, the significant number 70 was obtained, in which the number 7 (formed of the divine number 3, and the world number 4, as the seal of the covenant relation between God and Israel) is multiplied by the number 10, as the seal of completeness, so as to express the fact that these 70 souls comprehended the whole of the nation of God.
(Note: This was the manner in which the earlier theologians solved the actual difficulties connected with our list; and this solution has been adopted and defended against the objections offered to it by Hengstenberg (Dissertations) and Kurtz (History of the Old Covenant).)
John Gill
46:8 And these are the names of the children of Israel which came into Egypt,.... Not meaning precisely Jacob's seed and offspring, but the body of the people of Israel, as they were when they went into Egypt, including Jacob himself:
Jacob and his sons; for he went with them to Egypt, and was the head and principal of them:
Reuben, Jacob's firstborn; see Gen 29:32.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
46:8 all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten--Strictly speaking, there were only sixty-six went to Egypt; but to these add Joseph and his two sons, and Jacob the head of the clan, and the whole number amounts to seventy. In the speech of Stephen (Acts 7:14) the number is stated to be seventy-five; but as that estimate includes five sons of Ephraim and Manasseh (1Chron 7:14-20), born in Egypt, the two accounts coincide.
46:946:9: Եւ որդիք Ռոբինի՝ Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս, Սարսոն, եւ Քարմի։
9 Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքը, Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին:
9 Եւ Ռուբէնին որդիները՝ Ենովք ու Փաղղուս եւ Եսրոն ու Քարմի։
Եւ որդիք Ռուբենի` Ենովք եւ Փալլուս, Ասրովն եւ Քարմի:

46:9: Եւ որդիք Ռոբինի՝ Ենոք, եւ Փաղ՚ղ՚ուս, Սարսոն, եւ Քարմի։
9 Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքը, Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին:
9 Եւ Ռուբէնին որդիները՝ Ենովք ու Փաղղուս եւ Եսրոն ու Քարմի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:99: Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
46:9 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ρουβην ρουβην Reuben Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh καὶ και and; even Φαλλους φαλλους and; even Χαρμι χαρμι Charmi; Kharmi
46:9 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben חֲנֹ֥וךְ ḥᵃnˌôḵ חֲנֹוךְ Henoch וּ û וְ and פַלּ֖וּא fallˌû פַּלּוּא Pallu וְ wᵊ וְ and חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and כַרְמִֽי׃ ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi
46:9. filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et CharmiThe sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.
9. And the sons of Reuben; Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
46:9. The sons of Reuben: Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi.
46:9. And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi:

9: Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
46:9
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Ρουβην ρουβην Reuben
Ενωχ ενωχ Enōch; Enokh
καὶ και and; even
Φαλλους φαλλους and; even
Χαρμι χαρμι Charmi; Kharmi
46:9
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
רְאוּבֵ֑ן rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
חֲנֹ֥וךְ ḥᵃnˌôḵ חֲנֹוךְ Henoch
וּ û וְ and
פַלּ֖וּא fallˌû פַּלּוּא Pallu
וְ wᵊ וְ and
חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron
וְ wᵊ וְ and
כַרְמִֽי׃ ḵarmˈî כַּרְמִי Carmi
46:9. filii Ruben Enoch et Phallu et Esrom et Charmi
The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.
46:9. The sons of Reuben: Hanoch and Pallu, and Hezron and Carmi.
46:9. And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
46:9-15
The sons of Leah and their descendants are here enumerated. Reuben has four sons, who appear without variation in the other two lists Num 26:5-6; Ch1 5:3. Of the six sons of Simon, Ohad appears in the other lists, and Nemuel and Zerah appear as colloquial variations of Jemuel and Zohar. Such diversities in oral language are usual to this day in the East and elsewhere. "Son of a Kenaanitess." This implies that intermarriage with the Kenaanites was the exception to the rule in the family of Jacob. Wives might have been obtained from Hebrew, Aramaic, or at all events Shemite tribes who were living in their vicinity. The three sons of Levi are common to all the lists, with the slight variation of Gershom for Gershon. The sons of Judah are also unvaried. We are here reminded that Er and Onon died in the land of Kenaan Gen 46:12, and of course did not come down into Egypt. The extraordinary circumstances of Judah's family are recorded in Gen. 38: In order that Hezron and Hamul may have been born at the arrival of Jacob's household in Egypt, Judah's and Perez's first sons must have been born in the fourteenth year of their respective fathers. For the discussion of this matter see the remarks on that chapter. The four sons of Issakar occur in the other lists, with the variation of Jashub for Job. The three sons of Zebulun recur in the book of Numbers; but in the list of Chronicles no mention is made of his posterity. Dinah does not appear in the other lists. The descendants of Leah are in all thirty-two; six sons, one daughter, twenty-three grandsons, and two great grandsons. "All the souls, his sons and his daughters, were thirty and three." Here "all the souls" include Jacob himself, and "his sons and his daughters" are to be understood as a specification of what is included besides himself.
John Gill
46:9 And the sons of Reuben, Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. From whom came the families named after them, of which they were the heads, Num 26:5.
46:1046:10: Եւ որդիք Շմաւոնի՝ Յամուէլ, եւ Յամին, եւ Ահովդ, եւ Յաքին, եւ Սահառ, եւ Սաւուղ որդի Քանանացւոյն։
10 Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու քանանացի կնոջից ծնուած Սաւուղը:
10 Եւ Շմաւոնին որդիները՝ Յամուէլ ու Յամին եւ Ոհադ ու Յաքին եւ Սահառ ու Քանանացի կնոջ որդին՝ Սաւուղ։
Եւ որդիք Շմաւոնի` Յամուէլ եւ Յամին եւ Ահովդ եւ Յաքին եւ Սահառ եւ Սաւուղ որդի Քանանացւոյն:

46:10: Եւ որդիք Շմաւոնի՝ Յամուէլ, եւ Յամին, եւ Ահովդ, եւ Յաքին, եւ Սահառ, եւ Սաւուղ որդի Քանանացւոյն։
10 Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու քանանացի կնոջից ծնուած Սաւուղը:
10 Եւ Շմաւոնին որդիները՝ Յամուէլ ու Յամին եւ Ոհադ ու Յաքին եւ Սահառ ու Քանանացի կնոջ որդին՝ Սաւուղ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:1010: Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
46:10 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Συμεων συμεων Symeōn; Simeon Ιεμουηλ ιεμουηλ and; even Ιαμιν ιαμιν and; even Αωδ αωδ and; even Ιαχιν ιαχιν and; even Σααρ σααρ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul υἱὸς υιος son τῆς ο the Χανανίτιδος χανανιτις Chananitis; Khananitis
46:10 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon יְמוּאֵ֧ל yᵊmûʔˈēl יְמוּאֵל Jemuel וְ wᵊ וְ and יָמִ֛ין yāmˈîn יָמִין Jamin וְ wᵊ וְ and אֹ֖הַד ʔˌōhaḏ אֹהַד Ohad וְ wᵊ וְ and יָכִ֣ין yāḵˈîn יָכִין Jakin וְ wᵊ וְ and צֹ֑חַר ṣˈōḥar צֹחַר Zohar וְ wᵊ וְ and שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִֽית׃ kkᵊnaʕᵃnˈîṯ כְּנַעֲנִי Canaanite
46:10. filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius ChananitidisThe sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul, the son of a woman of Chanaan.
10. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
46:10. The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad, and Jachin and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
46:10. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman:

10: Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
46:10
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
Ιεμουηλ ιεμουηλ and; even
Ιαμιν ιαμιν and; even
Αωδ αωδ and; even
Ιαχιν ιαχιν and; even
Σααρ σααρ and; even
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
υἱὸς υιος son
τῆς ο the
Χανανίτιδος χανανιτις Chananitis; Khananitis
46:10
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
שִׁמְעֹ֗ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon
יְמוּאֵ֧ל yᵊmûʔˈēl יְמוּאֵל Jemuel
וְ wᵊ וְ and
יָמִ֛ין yāmˈîn יָמִין Jamin
וְ wᵊ וְ and
אֹ֖הַד ʔˌōhaḏ אֹהַד Ohad
וְ wᵊ וְ and
יָכִ֣ין yāḵˈîn יָכִין Jakin
וְ wᵊ וְ and
צֹ֑חַר ṣˈōḥar צֹחַר Zohar
וְ wᵊ וְ and
שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַֽ hˈa הַ the
כְּנַעֲנִֽית׃ kkᵊnaʕᵃnˈîṯ כְּנַעֲנִי Canaanite
46:10. filii Symeon Iemuhel et Iamin et Ahod et Iachin et Saher et Saul filius Chananitidis
The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul, the son of a woman of Chanaan.
46:10. The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad, and Jachin and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
46:10. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:10: Simeon: Gen 29:33, Gen 34:25, Gen 34:30, Gen 49:5-7; Exo 6:15; Num 1:6, Num 1:22, Num 1:23, Num 2:12, Num 2:13, Num 26:12, Num 26:13; Ch1 2:1, Ch1 4:24-43
Jemuel: or, Nemuel
Jachin: or, Jarib
Zohar: or, Zerah, Ch1 4:24
Canaanitish: Gen 28:1
John Gill
46:10 And the sons of Simeon,.... Who was the second son of Jacob:
Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar; the first of these is called Nemuel, Num 26:12; the third, Ohad, is omitted in the places referred to, he dying without children, as may be supposed, and so was not the head of any family; and the fourth, Jachin, is called Jarib, 1Chron 4:24; and the fifth is called Zerah, in the above place, by a transposition of letters:
and Shaul the son of a Canaanitish woman; whom Simeon married, very probably after the death of his first wife, by whom he had the above five sons, or she was his concubine: many Jewish writers (u) say, this was Dinah, married to a Canaanite, but this is impossible: according to the Targum of Jonathan, this Shaul was Zimri, who did the work of the Canaanites at Shittim, Num 25:14, which is not at all likely, the distance of time will not admit of it.
(u) Jarchi in loc. Bereshit Rabba, sect. 80. fol. 70. 3. Shalshalet Hakabala, fol. 3. 2.
46:1146:11: Եւ որդիք Ղեւեայ՝ Գեթսոն, եւ Կահաթ, եւ Մերարի[448]։ [448] Ոմանք. Գերսոն եւ Կահաթ։
11 Ղեւիի որդիներն են՝ Գերսոնը, Կահաթն ու Մերարին:
11 Եւ Ղեւիին որդիները՝ Գերսոն, Կահաթ ու Մերարի։
Եւ որդիք Ղեւեայ` Գերսոն եւ Կահաթ եւ Մերարի:

46:11: Եւ որդիք Ղեւեայ՝ Գեթսոն, եւ Կահաթ, եւ Մերարի[448]։
[448] Ոմանք. Գերսոն եւ Կահաթ։
11 Ղեւիի որդիներն են՝ Գերսոնը, Կահաթն ու Մերարին:
11 Եւ Ղեւիին որդիները՝ Գերսոն, Կահաթ ու Մերարի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:1111: Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
46:11 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Λευι λευι Leuΐ; Lei Γηρσων γηρσων and; even Μεραρι μεραρι Merari
46:11 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi גֵּרְשֹׁ֕ון gērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath וּ û וְ and מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
46:11. filii Levi Gerson Caath et MerariThe sons of Levi: Gerson and Caath, and Merari.
11. And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
46:11. The sons of Levi: Gershon and Kohath, and Merari.
46:11. And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari:

11: Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
46:11
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Λευι λευι Leuΐ; Lei
Γηρσων γηρσων and; even
Μεραρι μεραρι Merari
46:11
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi
גֵּרְשֹׁ֕ון gērᵊšˈôn גֵּרְשֹׁון Gershon
קְהָ֖ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath
וּ û וְ and
מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
46:11. filii Levi Gerson Caath et Merari
The sons of Levi: Gerson and Caath, and Merari.
46:11. The sons of Levi: Gershon and Kohath, and Merari.
46:11. And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:11: Levi: Gen 29:34, Gen 49:5-7; Exo 6:16; Num 3:17-22, Num 4:1-49, Num 8:1-26, Num 26:57, Num 26:58; Deu 33:8-11; Ch1 2:1, Ch1 2:11, Ch1 2:16, Ch1 6:1-3, Ch1 22:1-26:32
Gershon: or, Gershom, Ch1 6:16
John Gill
46:11 And the sons of Levi, Gershon, Kohath, and Merari. From these sprung the priests and Levites, see Num 3:1.
46:1246:12: Եւ որդիք Յուդայի՝ Էր, եւ Աւնան, եւ Սելովմ, եւ Փարէս, եւ Զարա։ Եւ մեռան Էր եւ Աւնան յերկրին Քանանացւոց։ Եւ եղեն որդիք Փարեսի՝ Ասրովմ, եւ Յամուէլ։
12 Յուդայի որդիներն են՝ Էրը, Օնանը, Սելոմը, Փարէսն ու Զարան: Էրն ու Օնանը մեռան Քանանացիների երկրում: Փարէսի որդիները եղան Ասրոմն ու Յամուէլը:
12 Եւ Յուդային որդիները՝ Էր ու Օնան եւ Սելօմ ու Փարէս եւ Զարա. բայց Էր ու Օնան Քանանի երկրին մէջ մեռան։ Եւ Փարէսին որդիները՝ Եսրոն ու Համուլ։
Եւ որդիք Յուդայ` Էր եւ Աւնան եւ Սելովմ եւ Փարէս եւ Զարա. եւ մեռան Էր եւ Աւնան յերկրին Քանանացւոց. եւ եղեն որդիք Փարեսի` Ասրովմ եւ Յամուէլ:

46:12: Եւ որդիք Յուդայի՝ Էր, եւ Աւնան, եւ Սելովմ, եւ Փարէս, եւ Զարա։ Եւ մեռան Էր եւ Աւնան յերկրին Քանանացւոց։ Եւ եղեն որդիք Փարեսի՝ Ասրովմ, եւ Յամուէլ։
12 Յուդայի որդիներն են՝ Էրը, Օնանը, Սելոմը, Փարէսն ու Զարան: Էրն ու Օնանը մեռան Քանանացիների երկրում: Փարէսի որդիները եղան Ասրոմն ու Յամուէլը:
12 Եւ Յուդային որդիները՝ Էր ու Օնան եւ Սելօմ ու Փարէս եւ Զարա. բայց Էր ու Օնան Քանանի երկրին մէջ մեռան։ Եւ Փարէսին որդիները՝ Եսրոն ու Համուլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:1212: Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
46:12 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha Ηρ ηρ Ēr; Ir καὶ και and; even Αυναν αυναν and; even Σηλωμ σηλωμ and; even Φαρες φαρες Phares; Fares καὶ και and; even Ζαρα ζαρα Zara ἀπέθανεν αποθνησκω die δὲ δε though; while Ηρ ηρ Ēr; Ir καὶ και and; even Αυναν αυναν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Φαρες φαρες Phares; Fares Ασρων ασρων and; even Ιεμουηλ ιεμουηλ Iemouēl; Iemoil
46:12 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עֵ֧ר ʕˈēr עֵר Er וְ wᵊ וְ and אֹונָ֛ן ʔônˈān אֹונָן Onan וְ wᵊ וְ and שֵׁלָ֖ה šēlˌā שֵׁלָה Shelah וָ wā וְ and פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ Perez וָ wā וְ and זָ֑רַח zˈāraḥ זֶרַח Zerah וַ wa וְ and יָּ֨מָת yyˌāmoṯ מות die עֵ֤ר ʕˈēr עֵר Er וְ wᵊ וְ and אֹונָן֙ ʔônˌān אֹונָן Onan בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son פֶ֖רֶץ fˌereṣ פֶּרֶץ Perez חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and חָמֽוּל׃ ḥāmˈûl חָמוּל Hamul
46:12. filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et AmulThe sons of Juda: Her and Onan, and Sela, and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.
12. And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
46:12. The sons of Judah: Er and Onan, and Shelah, and Perez and Zerah. Now Er and Onan died in the land of Canaan. And sons were born to Perez: Hezron and Hamul.
46:12. And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul:

12: Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
46:12
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
Ηρ ηρ Ēr; Ir
καὶ και and; even
Αυναν αυναν and; even
Σηλωμ σηλωμ and; even
Φαρες φαρες Phares; Fares
καὶ και and; even
Ζαρα ζαρα Zara
ἀπέθανεν αποθνησκω die
δὲ δε though; while
Ηρ ηρ Ēr; Ir
καὶ και and; even
Αυναν αυναν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
ἐγένοντο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Φαρες φαρες Phares; Fares
Ασρων ασρων and; even
Ιεμουηλ ιεμουηλ Iemouēl; Iemoil
46:12
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
עֵ֧ר ʕˈēr עֵר Er
וְ wᵊ וְ and
אֹונָ֛ן ʔônˈān אֹונָן Onan
וְ wᵊ וְ and
שֵׁלָ֖ה šēlˌā שֵׁלָה Shelah
וָ וְ and
פֶ֣רֶץ fˈereṣ פֶּרֶץ Perez
וָ וְ and
זָ֑רַח zˈāraḥ זֶרַח Zerah
וַ wa וְ and
יָּ֨מָת yyˌāmoṯ מות die
עֵ֤ר ʕˈēr עֵר Er
וְ wᵊ וְ and
אֹונָן֙ ʔônˌān אֹונָן Onan
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan
וַ wa וְ and
יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
פֶ֖רֶץ fˌereṣ פֶּרֶץ Perez
חֶצְרֹ֥ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron
וְ wᵊ וְ and
חָמֽוּל׃ ḥāmˈûl חָמוּל Hamul
46:12. filii Iuda Her et Onan et Sela et Phares et Zara mortui sunt autem Her et Onan in terra Chanaan natique sunt filii Phares Esrom et Amul
The sons of Juda: Her and Onan, and Sela, and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.
46:12. The sons of Judah: Er and Onan, and Shelah, and Perez and Zerah. Now Er and Onan died in the land of Canaan. And sons were born to Perez: Hezron and Hamul.
46:12. And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
46:12: The sons of Pharez were Hezron and Hamul - It is not likely that Pharez was more than ten years of age when he came into Egypt, and if so he could not have had children; therefore it is necessary to consider Hezron and Hamul as being born during the seventeen years that Jacob sojourned in Egypt, See Clarke on Gen 46:8 (note): and it appears necessary, for several reasons, to take these seventeen years into the account, as it is very probable that what is called the going down into Egypt includes the seventeen years which Jacob spent there.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:12: Judah: Gen 29:35, Gen 38:1-3, Gen 38:7, Gen 38:10, Gen 38:24-30, Gen 49:8-12; Num 1:7, Num 1:26, Num 1:27, Num 26:19-21; Deu 33:7; Jdg 1:2; Ch1 2:1, Ch1 2:3-5, Ch1 3:1-24, Ch1 4:1, Ch1 4:21, Ch1 5:2; Psa 78:68; Mat 1:1-3; Heb 7:14; Rev 5:5
John Gill
46:12 And the sons of Judah, Er, and Onan, and Shelah, and Pharez,
and Zarah,.... Five of them:
but Er and Onan died in the land of Canaan; and so did not go with Jacob into Egypt; and which is observed that they might not be reckoned among them, though it was proper to take notice of them in the genealogy:
and the sons of Pharez were Hezron and Hamul; some think that these could not be born in Canaan, but in Egypt; and that they are mentioned among those that went down to Egypt, because they went there in the loins of their father, and to supply the places of Er and Onan, who died before, and have the honour to be here named, because they might be the first of Jacob's great grandchildren born there; though others suppose that Pharez was at this time fourteen years of age, and instances are given of some, who before that age have been fathers of children; the difficulty is not easily solved: the Targum of Jonathan expressly says,"Shelah and Zarah did not beget children in Canaan, but there were two sons of Pharez who went down into Egypt, Hezron and Hamul.''
46:1346:13: Եւ որդիք Իսաքարայ՝ Թովղա, եւ Փուդ, եւ Յասուբ, եւ Զամամ։
13 Իսաքարի որդիներն են՝ Թողան, Փուդը, Յասուբն ու Զամամը:
13 Եւ Իսաքարին որդիները՝ Թովղա ու Փուա եւ Յոբ* ու Սամրօն։
Եւ որդիք Իսաքարայ` Թովղա եւ Փուա եւ Յասուբ եւ Զամամ:

46:13: Եւ որդիք Իսաքարայ՝ Թովղա, եւ Փուդ, եւ Յասուբ, եւ Զամամ։
13 Իսաքարի որդիներն են՝ Թողան, Փուդը, Յասուբն ու Զամամը:
13 Եւ Իսաքարին որդիները՝ Թովղա ու Փուա եւ Յոբ* ու Սամրօն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:1313: Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
46:13 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar Θωλα θωλα and; even Φουα φουα and; even Ιασουβ ιασουβ and; even Ζαμβραμ ζαμβραμ Zambram; Zamvram
46:13 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son יִשָׂשכָ֑ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar תֹּולָ֥ע tôlˌāʕ תֹּולָע Tola וּ û וְ and פֻוָּ֖ה fuwwˌā פֻּוָּה Puah וְ wᵊ וְ and יֹ֥וב yˌôv יֹוב Jashub וְ wᵊ וְ and שִׁמְרֹֽון׃ šimrˈôn שִׁמְרֹון Shimron
46:13. filii Isachar Thola et Phua et Iob et SemronThe sons of Issachar: Thola and Phua, and Job and Semron.
13. And the sons of Issachar; Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
46:13. The sons of Issachar: Tola and Puvah, and Job and Shimron.
46:13. And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron:

13: Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
46:13
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
Θωλα θωλα and; even
Φουα φουα and; even
Ιασουβ ιασουβ and; even
Ζαμβραμ ζαμβραμ Zambram; Zamvram
46:13
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
יִשָׂשכָ֑ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
תֹּולָ֥ע tôlˌāʕ תֹּולָע Tola
וּ û וְ and
פֻוָּ֖ה fuwwˌā פֻּוָּה Puah
וְ wᵊ וְ and
יֹ֥וב yˌôv יֹוב Jashub
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְרֹֽון׃ šimrˈôn שִׁמְרֹון Shimron
46:13. filii Isachar Thola et Phua et Iob et Semron
The sons of Issachar: Thola and Phua, and Job and Semron.
46:13. The sons of Issachar: Tola and Puvah, and Job and Shimron.
46:13. And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:13: Issachar: Gen 30:14-18, Gen 35:23, Gen 49:14, Gen 49:15; Num 1:8, Num 1:28-30, Num 26:23-25; Deu 33:18; Ch1 2:1, Ch1 7:1-5, Ch1 12:32
Phuvah: or, Puah
Job: or, Jashub, Ch1 7:1
John Gill
46:13 And the sons of Issachar, Tola, and Phuvah; and Job, and Shimron. The first of these was the father of a numerous race in the days of David, their number was 22,600; See Gill on 1Chron 7:2; the second is called Puah, and the third Jashub, and the fourth Shimrom, 1Chron 7:1; and were all the heads of families, as appears from the places referred to.
46:1446:14: Եւ որդիք Զաբուղոնի՝ Սերեդ, եւ Աղղոն, եւ Էէլ։
14 Զաբուղոնի որդիներն են՝ Սերեդը, Ալլոնն ու Էէլը:
14 Եւ Զաբուղոնի որդիները՝ Սարեդ ու Ելօն եւ Յաղէլ։
Եւ որդիք Զաբուղոնի` Սերեդ եւ Ալլոն եւ Էէլ:

46:14: Եւ որդիք Զաբուղոնի՝ Սերեդ, եւ Աղղոն, եւ Էէլ։
14 Զաբուղոնի որդիներն են՝ Սերեդը, Ալլոնն ու Էէլը:
14 Եւ Զաբուղոնի որդիները՝ Սարեդ ու Ելօն եւ Յաղէլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:1414: Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
46:14 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon Σερεδ σερεδ and; even Αλλων αλλων and; even Αλοηλ αλοηλ Aloēl; Alil
46:14 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son זְבוּלֻ֑ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun סֶ֥רֶד sˌereḏ סֶרֶד Sered וְ wᵊ וְ and אֵלֹ֖ון ʔēlˌôn אֵלֹון Elon וְ wᵊ וְ and יַחְלְאֵֽל׃ yaḥlᵊʔˈēl יַחְלְאֵל Jahleel
46:14. filii Zabulon Sared et Helon et IahelelThe sons of Zabulon: Sared, and Elon, and Jahelel.
14. And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
46:14. The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.
46:14. And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel:

14: Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
46:14
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon
Σερεδ σερεδ and; even
Αλλων αλλων and; even
Αλοηλ αλοηλ Aloēl; Alil
46:14
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
זְבוּלֻ֑ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun
סֶ֥רֶד sˌereḏ סֶרֶד Sered
וְ wᵊ וְ and
אֵלֹ֖ון ʔēlˌôn אֵלֹון Elon
וְ wᵊ וְ and
יַחְלְאֵֽל׃ yaḥlᵊʔˈēl יַחְלְאֵל Jahleel
46:14. filii Zabulon Sared et Helon et Iahelel
The sons of Zabulon: Sared, and Elon, and Jahelel.
46:14. The sons of Zebulun: Sered and Elon and Jahleel.
46:14. And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:14: Zebulun: Gen 30:19, Gen 30:20, Gen 49:13; Num 1:9, Num 1:30, Num 1:31, Num 26:26, Num 26:27; Deu 33:18, Deu 33:19; Ch1 2:1
John Gill
46:14 And the sons of Zebulun, Sered, and Elon, and Jahleel. Whose names are the same in Num 26:26.
46:1546:15: Սոքա են որդիք Լիայ՝ զոր ծնաւ Յակոբ ՚ի Միջագետս Ասորոց, եւ զԴինա դուստր նորա։ Ամենայն ոգիք ուստերք եւ դստերք երեսուն եւ երեք[449]։ [449] Այլք. Զոր ծնաւ Յակոբայ ՚ի մի՛՛։
15 Սրանք Լիայի որդիներն են, որոնց, նաեւ իր դուստր Դինային, նա ծնեց Յակոբի համար՝ Ասորիների Միջագետքում. բոլորը՝ որդիներն ու դուստրերը, երեսուներեք հոգի էին:
15 Ասոնք են Լիայի որդիները, որոնք Միջագետքի մէջ ծնաւ Յակոբին ու անոր Դինա աղջիկը։ Անոր բոլոր որդիները ու աղջիկները երեսունըերեք հոգի էին։
Սոքա են որդիք Լիայ` զոր ծնաւ Յակոբայ ի Միջագետս Ասորւոց, եւ զԴինա դուստր նորա. ամենայն ոգիք, ուստերք եւ դստերք, երեսուն եւ երեք:

46:15: Սոքա են որդիք Լիայ՝ զոր ծնաւ Յակոբ ՚ի Միջագետս Ասորոց, եւ զԴինա դուստր նորա։ Ամենայն ոգիք ուստերք եւ դստերք երեսուն եւ երեք[449]։
[449] Այլք. Զոր ծնաւ Յակոբայ ՚ի մի՛՛։
15 Սրանք Լիայի որդիներն են, որոնց, նաեւ իր դուստր Դինային, նա ծնեց Յակոբի համար՝ Ասորիների Միջագետքում. բոլորը՝ որդիներն ու դուստրերը, երեսուներեք հոգի էին:
15 Ասոնք են Լիայի որդիները, որոնք Միջագետքի մէջ ծնաւ Յակոբին ու անոր Դինա աղջիկը։ Անոր բոլոր որդիները ու աղջիկները երեսունըերեք հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:1515: Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
46:15 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Λειας λεια who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐν εν in Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia τῆς ο the Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even Διναν δινα the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ψυχαί ψυχη soul υἱοὶ υιος son καὶ και and; even θυγατέρες θυγατηρ daughter τριάκοντα τριακοντα thirty τρεῖς τρεις three
46:15 אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לֵאָ֗ה lēʔˈā לֵאָה Leah אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדָ֤ה yˈālᵊḏˈā ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob בְּ bᵊ בְּ in פַדַּ֣ן faddˈan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּינָ֣ה dînˈā דִּינָה Dinah בִתֹּ֑ו vittˈô בַּת daughter כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֧פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son וּ û וְ and בְנֹותָ֖יו vᵊnôṯˌāʸw בַּת daughter שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שָׁלֹֽשׁ׃ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
46:15. hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tresThese are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina, his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three.
15. These are the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
46:15. These are the sons of Leah, whom she bore, along with his daughter Dinah, in Mesopotamia of Syria. All the souls of her sons and daughters are thirty-three.
46:15. These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters [were] thirty and three.
These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan- aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters [were] thirty and three:

15: Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
46:15
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Λειας λεια who; what
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
τῷ ο the
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
ἐν εν in
Μεσοποταμίᾳ μεσοποταμια Mesopotamia
τῆς ο the
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
Διναν δινα the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
αὐτοῦ αυτος he; him
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
ψυχαί ψυχη soul
υἱοὶ υιος son
καὶ και and; even
θυγατέρες θυγατηρ daughter
τριάκοντα τριακοντα thirty
τρεῖς τρεις three
46:15
אֵ֣לֶּה׀ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
לֵאָ֗ה lēʔˈā לֵאָה Leah
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָֽלְדָ֤ה yˈālᵊḏˈā ילד bear
לְ lᵊ לְ to
יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
בְּ bᵊ בְּ in
פַדַּ֣ן faddˈan פַּדָּן [paddan], field?
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
דִּינָ֣ה dînˈā דִּינָה Dinah
בִתֹּ֑ו vittˈô בַּת daughter
כָּל־ kol- כֹּל whole
נֶ֧פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
בָּנָ֛יו bānˈāʸw בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹותָ֖יו vᵊnôṯˌāʸw בַּת daughter
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
שָׁלֹֽשׁ׃ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
46:15. hii filii Liae quos genuit in Mesopotamiam Syriae cum Dina filia sua omnes animae filiorum eius et filiarum triginta tres
These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina, his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three.
46:15. These are the sons of Leah, whom she bore, along with his daughter Dinah, in Mesopotamia of Syria. All the souls of her sons and daughters are thirty-three.
46:15. These [be] the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters [were] thirty and three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:15: Leah: Gen 29:32-35, Gen 30:17-21, Gen 35:23, Gen 49:3-15; Exo 1:2, Exo 1:3; Num. 1:1-54, 10:1-36; Num. 26:1-65; Ch1 2:1
Padanaram: Gen 25:20
with his: Gen 30:21, Gen 34:1-31
John Gill
46:15 These are the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram,.... Which must be restrained to the six sons only, who were properly Leah's, and not to their sons' sons, for they were not born in Padanaram, but in Canaan:
with his daughter Dinah; who also was by Leah:
all the souls of his sons and daughters were thirty and three; that is, together with himself, or otherwise it will be difficult to give the exact number; if all before mentioned are to be reckoned there will be thirty four, wherefore some are for excluding Dinah; but she is not only expressly mentioned, but is the only one intended by his daughters here, the plural being put for the singular; and there is as much reason for retaining her here, as Sarah the daughter of Asher hereafter: some think Er and Onan are to be excluded, as indeed they are, because they died in the land of Canaan, and then there will be but thirty two; wherefore some are for adding Jochebed the daughter of Levi, but she is neither mentioned in the genealogy, nor did she go with Jacob into Egypt, but was born in Egypt long after: it seems best therefore to take Jacob himself into the account, as several Jewish writers do (w), and who is expressly named and set at the head of this account, Gen 46:8, which will make thirty three.
(w) Aben Ezra, Gersom, & Abarbinel.
46:1646:16: Եւ որդիք Գադայ՝ Սափոն, եւ Մեգիս, եւ Սաւնիա, եւ Թաւսոբամ, եւ Այեդիս, եւ Արոյէլիս, եւ Արիէլիս։
16 Գադի որդիներն են՝ Սափոնը, Մեդիսը, Սաւնիան, Թաւսոբամը, Այեդիսը, Արոյէլիսը եւ Արիէլիսը:
16 Եւ Գադին որդիները՝ Սափոն ու Անգի, Սունի եւ Եսբօն, Էրի ու Արօդի եւ Արելի։
Եւ որդիք Գադայ` Սափոն եւ Մեգիս եւ Սաւնիա եւ Թաւսոբամ եւ Այեդիս եւ Արոյէլիս եւ Արիէլիս:

46:16: Եւ որդիք Գադայ՝ Սափոն, եւ Մեգիս, եւ Սաւնիա, եւ Թաւսոբամ, եւ Այեդիս, եւ Արոյէլիս, եւ Արիէլիս։
16 Գադի որդիներն են՝ Սափոնը, Մեդիսը, Սաւնիան, Թաւսոբամը, Այեդիսը, Արոյէլիսը եւ Արիէլիսը:
16 Եւ Գադին որդիները՝ Սափոն ու Անգի, Սունի եւ Եսբօն, Էրի ու Արօդի եւ Արելի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:1616: Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
46:16 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Γαδ γαδ Gad; Gath Σαφων σαφων and; even Αγγις αγγις and; even Σαυνις σαυνις and; even Θασοβαν θασοβαν and; even Αηδις αηδις and; even Αροηδις αροηδις and; even Αροηλις αροηλις Aroēlis; Arilis
46:16 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad צִפְיֹ֥ון ṣifyˌôn צִפְיֹון Zephon וְ wᵊ וְ and חַגִּ֖י ḥaggˌî חַגִּי Haggi שׁוּנִ֣י šûnˈî שׁוּנִי Shuni וְ wᵊ וְ and אֶצְבֹּ֑ן ʔeṣbˈōn אֶצְבֹּון Ezbon עֵרִ֥י ʕērˌî עֵרִי Eri וַֽ wˈa וְ and אֲרֹודִ֖י ʔᵃrôḏˌî אֲרֹודִי Arodi וְ wᵊ וְ and אַרְאֵלִֽי׃ ʔarʔēlˈî אַרְאֵלִי Areli
46:16. filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et AreliThe sons of Gad: Sephion and Haggi, and Suni and Esebon, and Heri and Arodi, and Areli.
16. And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
46:16. The sons of Gad: Ziphion and Haggi, and Shuni and Ezbon, and Eri and Arodi, and Areli.
46:16. And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli:

16: Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
46:16
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Γαδ γαδ Gad; Gath
Σαφων σαφων and; even
Αγγις αγγις and; even
Σαυνις σαυνις and; even
Θασοβαν θασοβαν and; even
Αηδις αηδις and; even
Αροηδις αροηδις and; even
Αροηλις αροηλις Aroēlis; Arilis
46:16
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
גָ֔ד ḡˈāḏ גָּד Gad
צִפְיֹ֥ון ṣifyˌôn צִפְיֹון Zephon
וְ wᵊ וְ and
חַגִּ֖י ḥaggˌî חַגִּי Haggi
שׁוּנִ֣י šûnˈî שׁוּנִי Shuni
וְ wᵊ וְ and
אֶצְבֹּ֑ן ʔeṣbˈōn אֶצְבֹּון Ezbon
עֵרִ֥י ʕērˌî עֵרִי Eri
וַֽ wˈa וְ and
אֲרֹודִ֖י ʔᵃrôḏˌî אֲרֹודִי Arodi
וְ wᵊ וְ and
אַרְאֵלִֽי׃ ʔarʔēlˈî אַרְאֵלִי Areli
46:16. filii Gad Sephion et Haggi Suni et Esebon Heri et Arodi et Areli
The sons of Gad: Sephion and Haggi, and Suni and Esebon, and Heri and Arodi, and Areli.
46:16. The sons of Gad: Ziphion and Haggi, and Shuni and Ezbon, and Eri and Arodi, and Areli.
46:16. And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
46:16-18
Next are enumerated the sons of Zilpah, Leah's handmaid. The seven sons of Gad recur in Num. 26, with the variants Zephon, Ozni, and Arod, for Ziphion, Ezbon, and Arodi; but they do not occur in Chronicles. Of Asher's five children, Jishuah is omitted in Numbers, but appears in Chronicles. This seems to arise from circumstances that the list in Numbers was drawn up at the time of the facts recorded, and that in Chronicles is extracted partly from Genesis. The other names are really the same in all the lists. The descendants of Zilpah are sixteen - two sons, eleven grandsons, one granddaughter, and two great-grandsons.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:16: sons of: Gen 30:11, Gen 35:26, Gen 49:19; Num 1:11, Num 1:24, Num 1:25, Num 26:15-17; Deu 33:20, Deu 33:21; Ch1 2:2; Ch1 5:11-16
Ziphion: or, Zephon
Ezbon: or, Ozni
Arodi: or, Arod, Num 26:15-17
John Gill
46:16 And the sons of Gad,.... A son of Jacob by Zilpah, Leah's maid; for the historian, before he proceeds to give an account of his sons by Rachel, finishes the account of all his sons by Leah and her maid:
Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, and Eri, and Arodi, and Areli; in all seven; the same number is given, and in the same order, Num 26:15.
46:1746:17: Եւ սոքա են որդիք Ասերայ՝ Յեմնա, եւ Յէուսա, եւ Յէուլ, եւ Բարիա, եւ Սարա քոյր նոցա։ Եւ որդիք Բարիայ՝ Քոբոր, եւ Մեղ՚քիէլ[450]։ [450] Այլք. Յեմնա, եւ Յեսուա, եւ։
17 Ասերի որդիներն են՝ Յեմնան, Յեսուան, Յէուլը, Բարիան եւ նրանց քոյր Սարան: Բարիայի որդիներն են՝ Քոբորը եւ Մելքիէլը:
17 Եւ Ասերին որդիները՝ Յեմնա ու Յեսուա եւ Յեսուի ու Բարիա եւ անոնց քոյրը՝ Սարա եւ Բարիայի որդիները՝ Քաբեր ու Մեղքիէլ։
Եւ սոքա են որդիք Ասերայ` Յեմնա եւ Յեսուսա եւ Յէուլ եւ Բարիա եւ Սարա քոյր նոցա. եւ որդիք Բարիայ` Քոբոր եւ Մեղքիէլ:

46:17: Եւ սոքա են որդիք Ասերայ՝ Յեմնա, եւ Յէուսա, եւ Յէուլ, եւ Բարիա, եւ Սարա քոյր նոցա։ Եւ որդիք Բարիայ՝ Քոբոր, եւ Մեղ՚քիէլ[450]։
[450] Այլք. Յեմնա, եւ Յեսուա, եւ։
17 Ասերի որդիներն են՝ Յեմնան, Յեսուան, Յէուլը, Բարիան եւ նրանց քոյր Սարան: Բարիայի որդիներն են՝ Քոբորը եւ Մելքիէլը:
17 Եւ Ասերին որդիները՝ Յեմնա ու Յեսուա եւ Յեսուի ու Բարիա եւ անոնց քոյրը՝ Սարա եւ Բարիայի որդիները՝ Քաբեր ու Մեղքիէլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:1717: Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
46:17 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Ιεμνα ιεμνα and; even Ιεσουα ιεσουα and; even Ιεουλ ιεουλ and; even Βαρια βαρια and; even Σαρα σαρα sister αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Βαρια βαρια and; even Μελχιηλ μελχιηλ Melchiēl; Melkhil
46:17 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher יִמְנָ֧ה yimnˈā יִמְנָה Imnah וְ wᵊ וְ and יִשְׁוָ֛ה yišwˈā יִשְׁוָה Ishvah וְ wᵊ וְ and יִשְׁוִ֥י yišwˌî יִשְׁוִי Ishvi וּ û וְ and בְרִיעָ֖ה vᵊrîʕˌā בְּרִיעָה Beriah וְ wᵊ וְ and שֶׂ֣רַח śˈeraḥ שֶׂרַח Serah אֲחֹתָ֑ם ʔᵃḥōṯˈām אָחֹות sister וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בְרִיעָ֔ה vᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah חֶ֖בֶר ḥˌever חֶבֶר Heber וּ û וְ and מַלְכִּיאֵֽל׃ malkîʔˈēl מַלְכִּיאֵל Malkiel
46:17. filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et MelchihelThe sons of Aser: Jamne and Jesua, and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.
17. And the sons of Asher; Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
46:17. The sons of Asher: Imnah and Jesua, and Jessui and Beriah, and also their sister Sarah. The sons of Beria: Heber and Malchiel.
46:17. And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel:

17: Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
46:17
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
Ιεμνα ιεμνα and; even
Ιεσουα ιεσουα and; even
Ιεουλ ιεουλ and; even
Βαρια βαρια and; even
Σαρα σαρα sister
αὐτῶν αυτος he; him
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Βαρια βαρια and; even
Μελχιηλ μελχιηλ Melchiēl; Melkhil
46:17
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher
יִמְנָ֧ה yimnˈā יִמְנָה Imnah
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁוָ֛ה yišwˈā יִשְׁוָה Ishvah
וְ wᵊ וְ and
יִשְׁוִ֥י yišwˌî יִשְׁוִי Ishvi
וּ û וְ and
בְרִיעָ֖ה vᵊrîʕˌā בְּרִיעָה Beriah
וְ wᵊ וְ and
שֶׂ֣רַח śˈeraḥ שֶׂרַח Serah
אֲחֹתָ֑ם ʔᵃḥōṯˈām אָחֹות sister
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
בְרִיעָ֔ה vᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah
חֶ֖בֶר ḥˌever חֶבֶר Heber
וּ û וְ and
מַלְכִּיאֵֽל׃ malkîʔˈēl מַלְכִּיאֵל Malkiel
46:17. filii Aser Iamne et Iesua et Iesui et Beria Sara quoque soror eorum filii Beria Heber et Melchihel
The sons of Aser: Jamne and Jesua, and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.
46:17. The sons of Asher: Imnah and Jesua, and Jessui and Beriah, and also their sister Sarah. The sons of Beria: Heber and Malchiel.
46:17. And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:17: Asher: Gen 30:13, Gen 35:26, Gen 49:20; Num 1:13, Num 1:40, Num 1:41, Num 26:44-46; Deu 33:24; Ch1 2:2; Ch1 7:30-40
John Gill
46:17 And the sons of Asher,.... Another son of Jacob by Leah's maid Zilpah, whose sons were:
Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister; who is called Sarah, Num 26:46, and by the Septuagint here. She seems to have been a person of some note, being so particularly remarked in both places:
and the sons of Beriah, Heber and Malchiel; this Beriah seems to be the youngest son of Asher, and yet had two sons; who, as the Targum of Jonathan adds, went down into Egypt; he must marry, and have sons when very young; the thing is not impossible: See Gill on Gen 46:12;
46:1846:18: Սոքա են որդիք Զելփայ, զոր ետ Լաբան Լիայ դստերն իւրում, որ ծնաւ զսոսա Յակոբայ, վեշտասա՛ն որդիս։
18 Սրանք որդիներն են Զելփայի, որին Լաբանը տուել էր իր դուստր Լիային: Սա Յակոբի համար ունեցաւ այս տասնվեց որդիներին:
18 Ասոնք են Զեղբայի որդիները՝ որ Լաբան իր Լիա աղջկան տուաւ եւ անիկա ծնաւ ասոնք Յակոբին՝ տասնըվեց հոգի։
Սոքա են որդիք Զելփայ, զոր ետ Լաբան Լիայ դստերն իւրում, որ ծնաւ զսոսա Յակոբայ, վեշտասան [614]որդիս:

46:18: Սոքա են որդիք Զելփայ, զոր ետ Լաբան Լիայ դստերն իւրում, որ ծնաւ զսոսա Յակոբայ, վեշտասա՛ն որդիս։
18 Սրանք որդիներն են Զելփայի, որին Լաբանը տուել էր իր դուստր Լիային: Սա Յակոբի համար ունեցաւ այս տասնվեց որդիներին:
18 Ասոնք են Զեղբայի որդիները՝ որ Լաբան իր Լիա աղջկան տուաւ եւ անիկա ծնաւ ասոնք Յակոբին՝ տասնըվեց հոգի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:1818: Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
46:18 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ζελφας ζελφα who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Λαβαν λαβαν the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἣ ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τούτους ουτος this; he τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δέκα δεκα ten ἓξ εξ six ψυχάς ψυχη soul
46:18 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son זִלְפָּ֔ה zilpˈā זִלְפָּה Zilpah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to לֵאָ֣ה lēʔˈā לֵאָה Leah בִתֹּ֑ו vittˈô בַּת daughter וַ wa וְ and תֵּ֤לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul
46:18. hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animasThese are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia, his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.
18. These are the sons of Zilpah, which Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
46:18. These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah. And these she bore to Jacob: sixteen souls.
46:18. These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls.
These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls:

18: Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
46:18
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Ζελφας ζελφα who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Λαβαν λαβαν the
θυγατρὶ θυγατηρ daughter
αὐτοῦ αυτος he; him
ος who; what
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
τούτους ουτος this; he
τῷ ο the
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
δέκα δεκα ten
ἓξ εξ six
ψυχάς ψυχη soul
46:18
אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
זִלְפָּ֔ה zilpˈā זִלְפָּה Zilpah
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban
לְ lᵊ לְ to
לֵאָ֣ה lēʔˈā לֵאָה Leah
בִתֹּ֑ו vittˈô בַּת daughter
וַ wa וְ and
תֵּ֤לֶד ttˈēleḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לְ lᵊ לְ to
יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul
46:18. hii filii Zelphae quam dedit Laban Liae filiae suae et hos genuit Iacob sedecim animas
These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia, his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.
46:18. These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to his daughter Leah. And these she bore to Jacob: sixteen souls.
46:18. These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, [even] sixteen souls.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:18: Zilpah: Gen 29:24, Gen 30:9-13, Gen 35:26; Exo 1:4
John Gill
46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter,.... To be her maid, when she was married to Jacob, by whom he had Gad and Asher:
and these she bare unto Jacob, even sixteen souls; not that Zilpah bare sixteen children to Jacob, for she bore but two; but the children and grandchildren of these two with them made sixteen.
46:1946:19: Եւ որդիք Ռաքելայ կնոջ Յակոբայ՝ Յովսէփ, եւ Բենիամին։
19 Ռաքէլի՝ Յակոբի կնոջ որդիներն են՝ Յովսէփն ու Բենիամինը:
19 Յակոբին կնոջ Ռաքէլին որդիները՝ Յովսէփ եւ Բենիամին։
Եւ որդիք Ռաքելայ կնոջ Յակոբայ` Յովսէփ եւ Բենիամին:

46:19: Եւ որդիք Ռաքելայ կնոջ Յակոբայ՝ Յովսէփ, եւ Բենիամին։
19 Ռաքէլի՝ Յակոբի կնոջ որդիներն են՝ Յովսէփն ու Բենիամինը:
19 Յակոբին կնոջ Ռաքէլին որդիները՝ Յովսէփ եւ Բենիամին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:1919: Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
46:19 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ραχηλ ραχηλ Rachel γυναικὸς γυνη woman; wife Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
46:19 בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
46:19. filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et BeniaminThe sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
19. The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph and Benjamin.
46:19. The sons of Rachel, the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
46:19. The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
The sons of Rachel Jacob' s wife; Joseph, and Benjamin:

19: Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
46:19
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Ραχηλ ραχηλ Rachel
γυναικὸς γυνη woman; wife
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
καὶ και and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
46:19
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
רָחֵל֙ rāḥˌēl רָחֵל Rachel
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
וּ û וְ and
בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
46:19. filii Rahel uxoris Iacob Ioseph et Beniamin
The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
46:19. The sons of Rachel, the wife of Jacob: Joseph and Benjamin.
46:19. The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
46:19-22
The sons of Rachel. It is remarkable that she alone is called the wife of Jacob, because she was the wife of his choice. Yet the children of the beloved, we perceive, are not placed before those of the less loved Deu 21:15-16. Joseph's two sons are the same in all lists. Of the ten sons of Benjamin only five appear in Numbers Num 26:38-41, Bela and Ashbel being the same, and Ahiram, Shupham, and Hupham, being variants of Ehi, Muppim, and Huppim. In two hundred and fifty years the other five have become extinct. Naaman and Ard seem to have died early, as two sons of Bela, named after them, take their places as heads of families or clans. In Chronicles Ch1 7:6-12 we have two lists of his descendants which do not seem to be primary, as they do not agree with either of the former lists, or with one another, though some of the names recur. The descendants of Rachel are fourteen - two sons and twelve grandsons.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:19: Rachel: Gen 29:18, Gen 30:24, Gen 35:16-18, Gen 35:24, Gen 44:27; Exo 1:3, Exo 1:5; Ch1 2:2
Joseph: Gen. 37:1-36, 39:1-23, 40:1-45:28, 47:1-31, Gen 49:22-27, Gen 50:1-14; Num 1:36, Num 1:37, Num 26:38-41; Deu 33:12-17
John Gill
46:19 The sons Rachel, Jacob's wife,.... The wife of his affection and choice, his principal wife, yea, his only lawful wife; Zilpah and Bilhah were his concubines, and as for Leah, she was imposed and forced upon him:
Joseph and Benjamin; the first was in Egypt already, the other now went down with Jacob.
46:2046:20: Եւ եղեն որդիք Յովսեփայ յերկրին Եգիպտացւոց, զորս ծնաւ նմա Ասանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի. զՄանասէ եւ զԵփրեմ։ Եւ եղեն որդիք Մանասէի զոր ծնաւ նմա հարճն Ասորի, զՄաքիր. եւ Մաքիր ծնաւ զԳաղաադ։ Եւ որդիք Եփրեմի եղբօրն Մանասէի՝ Սուտաղաամ, եւ Տաամ. եւ որդի Սուտաղաամայ, Եդեմ։
20 Եգիպտացիների երկրում Արեգ քաղաքի քուրմ Պետրափրեսի դուստր Ասանէթից Յովսէփն ունեցաւ իր Մանասէ ու Եփրեմ որդիներին: Մանասէն ասորի հարճից ունեցաւ որդիներ, որոնցից մէկն էր Մաքիրը: Մաքիրը ծնեց Գաղաադին: Եփրեմի՝ Մանասէի եղբօր որդիներն են՝ Սուտաղաամն ու Տաամը: Սուտաղաամի որդին է Եդեմը:
20 Եւ Յովսէփին Եգիպտոսի երկրին մէջ Մանասէն ու Եփրեմը ծնան, որոնք Արեգ քաղաքի քուրմին, Պետափրայի աղջիկը Ասանէթ ծնաւ անոր։
Եւ եղեն որդիք Յովսեփայ յերկրին Եգիպտացւոց, զորս ծնաւ նմա Ասանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի, զՄանասէ եւ զԵփրեմ: [615]Եւ եղեն որդիք Մանասէի զոր ծնաւ նմա հարճն Ասորի, զՄաքիր. եւ Մաքիր ծնաւ զԳաղաադ: Եւ որդիք Եփրեմի եղբօրն Մանասէի` Սուտաղաամ եւ Տաամ. եւ որդի Սուտաղաամայ Եդեմ:

46:20: Եւ եղեն որդիք Յովսեփայ յերկրին Եգիպտացւոց, զորս ծնաւ նմա Ասանէթ դուստր Պետափրեայ քրմի Արեգ քաղաքի. զՄանասէ եւ զԵփրեմ։ Եւ եղեն որդիք Մանասէի զոր ծնաւ նմա հարճն Ասորի, զՄաքիր. եւ Մաքիր ծնաւ զԳաղաադ։ Եւ որդիք Եփրեմի եղբօրն Մանասէի՝ Սուտաղաամ, եւ Տաամ. եւ որդի Սուտաղաամայ, Եդեմ։
20 Եգիպտացիների երկրում Արեգ քաղաքի քուրմ Պետրափրեսի դուստր Ասանէթից Յովսէփն ունեցաւ իր Մանասէ ու Եփրեմ որդիներին: Մանասէն ասորի հարճից ունեցաւ որդիներ, որոնցից մէկն էր Մաքիրը: Մաքիրը ծնեց Գաղաադին: Եփրեմի՝ Մանասէի եղբօր որդիներն են՝ Սուտաղաամն ու Տաամը: Սուտաղաամի որդին է Եդեմը:
20 Եւ Յովսէփին Եգիպտոսի երկրին մէջ Մանասէն ու Եփրեմը ծնան, որոնք Արեգ քաղաքի քուրմին, Պետափրայի աղջիկը Ասանէթ ծնաւ անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:2020: И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
46:20 ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Ασεννεθ ασεννεθ daughter Πετεφρη πετεφρης priest Ἡλίου ηλιος sun πόλεως πολις city τὸν ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even τὸν ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐγένοντο γινομαι happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the παλλακὴ παλλακη the Σύρα συρα the Μαχιρ μαχιρ though; while ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Γαλααδ γαλααδ son δὲ δε though; while Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀδελφοῦ αδελφος brother Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Σουταλααμ σουταλααμ and; even Τααμ τααμ son δὲ δε though; while Σουταλααμ σουταλααμ Edem; Ethem
46:20 וַ wa וְ and יִּוָּלֵ֣ד yyiwwālˈēḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear לֹּו֙ llˌô לְ to אָֽסְנַ֔ת ʔˈāsᵊnˈaṯ אָסְנַת Asenath בַּת־ baṯ- בַּת daughter פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע pˌôṭî fˌeraʕ פֹּוטִי פֶרַע Potiphera כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest אֹ֑ן ʔˈōn אֹן [Heliopolis] אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
46:20. natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et EphraimAnd sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore him: Manasses and Ephraim.
20. And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bare unto him.
46:20. And sons were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him: Manasseh and Ephraim.
46:20. And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti- pherah priest of On bare unto him:

20: И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
46:20
ἐγένοντο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
οὓς ος who; what
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
Ασεννεθ ασεννεθ daughter
Πετεφρη πετεφρης priest
Ἡλίου ηλιος sun
πόλεως πολις city
τὸν ο the
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
καὶ και and; even
τὸν ο the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἐγένοντο γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
οὓς ος who; what
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
παλλακὴ παλλακη the
Σύρα συρα the
Μαχιρ μαχιρ though; while
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Γαλααδ γαλααδ son
δὲ δε though; while
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἀδελφοῦ αδελφος brother
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
Σουταλααμ σουταλααμ and; even
Τααμ τααμ son
δὲ δε though; while
Σουταλααμ σουταλααμ Edem; Ethem
46:20
וַ wa וְ and
יִּוָּלֵ֣ד yyiwwālˈēḏ ילד bear
לְ lᵊ לְ to
יֹוסֵף֮ yôsēf יֹוסֵף Joseph
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַיִם֒ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָֽלְדָה־ yˈālᵊḏā- ילד bear
לֹּו֙ llˌô לְ to
אָֽסְנַ֔ת ʔˈāsᵊnˈaṯ אָסְנַת Asenath
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
פֹּ֥וטִי פֶ֖רַע pˌôṭî fˌeraʕ פֹּוטִי פֶרַע Potiphera
כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest
אֹ֑ן ʔˈōn אֹן [Heliopolis]
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
46:20. natique sunt Ioseph filii in terra Aegypti quos genuit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos Manasses et Ephraim
And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore him: Manasses and Ephraim.
46:20. And sons were born to Joseph in the land of Egypt, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis, bore for him: Manasseh and Ephraim.
46:20. And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
46:20: Unto Joseph - were born Manasseh and Ephraim - There is a remarkable addition here in the Septuagint, which must be noticed: Εγενοντο δε υἱοι Μανασση, οὑς ετεκεν αυτῳ ἡ παλλακη ἡ Συρα, τον Μαχιρ· Μαχιρ δε εγεννησε τον Γαλααδ. Υἱοι δε Εφραιμ αδελφου Μανασσῃ, Σουταλααμ και Τααμ. Υἱοι δε Σουταλααμ, Εδεμ· These were the sons of Manasseh whom his Syrian concubine bore unto him: Machir; and Machir begat Galaad. The sons of Ephraim, Manasseh's brother, were Sutalaam and Taam; and the sons of Sutalaam, Edem. These add five persons to the list, and make out the number given by Stephen, Act 7:14, which it seems he had taken from the text of the Septuagint, unless we could suppose that the text of Stephen had been altered to make it correspond to the Septuagint, of which there is not the slightest evidence from ancient MSS. or versions. The addition in the Septuagint is not found in either the Hebrew or the Samaritan at present; and some suppose that it was taken either from Num 26:29, Num 26:35, or Ch1 7:14-20, but in none of these places does the addition appear as it stands in the Septuagint, thought some of the names are found interspersed. Various means have been proposed to find the seventy persons in the text, and to reconcile the Hebrew with the Septuagint and the New Testament. A table given by Scheuchzer, extracted from the Memoires de Trevoux, gives the following general view:
The Twelve Sons of Jacob with Their Children and Grandchildren. Reuben and his four sons 5 Simeon and his six sons 7 Levi and his three sons 4 Judah and his seven sons and grandsons 8 Issachar and his four sons 5 Zebulun and his three sons 4 Total sons of Jacob and Leah 33 Gad and his seven sons 8 Asher and his seven sons and grandsons 8 Total sons of Jacob and Zilpah 16 Joseph and his two sons 3 Benjamin and his ten sons 11 Total sons of Jacob and Rachel 14 Dan and his son 2 Naphtali and his four sons 5 Total sons of Jacob and Bilhah 7 Total sons of Jacob and his four wives 70
"To harmonize this with the Septuagint and St. Stephen, Act 7:14, to the number sixty-six (all the souls that came out of Jacob's loins, Gen 46:26) add nine of the patriarchs' wives, Judah's wife being already dead in Canaan, (Gen 38:12), Benjamin being supposed to be as yet unmarried, and the wife of Joseph being already in Egypt, and therefore out of the case: the number will amount to seventy-five, which is that found in the Acts." - Universal History.
Dr. Hales' method is more simple, and I think more satisfactory: "Moses states that all the souls that came with Jacob into Egypt which issued from his loins, (except his sons wives), were sixty-six souls, Gen 46:26; and this number is thus collected:
Jacob's Family Jacob's children, eleven sons and one daughter 12 Reuben's sons 4 Simeon's sons 6 Levi's sons 3 Judah's three sons and two grandsons 5 Issachar's sons 4 Zebulun's sons 3 Gad's sons 7 Asher's four sons, one daughter, and two grandsons 7 Dan's son 1 Naphtali's sons 4 Benjamin's sons 10 Total 66
"If to these sixty-six children, and grandchildren, and great grandchildren, we add Jacob himself, Joseph and his two sons, the amount is seventy, the whole amount of Jacob's family which settled in Egypt.
"In this statement the wives of Jacob's sons, who formed part of the household, are omitted; but they amounted to nine, for of the twelve wives of the twelve sons of Jacob, Judah's wife was dead, Gen 38:12, and Simeon's also, as we may collect from his youngest son Shaul by a Canannitess, Gen 46:10, and Joseph's wife was already in Egypt. These nine wives, therefore, added to the sixty-six, give seventy-five souls the whole amount of Jacob's household that went down with him to Egypt; critically corresponding with the statement in the New Testament, that 'Joseph sent for his father Jacob and all his kindred, amounting to seventy-five souls.' The expression all his kindred, including the wives which were Joseph's kindred, not only by affinity, but also by consanguinity, being probably of the families of Esau, Ishmael, or Keturah. Thus does the New Testament furnish an admirable comment on the Old." - Analysis, vol. ii., p. 159.
It is necessary to observe that this statement, which appears on the whole the most consistent, supposes that Judah was married when about fourteen years of age, his son Er at the same age, Pharez at the same, Asher and his fourth son Beriah under twenty, Benjamin about fifteen, and Joseph's sons and grandsons about twenty. But this is not improbable, as the children of Israel must all have married at a very early age, to have produced in about two hundred and fifteen years no less than six hundred thousand persons above twenty years old, besides women and children.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:20: Manasseh: Gen 41:50-52, Gen 48:4, Gen 48:5, Gen 48:13, Gen 48:14, Gen 48:20; Num 1:32-35, Num 26:28-37; Deu 33:13-17; Ch1 5:23-26, Ch1 7:14-29
priest: or, prince, Gen 41:45, Gen 41:50 *marg.
John Gill
46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim,.... And therefore not to be reckoned with those that went down with Jacob thither; for which reason the clause, "in the land of Egypt", is inserted, see Gen 41:50,
which Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, bare unto him; here again the Targum of Jonathan makes Asenath to be the daughter of Dinah, who it says was educated in the house of Potipherah prince of Tanis; See Gill on Gen 41:50.
46:2146:21: Եւ որդիք Բենիամինի՝ Բաղ՚ա, եւ Բոքոր, եւ Ասբեէ. եւ եղեն որդիք Բաղ՚այ Գէէրա, եւ Նէէման, եւ Անաքիս, եւ Ռովս, եւ Մամփիմ, եւ Ոփիմին։ Եւ Գեերա ծնաւ զԱրադ[451]։ [451] Ոմանք. Եւ Բոքոր եւ Սաբիէ։
21 Բենիամինի որդիներն են՝ Բաղան, Բոքորն ու Ասբեէն: Բաղան ծնեց որդիներ՝ Գէերային, Նէեմանին, Անաքիսին, Ռոսին, Մամփիմին ու Ոփիմինին: Գէերան ծնեց Արադին:
21 Եւ Բենիամինին որդիները՝ Բաղա ու Բոքոր եւ Ասբէլ, Գերա ու Նէեման, Էհի ու Ռովս, Մուփիմ եւ Ոփիմ ու Արեդ։
Եւ որդիք Բենիամինի` Բաղա եւ Բոքոր եւ Ասբեէ. [616]եւ եղեն որդիք Բաղայ`` Գէերա եւ Նէեման եւ Անաքիս եւ Ռովս եւ Մամփիմ եւ Ոփիմին, եւ [617]Գէերա ծնաւ զԱրադ:

46:21: Եւ որդիք Բենիամինի՝ Բաղ՚ա, եւ Բոքոր, եւ Ասբեէ. եւ եղեն որդիք Բաղ՚այ Գէէրա, եւ Նէէման, եւ Անաքիս, եւ Ռովս, եւ Մամփիմ, եւ Ոփիմին։ Եւ Գեերա ծնաւ զԱրադ[451]։
[451] Ոմանք. Եւ Բոքոր եւ Սաբիէ։
21 Բենիամինի որդիներն են՝ Բաղան, Բոքորն ու Ասբեէն: Բաղան ծնեց որդիներ՝ Գէերային, Նէեմանին, Անաքիսին, Ռոսին, Մամփիմին ու Ոփիմինին: Գէերան ծնեց Արադին:
21 Եւ Բենիամինին որդիները՝ Բաղա ու Բոքոր եւ Ասբէլ, Գերա ու Նէեման, Էհի ու Ռովս, Մուփիմ եւ Ոփիմ ու Արեդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:2121: Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
46:21 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin Βαλα βαλα and; even Χοβωρ χοβωρ and; even Ασβηλ ασβηλ happen; become δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Βαλα βαλα and; even Νοεμαν νοεμαν and; even Αγχις αγχις and; even Ρως ρως and; even Μαμφιν μαμφιν and; even Οφιμιν οφιμιν though; while ἐγέννησεν γενναω father; born τὸν ο the Αραδ αραδ Arad; Arath
46:21 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֗ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בֶּ֤לַע bˈelaʕ בֶּלַע [king of edom] וָ wā וְ and בֶ֨כֶר֙ vˈeḵer בֶּכֶר Beker וְ wᵊ וְ and אַשְׁבֵּ֔ל ʔašbˈēl אַשְׁבֵּל Ashbel גֵּרָ֥א gērˌā גֵּרָא Gera וְ wᵊ וְ and נַעֲמָ֖ן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman אֵחִ֣י ʔēḥˈî אֵחִי Ehi וָ wā וְ and רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ Rosh מֻפִּ֥ים muppˌîm מֻפִּים Muppim וְ wᵊ וְ and חֻפִּ֖ים ḥuppˌîm חֻפִּים Huppim וָ wā וְ and אָֽרְדְּ׃ ʔˈārd אַרְדְּ Ard
46:21. filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et AredThe sons of Benjamin: Bela and Bechor, and Asbel and Gera, and Naaman and Echi, and Ross and Mophim, and Ophim and Ared.
21. And the sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
46:21. The sons of Benjamin: Bela and Becher, and Ashbel and Gera, and Naaman and Ehi, and Rosh and Moppim, and Huppim and Ard.
46:21. And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard:

21: Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
46:21
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
Βαλα βαλα and; even
Χοβωρ χοβωρ and; even
Ασβηλ ασβηλ happen; become
δὲ δε though; while
υἱοὶ υιος son
Βαλα βαλα and; even
Νοεμαν νοεμαν and; even
Αγχις αγχις and; even
Ρως ρως and; even
Μαμφιν μαμφιν and; even
Οφιμιν οφιμιν though; while
ἐγέννησεν γενναω father; born
τὸν ο the
Αραδ αραδ Arad; Arath
46:21
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
בִנְיָמִ֗ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
בֶּ֤לַע bˈelaʕ בֶּלַע [king of edom]
וָ וְ and
בֶ֨כֶר֙ vˈeḵer בֶּכֶר Beker
וְ wᵊ וְ and
אַשְׁבֵּ֔ל ʔašbˈēl אַשְׁבֵּל Ashbel
גֵּרָ֥א gērˌā גֵּרָא Gera
וְ wᵊ וְ and
נַעֲמָ֖ן naʕᵃmˌān נַעֲמָן Naaman
אֵחִ֣י ʔēḥˈî אֵחִי Ehi
וָ וְ and
רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ Rosh
מֻפִּ֥ים muppˌîm מֻפִּים Muppim
וְ wᵊ וְ and
חֻפִּ֖ים ḥuppˌîm חֻפִּים Huppim
וָ וְ and
אָֽרְדְּ׃ ʔˈārd אַרְדְּ Ard
46:21. filii Beniamin Bela et Bechor et Asbel Gera et Naaman et Ehi et Ros Mophim et Opphim et Ared
The sons of Benjamin: Bela and Bechor, and Asbel and Gera, and Naaman and Echi, and Ross and Mophim, and Ophim and Ared.
46:21. The sons of Benjamin: Bela and Becher, and Ashbel and Gera, and Naaman and Ehi, and Rosh and Moppim, and Huppim and Ard.
46:21. And the sons of Benjamin [were] Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:21: the sons: Gen 49:27; Num 1:11, Num 1:36, Num 1:37; Deu 33:12; Ch1 7:6-12, Ch1 8:1-7
Ehi: Num 26:38, Ahiram
Muppim: Num 26:39, Shupham, Ch1 7:12, Shuppim
Huppim: Num 26:39, Hupham
John Gill
46:21 And the sons of Benjamin,.... The second son of Jacob by his wife Rachel; whose sons
were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh,
Muppim, and Huppim, and Ard; in all one hundred and ten. It is a difficulty to account for it, that Benjamin, Jacob's youngest son, often called a lad at this time, and generally supposed to be about twenty three or four years of age, should have so many sons: some think he had more wives than one, which is not likely, since we never read of any of Jacob's sons that had more than one at a time; and others, that his sons were born twins, and so had them in a little time, which is a much better solution of the difficulty: but others are of opinion, that though the greater part of them might be born in Canaan, yet others might be born in Egypt; and being denominated from the greater part, and that being put for the whole, may be reckoned among the descendants into Egypt; and even those that were in Egypt, being born while Jacob was alive, might be said to descend there in his loins; which may be the best of the ways proposed for removing this difficulty: though I should rather think they were all born before the descent into Egypt, the whole narrative seems to require this of them all; for otherwise many more might be, said to descend in the loins of Jacob, or in the loins of his sons, which would greatly increase the number of those said to go down with him, after mentioned: to which it may be added, that Benjamin was at least thirty two years of age, and so may very well be thought to have had these children before he went to Egypt.
46:2246:22: Սոքա են որդիք Ռաքելի՝ զոր ծնաւ Յակոբայ. ամենայն ոգիք ութ եւ տասն[452]։ [452] Ոմանք. Ամենայն որդիք ութ եւ տասն։
22 Սրանք Ռաքէլի որդիներն են, որոնց նա ծնեց Յակոբի համար. բոլորը՝ տասնութ հոգի:
22 Ասոնք են Ռաքէլին որդիները՝ որոնք ծնան Յակոբին, ամէնքը տասնըչորս հոգի։
Սոքա են որդիք Ռաքելի զոր ծնաւ Յակոբայ, ամենայն ոգիք [618]ութ եւ տասն:

46:22: Սոքա են որդիք Ռաքելի՝ զոր ծնաւ Յակոբայ. ամենայն ոգիք ութ եւ տասն[452]։
[452] Ոմանք. Ամենայն որդիք ութ եւ տասն։
22 Սրանք Ռաքէլի որդիներն են, որոնց նա ծնեց Յակոբի համար. բոլորը՝ տասնութ հոգի:
22 Ասոնք են Ռաքէլին որդիները՝ որոնք ծնան Յակոբին, ամէնքը տասնըչորս հոգի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:2222: Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
46:22 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ραχηλ ραχηλ Rachel οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul δέκα δεκα ten ὀκτώ οκτω eight
46:22 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֻלַּ֖ד yullˌaḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen
46:22. hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecimThese are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
22. These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
46:22. These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all these souls are fourteen.
46:22. These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls [were] fourteen.
These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls [were] fourteen:

22: Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
46:22
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Ραχηλ ραχηλ Rachel
οὓς ος who; what
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
τῷ ο the
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
πᾶσαι πας all; every
ψυχαὶ ψυχη soul
δέκα δεκα ten
ὀκτώ οκτω eight
46:22
אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֻלַּ֖ד yullˌaḏ ילד bear
לְ lᵊ לְ to
יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
כָּל־ kol- כֹּל whole
נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen
46:22. hii filii Rahel quos genuit Iacob omnes animae quattuordecim
These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
46:22. These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all these souls are fourteen.
46:22. These [are] the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls [were] fourteen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
46:22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob,.... That is, sons and grandsons:
all the souls were fourteen; two sons, Joseph and Benjamin; twelve grandsons, two of Joseph's, and ten of Benjamin's.
46:2346:23: Եւ որդիք Դանայ՝ Ասոմ։
23 Դանի որդիներից մէկն է Ասոմը:
23 Եւ Դանին որդին՝ Հուսիմ։
Եւ որդիք Դանայ` Ասոմ:

46:23: Եւ որդիք Դանայ՝ Ասոմ։
23 Դանի որդիներից մէկն է Ասոմը:
23 Եւ Դանին որդին՝ Հուսիմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:2323: Сын Дана: Хушим.
46:23 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Δαν δαν Asom
46:23 וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan חֻשִֽׁים׃ ḥušˈîm חוּשִׁים Hushim
46:23. filii Dan UsimThe sons of Dan: Husim.
23. And the sons of Dan; Hushim.
46:23. The sons of Dan: Hushim.
46:23. And the sons of Dan; Hushim.
And the sons of Dan; Hushim:

23: Сын Дана: Хушим.
46:23
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Δαν δαν Asom
46:23
וּ û וְ and
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan
חֻשִֽׁים׃ ḥušˈîm חוּשִׁים Hushim
46:23. filii Dan Usim
The sons of Dan: Husim.
46:23. The sons of Dan: Hushim.
46:23. And the sons of Dan; Hushim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
46:23-25
The sons of Bilhah, Rachel's handmaid, come last. Hushim, the son of Dan, appears in Numbers Num 26:42 as Shuham, and perhaps in Chronicles Ch1 7:12 in an obscure connection. The four sons of Naphtali occur in all the lists, Shallum being the variant in Chronicles Ch1 7:13 for Shillem. The descendants of Bilhah are seven - two sons and five grandsons.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:23: Dan: Gen 30:6, Gen 35:25, Gen 49:16, Gen 49:17; Num 1:12, Num 1:38, Num 1:39, Num 10:25; Deu 33:22; Ch1 2:2, Ch1 7:12; Ch1 12:35
Hushim: Num 26:42, Num 26:43, Shuham
John Gill
46:23 And the sons of Dan, Hushim. He had but one son, wherefore the plural is put for the singular, see Gen 46:7; Aben Ezra thinks he had two sons, and that one of them was dead, and therefore not mentioned; but the other way best accounts for the expression; though, as Schmidt observes, the plural may be indefinitely put, and the sense be this, as for the sons of Dan, there was only one, whose name was Hushim. Dan was a son of Jacob by Bilhah, Rachel's maid, as the following was another.
46:2446:24: Եւ որդիք Նեփթաղեմի՝ Ասիէլ, եւ Գովնի, եւ Աստար, եւ Սիլիմ։
24 Նեփթաղիմի որդիներն են՝ Ասիէլը, Գոնին, Ասարն ու Սիլլեմը:
24 Եւ Նեփթաղիմին որդիները՝ Յասիէլ ու Գունի եւ Յասեր ու Սիլլեմ։
Եւ որդիք Նեփթաղեմի` Ասիէլ եւ Գովնի եւ Ասար եւ Սեղիմ:

46:24: Եւ որդիք Նեփթաղեմի՝ Ասիէլ, եւ Գովնի, եւ Աստար, եւ Սիլիմ։
24 Նեփթաղիմի որդիներն են՝ Ասիէլը, Գոնին, Ասարն ու Սիլլեմը:
24 Եւ Նեփթաղիմին որդիները՝ Յասիէլ ու Գունի եւ Յասեր ու Սիլլեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:2424: Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
46:24 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim Ασιηλ ασιηλ and; even Γωυνι γωυνι and; even Ισσααρ ισσααρ and; even Συλλημ συλλημ Syllēm; Sillim
46:24 וּ û וְ and בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali יַחְצְאֵ֥ל yaḥṣᵊʔˌēl יַחְצְאֵל Jahzeel וְ wᵊ וְ and גוּנִ֖י ḡûnˌî גּוּנִי Guni וְ wᵊ וְ and יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר Jezer וְ wᵊ וְ and שִׁלֵּֽם׃ šillˈēm שִׁלֵּם Shillem
46:24. filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et SallemThe sons of Nephthali: Jaziel and Guni, and Jeser and Sallem.
24. And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
46:24. The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem.
46:24. And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem:

24: Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
46:24
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
Ασιηλ ασιηλ and; even
Γωυνι γωυνι and; even
Ισσααρ ισσααρ and; even
Συλλημ συλλημ Syllēm; Sillim
46:24
וּ û וְ and
בְנֵ֖י vᵊnˌê בֵּן son
נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
יַחְצְאֵ֥ל yaḥṣᵊʔˌēl יַחְצְאֵל Jahzeel
וְ wᵊ וְ and
גוּנִ֖י ḡûnˌî גּוּנִי Guni
וְ wᵊ וְ and
יֵ֥צֶר yˌēṣer יֵצֶר Jezer
וְ wᵊ וְ and
שִׁלֵּֽם׃ šillˈēm שִׁלֵּם Shillem
46:24. filii Nepthalim Iasihel et Guni et Hieser et Sallem
The sons of Nephthali: Jaziel and Guni, and Jeser and Sallem.
46:24. The sons of Naphtali: Jahzeel and Guni, and Jezer and Shillem.
46:24. And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:24: Naphtali: Gen 30:7, Gen 30:8, Gen 35:25, Gen 49:21; Num 1:15, Num 1:42, Num 1:43, Num 26:48-50; Deu 33:23; Kg2 15:29; Ch1 2:2, Ch1 12:34
Jahzeel: Ch1 7:13, Jahziel
John Gill
46:24 And the sons of Naphtali, Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. The last is called Shallum in 1Chron 7:13.
46:2546:25: Սոքա են որդիք Բալլայ՝ զոր ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում. եւ ծնաւ զսոսա Յակոբայ. ամենեքին ոգիք եւթն[453]։ [453] Ոմանք. Ամենեքին որդիք եւթն։
25 Սրանք որդիներն են Բալայի, որին Լաբանը տուեց իր դուստր Ռաքէլին. Բալլան ծնեց սրանց Յակոբի համար. բոլորը՝ եօթը հոգի:
25 Ասոնք են Բաղղային որդիները՝ որ Լաբան իր Ռաքէլ աղջկան տուաւ ու անիկա Յակոբին ասոնք ծնաւ։ Ամէնքը եօթը հոգի էին։
Սոքա են որդիք Բալլայ զոր ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում, եւ ծնաւ զսոսա Յակոբայ. ամենեքին ոգիք եւթն:

46:25: Սոքա են որդիք Բալլայ՝ զոր ետ Լաբան Ռաքելի դստեր իւրում. եւ ծնաւ զսոսա Յակոբայ. ամենեքին ոգիք եւթն[453]։
[453] Ոմանք. Ամենեքին որդիք եւթն։
25 Սրանք որդիներն են Բալայի, որին Լաբանը տուեց իր դուստր Ռաքէլին. Բալլան ծնեց սրանց Յակոբի համար. բոլորը՝ եօթը հոգի:
25 Ասոնք են Բաղղային որդիները՝ որ Լաբան իր Ռաքէլ աղջկան տուաւ ու անիկա Յակոբին ասոնք ծնաւ։ Ամէնքը եօթը հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:2525: Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
46:25 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Βαλλας βαλλα who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit Λαβαν λαβαν Rachel τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him ἣ ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τούτους ουτος this; he τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul ἑπτά επτα seven
46:25 אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִלְהָ֔ה vilhˈā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban לְ lᵊ לְ to רָחֵ֣ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בִּתֹּ֑ו bittˈô בַּת daughter וַ wa וְ and תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul שִׁבְעָֽה׃ šivʕˈā שֶׁבַע seven
46:25. hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septemThese are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel, his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
25. These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
46:25. These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob: all these souls are seven.
46:25. These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls [were] seven.
These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls [were] seven:

25: Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
46:25
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Βαλλας βαλλα who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Λαβαν λαβαν Rachel
τῇ ο the
θυγατρὶ θυγατηρ daughter
αὐτοῦ αυτος he; him
ος who; what
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
τούτους ουτος this; he
τῷ ο the
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
πᾶσαι πας all; every
ψυχαὶ ψυχη soul
ἑπτά επτα seven
46:25
אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בִלְהָ֔ה vilhˈā בִּלְהָה [mother of Dan Naphtali]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
לָבָ֖ן lāvˌān לָבָן Laban
לְ lᵊ לְ to
רָחֵ֣ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel
בִּתֹּ֑ו bittˈô בַּת daughter
וַ wa וְ and
תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לְ lᵊ לְ to
יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob
כָּל־ kol- כֹּל whole
נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul
שִׁבְעָֽה׃ šivʕˈā שֶׁבַע seven
46:25. hii filii Balae quam dedit Laban Raheli filiae suae et hos genuit Iacob omnes animae septem
These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel, his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
46:25. These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob: all these souls are seven.
46:25. These [are] the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls [were] seven.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:25: Bilhah: Gen 29:29, Gen 30:3-8, Gen 35:22, Gen 35:25; Exo 1:2
John Gill
46:25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter,.... To be her maid, when she was married to Jacob:
and she bare these unto Jacob, all the souls were seven; not that she bare seven sons to Jacob, she bore but two, Dan and Naphtali; but the children of these with them made seven, one of Dan's, and four of Naphtali's, who went down with Jacob into Egypt.
46:2646:26: Եւ ամենայն ոգիք որ մտին ընդ Յակոբայ յԵգիպտոս, որ ելեալ էին յերանաց նորա, առանց կանանց որդւոցն Յակոբայ, ամենայն ոգիք վաթսուն եւ վեց։
26 Յակոբի կողից ծնուած եւ նրա հետ Եգիպտոս մտած բոլոր մարդկանց թիւը, չհաշուած Յակոբի որդիների կանանց, վաթսունվեց է:
26 Եւ Յակոբին հետ Եգիպտոս եկող բոլոր հոգիները, որ անոր երանքէն ելած էին, Յակոբին որդիներուն կիներէն զատ՝ ամէնքը վաթսունըվեց հոգի էին։
Եւ ամենայն ոգիք որ մտին ընդ Յակոբայ յԵգիպտոս, որ ելեալ էին յերանաց նորա, առանց կանանց որդւոցն Յակոբայ, ամենայն ոգիք վաթսուն եւ վեց:

46:26: Եւ ամենայն ոգիք որ մտին ընդ Յակոբայ յԵգիպտոս, որ ելեալ էին յերանաց նորա, առանց կանանց որդւոցն Յակոբայ, ամենայն ոգիք վաթսուն եւ վեց։
26 Յակոբի կողից ծնուած եւ նրա հետ Եգիպտոս մտած բոլոր մարդկանց թիւը, չհաշուած Յակոբի որդիների կանանց, վաթսունվեց է:
26 Եւ Յակոբին հետ Եգիպտոս եկող բոլոր հոգիները, որ անոր երանքէն ելած էին, Յակոբին որդիներուն կիներէն զատ՝ ամէնքը վաթսունըվեց հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:2626: Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
46:26 πᾶσαι πας all; every δὲ δε though; while ψυχαὶ ψυχη soul αἱ ο the εἰσελθοῦσαι εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos οἱ ο the ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μηρῶν μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him χωρὶς χωρις barring; apart from τῶν ο the γυναικῶν γυνη woman; wife υἱῶν υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἕξ εξ six
46:26 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֠ ha הַ the נֶּפֶשׁ nnefˌeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the בָּאָ֨ה bbāʔˌā בוא come לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִצְרַ֨יְמָה֙ miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out יְרֵכֹ֔ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave נְשֵׁ֣י nᵊšˈê אִשָּׁה woman בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כָּל־ kol- כֹּל whole נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵֽׁשׁ׃ šˈēš שֵׁשׁ six
46:26. cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sexAll the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.
26. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
46:26. All the souls who went into Egypt with Jacob and who went out from his thigh, besides the wives of his sons, were sixty-six.
46:26. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls [were] threescore and six;
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob' s sons' wives, all the souls [were] threescore and six:

26: Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
46:26
πᾶσαι πας all; every
δὲ δε though; while
ψυχαὶ ψυχη soul
αἱ ο the
εἰσελθοῦσαι εισερχομαι enter; go in
μετὰ μετα with; amid
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
οἱ ο the
ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
μηρῶν μηρος thigh
αὐτοῦ αυτος he; him
χωρὶς χωρις barring; apart from
τῶν ο the
γυναικῶν γυνη woman; wife
υἱῶν υιος son
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
πᾶσαι πας all; every
ψυχαὶ ψυχη soul
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἕξ εξ six
46:26
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ֠ ha הַ the
נֶּפֶשׁ nnefˌeš נֶפֶשׁ soul
הַ ha הַ the
בָּאָ֨ה bbāʔˌā בוא come
לְ lᵊ לְ to
יַעֲקֹ֤ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
מִצְרַ֨יְמָה֙ miṣrˈaymā מִצְרַיִם Egypt
יֹצְאֵ֣י yōṣᵊʔˈê יצא go out
יְרֵכֹ֔ו yᵊrēḵˈô יָרֵךְ upper thigh
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave
נְשֵׁ֣י nᵊšˈê אִשָּׁה woman
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
כָּל־ kol- כֹּל whole
נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul
שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
וָ וְ and
שֵֽׁשׁ׃ šˈēš שֵׁשׁ six
46:26. cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.
46:26. All the souls who went into Egypt with Jacob and who went out from his thigh, besides the wives of his sons, were sixty-six.
46:26. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls [were] threescore and six;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26-27: По поводу той близости имен, какая и наблюдается в родословии времен Иакова — Иосифа (Быт 46) и Моисея (Чис 26) и внесения в список Быт лиц, родившихся уже в Египте, основательно замечает м. Филарет: «Прехождению сынов Израилевых в Египет противополагается с одной стороны постоянное пребывание их в земле Ханаанской, а с другой — постоянное же пребывание их в Египте. Поэтому первый предел прехождения есть пришествие Иосифа, последний — кончина Иакова, ибо когда Моисей замечает, что по кончине Иакова Иосиф остался в Египте сам и весь дом отца его (50:22), то этим предпочитается, что евреи доселе почитали себя кратковременными только пришельцами Египта, и помышляли о скором возвратном переселении. Посему понятно прехождение в Египет, список перешедших в него представляет состояние племени Иакова по его кончине, из сего и делается понятным то, как вошли в него рожденные в Египте» (Зап., ч. II, 246).

Иосиф встречает отца и братьев.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
46:26-27
All the souls that went with Jacob into Egypt, "that came out of his loins," were eleven sons, one daughter, fifty grandchildren, and four great-grandsons; in all, sixty-six. Jacob, Joseph and his two sons, are four; and thus, all the souls belonging to the family of Jacob which went into Egypt were seventy. This account, with its somewhat intricate details, is expressed with remarkable bRev_ity and simplicity.
The Septuagint gives seventy-five as the sum-total, which is made out by inserting Makir the son, and Gilead the grandson of Menasseh, Shuthelah and Tahan, sons, and Edom or Eran, a grandson of Ephraim Num. 26. This version has also the incorrect statement that the sons of Joseph born to him in Egypt were nine; whereas by its own showing they were seven, and Jacob and Joseph are to be added to make up the nine. Some suppose that Stephen's statement - ἀποστείλας δὲ Ιωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὑτοῦ Ιακὼβ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἐβδομήκοντα πέντε aposteilas de Iō sē ph ton patera autou Iakō b kai tē n sungeneian en psuchais hebdomē konta pente - is founded on this version. If Stephen here quoted the Septuagint as a well-known version, he was accountable only for the correctness of his quotation, and not for the error which had crept into his authority. This was immaterial to his present purpose, and it was not the manner of the sacred speakers to turn aside from their grand task to the pedantry of criticism. But it is much more likely that the text of the Septuagint has here been conformed in a bungling way to the number given by Stephen. For it is to be observed that his number refers, according to the text, to Jacob and all his kindred, "exclusive of Joseph and his sons." They could not therefore, amount to seventy-five, but only to sixty-seven, if we count merely Jacob and his proper descendants. It is probable, therefore, that in the idea of Stephen the "kindred" of Jacob included the eight or nine surviving wives that accompanied the children of Israel. Judah's wife was dead, and it is probable that Reuben's was also deceased before he committed incest with Bilhah. If there were two or three more widowers the number of surviving wives would be eight or nine.
The number of the children of Israel is very particularly noted. But the Scripture lays no stress upon the number itself, and makes no particular application of it. It stands forth, therefore, on the record merely as a historical fact. It is remarkable that it is the product of seven, the number of holiness; and ten, the number of completeness. It is still more remarkable that it is the number of the names of those who are the heads of the primitive nations. This is in accordance with the fact that the church is the counterpart of the world, not only in diversity of character and destiny, but also in the adaptation of the former to work out the restitution of all things to God in the latter. The covenant with Abraham is a special means by which the seed may come, who is to give legal and vital effect to the old and general covenant with Noah the representative of the nations. The church of God in the world is to be the instrument by which the kingdom of the world is to become the kingdom of Christ. "When the Most High bestowed the inheritance on the nations, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the peoples according to the number of the sons of Israel" Deu 32:8. This curious sentence may have an immediate reference to the providential distribution of the human family over the habitable parts of the earth, according to the number of his church, and of his dispensation of grace; but at all events it conveys the great and obvious principle that all things whatsoever in the affairs of men are antecedently adapted with the most perfect exactitude to the benign reign of grace already realized in the children of God, and yet to be extended to all the sons and daughters of Adam.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:26: loins: Heb. thigh, Gen 35:11; Exo 1:5; Jdg 8:30
John Gill
46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt,.... These are in parcels before mentioned, but here they are brought to a sum total; and by this phrase are excluded those that died before, as Er and Onan, and those that were in Egypt before, as Joseph and his two sons; and I should think also all that were born in Egypt afterwards, even while Jacob was living: those reckoned are only such:
which came out of his loins: such as were his seed and offspring. This is observed for the sake of what follows, and to exclude them:
besides Jacob's sons' wives; these do not come into the account, because they did not spring from him:
all the souls were threescore and six; thirty two of Leah's, leaving out Er and Onan, sixteen of Zilpah's, fourteen of Rachel's, and seven of Bilhah's, make sixty nine; take out of them Joseph and his two sons, who were in Egypt before, and you have the exact number of sixty six.
46:2746:27: Եւ որդիք Յովսեփայ որ եղեն նմա յԵգիպտոս, ոգիք երկու։ Եւ ամենայն ոգիք տանն Յակոբու՝ որ մտին յԵգիպտոս եւթանասուն եւ հինգ[454]։ [454] Ոմանք. ՅԵգիպտոս, որդիք երկու։
27 Յովսէփը Եգիպտոսում ունեցաւ երկու որդի: Այսպիսով Յակոբի ընտանիքի՝ Եգիպտոս մտած բոլոր տղամարդկանց թիւը եօթանասունհինգ է:
27 Եւ Յովսէփին որդիները՝ որ Եգիպտոսի մէջ անոր ծնան, երկու հոգի էին. Եգիպտոս գացող Յակոբին բոլոր տունը եօթանասուն հոգի էին։
Եւ որդիք Յովսեփայ որ եղեն նմա յԵգիպտոս, ոգիք երկու. եւ ամենայն ոգիք տանն Յակոբու որ մտին յԵգիպտոս` եւթանասուն [619]եւ հինգ:

46:27: Եւ որդիք Յովսեփայ որ եղեն նմա յԵգիպտոս, ոգիք երկու։ Եւ ամենայն ոգիք տանն Յակոբու՝ որ մտին յԵգիպտոս եւթանասուն եւ հինգ[454]։
[454] Ոմանք. ՅԵգիպտոս, որդիք երկու։
27 Յովսէփը Եգիպտոսում ունեցաւ երկու որդի: Այսպիսով Յակոբի ընտանիքի՝ Եգիպտոս մտած բոլոր տղամարդկանց թիւը եօթանասունհինգ է:
27 Եւ Յովսէփին որդիները՝ որ Եգիպտոսի մէջ անոր ծնան, երկու հոգի էին. Եգիպտոս գացող Յակոբին բոլոր տունը եօթանասուն հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:2727: Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
46:27 υἱοὶ υιος son δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif οἱ ο the γενόμενοι γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ψυχαὶ ψυχη soul ἐννέα εννεα nine πᾶσαι πας all; every ψυχαὶ ψυχη soul οἴκου οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov αἱ ο the εἰσελθοῦσαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy πέντε πεντε five
46:27 וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear לֹ֥ו lˌô לְ to בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נֶּ֧פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob הַ ha הַ the בָּ֥אָה bbˌāʔā בוא come מִצְרַ֖יְמָה miṣrˌaymā מִצְרַיִם Egypt שִׁבְעִֽים׃ פ šivʕˈîm . f שֶׁבַע seven
46:27. filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuagintaAnd the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
27. and the sons of Joseph, which were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
46:27. Now the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who went into Egypt, were seventy.
46:27. And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, [were] threescore and ten.
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, [were] threescore and ten:

27: Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
46:27
υἱοὶ υιος son
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
οἱ ο the
γενόμενοι γινομαι happen; become
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ψυχαὶ ψυχη soul
ἐννέα εννεα nine
πᾶσαι πας all; every
ψυχαὶ ψυχη soul
οἴκου οικος home; household
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
αἱ ο the
εἰσελθοῦσαι εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
πέντε πεντε five
46:27
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יֻלַּד־ yullaḏ- ילד bear
לֹ֥ו lˌô לְ to
בְ vᵊ בְּ in
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
נֶ֣פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul
שְׁנָ֑יִם šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נֶּ֧פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul
לְ lᵊ לְ to
בֵֽית־ vˈêṯ- בַּיִת house
יַעֲקֹ֛ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
הַ ha הַ the
בָּ֥אָה bbˌāʔā בוא come
מִצְרַ֖יְמָה miṣrˌaymā מִצְרַיִם Egypt
שִׁבְעִֽים׃ פ šivʕˈîm . f שֶׁבַע seven
46:27. filii autem Ioseph qui nati sunt ei in terra Aegypti animae duae omnis anima domus Iacob quae ingressa est Aegyptum fuere septuaginta
And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
46:27. Now the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who went into Egypt, were seventy.
46:27. And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, [were] threescore and ten.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:27: threescore and ten: Threescore and six were before mentioned (Gen 46:26), so that Joseph and his two sons, together with Jacob himself, complete the seventy persons here enumerated; and the number in Gen 46:15, Gen 46:18, Gen 46:22, and Gen 46:25 amount to that number. The addition of five persons in the LXX in Gen 46:20, was either the cause or the consequence of another difference here; for in that version the number is seventy-five (Gen 46:15, Gen 46:18, Gen 46:22, Gen 46:25). Exo 1:5, Exo 24:1; Deu 10:22; Act 7:14
John Gill
46:27 And the sons of Joseph, which were born in Egypt, were two souls,.... Ephraim and Manasseh; which is observed to show that they do not come into the above reckoning, but are to be taken into another that follows:
all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten; here it may be observed, the phrase is varied; it is not said, "all the souls which came out of the loins of Jacob", but "all the souls of the house" or family of Jacob; all that that consisted of, and takes in Jacob himself, the head of his house or family; nor is it said, "which came with Jacob into Egypt", as before, but "which came into Egypt"; not which came with him thither, but yet were there by some means or another, as Joseph and his two sons; Joseph by being brought down, and sold there, and his two sons by being born there; if therefore Jacob, Joseph, and his two sons, are added to the above number of sixty six, it will make seventy; as for the account of Stephen, making the number seventy five; see Gill on Acts 7:14.
46:2846:28: Եւ զՅուդա յառաջագոյն առաքեաց առ Յովսէփ, գա՛լ նմա ընդ առաջ զՔաջաց քաղաքաւն, յերկիրն Ռամեսա. եւ ինքն եկն յերկիրն Գեսեմ[455]։ [455] Ոմանք. ՚Ի գալ նմա ընդ առաջ։
28 Յակոբը իրենից առաջ Յուդային ուղարկեց Յովսէփի մօտ, որպէսզի սա ընդառաջ գայ նրան Քաջաց քաղաքի մօտ՝ Ռամէսի երկրում, իսկ ինքն եկաւ Գեսեմ երկիրը:
28 Անիկա Յուդան իր առջեւէն ղրկեց Յովսէփին որ Գեսեմը ցուցնէ իրեն եւ անոնք Գեսեմի երկիրը եկան։
Եւ զՅուդա յառաջագոյն առաքեաց առ Յովսէփ, [620]գալ նմա ընդ առաջ զՔաջաց քաղաքաւն, յերկիրն Ռամեսա. եւ ինքն եկն`` յերկիրն Գեսեմ:

46:28: Եւ զՅուդա յառաջագոյն առաքեաց առ Յովսէփ, գա՛լ նմա ընդ առաջ զՔաջաց քաղաքաւն, յերկիրն Ռամեսա. եւ ինքն եկն յերկիրն Գեսեմ[455]։
[455] Ոմանք. ՚Ի գալ նմա ընդ առաջ։
28 Յակոբը իրենից առաջ Յուդային ուղարկեց Յովսէփի մօտ, որպէսզի սա ընդառաջ գայ նրան Քաջաց քաղաքի մօտ՝ Ռամէսի երկրում, իսկ ինքն եկաւ Գեսեմ երկիրը:
28 Անիկա Յուդան իր առջեւէն ղրկեց Յովսէփին որ Գեսեմը ցուցնէ իրեն եւ անոնք Գեսեմի երկիրը եկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:2828: Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал [путь] в Гесем. И пришли в землю Гесем.
46:28 τὸν ο the δὲ δε though; while Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif συναντῆσαι συνανταω meet with αὐτῷ αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by Ἡρώων ηρως city εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ραμεσση ραμεσση Ramessē; Rhamessi
46:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֞ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to הֹורֹ֥ת hôrˌōṯ ירה teach לְ lᵊ לְ to פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face גֹּ֑שְׁנָה gˈōšᵊnā גֹּשֶׁן Goshen וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
46:28. misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in GessenAnd he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
28. And he sent Judah before him unto Joseph, to shew the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
46:28. Then he sent Judah ahead of himself, to Joseph, in order to report to him, and so that he would meet him in Goshen.
46:28. And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen:

28: Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал [путь] в Гесем. И пришли в землю Гесем.
46:28
τὸν ο the
δὲ δε though; while
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
συναντῆσαι συνανταω meet with
αὐτῷ αυτος he; him
καθ᾿ κατα down; by
Ἡρώων ηρως city
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Ραμεσση ραμεσση Ramessē; Rhamessi
46:28
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדָ֞ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send
לְ lᵊ לְ to
פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
לְ lᵊ לְ to
הֹורֹ֥ת hôrˌōṯ ירה teach
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֖יו fānˌāʸw פָּנֶה face
גֹּ֑שְׁנָה gˈōšᵊnā גֹּשֶׁן Goshen
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
אַ֥רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth
גֹּֽשֶׁן׃ gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
46:28. misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
46:28. Then he sent Judah ahead of himself, to Joseph, in order to report to him, and so that he would meet him in Goshen.
46:28. And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28-30: Целью посольства Иуды к Иосифу со стороны Иакова было желание побудить Иосифа к скорейшему выезду навстречу отцу своему, что Иосиф не замедлил сделать. Еврейский текст (lehorot в смысле leheraot) и русский перевод: «чтобы он указал путь (в Гесем)» — (в смысле приближения к славянскому переводу) корректирует по самаританскому и греческому текстам проф. Ф. Г. Елеонский, «Истор. изр. нар. в Египте», приложен. I, с. 33–43. Здесь видна предпочтительность чтения LXX-ти в ст. 28–29: и, в частности, доказывается действительное существование и определяется местоположение Героополиса» (LXX: Hrwwn poliV; слав.: «Иройск град». ст. 28; «Ироон град», ст. 29).

Сцена нежности встречи Иакова и Иосифа не поддается описанию. Из того, что только об Иосифе говорится, что он плакал, Мидраш заключает, что Иаков не плакал, а был объят молитвенным восторгом. Во всяком случае, вступая в этот последний период жизни своей, Иаков был исполнен глубоких дум о путях провидения в его изменчивой судьбе (ср. 48:15–16). Теперь более и более дух его отрешается от мира земной жизни и восходит к тому состоянию духовного созерцания, с высоты которого он произнес свое вдохновенное пророчество о судьбе своего потомства (50).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
28: Meeting between Jacob and Joseph.B. C. 1706.
28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. 29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. 30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. 31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and show Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; 32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? 34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
We have here, I. The joyful meeting between Jacob and his son Joseph, in which observe,
1. Jacob's prudence in sending Judah before him to Joseph, to give him notice of his arrival in Goshen. This was a piece of respect owing to the government, under the protection of which these strangers had come to put themselves, v. 28. We should be very careful not to give offence to any, especially not to the higher powers.
2. Joseph's filial respect to him. He went in his chariot to met him, and, in the interview, showed, (1.) How much he honoured him: He presented himself unto him. Note, It is the duty of children to reverence their parents, yea, though Providence, as to outward condition, has advanced them above their parents. (2.) How much he loved him. Time did not wear out the sense of his obligations, but his tears which he shed abundantly upon his father's neck, for joy to see him, were real indications of the sincere and strong affection he had for him. See how near sorrow and joy are to each other in this world, when tears serve for the expression of both. In the other world weeping will be restrained to sorrow only; in heaven there is perfect joy, but no tears of joy: all tears, even those, shall there be wiped away, because the joys there are, as no joys are here, without any alloy. When Joseph embraced Benjamin he wept upon his neck, but when he embraced his father he wept upon his neck a good while; his brother Benjamin was dear, but his father Jacob must be dearer.
3. Jacob's great satisfaction in this meeting: Now let me die, v. 30. Not but that it was further desirable to live with Joseph, and to see his honour and usefulness; but he had so much pleasure and satisfaction in this first meeting that he thought it too much to desire or expect any more in this world, where our comforts must always be imperfect. Jacob wished to die immediately, and lived seventeen years longer, which, as our lives go now, is a considerable part of a man's age. Note, Death will not always come just when we call for it, whether in a passion of sorrow or in a passion of joy. Our times are in God's hand, and not in our own; we must die just when God pleases, and not either just when we are surfeited with the pleasures of life or just when we are overwhelmed with its griefs.
II. Joseph's prudent care concerning his brethren's settlement. It was justice to Pharaoh to let him know that such a colony had come to settle in his dominions. Note, If others repose a confidence in us, we must not be so base and disingenuous as to abuse it by imposing upon them. If Jacob and his family should come to be a charge to the Egyptians, yet it should never be said that they came among them clandestinely and by stealth. Thus Joseph took care to pay his respects to Pharaoh, v. 31. But how shall he dispose of his brethren? Time was when they were contriving to get rid of him; now he is contriving to settle them to their satisfaction and advantage: this is rendering good for evil. Now, 1. He would have them to live by themselves, separate as much as might be from the Egyptians, in the land of Goshen, which lay nearest to Canaan, and which perhaps was more thinly peopled by the Egyptians, and well furnished with pastures for cattle. He desired they might live separately, that they might be in the less danger both of being infected by the vices of the Egyptians and of being insulted by the malice of the Egyptians. Shepherds, it seems, were an abomination to the Egyptians, that is, they looked upon them with contempt, and scorned to converse with them; and he would not send for his brethren to Egypt to be trampled upon. And yet, 2. He would have them to continue shepherds, and not to be ashamed to own that as their occupation before Pharaoh. He could have employed them under himself in the corn-trade, or perhaps, by his interest in the king, might have procured places for them at court or in the army, and some of them, at least, were deserving enough; but such preferments would have exposed them to the envy of the Egyptians, and would have tempted them to forget Canaan and the promise made unto their fathers; therefore he contrives to continue them in their old employment. Note, (1.) An honest calling is no disparagement, nor ought we to account it so either in ourselves or in our relations, but rather reckon it a shame to be idle, or to have nothing to do. (2.) It is generally best for people to abide in the callings that they have been bred to, and used to, 1 Cor. vii. 24. Whatever employment or condition God, in his providence, has allotted for us, let us accommodate ourselves to it, and satisfy ourselves with it, and not mind high things. It is better to be the credit of a mean post than the shame of a high one.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
46:28: He sent Judah before him unto Joseph - Judah was certainly a man of sense, and also an eloquent man; and of him Joseph must have had a very favorable opinion from the speech he delivered before him, Gen 44:18, etc.; he was therefore chosen as the most proper person to go before and announce Jacob's arrival to his son Joseph.
To direct his face unto Goshen - The land of Goshen is the same, according to the Septuagint, as the land of Rameses, and Goshen itself the same as Heroopolis, 'Ἡρωων πολις Heroonpolis, the city of heroes, a name by which it went in the days of the Septuagint, and which it still retained in the time of Josephus, for he makes use of the same term in speaking of this place. See Clarke on Gen 46:34 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
46:28-34
The settlement in Goshen is now narrated. "Judah he sent before him." We have already seen why the three older sons of Jacob were disqualified for taking the lead in important matters relating to the family. "To lead the way before him into Goshen" - to get the requisite directions from Joseph, and then conduct the immigrants to their destined resting-place. "And went up." Egypt was the valley of the Nile, and therefore, a low country. Goshen was comparatively high, and therefore, at some distance from the Nile and the sea. "And he appeared unto him." A phrase usually applied to the appearance of God to men, and intended to intimate the unexpectedness of the sight, which now came before the eyes of Jacob. "I will go up." In a courtly sense, to approach the residence of the sovereign is to go up. Joseph intends to make the "occupation" of his kindred a prominent part of his communication to Pharaoh, in order to secure their settlement in Goshen. This he considers desirable, on two grounds: first, because Goshen was best suited for pasture; and secondly, because the chosen family would thus be comparatively isolated from Egyptian society.
The two nations were in some important respects mutually repulsive. The idolatrous and superstitious customs of the Egyptians were abhorrent to a worshipper of the true God; and "every shepherd was the abomination of Egypt." The expression here employed is very strong, and rises even to a religious aversion. Herodotus makes the cowherds the third of the seven classes into which the Egyptians were divided (Herodotus ii. 164). Others include them in the lowest class of the community. This, however, is not sufficient to account for the national antipathy. About seventeen or eighteen centuries before the Christian era it is probable that the Hyksos, or shepherd kings, were masters of the southern part of the country, while a native dynasty still pRev_ailed in lower Egypt. The religion of these shepherd intruders was different from that of the Egyptians which they treated with disrespect. They were addicted to the barbarities which are usually incident to a foreign rule. It is not surprising, therefore, that the shepherd became the abomination of Egypt.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:28: Judah: Gen 43:8, Gen 44:16-34, Gen 49:8
to direct: Gen 31:21
Goshen: Goshen seems to have been a city, after which the land of Goshen was called. The LXX render it by Ηρωωνπολις, Heroonpolis, "city of Heroon;" which by some writers is simply called Heroum, and is by the ancient geographers placed in the eastern part of Egypt, not far from the Arabian Gulf. Gen 46:34, Gen 45:10, Gen 47:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
46:28
This list of the house of Jacob is followed by an account of the arrival in Egypt.
Gen 46:28
Jacob sent his son Judah before him to Joseph, "to show (להורת) before him to Goshen;" i.e., to obtain from Joseph the necessary instructions as to the place of their settlement, and then to act as guide to Goshen.
Gen 46:29
As soon as they had arrived, Joseph had his chariot made ready to go up to Goshen and meet his father (ויּעל applied to a journey from the interior to the desert or Canaan), and "showed himself to him there (lit., he appeared to him; נראה, which is generally used only of the appearance of God, is selected here to indicate the glory in which Joseph came to meet his father); and fell upon his neck, continuing (עוד) upon his neck (i.e., in his embrace) weeping."
Gen 46:30
Then Israel said to Joseph: "Now (הפּעם lit., this time) will I die, after I have seen thy face, that thou (art) still alive."
Gen 46:31-32
But Joseph told his brethren and his father's house (his family) that he would to up to Pharaoh (עלה here used of going to the court, as an ideal ascent), to announce the arrival of his relations, who were מקנה אנשׁי "keepers of flocks," and had brought their sheep and oxen and all their possessions with them.
Gen 46:33-34
At the same time Joseph gave these instructions to his brethren, in case Pharaoh should send for them and inquire about their occupation: "Say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, we like our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination of the Egyptians." This last remark formed part of Joseph's words, and contained the reason why his brethren should describe themselves to Pharaoh as shepherds from of old, namely, that they might receive Goshen as their dwelling-place, and that their national and religion independence might not be endangered by too close an intercourse with the Egyptians. The dislike of the Egyptians to shepherds arose from the fact, that the more completely the foundations of the Egyptian state rested upon agriculture with its perfect organization, the more did the Egyptians associate the idea of rudeness and barbarism with the very name of a shepherd. This is not only attested in various ways by the monuments, on which shepherds are constantly depicted as lanky, withered, distorted, emaciated, and sometimes almost ghostly figures (Graul, Reise 2, p. 171), but is confirmed by ancient testimony. According to Herodotus (2, 47), the swine-herds were the most despised; but they were associated with the cow-herds (βουκόλοι) in the seven castes of the Egyptians (Herod. 2, 164), so that Diodorus Siculus (1, 74) includes all herdsmen in one caste; according to which the word βουκόλοι in Herodotus not only denotes cow-herds, but a potiori all herdsmen, just as we find in the herds depicted upon the monuments, sheep, goats, and rams introduced by thousands, along with asses and horned cattle.
John Gill
46:28 And he sent Judah before him unto Joseph,.... Who was the more honourable of his sons, and in greater esteem with Jacob than his elder brethren were, Reuben, Simeon, and Levi, who by their conduct had greatly displeased him: moreover, he was a man of a polite address, and had endeared himself to Joseph by his speech to him, in which he discovered so much affection both to his father, and his brother Benjamin, and was upon all accounts the fittest person to be sent to Joseph:
to direct his face unto Goshen; to inform Joseph of his father's coming, that a place might be prepared for him to dwell in, as both the Targums of Jonathan and Jerusalem paraphrase it; and particularly to direct what place in Goshen he would have him come to, and meet him at:
and they came into the land of Goshen; which was the first part of the land of Egypt that lay nearest to Canaan: the Greek version of the whole verse is,"he sent Judah before him to Joseph, to meet him at Heroopolis, or the city of the heroes, in the land of Rameses,''which is confirmed by Josephus (x); See Gill on Gen 45:10.
(x) Antiqu. l. 2. c. 7. sect. 5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
46:28 ARRIVAL IN EGYPT. (Gen 46:28-34)
he sent Judah before him unto Joseph--This precautionary measure was obviously proper for apprising the king of the entrance of so large a company within his territories; moreover, it was necessary in order to receive instruction from Joseph as to the locale of their future settlement.
46:2946:29: Կազմեաց Յովսէփ զկառս իւր, եւ ել ընդ առաջ Իսրայէլի հօր իւրոյ, զՔաջաց քաղաքաւն։ Եւ իբրեւ յանդիման եղեւ նմա՝ անկա՛ւ ՚ի վերայ պարանոցի նորա, եւ ելաց ՚ի լալիւն մեծ։
29 Յովսէփը լծեց իր կառքը եւ Քաջաց քաղաքի մօտ ընդառաջ գնաց իր հայր Իսրայէլին: Երբ Յովսէփը հանդիպեց նրան, փաթաթուեց նրա վզին եւ հեկեկալով լաց եղաւ:
29 Եւ Յովսէփ իր կառքը պատրաստեց ու իր հայրը Իսրայէլը դիմաւորելու համար Գեսեմ ելաւ եւ երբ անոր դէմը ելաւ, անոր պարանոցին վրայ ինկաւ ու երկար ատեն անոր պարանոցին վրայ լացաւ։
Կազմեաց Յովսէփ զկառս իւր, եւ ել ընդ առաջ Իսրայելի հօր իւրոյ [621]զՔաջաց քաղաքաւն``. եւ իբրեւ յանդիման եղեւ նմա, անկաւ ի վերայ պարանոցի նորա, եւ ելաց ի լալիւն մեծ:

46:29: Կազմեաց Յովսէփ զկառս իւր, եւ ել ընդ առաջ Իսրայէլի հօր իւրոյ, զՔաջաց քաղաքաւն։ Եւ իբրեւ յանդիման եղեւ նմա՝ անկա՛ւ ՚ի վերայ պարանոցի նորա, եւ ելաց ՚ի լալիւն մեծ։
29 Յովսէփը լծեց իր կառքը եւ Քաջաց քաղաքի մօտ ընդառաջ գնաց իր հայր Իսրայէլին: Երբ Յովսէփը հանդիպեց նրան, փաթաթուեց նրա վզին եւ հեկեկալով լաց եղաւ:
29 Եւ Յովսէփ իր կառքը պատրաստեց ու իր հայրը Իսրայէլը դիմաւորելու համար Գեսեմ ելաւ եւ երբ անոր դէմը ելաւ, անոր պարանոցին վրայ ինկաւ ու երկար ատեն անոր պարանոցին վրայ լացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:2929: Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
46:29 ζεύξας ζευγνυω though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the πατρὶ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καθ᾿ κατα down; by Ἡρώων ηρως city καὶ και and; even ὀφθεὶς οραω view; see αὐτῷ αυτος he; him ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry κλαυθμῷ κλαυθμος weeping πλείονι πολυς much; many
46:29 וַ wa וְ and יֶּאְסֹ֤ר yyesˈōr אסר bind יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph מֶרְכַּבְתֹּ֔ו merkavtˈô מִרְכֶּבֶת chariot וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend לִ li לְ to קְרַֽאת־ qᵊrˈaṯ- קרא encounter יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father גֹּ֑שְׁנָה gˈōšᵊnā גֹּשֶׁן Goshen וַ wa וְ and יֵּרָ֣א yyērˈā ראה see אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּפֹּל֙ yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארָ֔יו ṣawwārˈāʸw צַוָּאר neck וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארָ֖יו ṣawwārˌāʸw צַוָּאר neck עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration
46:29. quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevitAnd when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept.
29. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
46:29. And when he had arrived there, Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet his father at the same place. And seeing him, he fell upon his neck, and, amid embraces, he wept.
46:29. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while:

29: Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
46:29
ζεύξας ζευγνυω though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
τὰ ο the
ἅρματα αρμα chariot
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τῷ ο the
πατρὶ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καθ᾿ κατα down; by
Ἡρώων ηρως city
καὶ και and; even
ὀφθεὶς οραω view; see
αὐτῷ αυτος he; him
ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry
κλαυθμῷ κλαυθμος weeping
πλείονι πολυς much; many
46:29
וַ wa וְ and
יֶּאְסֹ֤ר yyesˈōr אסר bind
יֹוסֵף֙ yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
מֶרְכַּבְתֹּ֔ו merkavtˈô מִרְכֶּבֶת chariot
וַ wa וְ and
יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend
לִ li לְ to
קְרַֽאת־ qᵊrˈaṯ- קרא encounter
יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father
גֹּ֑שְׁנָה gˈōšᵊnā גֹּשֶׁן Goshen
וַ wa וְ and
יֵּרָ֣א yyērˈā ראה see
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
וַ wa וְ and
יִּפֹּל֙ yyippˌōl נפל fall
עַל־ ʕal- עַל upon
צַוָּארָ֔יו ṣawwārˈāʸw צַוָּאר neck
וַ wa וְ and
יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep
עַל־ ʕal- עַל upon
צַוָּארָ֖יו ṣawwārˌāʸw צַוָּאר neck
עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration
46:29. quo cum pervenisset iuncto Ioseph curru suo ascendit obviam patri ad eundem locum vidensque eum inruit super collum eius et inter amplexus flevit
And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him, wept.
46:29. And when he had arrived there, Joseph harnessed his chariot, and he went up to meet his father at the same place. And seeing him, he fell upon his neck, and, amid embraces, he wept.
46:29. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
46:29: And Joseph made ready his chariot - מרכבתו mercabto. In Gen 41:43, we have the first mention of a chariot, and if the translation be correct, it is a proof that the arts were not in a rude state in Egypt even at this early time. When we find wagons used to transport goods from place to place, we need not wonder that these suggested the idea of forming chariots for carrying persons, and especially those of high rank and authority. Necessity produces arts, and arts and science produce not only an increase of the conveniences but also of the refinements and luxuries of life. It has been supposed that a chariot is not intended here; for as the word מרכבה mercabah, which we and most of the ancient versions translate chariot, comes from רכב rachab, he rode, saddling his horse may be all that is intended. But it is more likely to signify a chariot, as the verb אסר asar, which signifies to bind, tie, or yoke, is used; and not חבש chabash, which signifies to saddle.
Fell on his neck - See Gen 45:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:29: his chariot: Gen 41:43, Gen 45:19, Gen 45:21
fell on: Gen 33:4, Gen 45:14; Luk 15:20; Act 20:37
John Gill
46:29 And Joseph made ready his chariot,.... Or "bound" (y) it, fastened the horses to it, harnessed them, and put them to; this he did not himself, as Jarchi thinks, for the honour of his father; but rather, as Aben Ezra, by ordering his servants to do it:
and went up to meet Israel his father in Goshen; that being higher than the other part of Egypt, as it must be, if it was in Thebes, or upper Egypt, as some Jewish writers say (z); and Fium, supposed to be the place the Israelites dwelt in, see Gen 47:11, stood very high (a):
and presented himself unto him; alighted from his chariot, and came up to his father, and stood before him, and showed himself to him, declaring who he was:
and he fell on his neck, and wept on his neck a good while: either Jacob fell on the neck of Joseph, and wept over him a good while before he could speak to him, as the father of the prodigal son fell on his neck and kissed him, Lk 15:20; or, as Jarchi, Joseph fell on his father's neck, as he had done upon his brethren before, but wept over him longer; their embraces were no doubt mutual and extremely affectionate, that for a while they were not able to speak a word to each other.
(y) "et ligavit", Pagninus, Montanus, Vatablus; "tum alligavit", Schmidt. (z) Hieron. Quaestion. in Genesim, fol. 72. M. tom. 3. (a) Leo. African. Descriptio Africae, l. 8. p. 722.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
46:29 Joseph made ready his chariot--The difference between chariot and wagon was not only in the lighter and more elegant construction of the former, but in the one being drawn by horses and the other by oxen. Being a public man in Egypt, Joseph was required to appear everywhere in an equipage suitable to his dignity; and, therefore, it was not owing either to pride or ostentatious parade that he drove his carriage, while his father's family were accommodated only in rude and humble wagons.
presented himself unto him--in an attitude of filial reverence (compare Ex 22:17). The interview was a most affecting one--the happiness of the delighted father was now at its height; and life having no higher charms, he could, in the very spirit of the aged Simeon, have departed in peace [Lk 2:25, Lk 2:29].
46:3046:30: Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Մեռա՛յց այսուհետեւ. որովհետեւ տեսի զերեսս քո՝ զի տակաւին կենդանի՛ ես։
30 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Այսուհետեւ կարող եմ մեռնել, որովհետեւ տեսայ քո երեսը, եւ դու տակաւին կենդանի ես»:
30 Եւ Իսրայէլ ըսաւ Յովսէփին. «Հիմա քու երեսդ տեսնելէս ետքը թող մեռնիմ, վասն զի տակաւին ողջ ես»։
Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Մեռայց այսուհետեւ, որովհետեւ տեսի զերեսս քո զի տակաւին կենդանի ես:

46:30: Եւ ասէ Իսրայէլ ցՅովսէփ. Մեռա՛յց այսուհետեւ. որովհետեւ տեսի զերեսս քո՝ զի տակաւին կենդանի՛ ես։
30 Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Այսուհետեւ կարող եմ մեռնել, որովհետեւ տեսայ քո երեսը, եւ դու տակաւին կենդանի ես»:
30 Եւ Իսրայէլ ըսաւ Յովսէփին. «Հիմա քու երեսդ տեսնելէս ետքը թող մեռնիմ, վասն զի տակաւին ողջ ես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:3030: И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
46:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἐπεὶ επει since; otherwise ἑώρακα οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for σὺ συ you ζῇς ζαω live; alive
46:30 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אָמ֣וּתָה ʔāmˈûṯā מות die הַ ha הַ the פָּ֑עַם ppˈāʕam פַּעַם foot אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after רְאֹותִ֣י rᵊʔôṯˈî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּ֥י kˌî כִּי that עֹודְךָ֖ ʕôḏᵊḵˌā עֹוד duration חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive
46:30. dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquoAnd the father said to Joseph: Now shall I die with joy, becuase I have seen thy face, and leave thee alive.
30. And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
46:30. And the father said to Joseph, “Now I will die happy, because I have seen your face, and I am leaving you behind alive.”
46:30. And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive:

30: И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
46:30
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
ἀποθανοῦμαι αποθνησκω die
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
νῦν νυν now; present
ἐπεὶ επει since; otherwise
ἑώρακα οραω view; see
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
ἔτι ετι yet; still
γὰρ γαρ for
σὺ συ you
ζῇς ζαω live; alive
46:30
וַ wa וְ and
יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph
אָמ֣וּתָה ʔāmˈûṯā מות die
הַ ha הַ the
פָּ֑עַם ppˈāʕam פַּעַם foot
אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
רְאֹותִ֣י rᵊʔôṯˈî ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פָּנֶ֔יךָ pānˈeʸḵā פָּנֶה face
כִּ֥י kˌî כִּי that
עֹודְךָ֖ ʕôḏᵊḵˌā עֹוד duration
חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive
46:30. dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, becuase I have seen thy face, and leave thee alive.
46:30. And the father said to Joseph, “Now I will die happy, because I have seen your face, and I am leaving you behind alive.”
46:30. And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
46:30: Now let me die, since I have seen thy face - Perhaps old Simeon had this place in view when, seeing the salvation of Israel, he said, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, etc., Luk 2:29.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:30: Gen 45:28; Luk 2:29, Luk 2:30
John Gill
46:30 And Israel said unto Joseph,.... He broke silence first:
now let me die, since I have seen thy face; not that he was impatient to die, and not desirous to live any longer; for it could not but yield pleasure to him, and make the remainder of his life more comfortable to live with such a son, his darling, and now in so much honour and grandeur; but this he said to express his great satisfaction at the sight of him, that he could now be content to die, having all his heart could wish for, an interview with his beloved son:
because thou art yet alive; whom he had looked upon as dead, and the receiving him now was as life from the dead, and could not but fill him with the greatest joy, see Lk 15:23; Jacob lived after this seventeen years, Gen 47:28.
John Wesley
46:30 Now let me die - Not but that it was farther desirable to live with Joseph, and to see his honour and usefulness; but he had so much satisfaction in this first meeting, that he thought it too much to desire or expect any more in this world.
46:3146:31: Եւ ասէ Յովսէփ ցեղբարս իւր՝ եւ ցտուն հօր իւրոյ. Երթայց պատմեցի՛ց փարաւոնի, եթէ եղբա՛րք իմ եւ տուն հօր իմոյ որ էին յերկիրն Քանանացւոց, եկի՛ն առ իս[456]։ [456] Այլք. Որ էին յերկրին Քա՛՛։
31 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին ու իր հօր ընտանիքին. «Գնամ յայտնեմ փարաւոնին, որ Քանանացիների երկրում բնակուող իմ եղբայրներն ու հօրս ընտանիքը եկել են ինձ մօտ:
31 Յովսէփ իր եղբայրներուն ու իր հօրը տանը ըսաւ. «Ելլեմ եւ Փարաւոնին պատմեմ ու ըսեմ անոր. ‘Իմ եղբայրներս ու իմ հօրս ընտանիքը՝ որ Քանանի երկրին մէջ էին, ինծի եկան.
Եւ ասէ Յովսէփ ցեղբարս իւր եւ ցտուն հօր իւրոյ. Երթայց պատմեցից փարաւոնի, [622]եթէ Եղբարք`` իմ եւ տուն հօր իմոյ որ էին յերկրին Քանանացւոց` եկին առ իս:

46:31: Եւ ասէ Յովսէփ ցեղբարս իւր՝ եւ ցտուն հօր իւրոյ. Երթայց պատմեցի՛ց փարաւոնի, եթէ եղբա՛րք իմ եւ տուն հօր իմոյ որ էին յերկիրն Քանանացւոց, եկի՛ն առ իս[456]։
[456] Այլք. Որ էին յերկրին Քա՛՛։
31 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին ու իր հօր ընտանիքին. «Գնամ յայտնեմ փարաւոնին, որ Քանանացիների երկրում բնակուող իմ եղբայրներն ու հօրս ընտանիքը եկել են ինձ մօտ:
31 Յովսէփ իր եղբայրներուն ու իր հօրը տանը ըսաւ. «Ելլեմ եւ Փարաւոնին պատմեմ ու ըսեմ անոր. ‘Իմ եղբայրներս ու իմ հօրս ընտանիքը՝ որ Քանանի երկրին մէջ էին, ինծի եկան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:3131: И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
46:31 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend ἀπαγγελῶ απαγγελλω report τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ἥκασιν ηκω here πρός προς to; toward με με me
46:31 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father אֶעֱלֶ֖ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend וְ wᵊ וְ and אַגִּ֣ידָה ʔaggˈîḏā נגד report לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אֹֽמְרָ֣ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אַחַ֧י ʔaḥˈay אָח brother וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אָבִ֛י ʔāvˈî אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to
46:31. et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad meAnd Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren, and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me:
31. And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
46:31. And he said to his brothers and to all his father’s house: “I will go up and report to Pharaoh, and I will say to him: ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
46:31. And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me;
And Joseph said unto his brethren, and unto his father' s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father' s house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me:

31: И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
46:31
εἶπεν επω say; speak
δὲ δε though; while
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀναβὰς αναβαινω step up; ascend
ἀπαγγελῶ απαγγελλω report
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned
αὐτῷ αυτος he; him
οἱ ο the
ἀδελφοί αδελφος brother
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
τοῦ ο the
πατρός πατηρ father
μου μου of me; mine
οἳ ος who; what
ἦσαν ειμι be
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
ἥκασιν ηκω here
πρός προς to; toward
με με me
46:31
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יֹוסֵ֤ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶחָיו֙ ʔeḥāʸw אָח brother
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father
אֶעֱלֶ֖ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend
וְ wᵊ וְ and
אַגִּ֣ידָה ʔaggˈîḏā נגד report
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹ֑ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וְ wᵊ וְ and
אֹֽמְרָ֣ה ʔˈōmᵊrˈā אמר say
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
אַחַ֧י ʔaḥˈay אָח brother
וּ û וְ and
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אָבִ֛י ʔāvˈî אָב father
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth
כְּנַ֖עַן kᵊnˌaʕan כְּנַעַן Canaan
בָּ֥אוּ bˌāʔû בוא come
אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to
46:31. et ille locutus est ad fratres et ad omnem domum patris sui ascendam et nuntiabo Pharaoni dicamque ei fratres mei et domus patris mei qui erant in terra Chanaan venerunt ad me
And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren, and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me:
46:31. And he said to his brothers and to all his father’s house: “I will go up and report to Pharaoh, and I will say to him: ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
46:31. And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which [were] in the land of Canaan, are come unto me;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31-34: Приготовляя братьев к предстоящей им аудиенции у фараона, Иосиф настойчиво советует им объявить фараону, что они природные номады, — как бы предупреждая их от искушения увлечения благами египетской культурной жизни и оставления пастушеских занятий отцов; указание на занятие отцов перед египетским фараоном имело особенную силу, так как при кастовости древнеегипетской жизни всякое занятие здесь было родовым, переходило от отца к сыну. Был здесь и класс пастухов, как известно из Геродота, Страбона и Диодора (были стада у фараона по Быт 42:6, 11), тем не менее египтяне с презрением и ненавистью относились к пастушеским племенам (пастухи составляли низшую из 7: каст населения, причем особенно презираемы были свинопасы, Герод. 2:47, 164), ибо:

1) сами они главным занятием своим считали земледелие, составляющее высшую ступень культуры в сравнении со скотоводством;
2) ненавистное египтянам владычество гиксов, племени пастушеского, побуждало к ненависти вообще к пастушеским племенам Азии и
3) у номадов Азии приносились в жертву те животные, которых египтяне боготворили.

Иосиф всячески убеждает братьев не скрывать своего занятия, чтобы им отведена была для поселения именно удобная для пастбищ земля Гесем (вади Тумилат), и они не были расселены по городам.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:31: Gen 45:16-20, Gen 47:1-3; Act 18:3; Heb 2:11
John Gill
46:31 And Joseph said unto his brethren, and to his father's house,.... To them and their families, after he had paid his filial respects to his father, in honour, reverence, and affection:
I will go up and shew Pharaoh; acquaint him that his father and all his family were come to Egypt; he says, "I will go up"; which same phrase is used of him, Gen 46:29; when he came, and carries some difficulty in it how to account for it, that he should be said to go up when he came, and to go up when he returned. Some have thought of upper Egypt, others of the upper part of the Nile, and others, that Pharaoh's palace was situated on an eminence; but then, as it is to be supposed he went the same road he came, it would have been said, that when he came, he came down; what Ben Melech suggests seems most agreeable, I will go up to my chariot, mount that, and return to Pharaoh, and give him an account of his father's arrival, which it was very proper, prudent, and politic to do:
and say unto him, my brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; not merely to pay him a visit, but to continue there.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
46:31 Joseph said, . . . I will go up, and show Pharaoh--It was a tribute of respect due to the king to inform him of their arrival. And the instructions which he gave them were worthy of his character alike as an affectionate brother and a religious man.
46:3246:32: Եւ արք հովիւք են, եւ արք խաշնադարմանք են, եւ զանասուն, եւ զարջառ, եւ զամենայն ինչ իւրեանց ածին այսր։
32 Նրանք խաշնարածներ են եւ իրենց անասունները, արջառներն ու ողջ ունեցուածքը բերել են այստեղ:
32 Անոնք հովիւներ են, որով խաշինքի տէր են եւ իրենց հօտերը ու իրենց արջառները եւ իրենց բոլոր ունեցածը բերին’։
Եւ արք հովիւք են, եւ արք խաշնադարմանք են, եւ զանասուն եւ զարջառ եւ զամենայն ինչ իւրեանց ածին այսր:

46:32: Եւ արք հովիւք են, եւ արք խաշնադարմանք են, եւ զանասուն, եւ զարջառ, եւ զամենայն ինչ իւրեանց ածին այսր։
32 Նրանք խաշնարածներ են եւ իրենց անասունները, արջառներն ու ողջ ունեցուածքը բերել են այստեղ:
32 Անոնք հովիւներ են, որով խաշինքի տէր են եւ իրենց հօտերը ու իրենց արջառները եւ իրենց բոլոր ունեցածը բերին’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:3232: эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
46:32 οἱ ο the δὲ δε though; while ἄνδρες ανηρ man; husband εἰσὶν ειμι be ποιμένες ποιμην shepherd ἄνδρες ανηρ man; husband γὰρ γαρ for κτηνοτρόφοι κτηνοτροφος be καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῶν αυτος he; him ἀγειόχασιν αγω lead; pass
46:32 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man רֹ֣עֵי rˈōʕê רעה pasture צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase הָ֑יוּ hˈāyû היה be וְ wᵊ וְ and צֹאנָ֧ם ṣōnˈām צֹאן cattle וּ û וְ and בְקָרָ֛ם vᵊqārˈām בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come
46:32. et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secumAnd the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them.
32. and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
46:32. And these honorable men are pastors of sheep, and they have the task of feeding the flock. Their cattle, and herds, and all that they were able to hold, they have brought with them.’
46:32. And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have:

32: эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
46:32
οἱ ο the
δὲ δε though; while
ἄνδρες ανηρ man; husband
εἰσὶν ειμι be
ποιμένες ποιμην shepherd
ἄνδρες ανηρ man; husband
γὰρ γαρ for
κτηνοτρόφοι κτηνοτροφος be
καὶ και and; even
τὰ ο the
κτήνη κτηνος livestock; animal
καὶ και and; even
τοὺς ο the
βόας βους ox
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
αὐτῶν αυτος he; him
ἀγειόχασιν αγω lead; pass
46:32
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man
רֹ֣עֵי rˈōʕê רעה pasture
צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
מִקְנֶ֖ה miqnˌeh מִקְנֶה purchase
הָ֑יוּ hˈāyû היה be
וְ wᵊ וְ and
צֹאנָ֧ם ṣōnˈām צֹאן cattle
וּ û וְ and
בְקָרָ֛ם vᵊqārˈām בָּקָר cattle
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
הֵבִֽיאוּ׃ hēvˈîʔû בוא come
46:32. et sunt viri pastores ovium curamque habent alendorum gregum pecora sua et armenta et omnia quae habere potuerunt adduxerunt secum
And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them.
46:32. And these honorable men are pastors of sheep, and they have the task of feeding the flock. Their cattle, and herds, and all that they were able to hold, they have brought with them.’
46:32. And the men [are] shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:32: shepherds: Gen 4:2, Gen 31:18, Gen 37:2, Gen 47:3; Exo 3:1; Sa1 16:11, Sa1 17:15; Psa 78:70-72; Isa 40:11; Zac 13:5
their trade hath been to feed cattle: Heb. they are men of cattle, Gen 46:34, Gen 9:20; Kg1 9:27, Kg1 18:5, Kg1 18:6
and they: Gen 45:10
Geneva 1599
46:32 And the men [are] (e) shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
(e) He was not ashamed of his father and kindred, though they were of base condition.
John Gill
46:32 And the men are shepherds,.... That was their occupation and employment, by which they got their livelihood. Joseph was not ashamed of the business his father and brethren followed, even though mean; and besides, such men were an abomination to the Egyptians: this he thought proper to tell Pharaoh, lest he should think of putting them into some offices of the court or army, which would expose them to the envy of the Egyptians, and might endanger the corruption of their religion and manners, as well as be the means of separating them one from another, which he was careful to guard against, as Josephus (b) the historian suggests:
for their trade hath been to feed cattle; this was what they were brought up to from their youth, and were always employed in, and for which only they were fit:
and they have brought their flocks and their herds, and all that they have; in order to carry on the same business, and lead the same course of life.
(b) Ut supra. (Antiqu. l. 2. c. 7. sect. 5.)
46:3346:33: Արդ՝ եթէ կոչիցէ զձեզ փարաւոն՝ եւ ասիցէ, զի՞նչ գործ է ձեր.
33 Արդ, եթէ փարաւոնը կանչի ձեզ ու հարցնի, թէ՝ “Ի՞նչ է ձեր գործը”,
33 Երբ Փարաւոն ձեզ կանչէ ու ըսէ՝ ‘Ի՞նչ է արհեստնիդ’,
Արդ եթէ կոչիցէ զձեզ փարաւոն եւ ասիցէ, Զի՞նչ գործ է ձեր:

46:33: Արդ՝ եթէ կոչիցէ զձեզ փարաւոն՝ եւ ասիցէ, զի՞նչ գործ է ձեր.
33 Արդ, եթէ փարաւոնը կանչի ձեզ ու հարցնի, թէ՝ “Ի՞նչ է ձեր գործը”,
33 Երբ Փարաւոն ձեզ կանչէ ու ըսէ՝ ‘Ի՞նչ է արհեստնիդ’,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:3333: Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
46:33 ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then καλέσῃ καλεω call; invite ὑμᾶς υμας you Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak ὑμῖν υμιν you τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἔργον εργον work ὑμῶν υμων your ἐστιν ειμι be
46:33 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say מַה־ mah- מָה what מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ mmaʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed
46:33. cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrumAnd when he shall call you, and shall say: What is your occupation?
33. And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
46:33. And when he will call you and will say, ‘What is your work?’
46:33. And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation?
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation:

33: Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
46:33
ἐὰν εαν and if; unless
οὖν ουν then
καλέσῃ καλεω call; invite
ὑμᾶς υμας you
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
εἴπῃ επω say; speak
ὑμῖν υμιν you
τί τις.1 who?; what?
τὸ ο the
ἔργον εργον work
ὑμῶν υμων your
ἐστιν ειμι be
46:33
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֕ה hāyˈā היה be
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא call
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
פַּרְעֹ֑ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh
וְ wᵊ וְ and
אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say
מַה־ mah- מָה what
מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃ mmaʕᵃśêḵˈem מַעֲשֶׂה deed
46:33. cumque vocaverit vos et dixerit quod est opus vestrum
And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?
46:33. And when he will call you and will say, ‘What is your work?’
46:33. And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:33: What is: Gen 46:32, Gen 47:2-4; Jon 1:8
John Gill
46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you,.... Order them to come before him, to see them, and have some conversation with them:
and shall say, what is your occupation? or your works (c), their business and employment, whether they exercised any manufacture or handicraft, and what it was.
(c) "opus vestrum", Pagninus, Montanus, "opera vestra", Junius & Tremellius, Piscator, Drusius.
46:3446:34: ասասջիք եթէ արք խաշնադարմա՛նք եմք ծառայք քո ՚ի մանկութենէ մինչեւ ցայժմ. եւ մեք եւ հարք մեր, զի բնակիցէք յերկրին Գեսեմ։ Զի գարշելի՛ է Եգիպտացւոց՝ ամենայն հովիւ խաշանց[457]։[457] Ոմանք. Քանզի գարշելի է Եգիպ՛՛։
34 կ’ասէք, որ “Մենք՝ քո ծառաները, մանուկ հասակից մինչեւ այժմ խաշնարածներ ենք, մենք եւ մեր հայրը”, որպէսզի նա թոյլ տայ ձեզ բնակուել Գեսեմ երկրում, որովհետեւ եգիպտացիները խորշում են ոչխարների հովիւներից»:
34 Ըսէք. ‘Քու ծառաներդ մեր մանկութենէն մինչեւ հիմա՝ մենք ալ, մեր հայրերն ալ, խաշինքի տէր ենք’. որպէս զի Գեսեմի երկրին մէջ բնակիք. վասն զի ամէն հովիւ Եգիպտացիներուն առջեւ գարշելի է»։
ասասջիք եթէ, Արք խաշնադարմանք եմք ծառայք քո ի մանկութենէ մինչեւ ցայժմ, ե՛ւ մեք ե՛ւ հարք մեր. զի բնակիցէք յերկրին Գեսեմ. քանզի գարշելի է Եգիպտացւոց ամենայն հովիւ խաշանց:

46:34: ասասջիք եթէ արք խաշնադարմա՛նք եմք ծառայք քո ՚ի մանկութենէ մինչեւ ցայժմ. եւ մեք եւ հարք մեր, զի բնակիցէք յերկրին Գեսեմ։ Զի գարշելի՛ է Եգիպտացւոց՝ ամենայն հովիւ խաշանց[457]։
[457] Ոմանք. Քանզի գարշելի է Եգիպ՛՛։
34 կ’ասէք, որ “Մենք՝ քո ծառաները, մանուկ հասակից մինչեւ այժմ խաշնարածներ ենք, մենք եւ մեր հայրը”, որպէսզի նա թոյլ տայ ձեզ բնակուել Գեսեմ երկրում, որովհետեւ եգիպտացիները խորշում են ոչխարների հովիւներից»:
34 Ըսէք. ‘Քու ծառաներդ մեր մանկութենէն մինչեւ հիմա՝ մենք ալ, մեր հայրերն ալ, խաշինքի տէր ենք’. որպէս զի Գեսեմի երկրին մէջ բնակիք. վասն զի ամէն հովիւ Եգիպտացիներուն առջեւ գարշելի է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
46:3434: то вы скажите: [мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
46:34 ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned ἄνδρες ανηρ man; husband κτηνοτρόφοι κτηνοτροφος be οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of παιδὸς παις child; boy ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that κατοικήσητε κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Γεσεμ γεσεμ Arabia; Aravia βδέλυγμα βδελυγμα abomination γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian πᾶς πας all; every ποιμὴν ποιμην shepherd προβάτων προβατον sheep
46:34 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֗ם ʔᵃmartˈem אמר say אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man מִקְנֶ֜ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase הָי֤וּ hāyˈû היה be עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant מִ mi מִן from נְּעוּרֵ֣ינוּ nnᵊʕûrˈênû נְעוּרִים youth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now גַּם־ gam- גַּם even אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we גַּם־ gam- גַּם even אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father בַּ ba בְּ in עֲב֗וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way תֵּשְׁבוּ֙ tēšᵊvˌû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth גֹּ֔שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹועֲבַ֥ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֥עֵה rˌōʕē רעה pasture צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle
46:34. respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores oviumYou shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.
34. that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
46:34. You will respond, ‘Your servants are pastors of honor, from our infancy even to the present time, both we and our fathers.’ Now you will say this so that you may be able to live in the land of Goshen, because the Egyptians detest all pastors of sheep.”
46:34. That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.
That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians:

34: то вы скажите: [мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
46:34
ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned
ἄνδρες ανηρ man; husband
κτηνοτρόφοι κτηνοτροφος be
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
ἐκ εκ from; out of
παιδὸς παις child; boy
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
νῦν νυν now; present
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
καὶ και and; even
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
ἡμῶν ημων our
ἵνα ινα so; that
κατοικήσητε κατοικεω settle
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Γεσεμ γεσεμ Arabia; Aravia
βδέλυγμα βδελυγμα abomination
γάρ γαρ for
ἐστιν ειμι be
Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian
πᾶς πας all; every
ποιμὴν ποιμην shepherd
προβάτων προβατον sheep
46:34
וַ wa וְ and
אֲמַרְתֶּ֗ם ʔᵃmartˈem אמר say
אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man
מִקְנֶ֜ה miqnˈeh מִקְנֶה purchase
הָי֤וּ hāyˈû היה be
עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
מִ mi מִן from
נְּעוּרֵ֣ינוּ nnᵊʕûrˈênû נְעוּרִים youth
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עַ֔תָּה ʕˈattā עַתָּה now
גַּם־ gam- גַּם even
אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we
גַּם־ gam- גַּם even
אֲבֹתֵ֑ינוּ ʔᵃvōṯˈênû אָב father
בַּ ba בְּ in
עֲב֗וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way
תֵּשְׁבוּ֙ tēšᵊvˌû ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
גֹּ֔שֶׁן gˈōšen גֹּשֶׁן Goshen
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תֹועֲבַ֥ת ṯôʕᵃvˌaṯ תֹּועֵבָה abomination
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
כָּל־ kol- כֹּל whole
רֹ֥עֵה rˌōʕē רעה pasture
צֹֽאן׃ ṣˈōn צֹאן cattle
46:34. respondebitis viri pastores sumus servi tui ab infantia nostra usque in praesens et nos et patres nostri haec autem dicetis ut habitare possitis in terra Gessen quia detestantur Aegyptii omnes pastores ovium
You shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.
46:34. You will respond, ‘Your servants are pastors of honor, from our infancy even to the present time, both we and our fathers.’ Now you will say this so that you may be able to live in the land of Goshen, because the Egyptians detest all pastors of sheep.”
46:34. That ye shall say, Thy servants’ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an abomination unto the Egyptians.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
46:34: Thy servants trade hath been about cattle - "The land of Goshen, called also the land of Rameses, lay east of the Nile, by which it was never overflowed, and was bounded by the mountains of the Thebaid on the south, by the Nile and Mediterranean on the west and north, and by the Red Sea and desert of Arabia on the east. It was the Heliopolitan nome or district, and its capital was called On. Its proper name was Geshen, the country of grass or pasturage, or of the shepherds, in opposition to the rest of the land which was sown after having been overflowed by the Nile." - Bruce. As this land was both fruitful and pleasant, Joseph wished to fix his family in that part of Egypt; hence he advises them to tell Pharaoh that their trade had been in cattle from their youth: and because every shepherd is an abomination to the Egyptians, hence he concluded that there would be less difficulty to get them quiet settlement in Goshen, as they would then be separated from the Egyptians, and consequently have the free use of all their religious customs. This scheme succeeded, and the consequence was the preservation both of their religion and their lives, though some of their posterity did afterwards corrupt themselves; see Eze 20:8; Amo 5:26. As it is well known that the Egyptians had cattle and flocks themselves, and that Pharaoh even requested that some of Joseph's brethren should be made rulers over his cattle, how could it be said, as in Gen 46:34, Every shepherd is an abomination unto the Egyptians? Three reasons may be assigned for this:
1. Shepherds and feeders of cattle were usually a sort of lawless, free-booting bandits, frequently making inroads on villages, etc., carrying off cattle, and whatever spoils they could find. This might probably have been the case formerly, for it is well known it has often been the case since. On this account such persons must have been universally detested.
2. They must have abhorred shepherds if Manetho's account of the hycsos or king-shepherds can be credited. Hordes of marauders under this name, from Arabia, Syria, and Ethiopia, (whose chief occupation, like the Bedouin Arabs of the present day, was to keep flocks), made a powerful irruption into Egypt, which they subdued and ruled with great tyranny for 259 years. Now, though they had been expelled from that land some considerable time before this, yet their name, and all persons of a similar occupation, were execrated by the Egyptians, on account of the depredations and long-continued ravages they had committed in the country.
3. The last and probably the best reason why the Egyptians abhorred such shepherds as the Israelites were, was, they sacrificed those very animals, the ox particularly, and the Sheep, which the Egyptians held sacred. Hence the Roman historian Tacitus, speaking of the Jews, says: "Caeso Ariete velut in contumelia Ammonis; Bos quoque immolatur, quem Aegyptii Apim colunt." "They sacrifice the ram in order to insult Jupiter Ammon, and they sacrifice the ox, which the Egyptians worship under the name of Apis." Though some contend that this idolatry was not as yet established in Egypt, and that the king-shepherds were either after the time of Joseph, or that Manetho by them intends the Israelites themselves; yet, as the arguments by which these conjectures are supported are not sufficient to overthrow those which are brought for the support of the contrary opinions, and as there was evidently an established religion and priesthood in Egypt before Joseph's time, (for we find the priests had a certain portion of the land of Egypt which was held so sacred that Joseph did not attempt to buy it in the time of the famine, when he bought all the land which belonged to the people, Gen 47:20-22), and as that established priesthood was in all likelihood idolatrous, and as the worship of Apis under the form of an ox was one of the most ancient forms of worship in Egypt, we may rest tolerably certain that it was chiefly on this account that the shepherds, or those who fed on and sacrificed these objects of their worship, were an abomination to the Egyptians. Calmet has entered into this subject at large, and to his notes I must refer those readers who wish for farther information. See Clarke on Gen 43:32 (note).
On the principal subject of this chapter, the going down of Jacob and his family into Egypt, Bishop Warburton, in his Divine Legation of Moses, makes the following judicious reflections: "The promise God made to Abraham, to give his posterity the land of Canaan, could not be performed till that family was grown strong enough to take and keep possession of it. In the meantime, therefore, they were necessitated to reside among idolaters, and to reside unmixed; but whoever examines their history will see that the Israelites had ever a violent propensity to join themselves to Gentile nations, and practice their manners. God therefore, in his infinite wisdom, brought them into Egypt, and kept them there during this period, the only place where they could remain for so long a time safe and unconfounded with the natives, the ancient Egyptians being by numerous institutions forbidden all fellowship with strangers, and bearing besides a particular aversion to the profession of the Israelites, who were shepherds. Thus the natural dispositions of the Israelites, which in Egypt occasioned their superstitions, and in consequence the necessity of a burdensome ritual, would in any other country have absorbed them into Gentilism, and confounded them with idolaters. From the Israelites going into Egypt arises a new occasion to adore the footsteps of Eternal Wisdom in his dispensations to his chosen people."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
46:34: Thy servants': Gen 46:32, Gen 30:35, Gen 34:5, Gen 37:12
for every: From the fragments of Manetho, preserved in Josephus and Africanus, it appears that hordes of marauders, call hycassos, or shepherd kings, whose chief occupation, like the Bedouin Arabs of the present day, was to keep flocks, made a powerful irruption into Egypt, which they subdued, and ruled, by a succession of kings, with great tyranny for 259 years. Hence the persons, and even the very name of shepherds were execrated, and held in the greatest odium by the Egyptians. Gen 43:32; Exo 8:26
Geneva 1599
46:34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, [and] also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd [is] an (f) abomination unto the Egyptians.
(f) God permits the world to hate his own, so they will forsake the filth of the world, and cling to him.
John Gill
46:34 That ye shall say, thy servants' trade hath been about cattle,.... Breeding, feeding, and selling them:
from our youth, even until now: this had been their constant employment, they never followed any other:
both we, and also our fathers; their father, grandfather, and great grandfather, Abraham, Isaac, and Jacob, were all of the same occupation:
that ye may dwell in the land of Goshen; Joseph instructed his brethren to be very particular in the account of their occupation to Pharaoh, that it might be a direction to him how to dispose of them, and where to settle them, namely, in the land of Goshen; which was a country that abounded with good pasture, and so the fittest place for them to be fixed in: and besides this, Joseph had some other reasons for placing them there, as that they might be near to him, who might dwell at On or Heliopolis, to which place, or province, Goshen belonged; and that being also the nearest part of the land to Canaan, they might the more easily and sooner get away when there was an occasion for it; as well as he was desirous they should not be brought into the heart of the land, lest they should be corrupted with the superstition, and idolatry, and vices of the people; and being afar off, both from the court, and the body of the people, might be less subject to their contempt and insults, since it follows:
for every shepherd is an abomination unto the Egyptians; not because shepherds ate of the milk and flesh of the creatures they fed, which the Egyptians abstained from; for the Egyptians in those times did eat the flesh of slain beasts, see Gen 43:16; nor because they fed, and slew, and ate those creatures, which the Egyptians worshipped as gods, as Jarchi; for it does not appear that the Egyptians were so early worshippers of such creatures; nor is this phrase, "every shepherd", to be understood of any other than foreign shepherds; for one of the three sorts of the people of Egypt, as distinct from, and under the king, priests, and soldiers, according to Diodorus Siculus (d), were shepherds, and were not despised on that account; for, as the same writer says, all the Egyptians were reckoned equally noble and honourable (e); and such it is plain there were in Egypt, in the times of Joseph, see Gen 47:6; and goat herds were had in esteem and honour by those about Mendes, though swine herds were not (f): wherefore this must be understood of foreign shepherds, the Egyptians having been greatly distressed by such, who either came out of Ethiopia, and lived by plunder and robbery (g), or out of Phoenicia or Arabia; for, according to Manetho (h), it was said that they were Arabians or Phoenicians who entered into Egypt, burnt their cities, &c. and set up kings of their own, called their Hycsi, or pastor kings: and therefore Joseph might the rather fear his brethren and father's family would be the more contemptible in that they came from Canaan, which was near to Arabia and Phoenicia; but Dr. Lightfoot (i) is of opinion, that the Egyptians, being plagued for Abraham's and Sarah's sake, made a law, that for the future none should converse with Hebrews, nor with foreign shepherds, so familiarly as to eat or drink with them.
(d) Bibliothec. l. 1. p. 67. (e) lbid. p. 83. (f) Herodot. Euterpe, sive, l. 2. p. 46, 47. (g) Gaulmin. Not. in Dfore Hayamim, p. 267. (h) Apud Joseph. contr. Apion. l. 1. sect. 14. (i) Works: vol. 1. p. 694.