17:117:1: Եւ եղեն սահմանք ցեղի որդւոցն Մանասէի. զի նա՛ էր անդրանիկ Յովսեփայ, Մաքիրա՛յ անդրանկանն Մանասէի հօր Գաղաադու, քանզի այր պատերազմօ՛ղ էր, Գաղաադայինն ՚ի Բասանաստան[2320]։ [2320] Ոմանք. Անդրանիկ Մանասէի... եւ Գաղաագինն եւ Բասանաստանի։ 1. Մանասէի՝ Յովսէփի անդրանիկ որդու ցեղի սահմանները սրանք են. Մանասէի անդրանիկին՝ Մաքիրին՝ Գաղաադի հօրը, որովհետեւ պատերազմող մարդ էր, բաժին հասաւ Գաղաադը Բասանաստանում: 17 Ասիկա եղաւ Մանասէին ցեղին վիճակը, քանզի անիկա Յովսէփին անդրանիկն էր։ Մանասէին անդրանիկը Մաքիր, Գաղաադին հայրը, պատերազմող մարդ մը ըլլալուն համար, Գաղաադ ու Բասան անորը եղան։
Եւ եղեն սահմանք ցեղի որդւոցն Մանասէի, զի նա էր անդրանիկ Յովսեփայ. Մաքիրայ` անդրանկանն Մանասէի հօր Գաղաադու, քանզի այր պատերազմօղ էր, Գաղաադայինն եւ Բասանաստան:
17:1: Եւ եղեն սահմանք ցեղի որդւոցն Մանասէի. զի նա՛ էր անդրանիկ Յովսեփայ, Մաքիրա՛յ անդրանկանն Մանասէի հօր Գաղաադու, քանզի այր պատերազմօ՛ղ էր, Գաղաադայինն ՚ի Բասանաստան [2320]։ [2320] Ոմանք. Անդրանիկ Մանասէի... եւ Գաղաագինն եւ Բասանաստանի։ 1. Մանասէի՝ Յովսէփի անդրանիկ որդու ցեղի սահմանները սրանք են. Մանասէի անդրանիկին՝ Մաքիրին՝ Գաղաադի հօրը, որովհետեւ պատերազմող մարդ էր, բաժին հասաւ Գաղաադը Բասանաստանում: 17 Ասիկա եղաւ Մանասէին ցեղին վիճակը, քանզի անիկա Յովսէփին անդրանիկն էր։ Մանասէին անդրանիկը Մաքիր, Գաղաադին հայրը, պատերազմող մարդ մը ըլլալուն համար, Գաղաադ ու Բասան անորը եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:11: И выпал жребий колену Манассии, так как он был первенец Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который [был] храбр на войне, достался Галаад и Васан. 17:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the Μαχιρ μαχιρ firstborn Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis πατρὶ πατηρ father Γαλααδ γαλααδ man; husband γὰρ γαρ for πολεμιστὴς πολεμιστης be ἐν εν in τῇ ο the Γαλααδίτιδι γαλααδιτις and; even ἐν εν in τῇ ο the Βασανίτιδι βασανιτις Basanitis; Vasanitis 17:1 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the גֹּורָל֙ ggôrˌāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to מָכִיר֩ māḵîr מָכִיר Makir בְּכֹ֨ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַ ha הַ the גִּלְעָ֗ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead כִּ֣י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he הָיָה֙ hāyˌā היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to הַ ha הַ the גִּלְעָ֥ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 17:1. cecidit autem sors tribui Manasse ipse est enim primogenitus Ioseph Machir primogenito Manasse patri Galaad qui fuit vir pugnator habuitque possessionem Galaad et BasanAnd this lot fell to the tribe of Manasses for he is the firstborn of Joseph to Machir the firstborn of Manasses the father of Galaad, who was a warlike man, and had for possession Galaad and Basan. 1. And was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 17:1. Now this lot fell to the tribe of Manasseh, since he is the firstborn of Joseph: to Machir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, who was a fighting man, and he had as a possession Gilead and Bashan; 17:1. There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he [was] the firstborn of Joseph; [to wit], for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he [was] the firstborn of Joseph; [to wit], for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan:
1: И выпал жребий колену Манассии, так как он был первенец Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который [был] храбр на войне, достался Галаад и Васан. 17:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the Μαχιρ μαχιρ firstborn Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis πατρὶ πατηρ father Γαλααδ γαλααδ man; husband γὰρ γαρ for πολεμιστὴς πολεμιστης be ἐν εν in τῇ ο the Γαλααδίτιδι γαλααδιτις and; even ἐν εν in τῇ ο the Βασανίτιδι βασανιτις Basanitis; Vasanitis 17:1 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the גֹּורָל֙ ggôrˌāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to מָכִיר֩ māḵîr מָכִיר Makir בְּכֹ֨ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַ ha הַ the גִּלְעָ֗ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead כִּ֣י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he הָיָה֙ hāyˌā היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to הַ ha הַ the גִּלְעָ֥ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan 17:1. cecidit autem sors tribui Manasse ipse est enim primogenitus Ioseph Machir primogenito Manasse patri Galaad qui fuit vir pugnator habuitque possessionem Galaad et Basan And this lot fell to the tribe of Manasses for he is the firstborn of Joseph to Machir the firstborn of Manasses the father of Galaad, who was a warlike man, and had for possession Galaad and Basan. 17:1. Now this lot fell to the tribe of Manasseh, since he is the firstborn of Joseph: to Machir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, who was a fighting man, and he had as a possession Gilead and Bashan; 17:1. There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he [was] the firstborn of Joseph; [to wit], for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Եւ եղեւ այլոց որդւոցն Մանասէի, ըստ տոհմից իւրեանց, որդւոցն Աքիեզերայ, եւ որդւոցն Քեղկեայ, եւ որդւոցն Երիէղեայ, եւ որդւոցն Եքէմայ, եւ որդւոցն Սեմիրայեայ, եւ որդւոցն Ոփերայ։ Սոքա՛ են որդիք Մանասէի որդւոյ Յովսեփայ արո՛ւք ըստ տոհմից իւրեանց[2321]։ [2321] Ոմանք. Եւ որդւոցն Սիքեմայ, եւ որդւոցն Սեմիրայ։ 2. Մանասէի միւս որդիներին, Աբիեզերի որդիներին, Քեղեկի որդիներին, Եսրիէլի որդիներին, Սիւքէմի որդիներին, Սեմիրայիի որդիներին, Օփերի որդիներին բաժին հասաւ ըստ իրենց տոհմերի: Սրանք են Յովսէփի որդու՝ Մանասէի որդիները, արու զաւակներ ըստ իրենց տոհմերի: 2 Մանասէին միւս որդիներն ալ, Աբիեզերին որդիները, Քեղեքին որդիները, Ասրիէլին որդիները, Սիւքէմին որդիները, Ոփերին որդիները ու Սեմիդային որդիները իրենց տոհմերուն համեմատ ասոնք էին։ Յովսէփեան Մանասէին արու զաւակները իրենց տոհմերուն համեմատ ասոնք էին։
Եւ եղեւ այլոց որդւոցն Մանասէի, ըստ տոհմից իւրեանց, որդւոցն Աքիեզերայ եւ որդւոցն Քեղկեայ եւ որդւոցն Եսրիելայ եւ որդւոցն Սիւքեմայ եւ որդւոցն Սեմիդայեայ, եւ որդւոցն Ոփերայ, սոքա են որդիք Մանասէի որդւոյ Յովսեփայ արուք ըստ տոհմից իւրեանց:
17:2: Եւ եղեւ այլոց որդւոցն Մանասէի, ըստ տոհմից իւրեանց, որդւոցն Աքիեզերայ, եւ որդւոցն Քեղկեայ, եւ որդւոցն Երիէղեայ, եւ որդւոցն Եքէմայ, եւ որդւոցն Սեմիրայեայ, եւ որդւոցն Ոփերայ։ Սոքա՛ են որդիք Մանասէի որդւոյ Յովսեփայ արո՛ւք ըստ տոհմից իւրեանց [2321]։ [2321] Ոմանք. Եւ որդւոցն Սիքեմայ, եւ որդւոցն Սեմիրայ։ 2. Մանասէի միւս որդիներին, Աբիեզերի որդիներին, Քեղեկի որդիներին, Եսրիէլի որդիներին, Սիւքէմի որդիներին, Սեմիրայիի որդիներին, Օփերի որդիներին բաժին հասաւ ըստ իրենց տոհմերի: Սրանք են Յովսէփի որդու՝ Մանասէի որդիները, արու զաւակներ ըստ իրենց տոհմերի: 2 Մանասէին միւս որդիներն ալ, Աբիեզերին որդիները, Քեղեքին որդիները, Ասրիէլին որդիները, Սիւքէմին որդիները, Ոփերին որդիները ու Սեմիդային որդիները իրենց տոհմերուն համեմատ ասոնք էին։ Յովսէփեան Մանասէին արու զաւակները իրենց տոհմերուն համեմատ ասոնք էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:22: Достались [уделы] и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, и сынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их. 17:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιεζερ ιεζερ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κελεζ κελεζ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιεζιηλ ιεζιηλ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Συμαριμ συμαριμ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Οφερ οφερ this; he οἱ ο the ἄρσενες αρσην male κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him 17:2 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַ ha הַ the נֹּותָרִים֮ nnôṯārîm יתר remain לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָם֒ mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son אֲבִיעֶ֜זֶר ʔᵃvîʕˈezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֗לֶק ḥˈēleq חֵלֶק Helek וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son אַשְׂרִיאֵל֙ ʔaśrîʔˌēl אַשְׂרִיאֵל Asriel וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son שֶׁ֔כֶם šˈeḵem שֶׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֖פֶר ḥˌēfer חֵפֶר [son of Gilead] וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שְׁמִידָ֑ע šᵊmîḏˈāʕ שְׁמִידָע Shemida אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son מְנַשֶּׁ֧ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶּן־ ben- בֵּן son יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הַ ha הַ the זְּכָרִ֖ים zzᵊḵārˌîm זָכָר male לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 17:2. et reliquis filiorum Manasse iuxta familias suas filiis Abiezer et filiis Elech et filiis Esrihel et filiis Sechem et filiis Epher et filiis Semida isti sunt filii Manasse filii Ioseph mares per cognationes suasAnd to the rest of the children of Manasses according to their families: to the children of Abiezer, and to the children of Helec, and to the children of Esriel, and to the children of Sechem, and to the children of Hepher, and to the children of Semida: these are the male children of Manasses the son of Joseph, by their kindreds. 2. And was for the rest of the children of Manasseh according to their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families. 17:2. and to the rest of the sons of Manasseh, according to their families: to the sons of Abiezer, and to the sons of Helek, and to the sons of Asriel, and to the sons of Shechem, and to the sons of Hepher, and to the sons of Shemida. These are the sons of Manasseh, the son of Joseph, the males, by their families. 17:2. There was also [a lot] for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these [were] the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
There was also [a lot] for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these [were] the male children of Manasseh the son of Joseph by their families:
2: Достались [уделы] и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, и сынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их. 17:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιεζερ ιεζερ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κελεζ κελεζ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιεζιηλ ιεζιηλ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Συμαριμ συμαριμ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Οφερ οφερ this; he οἱ ο the ἄρσενες αρσην male κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him 17:2 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַ ha הַ the נֹּותָרִים֮ nnôṯārîm יתר remain לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָם֒ mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son אֲבִיעֶ֜זֶר ʔᵃvîʕˈezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֗לֶק ḥˈēleq חֵלֶק Helek וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son אַשְׂרִיאֵל֙ ʔaśrîʔˌēl אַשְׂרִיאֵל Asriel וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son שֶׁ֔כֶם šˈeḵem שֶׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֖פֶר ḥˌēfer חֵפֶר [son of Gilead] וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שְׁמִידָ֑ע šᵊmîḏˈāʕ שְׁמִידָע Shemida אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son מְנַשֶּׁ֧ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶּן־ ben- בֵּן son יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הַ ha הַ the זְּכָרִ֖ים zzᵊḵārˌîm זָכָר male לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 17:2. et reliquis filiorum Manasse iuxta familias suas filiis Abiezer et filiis Elech et filiis Esrihel et filiis Sechem et filiis Epher et filiis Semida isti sunt filii Manasse filii Ioseph mares per cognationes suas And to the rest of the children of Manasses according to their families: to the children of Abiezer, and to the children of Helec, and to the children of Esriel, and to the children of Sechem, and to the children of Hepher, and to the children of Semida: these are the male children of Manasses the son of Joseph, by their kindreds. 17:2. and to the rest of the sons of Manasseh, according to their families: to the sons of Abiezer, and to the sons of Helek, and to the sons of Asriel, and to the sons of Shechem, and to the sons of Hepher, and to the sons of Shemida. These are the sons of Manasseh, the son of Joseph, the males, by their families. 17:2. There was also [a lot] for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these [were] the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Եւ Սաղ՚պաադայ որդւոյ Ոփերայ, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Մաքիրայ, որդւոյ Մանասէի, ո՛չ գոյին նորա ուստերք, այլ դստերք։ Եւ ա՛յս են անուանք դստերացն Սաղ՚պաադայ. Մաաղա, եւ Նուա, եւ Էգղա, եւ Մեղ՚քա, եւ Թերսա։ 3. Մանասէի որդու Մաքիրի որդու Գաղաադի որդու Օփերի որդի Սաղպաադը արու զաւակ չունէր, այլ միայն՝ դուստրեր: Սաղպաադի դուստրերի անունները սրանք են՝ Մաաղա, Նուա, Էգղա, Մեղքա եւ Թերսա: 3 Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադին որդիին Ոփերին որդին Սալպաադ տղաքներ չունէր, բայց միայն աղջիկներ։ Անոր աղջիկներուն անունները ասոնք են՝ Մաալա, Նուա, Էգղա, Մեղքա ու Թերսա։
Եւ Սաղպաադայ որդւոյ Ոփերայ, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Մաքիրայ, որդւոյ Մանասէի, ոչ գոյին նորա ուստերք, այլ դստերք. եւ այս են անուանք դստերացն Սաղպաադայ. Մաաղա եւ Նուա եւ Էգղա եւ Մեղքա եւ Թերսա:
17:3: Եւ Սաղ՚պաադայ որդւոյ Ոփերայ, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Մաքիրայ, որդւոյ Մանասէի, ո՛չ գոյին նորա ուստերք, այլ դստերք։ Եւ ա՛յս են անուանք դստերացն Սաղ՚պաադայ. Մաաղա, եւ Նուա, եւ Էգղա, եւ Մեղ՚քա, եւ Թերսա։ 3. Մանասէի որդու Մաքիրի որդու Գաղաադի որդու Օփերի որդի Սաղպաադը արու զաւակ չունէր, այլ միայն՝ դուստրեր: Սաղպաադի դուստրերի անունները սրանք են՝ Մաաղա, Նուա, Էգղա, Մեղքա եւ Թերսա: 3 Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադին որդիին Ոփերին որդին Սալպաադ տղաքներ չունէր, բայց միայն աղջիկներ։ Անոր աղջիկներուն անունները ասոնք են՝ Մաալա, Նուա, Էգղա, Մեղքա ու Թերսա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:33: У Салпаада же, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сыновей, а [только] дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. 17:3 καὶ και and; even τῷ ο the Σαλπααδ σαλπααδ son Οφερ οφερ not ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ and; even Νουα νουα and; even Εγλα εγλα and; even Μελχα μελχα and; even Θερσα θερσα Thersa 17:3 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to צְלָפְחָד֩ ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad בֶּן־ ben- בֵּן son חֵ֨פֶר ḥˌēfer חֵפֶר [son of Gilead] בֶּן־ ben- בֵּן son גִּלְעָ֜ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מָכִ֣יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יוּ hˌāyû היה be לֹ֛ו lˈô לְ to בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֹתָ֔יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter מַחְלָ֣ה maḥlˈā מַחְלָה Mahlah וְ wᵊ וְ and נֹעָ֔ה nōʕˈā נֹעָה Noah חָגְלָ֥ה ḥoḡlˌā חָגְלָה Hoglah מִלְכָּ֖ה milkˌā מִלְכָּה Milcah וְ wᵊ וְ and תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah 17:3. Salphaad vero filio Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii sed solae filiae quarum ista sunt nomina Maala et Noa Egla et Melcha et ThersaBut Salphaad the son of Hepher the son of Galaad the son of Machir the son of Manasses had no sons, but only daughters: whose names are these, Maala and Noa and Hegla and Melcha and Thersa. 3. But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 17:3. Yet truly, Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but only daughters, whose names are these: Mahlah and Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah. 17:3. But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these [are] the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these [are] the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah:
3: У Салпаада же, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сыновей, а [только] дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. 17:3 καὶ και and; even τῷ ο the Σαλπααδ σαλπααδ son Οφερ οφερ not ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ and; even Νουα νουα and; even Εγλα εγλα and; even Μελχα μελχα and; even Θερσα θερσα Thersa 17:3 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to צְלָפְחָד֩ ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad בֶּן־ ben- בֵּן son חֵ֨פֶר ḥˌēfer חֵפֶר [son of Gilead] בֶּן־ ben- בֵּן son גִּלְעָ֜ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מָכִ֣יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יוּ hˌāyû היה be לֹ֛ו lˈô לְ to בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֹתָ֔יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter מַחְלָ֣ה maḥlˈā מַחְלָה Mahlah וְ wᵊ וְ and נֹעָ֔ה nōʕˈā נֹעָה Noah חָגְלָ֥ה ḥoḡlˌā חָגְלָה Hoglah מִלְכָּ֖ה milkˌā מִלְכָּה Milcah וְ wᵊ וְ and תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah 17:3. Salphaad vero filio Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii sed solae filiae quarum ista sunt nomina Maala et Noa Egla et Melcha et Thersa But Salphaad the son of Hepher the son of Galaad the son of Machir the son of Manasses had no sons, but only daughters: whose names are these, Maala and Noa and Hegla and Melcha and Thersa. 3. But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 17:3. Yet truly, Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but only daughters, whose names are these: Mahlah and Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah. 17:3. But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these [are] the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Կացին առաջի Եղիազարո՛ւ քահանայի, եւ առաջի Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ, եւ առաջի իշխանացն՝ եւ ասեն. Աստուած պատուիրեաց ՚ի ձեռն Մովսիսի տա՛լ մեզ ժառանգութիւն ՚ի մէջ եղբարց մերոց։ Եւ տուա՛ւ նոցա ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն ՚ի մէջ եղբարց հօր իւրեանց։ 4. Նրանք կանգնեցին Եղիազար քահանայի, Նաւէի որդի Յեսուի եւ իշխանների առաջ եւ ասացին. «Աստուած Մովսէսի միջոցով պատուիրեց, որ մեզ ժառանգութիւն տրուի մեր հօրենական եղբայրների մէջ»: Եւ Տիրոջ հրամանով նրանց ժառանգութիւն տրուեց իրենց հօրենական եղբայրների մէջ: 4 Ասոնք Եղիազար քահանային առջեւ, Նաւեան Յեսուին առջեւ ու իշխաններուն առջեւ ներկայանալով՝ ըսին. «Տէրը Մովսէսին հրամայեց, որ մեր եղբայրներուն մէջ մեզի ժառանգութիւն տրուի»։ Եւ Յեսու Տէրոջը հրամանով անոնց հօրը եղբայրներուն մէջ անոնց ժառանգութիւն տուաւ։
Կացին առաջի Եղիազարու քահանայի, եւ առաջի Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ եւ առաջի իշխանացն, եւ ասեն. [299]Աստուած պատուիրեաց [300]ի ձեռն Մովսիսի տալ մեզ ժառանգութիւն ի մէջ եղբարց մերոց: Եւ տուաւ նոցա ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն ի մէջ եղբարց հօր իւրեանց:
17:4: Կացին առաջի Եղիազարո՛ւ քահանայի, եւ առաջի Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ, եւ առաջի իշխանացն՝ եւ ասեն. Աստուած պատուիրեաց ՚ի ձեռն Մովսիսի տա՛լ մեզ ժառանգութիւն ՚ի մէջ եղբարց մերոց։ Եւ տուա՛ւ նոցա ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն ՚ի մէջ եղբարց հօր իւրեանց։ 4. Նրանք կանգնեցին Եղիազար քահանայի, Նաւէի որդի Յեսուի եւ իշխանների առաջ եւ ասացին. «Աստուած Մովսէսի միջոցով պատուիրեց, որ մեզ ժառանգութիւն տրուի մեր հօրենական եղբայրների մէջ»: Եւ Տիրոջ հրամանով նրանց ժառանգութիւն տրուեց իրենց հօրենական եղբայրների մէջ: 4 Ասոնք Եղիազար քահանային առջեւ, Նաւեան Յեսուին առջեւ ու իշխաններուն առջեւ ներկայանալով՝ ըսին. «Տէրը Մովսէսին հրամայեց, որ մեր եղբայրներուն մէջ մեզի ժառանգութիւն տրուի»։ Եւ Յեսու Տէրոջը հրամանով անոնց հօրը եղբայրներուն մէջ անոնց ժառանգութիւն տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:44: Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их. 17:4 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler λέγουσαι λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐταῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master κλῆρος κληρος lot; allotment ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 17:4 וַ wa וְ and תִּקְרַ֡בְנָה ttiqrˈavnā קרב approach לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֗וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the נְּשִׂיאִים֙ nnᵊśîʔîm נָשִׂיא chief לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֥נוּ lˌānû לְ to נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst אַחֵ֑ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַֽחֲלָ֔ה nˈaḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father 17:4. veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes Dominus praecepit per manum Mosi ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earumAnd they came in the presence of Eleazar the priest and of Josue the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father. 4. And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. 17:4. And they went before the sight of Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the leaders, saying: “The Lord instructed by the hand of Moses that a possession ought to be given to us, in the midst of our brothers.” And so, he gave to them, in accord with the order of the Lord, a possession in the midst of the brothers of their father. 17:4. And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father:
4: Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их. 17:4 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler λέγουσαι λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐταῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master κλῆρος κληρος lot; allotment ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 17:4 וַ wa וְ and תִּקְרַ֡בְנָה ttiqrˈavnā קרב approach לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֗וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the נְּשִׂיאִים֙ nnᵊśîʔîm נָשִׂיא chief לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֥נוּ lˌānû לְ to נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst אַחֵ֑ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַֽחֲלָ֔ה nˈaḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father 17:4. veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes Dominus praecepit per manum Mosi ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum And they came in the presence of Eleazar the priest and of Josue the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father. 17:4. And they went before the sight of Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the leaders, saying: “The Lord instructed by the hand of Moses that a possession ought to be given to us, in the midst of our brothers.” And so, he gave to them, in accord with the order of the Lord, a possession in the midst of the brothers of their father. 17:4. And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Եւ ել վիճակ Մանասէի դաշտն Ղաբեկայ, եւ Գաղաադի, եւ Բասանա, որ է յա՛յնկոյս Յորդանանու[2322]։ [2322] Ոմանք. Վիճակն Մանասէի ՚ի դաշտն Դաբեկայ ՚ի Գադգադի ՚ի Բանանայ, որ է։ 5. Մանասէին բաժին ընկան Ղաբեկի դաշտը եւ Գաղաադն ու Բասանը, որ Յորդանան գետի այն կողմում են, 5 Մանասէին Յորդանանի անդիի կողմը եղող Գաղաադին ու Բասանին երկրէն զատ՝ տասը բաժին ինկաւ.
Եւ [301]ել վիճակ Մանասէի դաշտն Ղաբեկայ եւ Գաղաադի եւ Բասանայ``, որ է յայնկոյս Յորդանանու:
17:5: Եւ ել վիճակ Մանասէի դաշտն Ղաբեկայ, եւ Գաղաադի, եւ Բասանա, որ է յա՛յնկոյս Յորդանանու [2322]։ [2322] Ոմանք. Վիճակն Մանասէի ՚ի դաշտն Դաբեկայ ՚ի Գադգադի ՚ի Բանանայ, որ է։ 5. Մանասէին բաժին ընկան Ղաբեկի դաշտը եւ Գաղաադն ու Բասանը, որ Յորդանան գետի այն կողմում են, 5 Մանասէին Յորդանանի անդիի կողմը եղող Գաղաադին ու Բասանին երկրէն զատ՝ տասը բաժին ինկաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:55: И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом; 17:5 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the σχοινισμὸς σχοινισμος he; him ἀπὸ απο from; away Ανασσα ανασσα and; even πεδίον πεδιον from; out of τῆς ο the Γαλααδ γαλααδ who; what ἐστιν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 17:5 וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall חַבְלֵֽי־ ḥavlˈê- חֶבֶל cord מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten לְ lᵊ לְ to בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 17:5. et ceciderunt funiculi Manasse decem absque terra Galaad et Basan trans IordanemAnd there fell ten portions to Manasses, beside the land of Galaad and Basan beyond the Jordan. 5. And there fell ten parts to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which is beyond Jordan; 17:5. And by lot, there fell ten portions to Manasseh, aside from the land of Gilead and Bashan beyond the Jordan. 17:5. And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which [were] on the other side Jordan;
And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which [were] on the other side Jordan:
5: И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом; 17:5 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the σχοινισμὸς σχοινισμος he; him ἀπὸ απο from; away Ανασσα ανασσα and; even πεδίον πεδιον from; out of τῆς ο the Γαλααδ γαλααδ who; what ἐστιν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 17:5 וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall חַבְלֵֽי־ ḥavlˈê- חֶבֶל cord מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten לְ lᵊ לְ to בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 17:5. et ceciderunt funiculi Manasse decem absque terra Galaad et Basan trans Iordanem And there fell ten portions to Manasses, beside the land of Galaad and Basan beyond the Jordan. 17:5. And by lot, there fell ten portions to Manasseh, aside from the land of Gilead and Bashan beyond the Jordan. 17:5. And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which [were] on the other side Jordan; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Զի դստերք որդւոց Մանասէի ժառանգեցին վիճակ ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց. եւ երկիրն Գաղաադու եղեւ որդւո՛ցն Մանասէի մնացելոցն։ 6. որովհետեւ Մանասէի որդիների դուստրերը ժառանգութիւն ստացան իրենց եղբայրների մէջ, ուստի Գաղաադ երկիրը Մանասէի միւս որդիներինը եղաւ: 6 Քանզի Մանասէին աղջիկները անոր տղոցը հետ ժառանգութիւն առին ու Գաղաադին երկիրը Մանասէին միւս որդիներուն եղաւ։
զի դստերք [302]որդւոց Մանասէի ժառանգեցին վիճակ ի մէջ [303]եղբարց իւրեանց``, եւ երկիրն Գաղաադու եղեւ որդւոցն Մանասէի մնացելոցն:
17:6: Զի դստերք որդւոց Մանասէի ժառանգեցին վիճակ ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց. եւ երկիրն Գաղաադու եղեւ որդւո՛ցն Մանասէի մնացելոցն։ 6. որովհետեւ Մանասէի որդիների դուստրերը ժառանգութիւն ստացան իրենց եղբայրների մէջ, ուստի Գաղաադ երկիրը Մանասէի միւս որդիներինը եղաւ: 6 Քանզի Մանասէին աղջիկները անոր տղոցը հետ ժառանգութիւն առին ու Գաղաադին երկիրը Մանասէին միւս որդիներուն եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:66: ибо дочери Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сыновьям Манассии. 17:6 ὅτι οτι since; that θυγατέρες θυγατηρ daughter υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir κλῆρον κληρος lot; allotment ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land Γαλααδ γαλααδ happen; become τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῖς ο the καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain 17:6 כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh נָחֲל֥וּ nāḥᵃlˌû נחל take possession נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַ ha הַ the נֹּֽותָרִֽים׃ nnˈôṯārˈîm יתר remain 17:6. filiae enim Manasse possederunt hereditatem in medio filiorum eius terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erantFor the daughters of Manasses possessed inheritance in the midst of his sons. And the land of Galaad fell to the lot of the rest of the children of Manasses. 6. because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the land of Gilead belonged unto the rest of the sons of Manasseh. 17:6. And so the daughters of Manasseh possessed an inheritance in the midst of his sons. But the land of Gilead fell by lot to the sons of Manasseh that were left. 17:6. Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead.
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh' s sons had the land of Gilead:
6: ибо дочери Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сыновьям Манассии. 17:6 ὅτι οτι since; that θυγατέρες θυγατηρ daughter υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir κλῆρον κληρος lot; allotment ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land Γαλααδ γαλααδ happen; become τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῖς ο the καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain 17:6 כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh נָחֲל֥וּ nāḥᵃlˌû נחל take possession נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַ ha הַ the נֹּֽותָרִֽים׃ nnˈôṯārˈîm יתר remain 17:6. filiae enim Manasse possederunt hereditatem in medio filiorum eius terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant For the daughters of Manasses possessed inheritance in the midst of his sons. And the land of Galaad fell to the lot of the rest of the children of Manasses. 17:6. And so the daughters of Manasseh possessed an inheritance in the midst of his sons. But the land of Gilead fell by lot to the sons of Manasseh that were left. 17:6. Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Եւ եղեն սահմանք որդւոցն Մանասէի, յԱսերմաքովթայ, որ է հանդէպ Սեքեմայ, եւ երթան սահմանքն ցՅամին, եւ ցԱսեբ՝ յաղբեւրն Թափթովթայ. Մանասէի եղիցի երկիր Թափթովթայ[2323]. [2323] Բազումք. ՅԱսերմաքթովթայ, որ է հանդէպ Սիմեայ. կամ՝ Սեքենայ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ երթան սահ՛՛։ 7. Մանասէի որդիների սահմանները գնում են Սիւքէմի դիմացը գտնուող Ասերմաքթոթից մինչեւ Յամին եւ Ասեբ՝ Թափթոթայի աղբիւրը: 7 Մանասէին սահմանը ասիկա եղաւ՝ Ասերէն մինչեւ Մաքմեթաթ*, որ Սիւքէմին դէմն է։ Այս սահմանը աջ կողմը դառնալով՝ մինչեւ Թափուային աղբիւրին քով բնակողներուն կը հասնի։
Եւ եղեն սահմանք [304]որդւոցն Մանասէի յԱսերմաքթովթայ, որ է հանդէպ Սիւքեմայ, եւ երթան սահմանքն [305]ցՅամին եւ ցԱսեբ` յաղբեւրն`` Թափթովթայ:
17:7: Եւ եղեն սահմանք որդւոցն Մանասէի, յԱսերմաքովթայ, որ է հանդէպ Սեքեմայ, եւ երթան սահմանքն ցՅամին, եւ ցԱսեբ՝ յաղբեւրն Թափթովթայ. Մանասէի եղիցի երկիր Թափթովթայ [2323]. [2323] Բազումք. ՅԱսերմաքթովթայ, որ է հանդէպ Սիմեայ. կամ՝ Սեքենայ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ երթան սահ՛՛։ 7. Մանասէի որդիների սահմանները գնում են Սիւքէմի դիմացը գտնուող Ասերմաքթոթից մինչեւ Յամին եւ Ասեբ՝ Թափթոթայի աղբիւրը: 7 Մանասէին սահմանը ասիկա եղաւ՝ Ասերէն մինչեւ Մաքմեթաթ*, որ Սիւքէմին դէմն է։ Այս սահմանը աջ կողմը դառնալով՝ մինչեւ Թափուային աղբիւրին քով բնակողներուն կը հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:77: Предел Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха. 17:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅρια οριον frontier υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Δηλαναθ δηλαναθ who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Αναθ αναθ and; even πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Ιαμιν ιαμιν and; even Ιασσιβ ιασσιβ in; on πηγὴν πηγη well; fountain Θαφθωθ θαφθωθ Thaphthōth; Thafthoth 17:7 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh מֵֽ mˈē מִן from אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher הַֽ hˈa הַ the מִּכְמְתָ֔ת mmiḵmᵊṯˈāṯ מִכְמְתָת Micmethath אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit עֵ֥ין תַּפּֽוּחַ׃ ʕˌên tappˈûₐḥ עֵין תַּפּוּחַ En Tappuah 17:7. fuitque terminus Manasse ab Aser Machmathath quae respicit Sychem et egreditur ad dextram iuxta habitatores fontis TaffuaeAnd the border of Manasses was from Aser, Machmethath which looketh towards Sichem: and it goeth out on the right hand by the inhabitants of the fountain of Taphua. 7. And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem; and the border went along to the right hand, unto the inhabitants of En-tappuah. 17:7. And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which looks out toward Shechem. And it goes out, to the right, beside the inhabitants of the Fountain of Tappuah. 17:7. And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that [lieth] before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.
And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that [lieth] before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of En- tappuah:
7: Предел Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха. 17:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅρια οριον frontier υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Δηλαναθ δηλαναθ who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Αναθ αναθ and; even πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Ιαμιν ιαμιν and; even Ιασσιβ ιασσιβ in; on πηγὴν πηγη well; fountain Θαφθωθ θαφθωθ Thaphthōth; Thafthoth 17:7 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh מֵֽ mˈē מִן from אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher הַֽ hˈa הַ the מִּכְמְתָ֔ת mmiḵmᵊṯˈāṯ מִכְמְתָת Micmethath אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit עֵ֥ין תַּפּֽוּחַ׃ ʕˌên tappˈûₐḥ עֵין תַּפּוּחַ En Tappuah 17:7. fuitque terminus Manasse ab Aser Machmathath quae respicit Sychem et egreditur ad dextram iuxta habitatores fontis Taffuae And the border of Manasses was from Aser, Machmethath which looketh towards Sichem: and it goeth out on the right hand by the inhabitants of the fountain of Taphua. 17:7. And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which looks out toward Shechem. And it goes out, to the right, beside the inhabitants of the Fountain of Tappuah. 17:7. And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that [lieth] before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: եւ Թափթովթա ՚ի սահմանս Մանասէի որդւոցն Եփրեմայ։ 8. Թափթոթայի երկիրը Մանասէինը եղաւ, իսկ Մանասէի սահմանների վրայ գտնուող Թափթոթա քաղաքը՝ Եփրեմի որդիներինը: 8 Թափուային երկիրը Մանասէին եղաւ ու Մանասէին սահմանին մէջ եղող Թափուա քաղաքը Եփրեմին որդիներուն եղաւ։
Մանասէի եղիցի երկիր Թափթովթայ. եւ Թափթովթա ի սահմանս Մանասէի` որդւոցն Եփրեմայ:
17:8: եւ Թափթովթա ՚ի սահմանս Մանասէի որդւոցն Եփրեմայ։ 8. Թափթոթայի երկիրը Մանասէինը եղաւ, իսկ Մանասէի սահմանների վրայ գտնուող Թափթոթա քաղաքը՝ Եփրեմի որդիներինը: 8 Թափուային երկիրը Մանասէին եղաւ ու Մանասէին սահմանին մէջ եղող Թափուա քաղաքը Եփրեմին որդիներուն եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:88: Земля Таппуах досталась Манассии, а [город] Таппуах у предела Манассиина--сынам Ефремовым. 17:8 τῷ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἔσται ειμι be καὶ και and; even Θαφεθ θαφεθ in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 17:8 לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֕ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תַּפּ֑וּחַ tappˈûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah וְ wᵊ וְ and תַפּ֛וּחַ ṯappˈûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 17:8. etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taffuae quae est iuxta terminos Manasse filiorum EphraimFor the lot of Manasses took in the land of Taphua, which is on the borders of Manasses, and belongs to the children of Ephraim. 8. The land of Tappuah belonged to Manasseh: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim. 17:8. For by lot, there also fell to Manasseh the land of Tappuah, which is beside the borders of Manasseh, and which belongs to the sons of Ephraim. 17:8. [Now] Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim;
Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim:
8: Земля Таппуах досталась Манассии, а [город] Таппуах у предела Манассиина--сынам Ефремовым. 17:8 τῷ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἔσται ειμι be καὶ και and; even Θαφεθ θαφεθ in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 17:8 לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֕ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תַּפּ֑וּחַ tappˈûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah וְ wᵊ וְ and תַפּ֛וּחַ ṯappˈûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 17:8. etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taffuae quae est iuxta terminos Manasse filiorum Ephraim For the lot of Manasses took in the land of Taphua, which is on the borders of Manasses, and belongs to the children of Ephraim. 17:8. For by lot, there also fell to Manasseh the land of Tappuah, which is beside the borders of Manasseh, and which belongs to the sons of Ephraim. 17:8. [Now] Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Եւ իջանեն սահմանքն ՚ի ձորն Կանայի ընդ հարաւակողմն հանդէպ ձորոյն Յայիրայ. եւ բեւեկնին Եփրեմայ ՚ի մէջ քաղաքին Մանասէի։ Եւ սահմանք Մանասէի ընդ հիւսւսի ցհեղեղատն. եւ եղիցին նորա ելք ծովն[2324], [2324] Ոմանք. Եւ իջցեն սահ՛՛... ձորոյն Յայիայի եւ Բեւեկին Եփրեմի... ընդ հիւսիսոյ հեղեղատն։ 9. Սահմանները հարաւային կողմից իջնում են Կանայի ձորը, Յայիրի ձորի դիմաց. եւ Եփրեմի բեւեկնի ծառը ընկնում է Մանասէի քաղաքի մէջ: Մանասէի սահմանը հիւսիսից գնում է մինչեւ հեղեղատը եւ վերջանում է ծովում: 9 Այս սահմանը Կանա հեղեղատը կ’իջնէ, հեղեղատին հարաւային կողմէն։ Մանասէին քաղաքներուն մէջ ասոնք Եփրեմի քաղաքներն են եւ Մանասէին սահմանը հեղեղատին հիւսիսային կողմն է ու ծովուն մէջ կը վերջանայ։
Եւ իջանեն սահմանքն ի ձորն Կանայի ընդ հարաւակողմն հանդէպ ձորոյն [306]Յայիրայ, եւ բեւեկնին Եփրեմայ ի մէջ քաղաքին Մանասէի``. եւ սահմանք Մանասէի ընդ հիւսիսի ցհեղեղատն, եւ եղիցին նորա ելք ծովն:
17:9: Եւ իջանեն սահմանքն ՚ի ձորն Կանայի ընդ հարաւակողմն հանդէպ ձորոյն Յայիրայ. եւ բեւեկնին Եփրեմայ ՚ի մէջ քաղաքին Մանասէի։ Եւ սահմանք Մանասէի ընդ հիւսւսի ցհեղեղատն. եւ եղիցին նորա ելք ծովն [2324], [2324] Ոմանք. Եւ իջցեն սահ՛՛... ձորոյն Յայիայի եւ Բեւեկին Եփրեմի... ընդ հիւսիսոյ հեղեղատն։ 9. Սահմանները հարաւային կողմից իջնում են Կանայի ձորը, Յայիրի ձորի դիմաց. եւ Եփրեմի բեւեկնի ծառը ընկնում է Մանասէի քաղաքի մէջ: Մանասէի սահմանը հիւսիսից գնում է մինչեւ հեղեղատը եւ վերջանում է ծովում: 9 Այս սահմանը Կանա հեղեղատը կ’իջնէ, հեղեղատին հարաւային կողմէն։ Մանասէին քաղաքներուն մէջ ասոնք Եփրեմի քաղաքներն են եւ Մանասէին սահմանը հեղեղատին հիւսիսային կողմն է ու ծովուն մէջ կը վերջանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:99: Отсюда предел нисходит к потоку Кане, с южной стороны потока. Города сии [принадлежат] Ефрему, [хотя находятся] среди городов Манассии. Предел Манассии--на северной стороне потока и оканчивается морем. 17:9 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on φάραγγα φαραγξ gorge Καρανα καρανα in; on λίβα λιψ southwest wind κατὰ κατα down; by φάραγγα φαραγξ gorge Ιαριηλ ιαριηλ the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πόλεως πολις city Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ὅρια οριον frontier Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βορρᾶν βορρας north wind εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad θάλασσα θαλασσα sea 17:9 וְ wᵊ וְ and יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּבוּל֩ ggᵊvûl גְּבוּל boundary נַ֨חַל nˌaḥal נַחַל wadi קָנָ֜ה qānˈā קָנָה Kanah נֶ֣גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south לַ la לְ to † הַ the נַּ֗חַל nnˈaḥal נַחַל wadi עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וּ û וְ and גְב֤וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh מִ mi מִן from צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north לַ la לְ to † הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יָּֽמָּה׃ yyˈommā יָם sea 17:9. descenditque terminus vallis Harundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim quae in medio sunt urbium Manasse terminus Manasse ab aquilone torrentis et exitus eius pergit ad mareAnd the border goeth down to the valley of the reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasses: the border of Manasses is on the north side of the torrent, and the outgoings of it are at the sea: 9. And the border went down unto the brook of Kanah, southward of the brook: these cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh: and the border of Manasseh was on the north side of the brook, and the goings out thereof were at the sea: 17:9. And the border descends to the Valley of Reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasseh. The border of Manasseh is to the north of the torrent, and its exit extends to the sea. 17:9. And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim [are] among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also [was] on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim [are] among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also [was] on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
9: Отсюда предел нисходит к потоку Кане, с южной стороны потока. Города сии [принадлежат] Ефрему, [хотя находятся] среди городов Манассии. Предел Манассии--на северной стороне потока и оканчивается морем. 17:9 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on φάραγγα φαραγξ gorge Καρανα καρανα in; on λίβα λιψ southwest wind κατὰ κατα down; by φάραγγα φαραγξ gorge Ιαριηλ ιαριηλ the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πόλεως πολις city Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ὅρια οριον frontier Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βορρᾶν βορρας north wind εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad θάλασσα θαλασσα sea 17:9 וְ wᵊ וְ and יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּבוּל֩ ggᵊvûl גְּבוּל boundary נַ֨חַל nˌaḥal נַחַל wadi קָנָ֜ה qānˈā קָנָה Kanah נֶ֣גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south לַ la לְ to † הַ the נַּ֗חַל nnˈaḥal נַחַל wadi עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וּ û וְ and גְב֤וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh מִ mi מִן from צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north לַ la לְ to † הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יָּֽמָּה׃ yyˈommā יָם sea 17:9. descenditque terminus vallis Harundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim quae in medio sunt urbium Manasse terminus Manasse ab aquilone torrentis et exitus eius pergit ad mare And the border goeth down to the valley of the reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasses: the border of Manasses is on the north side of the torrent, and the outgoings of it are at the sea: 17:9. And the border descends to the Valley of Reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasseh. The border of Manasseh is to the north of the torrent, and its exit extends to the sea. 17:9. And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim [are] among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also [was] on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: ՚ի հարաւակողմն կուսէ Եփրեմայ, եւ ՚ի հիւսւսոյ Մանասէի. եւ եղիցի ծո՛վն սահման նոցա. եւ յԱսեր յա՛ր՝ իցեն ՚ի հիւսւսոյ կողմանէ. եւ յԻսաքար՝ յարեւելից կողմանէ[2325]։ [2325] Ոմանք. Եւ յԱսեր յարիցեն. կամ՝ յարեսցին։ 10. Հարաւային կողմը Եփրեմինն է, իսկ հիւսիսային կողմը՝ Մանասէինը, եւ նրանց սահմանը ծովն է: Հիւսիսային կողմից նրանք յարում են Ասերին, իսկ արեւելեան կողմից՝ Իսաքարին: 10 Հարաւային կողմը Եփրեմին ու հիւսիսային կողմը Մանասէին ըլլալով, անոնց սահմանը ծովը եղաւ եւ հիւսիսային կողմէն Ասերին ու արեւելեան կողմէն Իսաքարին հետ կը միանան։
Ի հարաւակողմն կուսէ Եփրեմայ եւ ի հիւսիսոյ Մանասէի. եւ եղիցի ծովն սահման նոցա. եւ յԱսեր` յարեսցին ի հիւսիսոյ կողմանէ, եւ յԻսաքար` յարեւելից կողմանէ:
17:10: ՚ի հարաւակողմն կուսէ Եփրեմայ, եւ ՚ի հիւսւսոյ Մանասէի. եւ եղիցի ծո՛վն սահման նոցա. եւ յԱսեր յա՛ր՝ իցեն ՚ի հիւսւսոյ կողմանէ. եւ յԻսաքար՝ յարեւելից կողմանէ [2325]։ [2325] Ոմանք. Եւ յԱսեր յարիցեն. կամ՝ յարեսցին։ 10. Հարաւային կողմը Եփրեմինն է, իսկ հիւսիսային կողմը՝ Մանասէինը, եւ նրանց սահմանը ծովն է: Հիւսիսային կողմից նրանք յարում են Ասերին, իսկ արեւելեան կողմից՝ Իսաքարին: 10 Հարաւային կողմը Եփրեմին ու հիւսիսային կողմը Մանասէին ըլլալով, անոնց սահմանը ծովը եղաւ եւ հիւսիսային կողմէն Ասերին ու արեւելեան կողմէն Իսաքարին հետ կը միանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1010: Что к югу, то Ефремово, а что к северу, то Манассиино; море же было пределом их; к Асиру примыкали они с северной стороны и к Иссахару с восточной. 17:10 ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ὅρια οριον frontier αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ασηρ ασηρ Asēr; Asir συνάψουσιν συναπτω in; on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even τῷ ο the Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 17:10 נֶ֣גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea גְּבוּלֹ֑ו gᵊvûlˈô גְּבוּל boundary וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָשֵׁר֙ ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher יִפְגְּע֣וּן yifgᵊʕˈûn פגע meet מִ mi מִן from צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar מִ mi מִן from מִּזְרָֽח׃ mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise 17:10. ita ut ab austro sit possessio Ephraim et ab aquilone Manasse et utramque claudat mare et coniungantur sibi in tribu Aser ab aquilone et in tribu Isachar ab orienteSo that the possession of Ephraim is on the south, and on the north that of Manasses, and the sea is the border of both, and they are joined together in the tribe of Aser on the north, and in the tribe of Issachar on the east. 10. southward it was Ephraim’s, and northward it was Manasseh’s, and the sea was his border; and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east. 17:10. So it is that the possession of Ephraim is in the south, and that of Manasseh is in the north, and both are enclosed by the sea, and they are joined together by the tribe of Asher to the north, and by the tribe of Issachar to the east. 17:10. Southward [it was] Ephraim’s, and northward [it was] Manasseh’s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
Southward [it was] Ephraim' s, and northward [it was] Manasseh' s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east:
10: Что к югу, то Ефремово, а что к северу, то Манассиино; море же было пределом их; к Асиру примыкали они с северной стороны и к Иссахару с восточной. 17:10 ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ὅρια οριον frontier αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ασηρ ασηρ Asēr; Asir συνάψουσιν συναπτω in; on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even τῷ ο the Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east 17:10 נֶ֣גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea גְּבוּלֹ֑ו gᵊvûlˈô גְּבוּל boundary וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָשֵׁר֙ ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher יִפְגְּע֣וּן yifgᵊʕˈûn פגע meet מִ mi מִן from צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar מִ mi מִן from מִּזְרָֽח׃ mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise 17:10. ita ut ab austro sit possessio Ephraim et ab aquilone Manasse et utramque claudat mare et coniungantur sibi in tribu Aser ab aquilone et in tribu Isachar ab oriente So that the possession of Ephraim is on the south, and on the north that of Manasses, and the sea is the border of both, and they are joined together in the tribe of Aser on the north, and in the tribe of Issachar on the east. 17:10. So it is that the possession of Ephraim is in the south, and that of Manasseh is in the north, and both are enclosed by the sea, and they are joined together by the tribe of Asher to the north, and by the tribe of Issachar to the east. 17:10. Southward [it was] Ephraim’s, and northward [it was] Manasseh’s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Եւ եղիցի Մանասէ ընդ Իսաքա՛ր եւ ընդ Ասեր։ Բեթսան, եւ աւանք նոցա. եւ Ամբղան եւ դստերք նորա. բնակիչք Ենդովրայ, եւ աւանք նորա. եւ բնակիչք Մակեդդովայ, եւ աւանք նորա. եւ բնակիչք Տանաքայ, եւ աւանք նորա. եւ երրորդ Նափեթայ, եւ աւանք նորա[2326]։ [2326] Ոմանք. Եւ երրորդն Ադեթայ, եւ Ա՛՛։ 11. Իսաքարի եւ Ասերի միջեւ Մանասէինը եղան Բեթսանն ու նրա աւանները, Ամբղանն ու նրա աւանները, Ենդորի բնակիչներն ու նրա աւանները, Մակեդդովի բնակիչներն ու նրա աւանները, Տանաքի բնակիչներն ու նրա աւանները, Նափեթի երրորդ մասն ու նրա աւանները: 11 Եւ Իսաքարին ու Ասերին սահմաններուն մէջ՝ Բեթսան ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Յեբղաամ ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Դովրի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Ենդովրի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Թանաքի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները, Մակեդդովի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները. այս երեք գաւառը Մանասէին եղան։
Եւ եղիցի Մանասէի ընդ Իսաքար եւ ընդ Ասեր, Բեթսան եւ աւանք նորա, եւ Ամբղան եւ աւանք նորա, [307]բնակիչք Ենդովրայ եւ աւանք նորա, եւ բնակիչք Տանաքայ եւ աւանք նորա. եւ բնակիչք Մակեդդովայ եւ աւանք նորա. [308]եւ երրորդ Նափեթայ եւ աւանք նորա:
17:11: Եւ եղիցի Մանասէ ընդ Իսաքա՛ր եւ ընդ Ասեր։ Բեթսան, եւ աւանք նոցա. եւ Ամբղան եւ դստերք նորա. բնակիչք Ենդովրայ, եւ աւանք նորա. եւ բնակիչք Մակեդդովայ, եւ աւանք նորա. եւ բնակիչք Տանաքայ, եւ աւանք նորա. եւ երրորդ Նափեթայ, եւ աւանք նորա [2326]։ [2326] Ոմանք. Եւ երրորդն Ադեթայ, եւ Ա՛՛։ 11. Իսաքարի եւ Ասերի միջեւ Մանասէինը եղան Բեթսանն ու նրա աւանները, Ամբղանն ու նրա աւանները, Ենդորի բնակիչներն ու նրա աւանները, Մակեդդովի բնակիչներն ու նրա աւանները, Տանաքի բնակիչներն ու նրա աւանները, Նափեթի երրորդ մասն ու նրա աւանները: 11 Եւ Իսաքարին ու Ասերին սահմաններուն մէջ՝ Բեթսան ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Յեբղաամ ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Դովրի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Ենդովրի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Թանաքի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները, Մակեդդովի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները. այս երեք գաւառը Մանասէին եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1111: У Иссахара и Асира [принадлежат] Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа. 17:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar καὶ και and; even ἐν εν in Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Βαιθσαν βαιθσαν and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δωρ δωρ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Μαγεδδω μαγεδδω and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third τῆς ο the Ναφετα ναφετα and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him 17:11 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְּ bᵊ בְּ in יִשָּׂשכָ֣ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher בֵּית־שְׁאָ֣ן bêṯ-šᵊʔˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan וּ֠ û וְ and בְנֹותֶיהָ vᵊnôṯeʸhˌā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יִבְלְעָ֨ם yivlᵊʕˌām יִבְלְעָם Ibleam וּ û וְ and בְנֹותֶ֜יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֧י yōšᵊvˈê ישׁב sit דֹ֣אר ḏˈōr דֹּאר Dor וּ û וְ and בְנֹותֶ֗יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit עֵֽין־דֹּר֙ ʕˈên-dˌōr עֵין דֹּור Endor וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit תַעְנַךְ֙ ṯaʕnaḵ תַּעֲנַךְ Taanach וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo וּ û וְ and בְנֹותֶ֑יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the נָּֽפֶת׃ nnˈāfeṯ נֶפֶת hill 17:11. fuitque hereditas Manasse in Isachar et in Aser Bethsan et viculi eius et Ieblaam cum villulis suis et habitatores Dor cum oppidis suis habitatores quoque Hendor cum villulis suis similiterque habitatores Thanach cum villulis suis et habitatores Mageddo cum viculis suis et tertia pars urbis NofethAnd the inheritance of Manasses in Issachar and in Aser, was Bethsan and its villages, and Jeblaam with its villages, and the inhabitants of Dor, with the towns thereof: the inhabitants also of Endor with the villages thereof: and in like manner the inhabitants of Thenac with the villages thereof: and the inhabitants of Mageddo with their villages, and the third part of the city of Nopheth. 11. And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of En-dor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even the three heights. 17:11. And the inheritance of Manasseh, in Issachar and in Asher, was Bethshean and its villages, and Ibleam with its villages, and the inhabitants of Dor, with their towns, likewise the inhabitants of Endor with their villages, and similarly the inhabitants of Taanach with their villages, and the inhabitants of Megiddo with their villages, and one third part of the city of Naphath. 17:11. And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, [even] three countries.
And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth- shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of En- dor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, [even] three countries:
11: У Иссахара и Асира [принадлежат] Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа. 17:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar καὶ και and; even ἐν εν in Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Βαιθσαν βαιθσαν and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δωρ δωρ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Μαγεδδω μαγεδδω and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third τῆς ο the Ναφετα ναφετα and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him 17:11 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְּ bᵊ בְּ in יִשָּׂשכָ֣ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher בֵּית־שְׁאָ֣ן bêṯ-šᵊʔˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan וּ֠ û וְ and בְנֹותֶיהָ vᵊnôṯeʸhˌā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יִבְלְעָ֨ם yivlᵊʕˌām יִבְלְעָם Ibleam וּ û וְ and בְנֹותֶ֜יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֧י yōšᵊvˈê ישׁב sit דֹ֣אר ḏˈōr דֹּאר Dor וּ û וְ and בְנֹותֶ֗יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit עֵֽין־דֹּר֙ ʕˈên-dˌōr עֵין דֹּור Endor וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit תַעְנַךְ֙ ṯaʕnaḵ תַּעֲנַךְ Taanach וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo וּ û וְ and בְנֹותֶ֑יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the נָּֽפֶת׃ nnˈāfeṯ נֶפֶת hill 17:11. fuitque hereditas Manasse in Isachar et in Aser Bethsan et viculi eius et Ieblaam cum villulis suis et habitatores Dor cum oppidis suis habitatores quoque Hendor cum villulis suis similiterque habitatores Thanach cum villulis suis et habitatores Mageddo cum viculis suis et tertia pars urbis Nofeth And the inheritance of Manasses in Issachar and in Aser, was Bethsan and its villages, and Jeblaam with its villages, and the inhabitants of Dor, with the towns thereof: the inhabitants also of Endor with the villages thereof: and in like manner the inhabitants of Thenac with the villages thereof: and the inhabitants of Mageddo with their villages, and the third part of the city of Nopheth. 17:11. And the inheritance of Manasseh, in Issachar and in Asher, was Bethshean and its villages, and Ibleam with its villages, and the inhabitants of Dor, with their towns, likewise the inhabitants of Endor with their villages, and similarly the inhabitants of Taanach with their villages, and the inhabitants of Megiddo with their villages, and one third part of the city of Naphath. 17:11. And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, [even] three countries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Եւ ո՛չ կարացին որդիք Մանասէի սատակել զքաղաքսն զայնոսիկ. եւ սկսաւ Քանանացին բնակել յերկրին յայնմիկ։ 12. Մանասէի որդիները չկարողացան բնաջնջել այս քաղաքները եւ քանանացիները շարունակեցին բնակուել այդ երկրում: 12 Մանասէին որդիները չկրցան այս քաղաքներուն բնակիչները դուրս վռնտել, ուստի Քանանացիները կամակորութեամբ այն երկրին մէջ բնակեցան։
Եւ ոչ կարացին որդիքն Մանասէի [309]սատակել զքաղաքսն զայնոսիկ. եւ [310]սկսաւ Քանանացին բնակել յերկրին յայնմիկ:
17:12: Եւ ո՛չ կարացին որդիք Մանասէի սատակել զքաղաքսն զայնոսիկ. եւ սկսաւ Քանանացին բնակել յերկրին յայնմիկ։ 12. Մանասէի որդիները չկարողացան բնաջնջել այս քաղաքները եւ քանանացիները շարունակեցին բնակուել այդ երկրում: 12 Մանասէին որդիները չկրցան այս քաղաքներուն բնակիչները դուրս վռնտել, ուստի Քանանացիները կամակորութեամբ այն երկրին մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1212: Сыны Манассиины не могли выгнать [жителей] городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей. 17:12 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can οἱ ο the υἱοὶ υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even ἤρχετο ερχομαι come; go ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he 17:12 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָכְלוּ֙ yāḵᵊlˌû יכל be able בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לְ lᵊ לְ to הֹורִ֖ישׁ hôrˌîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֨ואֶל֙ yyˈôʔel יאל begin הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite לָ lā לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 17:12. nec potuerunt filii Manasse has subvertere civitates sed coepit Chananeus habitare in terra istaNeither could the children of Manasses overthrow these cities, but the Chanaanite began to dwell in his land. 12. Yet the children of Manasseh could not drive out of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 17:12. The sons of Manasseh were not able to overthrow these cities, and so the Canaanite began to dwell in their land. 17:12. Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land:
12: Сыны Манассиины не могли выгнать [жителей] городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей. 17:12 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can οἱ ο the υἱοὶ υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even ἤρχετο ερχομαι come; go ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he 17:12 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָכְלוּ֙ yāḵᵊlˌû יכל be able בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לְ lᵊ לְ to הֹורִ֖ישׁ hôrˌîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֨ואֶל֙ yyˈôʔel יאל begin הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite לָ lā לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 17:12. nec potuerunt filii Manasse has subvertere civitates sed coepit Chananeus habitare in terra ista Neither could the children of Manasses overthrow these cities, but the Chanaanite began to dwell in his land. 17:12. The sons of Manasseh were not able to overthrow these cities, and so the Canaanite began to dwell in their land. 17:12. Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Եւ եղեւ իբրեւ յաղթահարեցին որդիքն Իսրայէլի, արարին զՔանանացին հնազա՛նդս. բայց սատակելով ո՛չ սատակեցին զնոսա։ 13. Եւ երբ իսրայէլացիները զօրացան, նրանք հնազանդեցրին քանանացիներին, բայց ամբողջովին չբնաջնջեցին նրանց: 13 Երբ Իսրայէլի որդիները ուժովցան՝ հարկատու ըրին Քանանացիները, բայց զանոնք իսպառ չվռնտեցին։
Եւ եղեւ իբրեւ [311]յաղթահարեցին որդիքն Իսրայելի, արարին զՔանանացին [312]հնազանդս, բայց [313]սատակելով ոչ սատակեցին`` զնոսա:
17:13: Եւ եղեւ իբրեւ յաղթահարեցին որդիքն Իսրայէլի, արարին զՔանանացին հնազա՛նդս. բայց սատակելով ո՛չ սատակեցին զնոսա։ 13. Եւ երբ իսրայէլացիները զօրացան, նրանք հնազանդեցրին քանանացիներին, բայց ամբողջովին չբնաջնջեցին նրանց: 13 Երբ Իսրայէլի որդիները ուժովցան՝ հարկատու ըրին Քանանացիները, բայց զանոնք իսպառ չվռնտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1313: Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их. 17:13 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τοὺς ο the Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos ὑπηκόους υπηκοος listening; listener ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him οὐκ ου not ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin 17:13 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ֤י kˈî כִּי that חָֽזְקוּ֙ ḥˈāzᵊqû חזק be strong בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite לָ lā לְ to מַ֑ס mˈas מַס forced labour וְ wᵊ וְ and הֹורֵ֖שׁ hôrˌēš ירשׁ trample down לֹ֥א lˌō לֹא not הֹורִישֹֽׁו׃ ס hôrîšˈô . s ירשׁ trample down 17:13. postquam autem convaluerunt filii Israhel subiecerunt Chananeos et fecerunt sibi tributarios nec interfecerunt eosBut after that the children of Israel were grown strong, they subdued the Chanaanites, and made them their tributaries, and they did not kill them. 13. And it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out. 17:13. But after the sons of Israel had grown strong, they subdued the Canaanites, and made them their tributaries, but they did not kill them. 17:13. Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out:
13: Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их. 17:13 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τοὺς ο the Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos ὑπηκόους υπηκοος listening; listener ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him οὐκ ου not ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin 17:13 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ֤י kˈî כִּי that חָֽזְקוּ֙ ḥˈāzᵊqû חזק be strong בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite לָ lā לְ to מַ֑ס mˈas מַס forced labour וְ wᵊ וְ and הֹורֵ֖שׁ hôrˌēš ירשׁ trample down לֹ֥א lˌō לֹא not הֹורִישֹֽׁו׃ ס hôrîšˈô . s ירשׁ trample down 17:13. postquam autem convaluerunt filii Israhel subiecerunt Chananeos et fecerunt sibi tributarios nec interfecerunt eos But after that the children of Israel were grown strong, they subdued the Chanaanites, and made them their tributaries, and they did not kill them. 17:13. But after the sons of Israel had grown strong, they subdued the Canaanites, and made them their tributaries, but they did not kill them. 17:13. Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Ընդդէ՛մ դարձան որդիք Յովսեփայ Յեսուայ՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր ժառանգեցուցեր մեզ մի ժառանգութիւն եւ մի վիճակ. եւ ես ժողովուրդ բազո՛ւմ եմ. եւ Աստուած օրհնեա՛ց զիս[2327]։ [2327] Ոմանք. Զի ես ժողովուրդ բազում եմ։ 14. Յովսէփի որդիներն ընդդիմացան Յեսուին եւ ասացին. «Ինչո՞ւ համար մեզ մէկ բաժին ժառանգութիւն եւ մէկ կալուածք տուիր: Մենք բազմամարդ ենք, եւ Աստուած մեզ օրհնել է»: 14 Յովսէփին որդիները Յեսուին հետ խօսեցան ու ըսին. «Ինչո՞ւ համար ինծի միայն մէկ վիճակ ու մէկ բաժին ժառանգութիւն տուիր։ Ես բազմաթիւ ժողովուրդ մըն եմ. քանզի Աստուած մինչեւ հիմա զիս օրհնեց»։
Ընդդէմ դարձան որդիքն Յովսեփայ Յեսուայ եւ ասեն. Ընդէ՞ր ժառանգեցուցեր մեզ մի ժառանգութիւն եւ մի վիճակ, եւ ես ժողովուրդ բազում եմ, եւ Աստուած օրհնեաց զիս[314]:
17:14: Ընդդէ՛մ դարձան որդիք Յովսեփայ Յեսուայ՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր ժառանգեցուցեր մեզ մի ժառանգութիւն եւ մի վիճակ. եւ ես ժողովուրդ բազո՛ւմ եմ. եւ Աստուած օրհնեա՛ց զիս [2327]։ [2327] Ոմանք. Զի ես ժողովուրդ բազում եմ։ 14. Յովսէփի որդիներն ընդդիմացան Յեսուին եւ ասացին. «Ինչո՞ւ համար մեզ մէկ բաժին ժառանգութիւն եւ մէկ կալուածք տուիր: Մենք բազմամարդ ենք, եւ Աստուած մեզ օրհնել է»: 14 Յովսէփին որդիները Յեսուին հետ խօսեցան ու ըսին. «Ինչո՞ւ համար ինծի միայն մէկ վիճակ ու մէկ բաժին ժառանգութիւն տուիր։ Ես բազմաթիւ ժողովուրդ մըն եմ. քանզի Աստուած մինչեւ հիմա զիս օրհնեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1414: Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь? 17:14 ἀντεῖπαν αντεπω speak against δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus λέγοντες λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐκληρονόμησας κληρονομεω inherit; heir ἡμᾶς ημας us κλῆρον κληρος lot; allotment ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even σχοίνισμα σχοινισμα one; unit ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while λαὸς λαος populace; population πολύς πολυς much; many εἰμι ειμι be καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim με με me 17:14 וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּרוּ֙ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why נָתַ֨תָּה nāṯˌattā נתן give לִּ֜י llˈî לְ to נַחֲלָ֗ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage גֹּורָ֤ל gôrˈāl גֹּורָל lot אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עַם־ ʕam- עַם people רָ֔ב rˈāv רַב much עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus בֵּֽרְכַ֥נִי bˈērᵊḵˌanî ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:14. locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi DominusAnd the children of Joseph spoke to Josue, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me? 14. And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto the LORD hath blessed me? 17:14. And the sons of Joseph spoke to Joshua, and they said, “Why have you given to me as a possession one lot and one portion, while I am of such a great multitude, and the Lord has blessed me?” 17:14. And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto:
14: Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь? 17:14 ἀντεῖπαν αντεπω speak against δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus λέγοντες λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐκληρονόμησας κληρονομεω inherit; heir ἡμᾶς ημας us κλῆρον κληρος lot; allotment ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even σχοίνισμα σχοινισμα one; unit ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while λαὸς λαος populace; population πολύς πολυς much; many εἰμι ειμι be καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim με με me 17:14 וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּרוּ֙ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why נָתַ֨תָּה nāṯˌattā נתן give לִּ֜י llˈî לְ to נַחֲלָ֗ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage גֹּורָ֤ל gôrˈāl גֹּורָל lot אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עַם־ ʕam- עַם people רָ֔ב rˈāv רַב much עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus בֵּֽרְכַ֥נִי bˈērᵊḵˌanî ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:14. locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus And the children of Joseph spoke to Josue, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me? 17:14. And the sons of Joseph spoke to Joshua, and they said, “Why have you given to me as a possession one lot and one portion, while I am of such a great multitude, and the Lord has blessed me?” 17:14. And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Ասէ ցնոսա Յեսու. Եթէ ժողովուրդ բազո՛ւմ ես դու, ե՛լ յանտառն՝ եւ սրբեա՛ դու քեզ զերկիրն, զՓերեզացիսն եւ զՌափայինսն. եթէ նե՞ղ իցէ քեզ լեառնդ Եփրեմի։ 15. Յեսուն նրանց ասաց. «Եթէ դուք բազմամարդ էք, գնացէ՛ք անտառ, ձեզ համար տե՛ղ մաքրեցէք Փերեզացիների ու Ռափայինների երկրում, եթէ ձեզ համար նեղ է Եփրեմի լեռը»: 15 Յեսու անոնց ըսաւ. «Եթէ դուն բազմաթիւ ժողովուրդ ես, անտառը ելի՛ր ու զանիկա կտրէ՛ եւ Փերեզացիներուն ու Ռափայիններուն երկրին մէջ քեզի տեղ ըրէ, եթէ Եփրեմին լեռը քեզի նեղ կու գայ»։
Եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Եթէ ժողովուրդ բազում ես դու, ել յանտառն եւ սրբեա դու քեզ զերկիրն, զՓերեզացիսն եւ զՌափայինսն, եթէ նեղ իցէ քեզ լեառնդ Եփրեմի:
17:15: Ասէ ցնոսա Յեսու. Եթէ ժողովուրդ բազո՛ւմ ես դու, ե՛լ յանտառն՝ եւ սրբեա՛ դու քեզ զերկիրն, զՓերեզացիսն եւ զՌափայինսն. եթէ նե՞ղ իցէ քեզ լեառնդ Եփրեմի։ 15. Յեսուն նրանց ասաց. «Եթէ դուք բազմամարդ էք, գնացէ՛ք անտառ, ձեզ համար տե՛ղ մաքրեցէք Փերեզացիների ու Ռափայինների երկրում, եթէ ձեզ համար նեղ է Եփրեմի լեռը»: 15 Յեսու անոնց ըսաւ. «Եթէ դուն բազմաթիւ ժողովուրդ ես, անտառը ելի՛ր ու զանիկա կտրէ՛ եւ Փերեզացիներուն ու Ռափայիններուն երկրին մէջ քեզի տեղ ըրէ, եթէ Եփրեմին լեռը քեզի նեղ կու գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1515: Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в земле Ферезеев и Рефаимов, расчисти себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна. 17:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰ ει if; whether λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many εἶ ειμι be ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the δρυμὸν δρυμος and; even ἐκκάθαρον εκκαθαριζω of yourself εἰ ει if; whether στενοχωρεῖ στενοχωρεω distress σε σε.1 you τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 17:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אִם־ ʔim- אִם if עַם־ ʕam- עַם people רַ֤ב rˈav רַב much אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the יַּ֔עְרָה yyˈaʕrā יַעַר wood וּ û וְ and בֵרֵאתָ֤ vērēṯˈā ברא cut down לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the פְּרִזִּ֖י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רְפָאִ֑ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֥ץ ʔˌāṣ אוץ urge לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to הַר־ har- הַר mountain אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 17:15. ad quos Iosue ait si populus multus es ascende in silvam et succide tibi spatia in terra Ferezei et Rafaim quia angusta est tibi possessio montis EphraimAnd Josue said to them: If thou be a great people, go up into the woodland, and cut down room for thyself in the land of the Pherezite and the Raphaims: because the possession of mount Ephraim is too narrow for thee. 15. And Joshua said unto them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for thee. 17:15. And Joshua said to them, “If you are a numerous people, go up into the forest, and cut out space for yourself in the land of the Perizzites and the Rephaim, since the possession of mount Ephraim is too narrow for you.” 17:15. And Joshua answered them, If thou [be] a great people, [then] get thee up to the wood [country], and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
And Joshua answered them, If thou [be] a great people, [then] get thee up to the wood [country], and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee:
15: Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в земле Ферезеев и Рефаимов, расчисти себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна. 17:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰ ει if; whether λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many εἶ ειμι be ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the δρυμὸν δρυμος and; even ἐκκάθαρον εκκαθαριζω of yourself εἰ ει if; whether στενοχωρεῖ στενοχωρεω distress σε σε.1 you τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 17:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אִם־ ʔim- אִם if עַם־ ʕam- עַם people רַ֤ב rˈav רַב much אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the יַּ֔עְרָה yyˈaʕrā יַעַר wood וּ û וְ and בֵרֵאתָ֤ vērēṯˈā ברא cut down לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the פְּרִזִּ֖י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רְפָאִ֑ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֥ץ ʔˌāṣ אוץ urge לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to הַר־ har- הַר mountain אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 17:15. ad quos Iosue ait si populus multus es ascende in silvam et succide tibi spatia in terra Ferezei et Rafaim quia angusta est tibi possessio montis Ephraim And Josue said to them: If thou be a great people, go up into the woodland, and cut down room for thyself in the land of the Pherezite and the Raphaims: because the possession of mount Ephraim is too narrow for thee. 17:15. And Joshua said to them, “If you are a numerous people, go up into the forest, and cut out space for yourself in the land of the Perizzites and the Rephaim, since the possession of mount Ephraim is too narrow for you.” 17:15. And Joshua answered them, If thou [be] a great people, [then] get thee up to the wood [country], and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Եւ ասեն որդիքն Յովսեփայ. Չէ՛ մեզ բաւական լեառնն Եփրեմայ. եւ անդ ընտիր ընտի՛րք երիվարաց, եւ զէ՛ն ամենայն Քանանացւոյն բնակելոյ յերկրի իմում ընդ իս. ՚ի Բեթսան եւ յաւանս նորա, եւ ՚ի ձորն Յեզրայեղ՚ի[2328]։ [2328] Ոմանք. Եւ զէնք ամենայն Քանանացւոց բնակեսցի յերկրի իմում ընդ իս ՚ի Բեթան եւ յԱւանակուրայ ՚ի ձորն Յեզրայէլի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ յաւանս նորա։ 16. Յովսէփի որդիներն ասացին. «Եփրեմի լեռը մեզ բաւական չէ. այնտեղ, մեր երկրում՝ Բեթսանում, նրա աւաններում եւ Յեզրայէլի ձորում մեզ հետ բնակուող բոլոր քանանացիներն ընտիր երիվարներ ու զէնքեր ունեն»: 16 Յովսէփին որդիները ըսին. «Լեռը մեզի համար չէ ու հովիտին երկրին մէջ՝ Բեթսանին մէջ ու անոր գիւղաքաղաքներուն մէջ Յեզրայէլին հովիտին մէջ բնակող բոլոր Քանանացիները երկաթէ կառքեր ունին»։
Եւ ասեն որդիքն Յովսեփայ. չէ մեզ բաւական [315]լեառնն Եփրեմայ. եւ անդ ընտիր ընտիրք երիվարաց, եւ զէն ամենայն Քանանացւոյն բնակելոյ յերկրի իմում ընդ իս``, ի Բեթսան եւ յաւանս նորա եւ ի ձորն Յեզրայելի:
17:16: Եւ ասեն որդիքն Յովսեփայ. Չէ՛ մեզ բաւական լեառնն Եփրեմայ. եւ անդ ընտիր ընտի՛րք երիվարաց, եւ զէ՛ն ամենայն Քանանացւոյն բնակելոյ յերկրի իմում ընդ իս. ՚ի Բեթսան եւ յաւանս նորա, եւ ՚ի ձորն Յեզրայեղ՚ի [2328]։ [2328] Ոմանք. Եւ զէնք ամենայն Քանանացւոց բնակեսցի յերկրի իմում ընդ իս ՚ի Բեթան եւ յԱւանակուրայ ՚ի ձորն Յեզրայէլի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ յաւանս նորա։ 16. Յովսէփի որդիներն ասացին. «Եփրեմի լեռը մեզ բաւական չէ. այնտեղ, մեր երկրում՝ Բեթսանում, նրա աւաններում եւ Յեզրայէլի ձորում մեզ հետ բնակուող բոլոր քանանացիներն ընտիր երիվարներ ու զէնքեր ունեն»: 16 Յովսէփին որդիները ըսին. «Լեռը մեզի համար չէ ու հովիտին երկրին մէջ՝ Բեթսանին մէջ ու անոր գիւղաքաղաքներուն մէջ Յեզրայէլին հովիտին մէջ բնակող բոլոր Քանանացիները երկաթէ կառքեր ունին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1616: Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской. 17:16 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἀρκέσει αρκεω enough; content ἡμῖν ημιν us τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἵππος ιππος horse ἐπίλεκτος επιλεκτος and; even σίδηρος σιδηρος iron τῷ ο the Χαναναίῳ χαναναιος Chananaios; Khananeos τῷ ο the κατοικοῦντι κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Βαιθσαν βαιθσαν and; even ἐν εν in ταῖς ο the κώμαις κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας Iezrael 17:16 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּ֥צֵא yimmˌāṣē מצא find לָ֖נוּ lˌānû לְ to הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot בַּרְזֶ֗ל barzˈel בַּרְזֶל iron בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֣ב yyōšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth הָ hā הַ the עֵ֔מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵית־שְׁאָן֙ vêṯ-šᵊʔˌān בֵּית שְׁאָן Beth Shan וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 17:16. cui responderunt filii Ioseph non poterimus ad montana conscendere cum ferreis curribus utantur Chananei qui habitant in terra campestri in qua sitae sunt Bethsan cum viculis suis et Iezrahel mediam possidens vallemAnd the children of Joseph answered him: We cannot go up to the mountains, for the Chanaanites that dwell in the low lands, wherein are situate Bethsan with its towns, and Jezrael in the midst of the valley, have chariots of iron. 16. And the children of Joseph said, The hill country is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and her towns, and they who are in the valley of Jezreel. 17:16. And the sons of Joseph responded to him: “We are not able to ascend to the mountains, since the Canaanites, who live in the plains, in which are situated Bethshean, with its villages, and Jezreel, possessing the middle of the valley, use chariots of iron.” 17:16. And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, [both they] who [are] of Bethshean and her towns, and [they] who [are] of the valley of Jezreel.
And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, [both they] who [are] of Beth- shean and her towns, and [they] who [are] of the valley of Jezreel:
16: Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской. 17:16 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἀρκέσει αρκεω enough; content ἡμῖν ημιν us τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἵππος ιππος horse ἐπίλεκτος επιλεκτος and; even σίδηρος σιδηρος iron τῷ ο the Χαναναίῳ χαναναιος Chananaios; Khananeos τῷ ο the κατοικοῦντι κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Βαιθσαν βαιθσαν and; even ἐν εν in ταῖς ο the κώμαις κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας Iezrael 17:16 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּ֥צֵא yimmˌāṣē מצא find לָ֖נוּ lˌānû לְ to הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot בַּרְזֶ֗ל barzˈel בַּרְזֶל iron בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֣ב yyōšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth הָ hā הַ the עֵ֔מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵית־שְׁאָן֙ vêṯ-šᵊʔˌān בֵּית שְׁאָן Beth Shan וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] 17:16. cui responderunt filii Ioseph non poterimus ad montana conscendere cum ferreis curribus utantur Chananei qui habitant in terra campestri in qua sitae sunt Bethsan cum viculis suis et Iezrahel mediam possidens vallem And the children of Joseph answered him: We cannot go up to the mountains, for the Chanaanites that dwell in the low lands, wherein are situate Bethsan with its towns, and Jezrael in the midst of the valley, have chariots of iron. 17:16. And the sons of Joseph responded to him: “We are not able to ascend to the mountains, since the Canaanites, who live in the plains, in which are situated Bethshean, with its villages, and Jezreel, possessing the middle of the valley, use chariots of iron.” 17:16. And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, [both they] who [are] of Bethshean and her towns, and [they] who [are] of the valley of Jezreel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: Եւ խօսեցաւ Յեսու ընդ որդիսն Յովսեփայ, ընդ Եփրեմի՛ եւ ընդ Մանասէի՝ եւ ասէ. Թէ ժողովուրդ բազո՛ւմ ես դու, եւ զօրութիւն բազո՛ւմ ունիս. մի՛ լիցի քեզ մի վիճակ. 17. Յեսուն խօսեց Յովսէփի որդիների՝ Եփրեմի եւ Մանասէի հետ եւ ասաց. «Դուք բազմամարդ ժողովուրդ էք եւ շատ զօրութիւն ունէք, թող ձեզ մէկ կալուածք չլինի, 17 Յեսու Յովսէփին տանը, այսինքն Եփրեմին ու Մանասէին հետ խօսելով՝ ըսաւ. «Դուն բազմաթիւ ժողովուրդ ես ու շատ ոյժ ունիս. քեզի միայն մէկ վիճակ չի բաւեր.
Եւ խօսեցաւ Յեսու ընդ որդիսն Յովսեփայ, ընդ Եփրեմի եւ ընդ Մանասէի եւ ասէ. Թէ ժողովուրդ բազում ես դու եւ զօրութիւն բազում ունիս, մի՛ լիցի քեզ մի վիճակ:
17:17: Եւ խօսեցաւ Յեսու ընդ որդիսն Յովսեփայ, ընդ Եփրեմի՛ եւ ընդ Մանասէի՝ եւ ասէ. Թէ ժողովուրդ բազո՛ւմ ես դու, եւ զօրութիւն բազո՛ւմ ունիս. մի՛ լիցի քեզ մի վիճակ. 17. Յեսուն խօսեց Յովսէփի որդիների՝ Եփրեմի եւ Մանասէի հետ եւ ասաց. «Դուք բազմամարդ ժողովուրդ էք եւ շատ զօրութիւն ունէք, թող ձեզ մէկ կալուածք չլինի, 17 Յեսու Յովսէփին տանը, այսինքն Եփրեմին ու Մանասէին հետ խօսելով՝ ըսաւ. «Դուն բազմաթիւ ժողովուրդ ես ու շատ ոյժ ունիս. քեզի միայն մէկ վիճակ չի բաւեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717: Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя: 17:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰ ει if; whether λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many εἶ ειμι be καὶ και and; even ἰσχὺν ισχυς force μεγάλην μεγας great; loud ἔχεις εχω have; hold οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you κλῆρος κληρος lot; allotment εἷς εις.1 one; unit 17:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עַם־ ʕam- עַם people רַ֣ב rˈav רַב much אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כֹ֤חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to גֹּורָ֥ל gôrˌāl גֹּורָל lot אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 17:17. dixitque Iosue ad domum Ioseph Ephraim et Manasse populus multus es et magnae fortitudinis non habebis sortem unamAnd Josue said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasses: Thou art a great people, and of great strength, thou shalt not have one lot only: 17. And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: 17:17. And Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh: “You are a numerous people, and you have great strength. You shall not have only one lot. 17:17. And Joshua spake unto the house of Joseph, [even] to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou [art] a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot [only]:
And Joshua spake unto the house of Joseph, [even] to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou [art] a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot:
17: Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя: 17:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰ ει if; whether λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many εἶ ειμι be καὶ και and; even ἰσχὺν ισχυς force μεγάλην μεγας great; loud ἔχεις εχω have; hold οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you κλῆρος κληρος lot; allotment εἷς εις.1 one; unit 17:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עַם־ ʕam- עַם people רַ֣ב rˈav רַב much אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כֹ֤חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to גֹּורָ֥ל gôrˌāl גֹּורָל lot אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 17:17. dixitque Iosue ad domum Ioseph Ephraim et Manasse populus multus es et magnae fortitudinis non habebis sortem unam And Josue said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasses: Thou art a great people, and of great strength, thou shalt not have one lot only: 17:17. And Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh: “You are a numerous people, and you have great strength. You shall not have only one lot. 17:17. And Joshua spake unto the house of Joseph, [even] to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou [art] a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot [only]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: անտա՛ռն եղիցի քեզ, զի անտա՛ռ է եւ սրբեսցես զնա. եւ եղիցին քե՛զ ելք նորա յորժամ սատակեսցես զՔանանացին. զի թէպէտ եւ երիվարք ընտի՛րք իցեն նորա, եւ զօրագո՛յն քան զքեզ իցէ, դո՛ւ յաղթահարեսցես զնա[2329]։[2329] Ոմանք. Յորժամ կոտորես զՔանանացին... ընտիրք իցեն նոցա... յաղթահարեսցես նմա։ 18. անտառը ձերը լինի: Անտառ է, կը մաքրէք այն, մինչեւ ծայրը այն ձերը կը լինի, երբ բնաջնջէք քանանացիներին. թէպէտ նրանք ընտիր երիվարներ ունեն եւ ձեզանից ուժեղ են, բայց դուք կը յաղթէք նրանց»: 18 Լեռն ալ թող քուկդ ըլլայ եւ որովհետեւ անիկա անտառ է, զանիկա կտրէ՛ ու մինչեւ ծայրը քուկդ թող ըլլայ. քանզի դուն Քանանացիները անկէ պիտի վռնտես, թէեւ անոնք երկաթէ կառքեր ունին ու զօրաւոր են»։
[316]անտառն եղիցի քեզ, զի անտառ է եւ սրբեսցես զնա, եւ եղիցին քեզ ելք նորա յորժամ սատակեսցես զՔանանացին. [317]զի թէպէտ եւ երիվարք ընտիրք`` իցեն նորա, եւ զօրագոյն քան զքեզ իցէ, [318]դու յաղթահարեսցես զնա:
17:18: անտա՛ռն եղիցի քեզ, զի անտա՛ռ է եւ սրբեսցես զնա. եւ եղիցին քե՛զ ելք նորա յորժամ սատակեսցես զՔանանացին. զի թէպէտ եւ երիվարք ընտի՛րք իցեն նորա, եւ զօրագո՛յն քան զքեզ իցէ, դո՛ւ յաղթահարեսցես զնա [2329]։ [2329] Ոմանք. Յորժամ կոտորես զՔանանացին... ընտիրք իցեն նոցա... յաղթահարեսցես նմա։ 18. անտառը ձերը լինի: Անտառ է, կը մաքրէք այն, մինչեւ ծայրը այն ձերը կը լինի, երբ բնաջնջէք քանանացիներին. թէպէտ նրանք ընտիր երիվարներ ունեն եւ ձեզանից ուժեղ են, բայց դուք կը յաղթէք նրանց»: 18 Լեռն ալ թող քուկդ ըլլայ եւ որովհետեւ անիկա անտառ է, զանիկա կտրէ՛ ու մինչեւ ծայրը քուկդ թող ըլլայ. քանզի դուն Քանանացիները անկէ պիտի վռնտես, թէեւ անոնք երկաթէ կառքեր ունին ու զօրաւոր են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1818: и гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его, и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны. 17:18 ὁ ο the γὰρ γαρ for δρυμὸς δρυμος be σοι σοι you ὅτι οτι since; that δρυμός δρυμος be καὶ και and; even ἐκκαθαριεῖς εκκαθαριζω he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos ὅτι οτι since; that ἵππος ιππος horse ἐπίλεκτός επιλεκτος be αὐτῷ αυτος he; him σὺ συ you γὰρ γαρ for ὑπερισχύεις υπερισχυω he; him 17:18 כִּ֣י kˈî כִּי that הַ֤ר hˈar הַר mountain יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּךְ֙ llāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַ֣עַר yˈaʕar יַעַר wood ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בֵ֣רֵאתֹ֔ו vˈērēṯˈô ברא cut down וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to תֹּֽצְאֹתָ֑יו tˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹורִ֣ישׁ ṯôrˈîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֗י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite כִּ֣י kˈî כִּי that רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron לֹ֔ו lˈô לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that חָזָ֖ק ḥāzˌāq חָזָק strong הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 17:18. sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia et poteris ultra procedere cum subverteris Chananeum quem dicis ferreos habere currus et esse fortissimumBut thou shalt pass to the mountain, and shalt cut down the wood, and make thyself room to dwell in: and mayst proceed farther, when thou hast destroyed the Chanaanites, who as thou sayest have iron chariots, and are very strong. 18. but the hill country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they be strong. 17:18. Instead, you shall cross to the mountain, and you shall cut down and clear out for yourselves space in which to live. And you shall be able to advance further, when you will have destroyed the Canaanite, who, as you say, has iron chariots and is very strong.” 17:18. But the mountain shall be thine; for it [is] a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, [and] though they [be] strong.
But the mountain shall be thine; for it [is] a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, [and] though they [be] strong:
18: и гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его, и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны. 17:18 ὁ ο the γὰρ γαρ for δρυμὸς δρυμος be σοι σοι you ὅτι οτι since; that δρυμός δρυμος be καὶ και and; even ἐκκαθαριεῖς εκκαθαριζω he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos ὅτι οτι since; that ἵππος ιππος horse ἐπίλεκτός επιλεκτος be αὐτῷ αυτος he; him σὺ συ you γὰρ γαρ for ὑπερισχύεις υπερισχυω he; him 17:18 כִּ֣י kˈî כִּי that הַ֤ר hˈar הַר mountain יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּךְ֙ llāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַ֣עַר yˈaʕar יַעַר wood ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בֵ֣רֵאתֹ֔ו vˈērēṯˈô ברא cut down וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to תֹּֽצְאֹתָ֑יו tˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹורִ֣ישׁ ṯôrˈîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֗י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite כִּ֣י kˈî כִּי that רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron לֹ֔ו lˈô לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that חָזָ֖ק ḥāzˌāq חָזָק strong הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 17:18. sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia et poteris ultra procedere cum subverteris Chananeum quem dicis ferreos habere currus et esse fortissimum But thou shalt pass to the mountain, and shalt cut down the wood, and make thyself room to dwell in: and mayst proceed farther, when thou hast destroyed the Chanaanites, who as thou sayest have iron chariots, and are very strong. 17:18. Instead, you shall cross to the mountain, and you shall cut down and clear out for yourselves space in which to live. And you shall be able to advance further, when you will have destroyed the Canaanite, who, as you say, has iron chariots and is very strong.” 17:18. But the mountain shall be thine; for it [is] a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, [and] though they [be] strong. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|