4:14:1: Իբրեւ գիտաց Յիսուս՝ եթէ լուան փարիսեցիքն՝ եթէ Յիսուս բազում աշակերտս առնէ, եւ մկրտէ քան զՅովհաննէս. 1. Երբ Յիսուս իմացաւ, որ փարիսեցիները լսել են, թէ ինքն աւելի շատ աշակերտներ է դարձնում եւ մկրտում, քան Յովհաննէսը 4 Արդ երբ Տէրը իմացաւ որ փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէն աւելի աշակերտներ կ’առնէ եւ կը մկրտէ,
Իբրեւ գիտաց [9]Յիսուս եթէ լուան փարիսեցիքն եթէ Յիսուս բազում աշակերտս առնէ եւ մկրտէ քան զՅովհաննէս:
4:1: Իբրեւ գիտաց Յիսուս՝ եթէ լուան փարիսեցիքն՝ եթէ Յիսուս բազում աշակերտս առնէ, եւ մկրտէ քան զՅովհաննէս. 1. Երբ Յիսուս իմացաւ, որ փարիսեցիները լսել են, թէ ինքն աւելի շատ աշակերտներ է դարձնում եւ մկրտում, քան Յովհաննէսը 4 Արդ երբ Տէրը իմացաւ որ փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէն աւելի աշակերտներ կ’առնէ եւ կը մկրտէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- 4:1 ὡς οὗν ἔγνω ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης 4:1. Ὡς (As) οὖν (accordingly) ἔγνω (it-had-acquainted,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"ὅτι (to-which-a-one) ἤκουσαν (they-heard,"οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," πλείονας ( to-more-beyond ) μαθητὰς (to-learners) ποιεῖ (it-doeth-unto) καὶ (and) βαπτίζει (it-immerseth-to) [ἢ] (or) Ἰωάνης,-- (an-Ioanes," 4:1. ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam IohannesWhen Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John 1. When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 4:1. And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John, 4:1. When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John:
1: Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- 4:1 ὡς οὗν ἔγνω ὁ ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ ἰωάννης 4:1. ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John 4:1. And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John, 4:1. When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: քանզի ո՛չ եթէ Յիսուս ինքնին մկրտէր, այլ աշակե՛րտքն նորա[1648]. [1648] Ոմանք. Յիսուս ինքն մկրտէր։ 2. (թէպէտեւ ոչ թէ Յիսուս ինքն էր մկրտում, այլ՝ նրա աշակերտները), 2 Թէպէտ՝ ո՛չ թէ Յիսուս ինք կը մկրտէր, հապա իր աշակերտները,
[10]քանզի ոչ եթէ Յիսուս ինքնին մկրտէր, այլ աշակերտքն նորա:
4:2: քանզի ո՛չ եթէ Յիսուս ինքնին մկրտէր, այլ աշակե՛րտքն նորա [1648]. [1648] Ոմանք. Յիսուս ինքն մկրտէր։ 2. (թէպէտեւ ոչ թէ Յիսուս ինքն էր մկրտում, այլ՝ նրա աշակերտները), 2 Թէպէտ՝ ո՛չ թէ Յիսուս ինք կը մկրտէր, հապա իր աշակերտները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- 4:2 _ καίτοιγε ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ _ 4:2. καίτοιγε (and-unto-the-one-too) Ἰησοῦς (an-Iesous) αὐτὸς (it) οὐκ (not) ἐβάπτιζεν (it-was-immersing-to,"ἀλλ' (other) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ,-- (of-it," 4:2. quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples), 2. ( although Jesus himself baptized not, but his disciples), 4:2. (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples) 4:2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
Though Jesus himself baptized not, but his disciples:
2: хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- 4:2 _ καίτοιγε ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ _ 4:2. quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples), 4:2. (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples) 4:2. (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: եթող զՀրէաստան երկիր. եւ եկն միւսանգամ ՚ի Գալիլեա։ 3. թողեց Հրէաստան երկիրը եւ վերստին եկաւ Գալիլիա: 3 Թողուց Հրէաստանը ու նորէն Գալիլիա գնաց։
եթող զՀրէաստան երկիր, եւ եկն միւսանգամ ի Գալիլեա:
4:3: եթող զՀրէաստան երկիր. եւ եկն միւսանգամ ՚ի Գալիլեա։ 3. թողեց Հրէաստան երկիրը եւ վերստին եկաւ Գալիլիա: 3 Թողուց Հրէաստանը ու նորէն Գալիլիա գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. 4:3 ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν. 4:3. ἀφῆκεν (it-sent-off) τὴν (to-the-one) Ἰουδαίαν (to-an-Ioudaia) καὶ (and) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) πάλιν (unto-furthered) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν. (to-a-Galilaia) 4:3. reliquit Iudaeam et abiit iterum in GalilaeamHe left Judea and went again into Galilee. 3. he left Judaea, and departed again into Galilee. 4:3. he left behind Judea, and he traveled again to Galilee. 4:3. He left Judaea, and departed again into Galilee.
He left Judaea, and departed again into Galilee:
3: то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. 4:3 ἀφῆκεν τὴν ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν γαλιλαίαν. 4:3. reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam He left Judea and went again into Galilee. 4:3. he left behind Judea, and he traveled again to Galilee. 4:3. He left Judaea, and departed again into Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Եւ էր նմա անցանե՛լ ընդ Սամարիա[1649]։[1649] Ոմանք. Անցանել ընդ մէջ Սամարիայ։ 4. Եւ անհրաժեշտ էր, որ նա անցնէր Սամարիայով: 4 Ու պէտք եղաւ որ Սամարիայի մէջէն անցնի։
Եւ էր նմա անցանել ընդ Սամարիա:
4:4: Եւ էր նմա անցանե՛լ ընդ Սամարիա [1649]։ [1649] Ոմանք. Անցանել ընդ մէջ Սամարիայ։ 4. Եւ անհրաժեշտ էր, որ նա անցնէր Սամարիայով: 4 Ու պէտք եղաւ որ Սամարիայի մէջէն անցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Надлежало же Ему проходить через Самарию. 4:4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς σαμαρείας. 4:4. Ἔδει (It-was-binding) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) διέρχεσθαι ( to-come-through ) διὰ ( through ) τῆς (of-the-one) Σαμαρίας. (of-a-Samaria) 4:4. oportebat autem eum transire per SamariamAnd he was of necessity to pass through Samaria. 4. And he must needs pass through Samaria. 4:4. Now he needed to cross through Samaria. 4:4. And he must needs go through Samaria.
And he must needs go through Samaria:
4: Надлежало же Ему проходить через Самарию. 4:4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς σαμαρείας. 4:4. oportebat autem eum transire per Samariam And he was of necessity to pass through Samaria. 4:4. Now he needed to cross through Samaria. 4:4. And he must needs go through Samaria. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Գա՛յ նա ՚ի քաղաք մի Սամարացւոց՝ որում անուն էր Սեքար. մե՛րձ ՚ի գեղն զոր ետ Յակովբ որդւո՛յ իւրում Յովսեփայ[1650]. [1650] Ոմանք. Սիքար. կամ՝ Սիւքար։ 5. Նա գալիս է Սամարիայի մի քաղաքը, որի անունն էր Սիւքար, մօտիկ այն գիւղին, որ Յակոբը տուել էր իր որդուն՝ Յովսէփին: 5 Ուստի եկաւ Սամարացիներուն քաղաքը, որուն անունը Սուքար էր, այն տեղին մօտ՝ որ Յակոբ իր որդիին Յովսէփին տուաւ։
Գայ նա ի քաղաք մի Սամարացւոց որում անուն էր Սիւքար, մերձ ի գեղն զոր ետ Յակովբ որդւոյ իւրում Յովսեփայ:
4:5: Գա՛յ նա ՚ի քաղաք մի Սամարացւոց՝ որում անուն էր Սեքար. մե՛րձ ՚ի գեղն զոր ետ Յակովբ որդւո՛յ իւրում Յովսեփայ [1650]. [1650] Ոմանք. Սիքար. կամ՝ Սիւքար։ 5. Նա գալիս է Սամարիայի մի քաղաքը, որի անունն էր Սիւքար, մօտիկ այն գիւղին, որ Յակոբը տուել էր իր որդուն՝ Յովսէփին: 5 Ուստի եկաւ Սամարացիներուն քաղաքը, որուն անունը Սուքար էր, այն տեղին մօտ՝ որ Յակոբ իր որդիին Յովսէփին տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. 4:5 ἔρχεται οὗν εἰς πόλιν τῆς σαμαρείας λεγομένην συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν ἰακὼβ [τῶ] ἰωσὴφ τῶ υἱῶ αὐτοῦ· 4:5. ἔρχεται ( It-cometh ) οὖν (accordingly) εἰς (into) πόλιν (to-a-city) τῆς (of-the-one) Σαμαρίας (of-a-Samaria) λεγομένην (to-being-forthed) Συχὰρ (to-a-Suchar) πλησίον (to-nigh-belonged) τοῦ (of-the-one) χωρίου (of-a-spacelet) ὃ (to-which) ἔδωκεν (it-gave,"Ἰακὼβ (an-Iakob,"[τῷ] "[unto-the-one]"Ἰωσὴφ (unto-an-Iosef) τῷ (unto-the-one) υἱῷ (unto-a-son) αὐτοῦ: (of-it) 4:5. venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suoHe cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. 5. So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: 4:5. Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph. 4:5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:
5: Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. 4:5 ἔρχεται οὗν εἰς πόλιν τῆς σαμαρείας λεγομένην συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν ἰακὼβ [τῶ] ἰωσὴφ τῶ υἱῶ αὐτοῦ· 4:5. venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. 4:5. Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph. 4:5. Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: եւ ա՛նդ էր աղբեւր մի Յակովբայ։ Եւ Յիսուս վաստակեալ ՚ի ճանապարհէն, նստէ՛ր ՚ի վերայ աղբերն, եւ էր ժա՛մ իբրեւ վեցերո՛րդ[1651]։ [1651] Ոմանք. Վաստակեալ ՚ի ճանապարհին։ 6. Եւ այնտեղ Յակոբի աղբիւրը կար: Եւ Յիսուս ճանապարհից յոգնած՝ նստեց աղբիւրի մօտ. կէսօր էր: 6 Հոն էր Յակոբին ջրհորը։ Յիսուս յոգնած ըլլալով՝ այն ջրհորին քով նստաւ։ Գրեթէ ժամը վեցն էր։
Եւ անդ էր աղբեւր մի Յակովբայ. եւ Յիսուս վաստակեալ ի ճանապարհէն` նստէր ի վերայ աղբերն, եւ էր ժամ իբրեւ վեցերորդ:
4:6: եւ ա՛նդ էր աղբեւր մի Յակովբայ։ Եւ Յիսուս վաստակեալ ՚ի ճանապարհէն, նստէ՛ր ՚ի վերայ աղբերն, եւ էր ժա՛մ իբրեւ վեցերո՛րդ [1651]։ [1651] Ոմանք. Վաստակեալ ՚ի ճանապարհին։ 6. Եւ այնտեղ Յակոբի աղբիւրը կար: Եւ Յիսուս ճանապարհից յոգնած՝ նստեց աղբիւրի մօտ. կէսօր էր: 6 Հոն էր Յակոբին ջրհորը։ Յիսուս յոգնած ըլլալով՝ այն ջրհորին քով նստաւ։ Գրեթէ ժամը վեցն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. 4:6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ ἰακώβ. ὁ οὗν ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 4:6. ἦν (it-was) δὲ (moreover) ἐκεῖ (thither) πηγὴ (a-pitching) τοῦ (of-the-one) Ἰακώβ. (of-an-Iakob) ὁ (The-one) οὖν (accordingly) Ἰησοῦς (an-Iesous) κεκοπιακὼς (having-had-come-to-fell-belong-unto) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) ὁδοιπορίας (of-a-way-traversing-unto) ἐκαθέζετο ( it-was-seating-down ) οὕτως (unto-the-one-this) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) πηγῇ: (unto-a-pitching) ὥρα (an-hour) ἦν (it-was) ὡς (as) ἕκτη. (sixth) 4:6. erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sextaNow Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. 6. and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 4:6. And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour. 4:6. Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
Now Jacob' s well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour:
6: Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. 4:6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ ἰακώβ. ὁ οὗν ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 4:6. erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. 4:6. And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour. 4:6. Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Գա՛յ կին մի ՚ի Սամարեայ հանել ջուր. ասէ ցնա Յիսուս. Տո՛ւր ինձ ըմպել։ 7. Սամարիայից մի կին է գալիս ջուր հանելու. Յիսուս նրան ասում է. 7 Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր հանելու։ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր խմելու».
Գայ կին մի ի Սամարիայ հանել ջուր. ասէ ցնա Յիսուս. Տուր ինձ ըմպել:
4:7: Գա՛յ կին մի ՚ի Սամարեայ հանել ջուր. ասէ ցնա Յիսուս. Տո՛ւր ինձ ըմպել։ 7. Սամարիայից մի կին է գալիս ջուր հանելու. Յիսուս նրան ասում է. 7 Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր հանելու։ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր խմելու». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. 4:7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, δός μοι πεῖν· 4:7. ἔρχεται ( It-cometh ,"γυνὴ (a-woman,"ἐκ (out) τῆς (of-the-one) Σαμαρίας (of-a-Samaria) ἀντλῆσαι (to-have-bucketed-unto) ὕδωρ. (to-a-water) λέγει (It-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Δός (Thou-should-have-had-given) μοι (unto-me) πεῖν: (to-have-had-drank) 4:7. venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibereThere cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. 7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 4:7. A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.” 4:7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink:
7: Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. 4:7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, δός μοι πεῖν· 4:7. venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. 4:7. A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.” 4:7. There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Զի աշակերտքն նորա երթեալ էին ՚ի քաղաք անդր՝ զի կերակուրս գնեսցեն։ 8. «Ինձ խմելու ջուր տուր» (քանի որ նրա աշակերտները գնացել էին քաղաք, որպէսզի ուտելիք գնեն): 8 (Քանզի իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին, որպէս զի ուտելիք առնեն։)
Զի աշակերտքն նորա երթեալ էին ի քաղաք անդր զի կերակուրս գնեսցեն:
4:8: Զի աշակերտքն նորա երթեալ էին ՚ի քաղաք անդր՝ զի կերակուրս գնեսցեն։ 8. «Ինձ խմելու ջուր տուր» (քանի որ նրա աշակերտները գնացել էին քաղաք, որպէսզի ուտելիք գնեն): 8 (Քանզի իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին, որպէս զի ուտելիք առնեն։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. 4:8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 4:8. οἱ (the-ones) γὰρ (therefore) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it) ἀπεληλύθεισαν (they-had-come-to-have-came-off) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν, (to-a-city,"ἵνα (so) τροφὰς (to-nourishings) ἀγοράσωσιν. (they-might-have-gathered-to) 4:8. discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerentFor his disciples were gone into the city to buy meats. 8. For his disciples were gone away into the city to buy food. 4:8. For his disciples had gone into the city in order to buy food. 4:8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
For his disciples were gone away unto the city to buy meat:
8: Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. 4:8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 4:8. discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent For his disciples were gone into the city to buy meats. 4:8. For his disciples had gone into the city in order to buy food. 4:8. (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Ասէ ցնա կինն Սամարացի. Դու՝ որ Հրէա՛յդ ես, զիա՞րդ յինէն ըմպե՛լ խնդրես ՚ի կնոջէ Սամարացւոյ։ Զի ո՛չ երբէք խառնակին Հրէայք ընդ Սամարացիս։ 9. Սամարացի կինը նրան ասում է. «Դու, որ հրեայ ես, ինչպէ՞ս ինձնից՝ սամարացի կնոջից, խմելու ջուր ես ուզում» (որովհետեւ հրեաները սամարացիների հետ երբեք շփում չեն ունենում): 9 Այն ատեն Սամարացի կինը ըսաւ անոր. «Դուն որ Հրեայ ես, ի՞նչպէս կ’ուզես ջուր խմել ինձմէ՝ Սամարացի կնոջմէ մը՝ վասն զի Հրեաները Սամարացիներուն հետ չեն հաղորդակցիր»։
Ասէ ցնա կինն Սամարացի. Դու որ Հրեայդ ես, զիա՞րդ յինէն ըմպել խնդրես ի կնոջէ Սամարացւոյ: Զի ոչ երբեք խառնակին Հրեայք ընդ Սամարացիս:
4:9: Ասէ ցնա կինն Սամարացի. Դու՝ որ Հրէա՛յդ ես, զիա՞րդ յինէն ըմպե՛լ խնդրես ՚ի կնոջէ Սամարացւոյ։ Զի ո՛չ երբէք խառնակին Հրէայք ընդ Սամարացիս։ 9. Սամարացի կինը նրան ասում է. «Դու, որ հրեայ ես, ինչպէ՞ս ինձնից՝ սամարացի կնոջից, խմելու ջուր ես ուզում» (որովհետեւ հրեաները սամարացիների հետ երբեք շփում չեն ունենում): 9 Այն ատեն Սամարացի կինը ըսաւ անոր. «Դուն որ Հրեայ ես, ի՞նչպէս կ’ուզես ջուր խմել ինձմէ՝ Սամարացի կնոջմէ մը՝ վասն զի Հրեաները Սամարացիներուն հետ չեն հաղորդակցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. 4:9 λέγει οὗν αὐτῶ ἡ γυνὴ ἡ σαμαρῖτις, πῶς σὺ ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται ἰουδαῖοι σαμαρίταις. 4:9. λέγει (It-fortheth) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it,"ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἡ (the-one) Σαμαρεῖτις (a-Samareitress,"Πῶς (Unto-whither) σὺ (thou) Ἰουδαῖος (Iouda-belonged) ὢν (being) παρ' (beside) ἐμοῦ (of-ME) πεῖν (to-have-had-drank) αἰτεῖς (thou-appeal-unto) γυναικὸς (of-a-woman) Σαμαρείτιδος (of-a-Samareitress) οὔσης; (of-being?"[οὐ "[Not) γὰρ (therefore) συνχρῶνται ( they-together-afford-unto ,"Ἰουδαῖοι (Iouda-belonged,"Σαμαρείταις.] (unto-Samareitans.]" 4:9. dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei SamaritanisThen that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. 9. The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? ( For Jews have no dealings with Samaritans.) 4:9. And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans. 4:9. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans:
9: Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. 4:9 λέγει οὗν αὐτῶ ἡ γυνὴ ἡ σαμαρῖτις, πῶς σὺ ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται ἰουδαῖοι σαμαρίταις. 4:9. dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. 4:9. And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans. 4:9. Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Պատասխանի՛ ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Եթէ գիտէի՛ր դու զպարգեւսն Աստուծոյ, եւ ո՞վ է՝ որ ասէդ ցքեզ՝ թէ տուր ինձ ըմպել, դո՛ւ արդեւք խնդրէիր ՚ի նմանէ, եւ տա՛յր քեզ ջուր կենդանի[1652]։ [1652] Ոմանք. Քեզ զջուրն կենդանի։ 10. Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Եթէ դու գիտենայի՜ր Աստծու պարգեւները, եւ թէ ով է, որ քեզ ասում է՝ “Ինձ խմելու ջուր տուր”, գուցէ ինքդ արդարեւ նրանից կ’ուզէիր, եւ նա քեզ կենդանի ջուր կը տար»: 10 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Եթէ դուն գիտնայիր Աստուծոյ պարգեւը եւ թէ ո՞վ է ան, որ քեզի կ’ըսէ, ‘Ինծի ջուր տուր խմելու’, դուն անկէ պիտի ուզէիր եւ ինք քեզի կենդանի ջուր պիտի տար»։
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Եթէ գիտէիր դու [11]զպարգեւսն Աստուծոյ, եւ ո՛վ է որ ասէդ ցքեզ թէ` Տուր ինձ ըմպել, դու արդեւք խնդրէիր ի նմանէ, եւ տայր քեզ ջուր կենդանի:
4:10: Պատասխանի՛ ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Եթէ գիտէի՛ր դու զպարգեւսն Աստուծոյ, եւ ո՞վ է՝ որ ասէդ ցքեզ՝ թէ տուր ինձ ըմպել, դո՛ւ արդեւք խնդրէիր ՚ի նմանէ, եւ տա՛յր քեզ ջուր կենդանի [1652]։ [1652] Ոմանք. Քեզ զջուրն կենդանի։ 10. Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Եթէ դու գիտենայի՜ր Աստծու պարգեւները, եւ թէ ով է, որ քեզ ասում է՝ “Ինձ խմելու ջուր տուր”, գուցէ ինքդ արդարեւ նրանից կ’ուզէիր, եւ նա քեզ կենդանի ջուր կը տար»: 10 Յիսուս պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Եթէ դուն գիտնայիր Աստուծոյ պարգեւը եւ թէ ո՞վ է ան, որ քեզի կ’ըսէ, ‘Ինծի ջուր տուր խմելու’, դուն անկէ պիտի ուզէիր եւ ինք քեզի կենդանի ջուր պիտի տար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. 4:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 4:10. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Εἰ (If) ᾔδεις (thou-had-come-to-have-seen) τὴν (to-the-one) δωρεὰν (to-a-gift) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) τίς (what-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) λέγων (forthing) σοι (unto-thee) Δός (thou-should-have-had-given) μοι (unto-me) πεῖν, (to-have-had-drank,"σὺ (thou) ἂν (ever) ᾔτησας (thou-appealed-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἔδωκεν (it-gave) ἄν (ever) σοι (unto-thee) ὕδωρ (to-a-water) ζῶν. (to-lifing-unto) 4:10. respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivamJesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. 10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 4:10. Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.” 4:10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water:
10: Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. 4:10 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 4:10. respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. 4:10. Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.” 4:10. Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: Ասէ ցնա կինն. Տէր՝ դու քանզի եւ դոյլ իսկ ո՛չ ունիս, եւ ջրհորս խոր է. իսկ արդ՝ ուստի՞ ունիցիս զջուրն կենդանի[1653]։ [1653] Ոմանք. Քանզի դոյլ ոչ ունիս։ 11. Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակայն դու դոյլ իսկ չունես, եւ այս ջրհորը խորն է. ուրեմն դու որտեղի՞ց կ’ունենաս կենդանի ջուր: 11 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն բան մը չունիս ջուր քաշելու ու այս հորը խորունկ է. ուրեմն ուրկէ՞ պիտի ունենաս այն կենդանի ջուրը։
Ասէ ցնա կինն. Տէր, դու քանզի եւ դոյլ իսկ ոչ ունիս, եւ ջրհորս խոր է, իսկ արդ ուստի՞ ունիցիս զջուրն կենդանի:
4:11: Ասէ ցնա կինն. Տէր՝ դու քանզի եւ դոյլ իսկ ո՛չ ունիս, եւ ջրհորս խոր է. իսկ արդ՝ ուստի՞ ունիցիս զջուրն կենդանի [1653]։ [1653] Ոմանք. Քանզի դոյլ ոչ ունիս։ 11. Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակայն դու դոյլ իսկ չունես, եւ այս ջրհորը խորն է. ուրեմն դու որտեղի՞ց կ’ունենաս կենդանի ջուր: 11 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն բան մը չունիս ջուր քաշելու ու այս հորը խորունկ է. ուրեմն ուրկէ՞ պիտի ունենաս այն կենդանի ջուրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? 4:11 λέγει αὐτῶ [ἡ γυνή], κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὗν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 4:11. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"οὔτε (not-also) ἄντλημα (to-a-bucketing-to) ἔχεις (thou-hold) καὶ (and) τὸ (the-one) φρέαρ (a-cistern) ἐστὶν (it-be) βαθύ: (deep) πόθεν (whither-from) οὖν (accordingly) ἔχεις (thou-hold) τὸ (to-the-one) ὕδωρ (to-a-water) τὸ (to-the-one) ζῶν; (to-lifing-unto?" 4:11. dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivamThe woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? 11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 4:11. The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water? 4:11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water:
11: Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? 4:11 λέγει αὐτῶ [ἡ γυνή], κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὗν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 4:11. dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? 4:11. The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water? 4:11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: Միթէ դու մեծ ինչ ո՞ք իցես քան զհայրն մեր Յակովբ՝ որ զայս ջրհոր ետ մեզ, եւ ինքն աստի արբ՝ եւ որդիք նորա, եւ խաշինք նորա։ 12. Միթէ դու աւելի մե՞ծ մէկն ես, քան մեր հայրը՝ Յակոբը, որ այս ջրհորը մեզ տուել է եւ ինքն էլ խմել է սրանից. նաեւ՝ իր որդիներն ու իր հօտերը»: 12 Միթէ դուն մեր Յակոբ հօրմէն աւելի մե՞ծ ես, որ այս հորը մեզի տուաւ եւ ասկէ խմեցին ինք ու իր որդիները եւ իր անասունները»։
Միթէ դու մե՞ծ ինչ ոք իցես քան զհայրն մեր Յակովբ որ զայս ջրհոր ետ մեզ. եւ ինքն աստի արբ եւ որդիք նորա եւ խաշինք նորա:
4:12: Միթէ դու մեծ ինչ ո՞ք իցես քան զհայրն մեր Յակովբ՝ որ զայս ջրհոր ետ մեզ, եւ ինքն աստի արբ՝ եւ որդիք նորա, եւ խաշինք նորա։ 12. Միթէ դու աւելի մե՞ծ մէկն ես, քան մեր հայրը՝ Յակոբը, որ այս ջրհորը մեզ տուել է եւ ինքն էլ խմել է սրանից. նաեւ՝ իր որդիներն ու իր հօտերը»: 12 Միթէ դուն մեր Յակոբ հօրմէն աւելի մե՞ծ ես, որ այս հորը մեզի տուաւ եւ ասկէ խմեցին ինք ու իր որդիները եւ իր անասունները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? 4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 4:12. μὴ (Lest) σὺ (thou) μείζων (greater) εἶ (thou-be) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) ἡμῶν (of-us) Ἰακώβ, (of-an-Iakob,"ὃς (which) ἔδωκεν (it-gave) ἡμῖν (unto-us) τὸ (to-the-one) φρέαρ (to-a-cistern) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἐξ (out) αὐτοῦ (of-it) ἔπιεν (it-had-drank) καὶ (and) οἱ (the-ones) υἱοὶ (sons) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) τὰ (the-ones) θρέμματα (nourishings-to) αὐτοῦ; (of-it) 4:12. numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eiusArt thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle? 12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? 4:12. Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?” 4:12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle:
12: Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? 4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 4:12. numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle? 4:12. Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?” 4:12. Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ամենայն որ ըմպէ՛ ՚ի ջրոյ յայդմանէ, միւսանգամ ծարաւէ՛. բայց որ ըմպէ ՚ի ջրոյն զոր ես տաց նմա, մի՛ ծարաւեսցէ յաւիտեան[1654]։ [1654] Ոմանք. ՚Ի ջրոյ յայսմանէ, միւսանգամ ծարաւեսցի։ 13. Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ով որ այս ջրից խմի, նորից կը ծարաւի, բայց ով որ խմի այն ջրից, որ ես եմ տալու նրան, յաւիտեան չպիտի ծարաւի: 13 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոր. «Ամէն ով որ այս ջուրէն խմէ, նորէն պիտի ծարաւի, բայց ո՛վ որ խմէ այն ջուրէն որ ես անոր պիտի տամ, յաւիտեան պիտի չծարաւի։
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Ամենայն որ ըմպէ ի ջրոյ յայդմանէ` միւսանգամ ծարաւէ, բայց որ ըմպէ ի ջրոյն զոր ես տաց նմա` մի՛ ծարաւեսցէ յաւիտեան:
4:13: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ամենայն որ ըմպէ՛ ՚ի ջրոյ յայդմանէ, միւսանգամ ծարաւէ՛. բայց որ ըմպէ ՚ի ջրոյն զոր ես տաց նմա, մի՛ ծարաւեսցէ յաւիտեան [1654]։ [1654] Ոմանք. ՚Ի ջրոյ յայսմանէ, միւսանգամ ծարաւեսցի։ 13. Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ով որ այս ջրից խմի, նորից կը ծարաւի, բայց ով որ խմի այն ջրից, որ ես եմ տալու նրան, յաւիտեան չպիտի ծարաւի: 13 Պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ անոր. «Ամէն ով որ այս ջուրէն խմէ, նորէն պիտի ծարաւի, բայց ո՛վ որ խմէ այն ջուրէն որ ես անոր պիտի տամ, յաւիտեան պիտի չծարաւի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, 4:13 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 4:13. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Πᾶς (All) ὁ (the-one) πίνων (drinking) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὕδατος (of-a-water) τούτου (of-the-one-this) διψήσει (it-shall-thirst-unto) πάλιν: (unto-furthered) 4:13. respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternumJesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever. 13. Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: 4:13. Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. 4:13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
13: Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, 4:13 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 4:13. respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever. 4:13. Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again. But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. 4:13. Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Այլ ջուրն զոր ես տաց նմա, եղիցի նմա աղբեւր ջրոյ բղխելոյ ՚ի կեանսն յաւիտենականս[1655]։ [1655] Ոսկան. Եղիցի ՚ի նմա աղբիւր ջրոյ բղխեցելոյ։ Ոմանք. Աղբեւր ջրոց բղխեալ ՚ի։ 14. Իսկ այն ջուրը, որ ես նրան տալու եմ, նրա մէջ կը լինի բխող ջրի աղբիւր յաւիտենական կեանքի համար»: 14 Այն ջուրը, որ ես անոր պիտի տամ, պիտի ըլլայ անոր ներսիդին ջուրի աղբիւր մը՝ որ յաւիտենական կեանքի համար կը բղխի»։
Այլ ջուրն զոր ես տաց նմա` եղիցի նմա աղբեւր ջրոյ բղխելոյ ի կեանսն յաւիտենականս:
4:14: Այլ ջուրն զոր ես տաց նմա, եղիցի նմա աղբեւր ջրոյ բղխելոյ ՚ի կեանսն յաւիտենականս [1655]։ [1655] Ոսկան. Եղիցի ՚ի նմա աղբիւր ջրոյ բղխեցելոյ։ Ոմանք. Աղբեւր ջրոց բղխեալ ՚ի։ 14. Իսկ այն ջուրը, որ ես նրան տալու եմ, նրա մէջ կը լինի բխող ջրի աղբիւր յաւիտենական կեանքի համար»: 14 Այն ջուրը, որ ես անոր պիտի տամ, պիտի ըլլայ անոր ներսիդին ջուրի աղբիւր մը՝ որ յաւիտենական կեանքի համար կը բղխի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. 4:14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγὼ δώσω αὐτῶ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται ἐν αὐτῶ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 4:14. ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) πίῃ (it-might-have-had-drank) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ὕδατος (of-a-water) οὗ (of-which) ἐγὼ (I) δώσω (I-shall-give) αὐτῷ, (unto-it,"οὐ (not) μὴ (lest) διψήσει (it-shall-thirst) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα, (to-an-age,"ἀλλὰ (other) τὸ (the-one) ὕδωρ (a-water) ὃ (to-which) δώσω (I-shall-give) αὐτῷ (unto-it) γενήσεται ( it-shall-become ) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) πηγὴ (a-pitching) ὕδατος (of-a-water) ἁλλομένου ( of-jumping ) εἰς (into) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 4:14. sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternamBut the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. 14. but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. 4:14. Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” 4:14. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life:
14: а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. 4:14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὖ ἐγὼ δώσω αὐτῶ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῶ γενήσεται ἐν αὐτῶ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 4:14. sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. 4:14. Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” 4:14. But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Ասէ ցնա կինն. Տէր՝ տո՛ւր ինձ զջուրն զայն, զի մի՛ ծարաւեցից՝ եւ մի՛ եկից այսր հանել ջուր։ 15. Կինը ասաց նրան. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինձ այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւեմ եւ այստեղ չգամ ջուր հանելու»: 15 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տուր ինծի այն ջուրը, որպէս զի չծարաւիմ եւ հոս չգամ ջուր հանելու»։
Ասէ ցնա կինն. Տէր, տուր ինձ զջուրն զայն, զի մի՛ ծարաւեցից, եւ մի՛ եկից այսր հանել ջուր:
4:15: Ասէ ցնա կինն. Տէր՝ տո՛ւր ինձ զջուրն զայն, զի մի՛ ծարաւեցից՝ եւ մի՛ եկից այսր հանել ջուր։ 15. Կինը ասաց նրան. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինձ այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւեմ եւ այստեղ չգամ ջուր հանելու»: 15 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տուր ինծի այն ջուրը, որպէս զի չծարաւիմ եւ հոս չգամ ջուր հանելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. 4:15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 4:15. λέγει (It-fortheth) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"ἡ (the-one) γυνή (a-woman,"Κύριε, (Authority-belonged,"δός (thou-should-have-had-given) μοι (unto-me) τοῦτο (to-the-one-this) τὸ (to-the-one) ὕδωρ, (to-a-water,"ἵνα (so) μὴ (lest) διψῶ (I-might-thirst-unto) μηδὲ (lest-moreover) διέρχωμαι ( I-might-come-through ) ἐνθάδε (in-unto-which-moreover) ἀντλεῖν. (to-bucket-unto) 4:15. dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurireThe woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. 15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. 4:15. The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.” 4:15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw:
15: Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. 4:15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 4:15. dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. 4:15. The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.” 4:15. The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛րթ կոչեա զայր քո՝ եւ ե՛կ այսր։ 16. Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, ամուսնուդ կանչի՛ր եւ արի՛ այստեղ»: 16 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛ քու այրդ կանչէ ու հոս եկուր»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Երթ կոչեա զայր քո եւ եկ այսր:
4:16: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛րթ կոչեա զայր քո՝ եւ ե՛կ այսր։ 16. Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, ամուսնուդ կանչի՛ր եւ արի՛ այստեղ»: 16 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛ քու այրդ կանչէ ու հոս եկուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. 4:16 λέγει αὐτῇ, ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 4:16. λέγει (It-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"Ὕπαγε (Thou-should-lead-under,"φώνησόν (thou-should-have-sounded-unto) σου (of-thee) τὸν (to-the-one) ἄνδρα (to-a-man) καὶ (and) ἐλθὲ (thou-should-have-had-came) ἐνθάδε. (in-unto-which-moreover) 4:16. dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni hucJesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 4:16. Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.” 4:16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither:
16: Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. 4:16 λέγει αὐτῇ, ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 4:16. dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 4:16. Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.” 4:16. Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Պատասխանի ետ նմա կինն՝ եւ ասէ. Չի՛ք իմ այր։ Ասէ ցնա Յիսուս. Բարւո՛ք ասացեր՝ թէ չի՛ք իմ այր. 17. Կինը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Ամուսին չունեմ»: Յիսուս նրան ասաց. «Լա՛ւ ասացիր, թէ՝ ամուսին չունեմ, 17 Կինը պատասխան տալով ըսաւ. «Ես այր չունիմ»։ Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղէկ ըսիր թէ այր չունիմ,
Պատասխանի ետ նմա կինն եւ ասէ. չիք իմ այր: Ասէ ցնա Յիսուս. Բարւոք ասացեր թէ` չիք իմ այր:
4:17: Պատասխանի ետ նմա կինն՝ եւ ասէ. Չի՛ք իմ այր։ Ասէ ցնա Յիսուս. Բարւո՛ք ասացեր՝ թէ չի՛ք իմ այր. 17. Կինը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Ամուսին չունեմ»: Յիսուս նրան ասաց. «Լա՛ւ ասացիր, թէ՝ ամուսին չունեմ, 17 Կինը պատասխան տալով ըսաւ. «Ես այր չունիմ»։ Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղէկ ըսիր թէ այր չունիմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, 4:17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῶ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· 4:17. ἀπεκρίθη (It-was-separted-off) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) [αὐτῷ] "[unto-it],"Οὐκ (Not) ἔχω (I-hold) ἄνδρα. (to-a-man) λέγει (It-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Καλῶς (Unto-seemly) εἶπες (thou-had-said) ὅτι (to-which-a-one,"Ἄνδρα (To-a-man) οὐκ (not) ἔχω: (I-hold) 4:17. respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virumThe woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband. 17. The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: 4:17. The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’ 4:17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
17: Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, 4:17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῶ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω· 4:17. respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband. 4:17. The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’ 4:17. The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: զի հի՛նգ այր փոխեալ է քո, եւ զոր այժմ ունիս՝ չէ՛ քո այր. զայդ արդա՛ր ասացեր[1656]։ [1656] Ոմանք. Եւ զոր այժմն ունիս։ 18. որովհետեւ հինգ մարդ ես փոխել եւ ում հետ, որ այժմ ապրում ես, քո ամուսինը չէ. այդ ճիշտ ասացիր»: 18 Վասն զի դուն հինգ այր ունեցեր ես եւ ան որ հիմա ունիս՝ քու այրդ չէ. ատիկա շիտակ ըսիր»։
զի հինգ այր փոխեալ է քո, եւ զոր այժմն ունիս` չէ քո այր. զայդ արդար ասացեր:
4:18: զի հի՛նգ այր փոխեալ է քո, եւ զոր այժմ ունիս՝ չէ՛ քո այր. զայդ արդա՛ր ասացեր [1656]։ [1656] Ոմանք. Եւ զոր այժմն ունիս։ 18. որովհետեւ հինգ մարդ ես փոխել եւ ում հետ, որ այժմ ապրում ես, քո ամուսինը չէ. այդ ճիշտ ասացիր»: 18 Վասն զի դուն հինգ այր ունեցեր ես եւ ան որ հիմա ունիս՝ քու այրդ չէ. ատիկա շիտակ ըսիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. 4:18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 4:18. πέντε (to-five) γὰρ (therefore) ἄνδρας (to-men) ἔσχες, (thou-had-held,"καὶ (and) νῦν (now) ὃν (to-which) ἔχεις (thou-hold) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) σου (of-thee) ἀνήρ: (a-man) τοῦτο (to-the-one-this) ἀληθὲς (to-un-secluded) εἴρηκας. (thou-had-come-to-utter) 4:18. quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixistiFor thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. 18. for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. 4:18. For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.” 4:18. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly:
18: ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. 4:18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 4:18. quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. 4:18. For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.” 4:18. For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Ասէ ցնա կինն. Տէր՝ թուի ինձ թէ մարգարէ՛ իցես դու։ 19. Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թւում է, թէ դու մարգարէ ես: 19 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, կը տեսնեմ թէ դուն մարգարէ մըն ես։
Ասէ ցնա կինն. Տէր, թուի ինձ թէ մարգարէ իցես դու:
4:19: Ասէ ցնա կինն. Տէր՝ թուի ինձ թէ մարգարէ՛ իցես դու։ 19. Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թւում է, թէ դու մարգարէ ես: 19 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, կը տեսնեմ թէ դուն մարգարէ մըն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. 4:19 λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 4:19. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ἡ (the-one) γυνή (a-woman,"Κύριε, (Authority-belonged,"θεωρῶ (I-surveil-unto) ὅτι (to-which-a-one) προφήτης (a-declarer-before) εἶ (thou-be) σύ. (thou) 4:19. dicit ei mulier Domine video quia propheta es tuThe woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. 19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 4:19. The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet. 4:19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet:
19: Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. 4:19 λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 4:19. dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. 4:19. The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet. 4:19. The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Հարքն մեր ՚ի լերի՛նս յայսմիկ երկիր պագին. եւ դուք ասէք՝ թէ յԵրուսաղէմ եւեթ՝ է՛ տեղի ուր արժան իցէ երկիր պագանել։ 20. Մեր հայրերը այս լերան վրայ երկրպագութիւն արեցին, իսկ դուք ասում էք, թէ միայն Երուսաղէմն է այն տեղը, ուր արժան է երկրպագել»: 20 Մեր հայրերը այս լերան վրայ երկրպագութիւն ըրին. բայց դուք կ’ըսէք թէ ‘Միայն Երուսաղէմ է տեղը, ուր պէտք է երկրպագութիւն ընել’»։
Հարքն մեր ի լերինս յայսմիկ երկիր պագին, եւ դուք ասէք թէ` ՅԵրուսաղէմ եւեթ է տեղի, ուր արժան իցէ երկիր պագանել:
4:20: Հարքն մեր ՚ի լերի՛նս յայսմիկ երկիր պագին. եւ դուք ասէք՝ թէ յԵրուսաղէմ եւեթ՝ է՛ տեղի ուր արժան իցէ երկիր պագանել։ 20. Մեր հայրերը այս լերան վրայ երկրպագութիւն արեցին, իսկ դուք ասում էք, թէ միայն Երուսաղէմն է այն տեղը, ուր արժան է երկրպագել»: 20 Մեր հայրերը այս լերան վրայ երկրպագութիւն ըրին. բայց դուք կ’ըսէք թէ ‘Միայն Երուսաղէմ է տեղը, ուր պէտք է երկրպագութիւն ընել’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. 4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῶ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 4:20. οἱ (The-ones) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὄρει (unto-a-jut) τούτῳ (unto-the-one-this) προσεκύνησαν: (they-kissed-toward-unto) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) λέγετε (ye-forth) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) Ἰεροσολύμοις (unto-Hierosoluma') ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) τόπος (an-occasion) ὅπου (to-which-of-whither) προσκυνεῖν (to-kiss-toward-unto) δεῖ. (it-bindeth) 4:20. patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportetOur fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore. 20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 4:20. Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.” 4:20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship:
20: Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. 4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῶ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 4:20. patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore. 4:20. Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.” 4:20. Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Ասէ ցնա Յիսուս. Կի՛ն դու՝ հաւատա՛ ինձ, զի եկեսցէ ժամանակ՝ յորժամ ո՛չ ՚ի լերինս յայսմիկ, եւ ո՛չ յԵրուսաղէմ երկիր պագանիցեն Հօր[1657]։ [1657] Ոմանք. Ժամանակ՝ յորում ոչ ՚ի լե՛՛... երկիր պագցեն Հօր։ 21. Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, հաւատա՛ ինձ, որ կը գայ ժամանակը, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ էլ Երուսաղէմում կ’երկրպագեն Հօրը: 21 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ո՛վ կին, հաւատա՛ ինծի, որ ժամանակ պիտի գայ, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ Երուսաղէմի մէջ երկրպագութիւն պիտի ընէք Հօրը։
Ասէ ցնա Յիսուս. Կին դու, հաւատա ինձ, զի եկեսցէ ժամանակ, յորժամ ոչ ի լերինս յայսմիկ եւ ոչ յԵրուսաղէմ երկիր պագանիցեն Հօր:
4:21: Ասէ ցնա Յիսուս. Կի՛ն դու՝ հաւատա՛ ինձ, զի եկեսցէ ժամանակ՝ յորժամ ո՛չ ՚ի լերինս յայսմիկ, եւ ո՛չ յԵրուսաղէմ երկիր պագանիցեն Հօր [1657]։ [1657] Ոմանք. Ժամանակ՝ յորում ոչ ՚ի լե՛՛... երկիր պագցեն Հօր։ 21. Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, հաւատա՛ ինձ, որ կը գայ ժամանակը, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ էլ Երուսաղէմում կ’երկրպագեն Հօրը: 21 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ո՛վ կին, հաւատա՛ ինծի, որ ժամանակ պիտի գայ, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ Երուսաղէմի մէջ երկրպագութիւն պիտի ընէք Հօրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. 4:21 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῶ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῶ πατρί. 4:21. λέγει (It-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Πίστευέ (Thou-should-trust-of) μοι, (unto-me,"γύναι, (Woman,"ὅτι (to-which-a-one) ἔρχεται ( it-cometh ,"ὥρα (an-hour,"ὅτε (which-also) οὔτε (not-also) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὄρει (unto-a-jut) τούτῳ (unto-the-one-this) οὔτε (not-also) ἐν (in) Ἰεροσολύμοις (unto-Hierosoluma') προσκυνήσετε (ye-shall-kiss-toward-unto) τῷ (unto-the-one) πατρί. (unto-a-Father) 4:21. dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis PatremJesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. 21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. 4:21. Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem. 4:21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father:
21: Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. 4:21 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῶ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῶ πατρί. 4:21. dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. 4:21. Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem. 4:21. Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:224:22: Դուք երկիր պագանէք՝ որում ո՛չն գիտէք, մեք երկիր պագանեմք որում գիտե՛մքն. զի փրկութիւն ՚ի Հրէի՛ց է։ 22. Դուք երկրպագում էք նրան, ում չգիտէք, իսկ մենք երկրպագում ենք նրան, ում գիտենք, որովհետեւ փրկութիւնը հրեաներից է: 22 Դուք անոր երկրպագութիւն կ’ընէք, որը չէք ճանչնար. մենք անոր երկրպագութիւն կ’ընենք, որը կը ճանչնանք. վասն զի փրկութիւնը Հրեաներէն է։
Դուք երկիր պագանէք որում ոչն գիտէք, մեք երկիր պագանեմք որում գիտեմքն. զի փրկութիւն ի Հրէից է:
4:22: Դուք երկիր պագանէք՝ որում ո՛չն գիտէք, մեք երկիր պագանեմք որում գիտե՛մքն. զի փրկութիւն ՚ի Հրէի՛ց է։ 22. Դուք երկրպագում էք նրան, ում չգիտէք, իսկ մենք երկրպագում ենք նրան, ում գիտենք, որովհետեւ փրկութիւնը հրեաներից է: 22 Դուք անոր երկրպագութիւն կ’ընէք, որը չէք ճանչնար. մենք անոր երկրպագութիւն կ’ընենք, որը կը ճանչնանք. վասն զի փրկութիւնը Հրեաներէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2222: Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. 4:22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐστίν. 4:22. ὑμεῖς (Ye) προσκυνεῖτε (ye-kiss-toward-unto) ὃ (to-which) οὐκ (not) οἴδατε, (ye-had-come-to-see,"ἡμεῖς (we) προσκυνοῦμεν (we-kiss-toward-unto) ὃ (to-which) οἴδαμεν, (we-had-come-to-see,"ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) σωτηρία (a-savioring-unto) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) ἐστίν: (it-be) 4:22. vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis estYou adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. 22. Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews. 4:22. You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews. 4:22. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews:
22: Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. 4:22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐστίν. 4:22. vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. 4:22. You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews. 4:22. Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:234:23: Այլ եկեսցէ ժամանակ, եւ ա՛յժմ իսկ է. յորժամ ճշմարիտքն երկրպագուք՝ երկի՛ր պագանիցեն Հօր՝ հոգւո՛վ եւ ճշմարտութեամբ. քանզի եւ Հայր՝ այնպիսի՛ երկրպագուս իւր խնդրէ[1658]։ գե [1658] Ոմանք. Ճշմարիտն երկրպա՛՛։ 23. Բայց կը գայ ժամանակը, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ ճշմարիտ երկրպագուները կ’երկրպագեն Հօրը հոգով եւ ճշմարտութեամբ, քանի որ Հայրն էլ իրեն այդպիսի երկրպագուներ է ուզում: 23 Բայց ժամանակ պիտի գայ ու հիմա ալ է, երբ ճշմարիտ երկրպագողները երկրպագութիւն պիտի ընեն Հօրը՝ հոգիով ու ճշմարտութիւնով, վասն զի Հայրն ալ իրեն այնպիսի երկրպագողներ կ’ուզէ։
Այլ եկեսցէ ժամանակ եւ այժմ իսկ է, յորժամ ճշմարիտքն երկրպագուք երկիր պագանիցեն Հօր հոգւով եւ ճշմարտութեամբ, քանզի եւ Հայր այնպիսի երկրպագուս իւր խնդրէ:
4:23: Այլ եկեսցէ ժամանակ, եւ ա՛յժմ իսկ է. յորժամ ճշմարիտքն երկրպագուք՝ երկի՛ր պագանիցեն Հօր՝ հոգւո՛վ եւ ճշմարտութեամբ. քանզի եւ Հայր՝ այնպիսի՛ երկրպագուս իւր խնդրէ [1658]։ գե [1658] Ոմանք. Ճշմարիտն երկրպա՛՛։ 23. Բայց կը գայ ժամանակը, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ ճշմարիտ երկրպագուները կ’երկրպագեն Հօրը հոգով եւ ճշմարտութեամբ, քանի որ Հայրն էլ իրեն այդպիսի երկրպագուներ է ուզում: 23 Բայց ժամանակ պիտի գայ ու հիմա ալ է, երբ ճշմարիտ երկրպագողները երկրպագութիւն պիտի ընեն Հօրը՝ հոգիով ու ճշմարտութիւնով, վասն զի Հայրն ալ իրեն այնպիսի երկրպագողներ կ’ուզէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2323: Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. 4:23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῶ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 4:23. ἀλλὰ (other) ἔρχεται ( it-cometh ,"ὥρα (an-hour,"καὶ (and) νῦν (now) ἐστίν, (it-be,"ὅτε (which-also) οἱ (the-ones) ἀληθινοὶ ( un-secluded-belonged-to ) προσκυνηταὶ (kissers-toward) προσκυνήσουσιν (they-shall-kiss-toward-unto) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-Father) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) καὶ (and) ἀληθείᾳ, (unto-an-un-secluding-of,"καὶ (and) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) τοιούτους (to-the-ones-unto-the-ones-these) ζητεῖ (it-seeketh-unto) τοὺς (to-the-ones) προσκυνοῦντας ( to-kissing-toward-unto ) αὐτόν: (to-it) 4:23. sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eumBut the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. 23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. 4:23. But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him. 4:23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him:
23: Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. 4:23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῶ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 4:23. sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. 4:23. But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him. 4:23. But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:244:24: Հոգի՛ է Աստուած, եւ երկրպագուա՛ցն նորա հոգւո՛վ եւ ճշմարտութեամբ պա՛րտ է երկի՛ր պագանել։ 24. Հոգի է Աստուած, եւ նրա երկրպագուները պէտք է հոգով եւ ճշմարտութեամբ երկրպագեն»: 24 Աստուած Հոգի է եւ իրեն երկրպագողներն ալ պէտք է որ հոգիով ու ճշմարտութիւնով երկրպագութիւն ընեն»։
Հոգի է Աստուած, եւ երկրպագուացն նորա հոգւով եւ ճշմարտութեամբ պարտ է երկիր պագանել:
4:24: Հոգի՛ է Աստուած, եւ երկրպագուա՛ցն նորա հոգւո՛վ եւ ճշմարտութեամբ պա՛րտ է երկի՛ր պագանել։ 24. Հոգի է Աստուած, եւ նրա երկրպագուները պէտք է հոգով եւ ճշմարտութեամբ երկրպագեն»: 24 Աստուած Հոգի է եւ իրեն երկրպագողներն ալ պէտք է որ հոգիով ու ճշմարտութիւնով երկրպագութիւն ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2424: Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. 4:24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 4:24. πνεῦμα (a-currenting-to) ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) προσκυνοῦντας ( to-kissing-toward-unto ) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) καὶ (and) ἀληθείᾳ (unto-an-un-secluding-of) δεῖ (it-bindeth) προσκυνεῖν. (to-kiss-toward-unto) 4:24. spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorareGod is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth. 24. God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. 4:24. God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.” 4:24. God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth:
24: Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. 4:24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 4:24. spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth. 4:24. God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.” 4:24. God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:254:25: Ասէ ցնա կինն. Գիտեմ զի Մեսսիա գա՛յ՝ անուանեալն Քրիստոս. յորժամ եկեսցէ, նա՛ պատմեսցէ մեզ զամենայն[1659]։ [1659] Ոմանք. Գիտեմք զի Մեսիա գայ։ 25. Կինը ասաց նրան. «Գիտեմ, որ Մեսիան՝ Քրիստոս կոչուածը, կը գայ. երբ նա գայ, մեզ ամէն ինչ կը պատմի»: 25 Կինը ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ Մեսիան պիտի գայ, Քրիստոս ըսուածը, երբ ինք գայ՝ ամէն բան մեզի պիտի պատմէ»։
Ասէ ցնա կինն. Գիտեմ զի Մեսիա գայ (անուանեալն Քրիստոս), յորժամ եկեսցէ նա, պատմեսցէ մեզ զամենայն:
4:25: Ասէ ցնա կինն. Գիտեմ զի Մեսսիա գա՛յ՝ անուանեալն Քրիստոս. յորժամ եկեսցէ, նա՛ պատմեսցէ մեզ զամենայն [1659]։ [1659] Ոմանք. Գիտեմք զի Մեսիա գայ։ 25. Կինը ասաց նրան. «Գիտեմ, որ Մեսիան՝ Քրիստոս կոչուածը, կը գայ. երբ նա գայ, մեզ ամէն ինչ կը պատմի»: 25 Կինը ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ Մեսիան պիտի գայ, Քրիստոս ըսուածը, երբ ինք գայ՝ ամէն բան մեզի պիտի պատմէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2525: Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. 4:25 λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 4:25. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ἡ (the-one) γυνή (a-woman,"Οἶδα (I-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) Μεσσίας (a-Messias) ἔρχεται , ( it-cometh ,"ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Χριστός: (Anointed) ὅταν (which-also-ever) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) ἐκεῖνος, (the-one-thither) ἀναγγελεῖ (it-shall-message-up) ἡμῖν (unto-us) ἅπαντα . ( to-along-all ) 4:25. dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omniaThe woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things. 25. The woman saith unto him, I know that Messiah cometh ( which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. 4:25. The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.” 4:25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things:
25: Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. 4:25 λέγει αὐτῶ ἡ γυνή, οἶδα ὅτι μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 4:25. dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things. 4:25. The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.” 4:25. The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:264:26: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛ս եմ, որ խօսիմս ընդ քեզ։ 26. Յիսուս նրան ասաց. «Այդ ես եմ, որ խօսում եմ քեզ հետ»: 26 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես՝ որ քեզի հետ կը խօսիմ՝ ան եմ»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Ես եմ որ խօսիմս ընդ քեզ:
4:26: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛ս եմ, որ խօսիմս ընդ քեզ։ 26. Յիսուս նրան ասաց. «Այդ ես եմ, որ խօսում եմ քեզ հետ»: 26 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես՝ որ քեզի հետ կը խօսիմ՝ ան եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2626: Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. 4:26 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 4:26. λέγει (It-fortheth) αὐτῇ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἐγώ (I) εἰμι, (I-be,"ὁ (the-one) λαλῶν (speaking-unto) σοι. (unto-thee) 4:26. dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecumJesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. 26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am . 4:26. Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.” 4:26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am:
26: Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. 4:26 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 4:26. dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. 4:26. Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.” 4:26. Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:274:27: Եւ յա՛յն բան եկին աշակերտքն նորա, եւ զարմանայի՛ն զի ընդ կնոջն խօսէր. բայց ո՛չ ոք ասաց ՚ի նոցանէ թէ զի՛նչ խնդրես, կամ զի՛նչ խօսիս ընդ դմա։ 27. Եւ այդ խօսքի վրայ նրա աշակերտները եկան եւ զարմանում էին, որ նա խօսում էր այդ կնոջ հետ, բայց նրանցից ոչ ոք չասաց, թէ՝ ի՞նչ ես ուզում կամ ի՞նչ ես խօսում նրա հետ: 27 Այս խօսքին վրայ իր աշակերտները եկան ու զարմացան որ այն կնոջ հետ կը խօսէր, բայց անոնցմէ մէ՛կը չըսաւ թէ «Ի՞նչ կ’ուզես, կամ ի՞նչ կը խօսիս ատոր հետ»։
Եւ յայն բան եկին աշակերտքն նորա, եւ զարմանային զի ընդ կնոջն խօսէր. բայց ոչ ոք ասաց ի նոցանէ թէ` Զի՛նչ խնդրես, կամ` Զի՛նչ խօսիս ընդ դմա:
4:27: Եւ յա՛յն բան եկին աշակերտքն նորա, եւ զարմանայի՛ն զի ընդ կնոջն խօսէր. բայց ո՛չ ոք ասաց ՚ի նոցանէ թէ զի՛նչ խնդրես, կամ զի՛նչ խօսիս ընդ դմա։ 27. Եւ այդ խօսքի վրայ նրա աշակերտները եկան եւ զարմանում էին, որ նա խօսում էր այդ կնոջ հետ, բայց նրանցից ոչ ոք չասաց, թէ՝ ի՞նչ ես ուզում կամ ի՞նչ ես խօսում նրա հետ: 27 Այս խօսքին վրայ իր աշակերտները եկան ու զարմացան որ այն կնոջ հետ կը խօսէր, բայց անոնցմէ մէ՛կը չըսաւ թէ «Ի՞նչ կ’ուզես, կամ ի՞նչ կը խօսիս ատոր հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2727: В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? 4:27 καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς; ἤ, τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; 4:27. Καὶ (And) ἐπὶ (upon) τούτῳ (unto-the-one-this) ἦλθαν (they-came,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἐθαύμαζον (they-were-marvelling-to) ὅτι (to-which-a-one) μετὰ (with) γυναικὸς (of-a-woman) ἐλάλει: (it-was-speaking-unto) οὐδεὶς (not-moreover-one) μέντοι (indeed-unto-the-one) εἶπεν (it-had-said,"Τί (To-what-one) ζητεῖς; (thou-seek-unto?"ἤ (or,"Τί (To-what-one) λαλεῖς (thou-speak-unto) μετ' (with) αὐτῆς; (of-it?" 4:27. et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum eaAnd immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? 27. And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? 4:27. And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?” 4:27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her:
27: В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? 4:27 καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, τί ζητεῖς; ἤ, τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; 4:27. et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? 4:27. And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?” 4:27. And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:284:28: Եթո՛ղ կինն զսափորն իւր՝ եւ չոգաւ ՚ի քաղաքն, եւ ասէ ցմարդիկն. 28. Կինը թողեց իր սափորը եւ քաղաք գնաց ու ասաց մարդկանց. 28 Այն ատեն կինը ձգեց իր սափորը ու քաղաքը գնաց եւ ըսաւ քաղաքացիներուն.
Եթող կինն զսափորն իւր եւ չոգաւ ի քաղաքն, եւ ասէ ցմարդիկն:
4:28: Եթո՛ղ կինն զսափորն իւր՝ եւ չոգաւ ՚ի քաղաքն, եւ ասէ ցմարդիկն. 28. Կինը թողեց իր սափորը եւ քաղաք գնաց ու ասաց մարդկանց. 28 Այն ատեն կինը ձգեց իր սափորը ու քաղաքը գնաց եւ ըսաւ քաղաքացիներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2828: Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: 4:28 ἀφῆκεν οὗν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, 4:28. ἀφῆκεν (It-sent-off) οὖν (accordingly) τὴν (to-the-one) ὑδρίαν (to-a-watering-unto) αὐτῆς (of-it,"ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman,"καὶ (and) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) καὶ (and) λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) ἀνθρώποις (unto-mankinds," 4:28. reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibusThe woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: 28. So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men, 4:28. And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there: 4:28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men:
28: Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: 4:28 ἀφῆκεν οὗν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, 4:28. reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: 4:28. And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there: 4:28. The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:294:29: Եկայք տեսէ՛ք զայր մի որ ասա՛ց ինձ զամենայն՝ որ ինչ ի՛մ գործեալ է. մի՞թէ՝ նա՛ իցէ Քրիստոսն[1660]։ [1660] Ոսկան. Եկայք եւ տեսէք։ 29. «Եկէք տեսէ՛ք մի մարդու, որ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ արել եմ. արդեօք նա՞ է Քրիստոսը»: 29 «Եկէ՛ք, տեսէ՛ք, մարդ մը՝ որ ըսաւ ինծի ամէն ինչ որ գործեր եմ. արդեօք անիկա՞ է Քրիստոսը»։
Եկայք տեսէք զայր մի որ ասաց ինձ զամենայն որ ինչ իմ գործեալ է. միթէ նա՞ իցէ Քրիստոսն:
4:29: Եկայք տեսէ՛ք զայր մի որ ասա՛ց ինձ զամենայն՝ որ ինչ ի՛մ գործեալ է. մի՞թէ՝ նա՛ իցէ Քրիստոսն [1660]։ [1660] Ոսկան. Եկայք եւ տեսէք։ 29. «Եկէք տեսէ՛ք մի մարդու, որ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ արել եմ. արդեօք նա՞ է Քրիստոսը»: 29 «Եկէ՛ք, տեսէ՛ք, մարդ մը՝ որ ըսաւ ինծի ամէն ինչ որ գործեր եմ. արդեօք անիկա՞ է Քրիստոսը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2929: пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? 4:29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός; 4:29. Δεῦτε (Ye-should-hitherto,"ἴδετε (ye-should-have-had-seen) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ὃς (which) εἶπέ (it-had-said) μοι (unto-me) πάντα ( to-all ) ἃ ( to-which ) ἐποίησα: (I-did-unto) μήτι (lest-a-one) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) χριστός; (Anointed?" 4:29. venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est ChristusCome, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? 29. Come, see a man, which told me all things that I did: can this be the Christ? 4:29. “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?” 4:29. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ:
29: пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? 4:29 δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μήτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός; 4:29. venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? 4:29. “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?” 4:29. Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:304:30: Ելի՛ն ՚ի քաղաքէն՝ եւ գայի՛ն առ նա։ 30. Նրանք ելան քաղաքից եւ գալիս էին նրա մօտ: 30 Անոնք քաղաքէն ելան ու անոր եկան։
Ելին ի քաղաքէն եւ գային առ նա:
4:30: Ելի՛ն ՚ի քաղաքէն՝ եւ գայի՛ն առ նա։ 30. Նրանք ելան քաղաքից եւ գալիս էին նրա մօտ: 30 Անոնք քաղաքէն ելան ու անոր եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3030: Они вышли из города и пошли к Нему. 4:30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 4:30. ἐξῆλθον (They-had-came-out) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) καὶ (and) ἤρχοντο ( they-were-coming ) πρὸς (toward) αὐτόν. (to-it) 4:30. exierunt de civitate et veniebant ad eumThey went therefore out of the city and came unto him. 30. They went out of the city, and were coming to him. 4:30. Therefore, they went out of the city and came to him. 4:30. Then they went out of the city, and came unto him.
Then they went out of the city, and came unto him:
30: Они вышли из города и пошли к Нему. 4:30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 4:30. exierunt de civitate et veniebant ad eum They went therefore out of the city and came unto him. 4:30. Therefore, they went out of the city and came to him. 4:30. Then they went out of the city, and came unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:314:31: Եւ մինչչեւ՛ եկեալ էին նոքա, աղաչէի՛ն զնա աշակերտքն եւ ասէին. Ռա՛բբի՝ հա՛ց կեր։ 31. Եւ մինչ նրանք դեռ չէին եկել, աշակերտներն աղաչում էին նրան ու ասում. «Ռաբբի՛, հա՛ց կեր»: 31 Այս միջոցին աշակերտները իրեն կ’աղաչէին ու կ’ըսէին. «Ռաբբի՛, հաց կեր»։
Եւ մինչչեւ եկեալ էին նոքա, աղաչէին զնա աշակերտքն եւ ասէին. Ռաբբի, հաց կեր:
4:31: Եւ մինչչեւ՛ եկեալ էին նոքա, աղաչէի՛ն զնա աշակերտքն եւ ասէին. Ռա՛բբի՝ հա՛ց կեր։ 31. Եւ մինչ նրանք դեռ չէին եկել, աշակերտներն աղաչում էին նրան ու ասում. «Ռաբբի՛, հա՛ց կեր»: 31 Այս միջոցին աշակերտները իրեն կ’աղաչէին ու կ’ըսէին. «Ռաբբի՛, հաց կեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3131: Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. 4:31 ἐν τῶ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ῥαββί, φάγε. 4:31. Ἐν (In) τῷ (unto-the-one) μεταξὺ (with-together) ἠρώτων (they-were-entreating-unto) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners," λέγοντες ( forthing ,"Ῥαββεί, (Rabbei,"φάγε. (thou-should-have-had-devoured) 4:31. interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manducaIn the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. 31. In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. 4:31. Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.” 4:31. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat:
31: Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. 4:31 ἐν τῶ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ῥαββί, φάγε. 4:31. interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. 4:31. Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.” 4:31. In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:324:32: Նա՝ ասէ ցնոսա. Ես՝ կերակո՛ւր ունիմ ուտել, զոր դուքն ո՛չ գիտէք։ 32. Նա ասաց նրանց. «Ես ունեմ ուտելու կերակուր, որ դուք չգիտէք»: 32 Անիկա ըսաւ անոնց. «Ես կերակուր ունիմ ուտելու՝ որ դուք չէք գիտեր»։
Նա ասէ ցնոսա. Ես կերակուր ունիմ ուտել, զոր դուքն ոչ գիտէք:
4:32: Նա՝ ասէ ցնոսա. Ես՝ կերակո՛ւր ունիմ ուտել, զոր դուքն ո՛չ գիտէք։ 32. Նա ասաց նրանց. «Ես ունեմ ուտելու կերակուր, որ դուք չգիտէք»: 32 Անիկա ըսաւ անոնց. «Ես կերակուր ունիմ ուտելու՝ որ դուք չէք գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3232: Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. 4:32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 4:32. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐγὼ (I) βρῶσιν (to-a-consuming) ἔχω (I-hold) φαγεῖν (to-have-had-devoured) ἣν (to-which) ὑμεῖς (ye) οὐκ (not) οἴδατε. (ye-had-come-to-see) 4:32. ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitisBut he said to them: I have meat to eat which you know not. 32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 4:32. But he said to them, “I have food to eat which you do not know.” 4:32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of:
32: Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. 4:32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 4:32. ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis But he said to them: I have meat to eat which you know not. 4:32. But he said to them, “I have food to eat which you do not know.” 4:32. But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:334:33: Ասէին աշակերտքն ընդ միմեանս. Մի՞թէ՝ եբե՛ր ինչ ոք դմա ուտել։ 33. Աշակերտները իրար մէջ ասում էին՝ արդեօք մէկը դրան ուտելու բա՞ն է բերել: 33 Այն ատեն աշակերտները կ’ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը իրեն ուտելու բա՞ն մը բերաւ»։
Ասէին աշակերտքն ընդ միմեանս. Միթէ եբե՞ր ինչ ոք դմա ուտել:
4:33: Ասէին աշակերտքն ընդ միմեանս. Մի՞թէ՝ եբե՛ր ինչ ոք դմա ուտել։ 33. Աշակերտները իրար մէջ ասում էին՝ արդեօք մէկը դրան ուտելու բա՞ն է բերել: 33 Այն ատեն աշակերտները կ’ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը իրեն ուտելու բա՞ն մը բերաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3333: Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? 4:33 ἔλεγον οὗν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῶ φαγεῖν; 4:33. ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"πρὸς (toward) ἀλλήλους ( to-one-to-other ,"Μή (Lest) τις (a-one) ἤνεγκεν (it-beared) αὐτῷ (unto-it) φαγεῖν; (to-have-had-devoured?" 4:33. dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducareThe disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? 33. The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him to eat? 4:33. Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?” 4:33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat:
33: Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? 4:33 ἔλεγον οὗν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, μή τις ἤνεγκεν αὐτῶ φαγεῖν; 4:33. dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? 4:33. Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?” 4:33. Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him [ought] to eat? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:344:34: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իմ կերակուր ա՛յն է զի արարի՛ց զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս, եւ կատարեցի՛ց զգործն նորա[1661]։ [1661] Ոմանք. Զգործսն նորա։ 34. Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ կերակուրն այն է, որ կամքը կատարեմ նրա՛, ով ինձ ուղարկել է, եւ կատարեմ նրա գործը: 34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ կերակուրս այն է, որ ես զիս ղրկողին կամքը ընեմ եւ անոր գործը կատարեմ։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իմ կերակուր այն է` զի արարից զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս, եւ կատարեցից զգործն նորա:
4:34: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Իմ կերակուր ա՛յն է զի արարի՛ց զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս, եւ կատարեցի՛ց զգործն նորա [1661]։ [1661] Ոմանք. Զգործսն նորա։ 34. Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ կերակուրն այն է, որ կամքը կատարեմ նրա՛, ով ինձ ուղարկել է, եւ կատարեմ նրա գործը: 34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ կերակուրս այն է, որ ես զիս ղրկողին կամքը ընեմ եւ անոր գործը կատարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3434: Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. 4:34 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 4:34. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἐμὸν (Mine) βρῶμά (a-consuming-to) ἐστιν (it-be) ἵνα (so) ποιήσω (I-might-have-done-unto) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) πέμψαντός (of-having-dispatched) με (to-me) καὶ (and) τελειώσω (I-might-have-en-finish-belonged) αὐτοῦ (of-it) τὸ (to-the-one) ἔργον. (to-a-work) 4:34. dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eiusJesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. 34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. 4:34. Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work. 4:34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work:
34: Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. 4:34 λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 4:34. dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. 4:34. Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work. 4:34. Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:354:35: Ո՞չ դուք ասէք՝ եթէ ա՛յլ եւս չո՛րք ամիսք են՝ եւ հո՛ւնձք գան. ահաւասիկ ես՝ ասե՛մ ձեզ. Ամբարձէք զա՛չս ձեր, եւ տեսէ՛ք զարտորայն, զի սպիտակացեա՛լ են՝ եւ ՚ի հո՛ւնձս հասեալ[1662]։ [1662] Ոմանք. Եւ տեսէ՛ք զարտորայսն, զի։ 35. Չէ՞ որ դուք էք ասում, թէ չորս ամիս եւս կայ, որ հունձը գայ. ահա ես ձեզ ասում եմ. բարձրացրէ՛ք ձեր աչքերը եւ տեսէ՛ք արտերը, որ սպիտակել են եւ հասել հնձի համար: 35 Չէ՞ որ դուք կ’ըսէք թէ տակաւին չորս ամիս կայ հունձքի։ Ահա ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Աչքերնիդ վերցուցէ՛ք ու արտերուն նայեցէ՛ք։ Արդէն ճերմկած ու հնձուելու պատրաստ են’։
Ո՞չ դուք ասէք եթէ` Այլ եւս չորք ամիսք են, եւ հունձք գան. ահաւասիկ ես ասեմ ձեզ. Ամբարձէք զաչս ձեր եւ տեսէք զարտորայսն, զի սպիտակացեալ են եւ ի հունձս հասեալ:
4:35: Ո՞չ դուք ասէք՝ եթէ ա՛յլ եւս չո՛րք ամիսք են՝ եւ հո՛ւնձք գան. ահաւասիկ ես՝ ասե՛մ ձեզ. Ամբարձէք զա՛չս ձեր, եւ տեսէ՛ք զարտորայն, զի սպիտակացեա՛լ են՝ եւ ՚ի հո՛ւնձս հասեալ [1662]։ [1662] Ոմանք. Եւ տեսէ՛ք զարտորայսն, զի։ 35. Չէ՞ որ դուք էք ասում, թէ չորս ամիս եւս կայ, որ հունձը գայ. ահա ես ձեզ ասում եմ. բարձրացրէ՛ք ձեր աչքերը եւ տեսէ՛ք արտերը, որ սպիտակել են եւ հասել հնձի համար: 35 Չէ՞ որ դուք կ’ըսէք թէ տակաւին չորս ամիս կայ հունձքի։ Ահա ես ձեզի կ’ըսեմ. ‘Աչքերնիդ վերցուցէ՛ք ու արտերուն նայեցէ՛ք։ Արդէն ճերմկած ու հնձուելու պատրաստ են’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3535: Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. 4:35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη 4:35. οὐχ (Not) ὑμεῖς (ye) λέγετε (ye-forth) ὅτι (to-which-a-one,"Ἔτι (If-to-a-one) τετράμηνός (four-monthed) ἐστιν (it-be) καὶ (and) ὁ (the-one) θερισμὸς (a-summering-of) ἔρχεται ; ( it-cometh ?" ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ἐπάρατε (ye-should-have-lifted-upon) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) θεάσασθε ( ye-should-have-perceived-unto ) τὰς (to-the-ones) χώρας (to-spaces) ὅτι (to-which-a-one) λευκαί ( white ) εἰσιν (they-be) πρὸς (toward) θερισμόν: (to-a-summering-of) ἤδη (which-then) 4:35. nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messemDo not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. 35. Say not ye, There are yet four months, and cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. 4:35. Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest. 4:35. Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest:
35: Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. 4:35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη 4:35. nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. 4:35. Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest. 4:35. Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:364:36: Եւ որ հնձէն՝ վա՛րձս առնու, եւ ժողովէ զպտուղ ՚ի կեանսն յաւիտենականս. զի որ սերմանէն՝ եւ որ հնձէ, հասարակա՛ց ցնծասցեն[1663]։ [1663] Բազումք. Հասարակ ցնծասցեն։ Ուր օրինակ մի. Հաւասար ցնծ՛՛։ 36. Եւ ով հնձում է, վարձ է ստանում ու յաւիտենական կեանքի համար պտուղ է կուտակում, որպէսզի սերմանողն ու հնձողը հաւասարապէս ցնծան: 36 Ան որ կը հնձէ՝ վարձք կ’առնէ ու յաւիտենական կեանքի համար պտուղ կը ժողվէ, որպէս զի սերմանողը ու հնձողը մէկտեղ ուրախանան։
Եւ որ հնձէն` վարձս առնու, եւ ժողովէ զպտուղ ի կեանսն յաւիտենականս. զի որ սերմանէն եւ որ հնձէ` հասարակ ցնծասցեն:
4:36: Եւ որ հնձէն՝ վա՛րձս առնու, եւ ժողովէ զպտուղ ՚ի կեանսն յաւիտենականս. զի որ սերմանէն՝ եւ որ հնձէ, հասարակա՛ց ցնծասցեն [1663]։ [1663] Բազումք. Հասարակ ցնծասցեն։ Ուր օրինակ մի. Հաւասար ցնծ՛՛։ 36. Եւ ով հնձում է, վարձ է ստանում ու յաւիտենական կեանքի համար պտուղ է կուտակում, որպէսզի սերմանողն ու հնձողը հաւասարապէս ցնծան: 36 Ան որ կը հնձէ՝ վարձք կ’առնէ ու յաւիտենական կեանքի համար պտուղ կը ժողվէ, որպէս զի սերմանողը ու հնձողը մէկտեղ ուրախանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3636: Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, 4:36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 4:36. ὁ (the-one) θερίζων (summering-to) μισθὸν (to-a-pay) λαμβάνει (it-taketh) καὶ (and) συνάγει (it-leadeth-together) καρπὸν (to-a-fruit) εἰς (into) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον, (to-aged-belonged,"ἵνα (so) ὁ (the-one) σπείρων (whorling) ὁμοῦ (of-alonged) χαίρῃ (it-might-joy) καὶ (and) ὁ (the-one) θερίζων. (summering-to) 4:36. et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metitAnd he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 36. He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 4:36. For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 4:36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together:
36: Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, 4:36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 4:36. et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 4:36. For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 4:36. And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:374:37: Յա՛յսմ իսկ է բանն ճշմարիտ. զի ա՛յլ է որ սերմանէ, եւ ա՛յլ է որ հնձէ[1664]։ [1664] Ոմանք. Յայսմիկ է բանն ճշ՛՛... որ սերմանէն։ 37. Հէնց սրանով է ճշմարիտ այն խօսքը, թէ՝ ա՛յլ է սերմանողը եւ ա՛յլ՝ հնձողը: 37 Վասն զի ճշմարիտ է այն խօսքը թէ՝ ‘Ուրիշը կը սերմանէ եւ ուրիշը կը հնձէ’։
Յայսմ իսկ է բանն ճշմարիտ, զի` Այլ է որ սերմանէ եւ այլ է որ հնձէ:
4:37: Յա՛յսմ իսկ է բանն ճշմարիտ. զի ա՛յլ է որ սերմանէ, եւ ա՛յլ է որ հնձէ [1664]։ [1664] Ոմանք. Յայսմիկ է բանն ճշ՛՛... որ սերմանէն։ 37. Հէնց սրանով է ճշմարիտ այն խօսքը, թէ՝ ա՛յլ է սերմանողը եւ ա՛յլ՝ հնձողը: 37 Վասն զի ճշմարիտ է այն խօսքը թէ՝ ‘Ուրիշը կը սերմանէ եւ ուրիշը կը հնձէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3737: ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. 4:37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 4:37. ἐν (In) γὰρ (therefore) τούτῳ (unto-the-one-this) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ἐστὶν (it-be) ἀληθινὸς (un-secluded-belonged-to) ὅτι (to-which-a-one) ἄλλος (other) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) σπείρων (whorling) καὶ (and) ἄλλος (other) ὁ (the-one) θερίζων: (summering-to) 4:37. in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metitFor in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. 37. For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. 4:37. For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps. 4:37. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth:
37: ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. 4:37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 4:37. in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. 4:37. For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps. 4:37. And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:384:38: Ես առաքեցի զձեզ հնձել՝ զոր ո՛չ դուք սերմանեցէք. այլք վաստակեցին, եւ դուք ՚ի վաստա՛կս նոցա մտէք[1665]։ [1665] Բազումք. Հնձել՝ զոր ո՛չ դուք վաստակեցէք։ 38. Ես ուղարկեցի ձեզ հնձելու այն, որի վրայ աշխատանք չէիք թափել. ուրիշներ աշխատանք թափեցին, իսկ դուք նրանց վաստակի մէջ մտաք»: 38 Ես ձեզ ղրկեցի հնձելու այն որուն համար չաշխատեցաք. ուրիշները աշխատեցան ու դուք անոնց աշխատանքէն օգտուեցաք»։
Ես առաքեցի զձեզ հնձել զոր ոչ դուք վաստակեցէք. այլք վաստակեցին եւ դուք ի վաստակս նոցա մտէք:
4:38: Ես առաքեցի զձեզ հնձել՝ զոր ո՛չ դուք սերմանեցէք. այլք վաստակեցին, եւ դուք ՚ի վաստա՛կս նոցա մտէք [1665]։ [1665] Բազումք. Հնձել՝ զոր ո՛չ դուք վաստակեցէք։ 38. Ես ուղարկեցի ձեզ հնձելու այն, որի վրայ աշխատանք չէիք թափել. ուրիշներ աշխատանք թափեցին, իսկ դուք նրանց վաստակի մէջ մտաք»: 38 Ես ձեզ ղրկեցի հնձելու այն որուն համար չաշխատեցաք. ուրիշները աշխատեցան ու դուք անոնց աշխատանքէն օգտուեցաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3838: Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. 4:38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 4:38. ἐγὼ (I) ἀπέστειλα (I-set-off) ὑμᾶς (to-ye) θερίζειν (to-summer-to) ὃ (to-which) οὐχ (not) ὑμεῖς (ye) κεκοπιάκατε: (ye-had-come-to-fell-belong-unto) ἄλλοι ( other ) κεκοπιάκασιν, (they-had-come-to-fell-belong-unto,"καὶ (and) ὑμεῖς (ye) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόπον (to-a-fell) αὐτῶν (of-them) εἰσεληλύθατε. (ye-hath-had-come-to-come-into) 4:38. ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistisI have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours. 38. I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour. 4:38. I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.” 4:38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours:
38: Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. 4:38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 4:38. ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours. 4:38. I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.” 4:38. I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:394:39: Եւ ՚ի քաղաքէն յայնմանէ Սամարացւոց՝ բազո՛ւմք հաւատացին ՚ի նա, վասն բանի կնոջն վկայելոյ՝ եթէ ասա՛ց ինձ զամենայն, որ ինչ իմ գործեալ էր[1666]։ [1666] Ոմանք. Իմ գործեալ է։ 39. Եւ սամարացիների այդ քաղաքից շատեր հաւատացին նրան այն կնոջ խօսքի համար, որ վկայեց, թէ՝ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ ես արել էի: 39 Այն քաղաքէն շատ Սամարացիներ իրեն հաւատացին այն կնոջ խօսքին համար, որ վկայեց, ըսելով թէ՝ «Ինչ որ ես գործեր էի՝ բոլորը ինծի ըսաւ»։
Եւ ի քաղաքէն յայնմանէ Սամարացւոց բազումք հաւատացին ի նա վասն բանի կնոջն վկայելոյ, եթէ` Ասաց ինձ զամենայն որ ինչ իմ գործեալ էր:
4:39: Եւ ՚ի քաղաքէն յայնմանէ Սամարացւոց՝ բազո՛ւմք հաւատացին ՚ի նա, վասն բանի կնոջն վկայելոյ՝ եթէ ասա՛ց ինձ զամենայն, որ ինչ իմ գործեալ էր [1666]։ [1666] Ոմանք. Իմ գործեալ է։ 39. Եւ սամարացիների այդ քաղաքից շատեր հաւատացին նրան այն կնոջ խօսքի համար, որ վկայեց, թէ՝ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ ես արել էի: 39 Այն քաղաքէն շատ Սամարացիներ իրեն հաւատացին այն կնոջ խօսքին համար, որ վկայեց, ըսելով թէ՝ «Ինչ որ ես գործեր էի՝ բոլորը ինծի ըսաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:3939: И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. 4:39 ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 4:39. Ἐκ (Out) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) πόλεως (of-a-city) ἐκείνης (of-the-one-thither) πολλοὶ ( much ) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) τῶν (of-the-ones) Σαμαρειτῶν (of-Samareitans) διὰ (through) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τῆς (of-the-one) γυναικὸς (of-a-women) μαρτυρούσης (of-witnessing-unto) ὅτι (to-which-a-one,"Εἶπέν (It-had-said) μοι (unto-me) πάντα ( to-all ) ἃ ( to-which ) ἐποίησα. (I-did-unto) 4:39. ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feciNow of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. 39. And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that I did. 4:39. Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.” 4:39. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did:
39: И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. 4:39 ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 4:39. ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. 4:39. Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.” 4:39. And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:404:40: Իսկ իբրեւ եկի՛ն առ նա Սամարացիքն, աղաչէին զնա լինե՛լ առ նոսա. եւ եղեւ անդ աւո՛ւրս երկուս։ 40. Իսկ երբ սամարացիները նրա մօտ եկան, աղաչում էին, որ իրենց մօտ մնայ. եւ նա այնտեղ մնաց երկու օր: 40 Երբ Սամարացիներն անոր եկան, կ’աղաչէին անոր որ իրենց քով կենայ։ Երկու օր հոն կեցաւ։
Իսկ իբրեւ եկին առ նա Սամարացիքն, աղաչէին զնա լինել առ նոսա. եւ եղեւ անդ աւուրս երկուս:
4:40: Իսկ իբրեւ եկի՛ն առ նա Սամարացիքն, աղաչէին զնա լինե՛լ առ նոսա. եւ եղեւ անդ աւո՛ւրս երկուս։ 40. Իսկ երբ սամարացիները նրա մօտ եկան, աղաչում էին, որ իրենց մօտ մնայ. եւ նա այնտեղ մնաց երկու օր: 40 Երբ Սամարացիներն անոր եկան, կ’աղաչէին անոր որ իրենց քով կենայ։ Երկու օր հոն կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4040: И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. 4:40 ὡς οὗν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 4:40. ὡς (As) οὖν (accordingly) ἦλθον (they-had-came) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) Σαμαρεῖται, (Samareitans,"ἠρώτων (they-were-entreating-unto) αὐτὸν (to-it) μεῖναι (to-have-stayed) παρ' (beside) αὐτοῖς: (unto-them) καὶ (and) ἔμεινεν (it-stayed) ἐκεῖ (thither) δύο (to-two) ἡμέρας. (to-days) 4:40. cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos diesSo when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. 40. So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. 4:40. Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days. 4:40. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days:
40: И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. 4:40 ὡς οὗν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 4:40. cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. 4:40. Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days. 4:40. So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:414:41: Եւ եւս բազումք հաւատացին ՚ի նա վասն բանի՛ն նորա։ 41. Ուրիշ շատեր էլ նրան հաւատացին՝ իր խօսքի համար. 41 Շատերը իրեն հաւատացին իր խօսքին համար։
Եւ եւս բազումք հաւատացին ի նա վասն բանին նորա:
4:41: Եւ եւս բազումք հաւատացին ՚ի նա վասն բանի՛ն նորա։ 41. Ուրիշ շատեր էլ նրան հաւատացին՝ իր խօսքի համար. 41 Շատերը իրեն հաւատացին իր խօսքին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4141: И еще большее число уверовали по Его слову. 4:41 καὶ πολλῶ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 4:41. καὶ (And) πολλῷ (unto-much) πλείους ( beyond ) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) διὰ (through) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) αὐτοῦ, (of-it," 4:41. et multo plures crediderunt propter sermonem eiusAnd many more believed in him, because of his own word. 41. And many more believed because of his word; 4:41. And many more believed in him, because of his own word. 4:41. And many more believed because of his own word;
And many more believed because of his own word:
41: И еще большее число уверовали по Его слову. 4:41 καὶ πολλῶ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 4:41. et multo plures crediderunt propter sermonem eius And many more believed in him, because of his own word. 4:41. And many more believed in him, because of his own word. 4:41. And many more believed because of his own word; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:424:42: Եւ ասէին ցկինն թէ ոչ այսուհետեւ վասն քո խօսիցդ հաւատամք. զի մեզէ՛ն իսկ լուաք ՚ի դմանէ. եւ գիտեմք եթէ դա՛ է ճշմարտիւ Փրկիչ աշխարհաց։ գզ 42. եւ կնոջն ասում էին. «Այսուհետեւ քո խօսքերի համար չէ, որ հաւատում ենք, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրանից եւ գիտենք, թէ նա՛ է ճշմարտապէս Փրկիչն աշխարհի»: 42 Ու կ’ըսէին կնոջը. «Ասկէ ետք ո՛չ թէ քու խօսքիդ համար կը հաւատանք, այլ մենք անձամբ լսեցինք եւ գիտենք թէ անիկա է ճշմարտապէս աշխարհի Փրկիչը՝ Քրիստոս»։
Եւ ասէին ցկինն թէ` Ոչ այսուհետեւ վասն քո խօսիցդ հաւատամք, զի մեզէն իսկ լուաք ի դմանէ, եւ գիտեմք եթէ դա է ճշմարտիւ Փրկիչ [12]աշխարհաց:
4:42: Եւ ասէին ցկինն թէ ոչ այսուհետեւ վասն քո խօսիցդ հաւատամք. զի մեզէ՛ն իսկ լուաք ՚ի դմանէ. եւ գիտեմք եթէ դա՛ է ճշմարտիւ Փրկիչ աշխարհաց։ գզ 42. եւ կնոջն ասում էին. «Այսուհետեւ քո խօսքերի համար չէ, որ հաւատում ենք, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրանից եւ գիտենք, թէ նա՛ է ճշմարտապէս Փրկիչն աշխարհի»: 42 Ու կ’ըսէին կնոջը. «Ասկէ ետք ո՛չ թէ քու խօսքիդ համար կը հաւատանք, այլ մենք անձամբ լսեցինք եւ գիտենք թէ անիկա է ճշմարտապէս աշխարհի Փրկիչը՝ Քրիստոս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4242: А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. 4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. 4:42. τῇ (unto-the-one) τε (also) γυναικὶ (unto-a-woman) ἔλεγον (they-were-forthing) [ὅτι] (to-which-a-one,"Οὐκέτι (Not-if-to-a-one) διὰ (through) τὴν (to-the-one) σὴν (to-thine) λαλιὰν (to-a-speaking-unto) πιστεύομεν: (we-trust-of) αὐτοὶ (them) γὰρ (therefore) ἀκηκόαμεν, (we-hath-had-come-to-hear,"καὶ (and) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ἀληθῶς (unto-un-secluded) ὁ (the-one) σωτὴρ (a-savior) τοῦ (of-the-one) κόσμου. (of-a-configuration) 4:42. et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundiAnd they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world. 42. and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. 4:42. And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.” 4:42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world:
42: А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. 4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. 4:42. et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world. 4:42. And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.” 4:42. And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard [him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:434:43: Եւ յետ երկուց աւուրց ե՛լ անտի եւ գնա՛ց ՚ի Գալիլեա։ 43. Եւ երկու օր յետոյ նա ելաւ այնտեղից եւ գնաց Գալիլիա. 43 Երկու օրէն յետոյ ելաւ անկէ եւ Գալիլիա գնաց,
Եւ յետ երկուց աւուրց ել անտի եւ գնաց ի Գալիլեա:
4:43: Եւ յետ երկուց աւուրց ե՛լ անտի եւ գնա՛ց ՚ի Գալիլեա։ 43. Եւ երկու օր յետոյ նա ելաւ այնտեղից եւ գնաց Գալիլիա. 43 Երկու օրէն յետոյ ելաւ անկէ եւ Գալիլիա գնաց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4343: По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, 4:43 μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν· 4:43. Μετὰ (With) δὲ (moreover) τας (to-the-ones) δύο (to-two) ἡμέρας (to-days) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἐκεῖθεν (thither-from) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν: (to-a-Galilaia) 4:43. post duos autem dies exiit inde et abiit in GalilaeamNow after two days, he departed thence and went into Galilee. 43. And after the two days he went forth from thence into Galilee. 4:43. Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee. 4:43. Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee:
43: По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, 4:43 μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν· 4:43. post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam Now after two days, he departed thence and went into Galilee. 4:43. Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee. 4:43. Now after two days he departed thence, and went into Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:444:44: Զի ինքն իսկ Յիսուս վկայեաց, եթէ մարգարէ յիւրում գաւառի պատիւ ո՛չ ունի։ 44. քանի որ Յիսուս ինքն իսկ վկայել էր, թէ մարգարէն իր գաւառում պատիւ չունի: 44 Վասն զի Յիսուս ինք վկայեց թէ ‘Մարգարէ մը իր գաւառին մէջ պատիւ չ’ունենար’։
Զի ինքն իսկ Յիսուս վկայեաց եթէ` Մարգարէ յիւրում գաւառի պատիւ ոչ ունի:
4:44: Զի ինքն իսկ Յիսուս վկայեաց, եթէ մարգարէ յիւրում գաւառի պատիւ ո՛չ ունի։ 44. քանի որ Յիսուս ինքն իսկ վկայել էր, թէ մարգարէն իր գաւառում պատիւ չունի: 44 Վասն զի Յիսուս ինք վկայեց թէ ‘Մարգարէ մը իր գաւառին մէջ պատիւ չ’ունենար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4444: ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. 4:44 αὐτὸς γὰρ ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 4:44. αὐτὸς (it) γὰρ (therefore) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐμαρτύρησεν (it-witnessed-unto) ὅτι (to-which-a-one) προφήτης (a-declarer-before) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἰδίᾳ (unto-private-belonged) πατρίδι (unto-a-fathering) τιμὴν (to-a-valuation) οὐκ (not) ἔχει. (it-holdeth) 4:44. ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habetFor Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. 44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 4:44. For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country. 4:44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country:
44: ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. 4:44 αὐτὸς γὰρ ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 4:44. ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. 4:44. For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country. 4:44. For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:454:45: Այլ յորժամ եկն նա ՚ի Գալիլեա, ընկալա՛ն զնա Գալիլեացիքն. զի տեսեալ եւս էր զամենայն նշանսն զոր արար յԵրուսաղէմ ՚ի տօնին. քանզի եւ նոքա՛ եկեալ էին ՚ի տօնն։ 45. Սակայն, երբ նա Գալիլիա եկաւ, գալիլիացիները նրան ընդունեցին, որովհետեւ նրանք եւս տեսել էին այն բոլոր նշանները, որ նա արեց Երուսաղէմում՝ տօնի ժամանակ, քանի որ նրանք էլ էին եկել տօնին: 45 Երբ Գալիլիա հասաւ, Գալիլիացիները զինք ընդունեցին, քանզի տեսած էին այն բոլոր հրաշքները, որոնք ինք ըրաւ տօնին ատենը՝ Երուսաղէմի մէջ. վասն զի իրենք ալ այն տօնին գացեր էին։
Այլ յորժամ եկն նա ի Գալիլեա, ընկալան զնա Գալիլեացիքն. զի տեսեալ եւս էր զամենայն նշանսն զոր արար յԵրուսաղէմ ի տօնին. քանզի եւ նոքա եկեալ էին ի տօնն:
4:45: Այլ յորժամ եկն նա ՚ի Գալիլեա, ընկալա՛ն զնա Գալիլեացիքն. զի տեսեալ եւս էր զամենայն նշանսն զոր արար յԵրուսաղէմ ՚ի տօնին. քանզի եւ նոքա՛ եկեալ էին ՚ի տօնն։ 45. Սակայն, երբ նա Գալիլիա եկաւ, գալիլիացիները նրան ընդունեցին, որովհետեւ նրանք եւս տեսել էին այն բոլոր նշանները, որ նա արեց Երուսաղէմում՝ տօնի ժամանակ, քանի որ նրանք էլ էին եկել տօնին: 45 Երբ Գալիլիա հասաւ, Գալիլիացիները զինք ընդունեցին, քանզի տեսած էին այն բոլոր հրաշքները, որոնք ինք ըրաւ տօնին ատենը՝ Երուսաղէմի մէջ. վասն զի իրենք ալ այն տօնին գացեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4545: Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. 4:45 ὅτε οὗν ἦλθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 4:45. ὅτε (Which-also) οὖν (accordingly) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν, (to-a-Galilaia," ἐδέξαντο ( they-received ) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) Γαλιλαῖοι , ( Galilaia-belonged ," πάντα ( to-all ) ἑωρακότες ( having-had-come-to-discern-unto ) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐποίησεν (it-did-unto) ἐν (in) Ἰεροσολύμοις (unto-Hierosoluma') ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἑορτῇ, (unto-a-festival,"καὶ (and) αὐτοὶ (them) γὰρ (therefore) ἦλθον (they-had-came) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἑορτήν. (to-a-festival) 4:45. cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festumAnd when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day. 45. So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 4:45. And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day. 4:45. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast:
45: Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. 4:45 ὅτε οὗν ἦλθεν εἰς τὴν γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 4:45. cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day. 4:45. And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day. 4:45. Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:464:46: Ե՛կն դարձեալ ՚ի Կանա Գալիլեացւոց՝ ուր արար զջուրն գինի. եւ ա՛նդ էր։ Թագաւորա՛զն մի, որոյ որդի նորա հիւա՛նդ կայր ՚ի Կափառնաում[1667]։[1667] Ոմանք միահետ ընթեռնուն. Եւ անդ էր թագաւորազն մի. այլ բազումք համաձայն մերումս զատանեն։ Ուր եւ ոմանք. թագաւորազն միոյ որդի նորա հիւանդ։ 46. Յիսուս դարձեալ եկաւ Գալիլիայի Կանա քաղաքը, ուր ջուրը գինու էր վերածել: Պալատական մի պաշտօնատար կար, որի որդին հիւանդ էր Կափառնայումում: 46 Յիսուս նորէն եկաւ Գալիլիացիներուն Կանա քաղաքը, ուր ջուրը գինիի փոխած էր։ Հոն ազնուական մը կար, որուն որդին հիւանդ էր՝ Կափառնայումի մէջ։
Եկն [13]դարձեալ ի Կանա Գալիլեացւոց ուր արար զջուրն գինի. եւ անդ էր թագաւորազն մի, որոյ որդի նորա հիւանդ կայր ի Կափառնայում:
4:46: Ե՛կն դարձեալ ՚ի Կանա Գալիլեացւոց՝ ուր արար զջուրն գինի. եւ ա՛նդ էր։ Թագաւորա՛զն մի, որոյ որդի նորա հիւա՛նդ կայր ՚ի Կափառնաում [1667]։ [1667] Ոմանք միահետ ընթեռնուն. Եւ անդ էր թագաւորազն մի. այլ բազումք համաձայն մերումս զատանեն։ Ուր եւ ոմանք. թագաւորազն միոյ որդի նորա հիւանդ։ 46. Յիսուս դարձեալ եկաւ Գալիլիայի Կանա քաղաքը, ուր ջուրը գինու էր վերածել: Պալատական մի պաշտօնատար կար, որի որդին հիւանդ էր Կափառնայումում: 46 Յիսուս նորէն եկաւ Գալիլիացիներուն Կանա քաղաքը, ուր ջուրը գինիի փոխած էր։ Հոն ազնուական մը կար, որուն որդին հիւանդ էր՝ Կափառնայումի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4646: Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. 4:46 ἦλθεν οὗν πάλιν εἰς τὴν κανὰ τῆς γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὖ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν καφαρναούμ· 4:46. Ἦλθεν (It-had-came) οὖν (accordingly) πάλιν (unto-furthered) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Κανὰ (to-a-Kana) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας, (of-a-Galilaia,"ὅπου (to-which-of-whither) ἐποίησεν (it-did-unto) τὸ (to-the-one) ὕδωρ (to-a-water) οἶνον. (to-a-wine) Καὶ (And) ἦν (it-was) τις (a-one) βασιλικὸς (ruler-belonged-of) οὗ (of-which) ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) ἠσθένει (it-was-un-vigoring-unto) ἐν (in) Καφαρναούμ: (unto-a-Kafarnaoum) 4:46. venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur CapharnaumHe came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. 46. He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 4:46. Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum. 4:46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum:
46: Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. 4:46 ἦλθεν οὗν πάλιν εἰς τὴν κανὰ τῆς γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὖ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν καφαρναούμ· 4:46. venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. 4:46. Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum. 4:46. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:474:47: Նա՝ իբրեւ լուաւ, եթէ Յիսուս եկեալ է ՚ի Հրէաստանէ ՚ի Գալիլեա, ե՛կն առ նա, եւ աղաչէր զի իջցէ եւ բժշկեսցէ՛ զորդի նորա. քանզի մե՛րձ էր ՚ի մեռանել[1668]։ [1668] Ոմանք. Եւ աղաչէր զնա. զի։ 47. Երբ նա լսեց, թէ Յիսուս Հրէաստանից Գալիլիա է եկել, եկաւ նրա մօտ եւ աղաչում էր, որ Կափառնայում իջնի ու իր որդուն բժշկի, քանի որ մերձիմահ էր: 47 Ասիկա լսելով, որ Յիսուս Հրէաստանէն Գալիլիա եկեր է, եկաւ անոր ու կ’աղաչէր, որ երթայ եւ իր որդին բժշկէ, վասն զի մեռնելու վրայ է։
Նա իբրեւ լուաւ եթէ Յիսուս եկեալ է ի Հրէաստանէ ի Գալիլեա, եկն առ նա եւ աղաչէր զի իջցէ եւ բժշկեսցէ զորդի նորա, քանզի մերձ էր ի մեռանել:
4:47: Նա՝ իբրեւ լուաւ, եթէ Յիսուս եկեալ է ՚ի Հրէաստանէ ՚ի Գալիլեա, ե՛կն առ նա, եւ աղաչէր զի իջցէ եւ բժշկեսցէ՛ զորդի նորա. քանզի մե՛րձ էր ՚ի մեռանել [1668]։ [1668] Ոմանք. Եւ աղաչէր զնա. զի։ 47. Երբ նա լսեց, թէ Յիսուս Հրէաստանից Գալիլիա է եկել, եկաւ նրա մօտ եւ աղաչում էր, որ Կափառնայում իջնի ու իր որդուն բժշկի, քանի որ մերձիմահ էր: 47 Ասիկա լսելով, որ Յիսուս Հրէաստանէն Գալիլիա եկեր է, եկաւ անոր ու կ’աղաչէր, որ երթայ եւ իր որդին բժշկէ, վասն զի մեռնելու վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4747: Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. 4:47 οὖτος ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. 4:47. οὗτος (The-one-this) ἀκούσας (having-heard) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἥκει (it-arriveth) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν (to-a-Galilaia) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἠρώτα (it-was-entreating-unto) ἵνα (so) καταβῇ (it-might-have-had-stepped-down) καὶ (and) ἰάσηται ( it-might-have-cured-unto ) αὐτοῦ (of-it) τὸν (to-the-one) υἱόν, (to-a-son) ἤμελλεν (it-was-impending) γὰρ (therefore) ἀποθνήσκειν. (to-die-off) 4:47. hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim moriHe having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death. 47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. 4:47. Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die. 4:47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death:
47: Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. 4:47 οὖτος ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. 4:47. hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death. 4:47. Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die. 4:47. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:484:48: Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ ոչ նշանս ինչ եւ արուեստս տեսանէք, ո՛չ հաւատայք։ 48. Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ նշաններ եւ զարմանալի գործեր չտեսնէք, չէք հաւատում»: 48 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ նշաններ ու հրաշքներ չտեսնէք, բնաւ պիտի չհաւատաք»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ ոչ նշանս ինչ եւ արուեստս տեսանէք, ոչ հաւատայք:
4:48: Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ ոչ նշանս ինչ եւ արուեստս տեսանէք, ո՛չ հաւատայք։ 48. Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ նշաններ եւ զարմանալի գործեր չտեսնէք, չէք հաւատում»: 48 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ նշաններ ու հրաշքներ չտեսնէք, բնաւ պիտի չհաւատաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4848: Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. 4:48 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 4:48. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Ἐὰν (If-ever) μὴ (lest) σημεῖα (to-signlets-of) καὶ (and) τέρατα (to-anomalies) ἴδητε, (ye-might-have-had-seen,"οὐ (not) μὴ (lest) πιστεύσητε. (ye-might-have-trusted-of) 4:48. dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditisJesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. 48. Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. 4:48. Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.” 4:48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe:
48: Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. 4:48 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 4:48. dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. 4:48. Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.” 4:48. Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:494:49: Ասէ ցնա թագաւորազն. Տէր՝ է՛ջ մինչչեւ՛ մեռեալ իցէ մանուկն իմ[1669]։ [1669] Ոմանք. Թագաւորազնն։ 49. Պաշտօնատարը նրան ասաց. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ իմ որդին չի մեռել»: 49 Ազնուականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եկուր, քանի իմ տղաս մեռած չէ»։
Ասէ ցնա թագաւորազնն. Տէր, էջ մինչչեւ մեռեալ իցէ մանուկն իմ:
4:49: Ասէ ցնա թագաւորազն. Տէր՝ է՛ջ մինչչեւ՛ մեռեալ իցէ մանուկն իմ [1669]։ [1669] Ոմանք. Թագաւորազնն։ 49. Պաշտօնատարը նրան ասաց. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ իմ որդին չի մեռել»: 49 Ազնուականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եկուր, քանի իմ տղաս մեռած չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:4949: Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. 4:49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 4:49. λέγει (It-fortheth) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) βασιλικός (ruler-belonged-of,"Κύριε, (Authority-belonged,"κατάβηθι (thou-should-have-had-stepped-down) πρὶν (ere) ἀποθανεῖν (to-have-had-died-off) τὸ (to-the-one) παιδίον (to-a-childlet) μου. (of-me) 4:49. dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meusThe ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. 49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 4:49. The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.” 4:49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die:
49: Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. 4:49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 4:49. dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. 4:49. The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.” 4:49. The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:504:50: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛րթ, որդին քո կենդանի՛ է։ Եւ հաւատա՛ց այրն բանին զոր ասաց նմա Յիսուս, եւ գնա՛ց։ 50. Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո որդին կենդանի է»: Եւ մարդը հաւատաց Յիսուսի ասած խօսքին ու գնաց: 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, քու որդիդ ողջ է»։ Մարդն ալ հաւատաց այն խօսքին, որ Յիսուս իրեն ըսաւ ու գնաց։
Ասէ ցնա Յիսուս. Երթ, որդին քո կենդանի է: Եւ հաւատաց այրն բանին զոր ասաց նմա Յիսուս, եւ գնաց:
4:50: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛րթ, որդին քո կենդանի՛ է։ Եւ հաւատա՛ց այրն բանին զոր ասաց նմա Յիսուս, եւ գնա՛ց։ 50. Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո որդին կենդանի է»: Եւ մարդը հաւատաց Յիսուսի ասած խօսքին ու գնաց: 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, քու որդիդ ողջ է»։ Մարդն ալ հաւատաց այն խօսքին, որ Յիսուս իրեն ըսաւ ու գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:5050: Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. 4:50 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 4:50. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous," Πορεύου : ( Thou-should-traverse-of ,"ὁ (the-one) υἱός (a-son) σου (of-thee) ζῇ. (it-lifeth-unto) ἐπίστευσεν (It-trusted-of,"ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind,"τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) ὃν (to-which) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) ἐπορεύετο . ( it-was-traversing-of ) 4:50. dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibatJesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way. 50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. 4:50. Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away. 4:50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way:
50: Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. 4:50 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῶ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 4:50. dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way. 4:50. Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away. 4:50. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:514:51: Եւ մինչդեռ իջանէր, ընդ առա՛ջ եղեն նմա ծառայքն նորա. աւետի՛ս ետուն՝ եւ ասեն, թէ մանուկն նորա կենդանի՛ է[1670]։ [1670] Ոմանք. Եթէ մանուկ նորա։ 51. Եւ մինչդեռ նա իջնում էր, նրա ծառաները ընդառաջ ելան նրան, աւետիս տուեցին եւ ասացին, թէ նրա տղան կենդանի է: 51 Երբ կ’երթար, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ աւետիս տուին ըսելով. «Քու տղադ ողջ է»։
Եւ մինչդեռ իջանէր, ընդ առաջ եղեն նմա ծառայքն նորա, աւետիս ետուն եւ ասեն թէ մանուկն նորա կենդանի է:
4:51: Եւ մինչդեռ իջանէր, ընդ առա՛ջ եղեն նմա ծառայքն նորա. աւետի՛ս ետուն՝ եւ ասեն, թէ մանուկն նորա կենդանի՛ է [1670]։ [1670] Ոմանք. Եթէ մանուկ նորա։ 51. Եւ մինչդեռ նա իջնում էր, նրա ծառաները ընդառաջ ելան նրան, աւետիս տուեցին եւ ասացին, թէ նրա տղան կենդանի է: 51 Երբ կ’երթար, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ աւետիս տուին ըսելով. «Քու տղադ ողջ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:5151: На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. 4:51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῶ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 4:51. ἤδη (Which-then) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) καταβαίνοντος (of-stepping-down,"οἱ (the-ones) δοῦλοι (bondees) αὐτοῦ (of-it) ὑπήντησαν (they-under-ever-a-oned-unto) αὐτῷ (unto-it) λέγοντες ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) παῖς (a-child) αὐτοῦ (of-it) ζῇ. (it-lifeth-unto) 4:51. iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveretAnd as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived. 51. And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. 4:51. Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive. 4:51. And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.
And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth:
51: На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. 4:51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῶ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 4:51. iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived. 4:51. Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive. 4:51. And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:524:52: Հարցանէ՛ր ցնոսա վասն ժամուն՝ յորում ապաքինեաց. եւ ասեն ցնա. Երէ՛կ յեւթներո՛րդ ժամու եթող զնա ջերմն։ 52. Նա հարցրեց նրանց, թէ ո՞ր ժամին ապաքինուեց: Նրան ասացին. «Երէկ, յետմիջօրէի ժամը մէկին ջերմը նրան թողեց»: 52 Այն ատեն հարցուց անոնց թէ ‘ո՞ր ժամուն սկսաւ աղէկի դառնալ’։ Ըսին իրեն. «Երէկ ժամը եօթին տենդը թողուց զանիկա»։
Հարցանէր ցնոսա վասն ժամուն յորում ապաքինեաց. եւ ասեն ցնա. Երէկ յեւթներորդ ժամու եթող զնա ջերմն:
4:52: Հարցանէ՛ր ցնոսա վասն ժամուն՝ յորում ապաքինեաց. եւ ասեն ցնա. Երէ՛կ յեւթներո՛րդ ժամու եթող զնա ջերմն։ 52. Նա հարցրեց նրանց, թէ ո՞ր ժամին ապաքինուեց: Նրան ասացին. «Երէկ, յետմիջօրէի ժամը մէկին ջերմը նրան թողեց»: 52 Այն ատեն հարցուց անոնց թէ ‘ո՞ր ժամուն սկսաւ աղէկի դառնալ’։ Ըսին իրեն. «Երէկ ժամը եօթին տենդը թողուց զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:5252: Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. 4:52 ἐπύθετο οὗν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὗν αὐτῶ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 4:52. ἐπύθετο ( It-had-ascertained ) οὖν (accordingly) τὴν (to-the-one) ὥραν (to-an-hour) παρ' (beside) αὐτῶν (of-them) ἐν (in) ᾗ (unto-which) κομψότερον (to-more-fine) ἔσχεν: (it-had-held?"εἶπαν (They-said) οὖν (accordingly) αὐτῷ (unto-it) ὅτι (to-which-a-one,"Ἐχθὲς (Yester) ὥραν (to-an-hour) ἑβδόμην (to-seventh) ἀφῆκεν (it-sent-off) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) πυρετός. (a-fever) 4:52. interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febrisHe asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him. 52. So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 4:52. Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.” 4:52. Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him:
52: Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. 4:52 ἐπύθετο οὗν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὗν αὐτῶ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 4:52. interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him. 4:52. Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.” 4:52. Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:534:53: Գիտա՛ց հայրն նորա՝ թէ յայնմ ժամու՝ յորում ասացն ցնա Յիսուս՝ թէ որդին քո կենդանի է. եւ հաւատա՛ց ինքն եւ ամենայն տուն իւր[1671]։ [1671] Ոմանք. Եւ ամենայն տունն իւր։ 53. Հայրը գիտակցեց, որ այդ ժամին էր, երբ Յիսուս նրան ասաց՝ քո որդին կենդանի է: Եւ հաւատաց ինքը, ու իր ամբողջ ընտանիքը: 53 Այն ատեն գիտցաւ անոր հայրը թէ այն ժամն էր երբ Յիսուս իրեն ըսաւ թէ ‘Քու որդիդ ողջ է’ ու հաւատաց ինք եւ իր բոլոր տունը։
Գիտաց հայրն նորա եթէ յայնմ ժամու յորում ասացն ցնա Յիսուս թէ` Որդին քո կենդանի է. եւ հաւատաց ինքն եւ ամենայն տուն իւր:
4:53: Գիտա՛ց հայրն նորա՝ թէ յայնմ ժամու՝ յորում ասացն ցնա Յիսուս՝ թէ որդին քո կենդանի է. եւ հաւատա՛ց ինքն եւ ամենայն տուն իւր [1671]։ [1671] Ոմանք. Եւ ամենայն տունն իւր։ 53. Հայրը գիտակցեց, որ այդ ժամին էր, երբ Յիսուս նրան ասաց՝ քո որդին կենդանի է: Եւ հաւատաց ինքը, ու իր ամբողջ ընտանիքը: 53 Այն ատեն գիտցաւ անոր հայրը թէ այն ժամն էր երբ Յիսուս իրեն ըսաւ թէ ‘Քու որդիդ ողջ է’ ու հաւատաց ինք եւ իր բոլոր տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:5353: Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. 4:53 ἔγνω οὗν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 4:53. ἔγνω (It-had-acquainted) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-father,"ὅτι (to-which-a-one) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἐν (in) ᾗ (unto-which) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ὁ (The-one) υἱός (a-son) σου (of-thee) ζῇ, (it-lifeth-unto,"καὶ (and) ἐπίστευσεν (it-trusted-of,"αὐτὸς (it) καὶ (and) ἡ (the-one) οἰκία (a-housing-unto) αὐτοῦ (of-it) ὅλη. (whole) 4:53. cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius totaThe father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house. 53. So the father knew that at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 4:53. Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed. 4:53. So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house:
53: Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. 4:53 ἔγνω οὗν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 4:53. cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house. 4:53. Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed. 4:53. So the father knew that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:544:54: Զայս դարձեալ՝ երկրո՛րդ նշա՛ն արար Յիսուս՝ եկեալ ՚ի Հրէաստանէ ՚ի Գալիլեա[1672]։[1672] Ոմանք. Երկրորդ նշանս ա՛՛... ՚ի Գալիլիէ։ 54. Այս դարձեալ երկրորդ նշանն է, որ արեց Յիսուս՝ Հրէաստանից Գալիլիա գալուց յետոյ: 54 Այս երկրորդ հրաշքն էր որ Յիսուս ըրաւ, երբ Հրէաստանէն Գալիլիա եկաւ։
Զայս դարձեալ երկրորդ նշան արար Յիսուս` եկեալ ի Հրէաստանէ ի Գալիլեա:
4:54: Զայս դարձեալ՝ երկրո՛րդ նշա՛ն արար Յիսուս՝ եկեալ ՚ի Հրէաստանէ ՚ի Գալիլեա [1672]։ [1672] Ոմանք. Երկրորդ նշանս ա՛՛... ՚ի Գալիլիէ։ 54. Այս դարձեալ երկրորդ նշանն է, որ արեց Յիսուս՝ Հրէաստանից Գալիլիա գալուց յետոյ: 54 Այս երկրորդ հրաշքն էր որ Յիսուս ըրաւ, երբ Հրէաստանէն Գալիլիա եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:5454: Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. 4:54 τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν. 4:54. Τοῦτο (To-the-one-this) [δὲ] "[moreover]"πάλιν (unto-furthered) δεύτερον (to-second) σημεῖον (to-a-signlet-of) ἐποίησεν (it-did-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐλθὼν (having-had-came) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Γαλιλαίαν. (to-a-Galilaia) 4:54. hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in GalilaeamThis is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee. 54. This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee. 4:54. This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea. 4:54. This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee:
54: Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. 4:54 τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς ἰουδαίας εἰς τὴν γαλιλαίαν. 4:54. hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee. 4:54. This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea. 4:54. This [is] again the second miracle [that] Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|