17:117:1: Զայս իբրեւ խօսեցաւ Յիսուս, ամբա՛րձ զաչս իւր յերկինս՝ եւ ասէ. Հա՛յր՝ հասեա՛լ է ժամ, փառաւորեա՛ զՈրդի քո, զի եւ Որդի քո փառաւորեսցէ՛ զքեզ[1969]։ [1969] Ոսկան. Համբարձ զաչս իւր։ 1. Յիսուս երբ այս բաները խօսեց, աչքերը երկինք բարձրացրեց եւ ասաց. «Հա՛յր, հասել է ժամը, փառաւորի՛ր քո Որդուն, որպէսզի քո Որդին էլ քեզ փառաւորի. 17 Յիսուս երբ ասոնք խօսեցաւ, իր աչքերը դէպի երկինք վերցուց ու ըսաւ. «Հա՛յր, ժամանակը հասեր է, փառաւորէ՛ քու Որդիդ, որպէս զի քու որդիդ ալ քեզ փառաւորէ.
Զայս իբրեւ խօսեցաւ Յիսուս, ամբարձ զաչս իւր յերկինս եւ ասէ. Հայր, հասեալ է ժամ, փառաւորեա զՈրդի քո, զի եւ Որդի քո փառաւորեսցէ զքեզ:
17:1: Զայս իբրեւ խօսեցաւ Յիսուս, ամբա՛րձ զաչս իւր յերկինս՝ եւ ասէ. Հա՛յր՝ հասեա՛լ է ժամ, փառաւորեա՛ զՈրդի քո, զի եւ Որդի քո փառաւորեսցէ՛ զքեզ [1969]։ [1969] Ոսկան. Համբարձ զաչս իւր։ 1. Յիսուս երբ այս բաները խօսեց, աչքերը երկինք բարձրացրեց եւ ասաց. «Հա՛յր, հասել է ժամը, փառաւորի՛ր քո Որդուն, որպէսզի քո Որդին էլ քեզ փառաւորի. 17 Յիսուս երբ ասոնք խօսեցաւ, իր աչքերը դէպի երկինք վերցուց ու ըսաւ. «Հա՛յր, ժամանակը հասեր է, փառաւորէ՛ քու Որդիդ, որպէս զի քու որդիդ ալ քեզ փառաւորէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:11: После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, 17:1 ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, 17:1. Ταῦτα (To-the-ones-these) ἐλάλησεν (it-spoke-unto,"Ἰησοῦς, (an-Iesous,"καὶ (and) ἐπάρας (having-lifted-upon) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οὐρανὸν (to-a-sky) εἶπεν (it-had-said,"Πάτερ, (Father,"ἐλήλυθεν (it-hath-had-come-to-come,"ἡ (the-one) ὥρα: (an-hour) δόξασόν (thou-should-have-reckoned-to) σου (of-thee) τὸν (to-the-one) υἱόν, (to-a-Son,"ἵνα (so) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) δοξάσῃ (it-might-have-reckoned-to) σέ, (to-THEE," 17:1. haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet teThese things Jesus spoke: and lifting up his eyes to heaven, he said: the hour is come. Glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. 1. These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee: 17:1. Jesus said these things, and then, lifting up his eyes toward heaven, he said: “Father, the hour has arrived: glorify your Son, so that your Son may glorify you, 17:1. These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
1: После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, 17:1 ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, 17:1. Ταῦτα ( To-the-ones-these) ἐλάλησεν ( it-spoke-unto," Ἰησοῦς, ( an-Iesous," καὶ ( and) ἐπάρας ( having-lifted-upon) τοὺς ( to-the-ones) ὀφθαλμοὺς ( to-eyes) αὐτοῦ ( of-it) εἰς ( into) τὸν ( to-the-one) οὐρανὸν ( to-a-sky) εἶπεν ( it-had-said," Πάτερ, ( Father," ἐλήλυθεν ( it-hath-had-come-to-come," ἡ ( the-one) ὥρα: ( an-hour) δόξασόν ( thou-should-have-reckoned-to) σου ( of-thee) τὸν ( to-the-one) υἱόν, ( to-a-Son," ἵνα ( so) ὁ ( the-one) υἱὸς ( a-Son) δοξάσῃ ( it-might-have-reckoned-to) σέ, ( to-THEE," 17:1. haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te These things Jesus spoke: and lifting up his eyes to heaven, he said: the hour is come. Glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. 17:1. Jesus said these things, and then, lifting up his eyes toward heaven, he said: “Father, the hour has arrived: glorify your Son, so that your Son may glorify you, 17:1. These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Որպէս ետուր նմա իշխանութիւն ամենայն մարմնոյ, զի ամենայնի զոր ետուր նմա, տացէ զկեա՛նսն յաւիտենականս։ 2. ինչպէս որ նրան իշխանութիւն տուեցիր բոլոր մարդկանց վրայ, որպէսզի յաւիտենական կեանք տայ այն ամենքին, որ նրան տուեցիր: 2 Ինչպէս իրեն իշխանութիւն տուիր ամէն մարմնի վրայ, որ յաւիտենական կեանք տայ այն ամենուն զոր իրեն տուիր։
Որպէս ետուր նմա իշխանութիւն ամենայն մարմնոյ, զի ամենայնի զոր ետուր նմա` տացէ զկեանսն յաւիտենականս:
17:2: Որպէս ետուր նմա իշխանութիւն ամենայն մարմնոյ, զի ամենայնի զոր ետուր նմա, տացէ զկեա՛նսն յաւիտենականս։ 2. ինչպէս որ նրան իշխանութիւն տուեցիր բոլոր մարդկանց վրայ, որպէսզի յաւիտենական կեանք տայ այն ամենքին, որ նրան տուեցիր: 2 Ինչպէս իրեն իշխանութիւն տուիր ամէն մարմնի վրայ, որ յաւիտենական կեանք տայ այն ամենուն զոր իրեն տուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:22: так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. 17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῶ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῶ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 17:2. καθὼς (down-as) ἔδωκας (thou-gave) αὐτῷ (unto-it) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) πάσης (of-all) σαρκός, (of-a-flesh) ἵνα (so) πᾶν (to-all) ὃ (to-which) δέδωκας (thou-had-come-to-give) αὐτῷ (unto-it) δώσει (it-shall-give) αὐτοῖς (unto-them) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 17:2. sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternamAs thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. 2. even as thou gavest him authority over all flesh, that whatsoever thou hast given him, to them he should give eternal life. 17:2. just as you have given authority over all flesh to him, so that he may give eternal life to all those whom you have given to him. 17:2. As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him:
2: так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. 17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῶ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῶ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 17:2. sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. 17:2. just as you have given authority over all flesh to him, so that he may give eternal life to all those whom you have given to him. 17:2. As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Ա՛յս են յաւիտենական կեանք, զի ծանիցեն զքեզ միայն ճշմարիտ Աստուած, եւ զոր առաքեցեր զՅիսուս Քրիստոս[1970]։ [1970] Ոմանք. Յաւիտենականս կեանք... ճշմարիտդ Աստուած, եւ զոր առաքեցերս զՅիսուս։ 3. Յաւիտենական կեանքը այս է. որ ճանաչեն քեզ միակ ճշմարիտ Աստուած, նաեւ Յիսուս Քրիստոսին, որ դու ուղարկեցիր: 3 Այս է յաւիտենական կեանքը, որ ճանչնան քեզ միմիայն ճշմարիտ Աստուածդ ու Յիսուս Քրիստոսը, որ դուն ղրկեցիր։
Այս են յաւիտենական կեանք, զի ծանիցեն զքեզ միայն ճշմարիտ Աստուած, եւ զոր առաքեցեր` զՅիսուս Քրիստոս:
17:3: Ա՛յս են յաւիտենական կեանք, զի ծանիցեն զքեզ միայն ճշմարիտ Աստուած, եւ զոր առաքեցեր զՅիսուս Քրիստոս [1970]։ [1970] Ոմանք. Յաւիտենականս կեանք... ճշմարիտդ Աստուած, եւ զոր առաքեցերս զՅիսուս։ 3. Յաւիտենական կեանքը այս է. որ ճանաչեն քեզ միակ ճշմարիտ Աստուած, նաեւ Յիսուս Քրիստոսին, որ դու ուղարկեցիր: 3 Այս է յաւիտենական կեանքը, որ ճանչնան քեզ միմիայն ճշմարիտ Աստուածդ ու Յիսուս Քրիստոսը, որ դուն ղրկեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:33: Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. 17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ἰησοῦν χριστόν. 17:3. αὕτη (The-one-this) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) αἰώνιος (aged-belonged) ζωὴ (a-lifing) ἵνα (so) γινώσκωσι (they-might-acquaint) σὲ (to-THEE) τὸν (to-the-one) μόνον (to-alone) ἀληθινὸν (to-un-secluded-belonged-to) θεὸν (to-a-Deity) καὶ (and) ὃν (to-which) ἀπέστειλας (thou-set-off) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) Χριστόν. (to-Anointed) 17:3. haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum ChristumNow this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. 3. And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, Jesus Christ. 17:3. And this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. 17:3. And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent:
3: Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. 17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ἰησοῦν χριστόν. 17:3. haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. 17:3. And this is eternal life: that they may know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. 17:3. And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Ես զքեզ փառաւորեցի՛ յերկրի. զգործն կատարեցի՝ զոր ետուր ցիս զի արարից[1971]։ [1971] Ոմանք. Զգործսն կատարեցի զի ետուր։ 4. Ես քեզ փառաւորեցի երկրի վրայ. լրացրի այն գործը, որն ինձ տուիր, որ անեմ. 4 Ես քեզ երկրի վրայ փառաւորեցի, այն գործը որ ինծի տուիր ընելու՝ լմնցուցի։
Ես զքեզ փառաւորեցի յերկրի. զգործն կատարեցի զոր ետուր ցիս զի արարից:
17:4: Ես զքեզ փառաւորեցի՛ յերկրի. զգործն կատարեցի՝ զոր ետուր ցիս զի արարից [1971]։ [1971] Ոմանք. Զգործսն կատարեցի զի ետուր։ 4. Ես քեզ փառաւորեցի երկրի վրայ. լրացրի այն գործը, որն ինձ տուիր, որ անեմ. 4 Ես քեզ երկրի վրայ փառաւորեցի, այն գործը որ ինծի տուիր ընելու՝ լմնցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:44: Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. 17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 17:4. ἐγώ (I) σε (to-thee) ἐδόξασα (I-reckoned-to) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil,"τὸ (to-the-one) ἔργον (to-a-work) τελειώσας (having-en-finish-belonged) ὃ (to-which) δέδωκάς (thou-had-come-to-give) μοι (unto-me) ἵνα (so) ποιήσω: (I-might-have-done-unto) 17:4. ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciamI have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 4. I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. 17:4. I have glorified you on earth. I have completed the work that you gave me to accomplish. 17:4. I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do:
4: Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. 17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 17:4. ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 17:4. I have glorified you on earth. I have completed the work that you gave me to accomplish. 17:4. I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Եւ այժմ փառաւորեա՛ զիս Հայր առ ՚ի քէն, փառօքն զոր ունէի յառաջ քան զլինելն աշխարհի առ ՚ի քէն[1972]։ [1972] Բազումք. Առ ՚ի քէն փառօքն, զոր ուն՛՛։ 5. եւ դու այժմ փառաւորի՛ր ինձ, Հա՛յր, քեզ մօտ եղող այն փառքով, որ ունէի քեզ մօտ՝ նախքան աշխարհի լինելը: 5 Եւ հիմա, ո՛վ Հայր, փառաւորէ՛ զիս քու քովդ այն փառքովը որ աշխարհի ըլլալէն առաջ քովդ ունէի։
Եւ այժմ փառաւորեա զիս, Հայր, առ ի քէն փառօքն զոր ունէի յառաջ քան զլինելն աշխարհի առ ի քէն:
17:5: Եւ այժմ փառաւորեա՛ զիս Հայր առ ՚ի քէն, փառօքն զոր ունէի յառաջ քան զլինելն աշխարհի առ ՚ի քէն [1972]։ [1972] Բազումք. Առ ՚ի քէն փառօքն, զոր ուն՛՛։ 5. եւ դու այժմ փառաւորի՛ր ինձ, Հա՛յր, քեզ մօտ եղող այն փառքով, որ ունէի քեզ մօտ՝ նախքան աշխարհի լինելը: 5 Եւ հիմա, ո՛վ Հայր, փառաւորէ՛ զիս քու քովդ այն փառքովը որ աշխարհի ըլլալէն առաջ քովդ ունէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:55: И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. 17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῶ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 17:5. καὶ (and) νῦν (now) δόξασόν (thou-should-have-reckoned-to) με (to-me,"σύ, (thou,"πάτερ, (Father,"παρὰ (beside) σεαυτῷ (unto-thyself) τῇ (unto-the-one) δόξῃ (unto-a-recognition) ᾗ (unto-which) εἶχον (I-was-holding) πρὸ (before) τοῦ (of-the-one) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuraion) εἶναι (to-be) παρὰ (beside) σοί. (unto-THEE) 17:5. et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud teAnd now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. 5. And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 17:5. And now Father, glorify me within yourself, with the glory that I had with you before the world ever was. 17:5. And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was:
5: И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. 17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῶ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 17:5. et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. 17:5. And now Father, glorify me within yourself, with the glory that I had with you before the world ever was. 17:5. And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Յայտնեցի՛ զանուն քո մարդկան, զորս ետո՛ւր ինձ յաշխարհէ. քո՛ էին, եւ ինձ ետուր զնոսա. եւ զբանն քո պահեցի՛ն։ 6. Քո անունը յայտնեցի այն մարդկանց, որոնց ինձ տուեցիր աշխարհից. նրանք քոնն էին, եւ ինձ տուեցիր նրանց, ու նրանք քո խօսքը պահեցին: 6 Քու անունդ յայտնի ըրի այն մարդոց, որոնք աշխարհէն ինծի տուիր։ Քուկդ էին ու ինծի տուիր զանոնք եւ անոնք քու խօսքդ պահեցին։
Յայտնեցի զանուն քո մարդկան զորս ետուր ինձ յաշխարհէ. քո էին, եւ ինձ ետուր զնոսա, եւ զբանն քո պահեցին:
17:6: Յայտնեցի՛ զանուն քո մարդկան, զորս ետո՛ւր ինձ յաշխարհէ. քո՛ էին, եւ ինձ ետուր զնոսա. եւ զբանն քո պահեցի՛ն։ 6. Քո անունը յայտնեցի այն մարդկանց, որոնց ինձ տուեցիր աշխարհից. նրանք քոնն էին, եւ ինձ տուեցիր նրանց, ու նրանք քո խօսքը պահեցին: 6 Քու անունդ յայտնի ըրի այն մարդոց, որոնք աշխարհէն ինծի տուիր։ Քուկդ էին ու ինծի տուիր զանոնք եւ անոնք քու խօսքդ պահեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:66: Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. 17:6 ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 17:6. Ἐφανέρωσά (I-en-manifested) σου (of-thee) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις (unto-mankinds) οὓς ( to-which ) ἔδωκάς (thou-gave) μοι (unto-me) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου. (of-a-configuration) σοὶ ( Thine ) ἦσαν (they-were,"κἀμοὶ (unto-and-I) αὐτοὺς (to-them) ἔδωκας, (thou-gave,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) σου (of-thee) τετήρηκαν. (they-hath-had-come-to-keep-unto) 17:6. manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaveruntI have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were: and to me thou gavest them. And they have kept thy word. 6. I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. 17:6. I have manifested your name to the men whom you have given to me from the world. They were yours, and you gave them to me. And they have kept your word. 17:6. I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word:
6: Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. 17:6 ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 17:6. manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were: and to me thou gavest them. And they have kept thy word. 17:6. I have manifested your name to the men whom you have given to me from the world. They were yours, and you gave them to me. And they have kept your word. 17:6. I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Արդ գիտացին՝ եթէ զամենայն ինչ զոր ետուր ինձ[1973], [1973] Ոսկան յաւելու. Զոր ետուր ինձ, առ ՚ի քէն են։ *Զի բանն զոր ետուր ինձ՝ (8) ետու նոցա։ 7. Հիմա իմացան, որ այն ամէնը, ինչ ինձ տուիր, ես նրանց տուեցի. 7 Հիմա գիտցան թէ այն ամէն բաները որոնք ինծի տուիր, քեզմէ են.
Արդ գիտացին եթէ զամենայն ինչ զոր ետուր [72]ինձ` ետու նոցա:
17:7: Արդ գիտացին՝ եթէ զամենայն ինչ զոր ետուր ինձ [1973], [1973] Ոսկան յաւելու. Զոր ետուր ինձ, առ ՚ի քէն են։ *Զի բանն զոր ետուր ինձ՝ (8) ետու նոցա։ 7. Հիմա իմացան, որ այն ամէնը, ինչ ինձ տուիր, ես նրանց տուեցի. 7 Հիմա գիտցան թէ այն ամէն բաները որոնք ինծի տուիր, քեզմէ են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:77: Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, 17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 17:7. νῦν (Now,"ἔγνωκαν (they-hath-had-come-to-acquaint) ὅτι (to-which-a-one," πάντα ( to-all ) ὅσα ( to-which-a-which ) ἔδωκάς (thou-gave) μοι (unto-me,"παρὰ (beside) σοῦ (of-THEE) εἰσίν: (they-be) 17:7. nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te suntNow they have known that all things which thou hast given me are from thee: 7. Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: 17:7. Now they realize that all the things that you have given me are from you. 17:7. Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee:
7: Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, 17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 17:7. nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt Now they have known that all things which thou hast given me are from thee: 17:7. Now they realize that all the things that you have given me are from you. 17:7. Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: ետո՛ւ նոցա. եւ նոքա ընկալա՛ն, եւ ծանեա՛ն ճշմարտութեամբ՝ թէ առ ՚ի քէ՛ն ելի. եւ հաւատացին՝ եթէ դո՛ւ առաքեցեր զիս։ 8. եւ նրանք ընդունեցին ու ճշմարտութեամբ ճանաչեցին, որ ես քո մօտից ելայ. եւ նրանք հաւատացին, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ: 8 Վասն զի այն խօսքերը որոնք ինծի տուիր, ես անոնց տուի, անոնք ալ ընդունեցին եւ ճշմարտութեամբ իմացան թէ ես քեզմէ ելայ ու հաւատացին թէ դուն ղրկեցիր զիս։
եւ`` նոքա ընկալան եւ ծանեան ճշմարտութեամբ թէ առ ի քէն ելի, եւ հաւատացին եթէ դու առաքեցեր զիս:
17:8: ետո՛ւ նոցա. եւ նոքա ընկալա՛ն, եւ ծանեա՛ն ճշմարտութեամբ՝ թէ առ ՚ի քէ՛ն ելի. եւ հաւատացին՝ եթէ դո՛ւ առաքեցեր զիս։ 8. եւ նրանք ընդունեցին ու ճշմարտութեամբ ճանաչեցին, որ ես քո մօտից ելայ. եւ նրանք հաւատացին, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ: 8 Վասն զի այն խօսքերը որոնք ինծի տուիր, ես անոնց տուի, անոնք ալ ընդունեցին եւ ճշմարտութեամբ իմացան թէ ես քեզմէ ելայ ու հաւատացին թէ դուն ղրկեցիր զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:88: ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 17:8. ὅτι (to-which-a-one) τὰ (to-the-ones) ῥήματα (to-utterings-to) ἃ ( to-which ) ἔδωκάς (thou-gave) μοι (unto-me) δέδωκα (I-had-come-to-give) αὐτοῖς, (unto-them,"καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἔλαβον (they-had-taken) καὶ (and) ἔγνωσαν (they-had-acquainted) ἀληθῶς (unto-un-secluded) ὅτι (to-which-a-one) παρὰ (beside) σοῦ (of-THEE) ἐξῆλθον, (I-had-came-out,"καὶ (and) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) ὅτι (to-which-a-one) σύ (thou) με (to-me) ἀπέστειλας. (thou-set-off) 17:8. quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misistiBecause the words which thou gavest me, I have given to them. And they have received them and have known in very deed that I came out from thee: and they have believed that thou didst send me. 8. for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received , and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. 17:8. For I have given them the words that you gave to me. And they have accepted these words, and they have truly understood that I went forth from you, and they have believed that you sent me. 17:8. For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me:
8: ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 17:8. quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti Because the words which thou gavest me, I have given to them. And they have received them and have known in very deed that I came out from thee: and they have believed that thou didst send me. 17:8. For I have given them the words that you gave to me. And they have accepted these words, and they have truly understood that I went forth from you, and they have believed that you sent me. 17:8. For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Արդ ես՝ վասն նոցա աղաչեմ, եւ ո՛չ վասն աշխարհի աղաչեմ. այլ վասն նոցա՛ զորս ետուրն ինձ. զի քո՛ էին[1974]։ [1974] Բազումք. Ետուրն ինձ, զի քո են։ 9. Արդ, ես նրանց համար եմ աղաչում. ես չեմ աղաչում աշխարհի համար, այլ՝ նրանց համար, որոնց դու ինձ տուեցիր, որովհետեւ նրանք քոնն են: 9 Ես անոնց համար կ’աղաչեմ. ոչ թէ՝ աշխարհին համար, այլ անոնց համար՝ որ դուն ինծի տուիր, վասն զի քուկդ են անոնք։
Արդ ես վասն նոցա աղաչեմ. եւ ոչ վասն աշխարհի աղաչեմ, այլ վասն նոցա զորս ետուրն ինձ, զի քո են:
17:9: Արդ ես՝ վասն նոցա աղաչեմ, եւ ո՛չ վասն աշխարհի աղաչեմ. այլ վասն նոցա՛ զորս ետուրն ինձ. զի քո՛ էին [1974]։ [1974] Բազումք. Ետուրն ինձ, զի քո են։ 9. Արդ, ես նրանց համար եմ աղաչում. ես չեմ աղաչում աշխարհի համար, այլ՝ նրանց համար, որոնց դու ինձ տուեցիր, որովհետեւ նրանք քոնն են: 9 Ես անոնց համար կ’աղաչեմ. ոչ թէ՝ աշխարհին համար, այլ անոնց համար՝ որ դուն ինծի տուիր, վասն զի քուկդ են անոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:99: Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. 17:9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 17:9. Ἐγὼ (I) περὶ (about) αὐτῶν (of-them) ἐρωτῶ: (I-entreat-unto) οὐ (not) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἐρωτῶ (I-entreat-unto,"ἀλλὰ (other) περὶ (about) ὧν ( of-which ) δέδωκάς (thou-had-come-to-give) μοι, (unto-me,"ὅτι (to-which-a-one) σοί (unto-THEE) εἰσιν, (they-be," 17:9. ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui suntI pray for them. I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine. 9. I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine: 17:9. I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given to me. For they are yours. 17:9. I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine:
9: Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. 17:9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 17:9. ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt I pray for them. I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine. 17:9. I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given to me. For they are yours. 17:9. I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Եւ որ ինչ ի՛մ է, ամենայն քո՛ է. եւ որ ինչ քո՛ է, այն ի՛մ է. եւ փառաւորեա՛լ եմ ՚ի նոսա։ 10. Եւ ինչ որ իմն է, բոլորը քոնն է, եւ ինչ որ քոնն է, այն իմն է, ու ես նրանց մէջ փառաւորուած եմ: 10 Եւ ինչ որ իմս է՝ ան քուկդ է եւ ինչ որ քուկդ է՝ ան իմս է ու ես անոնցմով փառաւորուած եմ։
Եւ որ ինչ իմ է` ամենայն քո է. եւ որ ինչ քո է` այն իմ է, եւ փառաւորեալ եմ ի նոսա:
17:10: Եւ որ ինչ ի՛մ է, ամենայն քո՛ է. եւ որ ինչ քո՛ է, այն ի՛մ է. եւ փառաւորեա՛լ եմ ՚ի նոսա։ 10. Եւ ինչ որ իմն է, բոլորը քոնն է, եւ ինչ որ քոնն է, այն իմն է, ու ես նրանց մէջ փառաւորուած եմ: 10 Եւ ինչ որ իմս է՝ ան քուկդ է եւ ինչ որ քուկդ է՝ ան իմս է ու ես անոնցմով փառաւորուած եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1010: И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. 17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 17:10. καὶ (and) τὰ (the-ones) ἐμὰ ( mine ) πάντα ( all ) σά ( thine ) ἐστιν (it-be) καὶ (and) τὰ (the-ones) σὰ ( thine ) ἐμά , ( mine ) καὶ (and) δεδόξασμαι (I-had-come-to-be-reckoned-to) ἐν (in) αὐτοῖς. (unto-them) 17:10. et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eisAnd all my things are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. 10. and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. 17:10. And all that is mine is yours, and all that is yours is mine, and I am glorified in this. 17:10. And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them:
10: И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. 17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 17:10. et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis And all my things are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. 17:10. And all that is mine is yours, and all that is yours is mine, and I am glorified in this. 17:10. And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Եւ ես՝ ոչ եւ՛ս եմ յաշխարհի, եւ նոքա յաշխարհի՛ են, եւ ես՝ առ քե՛զ գամ. Հա՛յր. սո՛ւրբ պահեա՛ զնոսա յանուն քո, որով ետուրն ինձ. զի եղիցին մի՛, որպէս եւ մեք մի՛ եմք[1975]։ [1975] Յօրինակին չակերտ ՚ի վերայ եդեալ վերջակէտին Հայր (։), թերեւս ակնարկի կամ փոխել զնոյն եւ առնել բթանիշ (՝) կամ ստորակէտ (,) որպէս ունին բազումք. եւ կամ գլխովին բառնալ անտի զկէտադրութիւնն՝ եւ ընթեռնուլ, Հայր սուրբ, պահեա՛ զնոսա. որպէս գրեն ոմանք ՚ի նոր օրինակաց։ 11. Եւ ես այլեւս աշխարհի մէջ չեմ, իսկ նրանք աշխարհի մէջ են. եւ ես դէպի քեզ եմ գալիս: Սո՛ւրբ Հայր, պահի՛ր նրանց քո անունով, որով ինձ տուեցիր, որպէսզի լինեն մի, ինչպէս մենք էլ մի ենք: 11 Ես ա՛լ աշխարհի մէջ չեմ, բայց անոնք աշխարհի մէջ են։ Ես քեզի կու գամ, ո՛վ Սուրբ Հայր, քու անունովդ պահէ զանոնք, որ դուն ինծի տուիր, որպէս զի մէկ ըլլան, ինչպէս մենք մէկ ենք։
Եւ ես ոչ եւս եմ յաշխարհի, եւ նոքա յաշխարհի են, եւ ես առ քեզ գամ. Հայր սուրբ, պահեա զնոսա յանուն քո, [73]որով ետուրն ինձ, զի եղիցին մի, որպէս եւ մեք մի եմք:
17:11: Եւ ես՝ ոչ եւ՛ս եմ յաշխարհի, եւ նոքա յաշխարհի՛ են, եւ ես՝ առ քե՛զ գամ. Հա՛յր. սո՛ւրբ պահեա՛ զնոսա յանուն քո, որով ետուրն ինձ. զի եղիցին մի՛, որպէս եւ մեք մի՛ եմք [1975]։ [1975] Յօրինակին չակերտ ՚ի վերայ եդեալ վերջակէտին Հայր (։), թերեւս ակնարկի կամ փոխել զնոյն եւ առնել բթանիշ (՝) կամ ստորակէտ (,) որպէս ունին բազումք. եւ կամ գլխովին բառնալ անտի զկէտադրութիւնն՝ եւ ընթեռնուլ, Հայր սուրբ, պահեա՛ զնոսա. որպէս գրեն ոմանք ՚ի նոր օրինակաց։ 11. Եւ ես այլեւս աշխարհի մէջ չեմ, իսկ նրանք աշխարհի մէջ են. եւ ես դէպի քեզ եմ գալիս: Սո՛ւրբ Հայր, պահի՛ր նրանց քո անունով, որով ինձ տուեցիր, որպէսզի լինեն մի, ինչպէս մենք էլ մի ենք: 11 Ես ա՛լ աշխարհի մէջ չեմ, բայց անոնք աշխարհի մէջ են։ Ես քեզի կու գամ, ո՛վ Սուրբ Հայր, քու անունովդ պահէ զանոնք, որ դուն ինծի տուիր, որպէս զի մէկ ըլլան, ինչպէս մենք մէկ ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1111: Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. 17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῶ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῶ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 17:11. καὶ (And) οὐκέτι (not-if-to-a-one) εἰμὶ (I-be) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ, (unto-a-configuration,"καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) εἰσίν, (they-be,"κἀγὼ (and-I) πρὸς (toward) σὲ (to-THEE) ἔρχομαι . ( I-come ) πάτερ (Father) ἅγιε, (Hallow-belonged,"τήρησον (thou-should-have-kept-unto) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) σου (of-thee) ᾧ (unto-which) δέδωκάς (thou-had-come-to-give) μοι, (unto-me,"ἵνα (so) ὦσιν (they-might-be) ἓν (one) καθὼς (down-as) ἡμεῖς. (we) 17:11. et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nosAnd now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou hast given me: that they may be one, as we also are. 11. And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we . 17:11. And though I am not in the world, these are in the world, and I am coming to you. Father most holy, preserve them in your name, those whom you have given to me, so that they may be one, even as we are one. 17:11. And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are].
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we:
11: Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. 17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῶ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῶ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 17:11. et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou hast given me: that they may be one, as we also are. 17:11. And though I am not in the world, these are in the world, and I am coming to you. Father most holy, preserve them in your name, those whom you have given to me, so that they may be one, even as we are one. 17:11. And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we [are]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Մինչ էի յաշխարհի ընդ նոսա, ե՛ս պահէի զնոսա յանուն քո՝ որով ետուրն ինձ. եւ պահեցի՛. եւ ոչ ոք ՚ի նոցանէ կորեաւ, բայց որդին կորստեան, զի գիրն լցցի՛։ 12. Մինչ աշխարհում նրանց հետ էի, ես պահում էի նրանց քո անունով, որով ինձ տուեցիր. եւ ես պահեցի. ու նրանցից ոչ ոք չկորաւ, բացի կորստեան դատապարտուած մարդուց, որպէսզի գրուածը կատարուի: 12 Երբ ես աշխարհի մէջ անոնց հետ էի, ես կը պահէի զանոնք քու անունովդ։ Անոնք որ դուն ինծի տուիր, ես պահեցի եւ անոնցմէ մէ՛կը չկորսուեցաւ, միայն թէ այն կորստեան որդին, որպէս զի գրուածը կատարուի։
Մինչ էի [74]յաշխարհի ընդ նոսա, ես պահէի զնոսա յանուն քո, [75]որով ետուրն ինձ, եւ պահեցի. եւ ոչ ոք ի նոցանէ կորեաւ, բայց որդին կորստեան, զի գիրն լցցի:
17:12: Մինչ էի յաշխարհի ընդ նոսա, ե՛ս պահէի զնոսա յանուն քո՝ որով ետուրն ինձ. եւ պահեցի՛. եւ ոչ ոք ՚ի նոցանէ կորեաւ, բայց որդին կորստեան, զի գիրն լցցի՛։ 12. Մինչ աշխարհում նրանց հետ էի, ես պահում էի նրանց քո անունով, որով ինձ տուեցիր. եւ ես պահեցի. ու նրանցից ոչ ոք չկորաւ, բացի կորստեան դատապարտուած մարդուց, որպէսզի գրուածը կատարուի: 12 Երբ ես աշխարհի մէջ անոնց հետ էի, ես կը պահէի զանոնք քու անունովդ։ Անոնք որ դուն ինծի տուիր, ես պահեցի եւ անոնցմէ մէ՛կը չկորսուեցաւ, միայն թէ այն կորստեան որդին, որպէս զի գրուածը կատարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1212: Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. 17:12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 17:12. Ὅτε (Which-also) ἤμην ( I-was ) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) ἐγὼ (I) ἐτήρουν (I-was-keeping-unto) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) σου (of-thee) ᾧ (unto-which) δέδωκάς (thou-had-come-to-give) μοι, (unto-me,"καὶ (and) ἐφύλαξα, (I-guarded,"καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ἀπώλετο ( it-had-destructed-off ) εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) τῆς (of-the-one) ἀπωλείας, (of-a-destructing-off-of,"ἵνα (so) ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing) πληρωθῇ. (it-might-have-been-en-filled) 17:12. cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleaturWhile I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept: and none of them is lost, but the son of perdition: that the scripture may be fulfilled. 12. While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 17:12. While I was with them, I preserved them in your name. I have guarded those whom you have given to me, and not one of them is lost, except the son of perdition, so that the Scripture may be fulfilled. 17:12. While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled:
12: Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. 17:12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 17:12. cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept: and none of them is lost, but the son of perdition: that the scripture may be fulfilled. 17:12. While I was with them, I preserved them in your name. I have guarded those whom you have given to me, and not one of them is lost, except the son of perdition, so that the Scripture may be fulfilled. 17:12. While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Բայց արդ առ քե՛զ գամ. եւ զայս խօսիմ յաշխարհի, զի ունիցին զուրախութիւնն իմ լիո՛վ յանձինս իւրեանց։ 13. Բայց հիմա քեզ մօտ եմ գալիս եւ այս բաները խօսում եմ աշխարհում, որպէսզի նրանք իրենց մէջ իմ լիակատար ուրախութիւնն ունենան: 13 Ա՛լ հիմա քեզի կու գամ։ Աշխարհի մէջ այս բաները կը խօսիմ, որպէս զի իմ ուրախութիւնս իրենց անձերուն մէջ կատարեալ ըլլայ։
Բայց արդ առ քեզ գամ, եւ զայս խօսիմ յաշխարհի, զի ունիցին զուրախութիւնն իմ լիով յանձինս իւրեանց:
17:13: Բայց արդ առ քե՛զ գամ. եւ զայս խօսիմ յաշխարհի, զի ունիցին զուրախութիւնն իմ լիո՛վ յանձինս իւրեանց։ 13. Բայց հիմա քեզ մօտ եմ գալիս եւ այս բաները խօսում եմ աշխարհում, որպէսզի նրանք իրենց մէջ իմ լիակատար ուրախութիւնն ունենան: 13 Ա՛լ հիմա քեզի կու գամ։ Աշխարհի մէջ այս բաները կը խօսիմ, որպէս զի իմ ուրախութիւնս իրենց անձերուն մէջ կատարեալ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1313: Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. 17:13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 17:13. νῦν (Now) δὲ (moreover) πρὸς (toward) σὲ (to-THEE) ἔρχομαι , ( I-come ,"καὶ (and) ταῦτα (to-the-ones-these) λαλῶ (I-speak-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) ἵνα (so) ἔχωσιν (they-might-hold) τὴν (to-the-one) χαρὰν (to-a-joy) τὴν (to-the-one) ἐμὴν (to-mine) πεπληρωμένην (to-having-had-come-to-be-en-filled) ἐν (in) ἑαυτοῖς. (unto-selves) 17:13. nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsisAnd now I come to thee: and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves. 13. But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. 17:13. And now I am coming to you. But I am speaking these things in the world, so that they may have the fullness of my joy within themselves. 17:13. And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves:
13: Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. 17:13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 17:13. nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis And now I come to thee: and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves. 17:13. And now I am coming to you. But I am speaking these things in the world, so that they may have the fullness of my joy within themselves. 17:13. And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Ես ետո՛ւ նոցա զբանն քո, եւ աշխարհս ատեա՛ց զնոսա. զի չե՛ն յաշխարհէ, որպէս եւ ես չե՛մ յաշխարհէ[1976]։ [1976] Ոմանք. Ետու նոցա զբանս քո։ 14. Ես նրանց տուի քո խօսքը, եւ աշխարհը նրանց ատեց, որովհետեւ նրանք աշխարհից չեն, ինչպէս ես էլ աշխարհից չեմ: 14 Ես քու խօսքդ անոնց տուի ու աշխարհ զանոնք ատեց, վասն զի աշխարհէն չեն, ինչպէս ես աշխարհէն չեմ։
Ես ետու նոցա զբանն քո, եւ աշխարհս ատեաց զնոսա. զի չեն յաշխարհէ, որպէս եւ ես չեմ յաշխարհէ:
17:14: Ես ետո՛ւ նոցա զբանն քո, եւ աշխարհս ատեա՛ց զնոսա. զի չե՛ն յաշխարհէ, որպէս եւ ես չե՛մ յաշխարհէ [1976]։ [1976] Ոմանք. Ետու նոցա զբանս քո։ 14. Ես նրանց տուի քո խօսքը, եւ աշխարհը նրանց ատեց, որովհետեւ նրանք աշխարհից չեն, ինչպէս ես էլ աշխարհից չեմ: 14 Ես քու խօսքդ անոնց տուի ու աշխարհ զանոնք ատեց, վասն զի աշխարհէն չեն, ինչպէս ես աշխարհէն չեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1414: Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. 17:14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17:14. Ἐγὼ (I) δέδωκα (I-had-come-to-give) αὐτοῖς (unto-them) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) σου, (of-thee,"καὶ (and) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) ἐμίσησεν (it-hated-unto) αὐτούς, (to-them,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) εἰσὶν (they-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) καθὼς (down-as) ἐγὼ (I) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου. (of-a-configuration) 17:14. ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundoI have given them thy word, and the world hath hated them: because they are not of the world, as I also am not of the world. 14. I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 17:14. I have given them your word, and the world has hated them. For they are not of the world, just as I, too, am not of the world. 17:14. I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world:
14: Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. 17:14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17:14. ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo I have given them thy word, and the world hath hated them: because they are not of the world, as I also am not of the world. 17:14. I have given them your word, and the world has hated them. For they are not of the world, just as I, too, am not of the world. 17:14. I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Ո՛չ զայս աղաչեմ զի բարձցես զնոսա յաշխարհէ, այլ զի պահեսցե՛ս զնոսա ՚ի չարէ։ 15. Այս աղաչում եմ ոչ թէ նրա համար, որ նրանց վերացնես աշխարհից, այլ որպէսզի նրանց պահես չարից: 15 Չեմ աղաչեր որ զանոնք աշխարհէն վերցնես, հապա որ զանոնք չարէն պահես։
Ոչ զայս աղաչեմ զի բարձցես զնոսա յաշխարհէ, այլ զի պահեսցես զնոսա ի չարէ:
17:15: Ո՛չ զայս աղաչեմ զի բարձցես զնոսա յաշխարհէ, այլ զի պահեսցե՛ս զնոսա ՚ի չարէ։ 15. Այս աղաչում եմ ոչ թէ նրա համար, որ նրանց վերացնես աշխարհից, այլ որպէսզի նրանց պահես չարից: 15 Չեմ աղաչեր որ զանոնք աշխարհէն վերցնես, հապա որ զանոնք չարէն պահես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1515: Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. 17:15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 17:15. οὐκ (Not) ἐρωτῶ (I-entreat-unto) ἵνα (so) ἄρῃς (thou-might-have-lifted) αὐτοὺς (to-them) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration,"ἀλλ' (other) ἵνα (so) τηρήσῃς (thou-might-have-kept-unto) αὐτοὺς (to-the-them) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) πονηροῦ. (of-en-necessitated) 17:15. non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex maloI pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. 15. I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil . 17:15. I am not praying that you would take them out of the world, but that you would preserve them from evil. 17:15. I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil:
15: Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. 17:15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 17:15. non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. 17:15. I am not praying that you would take them out of the world, but that you would preserve them from evil. 17:15. I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Յաշխարհէ աստի չե՛ն, որպէս եւ ես՝ չե՛մ յաշխարհէ։ 16. Նրանք այս աշխարհից չեն, ինչպէս ես էլ աշխարհից չեմ: 16 Անոնք աշխարհէն չեն, ինչպէս ես աշխարհէն չեմ։
Յաշխարհէ աստի չեն, որպէս եւ ես չեմ յաշխարհէ:
17:16: Յաշխարհէ աստի չե՛ն, որպէս եւ ես՝ չե՛մ յաշխարհէ։ 16. Նրանք այս աշխարհից չեն, ինչպէս ես էլ աշխարհից չեմ: 16 Անոնք աշխարհէն չեն, ինչպէս ես աշխարհէն չեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1616: Они не от мира, как и Я не от мира. 17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17:16. ἐκ (Out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) οὐκ (not) εἰσὶν (they-be) καθὼς (down-as) ἐγὼ (I) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου. (of-a-configuration) 17:16. de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundoThey are not of the world, as I also am not of the world. 16. They are not of the world, even as I am not of the world. 17:16. They are not of the world, just as I also am not of the world. 17:16. They are not of the world, even as I am not of the world.
They are not of the world, even as I am not of the world:
16: Они не от мира, как и Я не от мира. 17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17:16. de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo They are not of the world, as I also am not of the world. 17:16. They are not of the world, just as I also am not of the world. 17:16. They are not of the world, even as I am not of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: Սո՛ւրբ արա՝ զնոսա ճշմարտութեամբ քով. զի քո բանըդ ճշմարտութի՛ւն է։ 17. Սրբացրո՛ւ նրանց քո ճշմարտութեամբ, որովհետեւ քո խօսքը ճշմարտութիւն է: 17 Սրբէ՛ զանոնք քու ճշմարտութիւնովդ։ Քու խօսքդ ճշմարտութիւն է։
Սուրբ արա զնոսա ճշմարտութեամբ քով, զի քո բանդ ճշմարտութիւն է:
17:17: Սո՛ւրբ արա՝ զնոսա ճշմարտութեամբ քով. զի քո բանըդ ճշմարտութի՛ւն է։ 17. Սրբացրո՛ւ նրանց քո ճշմարտութեամբ, որովհետեւ քո խօսքը ճշմարտութիւն է: 17 Սրբէ՛ զանոնք քու ճշմարտութիւնովդ։ Քու խօսքդ ճշմարտութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717: Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. 17:17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 17:17. ἁγίασον (Thou-should-have-hallow-belonged-to) αὐτοὺς (to-them) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀληθείᾳ: (unto-an-un-secluding-of) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ὁ (the-one) σὸς (thine) ἀλήθειά (an-an-secluding-of) ἐστιν. (it-be) 17:17. sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas estSanctify them in truth. Thy word is truth. 17. Sanctify them in the truth: thy word is truth. 17:17. Sanctify them in truth. Your word is truth. 17:17. Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth:
17: Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. 17:17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 17:17. sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est Sanctify them in truth. Thy word is truth. 17:17. Sanctify them in truth. Your word is truth. 17:17. Sanctify them through thy truth: thy word is truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: Որպէս զիս առաքեցեր յաշխարհ. եւ ե՛ս առաքեցի զնոսա յաշխարհ. 18. Ինչպէս դու ինձ ուղարկեցիր աշխարհ, ես էլ նրանց ուղարկեցի աշխարհ: 18 Ինչպէս դուն զիս աշխարհ ղրկեցիր, ես ալ զանոնք աշխարհ ղրկեցի։
Որպէս զիս առաքեցեր յաշխարհ, եւ ես առաքեցի զնոսա յաշխարհ:
17:18: Որպէս զիս առաքեցեր յաշխարհ. եւ ե՛ս առաքեցի զնոսա յաշխարհ. 18. Ինչպէս դու ինձ ուղարկեցիր աշխարհ, ես էլ նրանց ուղարկեցի աշխարհ: 18 Ինչպէս դուն զիս աշխարհ ղրկեցիր, ես ալ զանոնք աշխարհ ղրկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1818: Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир. 17:18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· 17:18. καθὼς (Down-as) ἐμὲ (to-ME) ἀπέστειλας (thou-set-off) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον, (to-a-configuration,"κἀγὼ (and-I) ἀπέστειλα (I-set-off) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον: (to-a-configuration) 17:18. sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundumAs thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world. 18. As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world. 17:18. Just as you have sent me into the world, I also have sent them into the world. 17:18. As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world:
18: Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир. 17:18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· 17:18. sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world. 17:18. Just as you have sent me into the world, I also have sent them into the world. 17:18. As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: եւ ՚ի վերայ նոցա ես սո՛ւրբ առնեմ զանձն իմ, զի եղիցին եւ նոքա՛ սրբեալք ճշմարտութեամբ։ 19. Եւ ես ինձ սրբացնում եմ նրանց համար, որպէսզի նրանք էլ սրբացուեն ճշմարտութեամբ: 19 Անոնց համար ես իմ անձս կը սրբացնեմ, որպէս զի իրենք ալ ճշմարտութիւնով սրբանան։
Եւ ի վերայ նոցա ես սուրբ առնեմ զանձն իմ, զի եղիցին եւ նոքա սրբեալք ճշմարտութեամբ:
17:19: եւ ՚ի վերայ նոցա ես սո՛ւրբ առնեմ զանձն իմ, զի եղիցին եւ նոքա՛ սրբեալք ճշմարտութեամբ։ 19. Եւ ես ինձ սրբացնում եմ նրանց համար, որպէսզի նրանք էլ սրբացուեն ճշմարտութեամբ: 19 Անոնց համար ես իմ անձս կը սրբացնեմ, որպէս զի իրենք ալ ճշմարտութիւնով սրբանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1919: И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. 17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 17:19. καὶ (and) ὑπὲρ (over) αὐτῶν (of-them) [ἐγὼ] "[I]"ἁγιάζω (I-hallow-belong-to) ἐμαυτόν, (to-myself,"ἵνα (so) ὦσιν (they-might-be) καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἡγιασμένοι ( having-had-come-to-be-hallow-belonged-to ) ἐν (in) ἀληθείᾳ. (unto-an-un-secluding-of) 17:19. et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritateAnd for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth. 19. And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. 17:19. And it is for them that I sanctify myself, so that they, too, may be sanctified in truth. 17:19. And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth:
19: И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. 17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 17:19. et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth. 17:19. And it is for them that I sanctify myself, so that they, too, may be sanctified in truth. 17:19. And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: Այլ ո՛չ վասն նոցա միայն աղաչեմ, այլ եւ վասն ամենա՛յն հաւտացելոց բանիւն նոցա յիս[1977]. [1977] Ոմանք. Այլ վասն ամենայն հաւա՛՛։ 20. Սակայն միայն նրանց համար չէ, որ աղաչում եմ, այլեւ նրանց խօսքի միջոցով բոլոր ինձ հաւատացողների համար, 20 Բայց միայն անոնց համար չեմ աղաչեր, այլ բոլոր անոնց համար ալ, որոնք անոնց խօսքով ինծի պիտի հաւատան.
Այլ ոչ վասն նոցա միայն աղաչեմ, այլ եւ վասն ամենայն հաւատացելոց բանիւն նոցա յիս:
17:20: Այլ ո՛չ վասն նոցա միայն աղաչեմ, այլ եւ վասն ամենա՛յն հաւտացելոց բանիւն նոցա յիս [1977]. [1977] Ոմանք. Այլ վասն ամենայն հաւա՛՛։ 20. Սակայն միայն նրանց համար չէ, որ աղաչում եմ, այլեւ նրանց խօսքի միջոցով բոլոր ինձ հաւատացողների համար, 20 Բայց միայն անոնց համար չեմ աղաչեր, այլ բոլոր անոնց համար ալ, որոնք անոնց խօսքով ինծի պիտի հաւատան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2020: Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, 17:20 οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 17:20. Οὐ (Not) περὶ (about) τούτων (of-the-ones-these) δὲ (moreover) ἐρωτῶ (I-entreat-unto) μόνον, (to-alone,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) πιστευόντων ( of-trusting-of ) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) λόγου (of-a-forthee) αὐτῶν (of-them) εἰς (into) ἐμέ, (to-ME," 17:20. non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in meAnd not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me. 20. Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; 17:20. But I am not praying for them only, but also for those who through their word shall believe in me. 17:20. Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word:
20: Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, 17:20 οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 17:20. non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me. 17:20. But I am not praying for them only, but also for those who through their word shall believe in me. 17:20. Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2117:21: զի ամենեքին մի՛ իցեն, որպէս դու Հայր յիս՝ եւ ես ՚ի քեզ, զի եւ նոքա ՚ի մե՛զ իցեն. զի եւ աշխարհ հաւատասցէ՛ եթէ դու առաքեցեր զիս։ 21. որպէսզի ամէնքը մի լինեն. ինչպէս դու, Հա՛յր, իմ մէջ, եւ ես՝ քո մէջ, որպէսզի նրանք էլ մեր մէջ լինեն, եւ որպէսզի աշխարհն էլ հաւատայ, թէ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ: 21 Որպէս զի ամէնքն ալ մէկ ըլլան, ինչպէս դո՛ւն, ո՛վ Հայր, իմ մէջս՝ ու ես քու մէջդ, որպէս զի անոնք ալ մեր մէջ մէկ ըլլան եւ աշխարհ հաւատայ թէ դուն ղրկեցիր զիս։
զի ամենեքին մի իցեն, որպէս դու, Հայր, յիս, եւ ես ի քեզ, զի եւ նոքա ի մեզ իցեն. զի եւ աշխարհ հաւատասցէ եթէ դու առաքեցեր զիս:
17:21: զի ամենեքին մի՛ իցեն, որպէս դու Հայր յիս՝ եւ ես ՚ի քեզ, զի եւ նոքա ՚ի մե՛զ իցեն. զի եւ աշխարհ հաւատասցէ՛ եթէ դու առաքեցեր զիս։ 21. որպէսզի ամէնքը մի լինեն. ինչպէս դու, Հա՛յր, իմ մէջ, եւ ես՝ քո մէջ, որպէսզի նրանք էլ մեր մէջ լինեն, եւ որպէսզի աշխարհն էլ հաւատայ, թէ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ: 21 Որպէս զի ամէնքն ալ մէկ ըլլան, ինչպէս դո՛ւն, ո՛վ Հայր, իմ մէջս՝ ու ես քու մէջդ, որպէս զի անոնք ալ մեր մէջ մէկ ըլլան եւ աշխարհ հաւատայ թէ դուն ղրկեցիր զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2121: да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня. 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 17:21. ἵνα (so) πάντες ( all ) ἓν (one) ὦσιν, (they-might-be) καθὼς (down-as) σύ, (thou,"πατήρ, (a-Father,"ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME,"κἀγὼ (and-I) ἐν (in) σοί, (unto-THEE,"ἵνα (so) καὶ (and) αὐτοὶ (them) ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) ὦσιν, (they-might-be,"ἵνα (so) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) πιστεύῃ (it-might-trust-of) ὅτι (to-which-a-one) σύ (thou) με (to-me) ἀπέστειλας. (thou-set-off) 17:21. ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misistiThat they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 21. that they may all be one; even as thou, Father, in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. 17:21. So may they all be one. Just as you, Father, are in me, and I am in you, so also may they be one in us: so that the world may believe that you have sent me. 17:21. That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me:
21: да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня. 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 17:21. ἵνα ( so) πάντες ( all ) ἓν ( one) ὦσιν, ( they-might-be) καθὼς ( down-as) σύ, ( thou," πατήρ, ( a-Father," ἐν ( in) ἐμοὶ ( unto-ME," κἀγὼ ( and-I) ἐν ( in) σοί, ( unto-THEE," ἵνα ( so) καὶ ( and) αὐτοὶ ( them) ἐν ( in) ἡμῖν ( unto-us) ὦσιν, ( they-might-be," ἵνα ( so) ὁ ( the-one) κόσμος ( a-configuration) πιστεύῃ ( it-might-trust-of) ὅτι ( to-which-a-one) σύ ( thou) με ( to-me) ἀπέστειλας. ( thou-set-off) 17:21. ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 17:21. So may they all be one. Just as you, Father, are in me, and I am in you, so also may they be one in us: so that the world may believe that you have sent me. 17:21. That they all may be one; as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2217:22: Եւ ես զփառսն զոր ետուր ինձ՝ ետո՛ւ նոցա, զի իցեն մի՛՝ որպէս եւ մեք մի՛ եմք։ 22. Եւ ես տուեցի նրանց այն փառքը, որ դու ինձ տուեցիր, որպէսզի մի լինեն, ինչպէս եւ մենք մի ենք: 22 Այն փառքը որ դուն ինծի տուիր, ես անոնց տուի, որպէս զի մէկ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք.
Եւ ես զփառսն զոր ետուր ինձ` ետու նոցա, զի իցեն մի, որպէս եւ մեք մի եմք:
17:22: Եւ ես զփառսն զոր ետուր ինձ՝ ետո՛ւ նոցա, զի իցեն մի՛՝ որպէս եւ մեք մի՛ եմք։ 22. Եւ ես տուեցի նրանց այն փառքը, որ դու ինձ տուեցիր, որպէսզի մի լինեն, ինչպէս եւ մենք մի ենք: 22 Այն փառքը որ դուն ինծի տուիր, ես անոնց տուի, որպէս զի մէկ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2222: И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. 17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν, 17:22. κἀγὼ (And-I) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) ἣν (to-which) δέδωκάς (thou-had-come-to-give) μοι (unto-me) δέδωκα (I-had-come-to-give) αὐτοῖς, (unto-them,"ἵνα (so) ὦσιν (they-might-be) ἓν (one) καθὼς (down-as) ἡμεῖς (we) ἕν, (one," 17:22. et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumusAnd the glory which thou hast given me, I have given to them: that, they may be one, as we also are one. 22. And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we one; 17:22. And the glory that you have given to me, I have given to them, so that they may be one, just as we also are one. 17:22. And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
22: И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. 17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν, 17:22. et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus And the glory which thou hast given me, I have given to them: that, they may be one, as we also are one. 17:22. And the glory that you have given to me, I have given to them, so that they may be one, just as we also are one. 17:22. And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2317:23: Ե՛ս ՚ի նոսա, եւ դու՝ յի՛ս, զի եղիցին կատարեա՛լք ՚ի մի։ Եւ գիտասցէ՛ աշխարհ՝ եթէ դո՛ւ առաքեցեր զիս. եւ սիրեցի՛ զնոսա որպէս դու զիս սիրեցեր[1978]։ [1978] Ոմանք. Եւ ես սիրեցից զնոսա, որպէս եւ դու զիս։ 23. Ես՝ նրանց մէջ, եւ դու՝ իմ մէջ, որպէսզի կատարեալ լինեն միութեան մէջ: Եւ աշխարհը գիտենայ, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ. եւ ես սիրեցի նրանց, ինչպէս դու ինձ սիրեցիր: 23 Ես՝ անոնց մէջ եւ դուն՝ իմ մէջս. որպէս զի իրենք կատարեալ ըլլան միութեան մէջ ու աշխարհ գիտնայ թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս ու սիրեցիր զանոնք՝ ինչպէս զիս սիրեցիր։
Ես ի նոսա, եւ դու յիս, զի եղիցին կատարեալք ի մի. եւ գիտասցէ աշխարհ եթէ դու առաքեցեր զիս. եւ սիրեցի զնոսա, որպէս դու զիս սիրեցեր:
17:23: Ե՛ս ՚ի նոսա, եւ դու՝ յի՛ս, զի եղիցին կատարեա՛լք ՚ի մի։ Եւ գիտասցէ՛ աշխարհ՝ եթէ դո՛ւ առաքեցեր զիս. եւ սիրեցի՛ զնոսա որպէս դու զիս սիրեցեր [1978]։ [1978] Ոմանք. Եւ ես սիրեցից զնոսա, որպէս եւ դու զիս։ 23. Ես՝ նրանց մէջ, եւ դու՝ իմ մէջ, որպէսզի կատարեալ լինեն միութեան մէջ: Եւ աշխարհը գիտենայ, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ. եւ ես սիրեցի նրանց, ինչպէս դու ինձ սիրեցիր: 23 Ես՝ անոնց մէջ եւ դուն՝ իմ մէջս. որպէս զի իրենք կատարեալ ըլլան միութեան մէջ ու աշխարհ գիտնայ թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս ու սիրեցիր զանոնք՝ ինչպէս զիս սիրեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2323: Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. 17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 17:23. ἐγὼ (I) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) σὺ (thou) ἐν (in) ἐμοί, (unto-ME,"ἵνα (so) ὦσιν (they-might-be) τετελειωμένοι ( having-had-come-to-be-en-finish-belonged ) εἰς (into) ἕν, (to-one,"ἵνα (so) γινώσκῃ (it-might-acquaint,"ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration,"ὅτι (to-which-a-one) σύ (thou) με (to-me) ἀπέστειλας (thou-set-off) καὶ (and) ἠγάπησας (thou-excessed-off-unto) αὐτοὺς (to-them) καθὼς (down-as) ἐμὲ (to-ME) ἠγάπησας. (thou-excessed-off-unto) 17:23. ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexistiI in them, and thou in me: that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me and hast loved them, as thou hast also loved me. 23. I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. 17:23. I am in them, and you are in me. So may they be perfected as one. And may the world know that you have sent me and that you have loved them, just as you have also loved me. 17:23. I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me:
23: Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. 17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 17:23. ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti I in them, and thou in me: that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me and hast loved them, as thou hast also loved me. 17:23. I am in them, and you are in me. So may they be perfected as one. And may the world know that you have sent me and that you have loved them, just as you have also loved me. 17:23. I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2417:24: Հա՛յր, զորս ետուրն ինձ, կամիմ՝ զի ուր ես եմ, եւ նոքա՛ իցեն ընդ իս. զի տեսանիցե՛ն զփառսն զիմ, զոր ետուրն ցիս. զի սիրեցե՛ր զիս յառաջ քան զլինելն աշխարհի[1979]։ [1979] Ոմանք. Զի ուր եսն եմ... զփառսն իմ, զոր ետուր ցիս... զլինել աշ՛՛։ 24. Հա՛յր, ում որ[23] ինձ տուիր, կամենում եմ, որ, ուր ես եմ, նրանք էլ ինձ հետ լինեն, որպէսզի տեսնեն իմ փառքը, որ դու ինձ տուեցիր, քանի որ ինձ սիրեցիր՝ նախքան աշխարհի լինելը:[23] 23 . Լաւագոյն յուն. բն. ունեն ինչ որ: 24 Ո՛վ Հայր, զանոնք որ դուն ինծի տուիր, կ’ուզեմ որ ուր որ ես ըլլամ, անոնք ալ ինծի հետ ըլլան, որպէս զի տեսնեն իմ փառքս, որ ինծի տուիր. վասն զի դուն զիս սիրեցիր աշխարհի սկիզբէն առաջ։
Հայր, զորս ետուրն ինձ, կամիմ զի ուր եսն եմ, եւ նոքա իցեն ընդ իս, զի տեսանիցեն զփառսն զիմ զոր ետուրն ցիս. զի սիրեցեր զիս յառաջ քան զլինելն աշխարհի:
17:24: Հա՛յր, զորս ետուրն ինձ, կամիմ՝ զի ուր ես եմ, եւ նոքա՛ իցեն ընդ իս. զի տեսանիցե՛ն զփառսն զիմ, զոր ետուրն ցիս. զի սիրեցե՛ր զիս յառաջ քան զլինելն աշխարհի [1979]։ [1979] Ոմանք. Զի ուր եսն եմ... զփառսն իմ, զոր ետուր ցիս... զլինել աշ՛՛։ 24. Հա՛յր, ում որ [23] ինձ տուիր, կամենում եմ, որ, ուր ես եմ, նրանք էլ ինձ հետ լինեն, որպէսզի տեսնեն իմ փառքը, որ դու ինձ տուեցիր, քանի որ ինձ սիրեցիր՝ նախքան աշխարհի լինելը: [23] 23 . Լաւագոյն յուն. բն. ունեն ինչ որ: 24 Ո՛վ Հայր, զանոնք որ դուն ինծի տուիր, կ’ուզեմ որ ուր որ ես ըլլամ, անոնք ալ ինծի հետ ըլլան, որպէս զի տեսնեն իմ փառքս, որ ինծի տուիր. վասն զի դուն զիս սիրեցիր աշխարհի սկիզբէն առաջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2424: Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. 17:24 πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 17:24. Πατήρ, (A-Father,"ὃ (to-which) δέδωκάς (thou-had-come-to-give) μοι, (unto-me) θέλω (I-determine) ἵνα (so) ὅπου (to-which-of-whither) εἰμὶ (I-be) ἐγὼ (I) κἀκεῖνοι (and-the-ones-thither) ὦσιν (they-might-be) μετ' (with) ἐμοῦ, (of-ME,"ἵνα (so) θεωρῶσιν (they-might-surveil-unto) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) τὴν (to-the-one) ἐμὴν (to-mine) ἣν (to-which) δέδωκάς (thou-had-come-to-give) μοι, (unto-me,"ὅτι (to-which-a-one) ἠγάπησάς (thou-excessed-off-unto) με (to-me) πρὸ (before) καταβολῆς (of-a-casting-down) κόσμου. (of-a-configuration) 17:24. Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundiFather, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me: that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world. 24. Father, that which thou hast given me, I will that, where I am, they also may be with me; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. 17:24. Father, I will that where I am, those whom you have given to me may also be with me, so that they may see my glory which you have given to me. For you loved me before the founding of the world. 17:24. Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world:
24: Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. 17:24 πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 17:24. Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me: that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world. 17:24. Father, I will that where I am, those whom you have given to me may also be with me, so that they may see my glory which you have given to me. For you loved me before the founding of the world. 17:24. Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2517:25: Հա՛յր արդար՝ եւ աշխարհ զքեզ ոչ ծանեաւ. այլ ես զքեզ ծանեայ. եւ նոքա ծանեան՝ եթէ դու առաքեցեր զիս[1980]։ [1980] Յօրինակին յետ գրելոյ Հայր արդար՝ նշան ինչ եդեալ ՚ի միջոցին եւ ապա ամենեւին յար գրեալ եւ աշխարհ զքեզ ո՛չ եւ այլն. թերեւս ակնարկի զգուշանալ յընթեռնլոյ Հայր արդարեւ աշխարհ զքեզ. ըստ որում վրիպակաւ ունին ոմանք. մինչ զի եւ օրինակ մի կրկնէ զեւն, գրելով այսպէս. Հայր՝ արդարեւ եւ աշխարհ զքեզ։ Յօրինակին. Եւ նոքա ծանեան. եւ դու առաքեցեր զիս։ 25. Արդա՛ր Հայր, թէեւ աշխարհը քեզ չճանաչեց, բայց ես քեզ ճանաչեցի, եւ իմացան նրանք, որ դու ես ինձ ուղարկել: 25 Ո՛վ արդար Հայր, աշխարհ քեզ չճանչցաւ, բայց ես քեզ ճանչցայ եւ ասոնք ճանչցան թէ դո՛ւն զիս ղրկեցիր։
Հայր արդար, եւ աշխարհ զքեզ ոչ ծանեաւ, այլ ես զքեզ ծանեայ. եւ նոքա ծանեան եթէ դու առաքեցեր զիս:
17:25: Հա՛յր արդար՝ եւ աշխարհ զքեզ ոչ ծանեաւ. այլ ես զքեզ ծանեայ. եւ նոքա ծանեան՝ եթէ դու առաքեցեր զիս [1980]։ [1980] Յօրինակին յետ գրելոյ Հայր արդար՝ նշան ինչ եդեալ ՚ի միջոցին եւ ապա ամենեւին յար գրեալ եւ աշխարհ զքեզ ո՛չ եւ այլն. թերեւս ակնարկի զգուշանալ յընթեռնլոյ Հայր արդարեւ աշխարհ զքեզ. ըստ որում վրիպակաւ ունին ոմանք. մինչ զի եւ օրինակ մի կրկնէ զեւն, գրելով այսպէս. Հայր՝ արդարեւ եւ աշխարհ զքեզ։ Յօրինակին. Եւ նոքա ծանեան. եւ դու առաքեցեր զիս։ 25. Արդա՛ր Հայր, թէեւ աշխարհը քեզ չճանաչեց, բայց ես քեզ ճանաչեցի, եւ իմացան նրանք, որ դու ես ինձ ուղարկել: 25 Ո՛վ արդար Հայր, աշխարհ քեզ չճանչցաւ, բայց ես քեզ ճանչցայ եւ ասոնք ճանչցան թէ դո՛ւն զիս ղրկեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2525: Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. 17:25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, 17:25. Πατὴρ (A-Father) δίκαιε, (Course-belonged,"καὶ (and) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) σε (to-thee) οὐκ (not) ἔγνω, (it-had-acquainted) ἐγὼ (I) δέ (moreover) σε (to-thee) ἔγνων, (I-had-acquainted,"καὶ (and) οὗτοι (the-ones-these) ἔγνωσαν (they-had-acquainted) ὅτι (to-which-a-one) σύ (thou) με (to-me) ἀπέστειλας, (thou-set-off," 17:25. Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misistiJust Father, the world hath not known thee: but I have known thee. And these have known that thou hast sent me. 25. O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; 17:25. Father most just, the world has not known you. But I have known you. And these have known that you sent me. 17:25. O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me:
25: Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. 17:25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, 17:25. Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti Just Father, the world hath not known thee: but I have known thee. And these have known that thou hast sent me. 17:25. Father most just, the world has not known you. But I have known you. And these have known that you sent me. 17:25. O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2617:26: Եւ ծանուցի՛ նոցա զանուն քո՝ եւ ծանուցի՛ց. զի սէրն զոր սիրեցեր զիս՝ ՚ի նոսա՛ իցէ, եւ ե՛ս ՚ի նոսա[1981]։[1981] Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ ծանուցի նոցա զանուն։ 26. Եւ ճանաչեցրի նրանց քո անունը ու պիտի ճանաչեցնեմ, որպէսզի այն սէրը, որով ինձ սիրեցիր, նրանց մէջ լինի, եւ ես՝ նրանց մէջ»: 26 Քու անունդ անոնց ճանչցուցի ու պիտի ճանչցնեմ, որպէս զի այն սէրը, որով դուն զիս սիրեցիր, անոնց մէջ ըլլայ ու ես ալ անոնց մէջ»։
Եւ ծանուցի նոցա զանուն քո եւ ծանուցից. զի սէրն զոր սիրեցեր զիս` ի նոսա իցէ, եւ ես ի նոսա:
17:26: Եւ ծանուցի՛ նոցա զանուն քո՝ եւ ծանուցի՛ց. զի սէրն զոր սիրեցեր զիս՝ ՚ի նոսա՛ իցէ, եւ ե՛ս ՚ի նոսա [1981]։ [1981] Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ ծանուցի նոցա զանուն։ 26. Եւ ճանաչեցրի նրանց քո անունը ու պիտի ճանաչեցնեմ, որպէսզի այն սէրը, որով ինձ սիրեցիր, նրանց մէջ լինի, եւ ես՝ նրանց մէջ»: 26 Քու անունդ անոնց ճանչցուցի ու պիտի ճանչցնեմ, որպէս զի այն սէրը, որով դուն զիս սիրեցիր, անոնց մէջ ըլլայ ու ես ալ անոնց մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2626: И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. 17:26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. 17:26. καὶ (and) ἐγνώρισα (I-acquainted-to) αὐτοῖς (unto-them) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) σου (of-thee) καὶ (and) γνωρίσω, (I-shall-acquaint-to,"ἵνα (so) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) ἣν (to-which) ἠγάπησάς (thou-excessed-off-unto) με (to-me) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) ᾖ (it-might-be) κἀγὼ (and-I) ἐν (in) αὐτοῖς. (unto-them) 17:26. et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsisAnd I have made known thy name to them and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. 26. and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them. 17:26. And I have made known your name to them, and I will make it known, so that the love in which you have loved me may be in them, and so that I may be in them.” 17:26. And I have declared unto them thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
And I have declared unto them thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them:
26: И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. 17:26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. 17:26. et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis And I have made known thy name to them and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. 17:26. And I have made known your name to them, and I will make it known, so that the love in which you have loved me may be in them, and so that I may be in them.” 17:26. And I have declared unto them thy name, and will declare [it]: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|