Յեսու / Joshua - 17 |

Text:
< PreviousՅեսու - 17 Joshua - 17Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The half tribe of Manasseh comes next to be provided for; and here we have, I. The families of that tribe that were to be portioned, ver. 1-6. II. The country that fell to their lot, ver. 7-13. III. The joint request of the two tribes that descended from Joseph, for the enlargement of their lot, and Joshua's answer to that request, ver. 14-18.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The lot of the half tribe of Manasseh, Jos 17:1, Jos 17:2. Case of the daughters of Zelophehad, Jos 17:3-6. The borders of Manasseh described, Jos 17:7-11. The Canaanites dwell among them, but are laid under tribute, Jos 17:12, Jos 17:13. The children of Joseph complain of the scantiness of their lot, Jos 17:14-16. Joshua authorizes them to possess the mountainous wood country of the Perizzites, and gives them encouragement to expel them, though they were strong and had chariots of iron, Jos 17:17, Jos 17:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jos 17:1, The lot of Manasseh; Jos 17:7, His coast; Jos 17:12, The Canaanites not driven out; Jos 17:14, The children of Joseph obtain another lot.
John Gill
INTRODUCTION TO JOSHUA 17
This chapter gives an account of the lot that fell to the half tribe of Manasseh, to the male children of Manasseh, and to the daughters of Zelophehad, Josh 17:1; and describes the coast of that lot, Josh 17:7; and relates the request of the sons of Joseph, to have their lot enlarged, which was granted, Josh 17:14.
17:117:1: Եւ եղեն սահմանք ցեղի որդւոցն Մանասէի. զի նա՛ էր անդրանիկ Յովսեփայ, Մաքիրա՛յ անդրանկանն Մանասէի հօր Գաղաադու, քանզի այր պատերազմօ՛ղ էր, Գաղաադայինն ՚ի Բասանաստան[2320]։ [2320] Ոմանք. Անդրանիկ Մանասէի... եւ Գաղաագինն եւ Բասանաստանի։
1. Մանասէի՝ Յովսէփի անդրանիկ որդու ցեղի սահմանները սրանք են. Մանասէի անդրանիկին՝ Մաքիրին՝ Գաղաադի հօրը, որովհետեւ պատերազմող մարդ էր, բաժին հասաւ Գաղաադը Բասանաստանում:
17 Ասիկա եղաւ Մանասէին ցեղին վիճակը, քանզի անիկա Յովսէփին անդրանիկն էր։ Մանասէին անդրանիկը Մաքիր, Գաղաադին հայրը, պատերազմող մարդ մը ըլլալուն համար, Գաղաադ ու Բասան անորը եղան։
Եւ եղեն սահմանք ցեղի որդւոցն Մանասէի, զի նա էր անդրանիկ Յովսեփայ. Մաքիրայ` անդրանկանն Մանասէի հօր Գաղաադու, քանզի այր պատերազմօղ էր, Գաղաադայինն եւ Բասանաստան:

17:1: Եւ եղեն սահմանք ցեղի որդւոցն Մանասէի. զի նա՛ էր անդրանիկ Յովսեփայ, Մաքիրա՛յ անդրանկանն Մանասէի հօր Գաղաադու, քանզի այր պատերազմօ՛ղ էր, Գաղաադայինն ՚ի Բասանաստան[2320]։
[2320] Ոմանք. Անդրանիկ Մանասէի... եւ Գաղաագինն եւ Բասանաստանի։
1. Մանասէի՝ Յովսէփի անդրանիկ որդու ցեղի սահմանները սրանք են. Մանասէի անդրանիկին՝ Մաքիրին՝ Գաղաադի հօրը, որովհետեւ պատերազմող մարդ էր, բաժին հասաւ Գաղաադը Բասանաստանում:
17 Ասիկա եղաւ Մանասէին ցեղին վիճակը, քանզի անիկա Յովսէփին անդրանիկն էր։ Մանասէին անդրանիկը Մաքիր, Գաղաադին հայրը, պատերազմող մարդ մը ըլլալուն համար, Գաղաադ ու Բասան անորը եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:11: И выпал жребий колену Манассии, так как он был первенец Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который [был] храбр на войне, достался Галаад и Васан.
17:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn τῷ ο the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the Μαχιρ μαχιρ firstborn Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis πατρὶ πατηρ father Γαλααδ γαλααδ man; husband γὰρ γαρ for πολεμιστὴς πολεμιστης be ἐν εν in τῇ ο the Γαλααδίτιδι γαλααδιτις and; even ἐν εν in τῇ ο the Βασανίτιδι βασανιτις Basanitis; Vasanitis
17:1 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the גֹּורָל֙ ggôrˌāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to מָכִיר֩ māḵîr מָכִיר Makir בְּכֹ֨ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַ ha הַ the גִּלְעָ֗ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead כִּ֣י kˈî כִּי that ה֤וּא hˈû הוּא he הָיָה֙ hāyˌā היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to הַ ha הַ the גִּלְעָ֥ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
17:1. cecidit autem sors tribui Manasse ipse est enim primogenitus Ioseph Machir primogenito Manasse patri Galaad qui fuit vir pugnator habuitque possessionem Galaad et BasanAnd this lot fell to the tribe of Manasses for he is the firstborn of Joseph to Machir the firstborn of Manasses the father of Galaad, who was a warlike man, and had for possession Galaad and Basan.
1. And was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph. As for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
17:1. Now this lot fell to the tribe of Manasseh, since he is the firstborn of Joseph: to Machir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, who was a fighting man, and he had as a possession Gilead and Bashan;
17:1. There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he [was] the firstborn of Joseph; [to wit], for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he [was] the firstborn of Joseph; [to wit], for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan:

1: И выпал жребий колену Манассии, так как он был первенец Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который [был] храбр на войне, достался Галаад и Васан.
17:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ὅτι οτι since; that
οὗτος ουτος this; he
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
τῷ ο the
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
τῷ ο the
Μαχιρ μαχιρ firstborn
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
πατρὶ πατηρ father
Γαλααδ γαλααδ man; husband
γὰρ γαρ for
πολεμιστὴς πολεμιστης be
ἐν εν in
τῇ ο the
Γαλααδίτιδι γαλααδιτις and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
Βασανίτιδι βασανιτις Basanitis; Vasanitis
17:1
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
הַ ha הַ the
גֹּורָל֙ ggôrˌāl גֹּורָל lot
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
כִּי־ kî- כִּי that
ה֖וּא hˌû הוּא he
בְּכֹ֣ור bᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
יֹוסֵ֑ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
לְ lᵊ לְ to
מָכִיר֩ māḵîr מָכִיר Makir
בְּכֹ֨ור bᵊḵˌôr בְּכֹר first-born
מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
הַ ha הַ the
גִּלְעָ֗ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
כִּ֣י kˈî כִּי that
ה֤וּא hˈû הוּא he
הָיָה֙ hāyˌā היה be
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מִלְחָמָ֔ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
לֹ֖ו lˌô לְ to
הַ ha הַ the
גִּלְעָ֥ד ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּשָֽׁן׃ bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
17:1. cecidit autem sors tribui Manasse ipse est enim primogenitus Ioseph Machir primogenito Manasse patri Galaad qui fuit vir pugnator habuitque possessionem Galaad et Basan
And this lot fell to the tribe of Manasses for he is the firstborn of Joseph to Machir the firstborn of Manasses the father of Galaad, who was a warlike man, and had for possession Galaad and Basan.
17:1. Now this lot fell to the tribe of Manasseh, since he is the firstborn of Joseph: to Machir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead, who was a fighting man, and he had as a possession Gilead and Bashan;
17:1. There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he [was] the firstborn of Joseph; [to wit], for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Так как Манассиино колено получило уже удел в восточно-иорданской стране (XIII:29–30), то поэтому библейский писатель, говоря о наделении этого колена новым уделом в западно-иорданской стране, объясняет то, почему он дан и кто именно его получил. Причина указана словами так как он (Манассия) был первенец Иосифа. В силу своего первородства, дающего право на двойную часть наследства (Втор XXI:15–17), Манассии дается двойной удел. В восточно-иорданской стране получил удел Махир, первенец Манассии, отличавшийся храбростью, которую он проявил в завоевании Галаада (Чис XXXII:39). Он назван отцом Галаада в смысле владетеля этой страны [Такое понимание этого выражения основывается на той особенности еврейского текста, что название Галаад употреблено здесь с членом «гаггилеад», а когда разумеется под Галаадом собственное имя сына Махира, оно употребляется без члена, как в ст. 3: или Чис ХXVI:29.] .
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Inheritance of Joseph's Children. B. C. 1444.

1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. 2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. 3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. 4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. 5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; 6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead.
Manasseh was itself but one half of the tribe of Joseph, and yet was divided and subdivided. 1. It was divided into two parts, one already settled on the other side Jordan, consisting of those who were the posterity of Machir, v. 1. This Machir was born to Manasseh in Egypt; there he had signalized himself as a man of war, probably in the contests between the Ephraimites and the men of Gath, 1 Chron. vii. 21. His warlike disposition descended to his posterity, and therefore Moses gave them Gilead and Bashan, on the other side Jordan, of which before, ch. xiii. 31. It is here said that the lot came to Manasseh, for he was the first-born of Joseph. Bishop Patrick thinks it should be translated, though he was the first-born of Joseph, and then the meaning is plain, that the second lot was for Manasseh, because, though he was the first-born, yet Jacob had preferred Ephraim before him. See the names of those heads of the families that settled on the other side Jordan, 1 Chron. v. 24. 2. That part on this side Jordan as subdivided into ten families, v. 5. There were six sons of Gilead here named (v. 2), the same that are recorded Num. xxvi. 30-32, only that he who is there called Jezeer is here called Abiezer. Five of these sons had each of them their portion; the sixth, which was Hepher, had his male line cut off in his son Zelophehad, who left daughters only, five in number, of whom we have often read, and these five had each of them a portion; though perhaps, they claiming under Hepher, all their five portions were but equal to one of the portions of the five sons. Or if Hepher had other sons besides Zelophehad, in whom the name of his family was kept up, their posterity married to the daughters of Zelophehad the elder brother, and in their right had these portions assigned them. See Num. xxxvi. 12. Here is, (1.) The claim which the daughters of Zelophehad made, grounded upon the command God gave to Moses concerning them, v. 4. They had themselves, when they were young, pleaded their own cause before Moses, and obtained the grant of an inheritance with their brethren, and now they would not lose the benefit of that grant for want of speaking to Joshua, but seasonably put in their demand themselves, as it should seem, and not their husbands for them. (2.) The assignment of their portions according to their claim. Joshua knew very well what God had ordered in their case, and did not object that they having not served in the wars of Canaan there was no reason why they should share in the possessions of Canaan, but readily gave them as inheritance among the brethren of their father. And now they reaped the benefit of their own pious zeal and prudent forecast in this matter. Thus those who take care in the wilderness of this world to make sure to themselves a place in the inheritance of the saints in light will certainly have the comfort of it in the other world, while those that neglect it now will lose it for ever
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:1: There was also a lot for the tribe of Manasseh - It was necessary to mark this because Jacob, in his blessing, (Gen 48:19, Gen 48:20), did in a certain sense set Ephraim before Manasseh, though the latter was the first-born; but the place here shows that this preference did not affect the rights of primogeniture.
For Machir - because he was a man of war - It is not likely that Machir himself was now alive; if he were, he must have been nearly 200 years old: It is therefore probable that what is spoken here is spoken of his children, who now possessed the lot that was originally designed for their father, who it appears had signalized himself as a man of skill and valor in some of the former wars, though the circumstances are not marked. His descendants, being of a warlike, intrepid spirit, were well qualified to defend a frontier country, which would be naturally exposed to invasion.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:1: Manasseh, as the "first-born," was to receive not only the territory on the east of Jordan won by the valor of the Machirites, but also a portion with the other tribes on the west of Jordan, the holy land of promise strictly so called. Thus, though Ephraim took precedence of Manasseh, according to the prediction of Joseph Gen 48:20, yet Manasseh received "the double portion" which was the special privilege of the first-born Deu 21:17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:1: the firstborn: Gen 41:51, Gen 46:20, Gen 48:18; Deu 21:17
Machir: Gen 50:23; Num 26:29, Num 27:1, Num 32:39, Num 32:40; Jdg 5:14; Ch1 2:23, Ch1 7:14, Ch1 7:15
Gilead: Num 26:29, Num 32:33, Num 32:40; Deu 3:13-15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
17:1
The inheritance of Manasseh on this side of the Jordan was on the north of Ephraim.
Josh 17:1-6
Before proceeding to the more detailed description of the inheritance, the historian thinks it necessary to observe that the Manassites received a double inheritance. This remark is introduced with the words "for he was the first-born of Joseph." On this account, in addition to the territory already given to him in Gilead and Bashan, he received a second allotment of territory in Canaan proper. With the word למכיר (for Machir) the more minute account of the division of the Manassites commences. וגו למכיר is first of all written absolutely at the beginning of the sentence, and then resumed in לו ויהי: "to Machir, the first-born of Manasseh ... to him were Gilead and Bashan assigned, because he was a man of war," i.e., a warlike man, and had earned for himself a claim to the inheritance of Gilead and Bashan through the peculiar bravery which he had displayed in the conquest of those lands. By Machir, however, we are not to understand the actual son of Manasseh, but his family; and הגּלעד אבי does not mean "father of Gilead," but lord (possessor) of Gilead, for Machir's son Gilead is always called גלעד without the article (vid., Josh 17:3; Num 26:29-30; Num 27:1; Num 36:1; 1Chron 7:17), whereas the country of that name is just as constantly called הגּלעד (see Josh 17:1, the last clause, Josh 17:5; Josh 13:11, Josh 13:31; Num 32:40; Deut 3:10.). "And there came, i.e., the lot fell (the lot is to be repeated from Josh 17:1), to the other descendants of Manasseh according to their families," which are then enumerated as in Num 26:30-32. "These are the male descendants of Manasseh." הזּכרים must not be altered, notwithstanding the fact that it is preceded and followed by הגּותרים; it is evidently used deliberately as an antithesis to the female descendants of Manasseh mentioned in Josh 17:3.
Josh 17:3-6
Among the six families of Manasseh (Josh 17:2), Zelophehad, a descendant of Hepher, left no son; but he had five daughters, whose names are given in Josh 17:3 (as in Num 26:33; Num 27:1; Num 36:10). These daughters had petitioned Moses for a separate portion in the promised land, and their request had been granted (Num 27:2., compared with Josh 36). They therefore came before the committee appointed for dividing the land and repeated this promised, which as at once fulfilled. Consequently there were ten families of Manasseh who had received portions by the side of Ephraim, five male and five female. "And (Josh 17:5) there fell the measurements of Manasseh (as) ten," i.e., ten portions were assigned to the Manassites (on the west of the Jordan), beside the land of Gilead, because (as is again observed in Josh 17:6) the daughters of Manasseh, i.e., of Zelophehad the Manassite, received an inheritance among his sons (i.e., the rest of the Manassites).
Josh 17:7-11
Boundaries and extent of the inheritance of the ten families of Manasseh. - Josh 17:7-10, the southern boundary, which coincides with the northern boundary of Ephraim described in Josh 16:6-8, and is merely given here with greater precision in certain points. It went "from Asher to Michmethah, before Shechem." Asher is not the territory of the tribe of Asher, but a distinct locality; according to the Onom. (s. v. Asher) a place on the high road from Neapolis to Scythopolis, fifteen Roman miles from the former. It is not to be found, however, in the ruins of Tell Um el Aschera (V. de Velde) or Tell Um Ajra (Rob. Bibl. Res. pp. 310, 327), an hour to the south of Beisan, as Knobel supposes, but in the village of Yasir, where there are magnificent ruins, about five hours and ten minutes from Nabulus on the road to Beisan (V. de Velde, Mem. pp. 237, 289; R. ii. p. 295). Michmethah, before Shechem, is still unknown (see Josh 16:6). Shechem was founded by the Hivite prince Shechem (Gen 33:18), and is frequently mentioned in the book of Genesis. It stood between Ebal and Gerizim, was given up by Ephraim to the Levites, and declared a free city (city of refuge: Josh 21:21; Josh 20:7). It was there that the ten tribes effected their separation from Judah 3Kings 12:1.), and Jeroboam resided there (3Kings 12:25). In later times it was the chief city of the country of Samaria, and the capital of the Samaritans (Jn 4:5); and the name of Neapolis, or Flavia Neapolis, from which the present Nabulus or Nablus has come, was given to it in honour of Vespasian (see v. Raumer, Pal. pp. 161ff.). From this point the boundary went אל־היּמין (i.e., either "to the right side," the south side, or to Yamin), "To the inhabitants of En-tappuah." Whether Yamin is an appellative or a proper name is doubtful. But even if it be the name of a place, it is quite certain that it cannot be the village of Yamn, an hour to the south-east of Taanuk (Rob. iii. pp. 161, 167, etc.), as this is much too far north, and, judging from Josh 17:11, belonged to the territory of Asher. In the case of En-tappuah, the inhabitants are mentioned instead of the district, because the district belonged to Manasseh, whilst the town on the border of Manasseh was given to the Ephraimites. The situation of the town has not yet been discovered: see at Josh 16:8. From this point the boundary ran down to the Cane-brook (see Josh 16:8), namely to the south side of the brook.
"These towns were assigned to Ephraim in the midst of the towns of Manasseh, and (but) the territory of Manasseh was on the north of the brook." The only possible meaning of these words is the following: From Tappuah, the boundary went down to the Cane-brook and crossed it, so that the south side of the brook really belonged to the territory of Manasseh; nevertheless the towns on this south side were allotted to Ephraim, whilst only the territory to the north of the brook fell to the lot of the Manassites. This is expressed more plainly in Josh 17:10: "To the south (of the brook the land came) to Ephraim, and to the north to Manasseh." In Josh 17:10 the northern and eastern boundaries are only briefly indicated: "And they (the Manassites) touched Asher towards the north, and Issachar towards the east." The reason why this boundary was not described more minutely, was probably because it had not yet been fixed. For (Josh 17:11) Manasseh also received towns and districts in (within the territory of) Issachar and Asher, viz., Beth-shean, etc. Beth-shean, to the wall of which Saul's body was fastened (1Kings 31:10.; 2Kings 21:12), was afterwards called Scythopolis. It was in the valley of the Jordan, where the plain of Jezreel slopes off into the valley; its present name is Beisan, a place where there are considerable ruins of great antiquity, about two hours from the Jordan (vid., Seetzen, ii. pp. 162ff.; Rob. iii. p. 174; Bibl. Res. p. 325; v. Raumer, Pal. pp. 150-1). This city, with its daughter towns, was in the territory of Issachar, which was on the east of Manasseh, and may have extended a considerable distance towards the south along the valley of the Jordan, as the territory of Manasseh and Ephraim did not run into the valley of the Jordan; but Asher (Yasir) is mentioned in Josh 17:7 as the most easterly place in Manasseh, and, according to Josh 16:6-7, the eastern boundary of Ephraim ran down along the eastern edge of the mountains as far as Jericho, without including the Jordan valley. At the same time, the Ghor on the western side of the Jordan below Beisan, as far as the plain of Jericho, was of no great value to any tribe, as this district, according to Josephus (de Bell. Jud. iv. 8, 2, and iii. 10, 7), was uninhabited because of its barrenness. The other towns, Ibleam, etc., with the exception of Endor perhaps, were in the territory of Asher, and almost all on the south-west border of the plain of Esdraelon. Ibleam, called Bileam in 1Chron 6:55 (70), a Levitical town (see at Josh 21:25), was not very far from Megiddo (4Kings 9:27), and has probably been preserved in the ruins of Khirbet-Belameh, half an hour to the south of Jenin; according to Schultz, it is the same place as Belamon, Belmen, or Belthem (Judith 4:4; 7:3; 8:3). With דאר ואת־ישׁבי the construction changes, so that there is an anacolouthon, which can be explained, however, on the ground that ל היה may not only mean to be assigned to, but also to receive or to have. In this last sense ואת is attached. The inhabitants are mentioned instead of the towns, because the historian had already the thought present in his mind, that the Manassites were unable to exterminate the Canaanites from the towns allotted to them. Dor is the present Tortura (see at Josh 11:2). Endor, the home of the witch (1Kings 28:7), four Roman miles to the south of Tabor (Onom.), at present a village called Endr, on the northern shoulder of the Duhy or Little Hermon (see Rob. iii. p. 225; Bibl. Res. p. 340). Taanach and Megiddo, the present Taanuk and Lejun (see at Josh 12:21). The three last towns, with the places dependent upon them, are connected more closely together by הנּפת שׁלשׁת, the three-hill-country, probably because they formed a common league.
Josh 17:12-13
The Manassites were unable to exterminate the Canaanites from these six towns, and the districts round; but when they grew stronger, they made them tributary slaves (cf. Josh 16:10).
John Gill
17:1 There was also a lot for the tribe of Manasseh,.... As well as for the tribe of Ephraim:
for he was the firstborn of Joseph; and therefore ought to have his part and share in the lot of the children of Joseph, though Ephraim was preferred before him in the blessing of Jacob. Some think this is given as a reason why he had a double portion, one on the other side Jordan, and another in the land of Canaan:
to wit, for Machir, the firstborn of Manasseh, the father of Gilead; who was the only son of Manasseh, and so through him, and by his son Gilead, the whole tribe sprung from that patriarch: and
because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan; which were given to his posterity by Moses, and lay on the other side Jordan, see Deut 3:13. This Machir very likely had shown his warlike disposition and courage in Egypt, and had fought under the kings there against the common enemy of that country; for it is highly probable he was dead before the children of Israel came out from thence, but the same warlike spirit continued in his posterity; they had their part assigned them on the other side Jordan, to defend that country, while the tribes of Reuben and Gad attended to the care of their flocks and herds.
John Wesley
17:1 The first born of Joseph - The sense is, though Ephraim was to be more potent and numerous, yet Manasseh was the first - born, and had the privilege of the first - born, which was translated to Joseph, namely, a double portion; and therefore though this was but half the tribe of Manasseh, yet they are not made intimates to Ephraim, but have a distinct lot of their own, as their brethren, or other half tribe had beyond Jordan. For Machir - The only son of Manasseh, who therefore is here, put for the whole tribe. The first - born - So even only sons are sometimes called, as Mt 1:25. He - That is, Machir, had given great proof of his valour (though the particular history be not mentioned) and his posterity were no degenerate sons, but had his valiant blood still running in their veins. Gilead and Bashan - Part of these countries; for part of them was also given to the Reubenites, and part to the Gadites. This may be added as a reason, either, why he got those places from the Amorites: or why they were allotted to him or his posterity, because this was a frontier country, and the out - works to the land of Canaan, and therefore required valiant persons to defend it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
17:1 LOT OF MANASSEH. (Josh 17:1-6)
There was also a lot for the tribe of Manasseh--Ephraim was mentioned, as the more numerous and powerful branch of the family of Joseph (Gen 48:19-20); but Manasseh still retained the right of primogeniture and had a separate inheritance assigned.
Machir--his descendants.
the father of Gilead--Though he had a son of that name (Num 26:29; Num 27:1), yet, as is evident from the use of the Hebrew article, reference is made, not to the person, but the province of Gilead. "Father" here means lord or possessor of Gilead. This view is confirmed by the fact that it was not Machir, but his descendants, who subdued Gilead and Bashan (Num 32:41; Deut 3:13-15). These Machirites had their portion on the east side of Jordan. The western portion of land, allotted to the tribe of Manasseh, was divided into ten portions because the male descendants who had sons consisted of five families, to which, consequently, five shares were given; and the sixth family, namely, the posterity of Hepher, being all women, the five daughters of Zelophehad were, on application to the valuators, endowed each with an inheritance in land (see on Num 27:4).
17:217:2: Եւ եղեւ այլոց որդւոցն Մանասէի, ըստ տոհմից իւրեանց, որդւոցն Աքիեզերայ, եւ որդւոցն Քեղկեայ, եւ որդւոցն Երիէղեայ, եւ որդւոցն Եքէմայ, եւ որդւոցն Սեմիրայեայ, եւ որդւոցն Ոփերայ։ Սոքա՛ են որդիք Մանասէի որդւոյ Յովսեփայ արո՛ւք ըստ տոհմից իւրեանց[2321]։ [2321] Ոմանք. Եւ որդւոցն Սիքեմայ, եւ որդւոցն Սեմիրայ։
2. Մանասէի միւս որդիներին, Աբիեզերի որդիներին, Քեղեկի որդիներին, Եսրիէլի որդիներին, Սիւքէմի որդիներին, Սեմիրայիի որդիներին, Օփերի որդիներին բաժին հասաւ ըստ իրենց տոհմերի: Սրանք են Յովսէփի որդու՝ Մանասէի որդիները, արու զաւակներ ըստ իրենց տոհմերի:
2 Մանասէին միւս որդիներն ալ, Աբիեզերին որդիները, Քեղեքին որդիները, Ասրիէլին որդիները, Սիւքէմին որդիները, Ոփերին որդիները ու Սեմիդային որդիները իրենց տոհմերուն համեմատ ասոնք էին։ Յովսէփեան Մանասէին արու զաւակները իրենց տոհմերուն համեմատ ասոնք էին։
Եւ եղեւ այլոց որդւոցն Մանասէի, ըստ տոհմից իւրեանց, որդւոցն Աքիեզերայ եւ որդւոցն Քեղկեայ եւ որդւոցն Եսրիելայ եւ որդւոցն Սիւքեմայ եւ որդւոցն Սեմիդայեայ, եւ որդւոցն Ոփերայ, սոքա են որդիք Մանասէի որդւոյ Յովսեփայ արուք ըստ տոհմից իւրեանց:

17:2: Եւ եղեւ այլոց որդւոցն Մանասէի, ըստ տոհմից իւրեանց, որդւոցն Աքիեզերայ, եւ որդւոցն Քեղկեայ, եւ որդւոցն Երիէղեայ, եւ որդւոցն Եքէմայ, եւ որդւոցն Սեմիրայեայ, եւ որդւոցն Ոփերայ։ Սոքա՛ են որդիք Մանասէի որդւոյ Յովսեփայ արո՛ւք ըստ տոհմից իւրեանց[2321]։
[2321] Ոմանք. Եւ որդւոցն Սիքեմայ, եւ որդւոցն Սեմիրայ։
2. Մանասէի միւս որդիներին, Աբիեզերի որդիներին, Քեղեկի որդիներին, Եսրիէլի որդիներին, Սիւքէմի որդիներին, Սեմիրայիի որդիներին, Օփերի որդիներին բաժին հասաւ ըստ իրենց տոհմերի: Սրանք են Յովսէփի որդու՝ Մանասէի որդիները, արու զաւակներ ըստ իրենց տոհմերի:
2 Մանասէին միւս որդիներն ալ, Աբիեզերին որդիները, Քեղեքին որդիները, Ասրիէլին որդիները, Սիւքէմին որդիները, Ոփերին որդիները ու Սեմիդային որդիները իրենց տոհմերուն համեմատ ասոնք էին։ Յովսէփեան Մանասէին արու զաւակները իրենց տոհմերուն համեմատ ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:22: Достались [уделы] и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, и сынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их.
17:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῖς ο the λοιποῖς λοιπος rest; remains κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιεζερ ιεζερ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κελεζ κελεζ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιεζιηλ ιεζιηλ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Συμαριμ συμαριμ and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Οφερ οφερ this; he οἱ ο the ἄρσενες αρσην male κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him
17:2 וַ֠ wa וְ and יְהִי yᵊhˌî היה be לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַ ha הַ the נֹּותָרִים֮ nnôṯārîm יתר remain לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָם֒ mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan לִ li לְ to בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son אֲבִיעֶ֜זֶר ʔᵃvîʕˈezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֗לֶק ḥˈēleq חֵלֶק Helek וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son אַשְׂרִיאֵל֙ ʔaśrîʔˌēl אַשְׂרִיאֵל Asriel וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son שֶׁ֔כֶם šˈeḵem שֶׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son חֵ֖פֶר ḥˌēfer חֵפֶר [son of Gilead] וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שְׁמִידָ֑ע šᵊmîḏˈāʕ שְׁמִידָע Shemida אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son מְנַשֶּׁ֧ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בֶּן־ ben- בֵּן son יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph הַ ha הַ the זְּכָרִ֖ים zzᵊḵārˌîm זָכָר male לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
17:2. et reliquis filiorum Manasse iuxta familias suas filiis Abiezer et filiis Elech et filiis Esrihel et filiis Sechem et filiis Epher et filiis Semida isti sunt filii Manasse filii Ioseph mares per cognationes suasAnd to the rest of the children of Manasses according to their families: to the children of Abiezer, and to the children of Helec, and to the children of Esriel, and to the children of Sechem, and to the children of Hepher, and to the children of Semida: these are the male children of Manasses the son of Joseph, by their kindreds.
2. And was for the rest of the children of Manasseh according to their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.
17:2. and to the rest of the sons of Manasseh, according to their families: to the sons of Abiezer, and to the sons of Helek, and to the sons of Asriel, and to the sons of Shechem, and to the sons of Hepher, and to the sons of Shemida. These are the sons of Manasseh, the son of Joseph, the males, by their families.
17:2. There was also [a lot] for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these [were] the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
There was also [a lot] for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these [were] the male children of Manasseh the son of Joseph by their families:

2: Достались [уделы] и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, и сынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их.
17:2
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
τοῖς ο the
λοιποῖς λοιπος rest; remains
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ιεζερ ιεζερ and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Κελεζ κελεζ and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ιεζιηλ ιεζιηλ and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Συμαριμ συμαριμ and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Οφερ οφερ this; he
οἱ ο the
ἄρσενες αρσην male
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
17:2
וַ֠ wa וְ and
יְהִי yᵊhˌî היה be
לִ li לְ to
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
הַ ha הַ the
נֹּותָרִים֮ nnôṯārîm יתר remain
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָם֒ mišpᵊḥōṯˌām מִשְׁפָּחָה clan
לִ li לְ to
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
אֲבִיעֶ֜זֶר ʔᵃvîʕˈezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
חֵ֗לֶק ḥˈēleq חֵלֶק Helek
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son
אַשְׂרִיאֵל֙ ʔaśrîʔˌēl אַשְׂרִיאֵל Asriel
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
שֶׁ֔כֶם šˈeḵem שֶׁכֶם Shechem
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
חֵ֖פֶר ḥˌēfer חֵפֶר [son of Gilead]
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
שְׁמִידָ֑ע šᵊmîḏˈāʕ שְׁמִידָע Shemida
אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these
בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son
מְנַשֶּׁ֧ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
הַ ha הַ the
זְּכָרִ֖ים zzᵊḵārˌîm זָכָר male
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
17:2. et reliquis filiorum Manasse iuxta familias suas filiis Abiezer et filiis Elech et filiis Esrihel et filiis Sechem et filiis Epher et filiis Semida isti sunt filii Manasse filii Ioseph mares per cognationes suas
And to the rest of the children of Manasses according to their families: to the children of Abiezer, and to the children of Helec, and to the children of Esriel, and to the children of Sechem, and to the children of Hepher, and to the children of Semida: these are the male children of Manasses the son of Joseph, by their kindreds.
17:2. and to the rest of the sons of Manasseh, according to their families: to the sons of Abiezer, and to the sons of Helek, and to the sons of Asriel, and to the sons of Shechem, and to the sons of Hepher, and to the sons of Shemida. These are the sons of Manasseh, the son of Joseph, the males, by their families.
17:2. There was also [a lot] for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these [were] the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-6: В западно-иорданской стране получили удел другие пять потомков Манассии, по племенам их, которые перечислены здесь, как и в Чис XXVI:30–33, и, кроме того, пять дочерей Салпаада из поколения Хефера. Дочерям Салпаада, не имевшего сыновей, дан был удал согласно с поселением Моисея и всего общества (Чис XXVII:1–11). Таким образом, Манассинно колено, по числу 10: родов, получило в Ханаане 10: участков, из которых 5, данных дочерям Салпаада, составляли вместе один участок, имевший принадлежать роду Салпаада.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:2: The rest of the children of Manasseh - That is, his grandchildren; for it is contended that Manasseh had no other son than Machir; and these were very probably the children of Gilead, the son of Machir.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:2: For the rest ... - i. e. for those who were not settled on the east of Jordan.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:2: the rest: Num 26:29-32
the children: Jdg 6:11, Jdg 8:2; Ch1 7:18
Abiezer: Num 26:30, Jeezer
children of Asriel: Num 26:31
children of Hepher: Num 26:32
Geneva 1599
17:2 There was also [a lot] for the (a) rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these [were] the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
(a) For the other half tribe had their portion beyond Jordan.
John Gill
17:2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families,.... For such that had no part in Gilead and Bashan on the other side Jordan, even for the other half tribe, whose families are particularly mentioned, as follows:
for the children of Abiezer; who is called Jeezer in Num 26:30; and was a son of Gilead, the son of Machir, as the rest that follow were:
and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida; hence the families of the Jeezerites, Helekites, Asrielites, Shechemites, Hepherites, and Shemidaites, mentioned in Num 26:30; and for which families was the lot here spoken of:
these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families; which is observed for the sake of, and to lead unto what follows, otherwise in common none but males inherited; but the following is an excepted and remarkable case.
John Wesley
17:2 A Lot - A distinct inheritance. The rest - Namely, those of them which had not received their possessions beyond Jordan. Male - children - This expression is used to bring in what follows, concerning his female children.
17:317:3: Եւ Սաղ՚պաադայ որդւոյ Ոփերայ, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Մաքիրայ, որդւոյ Մանասէի, ո՛չ գոյին նորա ուստերք, այլ դստերք։ Եւ ա՛յս են անուանք դստերացն Սաղ՚պաադայ. Մաաղա, եւ Նուա, եւ Էգղա, եւ Մեղ՚քա, եւ Թերսա։
3. Մանասէի որդու Մաքիրի որդու Գաղաադի որդու Օփերի որդի Սաղպաադը արու զաւակ չունէր, այլ միայն՝ դուստրեր: Սաղպաադի դուստրերի անունները սրանք են՝ Մաաղա, Նուա, Էգղա, Մեղքա եւ Թերսա:
3 Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադին որդիին Ոփերին որդին Սալպաադ տղաքներ չունէր, բայց միայն աղջիկներ։ Անոր աղջիկներուն անունները ասոնք են՝ Մաալա, Նուա, Էգղա, Մեղքա ու Թերսա։
Եւ Սաղպաադայ որդւոյ Ոփերայ, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Մաքիրայ, որդւոյ Մանասէի, ոչ գոյին նորա ուստերք, այլ դստերք. եւ այս են անուանք դստերացն Սաղպաադայ. Մաաղա եւ Նուա եւ Էգղա եւ Մեղքա եւ Թերսա:

17:3: Եւ Սաղ՚պաադայ որդւոյ Ոփերայ, որդւոյ Գաղաադու, որդւոյ Մաքիրայ, որդւոյ Մանասէի, ո՛չ գոյին նորա ուստերք, այլ դստերք։ Եւ ա՛յս են անուանք դստերացն Սաղ՚պաադայ. Մաաղա, եւ Նուա, եւ Էգղա, եւ Մեղ՚քա, եւ Թերսա։
3. Մանասէի որդու Մաքիրի որդու Գաղաադի որդու Օփերի որդի Սաղպաադը արու զաւակ չունէր, այլ միայն՝ դուստրեր: Սաղպաադի դուստրերի անունները սրանք են՝ Մաաղա, Նուա, Էգղա, Մեղքա եւ Թերսա:
3 Մանասէին որդիին Մաքիրին որդիին Գաղաադին որդիին Ոփերին որդին Սալպաադ տղաքներ չունէր, բայց միայն աղջիկներ։ Անոր աղջիկներուն անունները ասոնք են՝ Մաալա, Նուա, Էգղա, Մեղքա ու Թերսա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:33: У Салпаада же, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сыновей, а [только] дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.
17:3 καὶ και and; even τῷ ο the Σαλπααδ σαλπααδ son Οφερ οφερ not ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Σαλπααδ σαλπααδ and; even Νουα νουα and; even Εγλα εγλα and; even Μελχα μελχα and; even Θερσα θερσα Thersa
17:3 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to צְלָפְחָד֩ ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad בֶּן־ ben- בֵּן son חֵ֨פֶר ḥˌēfer חֵפֶר [son of Gilead] בֶּן־ ben- בֵּן son גִּלְעָ֜ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead בֶּן־ ben- בֵּן son מָכִ֣יר māḵˈîr מָכִיר Makir בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יוּ hˌāyû היה be לֹ֛ו lˈô לְ to בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name בְּנֹתָ֔יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter מַחְלָ֣ה maḥlˈā מַחְלָה Mahlah וְ wᵊ וְ and נֹעָ֔ה nōʕˈā נֹעָה Noah חָגְלָ֥ה ḥoḡlˌā חָגְלָה Hoglah מִלְכָּ֖ה milkˌā מִלְכָּה Milcah וְ wᵊ וְ and תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
17:3. Salphaad vero filio Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii sed solae filiae quarum ista sunt nomina Maala et Noa Egla et Melcha et ThersaBut Salphaad the son of Hepher the son of Galaad the son of Machir the son of Manasses had no sons, but only daughters: whose names are these, Maala and Noa and Hegla and Melcha and Thersa.
3. But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
17:3. Yet truly, Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but only daughters, whose names are these: Mahlah and Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah.
17:3. But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these [are] the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these [are] the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah:

3: У Салпаада же, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сыновей, а [только] дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.
17:3
καὶ και and; even
τῷ ο the
Σαλπααδ σαλπααδ son
Οφερ οφερ not
ἦσαν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
υἱοὶ υιος son
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
θυγατέρες θυγατηρ daughter
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὀνόματα ονομα name; notable
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
Σαλπααδ σαλπααδ and; even
Νουα νουα and; even
Εγλα εγλα and; even
Μελχα μελχα and; even
Θερσα θερσα Thersa
17:3
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
צְלָפְחָד֩ ṣᵊlofḥˌāḏ צְלָפְחָד Zelophehad
בֶּן־ ben- בֵּן son
חֵ֨פֶר ḥˌēfer חֵפֶר [son of Gilead]
בֶּן־ ben- בֵּן son
גִּלְעָ֜ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
בֶּן־ ben- בֵּן son
מָכִ֣יר māḵˈîr מָכִיר Makir
בֶּן־ ben- בֵּן son
מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
לֹא־ lō- לֹא not
הָ֥יוּ hˌāyû היה be
לֹ֛ו lˈô לְ to
בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
שְׁמֹ֣ות šᵊmˈôṯ שֵׁם name
בְּנֹתָ֔יו bᵊnōṯˈāʸw בַּת daughter
מַחְלָ֣ה maḥlˈā מַחְלָה Mahlah
וְ wᵊ וְ and
נֹעָ֔ה nōʕˈā נֹעָה Noah
חָגְלָ֥ה ḥoḡlˌā חָגְלָה Hoglah
מִלְכָּ֖ה milkˌā מִלְכָּה Milcah
וְ wᵊ וְ and
תִרְצָֽה׃ ṯirṣˈā תִּרְצָה Tirzah
17:3. Salphaad vero filio Epher filii Galaad filii Machir filii Manasse non erant filii sed solae filiae quarum ista sunt nomina Maala et Noa Egla et Melcha et Thersa
But Salphaad the son of Hepher the son of Galaad the son of Machir the son of Manasses had no sons, but only daughters: whose names are these, Maala and Noa and Hegla and Melcha and Thersa.
17:3. Yet truly, Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but only daughters, whose names are these: Mahlah and Noah and Hoglah and Milcah and Tirzah.
17:3. But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these [are] the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:3: Zelophehad - had no sons, but daughters - See this case considered at large in the notes on Num 27:1-7 (note); Num 36:1 (note), etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:3: Num 26:33, Num 27:1, Num 36:2-11
John Gill
17:3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters,.... The descent of this man is particularly given, to show the truth and reality of it, upon which his daughters made their request, and that granted and now claimed:
and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah,
Milcah, and Tirzah; by the same names, and in the same order they are called in Num 26:33; the order is a little different in Num 36:11.
17:417:4: Կացին առաջի Եղիազարո՛ւ քահանայի, եւ առաջի Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ, եւ առաջի իշխանացն՝ եւ ասեն. Աստուած պատուիրեաց ՚ի ձեռն Մովսիսի տա՛լ մեզ ժառանգութիւն ՚ի մէջ եղբարց մերոց։ Եւ տուա՛ւ նոցա ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն ՚ի մէջ եղբարց հօր իւրեանց։
4. Նրանք կանգնեցին Եղիազար քահանայի, Նաւէի որդի Յեսուի եւ իշխանների առաջ եւ ասացին. «Աստուած Մովսէսի միջոցով պատուիրեց, որ մեզ ժառանգութիւն տրուի մեր հօրենական եղբայրների մէջ»: Եւ Տիրոջ հրամանով նրանց ժառանգութիւն տրուեց իրենց հօրենական եղբայրների մէջ:
4 Ասոնք Եղիազար քահանային առջեւ, Նաւեան Յեսուին առջեւ ու իշխաններուն առջեւ ներկայանալով՝ ըսին. «Տէրը Մովսէսին հրամայեց, որ մեր եղբայրներուն մէջ մեզի ժառանգութիւն տրուի»։ Եւ Յեսու Տէրոջը հրամանով անոնց հօրը եղբայրներուն մէջ անոնց ժառանգութիւն տուաւ։
Կացին առաջի Եղիազարու քահանայի, եւ առաջի Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ եւ առաջի իշխանացն, եւ ասեն. [299]Աստուած պատուիրեաց [300]ի ձեռն Մովսիսի տալ մեզ ժառանգութիւն ի մէջ եղբարց մերոց: Եւ տուաւ նոցա ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն ի մէջ եղբարց հօր իւրեանց:

17:4: Կացին առաջի Եղիազարո՛ւ քահանայի, եւ առաջի Յեսուայ որդւոյ Նաւեայ, եւ առաջի իշխանացն՝ եւ ասեն. Աստուած պատուիրեաց ՚ի ձեռն Մովսիսի տա՛լ մեզ ժառանգութիւն ՚ի մէջ եղբարց մերոց։ Եւ տուա՛ւ նոցա ժառանգութիւն հրամանաւ Տեառն ՚ի մէջ եղբարց հօր իւրեանց։
4. Նրանք կանգնեցին Եղիազար քահանայի, Նաւէի որդի Յեսուի եւ իշխանների առաջ եւ ասացին. «Աստուած Մովսէսի միջոցով պատուիրեց, որ մեզ ժառանգութիւն տրուի մեր հօրենական եղբայրների մէջ»: Եւ Տիրոջ հրամանով նրանց ժառանգութիւն տրուեց իրենց հօրենական եղբայրների մէջ:
4 Ասոնք Եղիազար քահանային առջեւ, Նաւեան Յեսուին առջեւ ու իշխաններուն առջեւ ներկայանալով՝ ըսին. «Տէրը Մովսէսին հրամայեց, որ մեր եղբայրներուն մէջ մեզի ժառանգութիւն տրուի»։ Եւ Յեսու Տէրոջը հրամանով անոնց հօրը եղբայրներուն մէջ անոնց ժառանգութիւն տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:44: Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их.
17:4 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐναντίον εναντιον next to; before Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler λέγουσαι λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs δοῦναι διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us κληρονομίαν κληρονομια inheritance ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐδόθη διδωμι give; deposit αὐταῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα lord; master κλῆρος κληρος lot; allotment ἐν εν in τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
17:4 וַ wa וְ and תִּקְרַ֡בְנָה ttiqrˈavnā קרב approach לִ li לְ to פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בִּן־ bin- בֵּן son נ֗וּן nˈûn נוּן Nun וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the נְּשִׂיאִים֙ nnᵊśîʔîm נָשִׂיא chief לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לָֽ lˈā לְ to תֶת־ ṯeṯ- נתן give לָ֥נוּ lˌānû לְ to נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst אַחֵ֑ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֤י pˈî פֶּה mouth יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נַֽחֲלָ֔ה nˈaḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father
17:4. veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes Dominus praecepit per manum Mosi ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earumAnd they came in the presence of Eleazar the priest and of Josue the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father.
4. And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
17:4. And they went before the sight of Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the leaders, saying: “The Lord instructed by the hand of Moses that a possession ought to be given to us, in the midst of our brothers.” And so, he gave to them, in accord with the order of the Lord, a possession in the midst of the brothers of their father.
17:4. And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father:

4: Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их.
17:4
καὶ και and; even
ἔστησαν ιστημι stand; establish
ἐναντίον εναντιον next to; before
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
τοῦ ο the
ἱερέως ιερευς priest
καὶ και and; even
ἐναντίον εναντιον next to; before
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
καὶ και and; even
ἐναντίον εναντιον next to; before
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
λέγουσαι λεγω tell; declare
ο the
θεὸς θεος God
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἡμῖν ημιν us
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἐδόθη διδωμι give; deposit
αὐταῖς αυτος he; him
διὰ δια through; because of
προστάγματος προσταγμα lord; master
κλῆρος κληρος lot; allotment
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
17:4
וַ wa וְ and
תִּקְרַ֡בְנָה ttiqrˈavnā קרב approach
לִ li לְ to
פְנֵי֩ fᵊnˌê פָּנֶה face
אֶלְעָזָ֨ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהֹושֻׁ֣עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
בִּן־ bin- בֵּן son
נ֗וּן nˈûn נוּן Nun
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵ֤י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
נְּשִׂיאִים֙ nnᵊśîʔîm נָשִׂיא chief
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
לָֽ lˈā לְ to
תֶת־ ṯeṯ- נתן give
לָ֥נוּ lˌānû לְ to
נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
אַחֵ֑ינוּ ʔaḥˈênû אָח brother
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to
אֶל־ ʔel- אֶל to
פִּ֤י pˈî פֶּה mouth
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
נַֽחֲלָ֔ה nˈaḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
אֲחֵ֥י ʔᵃḥˌê אָח brother
אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father
17:4. veneruntque in conspectu Eleazari sacerdotis et Iosue filii Nun et principum dicentes Dominus praecepit per manum Mosi ut daretur nobis possessio in medio fratrum nostrorum deditque eis iuxta imperium Domini possessionem in medio fratrum patris earum
And they came in the presence of Eleazar the priest and of Josue the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father.
17:4. And they went before the sight of Eleazar, the priest, and Joshua, the son of Nun, and the leaders, saying: “The Lord instructed by the hand of Moses that a possession ought to be given to us, in the midst of our brothers.” And so, he gave to them, in accord with the order of the Lord, a possession in the midst of the brothers of their father.
17:4. And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:4: Eleazar: Jos 14:1; Num 34:17-29
The Lord commanded: Num 27:6, Num 27:7; Gal 3:28
Geneva 1599
17:4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our (b) brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father.
(b) Among them of our tribe.
John Gill
17:4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes,.... The ten princes, who, with Eleazar and Joshua, were appointed to divide the land, Num 34:17; and were now met together for that purpose, Josh 14:1,
saying, the Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brethren; those of the same tribe with them; for upon their application to Moses he inquired of the Lord, who ordered him to grant their request, Num 27:1,
therefore according to the commandment of the Lord he gave them an inheritance among the brethren of their fathers; that is, to the half tribe of Manasseh.
John Wesley
17:4 He - That is, Eleazar, or Joshua, with the consent of the princes appointed for that work.
17:517:5: Եւ ել վիճակ Մանասէի դաշտն Ղաբեկայ, եւ Գաղաադի, եւ Բասանա, որ է յա՛յնկոյս Յորդանանու[2322]։ [2322] Ոմանք. Վիճակն Մանասէի ՚ի դաշտն Դաբեկայ ՚ի Գադգադի ՚ի Բանանայ, որ է։
5. Մանասէին բաժին ընկան Ղաբեկի դաշտը եւ Գաղաադն ու Բասանը, որ Յորդանան գետի այն կողմում են,
5 Մանասէին Յորդանանի անդիի կողմը եղող Գաղաադին ու Բասանին երկրէն զատ՝ տասը բաժին ինկաւ.
Եւ [301]ել վիճակ Մանասէի դաշտն Ղաբեկայ եւ Գաղաադի եւ Բասանայ``, որ է յայնկոյս Յորդանանու:

17:5: Եւ ել վիճակ Մանասէի դաշտն Ղաբեկայ, եւ Գաղաադի, եւ Բասանա, որ է յա՛յնկոյս Յորդանանու[2322]։
[2322] Ոմանք. Վիճակն Մանասէի ՚ի դաշտն Դաբեկայ ՚ի Գադգադի ՚ի Բանանայ, որ է։
5. Մանասէին բաժին ընկան Ղաբեկի դաշտը եւ Գաղաադն ու Բասանը, որ Յորդանան գետի այն կողմում են,
5 Մանասէին Յորդանանի անդիի կողմը եղող Գաղաադին ու Բասանին երկրէն զատ՝ տասը բաժին ինկաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:55: И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом;
17:5 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the σχοινισμὸς σχοινισμος he; him ἀπὸ απο from; away Ανασσα ανασσα and; even πεδίον πεδιον from; out of τῆς ο the Γαλααδ γαλααδ who; what ἐστιν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
17:5 וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall חַבְלֵֽי־ ḥavlˈê- חֶבֶל cord מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten לְ lᵊ לְ to בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
17:5. et ceciderunt funiculi Manasse decem absque terra Galaad et Basan trans IordanemAnd there fell ten portions to Manasses, beside the land of Galaad and Basan beyond the Jordan.
5. And there fell ten parts to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which is beyond Jordan;
17:5. And by lot, there fell ten portions to Manasseh, aside from the land of Gilead and Bashan beyond the Jordan.
17:5. And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which [were] on the other side Jordan;
And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which [were] on the other side Jordan:

5: И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом;
17:5
καὶ και and; even
ἔπεσεν πιπτω fall
ο the
σχοινισμὸς σχοινισμος he; him
ἀπὸ απο from; away
Ανασσα ανασσα and; even
πεδίον πεδιον from; out of
τῆς ο the
Γαλααδ γαλααδ who; what
ἐστιν ειμι be
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
17:5
וַ wa וְ and
יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall
חַבְלֵֽי־ ḥavlˈê- חֶבֶל cord
מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
עֲשָׂרָ֑ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten
לְ lᵊ לְ to
בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave
מֵ מִן from
אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
גִּלְעָד֙ ggilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּשָׁ֔ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מֵ מִן from
עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite
לַ la לְ to
הַ the
יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
17:5. et ceciderunt funiculi Manasse decem absque terra Galaad et Basan trans Iordanem
And there fell ten portions to Manasses, beside the land of Galaad and Basan beyond the Jordan.
17:5. And by lot, there fell ten portions to Manasseh, aside from the land of Gilead and Bashan beyond the Jordan.
17:5. And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which [were] on the other side Jordan;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:5: There fell ten portions to Manasseh - The Hebrew word חבלי chabley, which we translate portions, signifies literally cords or cables, and intimates that by means of a cord, cable, or what we call a chain, the land was divided. We have but little account of the arts and sciences of the Hebrews, yet from the sketches which we find in different parts of the Old Testament it appears that their minds were in many respects well cultivated; nor could the division, which is mentioned in this book, have been made without such a measure of geographical knowledge, as we find it difficult to grant them. Suppose even in this case, the land was not measured with a chain, which in some cases would have been impracticable, because the ancient inhabitants still occupied the places which were allotted to certain tribes or families; yet the allusion to this mode of measurement shows that it was well known among them. As there were six sons and five daughters, among whom this division was to be made, there should be eleven portions; but Zelophehad, son of Hepher, having left five daughters in his place, neither he nor Hepher is reckoned. The lot of Manasseh therefore was divided into ten parts; five for the five sons of Gilead, who were Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, and Shemida; and five for the five daughters of Zelophehad, viz., Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. Calmet.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:5: Ten portions - i. e. five for the five families descended from the male children of Gilead, and five others for the five daughters of Zelophehad, who represented the sixth family, the Hepherites.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:5: ten portions: As there were six sons and five daughters, among whom this division was to be made, there should be eleven portions, but Zelophehad, son of Hepher, having left five daughters in his place, neither he nor Hepher is reckoned. The lot of Manasseh therefore was divided into ten parts; five for the five sons of Gilead, Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, and Shemida; and five for the five daughters of Zelophehad, Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. Jos 17:2, Jos 17:3, Jos 17:14
beside: Jos 13:29-31; Num 32:30-42
Geneva 1599
17:5 And there fell ten portions to (c) Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which [were] on the other side Jordan;
(c) In the land of canaan: five to the males: and other five to the daughters of Zelophehad.
John Gill
17:5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan,.... The lot which fell to the half tribe of Manasseh was divided into ten parts: according to the Jewish writers, the six families before mentioned had six parts, and the daughters of Zelophehad had four parts; one on the account of Zelophehad their father, two on the account of their grandfather Hepher, who they say was the firstborn, and one on account of their uncle, their father's brother, who died in the wilderness without children; so Jarchi and Kimchi relate from the Talmud (k); but the true case seems to be this, there were six portions for the six families, but there being no sons in Hepher's family, his part was divided into five, and given to the five daughters of Zelophehad:
beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan: which were given to the other half tribe, as before observed, Josh 13:29.
(k) T. Bab. Bava Bathra, fol. 118. 2. & 119. 1.
John Wesley
17:5 Ten portions - Five for the sons, and five for the daughters; for as for Hepher, both he and his son Zelophehad was dead, and that without sons, and therefore had no portion; but his daughters had several portions allotted to them.
17:617:6: Զի դստերք որդւոց Մանասէի ժառանգեցին վիճակ ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց. եւ երկիրն Գաղաադու եղեւ որդւո՛ցն Մանասէի մնացելոցն։
6. որովհետեւ Մանասէի որդիների դուստրերը ժառանգութիւն ստացան իրենց եղբայրների մէջ, ուստի Գաղաադ երկիրը Մանասէի միւս որդիներինը եղաւ:
6 Քանզի Մանասէին աղջիկները անոր տղոցը հետ ժառանգութիւն առին ու Գաղաադին երկիրը Մանասէին միւս որդիներուն եղաւ։
զի դստերք [302]որդւոց Մանասէի ժառանգեցին վիճակ ի մէջ [303]եղբարց իւրեանց``, եւ երկիրն Գաղաադու եղեւ որդւոցն Մանասէի մնացելոցն:

17:6: Զի դստերք որդւոց Մանասէի ժառանգեցին վիճակ ՚ի մէջ եղբարց իւրեանց. եւ երկիրն Գաղաադու եղեւ որդւո՛ցն Մանասէի մնացելոցն։
6. որովհետեւ Մանասէի որդիների դուստրերը ժառանգութիւն ստացան իրենց եղբայրների մէջ, ուստի Գաղաադ երկիրը Մանասէի միւս որդիներինը եղաւ:
6 Քանզի Մանասէին աղջիկները անոր տղոցը հետ ժառանգութիւն առին ու Գաղաադին երկիրը Մանասէին միւս որդիներուն եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:66: ибо дочери Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сыновьям Манассии.
17:6 ὅτι οτι since; that θυγατέρες θυγατηρ daughter υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir κλῆρον κληρος lot; allotment ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the δὲ δε though; while γῆ γη earth; land Γαλααδ γαλααδ happen; become τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῖς ο the καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain
17:6 כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh נָחֲל֥וּ nāḥᵃlˌû נחל take possession נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh הַ ha הַ the נֹּֽותָרִֽים׃ nnˈôṯārˈîm יתר remain
17:6. filiae enim Manasse possederunt hereditatem in medio filiorum eius terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erantFor the daughters of Manasses possessed inheritance in the midst of his sons. And the land of Galaad fell to the lot of the rest of the children of Manasses.
6. because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the land of Gilead belonged unto the rest of the sons of Manasseh.
17:6. And so the daughters of Manasseh possessed an inheritance in the midst of his sons. But the land of Gilead fell by lot to the sons of Manasseh that were left.
17:6. Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead.
Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh' s sons had the land of Gilead:

6: ибо дочери Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сыновьям Манассии.
17:6
ὅτι οτι since; that
θυγατέρες θυγατηρ daughter
υἱῶν υιος son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir
κλῆρον κληρος lot; allotment
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
ο the
δὲ δε though; while
γῆ γη earth; land
Γαλααδ γαλααδ happen; become
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
τοῖς ο the
καταλελειμμένοις καταλειπω leave behind; remain
17:6
כִּ֚י ˈkî כִּי that
בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
נָחֲל֥וּ nāḥᵃlˌû נחל take possession
נַחֲלָ֖ה naḥᵃlˌā נַחֲלָה heritage
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
גִּלְעָ֔ד ggilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be
לִ li לְ to
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
הַ ha הַ the
נֹּֽותָרִֽים׃ nnˈôṯārˈîm יתר remain
17:6. filiae enim Manasse possederunt hereditatem in medio filiorum eius terra autem Galaad cecidit in sortem filiorum Manasse qui reliqui erant
For the daughters of Manasses possessed inheritance in the midst of his sons. And the land of Galaad fell to the lot of the rest of the children of Manasses.
17:6. And so the daughters of Manasseh possessed an inheritance in the midst of his sons. But the land of Gilead fell by lot to the sons of Manasseh that were left.
17:6. Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ all ▾
John Gill
17:6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons,.... Which occasioned such a number of portions; the daughters of Zelophehad are meant, who descended from Manasseh:
and the rest of Manasseh, some had the land of Gilead; that is, those besides the six families before expressed, namely, the two families of the Machirites and Gileadites, Num 26:29.
John Wesley
17:6 The daughters - Not less than the son, so the sex was no bar to their inheritance.
17:717:7: Եւ եղեն սահմանք որդւոցն Մանասէի, յԱսերմաքովթայ, որ է հանդէպ Սեքեմայ, եւ երթան սահմանքն ցՅամին, եւ ցԱսեբ՝ յաղբեւրն Թափթովթայ. Մանասէի եղիցի երկիր Թափթովթայ[2323]. [2323] Բազումք. ՅԱսերմաքթովթայ, որ է հանդէպ Սիմեայ. կամ՝ Սեքենայ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ երթան սահ՛՛։
7. Մանասէի որդիների սահմանները գնում են Սիւքէմի դիմացը գտնուող Ասերմաքթոթից մինչեւ Յամին եւ Ասեբ՝ Թափթոթայի աղբիւրը:
7 Մանասէին սահմանը ասիկա եղաւ՝ Ասերէն մինչեւ Մաքմեթաթ*, որ Սիւքէմին դէմն է։ Այս սահմանը աջ կողմը դառնալով՝ մինչեւ Թափուային աղբիւրին քով բնակողներուն կը հասնի։
Եւ եղեն սահմանք [304]որդւոցն Մանասէի յԱսերմաքթովթայ, որ է հանդէպ Սիւքեմայ, եւ երթան սահմանքն [305]ցՅամին եւ ցԱսեբ` յաղբեւրն`` Թափթովթայ:

17:7: Եւ եղեն սահմանք որդւոցն Մանասէի, յԱսերմաքովթայ, որ է հանդէպ Սեքեմայ, եւ երթան սահմանքն ցՅամին, եւ ցԱսեբ՝ յաղբեւրն Թափթովթայ. Մանասէի եղիցի երկիր Թափթովթայ[2323].
[2323] Բազումք. ՅԱսերմաքթովթայ, որ է հանդէպ Սիմեայ. կամ՝ Սեքենայ։ Յօրինակին պակասէր. Եւ երթան սահ՛՛։
7. Մանասէի որդիների սահմանները գնում են Սիւքէմի դիմացը գտնուող Ասերմաքթոթից մինչեւ Յամին եւ Ասեբ՝ Թափթոթայի աղբիւրը:
7 Մանասէին սահմանը ասիկա եղաւ՝ Ասերէն մինչեւ Մաքմեթաթ*, որ Սիւքէմին դէմն է։ Այս սահմանը աջ կողմը դառնալով՝ մինչեւ Թափուային աղբիւրին քով բնակողներուն կը հասնի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:77: Предел Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха.
17:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅρια οριον frontier υἱῶν υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis Δηλαναθ δηλαναθ who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Αναθ αναθ and; even πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Ιαμιν ιαμιν and; even Ιασσιβ ιασσιβ in; on πηγὴν πηγη well; fountain Θαφθωθ θαφθωθ Thaphthōth; Thafthoth
17:7 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh מֵֽ mˈē מִן from אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher הַֽ hˈa הַ the מִּכְמְתָ֔ת mmiḵmᵊṯˈāṯ מִכְמְתָת Micmethath אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit עֵ֥ין תַּפּֽוּחַ׃ ʕˌên tappˈûₐḥ עֵין תַּפּוּחַ En Tappuah
17:7. fuitque terminus Manasse ab Aser Machmathath quae respicit Sychem et egreditur ad dextram iuxta habitatores fontis TaffuaeAnd the border of Manasses was from Aser, Machmethath which looketh towards Sichem: and it goeth out on the right hand by the inhabitants of the fountain of Taphua.
7. And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem; and the border went along to the right hand, unto the inhabitants of En-tappuah.
17:7. And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which looks out toward Shechem. And it goes out, to the right, beside the inhabitants of the Fountain of Tappuah.
17:7. And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that [lieth] before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.
And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that [lieth] before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of En- tappuah:

7: Предел Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха.
17:7
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ὅρια οριον frontier
υἱῶν υιος son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
Δηλαναθ δηλαναθ who; what
ἐστιν ειμι be
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
υἱῶν υιος son
Αναθ αναθ and; even
πορεύεται πορευομαι travel; go
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
Ιαμιν ιαμιν and; even
Ιασσιβ ιασσιβ in; on
πηγὴν πηγη well; fountain
Θαφθωθ θαφθωθ Thaphthōth; Thafthoth
17:7
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
גְבוּל־ ḡᵊvûl- גְּבוּל boundary
מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
מֵֽ mˈē מִן from
אָשֵׁ֔ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher
הַֽ hˈa הַ the
מִּכְמְתָ֔ת mmiḵmᵊṯˈāṯ מִכְמְתָת Micmethath
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem
וְ wᵊ וְ and
הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk
הַ ha הַ the
גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit
עֵ֥ין תַּפּֽוּחַ׃ ʕˌên tappˈûₐḥ עֵין תַּפּוּחַ En Tappuah
17:7. fuitque terminus Manasse ab Aser Machmathath quae respicit Sychem et egreditur ad dextram iuxta habitatores fontis Taffuae
And the border of Manasses was from Aser, Machmethath which looketh towards Sichem: and it goeth out on the right hand by the inhabitants of the fountain of Taphua.
17:7. And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which looks out toward Shechem. And it goes out, to the right, beside the inhabitants of the Fountain of Tappuah.
17:7. And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that [lieth] before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Южная граница Манассиина полуколена совпадала с северной границей Ефремова, как видно из названия одних и тех же городов с указанными в ХVI:8. Она шла от Асира, как назывался город, который у Евсевия указан в 15: римских милях от Неаполиса (Сихема) на пути к Скифополису (нынешнему Бетсану); место его указывается в нынешней деревне Иазир или Тейазир в 5: 1/2: часах пути на северо-восток от Сихема. От города Асира граница шла к Михмефафу, который против Сихема (о месте его XVI:6), — далее направо к жителям Ен-Таппуаха. Направо — по еврейскому тексту «гаийамин», что у 70-ти принято за собственное имя города Иамин, как переведено в слав. Библии, а у блаж. Иеронима и других греч. переводчиков (Акилы и Симмаха) переведено eiV dexia — «направо». Этот последний перевод признавал, по-видимому, правильным Евсевий Кесарийский, как это видно из того, что к названию «Иамин» он не сделал никаких географических указаний, а вместо этого ограничился ссылкой на перевод Акилы и Симмаха. Между тем некоторые из новых комментаторов (Knobel) местом Иамина считают нынешнюю деревню Иамон, на час пути к юго-востоку от Фанааха (о месте его см. ст. 11-й), в Изреельской долине. В словах… к жителям Ен-Таппуаха непонятным является то, что вместо города, горы и вообще местности указаны жители (по-еврейскому тексту «иошвей») в качестве пограничного пункта. Вызываемое этими недоумение у 70-ти устраняется тем, что приведенное евр. слово принято за название города (Iassib по Ватик. сп.; Iashf по Алекс.) Иасиф (слав. Библия), положение которого в настоящее время, однако, неизвестно.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of En-tappuah. 8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; 9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: 10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. 11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. 12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. 13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
We have here a short account of the lot of this half tribe. It reached from Jordan on the east to the great sea on the west; on the south it lay all along contiguous to Ephraim, but on the north it abutted upon Asher and Issachar. Asher lay north-west, and Issachar north-east, which seems to be the meaning of that (v. 10), that they (that is, Manasseh and Ephraim, as related to it, both together making the tribe of Joseph) met in Asher on the north and Issachar on the east, for Ephraim itself reached not those tribes. Some things are particularly observed concerning this lot:-- 1. That there was great communication between this tribe and that of Ephraim. The city of Tappuah belonged to Ephraim, but the country adjoining to Manasseh (v. 8); there were likewise many cities of Ephraim that lay within the border of Manasseh (v. 9), of which before, ch. xvi. 9. 2. That Manasseh likewise had cities with their appurtenances in the tribes of Issachar and Asher (v. 11), God so ordering it, that though every tribe had its peculiar inheritance, which might not be alienated from it, yet they should thus intermix one with another, to keep up mutual acquaintance and correspondence among the tribes, and to give occasion for the doing of good offices one to another, as became those who, though of different tribes, were all one Israel, and were bound to love as brethren. 3. That they suffered the Canaanites to live among them, contrary to the command of God, serving their own ends by conniving at them, for they made them tributaries, v. 12, 13. The Ephraimites had done the same (ch. xvi. 10), and from them perhaps the Manassites learned it, and with their example excused themselves in it. The most remarkable person of this half tribe in after-time was Gideon, whose great actions were done within this lot. He was of the family of Abiezer; Cesarea was in this lot, and Antipatris, famed in the latter ages of the Jewish state
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:7: Asher - Not the tribe so called, but a place somewhere toward the eastern end of the boundary line here drawn: perhaps "Teyasir," on the road from Sichem to Beth-shean.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:7: Asher: Eusebius says this was a town in his time not far from Neapolis, towards Scythopolis or Bethshan; between which towns it is also placed by the old Jerusalem Itinerary.
Michmethah: Situated, probably, east of Shechem, though its precise situation, as well as that of many others, cannot, at this distance of time, be ascertained. Many of these towns were small, and we may rationally conclude, slightly built; and consequently have perished more than two thousand years ago. It would therefore be useless now to look for such places; though in many instances, their ancient names have been preserved, and their sites identified. Several towns even in England, mentioned by Cesar and other ancient writers, are no longer discernible; several have changed their names, and not a few their situation. Jos 16:6-8
Shechem: Jos 20:7, Jos 21:21, Jos 24:1, Jos 24:32; Gen 34:2, Gen 37:12, Gen 37:14; Jdg 9:1; Kg1 12:1, Kg1 12:25; Ch1 6:67
John Gill
17:7 And the coast of Manasseh was from Asher,.... Not from the border of the tribe of Asher, as Kimchi, in which he is followed by Vatablus; for that was at too great a distance; but a city of the tribe of Manasseh; and in Jerom's (l) time a village of this name was shown fifteen miles from Neapolis or Shechem, as you go from thence to Scythopolis, near the public road:
to Michmethah, that lieth before Shechem; the same place mentioned in the description of the border of Ephraim; see Gill on Josh 16:6,
and the border went along on the right hand, unto the inhabitants of Entappuah; that is, leaving this place, and its inhabitants to the right, which was a place in the land of that name, next mentioned; and seems to be so called from a fountain in it, or near it, as well as from a multitude of apples growing there, and with which perhaps the country abounded, of which in Josh 17:8.
(l) De loc. Heb. fol. 88. G.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
17:7 THIS COAST. (Josh 17:7-11)
the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah--The southern boundary is here traced from the east. Asher (now Yasir), the starting point, was a town fifteen Roman miles east of Shechem, and anciently a place of importance.
17:817:8: եւ Թափթովթա ՚ի սահմանս Մանասէի որդւոցն Եփրեմայ։
8. Թափթոթայի երկիրը Մանասէինը եղաւ, իսկ Մանասէի սահմանների վրայ գտնուող Թափթոթա քաղաքը՝ Եփրեմի որդիներինը:
8 Թափուային երկիրը Մանասէին եղաւ ու Մանասէին սահմանին մէջ եղող Թափուա քաղաքը Եփրեմին որդիներուն եղաւ։
Մանասէի եղիցի երկիր Թափթովթայ. եւ Թափթովթա ի սահմանս Մանասէի` որդւոցն Եփրեմայ:

17:8: եւ Թափթովթա ՚ի սահմանս Մանասէի որդւոցն Եփրեմայ։
8. Թափթոթայի երկիրը Մանասէինը եղաւ, իսկ Մանասէի սահմանների վրայ գտնուող Թափթոթա քաղաքը՝ Եփրեմի որդիներինը:
8 Թափուային երկիրը Մանասէին եղաւ ու Մանասէին սահմանին մէջ եղող Թափուա քաղաքը Եփրեմին որդիներուն եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:88: Земля Таппуах досталась Манассии, а [город] Таппуах у предела Манассиина--сынам Ефремовым.
17:8 τῷ ο the Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἔσται ειμι be καὶ και and; even Θαφεθ θαφεθ in; on τῶν ο the ὁρίων οριον frontier Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
17:8 לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֕ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תַּפּ֑וּחַ tappˈûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah וְ wᵊ וְ and תַפּ֛וּחַ ṯappˈûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
17:8. etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taffuae quae est iuxta terminos Manasse filiorum EphraimFor the lot of Manasses took in the land of Taphua, which is on the borders of Manasses, and belongs to the children of Ephraim.
8. The land of Tappuah belonged to Manasseh: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim.
17:8. For by lot, there also fell to Manasseh the land of Tappuah, which is beside the borders of Manasseh, and which belongs to the sons of Ephraim.
17:8. [Now] Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim;
Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim:

8: Земля Таппуах досталась Манассии, а [город] Таппуах у предела Манассиина--сынам Ефремовым.
17:8
τῷ ο the
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἔσται ειμι be
καὶ και and; even
Θαφεθ θαφεθ in; on
τῶν ο the
ὁρίων οριον frontier
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
17:8
לִ li לְ to
מְנַשֶּׁ֕ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
תַּפּ֑וּחַ tappˈûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah
וְ wᵊ וְ and
תַפּ֛וּחַ ṯappˈûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
17:8. etenim in sorte Manasse ceciderat terra Taffuae quae est iuxta terminos Manasse filiorum Ephraim
For the lot of Manasses took in the land of Taphua, which is on the borders of Manasses, and belongs to the children of Ephraim.
17:8. For by lot, there also fell to Manasseh the land of Tappuah, which is beside the borders of Manasseh, and which belongs to the sons of Ephraim.
17:8. [Now] Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Говоря о Таппуахе, библейский писатель указывает что принадлежащая ему земля находилась в пределах Манассиина полуколена и географически должна была принадлежать ему, но в действительности этот город находился во владении Ефремова колена, был, следовательно, одним из городов, о которых сказано в XVI:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:8: of Tappuah: Jos 12:17, Jos 15:34, Jos 15:53, Jos 16:8
Geneva 1599
17:8 [Now] Manasseh had the land of Tappuah: but (d) Tappuah on the border of Manasseh [belonged] to the children of Ephraim;
(d) Meaning, the city itself.
John Gill
17:8 Now Manasseh had the land of Tappuah,.... The whole territory that went by that name, from a city of note in it, next mentioned; all the fields and villages in it belonged to the tribe of Manasseh:
but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; and was one of those separate cities they had among the inheritance of the children of Manasseh; though it seems they had only the city, not the territory adjacent to it, and which was named from it.
17:917:9: Եւ իջանեն սահմանքն ՚ի ձորն Կանայի ընդ հարաւակողմն հանդէպ ձորոյն Յայիրայ. եւ բեւեկնին Եփրեմայ ՚ի մէջ քաղաքին Մանասէի։ Եւ սահմանք Մանասէի ընդ հիւսւսի ցհեղեղատն. եւ եղիցին նորա ելք ծովն[2324], [2324] Ոմանք. Եւ իջցեն սահ՛՛... ձորոյն Յայիայի եւ Բեւեկին Եփրեմի... ընդ հիւսիսոյ հեղեղատն։
9. Սահմանները հարաւային կողմից իջնում են Կանայի ձորը, Յայիրի ձորի դիմաց. եւ Եփրեմի բեւեկնի ծառը ընկնում է Մանասէի քաղաքի մէջ: Մանասէի սահմանը հիւսիսից գնում է մինչեւ հեղեղատը եւ վերջանում է ծովում:
9 Այս սահմանը Կանա հեղեղատը կ’իջնէ, հեղեղատին հարաւային կողմէն։ Մանասէին քաղաքներուն մէջ ասոնք Եփրեմի քաղաքներն են եւ Մանասէին սահմանը հեղեղատին հիւսիսային կողմն է ու ծովուն մէջ կը վերջանայ։
Եւ իջանեն սահմանքն ի ձորն Կանայի ընդ հարաւակողմն հանդէպ ձորոյն [306]Յայիրայ, եւ բեւեկնին Եփրեմայ ի մէջ քաղաքին Մանասէի``. եւ սահմանք Մանասէի ընդ հիւսիսի ցհեղեղատն, եւ եղիցին նորա ելք ծովն:

17:9: Եւ իջանեն սահմանքն ՚ի ձորն Կանայի ընդ հարաւակողմն հանդէպ ձորոյն Յայիրայ. եւ բեւեկնին Եփրեմայ ՚ի մէջ քաղաքին Մանասէի։ Եւ սահմանք Մանասէի ընդ հիւսւսի ցհեղեղատն. եւ եղիցին նորա ելք ծովն[2324],
[2324] Ոմանք. Եւ իջցեն սահ՛՛... ձորոյն Յայիայի եւ Բեւեկին Եփրեմի... ընդ հիւսիսոյ հեղեղատն։
9. Սահմանները հարաւային կողմից իջնում են Կանայի ձորը, Յայիրի ձորի դիմաց. եւ Եփրեմի բեւեկնի ծառը ընկնում է Մանասէի քաղաքի մէջ: Մանասէի սահմանը հիւսիսից գնում է մինչեւ հեղեղատը եւ վերջանում է ծովում:
9 Այս սահմանը Կանա հեղեղատը կ’իջնէ, հեղեղատին հարաւային կողմէն։ Մանասէին քաղաքներուն մէջ ասոնք Եփրեմի քաղաքներն են եւ Մանասէին սահմանը հեղեղատին հիւսիսային կողմն է ու ծովուն մէջ կը վերջանայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:99: Отсюда предел нисходит к потоку Кане, с южной стороны потока. Города сии [принадлежат] Ефрему, [хотя находятся] среди городов Манассии. Предел Манассии--на северной стороне потока и оканчивается морем.
17:9 καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on φάραγγα φαραγξ gorge Καρανα καρανα in; on λίβα λιψ southwest wind κατὰ κατα down; by φάραγγα φαραγξ gorge Ιαριηλ ιαριηλ the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle πόλεως πολις city Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ὅρια οριον frontier Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βορρᾶν βορρας north wind εἰς εις into; for τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad θάλασσα θαλασσα sea
17:9 וְ wᵊ וְ and יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend הַ ha הַ the גְּבוּל֩ ggᵊvûl גְּבוּל boundary נַ֨חַל nˌaḥal נַחַל wadi קָנָ֜ה qānˈā קָנָה Kanah נֶ֣גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south לַ la לְ to † הַ the נַּ֗חַל nnˈaḥal נַחַל wadi עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וּ û וְ and גְב֤וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh מִ mi מִן from צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north לַ la לְ to † הַ the נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the יָּֽמָּה׃ yyˈommā יָם sea
17:9. descenditque terminus vallis Harundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim quae in medio sunt urbium Manasse terminus Manasse ab aquilone torrentis et exitus eius pergit ad mareAnd the border goeth down to the valley of the reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasses: the border of Manasses is on the north side of the torrent, and the outgoings of it are at the sea:
9. And the border went down unto the brook of Kanah, southward of the brook: these cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh: and the border of Manasseh was on the north side of the brook, and the goings out thereof were at the sea:
17:9. And the border descends to the Valley of Reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasseh. The border of Manasseh is to the north of the torrent, and its exit extends to the sea.
17:9. And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim [are] among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also [was] on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim [are] among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also [was] on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:

9: Отсюда предел нисходит к потоку Кане, с южной стороны потока. Города сии [принадлежат] Ефрему, [хотя находятся] среди городов Манассии. Предел Манассии--на северной стороне потока и оканчивается морем.
17:9
καὶ και and; even
καταβήσεται καταβαινω step down; descend
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
φάραγγα φαραγξ gorge
Καρανα καρανα in; on
λίβα λιψ southwest wind
κατὰ κατα down; by
φάραγγα φαραγξ gorge
Ιαριηλ ιαριηλ the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
πόλεως πολις city
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
καὶ και and; even
ὅρια οριον frontier
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
βορρᾶν βορρας north wind
εἰς εις into; for
τὸν ο the
χειμάρρουν χειμαρρους and; even
ἔσται ειμι be
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
θάλασσα θαλασσα sea
17:9
וְ wᵊ וְ and
יָרַ֣ד yārˈaḏ ירד descend
הַ ha הַ the
גְּבוּל֩ ggᵊvûl גְּבוּל boundary
נַ֨חַל nˌaḥal נַחַל wadi
קָנָ֜ה qānˈā קָנָה Kanah
נֶ֣גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south
לַ la לְ to
הַ the
נַּ֗חַל nnˈaḥal נַחַל wadi
עָרִ֤ים ʕārˈîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לְ lᵊ לְ to
אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
מְנַשֶּׁ֑ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
וּ û וְ and
גְב֤וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary
מְנַשֶּׁה֙ mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
מִ mi מִן from
צְּפֹ֣ון ṣṣᵊfˈôn צָפֹון north
לַ la לְ to
הַ the
נַּ֔חַל nnˈaḥal נַחַל wadi
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets
הַ ha הַ the
יָּֽמָּה׃ yyˈommā יָם sea
17:9. descenditque terminus vallis Harundineti in meridiem torrentis civitatum Ephraim quae in medio sunt urbium Manasse terminus Manasse ab aquilone torrentis et exitus eius pergit ad mare
And the border goeth down to the valley of the reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasses: the border of Manasses is on the north side of the torrent, and the outgoings of it are at the sea:
17:9. And the border descends to the Valley of Reeds, to the south of the torrent of the cities of Ephraim, which are in the midst of the cities of Manasseh. The border of Manasseh is to the north of the torrent, and its exit extends to the sea.
17:9. And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim [are] among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also [was] on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-10: От Таппуаха граница спускалась вниз к вышеназванному потоку Кане (XII:8) и шла по южной его стороне, находящиеся на которой города, лежавшие в пределах Манассиина полуколена, в действительности принадлежали Ефремову; затем граница шла по северной стороне потока и оканчивалась у моря. Это краткое описание границы писатель дополняет следующим пояснением, что находившееся к югу от названного потока принадлежало Ефремову колену, а то, что лежало на север от него, тем владело полуколено Манассиино. Северная и восточная границы последнего указаны еще более кратко: к Асиру примыкали они с северной стороны и к Иссахару с восточной.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:9: Unto the river Kanah - Literally, the river or valley of the reeds, translated by the Vulgate, vallis arundintei. The tribe of Manasseh appears to have been bounded on the north by this torrent or valley, and on the south by the Mediterranean Sea.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:9: These cities ... - The text is possibly corrupt. The intention seems to be to state that the cities lying south of the river, though within the limits of Manasseh, were in fact made over to Ephraim, and were among the "separate cities" Jos 16:9. On the contrary, the north bank of the river, both land and towns, belonged to Manasseh exclusively.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:9: river Kanah: or, brook of reeds, The brook Kanah seem to be what is now called Nahr el Kasab, which falls into the Mediterranean a few miles south of Cesarea of Palestine, mentioned by the Hon. C. L. Irby, and J. Mangles. Jos 16:8
these cities: Jos 16:9
the outgoings: Jos 16:3, Jos 16:8, Jos 19:29
the sea: The Mediterranean
Geneva 1599
17:9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim [are] among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also [was] on the north side of the river, and the outgoings of it were at the (e) sea:
(e) That is, toward the main sea.
John Gill
17:9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river,.... The same mentioned in the account of the coast of Ephraim, Josh 16:8; which was north of that river, as Manasseh was to the south of it:
these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh; that is, the cities before mentioned, Asher, Michmethah, Entappuah, and Tappuah; though they were in the tribe of Manasseh, yet they were inhabited by the Ephraimites:
the coast of Manasseh also was on the north side of the river; of the river Kanah, as well as on the south of it; it had cities there, though possessed by the tribe of Ephraim:
and the outgoings of it were at the sea; the Mediterranean sea.
John Wesley
17:9 Three cities - Tappuah, and the cities upon the coast descending to the river, &c. last mentioned. Among the cities of Manasseh - That is, are intermixed with their cities, which was not strange nor unfit, these two being linked together by a nearer alliance than the rest.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
17:9 the coast descended unto the river Kanah, southward of the river--The line which separated the possessions of the two brothers from each other ran to the south of the stream. Thus the river was in the territory of Manasseh; but the cities which were upon the river, though all were within the limits of Manasseh's possessions, were assigned partly to Ephraim, and partly to Manasseh; those on the south side being given to the former; those upon the north to the latter [KEIL]. It appears (Josh 17:10) that Manasseh was still further interlaced with other neighboring tribes.
17:1017:10: ՚ի հարաւակողմն կուսէ Եփրեմայ, եւ ՚ի հիւսւսոյ Մանասէի. եւ եղիցի ծո՛վն սահման նոցա. եւ յԱսեր յա՛ր՝ իցեն ՚ի հիւսւսոյ կողմանէ. եւ յԻսաքար՝ յարեւելից կողմանէ[2325]։ [2325] Ոմանք. Եւ յԱսեր յարիցեն. կամ՝ յարեսցին։
10. Հարաւային կողմը Եփրեմինն է, իսկ հիւսիսային կողմը՝ Մանասէինը, եւ նրանց սահմանը ծովն է: Հիւսիսային կողմից նրանք յարում են Ասերին, իսկ արեւելեան կողմից՝ Իսաքարին:
10 Հարաւային կողմը Եփրեմին ու հիւսիսային կողմը Մանասէին ըլլալով, անոնց սահմանը ծովը եղաւ եւ հիւսիսային կողմէն Ասերին ու արեւելեան կողմէն Իսաքարին հետ կը միանան։
Ի հարաւակողմն կուսէ Եփրեմայ եւ ի հիւսիսոյ Մանասէի. եւ եղիցի ծովն սահման նոցա. եւ յԱսեր` յարեսցին ի հիւսիսոյ կողմանէ, եւ յԻսաքար` յարեւելից կողմանէ:

17:10: ՚ի հարաւակողմն կուսէ Եփրեմայ, եւ ՚ի հիւսւսոյ Մանասէի. եւ եղիցի ծո՛վն սահման նոցա. եւ յԱսեր յա՛ր՝ իցեն ՚ի հիւսւսոյ կողմանէ. եւ յԻսաքար՝ յարեւելից կողմանէ[2325]։
[2325] Ոմանք. Եւ յԱսեր յարիցեն. կամ՝ յարեսցին։
10. Հարաւային կողմը Եփրեմինն է, իսկ հիւսիսային կողմը՝ Մանասէինը, եւ նրանց սահմանը ծովն է: Հիւսիսային կողմից նրանք յարում են Ասերին, իսկ արեւելեան կողմից՝ Իսաքարին:
10 Հարաւային կողմը Եփրեմին ու հիւսիսային կողմը Մանասէին ըլլալով, անոնց սահմանը ծովը եղաւ եւ հիւսիսային կողմէն Ասերին ու արեւելեան կողմէն Իսաքարին հետ կը միանան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1010: Что к югу, то Ефремово, а что к северу, то Манассиино; море же было пределом их; к Асиру примыкали они с северной стороны и к Иссахару с восточной.
17:10 ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind τῷ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ὅρια οριον frontier αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ασηρ ασηρ Asēr; Asir συνάψουσιν συναπτω in; on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even τῷ ο the Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ἀπ᾿ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
17:10 נֶ֣גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea גְּבוּלֹ֑ו gᵊvûlˈô גְּבוּל boundary וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָשֵׁר֙ ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher יִפְגְּע֣וּן yifgᵊʕˈûn פגע meet מִ mi מִן from צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar מִ mi מִן from מִּזְרָֽח׃ mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise
17:10. ita ut ab austro sit possessio Ephraim et ab aquilone Manasse et utramque claudat mare et coniungantur sibi in tribu Aser ab aquilone et in tribu Isachar ab orienteSo that the possession of Ephraim is on the south, and on the north that of Manasses, and the sea is the border of both, and they are joined together in the tribe of Aser on the north, and in the tribe of Issachar on the east.
10. southward it was Ephraim’s, and northward it was Manasseh’s, and the sea was his border; and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east.
17:10. So it is that the possession of Ephraim is in the south, and that of Manasseh is in the north, and both are enclosed by the sea, and they are joined together by the tribe of Asher to the north, and by the tribe of Issachar to the east.
17:10. Southward [it was] Ephraim’s, and northward [it was] Manasseh’s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
Southward [it was] Ephraim' s, and northward [it was] Manasseh' s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east:

10: Что к югу, то Ефремово, а что к северу, то Манассиино; море же было пределом их; к Асиру примыкали они с северной стороны и к Иссахару с восточной.
17:10
ἀπὸ απο from; away
λιβὸς λιψ southwest wind
τῷ ο the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
βορρᾶν βορρας north wind
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
ὅρια οριον frontier
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
συνάψουσιν συναπτω in; on
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
τῷ ο the
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
ἀπ᾿ απο from; away
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
17:10
נֶ֣גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south
לְ lᵊ לְ to
אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
וְ wᵊ וְ and
צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north
לִ li לְ to
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
הַ ha הַ the
יָּ֖ם yyˌom יָם sea
גְּבוּלֹ֑ו gᵊvûlˈô גְּבוּל boundary
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אָשֵׁר֙ ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher
יִפְגְּע֣וּן yifgᵊʕˈûn פגע meet
מִ mi מִן from
צָּפֹ֔ון ṣṣāfˈôn צָפֹון north
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar
מִ mi מִן from
מִּזְרָֽח׃ mmizrˈāḥ מִזְרָח sunrise
17:10. ita ut ab austro sit possessio Ephraim et ab aquilone Manasse et utramque claudat mare et coniungantur sibi in tribu Aser ab aquilone et in tribu Isachar ab oriente
So that the possession of Ephraim is on the south, and on the north that of Manasses, and the sea is the border of both, and they are joined together in the tribe of Aser on the north, and in the tribe of Issachar on the east.
17:10. So it is that the possession of Ephraim is in the south, and that of Manasseh is in the north, and both are enclosed by the sea, and they are joined together by the tribe of Asher to the north, and by the tribe of Issachar to the east.
17:10. Southward [it was] Ephraim’s, and northward [it was] Manasseh’s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:10: They met together in Asher on the north - The tribe of Asher extended from the Mediterranean Sea to Mount Carmel, Jos 19:26, and the tribe of Manasseh extended to Dor and her towns, (see the following verse, Jos 17:11 (note)), which were in the vicinity of Carmel; and thus it appears that these two tribes formed a junction at the Mediterranean Sea. This may serve to remove the difficulties in this verse; but still it does appear that in several cases the tribes were intermingled; for Manasseh had several towns, both in Issachar and in Asher, see Jos 17:11. In like manner, Judah had towns in Dan and Simeon; and Simeon had towns in Judah; and what is spoken of the boundaries of the tribes, may be sometimes understood of those towns which certain tribes had within the limits of others. For, in several cases, towns seem to be interchanged, or purchased, by mutual consent, so that in some instances the possessions were intermingled, without any confusion of the tribes or families.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:10: Southward - i. e. of the river Kanah.
Render, "they (i. e. the two kindred tribes of Ephraim and Manasseh, the northern border being treated here as common to the two) reached unto Asher." (See the map.) The northern border is only indicated in general terms, perhaps because the Israelites were not yet completely masters of this part of the country, and so had not precisely determined it.
Geneva 1599
17:10 Southward [it was] Ephraim's, and northward [it was] Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in (f) Asher on the north, and in Issachar on the east.
(f) In the tribe of Asher, and tribe of Issachar.
John Gill
17:10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's,.... As Ephraim lay to the south of Manasseh, Manasseh lay to the north of Ephraim:
and the sea is his border; the Mediterranean sea was their boundary on the west:
and they met together in Asher on the north; that is, on the northwest towards the Mediterranean sea, as, at Mount Carmel:
and in Issachar on the east; towards Jordan.
John Wesley
17:10 His border - Manasseh's, whose portion is here described, and whose name was last mentioned. In Asher - That is, upon the tribe of Asher; for though Zebulon came between Asher and them for the greatest part of their land; yet it seems there was some necks of land, both of Ephraim's and of Manasseh's, which jutted out farther than the rest, and touched the borders of Asher. And it is certain there were many such incursions of the land of one tribe upon some parcels of another, although they were otherwise considerably distant one from the other.
17:1117:11: Եւ եղիցի Մանասէ ընդ Իսաքա՛ր եւ ընդ Ասեր։ Բեթսան, եւ աւանք նոցա. եւ Ամբղան եւ դստերք նորա. բնակիչք Ենդովրայ, եւ աւանք նորա. եւ բնակիչք Մակեդդովայ, եւ աւանք նորա. եւ բնակիչք Տանաքայ, եւ աւանք նորա. եւ երրորդ Նափեթայ, եւ աւանք նորա[2326]։ [2326] Ոմանք. Եւ երրորդն Ադեթայ, եւ Ա՛՛։
11. Իսաքարի եւ Ասերի միջեւ Մանասէինը եղան Բեթսանն ու նրա աւանները, Ամբղանն ու նրա աւանները, Ենդորի բնակիչներն ու նրա աւանները, Մակեդդովի բնակիչներն ու նրա աւանները, Տանաքի բնակիչներն ու նրա աւանները, Նափեթի երրորդ մասն ու նրա աւանները:
11 Եւ Իսաքարին ու Ասերին սահմաններուն մէջ՝ Բեթսան ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Յեբղաամ ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Դովրի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Ենդովրի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Թանաքի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները, Մակեդդովի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները. այս երեք գաւառը Մանասէին եղան։
Եւ եղիցի Մանասէի ընդ Իսաքար եւ ընդ Ասեր, Բեթսան եւ աւանք նորա, եւ Ամբղան եւ աւանք նորա, [307]բնակիչք Ենդովրայ եւ աւանք նորա, եւ բնակիչք Տանաքայ եւ աւանք նորա. եւ բնակիչք Մակեդդովայ եւ աւանք նորա. [308]եւ երրորդ Նափեթայ եւ աւանք նորա:

17:11: Եւ եղիցի Մանասէ ընդ Իսաքա՛ր եւ ընդ Ասեր։ Բեթսան, եւ աւանք նոցա. եւ Ամբղան եւ դստերք նորա. բնակիչք Ենդովրայ, եւ աւանք նորա. եւ բնակիչք Մակեդդովայ, եւ աւանք նորա. եւ բնակիչք Տանաքայ, եւ աւանք նորա. եւ երրորդ Նափեթայ, եւ աւանք նորա[2326]։
[2326] Ոմանք. Եւ երրորդն Ադեթայ, եւ Ա՛՛։
11. Իսաքարի եւ Ասերի միջեւ Մանասէինը եղան Բեթսանն ու նրա աւանները, Ամբղանն ու նրա աւանները, Ենդորի բնակիչներն ու նրա աւանները, Մակեդդովի բնակիչներն ու նրա աւանները, Տանաքի բնակիչներն ու նրա աւանները, Նափեթի երրորդ մասն ու նրա աւանները:
11 Եւ Իսաքարին ու Ասերին սահմաններուն մէջ՝ Բեթսան ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Յեբղաամ ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Դովրի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Ենդովրի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները եւ Թանաքի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները, Մակեդդովի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները. այս երեք գաւառը Մանասէին եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1111: У Иссахара и Асира [принадлежат] Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа.
17:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar καὶ και and; even ἐν εν in Ασηρ ασηρ Asēr; Asir Βαιθσαν βαιθσαν and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δωρ δωρ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Μαγεδδω μαγεδδω and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τρίτον τριτος third τῆς ο the Ναφετα ναφετα and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him
17:11 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְּ bᵊ בְּ in יִשָּׂשכָ֣ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher בֵּית־שְׁאָ֣ן bêṯ-šᵊʔˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan וּ֠ û וְ and בְנֹותֶיהָ vᵊnôṯeʸhˌā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יִבְלְעָ֨ם yivlᵊʕˌām יִבְלְעָם Ibleam וּ û וְ and בְנֹותֶ֜יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֧י yōšᵊvˈê ישׁב sit דֹ֣אר ḏˈōr דֹּאר Dor וּ û וְ and בְנֹותֶ֗יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit עֵֽין־דֹּר֙ ʕˈên-dˌōr עֵין דֹּור Endor וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit תַעְנַךְ֙ ṯaʕnaḵ תַּעֲנַךְ Taanach וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo וּ û וְ and בְנֹותֶ֑יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the נָּֽפֶת׃ nnˈāfeṯ נֶפֶת hill
17:11. fuitque hereditas Manasse in Isachar et in Aser Bethsan et viculi eius et Ieblaam cum villulis suis et habitatores Dor cum oppidis suis habitatores quoque Hendor cum villulis suis similiterque habitatores Thanach cum villulis suis et habitatores Mageddo cum viculis suis et tertia pars urbis NofethAnd the inheritance of Manasses in Issachar and in Aser, was Bethsan and its villages, and Jeblaam with its villages, and the inhabitants of Dor, with the towns thereof: the inhabitants also of Endor with the villages thereof: and in like manner the inhabitants of Thenac with the villages thereof: and the inhabitants of Mageddo with their villages, and the third part of the city of Nopheth.
11. And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of En-dor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even the three heights.
17:11. And the inheritance of Manasseh, in Issachar and in Asher, was Bethshean and its villages, and Ibleam with its villages, and the inhabitants of Dor, with their towns, likewise the inhabitants of Endor with their villages, and similarly the inhabitants of Taanach with their villages, and the inhabitants of Megiddo with their villages, and one third part of the city of Naphath.
17:11. And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, [even] three countries.
And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth- shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of En- dor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, [even] three countries:

11: У Иссахара и Асира [принадлежат] Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа.
17:11
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἐν εν in
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
καὶ και and; even
ἐν εν in
Ασηρ ασηρ Asēr; Asir
Βαιθσαν βαιθσαν and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
Δωρ δωρ and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
Μαγεδδω μαγεδδω and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
τρίτον τριτος third
τῆς ο the
Ναφετα ναφετα and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
17:11
וַ wa וְ and
יְהִ֨י yᵊhˌî היה be
לִ li לְ to
מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
בְּ bᵊ בְּ in
יִשָּׂשכָ֣ר yiśśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher
בֵּית־שְׁאָ֣ן bêṯ-šᵊʔˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan
וּ֠ û וְ and
בְנֹותֶיהָ vᵊnôṯeʸhˌā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
יִבְלְעָ֨ם yivlᵊʕˌām יִבְלְעָם Ibleam
וּ û וְ and
בְנֹותֶ֜יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹשְׁבֵ֧י yōšᵊvˈê ישׁב sit
דֹ֣אר ḏˈōr דֹּאר Dor
וּ û וְ and
בְנֹותֶ֗יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit
עֵֽין־דֹּר֙ ʕˈên-dˌōr עֵין דֹּור Endor
וּ û וְ and
בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit
תַעְנַךְ֙ ṯaʕnaḵ תַּעֲנַךְ Taanach
וּ û וְ and
בְנֹתֶ֔יהָ vᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit
מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo
וּ û וְ and
בְנֹותֶ֑יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter
שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three
הַ ha הַ the
נָּֽפֶת׃ nnˈāfeṯ נֶפֶת hill
17:11. fuitque hereditas Manasse in Isachar et in Aser Bethsan et viculi eius et Ieblaam cum villulis suis et habitatores Dor cum oppidis suis habitatores quoque Hendor cum villulis suis similiterque habitatores Thanach cum villulis suis et habitatores Mageddo cum viculis suis et tertia pars urbis Nofeth
And the inheritance of Manasses in Issachar and in Aser, was Bethsan and its villages, and Jeblaam with its villages, and the inhabitants of Dor, with the towns thereof: the inhabitants also of Endor with the villages thereof: and in like manner the inhabitants of Thenac with the villages thereof: and the inhabitants of Mageddo with their villages, and the third part of the city of Nopheth.
17:11. And the inheritance of Manasseh, in Issachar and in Asher, was Bethshean and its villages, and Ibleam with its villages, and the inhabitants of Dor, with their towns, likewise the inhabitants of Endor with their villages, and similarly the inhabitants of Taanach with their villages, and the inhabitants of Megiddo with their villages, and one third part of the city of Naphath.
17:11. And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, [even] three countries.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: Краткое описание границ Манассиина полуколена библейский писатель восполняет перечислением городов, находившихся в уделах Иссахарова и Асирова колен, но принадлежавших полуколену Манассиину. Какие именно были города и сколько их, относительно этого еврейский текст и древнейшие списки греческого перевода 70-ти дают неодинаковые указания. Одинаково в том и других указаны следующие города: 1) Вефсан, который расположен был в Иорданской долине, в 1: 1/2: часах пути от Иордана, на дороге из Дамаска в Египет; в позднейшее время (Иудифь III:10) он носил название Скифополя; место его, покрытое обширными развалинами, носит в настоящее время название Бейсан (описание его развалин см. Святая Земля, II, с. 387); 2) жители Дора, о местоположении которого ст. ХI:2; и 3) жители Мегиддона, о местонахождении его XII:21. Названия других городов Ивлеама с его селениями, Ен-Дора и Фаанаха, читаемые здесь в евр. тексте, отсутствуют, в Ватикан, списке и два первые в Александрийском, в котором находятся только, в дополнение к Ватиканскому сп. слова kai touV katoikountaV Tanak kai taV kwmaV authV — и живущих в Танахе и веси его. В позднейших греческих списках количество городов читается здесь то же, как и в нынешнем евр. тексте; очевидно, оно восполнено на его основании. Первоначальный вид перевода 70-ти, как он сохранился в Ватикан. сп. и отчасти в Александрийском, имеет здесь особо важное значение, так как он открывает путь к объяснению следующих за перечислением городов слов еврейского текста: «шелошет таннафет», что по буквальному переводу значит «три высоты» (слово «нафет» употреблено только в данном месте). Объяснение этого выражения представляет большие трудности вследствие того, что в предшествующих словах в отношении которым оно служит, очевидно, заключением, перечислено не три, а шесть городов. У руководящихся исключительно еврейским текстом это число три объясняется в том смысле, что из названных 6: городов оно относится к трем последним: Ендору, Фаанаху и Мегиддо; но какого-либо основания для этого текст не дает. Так как по Ватиканскому списку читаются в данном месте названия только трех городов [В древнем Ватиканском сп. 11-й ст. читается: Kai estai Manassh en Issacar kai en Ashr. Baiqsan kai ai kwmai autwn kai katoikountaV Dwr kai taV kwmaV authV kai touV katoikountaV Mageddw kai taV kwmaV authV kai to triton thV Mafeta kai taV kwmaV authV.], то выражение «три высоты» или «три области» [«Tresregiones». Field. Origenis Hexapl.] является достаточно понятным, почему этот перевод приведенного еврейского выражения и мог бы быть признан за наиболее соответствующую его передачу [Правда, у 70-ти оно переведено иначе через to triton thV Mafeta… (в Ватик. сп.) или Nafeta (в Алекс. и др. cп.), что значит и третья часть Нафефа. Но на исключительной точности этого перевода, принятого и блаж. Иеронимом (tertia pars urbis Nopheth), нет оснований настаивать ввиду трудности представить город, разделенный на три части так, что одна из них принадлежала одному колену, а другие — другому или двум другим. Замечательно, что Острожские справщики не удовлетворились греко-славянским переводом третью часть Нефефа и к нему прибавили: «три страны» (В. К. Лебедев, 311) что представляет новый перевод приведенного выражения еврейского текста.]. Что касается других, названных здесь в нынешнее еврейском тексте городов, то Ивлеам находился в Изреельской долине, вероятно, на месте нынешнего Белямэ, как называются источник и близ него развалины, верстах в 10-ти на юг от Изрееля; Ен-Дор на северном склоне малого Ермона, на месте нынешней деревни Евдур; о Фаанахе см. XII:21. Из этих городов Ивлеам и Фаанах названы в Суд I:27: в числе городов, из которых сыны Манассии не изгнали ханаанитян; отсюда, вероятно, названия этих городов и перенесены в еврейский текст (Нав XVII:11); название третьего — Ен-Дора, отсутствующее здесь у 70-ти, не признается изначальным в евр. тексте и некоторыми из сторонников последнего ввиду отсутствия его в Суд I:27: по евр. тексту; они видят в нем не более, как видоизменение предшествующего названия: Дор [Dillmann. Die Bucher Numeri… Iosua, 545.].
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:11: Beth-shean - Called afterwards Scythopolis; the city of the Scythians or Cuthites, those who were sent into the different Samaritan cities by the kings of Assyria.
Dor - On the Mediterranean Sea, about eight miles from Caesarea, on the road to Tyre.
En-dor - The well or fountain of Dor, the place where Saul went to consult the witch; Sa1 28:7, etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:11: Perhaps Beth-shean (in Issachar) and the other five towns (in Asher) were given to the Manassites in compensation for towns in the Manassite territory allotted to the Ephraimites. (See Jos 17:9. Compare Jos 21:9.) To the wall of Beth-shean, or Bethshah ("Beisan," about 5 miles west of the Jordan), the bodies of Saul and his sons were fastened by the Philistines after the battle on Mount Gilboa. After the exile it received the Greek name of Scythopolis, perhaps because it was principally tenanted by a rude and pagan population, styled in contempt Scythians. It was a border city of Galilee, and the chief town of the Decapolis. In Christian times it was the see of a bishop, who is enumerated as present at Nicaea and other Councils of the Church.
Ibleam (Bileam, Ch1 6:70), perhaps "Jelameh," was a Levitical town (Jos 21:25 note). Near this place Ahaziah was mortally wounded by Jehu (Kg2 9:27), and fled to Megiddo, which was no doubt not far distant.
Three countries - Rather "the three hills." The district belonging to the last-mentioned three towns had a common name, derived no doubt from its natural features, and was called "the three hills." Compare Decapolis, Tripolis, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:11: Manasseh: Jos 16:9; Ch1 7:29; Beth-shean, the Scythopolis of the Greek and Roman writers, was situated in the plain of Jordan, west of that river, 120 furlongs (south) from Tiberias, according to Josephus, and 600 furlongs (north) from Jerusalem (2; Mac Ch1 12:29). It was the largest city of the Decapolis, and the only one on that side of Jordan. It is now called Bisan, 8 hours or 24 miles from Tiberias; and described by Dr. Richardson, exclusive of its ruins, as a "collection of miserable hovels, containing 200 inhabitants." Sa1 31:10, Sa1 31:12, Beth-shan, Kg1 4:12
Ibleam: Kg2 9:27; Ch1 6:70, Bileam
Dor: Dor, according to Eusebius, was situated on the Mediterranean, nine miles from Cesarea Palestine, towards Carmel. The village of Tortura, four leagues north of Cesarea, is supposed to nearly occupy it site. Jos 12:23; Jdg 1:27; Kg1 4:11
Endor: Sa1 28:7; Psa 83:10
Taanach: Jos 12:21; Jdg 5:19
Megiddo: Jdg 1:27, Jdg 5:19; Kg1 4:12, Kg1 9:15; Kg2 9:27, Kg2 23:29, Kg2 23:30; Ch2 35:22; Zac 12:11
John Gill
17:11 And Manasseh had in Issachar, and in Asher, Bethshean, and her towns,.... As Ephraim had cities in Manasseh, so had Manasseh cities in these two tribes, which in some parts bordered on it, before described, even the cities following, and the first that is named is Bethshean: this lay in the tribe of Issachar, and was the uttermost border of Manasseh that way; it was, as Josephus (m) says, called Scythopolis; but not from the Scythians, as Pliny (n) suggests, but from Succoth, a place where Jacob resided, and which was not far from it, Gen 33:17; it lay before the great plain of Jezreel, and was at the entrance into it,"After this went they over Jordan into the great plain before Bethsan.'' (1 Maccabees 5:52)and was six hundred furlongs, or seventy five miles, from Jerusalem, according to:"From thence they departed to Scythopolis, which lieth six hundred furlongs from Jerusalem,'' (2 Maccabees 12:29)and was one of the cities of Decapolis, from whence our Lord had hearers, Mt 4:25. It was such a pleasant place, that it is said in the Talmud (o), that if the garden of Eden was in the land of Israel, Bethshean was the gate of it; on which the gloss says, that its fruits were the sweetest in the land of Israel:
and Ibleam and her towns; it seems to be the same with Bileam, by a transposition of the two first letters, 1Chron 6:70; and was a place not far from Megiddo, after mentioned, as appears from 4Kings 9:27,
and the inhabitants of Dor and her towns; this had been a royal city; see Gill on Josh 11:2 and See Gill on Josh 12:23,
and the inhabitants of Endor and her towns; this place became famous for a witch there in the times of Saul, 1Kings 28:7; in the times of Jerom (p) it was a large village near Mount Tabor, four miles to the south, which he calls Aeudor, of or in Jezreel; and elsewhere (q) he speaks of Endor, as near the town of Nain, where our Lord raised the widow's son the dead, and is about: Scythopolis:
and the inhabitants of Taanach and her towns; this had been a royal city; see Gill on Josh 12:22,
and the inhabitants of Megiddo and her towns: this was another royal city mentioned with the former; See Gill on Josh 12:21; there
even three countries; the three last cities, with their towns, that are mentioned, Endor, Taanach, and Megiddo; all which perhaps belonged to Dor, and may be the Naphothdor spoken of Josh 11:2; where the same word is used as here; so Jarchi interprets it.
(m) Antiqu l. 12. c. 8. sect. 5. (n) Nat. Hist. l. 5. c. 18. (o) T. Bab. Eruvin, fol. 19. 1. (p) De loc. Heb. fol. 88. L. (q) lbid. fol. 91. E.
John Wesley
17:11 Manasseh had in Issachar and in Asher - As Ephraim had some cities in the tribe of Manasseh, and as it was not unusual, when the place allotted to any tribe was too narrow for it, and the next too large, to give away part from the larger to the less portion; nay, sometimes one whole tribe was taken into another; as Simeon's was into Judah's portion, when it was found too large for Judah. Inhabitants of Dor - Not the places only, but the people; whom they spared and used for servants. Three countries - The words may be rendered, the third part of that country; and so the meaning may be, that the cities and towns here mentioned are a third part of that country, that is, of that part of Issachar's and Asher's portion, in which those places lay.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
17:11 Beth-shean and her towns--Greek, "Scythopolis" (now Beisan), in the valley of the Jordan, towards the east end of the plain of Jezreel. "Beth-shean" means "house of rest," so called from its being the halting place for caravans travelling between Syria or Midian, and Egypt, and the great station for the commerce between these countries for many centuries.
Ibleam and her towns--in the neighborhood of Megiddo (4Kings 9:27).
the inhabitants of Dor and her towns--(now Tantoura), anciently a strong fortress; a wall of wild precipitous rock defended the shore fortifications against attack from the land side.
En-dor and her towns--situated on a rocky eminence, four Roman miles south of Tabor.
Taanach and . . . Megiddo--These were near to each other, and they are generally mentioned in Scripture together. They were both royal and strongly fortified places (see on Judg 1:27).
three countries--districts or provinces. It is computed that Manasseh possessed in Asher and Issachar portions of ground to the extent of more than two hundred square miles.
17:1217:12: Եւ ո՛չ կարացին որդիք Մանասէի սատակել զքաղաքսն զայնոսիկ. եւ սկսաւ Քանանացին բնակել յերկրին յայնմիկ։
12. Մանասէի որդիները չկարողացան բնաջնջել այս քաղաքները եւ քանանացիները շարունակեցին բնակուել այդ երկրում:
12 Մանասէին որդիները չկրցան այս քաղաքներուն բնակիչները դուրս վռնտել, ուստի Քանանացիները կամակորութեամբ այն երկրին մէջ բնակեցան։
Եւ ոչ կարացին որդիքն Մանասէի [309]սատակել զքաղաքսն զայնոսիկ. եւ [310]սկսաւ Քանանացին բնակել յերկրին յայնմիկ:

17:12: Եւ ո՛չ կարացին որդիք Մանասէի սատակել զքաղաքսն զայնոսիկ. եւ սկսաւ Քանանացին բնակել յերկրին յայնմիկ։
12. Մանասէի որդիները չկարողացան բնաջնջել այս քաղաքները եւ քանանացիները շարունակեցին բնակուել այդ երկրում:
12 Մանասէին որդիները չկրցան այս քաղաքներուն բնակիչները դուրս վռնտել, ուստի Քանանացիները կամակորութեամբ այն երկրին մէջ բնակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1212: Сыны Манассиины не могли выгнать [жителей] городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей.
17:12 καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can οἱ ο the υἱοὶ υιος son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τὰς ο the πόλεις πολις city ταύτας ουτος this; he καὶ και and; even ἤρχετο ερχομαι come; go ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he
17:12 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יָכְלוּ֙ yāḵᵊlˌû יכל be able בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh לְ lᵊ לְ to הֹורִ֖ישׁ hôrˌîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יֹּ֨ואֶל֙ yyˈôʔel יאל begin הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite לָ lā לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
17:12. nec potuerunt filii Manasse has subvertere civitates sed coepit Chananeus habitare in terra istaNeither could the children of Manasses overthrow these cities, but the Chanaanite began to dwell in his land.
12. Yet the children of Manasseh could not drive out of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
17:12. The sons of Manasseh were not able to overthrow these cities, and so the Canaanite began to dwell in their land.
17:12. Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land:

12: Сыны Манассиины не могли выгнать [жителей] городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей.
17:12
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
τὰς ο the
πόλεις πολις city
ταύτας ουτος this; he
καὶ και and; even
ἤρχετο ερχομαι come; go
ο the
Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos
κατοικεῖν κατοικεω settle
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ταύτῃ ουτος this; he
17:12
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
יָכְלוּ֙ yāḵᵊlˌû יכל be able
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
מְנַשֶּׁ֔ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
לְ lᵊ לְ to
הֹורִ֖ישׁ hôrˌîš ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶֽ hˈe הַ the
עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וַ wa וְ and
יֹּ֨ואֶל֙ yyˈôʔel יאל begin
הַֽ hˈa הַ the
כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite
לָ לְ to
שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
17:12. nec potuerunt filii Manasse has subvertere civitates sed coepit Chananeus habitare in terra ista
Neither could the children of Manasses overthrow these cities, but the Chanaanite began to dwell in his land.
17:12. The sons of Manasseh were not able to overthrow these cities, and so the Canaanite began to dwell in their land.
17:12. Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-13: Из названных здесь городов полуколено Манассиино в начале своего поселения в доставшемся ему уделе не в состоянии было своими силами изгнать живших в них ханаанитян, а впоследствии, когда собралось с силами, не сделало этого потому, что нашло более выгодным иметь живших в них ханаанитян своими данниками. Таким образом, эти города и оставались в течение долгого времени по своему населению ханаанскими, каким был, напр., Вефсан в конце царствования Саула, тело которого вместе с троими его сыновьями повесили филистимляне после Гелвуйской битвы на стенах этого города (1: Цар XXXI:10), уверенные в том, что позор израильского царя найдет полное сочувствие в жителях этого города.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:12: Could not drive out, etc. - They had neither grace nor courage to go against their enemies, and chose rather to share their territories with those whom the justice of God had proscribed, than exert themselves to expel them. But some commentators give a different turn to this expression, and translate the passage thus: But the children of Manasseh could not (resolve) to destroy those cities, but the Canaanites consented to dwell in the land. And as they were willing to pay tribute, and the others chose to tolerate them on those terms, they agreed to dwell together: but this paying of tribute seems not to have taken place till some time after, when the children of Israel were waxen strong, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:12: Jos 15:63, Jos 16:10; Exo 23:29-33; Num 33:52-56; Jdg 1:27, Jdg 1:28; Rom 6:12-14
Geneva 1599
17:12 Yet the children of Manasseh (g) could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
(g) For at first they lacked courage, and later agreed with them on condition, contrary to God's commandment.
John Gill
17:12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of these cities,.... Mentioned in Josh 17:11; they had not strength at first to do it, or either were negligent and slothful, and suffered them to dwell among them, and did not take the advantage they might have done; and afterwards it was too late, they became too strong and numerous for them, at least for a time:
but the Canaanites would dwell in the land; whether they would or not.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
17:12 CANAANITES NOT DRIVEN OUT. (Josh 17:12-13)
Yet the children of Manasseh could not drive out those cities--probably due to indolence, a love of ease. Perhaps a mistaken humanity, arising from a disregard or forgetfulness of the divine command, and a decreasing principle of faith and zeal in the service of God, were the causes of their failure.
17:1317:13: Եւ եղեւ իբրեւ յաղթահարեցին որդիքն Իսրայէլի, արարին զՔանանացին հնազա՛նդս. բայց սատակելով ո՛չ սատակեցին զնոսա։
13. Եւ երբ իսրայէլացիները զօրացան, նրանք հնազանդեցրին քանանացիներին, բայց ամբողջովին չբնաջնջեցին նրանց:
13 Երբ Իսրայէլի որդիները ուժովցան՝ հարկատու ըրին Քանանացիները, բայց զանոնք իսպառ չվռնտեցին։
Եւ եղեւ իբրեւ [311]յաղթահարեցին որդիքն Իսրայելի, արարին զՔանանացին [312]հնազանդս, բայց [313]սատակելով ոչ սատակեցին`` զնոսա:

17:13: Եւ եղեւ իբրեւ յաղթահարեցին որդիքն Իսրայէլի, արարին զՔանանացին հնազա՛նդս. բայց սատակելով ո՛չ սատակեցին զնոսա։
13. Եւ երբ իսրայէլացիները զօրացան, նրանք հնազանդեցրին քանանացիներին, բայց ամբողջովին չբնաջնջեցին նրանց:
13 Երբ Իսրայէլի որդիները ուժովցան՝ հարկատու ըրին Քանանացիները, բայց զանոնք իսպառ չվռնտեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1313: Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.
17:13 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become καὶ και and; even ἐπεὶ επει since; otherwise κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make τοὺς ο the Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos ὑπηκόους υπηκοος listening; listener ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin δὲ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him οὐκ ου not ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin
17:13 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ֤י kˈî כִּי that חָֽזְקוּ֙ ḥˈāzᵊqû חזק be strong בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite לָ lā לְ to מַ֑ס mˈas מַס forced labour וְ wᵊ וְ and הֹורֵ֖שׁ hôrˌēš ירשׁ trample down לֹ֥א lˌō לֹא not הֹורִישֹֽׁו׃ ס hôrîšˈô . s ירשׁ trample down
17:13. postquam autem convaluerunt filii Israhel subiecerunt Chananeos et fecerunt sibi tributarios nec interfecerunt eosBut after that the children of Israel were grown strong, they subdued the Chanaanites, and made them their tributaries, and they did not kill them.
13. And it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
17:13. But after the sons of Israel had grown strong, they subdued the Canaanites, and made them their tributaries, but they did not kill them.
17:13. Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out:

13: Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.
17:13
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
καὶ και and; even
ἐπεὶ επει since; otherwise
κατίσχυσαν κατισχυω force down; prevail
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
τοὺς ο the
Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos
ὑπηκόους υπηκοος listening; listener
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
δὲ δε though; while
αὐτοὺς αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin
17:13
וַֽ wˈa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כִּ֤י kˈî כִּי that
חָֽזְקוּ֙ ḥˈāzᵊqû חזק be strong
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֥וּ yyittᵊnˌû נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite
לָ לְ to
מַ֑ס mˈas מַס forced labour
וְ wᵊ וְ and
הֹורֵ֖שׁ hôrˌēš ירשׁ trample down
לֹ֥א lˌō לֹא not
הֹורִישֹֽׁו׃ ס hôrîšˈô . s ירשׁ trample down
17:13. postquam autem convaluerunt filii Israhel subiecerunt Chananeos et fecerunt sibi tributarios nec interfecerunt eos
But after that the children of Israel were grown strong, they subdued the Chanaanites, and made them their tributaries, and they did not kill them.
17:13. But after the sons of Israel had grown strong, they subdued the Canaanites, and made them their tributaries, but they did not kill them.
17:13. Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:13: waxen strong: Jdg 1:28; Sa2 3:1; Eph 6:10; Phi 4:13; Pe2 3:18
put the: Jos 16:10; Deu 20:11-18; Jdg 1:30, Jdg 1:33, Jdg 1:35; Ch2 8:7, Ch2 8:8
John Gill
17:13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxed strong,.... Increased in numbers, and became superior to the Canaanites, not only those of the tribe of Manasseh, but of the other tribes also:
that they put the Canaanites to tribute; they did not take away their lives, as they were commanded to do, but made them tributaries to them, which seems to arise from a covetous disposition, and done for the sake of gain:
but did not utterly drive them out; which they were ordered to do, and could now have done; for if they were able to make them pay tribute to them, they had power sufficient to drive them out, or destroy them, and therefore broke the commandment of God, Deut 7:1.
17:1417:14: Ընդդէ՛մ դարձան որդիք Յովսեփայ Յեսուայ՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր ժառանգեցուցեր մեզ մի ժառանգութիւն եւ մի վիճակ. եւ ես ժողովուրդ բազո՛ւմ եմ. եւ Աստուած օրհնեա՛ց զիս[2327]։ [2327] Ոմանք. Զի ես ժողովուրդ բազում եմ։
14. Յովսէփի որդիներն ընդդիմացան Յեսուին եւ ասացին. «Ինչո՞ւ համար մեզ մէկ բաժին ժառանգութիւն եւ մէկ կալուածք տուիր: Մենք բազմամարդ ենք, եւ Աստուած մեզ օրհնել է»:
14 Յովսէփին որդիները Յեսուին հետ խօսեցան ու ըսին. «Ինչո՞ւ համար ինծի միայն մէկ վիճակ ու մէկ բաժին ժառանգութիւն տուիր։ Ես բազմաթիւ ժողովուրդ մըն եմ. քանզի Աստուած մինչեւ հիմա զիս օրհնեց»։
Ընդդէմ դարձան որդիքն Յովսեփայ Յեսուայ եւ ասեն. Ընդէ՞ր ժառանգեցուցեր մեզ մի ժառանգութիւն եւ մի վիճակ, եւ ես ժողովուրդ բազում եմ, եւ Աստուած օրհնեաց զիս[314]:

17:14: Ընդդէ՛մ դարձան որդիք Յովսեփայ Յեսուայ՝ եւ ասեն. Ընդէ՞ր ժառանգեցուցեր մեզ մի ժառանգութիւն եւ մի վիճակ. եւ ես ժողովուրդ բազո՛ւմ եմ. եւ Աստուած օրհնեա՛ց զիս[2327]։
[2327] Ոմանք. Զի ես ժողովուրդ բազում եմ։
14. Յովսէփի որդիներն ընդդիմացան Յեսուին եւ ասացին. «Ինչո՞ւ համար մեզ մէկ բաժին ժառանգութիւն եւ մէկ կալուածք տուիր: Մենք բազմամարդ ենք, եւ Աստուած մեզ օրհնել է»:
14 Յովսէփին որդիները Յեսուին հետ խօսեցան ու ըսին. «Ինչո՞ւ համար ինծի միայն մէկ վիճակ ու մէկ բաժին ժառանգութիւն տուիր։ Ես բազմաթիւ ժողովուրդ մըն եմ. քանզի Աստուած մինչեւ հիմա զիս օրհնեց»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1414: Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?
17:14 ἀντεῖπαν αντεπω speak against δὲ δε though; while οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif τῷ ο the Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus λέγοντες λεγω tell; declare διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐκληρονόμησας κληρονομεω inherit; heir ἡμᾶς ημας us κλῆρον κληρος lot; allotment ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even σχοίνισμα σχοινισμα one; unit ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while λαὸς λαος populace; population πολύς πολυς much; many εἰμι ειμι be καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim με με me
17:14 וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּרוּ֙ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why נָתַ֨תָּה nāṯˌattā נתן give לִּ֜י llˈî לְ to נַחֲלָ֗ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage גֹּורָ֤ל gôrˈāl גֹּורָל lot אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַֽ wˈa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i עַם־ ʕam- עַם people רָ֔ב rˈāv רַב much עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַד־ ʕaḏ- עַד unto כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus בֵּֽרְכַ֥נִי bˈērᵊḵˌanî ברך bless יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
17:14. locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi DominusAnd the children of Joseph spoke to Josue, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me?
14. And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto the LORD hath blessed me?
17:14. And the sons of Joseph spoke to Joshua, and they said, “Why have you given to me as a possession one lot and one portion, while I am of such a great multitude, and the Lord has blessed me?”
17:14. And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto:

14: Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?
17:14
ἀντεῖπαν αντεπω speak against
δὲ δε though; while
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
τῷ ο the
Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus
λέγοντες λεγω tell; declare
διὰ δια through; because of
τί τις.1 who?; what?
ἐκληρονόμησας κληρονομεω inherit; heir
ἡμᾶς ημας us
κλῆρον κληρος lot; allotment
ἕνα εις.1 one; unit
καὶ και and; even
σχοίνισμα σχοινισμα one; unit
ἐγὼ εγω I
δὲ δε though; while
λαὸς λαος populace; population
πολύς πολυς much; many
εἰμι ειμι be
καὶ και and; even
ο the
θεὸς θεος God
εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim
με με me
17:14
וַֽ wˈa וְ and
יְדַבְּרוּ֙ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why
נָתַ֨תָּה nāṯˌattā נתן give
לִּ֜י llˈî לְ to
נַחֲלָ֗ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
גֹּורָ֤ל gôrˈāl גֹּורָל lot
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
חֶ֣בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וַֽ wˈa וְ and
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
עַם־ ʕam- עַם people
רָ֔ב rˈāv רַב much
עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus
בֵּֽרְכַ֥נִי bˈērᵊḵˌanî ברך bless
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
17:14. locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus
And the children of Joseph spoke to Josue, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me?
17:14. And the sons of Joseph spoke to Joshua, and they said, “Why have you given to me as a possession one lot and one portion, while I am of such a great multitude, and the Lord has blessed me?”
17:14. And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: К повествованию о том, какой удел получили Ефремово колено и полуколено Манассиино и как они пользовались доставшимися им городами, библейский писатель присоединил изложение события, относящегося к этому последующему времени, и замечательного в том отношении, что в нем проявился особый характер потомков Иосифа. Таким событием было именно выражение пред Иисусом Навином с их стороны недовольства доставшимся им одним уделом, как несоответствующим их многолюдству. По существу дела заявление это не имело основания и было несправедливо. На самом деле эти 1: 1/2: колена не были так многолюдны, чтобы требовать большего удела. По последней переписи (Чис XXVI) Ефремово колено имело взрослых мужеского пола 32: 000, все Манассиино — 52: 700, половина его, следовательно, могла иметь около 26: 000, а в общей сложности они могли состоять из 58: 000, между тем как Иудино колено имело 76: 000, Даново — 64: 400, притом полученный ими удел представлял хотя и гористую вообще, но весьма плодородную полосу земли благодаря тому, что находившиеся в нем горы не были очень высоки и скалисты, перемежались плоскогорьями и долинами, орошавшимися многочисленными источниками, а расстилавшаяся на западной стороне гор Саронская долина (от Кармила до Яффы) отличалась необычайным плодородием, которое эта местность сохранила и по настоящее время. При таком положении дела заявление указанных колен служило выражением только их самомнения и притязательности, которые неоднократно проявляли ефремляне и в последующие времена ко вреду общенародной жизни (Суд VIII; XII и др.). На этот раз притязания дома Ефремова не привели к печальным последствиям благодаря мудрому отношению к ним Иисуса Навина.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? 15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. 16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth-shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. 17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: 18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
Here, I. The children of Joseph quarrel with their lot; if they had had any just cause to quarrel with it, we have reason to think Joshua would have relieved them, by adding to it, or altering it, which it does not appear he did. It is probable, because Joshua was himself of the tribe of Ephraim, they promised themselves that they should have some particular favour shown them, and should not be confined to the decision of the lot so closely as the other tribes; but Joshua makes them know that in the discharge of his office, as a public person, he had no more regard to his own tribe than to any other, but would administer impartially, without favour or affection, wherein he has left an excellent example to all in public trusts. It was a very competent provision that was made for them, as much, for aught that appears, as they were able to manage, and yet they call it in disdain but one lot, as if that which was assigned to them both was scarcely sufficient for one. The word for complainers (Jude 16) is mempsimoiroi, blamers of their lot:-- 1. That they were very numerous, through the blessing of God upon them (v. 14): I am a great people, for the Lord has blessed me; and we have reason to hope that he that hath sent mouths will send meat. "I am a great people, and in so small a lot shall not have room to thrive." Yet observe, when they speak thankfully of their present increase, they do not speak confidently of the continuance of it. "The Lord has blessed me hitherto, however he may see fit to deal with me for the future." The uncertainty of what may be must not make us unthankful for what has been and is done in kindness to us. 2. That a good part of that country which had now fallen to their lot was in the hands of the Canaanites, and that they were formidable enemies, who brought into the field of battle chariots of iron (v. 16), that is, chariots with long scythes fastened to the sides of them, or the axle-tree, which made great destruction of all that came in their way, mowing them down like corn. They urge that though they had a good portion assigned them, yet it was in bad hands, and they could not come to the possession of it, wishing to have their lot in those countries that were more thoroughly reduced than this was.
II. Joshua endeavours to reconcile them to their lot. He owns they were a great people, and being two tribes ought to have more than one lot only (v. 17), but tells them that what had fallen to their share would be a sufficient lot for them both, if they would but work and fight. They desired a lot in which they might indulge themselves in ease and luxury. "No," says Joshua, "you must not count upon that; in the sweat of thy face shalt thou eat bread is a sentence in force even in Canaan itself." He retorts their own argument, that they were a great people. "If so, you are the better able to help yourselves, and have the less reason to expect help from others. If thou hast many mouths to be filled, thou hast twice as many hands to be employed; earn, and then eat." 1. He bids them work for more (v. 15): "Get thee up to the wood-country, which is within thy own border, and let all hands be set to work to cut down the trees, rid the rough lands, and make them, with art and industry, good arable ground." Note, Many wish for larger possessions who do not cultivate and make the best of what they have, think they should have more talents given them who do not trade with those with which they are entrusted. Most people's poverty is the effect of their idleness; would they dig, they need not beg. 2. He bids them fight for more (v. 17, 18), when they pleaded that they could not come at the wood-lands he spoke of because in the valley between them and it were Canaanites whom they durst not enter the lists with. "Never fear them," said Joshua, "thou hast God on thy side, and thou shalt drive out the Canaanites, if thou wilt set about it in good earnest, though they have iron chariots." We straiten ourselves by apprehending the difficulties in the way of our enlargement to be greater than really they are. What can be insuperable to faith and holy resolution?
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:14: Seeing I am a great people - The assertion can hardly have been warranted by facts, for at the census Num. 26 the two tribes of Manasseh and Ephraim together were not greatly more numerous than the single tribe of Judah; and now that half the Manassites were provided for on the eastern side of Jordan, the remaining children of Joseph could hardly be stronger than the Danites or the Issacharites. The children of Joseph seem therefore to exhibit here that arrogant and jealous spirit which elsewhere characterises their conduct (Jdg 8:1; Jdg 12:1; Sa2 19:41; Ch2 28:7 etc.). A glance at the map shows that their complaint was in itself unreasonable. Their territory, which measured about 55 miles by 70 miles, was at least as large in proportion to their numbers as that of any other tribe, and moreover comprehended some of the most fertile of the whole promised land.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:14: one lot: Gen 48:22; Num 26:34-37; Deu 33:13-17
a great: Gen 48:19, Gen 49:22-26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
17:14
Complaint of the Descendants of Joseph respecting the inheritance allotted to them. - Josh 17:14. As the descendants of Joseph formed two tribes (Ephraim and Manasseh), they gave utterance to their dissatisfaction that Joshua had given them ("me," the house of Joseph, Josh 17:17) but one lot, but one portion (חבל, a measure, then the land measured off), for an inheritance, although they were a strong and numerous people. "So far hath Jehovah blessed me hitherto." עד־אשׁד, to this (sc., numerous people), is to be understood de gradu; עד־כּה, hitherto, de tempore. There was no real ground for this complaint. As Ephraim numbered only 32,500 and Manasseh 52,700 at the second census in the time of Moses (Num 26), and therefore Ephraim and half Manasseh together did not amount to more than 58,000 or 59,000, this tribe and a half were not so strong as Judah with its 76,500, and were even weaker than Dan with its 64,400, or Issachar with its 64,300 men, and therefore could not justly lay claim to more than the territory of a single tribe. Moreover, the land allotted to them was in one of the most fertile parts of Palestine. For although as a whole the mountains of Ephraim have much the same character as those of Judah, yet the separate mountains are neither so rugged nor so lofty, there being only a few of them that reach the height of 2500 feet above the level of the sea (see Ritter, Erdk. xv. pp. 475ff.; V. de Velde, Mem. pp. 177ff.); moreover, they are intersected by many broad valleys and fertile plateaux, which are covered with fruitful fields and splendid plantations of olives,vines, and fig trees (see Rob. iii. p. 78, Bibl. Res. pp. 290ff.; Seetzen, ii. pp. 165ff., 190ff.). On the west the mountains slope off into the hill country, which joins the plain of Sharon, with its invariable fertility. "The soil here is a black clay soil of unfathomable depth, which is nearly all ploughed, and is of such unusual fertility that a cultivated plain here might furnish an almost unparalleled granary for the whole land. Interminable fields full of wheat and barley with their waving ears, which were very nearly ripe, with here and there a field of millet, that was already being diligently reaped by the peasants, presented a glorious sight" (Ritter, Erdk. xvi. pp. 567-8).
Josh 17:15
Joshua therefore sent them back with their petition, and said, "If thou art a strong people, go up into the wood and cut it away," i.e., make room for houses, fields, and meadows, by clearing the forests, "in the land of the Perizzites and Rephaim, if the mountain of Ephraim is too narrow for thee." The name "mountain of Ephraim" is used here in a certain sense proleptically, to signify the mountain which received its name from the tribe of Ephraim, to which it had only just been allotted. This mountain, which is also called the mountain of Israel (Josh 11:16, Josh 11:21), was a limestone range running from Kirjath-jearim, where the mountains of Judah terminate (see at Josh 11:21), to the plain of Jezreel, and therefore embracing the greater part of the tribe-territory of Benjamin. The wood, which is distinguished from the mountain of Ephraim, and is also described in Josh 17:18 as a mountainous land, is either the mountainous region extending to the north of Yasir as far as the mountains at Gilboa, and lying to the west of Beisan, a region which has not yet been thoroughly explored, or else, as Knobel supposes, "the broad range of woody heights or low woody hills, by which the mountains of Samaria are connected with Carmel on the north-west (Rob. iii. p. 189), between Taanath and Megiddo on the east, and Caesarea and Dor on the west." Possibly both may be intended, as the children of Joseph were afraid of the Canaanites in Beisan and in the plain of Jezreel (Josh 17:16). The Rephaim were dwelling there, a tribe of gigantic stature (see at Gen 14:5), also the Perizzites (see at Gen 13:7).
Josh 17:16
The children of Joseph replied that the mountain (allotted to them) would not be enough for them (מצא, as in Num 11:22; Zech 10:10); and that all the Canaanites who dwelt in the land of the plain had iron chariots, both those in Beth-shean and its daughter towns, and those in the valley of Jezreel. ארץ־העמק, the land of the plain or valley land, includes both the valley of the Jordan near Beisan, and also the plain of Jezreel, which opens into the Jordan valley in the neighbourhood of Beisan (Rob. iii. p. 173). The plain of Jezreel, so called after the town of that name, is called the "great field of Esdrelom" in Judith 1:4, and τὸ μέγα πεδίον by Josephus. It is the present Merj (i.e., pasture-land) Ibn Aamer, which runs in a south-westerly direction from the Mediterranean Sea above Carmel, and reaches almost to the Jordan. It is bounded on the south by the mountains of Carmel, the mountain-land of Ephraim and the range of hills connecting the two, on the north by the mountains of Galilee, on the west by the southern spurs of the Galilean highland, and on the east by the mountains of Gilboa and the Little Hermon (Jebel Duhy). Within these boundaries it is eight hours in length from east to west, and five hours broad; it is fertile throughout, though very desolate now (see v. Raumer, Pal. iii. pp. 39ff.). "Iron chariots" are not scythe chariots, for these were introduced by Cyrus, and were unknown to the Medes, Persians, and Arabians, i.e., to the early Asiatics before his time (Xen. Cyr. vi. 1, 27, 30), as well as to the ancient Egyptians (see Wilkinson, Manners and Customs, i. p. 350); they were simply chariots tipped with iron, just as the Egyptian war-chariots were made of wood and strengthened with metal nails and tips (Wilkinson, pp. 342, 348).
Josh 17:17-18
As the answer of the children of Joseph indicated cowardice and want of confidence in the help of God, Joshua contented himself with repeating his first reply, though more fully and with the reasons assigned. "Thou art a strong people, and hast great power; there will not be one lot to thee:" i.e., because thou art a numerous people and endowed with strength, there shall not remain one lot to thee, thou canst and wilt extend thine inheritance. "For the mountain will be thine, for it is forest, and thou wilt hew it out, and its goings out will become thine." By the mountain we are not to understand the mountains of Ephraim which were assigned to the Ephraimites by the lot, but the wooded mountains mentioned in Josh 17:15, which the children of Joseph were to hew out, so as to make outlets for themselves. "The outgoings of it" are the fields and plains bordering upon the forest. For the Canaanites who dwelt there (Josh 17:15) would be driven out by the house of Joseph, just because they had iron chariots and were strong, and therefore only a strong tribe like Joseph was equal to the task. "Not one of the tribes of Israel is able to fight against them (the Canaanites) because they are strong, but you have strength enough to be able to expel them" (Rashi).
Geneva 1599
17:14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me [but] one lot and one portion to inherit, seeing I [am] a great people, forasmuch as the LORD hath (h) blessed me hitherto?
(h) According to my father Jacob's prophecy, (Gen 48:19).
John Gill
17:14 And the children of Joseph spake unto Joshua,.... Which some understand of the children of Manasseh only; and, indeed, the complaint and arguments used, as well as some circumstances in the account, best agree with them; yet certain it is, that the children of Ephraim accompanied the children of Manasseh, and were present at this interview, as appears from Josh 17:17; and if they did not join with them in the request and complaint expressly, they countenanced and encouraged the same by their presence:
saying, why hast thou given me but one lot and one portion to inherit: this seems to suit better with one than both; for there was a lot for the tribe of Manasseh also, as well as for Ephraim, Josh 17:1; by which it should seem that there were two, and if both made this expostulation, it was not fact; but it may be, that the inheritance which came to them by lot was not as yet divided, and so they called it one lot and one portion, and then it might with propriety be said by them both; and their sense be, that the lot or portion assigned them was only sufficient for one of them, and not for both:
seeing I am a great people; as especially both tribes put together were:
forasmuch as the Lord hath blessed me hitherto? this best agrees with the tribe of Manasseh, which, since their coming out of Egypt, was increased twenty thousand five hundred, whereas the tribe of Ephraim was decreased; compare Num 1:33 with Num 26:34. Now it might have been expected by them, that as Joshua was of the tribe of Ephraim, that he would have favoured their cause on that account, and that they should have obtained the grant of an addition by that means; but Joshua was impartial in his administration, and showed no favour and affection on that score, as appears by what follows.
John Wesley
17:14 Children of Joseph - That is, of Ephraim and Manasseh. Spake unto Joshua - That is, expostulated with him, when they went and saw that portion which was allotted them, and found it much short of their expectation. One portion - Either, because they really had but one lot, which was afterwards divided by the arbitrators between them. Or, because the land severally allotted to them, was but little enough for one of them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
17:14 THE CHILDREN OF JOSEPH ASK FOR ANOTHER LOT. (Josh 17:14-18)
the children of Joseph spake unto Joshua--The two tribes join in laying a complaint before the leader, as to the narrow boundaries of their allotment and its insufficiency to be the residence of tribes so vastly increased. But Joshua's answer was full of wisdom as well as patriotism. Knowing their character, he treated them accordingly, and sarcastically turned all their arguments against themselves. Thus he rebuked their unbelief and cowardice.
17:1517:15: Ասէ ցնոսա Յեսու. Եթէ ժողովուրդ բազո՛ւմ ես դու, ե՛լ յանտառն՝ եւ սրբեա՛ դու քեզ զերկիրն, զՓերեզացիսն եւ զՌափայինսն. եթէ նե՞ղ իցէ քեզ լեառնդ Եփրեմի։
15. Յեսուն նրանց ասաց. «Եթէ դուք բազմամարդ էք, գնացէ՛ք անտառ, ձեզ համար տե՛ղ մաքրեցէք Փերեզացիների ու Ռափայինների երկրում, եթէ ձեզ համար նեղ է Եփրեմի լեռը»:
15 Յեսու անոնց ըսաւ. «Եթէ դուն բազմաթիւ ժողովուրդ ես, անտառը ելի՛ր ու զանիկա կտրէ՛ եւ Փերեզացիներուն ու Ռափայիններուն երկրին մէջ քեզի տեղ ըրէ, եթէ Եփրեմին լեռը քեզի նեղ կու գայ»։
Եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Եթէ ժողովուրդ բազում ես դու, ել յանտառն եւ սրբեա դու քեզ զերկիրն, զՓերեզացիսն եւ զՌափայինսն, եթէ նեղ իցէ քեզ լեառնդ Եփրեմի:

17:15: Ասէ ցնոսա Յեսու. Եթէ ժողովուրդ բազո՛ւմ ես դու, ե՛լ յանտառն՝ եւ սրբեա՛ դու քեզ զերկիրն, զՓերեզացիսն եւ զՌափայինսն. եթէ նե՞ղ իցէ քեզ լեառնդ Եփրեմի։
15. Յեսուն նրանց ասաց. «Եթէ դուք բազմամարդ էք, գնացէ՛ք անտառ, ձեզ համար տե՛ղ մաքրեցէք Փերեզացիների ու Ռափայինների երկրում, եթէ ձեզ համար նեղ է Եփրեմի լեռը»:
15 Յեսու անոնց ըսաւ. «Եթէ դուն բազմաթիւ ժողովուրդ ես, անտառը ելի՛ր ու զանիկա կտրէ՛ եւ Փերեզացիներուն ու Ռափայիններուն երկրին մէջ քեզի տեղ ըրէ, եթէ Եփրեմին լեռը քեզի նեղ կու գայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1515: Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в земле Ферезеев и Рефаимов, расчисти себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна.
17:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰ ει if; whether λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many εἶ ειμι be ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the δρυμὸν δρυμος and; even ἐκκάθαρον εκκαθαριζω of yourself εἰ ει if; whether στενοχωρεῖ στενοχωρεω distress σε σε.1 you τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
17:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אִם־ ʔim- אִם if עַם־ ʕam- עַם people רַ֤ב rˈav רַב much אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the יַּ֔עְרָה yyˈaʕrā יַעַר wood וּ û וְ and בֵרֵאתָ֤ vērēṯˈā ברא cut down לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שָׁ֔ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the פְּרִזִּ֖י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רְפָאִ֑ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָ֥ץ ʔˌāṣ אוץ urge לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to הַר־ har- הַר mountain אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
17:15. ad quos Iosue ait si populus multus es ascende in silvam et succide tibi spatia in terra Ferezei et Rafaim quia angusta est tibi possessio montis EphraimAnd Josue said to them: If thou be a great people, go up into the woodland, and cut down room for thyself in the land of the Pherezite and the Raphaims: because the possession of mount Ephraim is too narrow for thee.
15. And Joshua said unto them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill country of Ephraim is too narrow for thee.
17:15. And Joshua said to them, “If you are a numerous people, go up into the forest, and cut out space for yourself in the land of the Perizzites and the Rephaim, since the possession of mount Ephraim is too narrow for you.”
17:15. And Joshua answered them, If thou [be] a great people, [then] get thee up to the wood [country], and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
And Joshua answered them, If thou [be] a great people, [then] get thee up to the wood [country], and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee:

15: Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в земле Ферезеев и Рефаимов, расчисти себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна.
17:15
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
εἰ ει if; whether
λαὸς λαος populace; population
πολὺς πολυς much; many
εἶ ειμι be
ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
τὸν ο the
δρυμὸν δρυμος and; even
ἐκκάθαρον εκκαθαριζω of yourself
εἰ ει if; whether
στενοχωρεῖ στενοχωρεω distress
σε σε.1 you
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
τὸ ο the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
17:15
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
יְהֹושֻׁ֗עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
אִם־ ʔim- אִם if
עַם־ ʕam- עַם people
רַ֤ב rˈav רַב much
אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you
עֲלֵ֣ה ʕᵃlˈē עלה ascend
לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to
הַ ha הַ the
יַּ֔עְרָה yyˈaʕrā יַעַר wood
וּ û וְ and
בֵרֵאתָ֤ vērēṯˈā ברא cut down
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
פְּרִזִּ֖י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite
וְ wᵊ וְ and
הָֽ hˈā הַ the
רְפָאִ֑ים rᵊfāʔˈîm רְפָאִים Rephaim
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אָ֥ץ ʔˌāṣ אוץ urge
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
הַר־ har- הַר mountain
אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim
17:15. ad quos Iosue ait si populus multus es ascende in silvam et succide tibi spatia in terra Ferezei et Rafaim quia angusta est tibi possessio montis Ephraim
And Josue said to them: If thou be a great people, go up into the woodland, and cut down room for thyself in the land of the Pherezite and the Raphaims: because the possession of mount Ephraim is too narrow for thee.
17:15. And Joshua said to them, “If you are a numerous people, go up into the forest, and cut out space for yourself in the land of the Perizzites and the Rephaim, since the possession of mount Ephraim is too narrow for you.”
17:15. And Joshua answered them, If thou [be] a great people, [then] get thee up to the wood [country], and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: Отвечая своим одноплеменникам, он не доказывает несправедливости их требования; он принимает к сведению ссылку их на свою многочисленность и подразумеваемую вместе с тем силу, но отсюда делает совершенно иной вывод, который направлял их деятельность не на расширение их удела за счет прилегающих к нему земель, а на возможно лучшее использование того, что они получили. Он советует им подтвердить свои слова делом и расширить свой удел через изгнание остававшихся в нем ханаанитян. Под лесами в земле Ферезеев и Рефаимов разумеются, по всей вероятности, лесистые местности внутри самого удела этих колен, а не вне его, так как расчистка леса за пределами этого удела была бы вторжением во владение других колен. Если эти леса в словах Иисуса Навина отличаются от горы Ефремовой, то это показывает только, что последнее название прилагалось не ко всему уделу этих колен, а только к главной его части, отличавшейся особенно гористым характером и заселенной ефремлянами. Впрочем, в Ватикан. и Александр. списках слова в землю Ферезеев и Рефаимов не читаются; в позднейшие греческие списки они перешли из Гекзапл Оригена, как показывает астериск, которым они отмечены в некоторых из этих списков [Field. Origenis Hexapl.].
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:15: If thou be a great people - Joshua takes them at their own word; they said, Jos 17:14, that they were a great people; then said he, If thou be a great people or seeing thou art a great people, go to the wood country, and clear away for thyself. Joshua would not reverse the decision of the lot; but as there was much woodland country, he gave them permission to clear away as much of it as they found necessary to extend themselves as far as they pleased.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:15: Joshua was himself of the tribe of Ephraim, but far from supporting the demands of his kinsmen he reproves them, and calls upon them to make good their great words by corresponding deeds of valor. He bids them clear the country of its woods and thus make room for settling their people. The "wood country" means probably the range which runs along the northern border of Manasseh, and which connects the mountains of Gilboa with Carmel. Mount Ephraim, (a name perhaps used by anticipation) called "the hill" Jos 17:16, and "the mountain of Israel" Jos 11:16, is the eastern portion of the territory of Ephraim and Manasseh extending toward the Jordan. This was a hilly, though by no means barren, district.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:15: If thou be: Luk 12:48
the Perizzites: Gen 13:7; Exo 33:2; Ezr 9:1
giants: or, Rephaims, Gen 14:5, Gen 15:20; Sa2 5:18, Sa2 5:22
Geneva 1599
17:15 And Joshua answered them, If thou [be] a great people, [then] get thee up to the wood [country], and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, (i) if mount Ephraim be too narrow for thee.
(i) If this mount is not large enough, why do you not get more by destroying God's enemies, as he has commanded.
John Gill
17:15 And Joshua answered them,.... By retorting their own argument upon them:
if thou be a great people; which he does not deny, as they were for numbers and power:
then get thee up to the wood country; which was near them, and within their borders, and lay on hills and mountains, perhaps the mountains of Gilboa, and therefore are bid to go up:
and cut down for thyself there; cut down the trees of the wood, clear the ground of them, and so make it habitable, and by that means enlarge the places of their habitation:
in the land of the Perizzites, and of the giants; or Rephaim; the former of these were one of the seven nations of the Canaanites, who from their name seem to have dwelt not in the cities, and walled towns, but in villages, and scattered houses, in desert places, and among the woods, where also the giants had retired and dwelt after Joshua had driven them out of the cities; and by driving these out of their present habitations, they would gain more room to dwell in, and would find their lot sufficient for them:
if Mount Ephraim be too narrow for thee; either meaning all Ephraim, and even the whole lot of the sons of Joseph, or rattler the mount particularly so called; for the words may be rendered, "for Mount Ephraim hastens for thee" (q); was clear or open for thee; ready to be delivered to thee, and thou mayest possess it at once.
(q) Vid Gusset. Ebr. Comment, p. 21.
John Wesley
17:15 A great people - He retorts their own argument; seeing thou art a great and numerous people, turn thy complaints into action, and enlarge thy borders by thy own hand, to which thou mayest confidently expect God's assistance. The wood - country - To the mountain, as it is called, Josh 17:18, where among some towns there is much wood - land, which thou mayest without much difficulty possess, and so get the more room. And cut down - The wood, for thy own advantage; in building more cities and towns; and preparing the land for pasture and tillage. The Perizzites - Supposed to be a savage and brutish kind of people, that lived in woods and mountains. Giants - Who lived in caves and mountains, now especially when they were driven out of their cities. If mount Ephraim - Or, seeing mount Ephraim is too narrow for thee, as thou complainest; take to thyself the rest of that hilly and wood country. Mount Ephraim was a particular portion of the land, belonging to the tribe of Ephraim. And this seems to be here mentioned, for all the portion allotted to Ephraim and Manasseh, as appears from their complaint, which was not, that this part, but that their whole portion was too strait for them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
17:15 mount Ephraim--called so here by anticipation. The Gilboa range between Beth-shean and the plain of Jezreel is meant, anciently covered with an extensive forest.
17:1617:16: Եւ ասեն որդիքն Յովսեփայ. Չէ՛ մեզ բաւական լեառնն Եփրեմայ. եւ անդ ընտիր ընտի՛րք երիվարաց, եւ զէ՛ն ամենայն Քանանացւոյն բնակելոյ յերկրի իմում ընդ իս. ՚ի Բեթսան եւ յաւանս նորա, եւ ՚ի ձորն Յեզրայեղ՚ի[2328]։ [2328] Ոմանք. Եւ զէնք ամենայն Քանանացւոց բնակեսցի յերկրի իմում ընդ իս ՚ի Բեթան եւ յԱւանակուրայ ՚ի ձորն Յեզրայէլի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ յաւանս նորա։
16. Յովսէփի որդիներն ասացին. «Եփրեմի լեռը մեզ բաւական չէ. այնտեղ, մեր երկրում՝ Բեթսանում, նրա աւաններում եւ Յեզրայէլի ձորում մեզ հետ բնակուող բոլոր քանանացիներն ընտիր երիվարներ ու զէնքեր ունեն»:
16 Յովսէփին որդիները ըսին. «Լեռը մեզի համար չէ ու հովիտին երկրին մէջ՝ Բեթսանին մէջ ու անոր գիւղաքաղաքներուն մէջ Յեզրայէլին հովիտին մէջ բնակող բոլոր Քանանացիները երկաթէ կառքեր ունին»։
Եւ ասեն որդիքն Յովսեփայ. չէ մեզ բաւական [315]լեառնն Եփրեմայ. եւ անդ ընտիր ընտիրք երիվարաց, եւ զէն ամենայն Քանանացւոյն բնակելոյ յերկրի իմում ընդ իս``, ի Բեթսան եւ յաւանս նորա եւ ի ձորն Յեզրայելի:

17:16: Եւ ասեն որդիքն Յովսեփայ. Չէ՛ մեզ բաւական լեառնն Եփրեմայ. եւ անդ ընտիր ընտի՛րք երիվարաց, եւ զէ՛ն ամենայն Քանանացւոյն բնակելոյ յերկրի իմում ընդ իս. ՚ի Բեթսան եւ յաւանս նորա, եւ ՚ի ձորն Յեզրայեղ՚ի[2328]։
[2328] Ոմանք. Եւ զէնք ամենայն Քանանացւոց բնակեսցի յերկրի իմում ընդ իս ՚ի Բեթան եւ յԱւանակուրայ ՚ի ձորն Յեզրայէլի։ Յօրինակին պակասէր. Եւ յաւանս նորա։
16. Յովսէփի որդիներն ասացին. «Եփրեմի լեռը մեզ բաւական չէ. այնտեղ, մեր երկրում՝ Բեթսանում, նրա աւաններում եւ Յեզրայէլի ձորում մեզ հետ բնակուող բոլոր քանանացիներն ընտիր երիվարներ ու զէնքեր ունեն»:
16 Յովսէփին որդիները ըսին. «Լեռը մեզի համար չէ ու հովիտին երկրին մէջ՝ Բեթսանին մէջ ու անոր գիւղաքաղաքներուն մէջ Յեզրայէլին հովիտին մէջ բնակող բոլոր Քանանացիները երկաթէ կառքեր ունին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1616: Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской.
17:16 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οὐκ ου not ἀρκέσει αρκεω enough; content ἡμῖν ημιν us τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἵππος ιππος horse ἐπίλεκτος επιλεκτος and; even σίδηρος σιδηρος iron τῷ ο the Χαναναίῳ χαναναιος Chananaios; Khananeos τῷ ο the κατοικοῦντι κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in Βαιθσαν βαιθσαν and; even ἐν εν in ταῖς ο the κώμαις κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας Iezrael
17:16 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּ֥צֵא yimmˌāṣē מצא find לָ֖נוּ lˌānû לְ to הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot בַּרְזֶ֗ל barzˈel בַּרְזֶל iron בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּשֵׁ֣ב yyōšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth הָ hā הַ the עֵ֔מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵית־שְׁאָן֙ vêṯ-šᵊʔˌān בֵּית שְׁאָן Beth Shan וּ û וְ and בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
17:16. cui responderunt filii Ioseph non poterimus ad montana conscendere cum ferreis curribus utantur Chananei qui habitant in terra campestri in qua sitae sunt Bethsan cum viculis suis et Iezrahel mediam possidens vallemAnd the children of Joseph answered him: We cannot go up to the mountains, for the Chanaanites that dwell in the low lands, wherein are situate Bethsan with its towns, and Jezrael in the midst of the valley, have chariots of iron.
16. And the children of Joseph said, The hill country is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and her towns, and they who are in the valley of Jezreel.
17:16. And the sons of Joseph responded to him: “We are not able to ascend to the mountains, since the Canaanites, who live in the plains, in which are situated Bethshean, with its villages, and Jezreel, possessing the middle of the valley, use chariots of iron.”
17:16. And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, [both they] who [are] of Bethshean and her towns, and [they] who [are] of the valley of Jezreel.
And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, [both they] who [are] of Beth- shean and her towns, and [they] who [are] of the valley of Jezreel:

16: Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской.
17:16
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
οὐκ ου not
ἀρκέσει αρκεω enough; content
ἡμῖν ημιν us
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
τὸ ο the
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
ἵππος ιππος horse
ἐπίλεκτος επιλεκτος and; even
σίδηρος σιδηρος iron
τῷ ο the
Χαναναίῳ χαναναιος Chananaios; Khananeos
τῷ ο the
κατοικοῦντι κατοικεω settle
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
ἐν εν in
Βαιθσαν βαιθσαν and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
κώμαις κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
κοιλάδι κοιλας Iezrael
17:16
וַ wa וְ and
יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִמָּ֥צֵא yimmˌāṣē מצא find
לָ֖נוּ lˌānû לְ to
הָ הַ the
הָ֑ר hˈār הַר mountain
וְ wᵊ וְ and
רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
בַּרְזֶ֗ל barzˈel בַּרְזֶל iron
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַֽ hˈa הַ the
כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite
הַ ha הַ the
יֹּשֵׁ֣ב yyōšˈēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth
הָ הַ the
עֵ֔מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley
לַֽ lˈa לְ to
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
בֵית־שְׁאָן֙ vêṯ-šᵊʔˌān בֵּית שְׁאָן Beth Shan
וּ û וְ and
בְנֹותֶ֔יהָ vᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter
וְ wᵊ וְ and
לַֽ lˈa לְ to
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley
יִזְרְעֶֽאל׃ yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
17:16. cui responderunt filii Ioseph non poterimus ad montana conscendere cum ferreis curribus utantur Chananei qui habitant in terra campestri in qua sitae sunt Bethsan cum viculis suis et Iezrahel mediam possidens vallem
And the children of Joseph answered him: We cannot go up to the mountains, for the Chanaanites that dwell in the low lands, wherein are situate Bethsan with its towns, and Jezrael in the midst of the valley, have chariots of iron.
17:16. And the sons of Joseph responded to him: “We are not able to ascend to the mountains, since the Canaanites, who live in the plains, in which are situated Bethshean, with its villages, and Jezreel, possessing the middle of the valley, use chariots of iron.”
17:16. And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, [both they] who [are] of Bethshean and her towns, and [they] who [are] of the valley of Jezreel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: Сыны Иосифа, т. е. ефремляне и манасситы, продолжали, однако, настаивать на том, что гора Ефремова для них все-таки недостаточна, если они, пользуясь советом Иисуса Навина, даже расчистят лесистые местности. Греко-славянский перевод начальных слов этого стиха ouk arkesei hmin to oroV to Efraim — не довольно нам горы Ефремли представляет наиболее точную передачу их с еврейского [Читаемый в этом месте евр. глагол «маца» употреблен здесь, как нужно думать, в значении «быть достаточным», как и в некоторых других местах, напр., в Чис I:22: чтоб… было довольно.]. В подтверждение этого они указывали на железные колесницы у ханаанитян, как на непреодолимое препятствие к занятию равнин, составляющих лучшую часть ханаанской земли. В частности они указывали при этом на военные колесницы у ханаанитян, живших в Беф-Сане (ст. 11) и в обширной Изреельской равнине, представлявшей плодороднейшую полосу в Ханаанской земле, которую ханаанитяне отстаивали всеми силами. Изгнать ханаанитян, продолжавших занимать плодороднейшие местности, они чувствовали себя не в силах, не имея такого же усовершенствованного оружия, а поэтому должны были ограничиваться худшей — сравнительно — частью доставшегося им удела, который при этом оказывался недостаточным для них. В этом заявлении ефремлян и манасситов самомнение их сменяется уже малодушием; в нем явно выступает неуверенность в своих силах, недостаток мужества, не говоря уже о надежде на высшую помощь.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:16: The hill is not enough for us - The mountain of Gilboa being that which had fallen to them by lot.
Chariots of iron - We cannot possess the plain country, because that is occupied by the Canaanites; and we cannot conquer them, because they have chariots of iron, that is, very strong chariots, and armed with scythes, as is generally supposed.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:16: The possession by the Canaanites of chariots strengthened and tipped with iron, such as were used by the Egyptians Exo 14:7, is named here by the children of Joseph as a reason why they could not possess themselves of the plains. "The valley of Jezreel" is the broad low valley which sweeps from "Zerin" between the mountains of Gilboa and the range of little Hermon eastward down to the Jordan. It was most likely in this valley that the host of the Midianites was encamped, when attacked by Gideon Jdg 7:1, Jdg 7:8. The great plain of Jezreel, called the plain of Esdraelon (Esdrelom, Judith 1:8), extends from Carmel on the west to the hills of Gilboa, little Hermon, and Tabor on the east, a distance of full sixteen miles; and its breadth between the rocky mass of southern Palestine and the bolder mountains of Galilee on the north, is about twelve miles. Its position as well as its open area make it the natural battlefield of Palestine.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:16: chariots: Jos 17:18; Jdg 1:19, Jdg 4:3
Bethshean: Jos 17:11; Kg1 4:12
Jezreel: Jos 19:18; Jdg 6:33; Kg1 4:12, Kg1 18:46, Kg1 21:1, Kg1 21:23; Kg2 9:10, Kg2 9:37; Hos 1:4, Hos 1:5
John Gill
17:16 And the children of Joseph said, the hill is not enough for us,.... Meaning either Mount Ephraim, and all included in it; or it may be rather the wood country on the hills and mountains they were bid to go up to; signifying, that if they could gain that out of the hands of the Perizzites and giants, and clear it of the wood, and make it habitable, even that would not be sufficient for them; or that hill and mountain cannot be "found by us" (r) or obtained and possessed by us; we are not able to get it into our hands; there being a valley between us and that:
and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron; not chariots made of iron, but chariots with iron scythes fastened to the sides, or axle trees of them, which when driven with great force and fury, would cut down the infantry in battle, as grass is cut down with scythes, see Judg 4:2,
both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel; both which belonged to the tribe of Manasseh, or were on the borders of it, though as yet they had not got possession, see Josh 17:11; and this circumstance seems to favour the notion, that tribe of Manasseh were at least chiefly concerned in this address.
(r) "non invenietur nobis", Montanus; "non possumus montem istum assequi", Tigurine version; "non obtinebitur a nobis", Masius.
John Wesley
17:16 Is not enough - Heb. the hill will not be found, that is, obtained by us; those fierce and strong people the Perizzites and the giants will easily defend themselves, and frustrate our attempts, having the advantage of the woods and mountains. The Canaanites that dwell - That is, and if thou sayest, that if the hill either cannot be conquered, or is not sufficient for us, we may go down and take more land out of the pleasant and fruitful valleys, we shall meet with no less difficulty there than in the mountains. Chariots of iron - Not all made of iron, but armed with iron, not only for defence, but for offence also, having as it were scythes and swords fastened to them, to cut down all that stood in their way.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
17:16 chariots of iron--unusually strengthened with that metal, and perhaps armed with projecting scythes.
17:1717:17: Եւ խօսեցաւ Յեսու ընդ որդիսն Յովսեփայ, ընդ Եփրեմի՛ եւ ընդ Մանասէի՝ եւ ասէ. Թէ ժողովուրդ բազո՛ւմ ես դու, եւ զօրութիւն բազո՛ւմ ունիս. մի՛ լիցի քեզ մի վիճակ.
17. Յեսուն խօսեց Յովսէփի որդիների՝ Եփրեմի եւ Մանասէի հետ եւ ասաց. «Դուք բազմամարդ ժողովուրդ էք եւ շատ զօրութիւն ունէք, թող ձեզ մէկ կալուածք չլինի,
17 Յեսու Յովսէփին տանը, այսինքն Եփրեմին ու Մանասէին հետ խօսելով՝ ըսաւ. «Դուն բազմաթիւ ժողովուրդ ես ու շատ ոյժ ունիս. քեզի միայն մէկ վիճակ չի բաւեր.
Եւ խօսեցաւ Յեսու ընդ որդիսն Յովսեփայ, ընդ Եփրեմի եւ ընդ Մանասէի եւ ասէ. Թէ ժողովուրդ բազում ես դու եւ զօրութիւն բազում ունիս, մի՛ լիցի քեզ մի վիճակ:

17:17: Եւ խօսեցաւ Յեսու ընդ որդիսն Յովսեփայ, ընդ Եփրեմի՛ եւ ընդ Մանասէի՝ եւ ասէ. Թէ ժողովուրդ բազո՛ւմ ես դու, եւ զօրութիւն բազո՛ւմ ունիս. մի՛ լիցի քեզ մի վիճակ.
17. Յեսուն խօսեց Յովսէփի որդիների՝ Եփրեմի եւ Մանասէի հետ եւ ասաց. «Դուք բազմամարդ ժողովուրդ էք եւ շատ զօրութիւն ունէք, թող ձեզ մէկ կալուածք չլինի,
17 Յեսու Յովսէփին տանը, այսինքն Եփրեմին ու Մանասէին հետ խօսելով՝ ըսաւ. «Դուն բազմաթիւ ժողովուրդ ես ու շատ ոյժ ունիս. քեզի միայն մէկ վիճակ չի բաւեր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1717: Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя:
17:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif εἰ ει if; whether λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many εἶ ειμι be καὶ και and; even ἰσχὺν ισχυς force μεγάλην μεγας great; loud ἔχεις εχω have; hold οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you κλῆρος κληρος lot; allotment εἷς εις.1 one; unit
17:17 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph לְ lᵊ לְ to אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עַם־ ʕam- עַם people רַ֣ב rˈav רַב much אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and כֹ֤חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to גֹּורָ֥ל gôrˌāl גֹּורָל lot אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
17:17. dixitque Iosue ad domum Ioseph Ephraim et Manasse populus multus es et magnae fortitudinis non habebis sortem unamAnd Josue said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasses: Thou art a great people, and of great strength, thou shalt not have one lot only:
17. And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
17:17. And Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh: “You are a numerous people, and you have great strength. You shall not have only one lot.
17:17. And Joshua spake unto the house of Joseph, [even] to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou [art] a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot [only]:
And Joshua spake unto the house of Joseph, [even] to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou [art] a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot:

17: Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя:
17:17
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif
εἰ ει if; whether
λαὸς λαος populace; population
πολὺς πολυς much; many
εἶ ειμι be
καὶ και and; even
ἰσχὺν ισχυς force
μεγάλην μεγας great; loud
ἔχεις εχω have; hold
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
σοι σοι you
κλῆρος κληρος lot; allotment
εἷς εις.1 one; unit
17:17
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph
לְ lᵊ לְ to
אֶפְרַ֥יִם ʔefrˌayim אֶפְרַיִם Ephraim
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
מְנַשֶּׁ֖ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
עַם־ ʕam- עַם people
רַ֣ב rˈav רַב much
אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you
וְ wᵊ וְ and
כֹ֤חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength
גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
גֹּורָ֥ל gôrˌāl גֹּורָל lot
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
17:17. dixitque Iosue ad domum Ioseph Ephraim et Manasse populus multus es et magnae fortitudinis non habebis sortem unam
And Josue said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasses: Thou art a great people, and of great strength, thou shalt not have one lot only:
17:17. And Joshua said to the house of Joseph, to Ephraim and Manasseh: “You are a numerous people, and you have great strength. You shall not have only one lot.
17:17. And Joshua spake unto the house of Joseph, [even] to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou [art] a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot [only]:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-18: И это заявление не могло, понятно, расположить Иисуса Навина к тому, чтобы увеличить удел одноплеменных ему колен. Борьба с ханаанитянами, остававшимися в их уделе, представляла, конечно, большую трудность, которую испытали потом и другие колена (Суд I:19), но эта трудность не могла быть непреодолимой после того, как главная сила ханаанитян была сломлена. Ей нужно было противопоставить полное напряжение сил, которыми располагали эти колена, и неодолимое мужество с уверенностью в успехе. На это и указал Иисус Навин дому Иосифову (дальнейших слов евр. текста: Ефрему и Манасии не читается в Ватикан. и Александр. списках), обращаясь к нему со словами: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя. Выраженную в последних словах надежду на расширение удела Иисус Навин раскрывает затем с большей определенностью, предрекая своим одноплеменникам, что они вполне будут владеть доставшимся им уделом со включением лесистых местностей и «исходов их» (по-евр. «тоцеотав»), т. е. равнин, которыми оканчиваются горы, и что они изгонят ханаанитян из своего удела, несмотря на их железные колесницы.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:17: Thou shalt not have one lot only - i. e. by dispossessing the Canaanites, thou shalt double the portion of land at thy disposal. The "but" with which the King James Version begins Jos 17:18 should be "for."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:17: Thou art a great: Jos 17:14
John Gill
17:17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh,.... From whence it is clear that some of both were present; and they being brethren, and their interests united, and their cities intermixed, it would be to their mutual advantage to have an enlargement; which the tribe of Manasseh wanted more especially, more of their cities that fell to their lot being in the hands of the Canaanites, than of any other:
saying, thou art a great people, and hast great power; were very numerous, and so able to contend with the Canaanites, and make themselves more room:
thou shalt not have one lot only; or only have what they were possessed of, but should have more; and, as they wanted more, they were able enough to get more; and if they exerted their power, relying on the providence of God, through his blessing on their endeavours, they would certainly have an increase of their portion.
John Wesley
17:17 One lot only - Thou needest and deservedst more than that lot, of which thou art actually possessed, and thou hast power to get more; which if thou endeavourest to do, God will bless thee, and give thee more.
17:1817:18: անտա՛ռն եղիցի քեզ, զի անտա՛ռ է եւ սրբեսցես զնա. եւ եղիցին քե՛զ ելք նորա յորժամ սատակեսցես զՔանանացին. զի թէպէտ եւ երիվարք ընտի՛րք իցեն նորա, եւ զօրագո՛յն քան զքեզ իցէ, դո՛ւ յաղթահարեսցես զնա[2329]։[2329] Ոմանք. Յորժամ կոտորես զՔանանացին... ընտիրք իցեն նոցա... յաղթահարեսցես նմա։
18. անտառը ձերը լինի: Անտառ է, կը մաքրէք այն, մինչեւ ծայրը այն ձերը կը լինի, երբ բնաջնջէք քանանացիներին. թէպէտ նրանք ընտիր երիվարներ ունեն եւ ձեզանից ուժեղ են, բայց դուք կը յաղթէք նրանց»:
18 Լեռն ալ թող քուկդ ըլլայ եւ որովհետեւ անիկա անտառ է, զանիկա կտրէ՛ ու մինչեւ ծայրը քուկդ թող ըլլայ. քանզի դուն Քանանացիները անկէ պիտի վռնտես, թէեւ անոնք երկաթէ կառքեր ունին ու զօրաւոր են»։
[316]անտառն եղիցի քեզ, զի անտառ է եւ սրբեսցես զնա, եւ եղիցին քեզ ելք նորա յորժամ սատակեսցես զՔանանացին. [317]զի թէպէտ եւ երիվարք ընտիրք`` իցեն նորա, եւ զօրագոյն քան զքեզ իցէ, [318]դու յաղթահարեսցես զնա:

17:18: անտա՛ռն եղիցի քեզ, զի անտա՛ռ է եւ սրբեսցես զնա. եւ եղիցին քե՛զ ելք նորա յորժամ սատակեսցես զՔանանացին. զի թէպէտ եւ երիվարք ընտի՛րք իցեն նորա, եւ զօրագո՛յն քան զքեզ իցէ, դո՛ւ յաղթահարեսցես զնա[2329]։
[2329] Ոմանք. Յորժամ կոտորես զՔանանացին... ընտիրք իցեն նոցա... յաղթահարեսցես նմա։
18. անտառը ձերը լինի: Անտառ է, կը մաքրէք այն, մինչեւ ծայրը այն ձերը կը լինի, երբ բնաջնջէք քանանացիներին. թէպէտ նրանք ընտիր երիվարներ ունեն եւ ձեզանից ուժեղ են, բայց դուք կը յաղթէք նրանց»:
18 Լեռն ալ թող քուկդ ըլլայ եւ որովհետեւ անիկա անտառ է, զանիկա կտրէ՛ ու մինչեւ ծայրը քուկդ թող ըլլայ. քանզի դուն Քանանացիները անկէ պիտի վռնտես, թէեւ անոնք երկաթէ կառքեր ունին ու զօրաւոր են»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1818: и гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его, и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны.
17:18 ὁ ο the γὰρ γαρ for δρυμὸς δρυμος be σοι σοι you ὅτι οτι since; that δρυμός δρυμος be καὶ και and; even ἐκκαθαριεῖς εκκαθαριζω he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos ὅτι οτι since; that ἵππος ιππος horse ἐπίλεκτός επιλεκτος be αὐτῷ αυτος he; him σὺ συ you γὰρ γαρ for ὑπερισχύεις υπερισχυω he; him
17:18 כִּ֣י kˈî כִּי that הַ֤ר hˈar הַר mountain יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּךְ֙ llāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַ֣עַר yˈaʕar יַעַר wood ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בֵ֣רֵאתֹ֔ו vˈērēṯˈô ברא cut down וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to תֹּֽצְאֹתָ֑יו tˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹורִ֣ישׁ ṯôrˈîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֗י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite כִּ֣י kˈî כִּי that רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron לֹ֔ו lˈô לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that חָזָ֖ק ḥāzˌāq חָזָק strong הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he
17:18. sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia et poteris ultra procedere cum subverteris Chananeum quem dicis ferreos habere currus et esse fortissimumBut thou shalt pass to the mountain, and shalt cut down the wood, and make thyself room to dwell in: and mayst proceed farther, when thou hast destroyed the Chanaanites, who as thou sayest have iron chariots, and are very strong.
18. but the hill country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they be strong.
17:18. Instead, you shall cross to the mountain, and you shall cut down and clear out for yourselves space in which to live. And you shall be able to advance further, when you will have destroyed the Canaanite, who, as you say, has iron chariots and is very strong.”
17:18. But the mountain shall be thine; for it [is] a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, [and] though they [be] strong.
But the mountain shall be thine; for it [is] a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, [and] though they [be] strong:

18: и гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его, и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны.
17:18
ο the
γὰρ γαρ for
δρυμὸς δρυμος be
σοι σοι you
ὅτι οτι since; that
δρυμός δρυμος be
καὶ και and; even
ἐκκαθαριεῖς εκκαθαριζω he; him
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
σοι σοι you
καὶ και and; even
ὅταν οταν when; once
ἐξολεθρεύσῃς εξολοθρευω utterly ruin
τὸν ο the
Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos
ὅτι οτι since; that
ἵππος ιππος horse
ἐπίλεκτός επιλεκτος be
αὐτῷ αυτος he; him
σὺ συ you
γὰρ γαρ for
ὑπερισχύεις υπερισχυω he; him
17:18
כִּ֣י kˈî כִּי that
הַ֤ר hˈar הַר mountain
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
לָּךְ֙ llāḵ לְ to
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יַ֣עַר yˈaʕar יַעַר wood
ה֔וּא hˈû הוּא he
וּ û וְ and
בֵ֣רֵאתֹ֔ו vˈērēṯˈô ברא cut down
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
תֹּֽצְאֹתָ֑יו tˈōṣᵊʔōṯˈāʸw תֹּוצָאֹות outlets
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תֹורִ֣ישׁ ṯôrˈîš ירשׁ trample down
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
כְּנַעֲנִ֗י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite
כִּ֣י kˈî כִּי that
רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron
לֹ֔ו lˈô לְ to
כִּ֥י kˌî כִּי that
חָזָ֖ק ḥāzˌāq חָזָק strong
הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he
17:18. sed transibis ad montem et succides tibi atque purgabis ad habitandum spatia et poteris ultra procedere cum subverteris Chananeum quem dicis ferreos habere currus et esse fortissimum
But thou shalt pass to the mountain, and shalt cut down the wood, and make thyself room to dwell in: and mayst proceed farther, when thou hast destroyed the Chanaanites, who as thou sayest have iron chariots, and are very strong.
17:18. Instead, you shall cross to the mountain, and you shall cut down and clear out for yourselves space in which to live. And you shall be able to advance further, when you will have destroyed the Canaanite, who, as you say, has iron chariots and is very strong.”
17:18. But the mountain shall be thine; for it [is] a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, [and] though they [be] strong.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:18: The outgoings of it shall be thine - Clear away the wood, occupy the mountain, and you shall soon be able to command all the valleys; and, possessing all the defiles of the country, you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron: your situation will be advantageous, your numbers very respectable, and the hand of God will be upon you for good.
1. From the whole history of the Israelites we find that it was difficult to please them; they had a dissatisfied mind, and hence were rarely contented. From the above account we learn that the children of Joseph were much inclined to quarrel with Joshua, because they had not such a lot as they wished; though they could not be ignorant that their lot, as that of the others, had been determined by the especial providence of God.
2. Joshua treats them with great firmness; he would not attempt to alter the appointment of God, and he saw no reason to reverse or change the grant already made. They were both numerous and strong, and if they put forth their strength under the direction of even the ordinary providence of God, they had every reason to expect success.
3. Slothfulness is natural to man; it requires much training to induce him to labor for his daily bread; if God should miraculously send it he will wonder and eat it, and that is the whole. Strive to enter in at the strait gate is an ungracious word to many; they profess to trust in God's mercy, but labor not to enter into that rest: God will not reverse his purpose to meet their slothfulness; they alone who overcome shall sit with Jesus upon his throne. Reader, take unto thee the whole armor of God, that thou mayest be able to stand in the evil day, and having done all - to Stand. And remember, that he only who endures to the end shall be saved.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:18: the mountain: Jos 17:15, Jos 15:9, Jos 20:7
for thou shalt: Jos 11:4-6, Jos 13:6; Num 14:6-9; Deu 20:1-4; Psa 27:1, Psa 27:2; Isa 41:10-16; Isa 51:12, Isa 51:13; Rom 8:31, Rom 8:37; Heb 13:6
Geneva 1599
17:18 But the mountain shall be thine; for it [is] a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: (k) for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, [and] though they [be] strong.
(k) So that you shall enlarge your portion by it.
John Gill
17:18 But the mountains shall be thine,.... Or "for" (s) it shall be thine; thou shalt get the possession of it, though attended with difficulties that seem insuperable:
for, or "if, though" (t).
Tit is a wood; the habitation of the Perizzites, and giants, and so dangerous to go un to it, and full of trees, and so seems unprofitable and useless:
and thou shalt cut it down; both the inhabitants of it, and the trees of it, and clear it of both, and make it both safe and commodious to dwell in, which would be a fine enlargement for them:
and the outgoings of it shall be thine; all it produces when cultivated, and all the parts adjacent to it:
for thou shall drive out the Canaanites; this Joshua assures them of, to encourage them to attempt it:
though they have iron chariots, and though they be strong; be not afraid of their chariots, though terrible, nor of their giants and mighty men, God will be on your side, and you have nothing to fear from them, see Josh 11:4; whether the tribes of Ephraim and Manasseh took this advice of Joshua is not said.
(s) "quia", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Gussetius, p. 378. (t) "si", Junius & Tremellius, "licet", Ar. vers. Lat.
John Wesley
17:18 The out - goings of it - The valleys and fields belonging or adjoining to it, for there the Canaanites were, Josh 17:16.