18:118:1: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ ցեղն Դանայ խնդրէր իւր ժառանգութիւն բնակելոյ. զի ո՛չ եհաս նմա ցաւուրսն ցայնոսիկ ՚ի մէջ ցեղին Իսրայէլի ժառանգութիւն[2685]։ [2685] Ոմանք. Բնակութիւն ժառանգելոյ... նմա մինչեւ յաւուրսն յայնոսիկ։ 1. Այն օրերին Դանի ցեղն իր համար բնակուելու կալուածք էր փնտռում, որովհետեւ մինչեւ այդ օրերը Իսրայէլի ցեղերի մէջ նրան կալուածք չէր հասել: 18 Այն օրերը Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար ու Դանին ցեղը իրեն ժառանգութիւն մը կը փնտռէր բնակելու համար, քանզի մինչեւ այն օրը Իսրայէլի ցեղերուն մէջ անոր բաւական ժառանգութիւն ինկած չէր։
Յաւուրսն յայնոսիկ ոչ գոյր թագաւոր Իսրայելի. եւ յաւուրսն յայնոսիկ ցեղն Դանայ խնդրէր իւր ժառանգութիւն բնակելոյ. զի ոչ եհաս նմա ցաւուրսն ցայնոսիկ ի մէջ ցեղիցն Իսրայելի ժառանգութիւն:
18:1: Եւ յաւուրսն յայնոսիկ ցեղն Դանայ խնդրէր իւր ժառանգութիւն բնակելոյ. զի ո՛չ եհաս նմա ցաւուրսն ցայնոսիկ ՚ի մէջ ցեղին Իսրայէլի ժառանգութիւն [2685]։ [2685] Ոմանք. Բնակութիւն ժառանգելոյ... նմա մինչեւ յաւուրսն յայնոսիկ։ 1. Այն օրերին Դանի ցեղն իր համար բնակուելու կալուածք էր փնտռում, որովհետեւ մինչեւ այդ օրերը Իսրայէլի ցեղերի մէջ նրան կալուածք չէր հասել: 18 Այն օրերը Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար ու Դանին ցեղը իրեն ժառանգութիւն մը կը փնտռէր բնակելու համար, քանզի մինչեւ այն օրը Իսրայէլի ցեղերուն մէջ անոր բաւական ժառանգութիւն ինկած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1: В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему {полного} удела между коленами Израилевыми. 18:1 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἡ ο the φυλὴ φυλη tribe Δαν δαν seek; desire αὑτῇ εαυτου of himself; his own κληρονομίαν κληρονομια inheritance κατοικῆσαι κατοικεω settle ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐνέπεσεν εμπιπτω fall in αὐτῇ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κληρονομία κληρονομια inheritance 18:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֗ם hˈēm הֵם they שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַ ha הַ the דָּנִ֞י ddānˈî דָּנִי Danite מְבַקֶּשׁ־ mᵊvaqqeš- בקשׁ seek לֹ֤ו lˈô לְ to נַֽחֲלָה֙ nˈaḥᵃlā נַחֲלָה heritage לָ lā לְ to שֶׁ֔בֶת šˈeveṯ ישׁב sit כִּי֩ kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָ֨פְלָה nˌāfᵊlā נפל fall לֹּ֜ו llˈô לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָֽה׃ ס naḥᵃlˈā . s נַחֲלָה heritage 18:1. in diebus illis non erat rex in Israhel et tribus Dan quaerebat possessionem sibi ut habitaret in ea usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperatIn those days there was no king in Israel, and the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for unto that day they had not received their lot among the other tribes. 1. In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. 18:1. In those days, there was no king in Israel. And the tribe of Dan sought a possession for themselves, so that they might live in it. For even to that day, they had not received their lot among the other tribes. 18:1. In those days [there was] no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [all their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.
In those days [there was] no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [all their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel:
18:1: В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему {полного} удела между коленами Израилевыми. 18:1 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἡ ο the φυλὴ φυλη tribe Δαν δαν seek; desire αὑτῇ εαυτου of himself; his own κληρονομίαν κληρονομια inheritance κατοικῆσαι κατοικεω settle ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐνέπεσεν εμπιπτω fall in αὐτῇ αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κληρονομία κληρονομια inheritance 18:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֗ם hˈēm הֵם they שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַ ha הַ the דָּנִ֞י ddānˈî דָּנִי Danite מְבַקֶּשׁ־ mᵊvaqqeš- בקשׁ seek לֹ֤ו lˈô לְ to נַֽחֲלָה֙ nˈaḥᵃlā נַחֲלָה heritage לָ lā לְ to שֶׁ֔בֶת šˈeveṯ ישׁב sit כִּי֩ kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָ֨פְלָה nˌāfᵊlā נפל fall לֹּ֜ו llˈô לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֛וּא hˈû הוּא he בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in נַחֲלָֽה׃ ס naḥᵃlˈā . s נַחֲלָה heritage 18:1. in diebus illis non erat rex in Israhel et tribus Dan quaerebat possessionem sibi ut habitaret in ea usque ad illum enim diem inter ceteras tribus sortem non acceperat In those days there was no king in Israel, and the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for unto that day they had not received their lot among the other tribes. 18:1. In those days, there was no king in Israel. And the tribe of Dan sought a possession for themselves, so that they might live in it. For even to that day, they had not received their lot among the other tribes. 18:1. In those days [there was] no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [all their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Եւ առաքեցին որդիքն Դանայ ՚ի տոհմից իւրեանց արս հինգ, այր ըստ ցեղի՛ իւրեանց որդիս զօրութեան ՚ի Սարաա՛յ եւ յԵսթաւուլայ, լրտեսե՛լ զերկիրն, եւ հետազօտե՛լ զնա. եւ ասեն ցնոսա. Երթա՛յք որոնեցէք զերկիրն։ Եւ չոգան ՚ի լեառնն Եփրեմայ մինչեւ ցտունն Միքայ, եւ հանգեա՛ն անդ[2686]։ [2686] Ոմանք. Որդւոցն զօրութեան... եւ չոգան ՚ի լեռնէն Եփրեմայ մինչեւ։ 2. Դանի որդիներն իրենց տոհմերից հինգ մարդ ուղարկեցին, իրենց ցեղերի թուի համեմատ, զօրաւոր մարդիկ Սարաայից եւ Եսթաւուլից, որ գնան լրտեսեն եւ հետախուզեն այդ երկիրը: Նրանց ասացին. «Գնացէ՛ք, զննեցէ՛ք այն երկիրը»: Նրանք գնացին Եփրեմի լեռը, մինչեւ Միքայի տունը եւ գիշերեցին այնտեղ: 2 Դանի որդիները իրենց ազգատոհմերէն ու իրենց սահմաններէն, Սարաայէն ու Եսթաւուղէն, հինգ զօրաւոր մարդ ղրկեցին, որպէս զի երկիրը լրտեսեն ու քննեն եւ անոնց ըսին. «Գացէք երկիրը քննեցէք»։ Անոնք Եփրեմին լեռը մինչեւ Միքային տունը գացին եւ գիշերը հոն մնացին։
Եւ առաքեցին որդիքն Դանայ ի տոհմից իւրեանց արս հինգ, [260]այր ըստ ցեղի`` իւրեանց, որդիս զօրութեան ի Սարաայ եւ յԵսթաւուղայ, լրտեսել զերկիրն եւ հետազօտել զնա. եւ ասեն ցնոսա. Երթայք որոնեցէք զերկիրն: Եւ չոգան ի լեառնն Եփրեմայ մինչեւ ցտունն Միքայ, եւ հանգեան անդ:
18:2: Եւ առաքեցին որդիքն Դանայ ՚ի տոհմից իւրեանց արս հինգ, այր ըստ ցեղի՛ իւրեանց որդիս զօրութեան ՚ի Սարաա՛յ եւ յԵսթաւուլայ, լրտեսե՛լ զերկիրն, եւ հետազօտե՛լ զնա. եւ ասեն ցնոսա. Երթա՛յք որոնեցէք զերկիրն։ Եւ չոգան ՚ի լեառնն Եփրեմայ մինչեւ ցտունն Միքայ, եւ հանգեա՛ն անդ [2686]։ [2686] Ոմանք. Որդւոցն զօրութեան... եւ չոգան ՚ի լեռնէն Եփրեմայ մինչեւ։ 2. Դանի որդիներն իրենց տոհմերից հինգ մարդ ուղարկեցին, իրենց ցեղերի թուի համեմատ, զօրաւոր մարդիկ Սարաայից եւ Եսթաւուլից, որ գնան լրտեսեն եւ հետախուզեն այդ երկիրը: Նրանց ասացին. «Գնացէ՛ք, զննեցէ՛ք այն երկիրը»: Նրանք գնացին Եփրեմի լեռը, մինչեւ Միքայի տունը եւ գիշերեցին այնտեղ: 2 Դանի որդիները իրենց ազգատոհմերէն ու իրենց սահմաններէն, Սարաայէն ու Եսթաւուղէն, հինգ զօրաւոր մարդ ղրկեցին, որպէս զի երկիրը լրտեսեն ու քննեն եւ անոնց ըսին. «Գացէք երկիրը քննեցէք»։ Անոնք Եփրեմին լեռը մինչեւ Միքային տունը գացին եւ գիշերը հոն մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2: И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там. 18:2 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Δαν δαν from; away δήμων δημος public αὐτῶν αυτος he; him πέντε πεντε five ἄνδρας ανηρ man; husband υἱοὺς υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability ἀπὸ απο from; away Σαραα σαραα and; even ἀπὸ απο from; away Εσθαολ εσθαολ the κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐξιχνιάσαι εξιχνιαζω he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξιχνιάσατε εξιχνιαζω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἕως εως till; until ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἕως εως till; until οἴκου οικος home; household Μιχαια μιχαιας and; even ηὐλίσθησαν αυλιζομαι spend the night ἐκεῖ εκει there 18:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֣וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֣ן׀ ḏˈān דָּן Dan מִֽ mˈi מִן from מִּשְׁפַּחְתָּ֡ם mmišpaḥtˈām מִשְׁפַּחַת clan חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from קְצֹותָם֩ qᵊṣôṯˌām קְצֹות end אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power מִ mi מִן from צָּרְעָ֣ה ṣṣorʕˈā צָרְעָה Zorah וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from אֶשְׁתָּאֹ֗ל ʔeštāʔˈōl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol לְ lᵊ לְ to רַגֵּ֤ל raggˈēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חָקְרָ֔הּ ḥoqrˈāh חקר explore וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk חִקְר֣וּ ḥiqrˈû חקר explore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah וַ wa וְ and יָּלִ֖ינוּ yyālˌînû לין lodge שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 18:2. miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol ut explorarent terram et diligenter inspicerent dixeruntque eis ite et considerate terram qui cum pergentes venissent in montem Ephraim et intrassent domum Micha requieverunt ibiSo the children of Dan sent five most valiant men, of their stock and family, from Saraa and Esthaol, to spy out the land, and to view it diligently: and they said to them: Go, and view the land. They went on their way, and when they came to mount Ephraim, they went into the house of Michas, and rested there: 2. And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: and they came to the hill country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there. 18:2. Therefore, the sons of Dan sent five very strong men, of their stock and family, from Zorah and Eshtaol, so that they might explore the land and diligently inspect it. And they said to them, “Go, and consider the land.” And after traveling, they arrived at mount Ephraim, and they entered into the house of Micah. There they rested. 18:2. And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there:
18:2: И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там. 18:2 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Δαν δαν from; away δήμων δημος public αὐτῶν αυτος he; him πέντε πεντε five ἄνδρας ανηρ man; husband υἱοὺς υιος son δυνάμεως δυναμις power; ability ἀπὸ απο from; away Σαραα σαραα and; even ἀπὸ απο from; away Εσθαολ εσθαολ the κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐξιχνιάσαι εξιχνιαζω he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξιχνιάσατε εξιχνιαζω the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἕως εως till; until ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἕως εως till; until οἴκου οικος home; household Μιχαια μιχαιας and; even ηὐλίσθησαν αυλιζομαι spend the night ἐκεῖ εκει there 18:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלְח֣וּ yyišlᵊḥˈû שׁלח send בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֣ן׀ ḏˈān דָּן Dan מִֽ mˈi מִן from מִּשְׁפַּחְתָּ֡ם mmišpaḥtˈām מִשְׁפַּחַת clan חֲמִשָּׁ֣ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from קְצֹותָם֩ qᵊṣôṯˌām קְצֹות end אֲנָשִׁ֨ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power מִ mi מִן from צָּרְעָ֣ה ṣṣorʕˈā צָרְעָה Zorah וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from אֶשְׁתָּאֹ֗ל ʔeštāʔˈōl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol לְ lᵊ לְ to רַגֵּ֤ל raggˈēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חָקְרָ֔הּ ḥoqrˈāh חקר explore וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk חִקְר֣וּ ḥiqrˈû חקר explore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah וַ wa וְ and יָּלִ֖ינוּ yyālˌînû לין lodge שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 18:2. miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol ut explorarent terram et diligenter inspicerent dixeruntque eis ite et considerate terram qui cum pergentes venissent in montem Ephraim et intrassent domum Micha requieverunt ibi So the children of Dan sent five most valiant men, of their stock and family, from Saraa and Esthaol, to spy out the land, and to view it diligently: and they said to them: Go, and view the land. They went on their way, and when they came to mount Ephraim, they went into the house of Michas, and rested there: 18:2. Therefore, the sons of Dan sent five very strong men, of their stock and family, from Zorah and Eshtaol, so that they might explore the land and diligently inspect it. And they said to them, “Go, and consider the land.” And after traveling, they arrived at mount Ephraim, and they entered into the house of Micah. There they rested. 18:2. And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Եւ մինչդեռ էին նոքա ՚ի տան Միքայ, ծանեա՛ն զձայն պատանեկին Ղեւտացւոյ, եւ խոտորեցան անդ. եւ ասեն ցնա. Ո՞ ած զքեզ այսր, եւ զի՞նչ գործես դու աստ, եւ կամ զի՞նչ կայ քո աստ։ 3. Եւ մինչդեռ նրանք Միքայի տանն էին, ճանաչեցին ղեւտացի պատանու ձայնը, մտան նրա մօտ եւ ասացին նրան. «Ո՞վ բերեց քեզ այստեղ, ի՞նչ ես անում եւ ի՞նչ գործ ունես այստեղ»: 3 Երբ անոնք Միքային տանը քովն էին, Ղեւտացի պատանիին ձայնը ճանչցան եւ հոն դարձան ու ըսին. «Ո՞վ քեզ հոս բերաւ եւ դուն հոս ի՞նչ կ’ընես ու ինչո՞ւ համար հոս կեցեր ես*»։
Եւ մինչդեռ էին նոքա [261]ի տան Միքայ, ծանեան զձայն պատանեկին Ղեւտացւոյ, եւ խոտորեցան անդ եւ ասեն ցնա. Ո՞ ած զքեզ այսր, եւ զի՞նչ գործես դու աստ, եւ կամ զի՞նչ կայ քո աստ:
18:3: Եւ մինչդեռ էին նոքա ՚ի տան Միքայ, ծանեա՛ն զձայն պատանեկին Ղեւտացւոյ, եւ խոտորեցան անդ. եւ ասեն ցնա. Ո՞ ած զքեզ այսր, եւ զի՞նչ գործես դու աստ, եւ կամ զի՞նչ կայ քո աստ։ 3. Եւ մինչդեռ նրանք Միքայի տանն էին, ճանաչեցին ղեւտացի պատանու ձայնը, մտան նրա մօտ եւ ասացին նրան. «Ո՞վ բերեց քեզ այստեղ, ի՞նչ ես անում եւ ի՞նչ գործ ունես այստեղ»: 3 Երբ անոնք Միքային տանը քովն էին, Ղեւտացի պատանիին ձայնը ճանչցան եւ հոն դարձան ու ըսին. «Ո՞վ քեզ հոս բերաւ եւ դուն հոս ի՞նչ կ’ընես ու ինչո՞ւ համար հոս կեցեր ես*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3: Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь? 18:3 αὐτοὶ αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Μιχαια μιχαιας and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the νεανίσκου νεανισκος young man τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἤνεγκέν φερω carry; bring σε σε.1 you ὧδε ωδε here καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? σοι σοι you ὧδε ωδε here 18:3 הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הִכִּ֔ירוּ hikkˈîrû נכר recognise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the לֵּוִ֑י llēwˈî לֵוִי Levite וַ wa וְ and יָּס֣וּרוּ yyāsˈûrû סור turn aside שָׁ֗ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מִֽי־ mˈî- מִי who הֱבִיאֲךָ֣ hᵉvîʔᵃḵˈā בוא come הֲלֹ֔ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither וּ û וְ and מָֽה־ mˈā- מָה what אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make בָּ bā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to פֹֽה׃ fˈō פֹּה here 18:3. et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluistiAnd knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither? 3. When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here? 18:3. And they recognized the speech of the youth who was a Levite. And while making use of an inn with him, they said to him: “Who brought you here? What are you doing here? For what reason did you want to come here?” 18:3. When they [were] by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this [place]? and what hast thou here?
When they [were] by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this [place]? and what hast thou here:
18:3: Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь? 18:3 αὐτοὶ αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Μιχαια μιχαιας and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐπέγνωσαν επιγινωσκω recognize; find out τὴν ο the φωνὴν φωνη voice; sound τοῦ ο the νεανίσκου νεανισκος young man τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἤνεγκέν φερω carry; bring σε σε.1 you ὧδε ωδε here καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ποιεῖς ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? σοι σοι you ὧδε ωδε here 18:3 הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הִכִּ֔ירוּ hikkˈîrû נכר recognise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֥ול qˌôl קֹול sound הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the לֵּוִ֑י llēwˈî לֵוִי Levite וַ wa וְ and יָּס֣וּרוּ yyāsˈûrû סור turn aside שָׁ֗ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יֹּ֤אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מִֽי־ mˈî- מִי who הֱבִיאֲךָ֣ hᵉvîʔᵃḵˈā בוא come הֲלֹ֔ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither וּ û וְ and מָֽה־ mˈā- מָה what אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make בָּ bā בְּ in זֶ֖ה zˌeh זֶה this וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to פֹֽה׃ fˈō פֹּה here 18:3. et agnoscentes vocem adulescentis Levitae utentesque illius diversorio dixerunt ad eum quis te huc adduxit quid hic agis quam ob causam huc venire voluisti And knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither? 18:3. And they recognized the speech of the youth who was a Levite. And while making use of an inn with him, they said to him: “Who brought you here? What are you doing here? For what reason did you want to come here?” 18:3. When they [were] by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this [place]? and what hast thou here? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Եւ ասէ ցնոսա. Այսպէս եւ ա՛յսպէս արար ինձ Միքա, եւ կալաւ զիս ՚ի վարձու, եւ եղէ նմա ՚ի քահանայ։ 4. Նա ասաց նրանց. «Միքան ինձ համար այս ու այս արեց, ինձ վարձակալեց, եւ ես նրա համար քահանայ եղայ»: 4 Անիկա ալ ըսաւ անոնց. «Միքան ինծի այսպէս այսպէս ըրաւ ու զիս վարձքով բռնեց, որպէս զի իրեն քահանայ ըլլամ»։
Եւ ասէ ցնոսա. Այսպէս եւ այսպէս արար ինձ Միքա, եւ կալաւ զիս ի վարձու, եւ եղէ նմա ի քահանայ:
18:4: Եւ ասէ ցնոսա. Այսպէս եւ ա՛յսպէս արար ինձ Միքա, եւ կալաւ զիս ՚ի վարձու, եւ եղէ նմա ՚ի քահանայ։ 4. Նա ասաց նրանց. «Միքան ինձ համար այս ու այս արեց, ինձ վարձակալեց, եւ ես նրա համար քահանայ եղայ»: 4 Անիկա ալ ըսաւ անոնց. «Միքան ինծի այսպէս այսպէս ըրաւ ու զիս վարձքով բռնեց, որպէս զի իրեն քահանայ ըլլամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4: Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником. 18:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me Μιχαιας μιχαιας and; even ἐμισθώσατό μισθοω hire με με me καὶ και and; even ἐγενόμην γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest 18:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כָּ kā כְּ as זֹ֣ה zˈō זֹה this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֶ֔ה zˈeh זֶה this עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to מִיכָ֑ה mîḵˈā מִיכָה Micah וַ wa וְ and יִּשְׂכְּרֵ֕נִי yyiśkᵊrˈēnî שׂכר hire וָ wā וְ and אֱהִי־ ʔᵉhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to כֹהֵֽן׃ ḵōhˈēn כֹּהֵן priest 18:4. qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdosHe answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest. 4. And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest. 18:4. And he answered them, “Micah has offered me one thing and another, and he has paid me wages, so that I may be his priest.” 18:4. And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest:
18:4: Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником. 18:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησέν ποιεω do; make μοι μοι me Μιχαιας μιχαιας and; even ἐμισθώσατό μισθοω hire με με me καὶ και and; even ἐγενόμην γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest 18:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כָּ kā כְּ as זֹ֣ה zˈō זֹה this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֶ֔ה zˈeh זֶה this עָ֥שָׂה ʕˌāśā עשׂה make לִ֖י lˌî לְ to מִיכָ֑ה mîḵˈā מִיכָה Micah וַ wa וְ and יִּשְׂכְּרֵ֕נִי yyiśkᵊrˈēnî שׂכר hire וָ wā וְ and אֱהִי־ ʔᵉhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to כֹהֵֽן׃ ḵōhˈēn כֹּהֵן priest 18:4. qui respondit eis haec et haec praestitit mihi Michas et me mercede conduxit ut sim ei sacerdos He answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest. 18:4. And he answered them, “Micah has offered me one thing and another, and he has paid me wages, so that I may be his priest.” 18:4. And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Եւ ասեն ցնա. Աղէ՝ հա՛րց զԱստուած՝ եւ գիտասցուք եթէ յաջողեսցի՛ մեզ ճանապարհս մեր յոր երթամք[2687]։ [2687] Ոմանք. Հարց ցԱստուած. կամ՝ Տեառն եւ գի՛՛... զճանապարհս մեր զոր երթամք։ 5. Նրան ասացին. «Հապա հարցրո՛ւ Աստծուն, որ իմանանք, թէ յաջող կը լինի՞ մեր գնացած ճանապարհը»: 5 Անոր ըսին. «Հիմա Աստուծոյ հարցուր, որպէս զի գիտնանք թէ արդեօք մեր գացած ճամբուն մէջ պիտի յաջողի՞նք»։
Եւ ասեն ցնա. Աղէ հարց զԱստուած, եւ գիտասցուք եթէ յաջողեսցի՞ մեզ ճանապարհս մեր յոր երթամք:
18:5: Եւ ասեն ցնա. Աղէ՝ հա՛րց զԱստուած՝ եւ գիտասցուք եթէ յաջողեսցի՛ մեզ ճանապարհս մեր յոր երթամք [2687]։ [2687] Ոմանք. Հարց ցԱստուած. կամ՝ Տեառն եւ գի՛՛... զճանապարհս մեր զոր երթամք։ 5. Նրան ասացին. «Հապա հարցրո՛ւ Աստծուն, որ իմանանք, թէ յաջող կը լինի՞ մեր գնացած ճանապարհը»: 5 Անոր ըսին. «Հիմա Աստուծոյ հարցուր, որպէս զի գիտնանք թէ արդեօք մեր գացած ճամբուն մէջ պիտի յաջողի՞նք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5: Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. 18:5 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐρώτησον ερωταω question; request δὴ δη in fact ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even γνωσόμεθα γινωσκω know εἰ ει if; whether εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἡμῶν ημων our ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμεῖς ημεις we πορευόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 18:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask נָ֣א nˈā נָא yeah בֵ vē בְּ in אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נֵ֣דְעָ֔ה nˈēḏᵊʕˈā ידע know הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַצְלִ֣יחַ ṯaṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכֵּ֔נוּ darkˈēnû דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 18:5. rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectumThen they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect. 5. And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. 18:5. Then they begged him to consult the Lord, so that they might be able to know whether the journey they undertook would be prosperous, and whether the matter would have success. 18:5. And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous:
18:5: Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. 18:5 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐρώτησον ερωταω question; request δὴ δη in fact ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even γνωσόμεθα γινωσκω know εἰ ει if; whether εὐοδωθήσεται ευοδοω prosper ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἡμῶν ημων our ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμεῖς ημεις we πορευόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 18:5 וַ wa וְ and יֹּ֥אמְרוּ yyˌōmᵊrû אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to שְׁאַל־ šᵊʔal- שׁאל ask נָ֣א nˈā נָא yeah בֵ vē בְּ in אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נֵ֣דְעָ֔ה nˈēḏᵊʕˈā ידע know הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַצְלִ֣יחַ ṯaṣlˈîₐḥ צלח be strong דַּרְכֵּ֔נוּ darkˈēnû דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֖חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we הֹלְכִ֥ים hōlᵊḵˌîm הלך walk עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 18:5. rogaveruntque eum ut consuleret Dominum et scire possent an prospero itinere pergerent et res haberet effectum Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect. 18:5. Then they begged him to consult the Lord, so that they might be able to know whether the journey they undertook would be prosperous, and whether the matter would have success. 18:5. And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եւ ասէ ցնոսա քահանայն. Երթա՛յք ՚ի խաղաղութիւն. առաջի Տեառն է ճանապարհ ձեր զոր երթայք։ 6. Քահանան նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք խաղաղութեամբ, Տիրոջ առաջն է ձեր գնացած ճանապարհը»: 6 Ու քահանան անոնց ըսաւ. «Խաղաղութեամբ գացէք. ձեր երթալու ճամբան Տէրոջը առջեւ հաճելի է»։
Եւ ասէ ցնոսա քահանայն. Երթայք ի խաղաղութիւն. առաջի Տեառն է ճանապարհ ձեր զոր երթայք:
18:6: Եւ ասէ ցնոսա քահանայն. Երթա՛յք ՚ի խաղաղութիւն. առաջի Տեառն է ճանապարհ ձեր զոր երթայք։ 6. Քահանան նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք խաղաղութեամբ, Տիրոջ առաջն է ձեր գնացած ճանապարհը»: 6 Ու քահանան անոնց ըսաւ. «Խաղաղութեամբ գացէք. ձեր երթալու ճամբան Տէրոջը առջեւ հաճելի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6: Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. 18:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ὑμῶν υμων your ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 18:6 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּרְכְּכֶ֖ם darkᵊḵˌem דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלְכוּ־ tˈēlᵊḵû- הלך walk בָֽהּ׃ פ vˈāh . f בְּ in 18:6. qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitisHe answered them: Go in peace: the Lord looketh on your way, and the journey that you go. 6. And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. 18:6. And he responded to them, “Go in peace. The Lord looks with favor on your path, and on the journey that you have undertaken.” 18:6. And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD [is] your way wherein ye go.
And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD [is] your way wherein ye go:
18:6: Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. 18:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ὑμῶν υμων your ἐν εν in ᾗ ος who; what πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 18:6 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH דַּרְכְּכֶ֖ם darkᵊḵˌem דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֵּֽלְכוּ־ tˈēlᵊḵû- הלך walk בָֽהּ׃ פ vˈāh . f בְּ in 18:6. qui respondit eis ite cum pace Dominus respicit viam vestram et iter quo pergitis He answered them: Go in peace: the Lord looketh on your way, and the journey that you go. 18:6. And he responded to them, “Go in peace. The Lord looks with favor on your path, and on the journey that you have undertaken.” 18:6. And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD [is] your way wherein ye go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Եւ գնացին հնգեքին արքն, եւ չոգան ՚ի Լայիսա. եւ տեսին զժողովուրդն որ ՚ի նմա, որ բնակեալ նստէր յուսով, ըստ նմանութեան Սիդոնացւոցն հանդարտելո՛ցն յուսով. եւ ո՛չ բաւական լինելոյ խօսե՛լ ումեք բան մի յերկրի գանձո՛ւցն ժառանգաւորի. քանզի հեռի էին ՚ի Սիդոնէ. եւ բանք ինչ ո՛չ գոյին նոցա ընդ Ասորիս։ 7. Այդ հինգ մարդիկ գնացին Լայիսա, տեսան այնտեղ եղած մարդկանց, որոնք սիդոնացիների նման անհոգ ու հանգիստ ապրում էին: Այդ երկրում իշխանութիւն ունեցող մէկը չկար, որ բան ասէր, որովհետեւ Սիդոնից հեռու էին եւ ասորեստանցիների հետ գործ չունէին: 7 Այն ատեն այն հինգ մարդիկը գացին Լայիս մտան եւ անոր մէջ բնակող ժողովուրդը տեսան, որոնք Սիդոնացիներուն պէս անհոգութեամբ հանգիստ ու ապահով կը բնակէին եւ այն երկրին մէջ վնաս տուող մը չկար, որ իշխէր անոնց վրայ ու* Սիդոնացիներէն հեռու ըլլալով՝ բնաւ մարդու մը հետ գործ չունէին։
Եւ գնացին հնգեքին արքն, եւ չոգան ի Լայիսա. եւ տեսին զժողովուրդն, որ ի նմա, որ բնակեալ նստէր [262]յուսով` ըստ նմանութեան Սիդոնացւոցն հանդարտելոցն [263]յուսով. եւ ոչ բաւական լինելոյ խօսել ումեք բան մի յերկրի գանձուցն ժառանգաւորի. եւ`` հեռի էին ի Սիդոնէ, եւ բանք ինչ ոչ գոյին նոցա ընդ [264]Ասորիս:
18:7: Եւ գնացին հնգեքին արքն, եւ չոգան ՚ի Լայիսա. եւ տեսին զժողովուրդն որ ՚ի նմա, որ բնակեալ նստէր յուսով, ըստ նմանութեան Սիդոնացւոցն հանդարտելո՛ցն յուսով. եւ ո՛չ բաւական լինելոյ խօսե՛լ ումեք բան մի յերկրի գանձո՛ւցն ժառանգաւորի. քանզի հեռի էին ՚ի Սիդոնէ. եւ բանք ինչ ո՛չ գոյին նոցա ընդ Ասորիս։ 7. Այդ հինգ մարդիկ գնացին Լայիսա, տեսան այնտեղ եղած մարդկանց, որոնք սիդոնացիների նման անհոգ ու հանգիստ ապրում էին: Այդ երկրում իշխանութիւն ունեցող մէկը չկար, որ բան ասէր, որովհետեւ Սիդոնից հեռու էին եւ ասորեստանցիների հետ գործ չունէին: 7 Այն ատեն այն հինգ մարդիկը գացին Լայիս մտան եւ անոր մէջ բնակող ժողովուրդը տեսան, որոնք Սիդոնացիներուն պէս անհոգութեամբ հանգիստ ու ապահով կը բնակէին եւ այն երկրին մէջ վնաս տուող մը չկար, որ իշխէր անոնց վրայ ու* Սիդոնացիներէն հեռու ըլլալով՝ բնաւ մարդու մը հետ գործ չունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7: И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела. 18:7 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the πέντε πεντε five ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Λαισα λαις and; even εἶδαν οραω view; see τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καθήμενον καθημαι sit; settle ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope ὡς ως.1 as; how κρίσις κρισις decision; judgment Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios ἡσυχάζουσα ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be διατρέπων διατρεπω or; than καταισχύνων καταισχυνω shame; put to shame λόγον λογος word; log ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land κληρονόμος κληρονομος heir ἐκπιέζων εκπιεζω treasure καὶ και and; even μακράν μακραν far away εἰσιν ειμι be Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even λόγον λογος word; log οὐκ ου not ἔχουσιν εχω have; hold πρὸς προς to; toward ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 18:7 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֙ yyēlᵊḵˌû הלך walk חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come לָ֑יְשָׁה lˈāyᵊšā לַיִשׁ [locality] וַ wa וְ and יִּרְא֣וּ yyirʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֣הּ qirbˈāh קֶרֶב interior יֹושֶֽׁבֶת־ yôšˈeveṯ- ישׁב sit לָ֠ lā לְ to בֶטַח veṭˌaḥ בֶּטַח trust כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפַּ֨ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice צִדֹנִ֜ים ṣiḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian שֹׁקֵ֣ט׀ šōqˈēṭ שׁקט be at peace וּ û וְ and בֹטֵ֗חַ vōṭˈēₐḥ בטח trust וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַכְלִ֨ים maḵlˌîm כלם humiliate דָּבָ֤ר dāvˈār דָּבָר word בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יֹורֵ֣שׁ yôrˈēš ירשׁ trample down עֶ֔צֶר ʕˈeṣer עֶצֶר oppression וּ û וְ and רְחֹקִ֥ים rᵊḥōqˌîm רָחֹוק remote הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they מִ mi מִן from צִּ֣דֹנִ֔ים ṣṣˈiḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and דָבָ֥ר ḏāvˌār דָּבָר word אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to עִם־ ʕim- עִם with אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 18:7. euntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem securum et quietum nullo eis penitus resistente magnarumque opum et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatumSo the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men. 7. Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put to shame in any thing, and they were far from the Zidonians, and had no dealings with any man. 18:7. And so the five men, going on, arrived at Laish. And they saw the people, living in it without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and peaceful, having hardly anyone to oppose them, and with great wealth, and living separately, far from Sidon and from all men. 18:7. Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that [were] therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and [there was] no magistrate in the land, that might put [them] to shame in [any] thing; and they [were] far from the Zidonians, and had no business with [any] man.
Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that [were] therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and [there was] no magistrate in the land, that might put [them] to shame in [any] thing; and they [were] far from the Zidonians, and had no business with [any] man:
18:7: И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела. 18:7 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the πέντε πεντε five ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Λαισα λαις and; even εἶδαν οραω view; see τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καθήμενον καθημαι sit; settle ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope ὡς ως.1 as; how κρίσις κρισις decision; judgment Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios ἡσυχάζουσα ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be διατρέπων διατρεπω or; than καταισχύνων καταισχυνω shame; put to shame λόγον λογος word; log ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land κληρονόμος κληρονομος heir ἐκπιέζων εκπιεζω treasure καὶ και and; even μακράν μακραν far away εἰσιν ειμι be Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even λόγον λογος word; log οὐκ ου not ἔχουσιν εχω have; hold πρὸς προς to; toward ἄνθρωπον ανθρωπος person; human 18:7 וַ wa וְ and יֵּלְכוּ֙ yyēlᵊḵˌû הלך walk חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come לָ֑יְשָׁה lˈāyᵊšā לַיִשׁ [locality] וַ wa וְ and יִּרְא֣וּ yyirʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבָּ֣הּ qirbˈāh קֶרֶב interior יֹושֶֽׁבֶת־ yôšˈeveṯ- ישׁב sit לָ֠ lā לְ to בֶטַח veṭˌaḥ בֶּטַח trust כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפַּ֨ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice צִדֹנִ֜ים ṣiḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian שֹׁקֵ֣ט׀ šōqˈēṭ שׁקט be at peace וּ û וְ and בֹטֵ֗חַ vōṭˈēₐḥ בטח trust וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מַכְלִ֨ים maḵlˌîm כלם humiliate דָּבָ֤ר dāvˈār דָּבָר word בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יֹורֵ֣שׁ yôrˈēš ירשׁ trample down עֶ֔צֶר ʕˈeṣer עֶצֶר oppression וּ û וְ and רְחֹקִ֥ים rᵊḥōqˌîm רָחֹוק remote הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they מִ mi מִן from צִּ֣דֹנִ֔ים ṣṣˈiḏōnˈîm צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and דָבָ֥ר ḏāvˌār דָּבָר word אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to עִם־ ʕim- עִם with אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 18:7. euntes itaque quinque viri venerunt Lais videruntque populum habitantem in ea absque ullo timore iuxta Sidoniorum consuetudinem securum et quietum nullo eis penitus resistente magnarumque opum et procul a Sidone atque a cunctis hominibus separatum So the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men. 18:7. And so the five men, going on, arrived at Laish. And they saw the people, living in it without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and peaceful, having hardly anyone to oppose them, and with great wealth, and living separately, far from Sidon and from all men. 18:7. Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that [were] therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and [there was] no magistrate in the land, that might put [them] to shame in [any] thing; and they [were] far from the Zidonians, and had no business with [any] man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Եւ եկին հնգեքին արքն առ եղբա՛րս իւրեանց ՚ի Սարաա եւ յԵսթաւուլ. եւ ասեն ցնոսա եղբարք իւրեանց. Զի՞ նստիք դուք[2688]։ [2688] Յօրինակին. Եւ ասեն ցնա եղբարք իւ՛՛։ 8. Այդ հինգ մարդիկ եկան Սարաա եւ Եսթաւուլ իրենց եղբայրների մօտ: Նրանց եղբայրներն իրենց ասացին. «Ինչո՞ւ էք նստել»: 8 Եւ այն հինգ մարդիկը Սարաա եւ Եսթաւուղ դարձան իրենց եղբայրներուն, որոնք իրենց հարցուցին. «Դուք ի՞նչ ըրիք»։
Եւ եկին հնգեքին արքն`` առ եղբարս իւրեանց ի Սարաա եւ յԵսթաւուղ. եւ ասեն ցնոսա եղբարք իւրեանց. [265]Զի՞ նստիք դուք:
18:8: Եւ եկին հնգեքին արքն առ եղբա՛րս իւրեանց ՚ի Սարաա եւ յԵսթաւուլ. եւ ասեն ցնոսա եղբարք իւրեանց. Զի՞ նստիք դուք [2688]։ [2688] Յօրինակին. Եւ ասեն ցնա եղբարք իւ՛՛։ 8. Այդ հինգ մարդիկ եկան Սարաա եւ Եսթաւուլ իրենց եղբայրների մօտ: Նրանց եղբայրներն իրենց ասացին. «Ինչո՞ւ էք նստել»: 8 Եւ այն հինգ մարդիկը Սարաա եւ Եսթաւուղ դարձան իրենց եղբայրներուն, որոնք իրենց հարցուցին. «Դուք ի՞նչ ըրիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:818:8: И возвратились [оные пять человек] к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы? 18:8 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the πέντε πεντε five ἄνδρες ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Σαραα σαραα and; even Εσθαολ εσθαολ and; even εἶπον επω say; speak τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you κάθησθε καθημαι sit; settle 18:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother צָרְעָ֖ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתָּאֹ֑ל ʔeštāʔˈōl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother מָ֥ה mˌā מָה what אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 18:8. reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderuntAnd they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered: 8. And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What ye? 18:8. And they returned to their brothers at Zorah and Eshtaol, who questioned them as to what they had done. And they responded: 18:8. And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye:
18:8: И возвратились [оные пять человек] к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы? 18:8 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the πέντε πεντε five ἄνδρες ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for Σαραα σαραα and; even Εσθαολ εσθαολ and; even εἶπον επω say; speak τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you κάθησθε καθημαι sit; settle 18:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother צָרְעָ֖ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתָּאֹ֑ל ʔeštāʔˈōl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to אֲחֵיהֶ֖ם ʔᵃḥêhˌem אָח brother מָ֥ה mˌā מָה what אַתֶּֽם׃ ʔattˈem אַתֶּם you 18:8. reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol et quid egissent sciscitantibus responderunt And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done: to whom they answered: 18:8. And they returned to their brothers at Zorah and Eshtaol, who questioned them as to what they had done. And they responded: 18:8. And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Եւ ասեն. Արիք ելցո՛ւք ՚ի վերայ նոցա, զի մտա՛ք եւ շրջեցաք ընդ երկիրն մինչեւ ցԼայիսա, եւ տեսաք ժողովուրդ բնակեալ ՚ի նմա յուսո՛վ, հանգոյն Սիդոնացւոց, եւ հեռի՛ են ՚ի Սիդոնէ, եւ բա՛նք ինչ ո՛չ գոյ նոցա ընդ Ասորիս. արի՛ք եւ ելցո՛ւք ՚ի վերայ նոցա. զի ահա տեսա՛ք զերկիրն, եւ բարի՛ է յոյժ. եւ դուք դադարեա՞լ կայք. եւ արդ է՞ր վատանայք երթալ մտանել ժառանգել զերկիրն[2689]։ [2689] Ոմանք. Եւ հեռի էին ՚ի Սիդոնէ։ 9. Նրանք ասացին. «Վե՛ր կացէք գնանք նրանց վրայ, որովհետեւ մենք մտանք շրջեցինք այն երկրում մինչեւ Լայիսա եւ տեսանք, որ ժողովուրդն այնտեղ բնակւում է անհոգ՝ սիդոնացիների նման. նրանք հեռու են Սիդոնից եւ ոչ մի գործ չունեն ասորեստանցիների հետ: Վե՛ր կացէք գնանք նրանց վրայ, որովհետեւ տեսանք այն երկիրը, որ շատ լաւն է. իսկ դուք հանգիստ նստե՞լ էք: Հիմա ինչո՞ւ էք յապաղում գնալու մտնելու եւ ժառանգելու այն երկիրը: 9 Անոնք ըսին. «Ելէ՛ք, անոնց վրայ երթանք, քանզի մենք երկիրը տեսանք, ահա շատ աղէկ է. բայց դուք թոյլ մի՛ կենաք։ Երթալու ու երկիրը ժառանգելու եւ հոն մտնելու անհոգութիւն մի՛ ընէք։
Եւ ասեն. Արիք [266]ելցուք ի վերայ նոցա, զի մտաք եւ շրջեցաք ընդ երկիրն մինչեւ ցԼայիսա, եւ տեսաք ժողովուրդ բնակեալ ի նմա յուսով հանգոյն Սիդոնացւոց, եւ հեռի են ի Սիդոնէ, եւ բանք ինչ ոչ գոյ նոցա ընդ Ասորիս. արիք`` եւ ելցուք ի վերայ նոցա. զի ահա տեսաք զերկիրն, եւ բարի է յոյժ, եւ դուք դադարեա՞լ կայք. եւ արդ է՞ր վատանայք երթալ մտանել ժառանգել զերկիրն:
18:9: Եւ ասեն. Արիք ելցո՛ւք ՚ի վերայ նոցա, զի մտա՛ք եւ շրջեցաք ընդ երկիրն մինչեւ ցԼայիսա, եւ տեսաք ժողովուրդ բնակեալ ՚ի նմա յուսո՛վ, հանգոյն Սիդոնացւոց, եւ հեռի՛ են ՚ի Սիդոնէ, եւ բա՛նք ինչ ո՛չ գոյ նոցա ընդ Ասորիս. արի՛ք եւ ելցո՛ւք ՚ի վերայ նոցա. զի ահա տեսա՛ք զերկիրն, եւ բարի՛ է յոյժ. եւ դուք դադարեա՞լ կայք. եւ արդ է՞ր վատանայք երթալ մտանել ժառանգել զերկիրն [2689]։ [2689] Ոմանք. Եւ հեռի էին ՚ի Սիդոնէ։ 9. Նրանք ասացին. «Վե՛ր կացէք գնանք նրանց վրայ, որովհետեւ մենք մտանք շրջեցինք այն երկրում մինչեւ Լայիսա եւ տեսանք, որ ժողովուրդն այնտեղ բնակւում է անհոգ՝ սիդոնացիների նման. նրանք հեռու են Սիդոնից եւ ոչ մի գործ չունեն ասորեստանցիների հետ: Վե՛ր կացէք գնանք նրանց վրայ, որովհետեւ տեսանք այն երկիրը, որ շատ լաւն է. իսկ դուք հանգիստ նստե՞լ էք: Հիմա ինչո՞ւ էք յապաղում գնալու մտնելու եւ ժառանգելու այն երկիրը: 9 Անոնք ըսին. «Ելէ՛ք, անոնց վրայ երթանք, քանզի մենք երկիրը տեսանք, ահա շատ աղէկ է. բայց դուք թոյլ մի՛ կենաք։ Երթալու ու երկիրը ժառանգելու եւ հոն մտնելու անհոգութիւն մի՛ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:918:9: Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю; 18:9 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἴδομεν οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀγαθὴ αγαθος good σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἡσυχάζετε ησυχαζω tranquil; keep quiet μὴ μη not ὀκνήσητε οκνεω hesitate τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in τοῦ ο the κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land 18:9 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say ק֚וּמָה ˈqûmā קום arise וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כִּ֤י kˈî כִּי that רָאִ֨ינוּ֙ rāʔˈînû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹוב good מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מַחְשִׁ֔ים maḥšˈîm חשׁה be silent אַל־ ʔal- אַל not תֵּעָ֣צְל֔וּ tēʕˈāṣᵊlˈû עצל be sluggish לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לָ lā לְ to בֹ֖א vˌō בוא come לָ lā לְ to רֶ֥שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 18:9. surgite et ascendamus ad eos vidimus enim terram valde opulentam et uberem nolite neglegere nolite cessare eamus et possideamus eam nullus erit laborArise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty. 9. And they said, Arise, and let us go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slofthful to go and to enter in to possess the land. 18:9. “Rise up. Let us ascend to them. For we have seen that the land is very wealthy and fruitful. Do not delay; do not refrain. Let us go out and possess it. There will be no difficulty. 18:9. And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it [is] very good: and [are] ye still? be not slothful to go, [and] to enter to possess the land.
And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it [is] very good: and [are] ye still? be not slothful to go, [and] to enter to possess the land:
18:9: Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю; 18:9 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀνάστητε ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀναβῶμεν αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἴδομεν οραω view; see τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀγαθὴ αγαθος good σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἡσυχάζετε ησυχαζω tranquil; keep quiet μὴ μη not ὀκνήσητε οκνεω hesitate τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in τοῦ ο the κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir τὴν ο the γῆν γη earth; land 18:9 וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say ק֚וּמָה ˈqûmā קום arise וְ wᵊ וְ and נַעֲלֶ֣ה naʕᵃlˈeh עלה ascend עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon כִּ֤י kˈî כִּי that רָאִ֨ינוּ֙ rāʔˈînû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold טֹובָ֖ה ṭôvˌā טֹוב good מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you מַחְשִׁ֔ים maḥšˈîm חשׁה be silent אַל־ ʔal- אַל not תֵּעָ֣צְל֔וּ tēʕˈāṣᵊlˈû עצל be sluggish לָ lā לְ to לֶ֥כֶת lˌeḵeṯ הלך walk לָ lā לְ to בֹ֖א vˌō בוא come לָ lā לְ to רֶ֥שֶׁת rˌešeṯ ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 18:9. surgite et ascendamus ad eos vidimus enim terram valde opulentam et uberem nolite neglegere nolite cessare eamus et possideamus eam nullus erit labor Arise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty. 18:9. “Rise up. Let us ascend to them. For we have seen that the land is very wealthy and fruitful. Do not delay; do not refrain. Let us go out and possess it. There will be no difficulty. 18:9. And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it [is] very good: and [are] ye still? be not slothful to go, [and] to enter to possess the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: Եւ եղիցի յորժամ երթայք, ունի՛ք զազգն յուլացեալ, եւ զերկիրն ընդարձա՛կ. զի մատնեաց զնա Աստուած ՚ի ձեռս մեր. տեղի յորում ո՛չ գոյ պակասութիւն ամենայն բանի որ ինչ իցէ յերկրի[2690]։ [2690] Ոմանք. Յորժամ երթայցէք ունիցիք զազգն յուսացեալ... մատնեաց զնոսա Աստուած ՚ի... ո՛չ գոյր պակասութիւն ամենայնի որ ինչ իցէ։ 10. Երբ որ գնաք, կը տիրէք մի անհոգ ժողովրդի եւ ընդարձակ երկրի, որովհետեւ Աստուած այն մատնել է մեր ձեռքը: Դա մի այնպիսի տեղ է, որտեղ երկրի վրայ եղած ոչ մի բանի պակասութիւն չկայ»: 10 Երբ հոն երթաք, անհոգ ժողովուրդ մը ու շատ ընդարձակ երկիր մը պիտի գտնէք, որը Աստուած ձեր ձեռքը տուեր է ու այնպիսի տեղ մըն է, ուր երկրի վրայ եղող բաներէն մէ՛կը պակաս չէ»։
Եւ եղիցի յորժամ երթայք, ունիք զազգն յուլացեալ եւ զերկիրն ընդարձակ. զի մատնեաց զնա Աստուած ի ձեռս [267]մեր. տեղի յորում ոչ գոյ պակասութիւն ամենայն բանի որ ինչ իցէ յերկրի:
18:10: Եւ եղիցի յորժամ երթայք, ունի՛ք զազգն յուլացեալ, եւ զերկիրն ընդարձա՛կ. զի մատնեաց զնա Աստուած ՚ի ձեռս մեր. տեղի յորում ո՛չ գոյ պակասութիւն ամենայն բանի որ ինչ իցէ յերկրի [2690]։ [2690] Ոմանք. Յորժամ երթայցէք ունիցիք զազգն յուսացեալ... մատնեաց զնոսա Աստուած ՚ի... ո՛չ գոյր պակասութիւն ամենայնի որ ինչ իցէ։ 10. Երբ որ գնաք, կը տիրէք մի անհոգ ժողովրդի եւ ընդարձակ երկրի, որովհետեւ Աստուած այն մատնել է մեր ձեռքը: Դա մի այնպիսի տեղ է, որտեղ երկրի վրայ եղած ոչ մի բանի պակասութիւն չկայ»: 10 Երբ հոն երթաք, անհոգ ժողովուրդ մը ու շատ ընդարձակ երկիր մը պիտի գտնէք, որը Աստուած ձեր ձեռքը տուեր է ու այնպիսի տեղ մըն է, ուր երկրի վրայ եղող բաներէն մէ՛կը պակաս չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1018:10: когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что {получается} от земли. 18:10 καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἔλθητε ερχομαι come; go εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward λαὸν λαος populace; population ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land πλατεῖα πλατεια street ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ὑμῶν υμων your τόπος τοπος place; locality ὅπου οπου where οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there ὑστέρημα υστερημα lack παντὸς πας all; every ῥήματος ρημα statement; phrase τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 18:10 כְּ kᵊ כְּ as בֹאֲכֶ֞ם vōʔᵃḵˈem בוא come תָּבֹ֣אוּ׀ tāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֣ם ʕˈam עַם people בֹּטֵ֗חַ bōṭˈēₐḥ בטח trust וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth רַחֲבַ֣ת raḥᵃvˈaṯ רָחָב wide יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְתָנָ֥הּ nᵊṯānˌāh נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מַחְסֹ֔ור maḥsˈôr מַחְסֹור need כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 18:10. intrabimus ad securos in regionem latissimam tradetque nobis Dominus locum in quo nullius rei est penuria eorum quae gignuntur in terraWe shall come to a people that is secure, into a spacious country, and the Lord will deliver the place to us, in which there is no want of any thing that groweth on the earth. 10. When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large: for God hath given it into your hand; a place where there is no want of any thing that is in the earth. 18:10. We shall enter to those who dwell securely, in a very wide region, and the Lord will deliver the place to us, a place in which there is no lack of anything that grows upon the earth.” 18:10. When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where [there is] no want of any thing that [is] in the earth.
When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where [there is] no want of any thing that [is] in the earth:
18:10: когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что {получается} от земли. 18:10 καὶ και and; even ἡνίκα ηνικα whenever; when ἂν αν perhaps; ever ἔλθητε ερχομαι come; go εἰσελεύσεσθε εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward λαὸν λαος populace; population ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land πλατεῖα πλατεια street ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ὑμῶν υμων your τόπος τοπος place; locality ὅπου οπου where οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there ὑστέρημα υστερημα lack παντὸς πας all; every ῥήματος ρημα statement; phrase τῶν ο the ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land 18:10 כְּ kᵊ כְּ as בֹאֲכֶ֞ם vōʔᵃḵˈem בוא come תָּבֹ֣אוּ׀ tāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֣ם ʕˈam עַם people בֹּטֵ֗חַ bōṭˈēₐḥ בטח trust וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth רַחֲבַ֣ת raḥᵃvˈaṯ רָחָב wide יָדַ֔יִם yāḏˈayim יָד hand כִּֽי־ kˈî- כִּי that נְתָנָ֥הּ nᵊṯānˌāh נתן give אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand מָקֹום֙ māqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁ֣ם šˈām שָׁם there מַחְסֹ֔ור maḥsˈôr מַחְסֹור need כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 18:10. intrabimus ad securos in regionem latissimam tradetque nobis Dominus locum in quo nullius rei est penuria eorum quae gignuntur in terra We shall come to a people that is secure, into a spacious country, and the Lord will deliver the place to us, in which there is no want of any thing that groweth on the earth. 18:10. We shall enter to those who dwell securely, in a very wide region, and the Lord will deliver the place to us, a place in which there is no lack of anything that grows upon the earth.” 18:10. When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where [there is] no want of any thing that [is] in the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Եւ խաղացին անտի յազգականութենէ տոհմիցն Դանայ՝ ՚ի Սարաայ եւ յԵսթաւուլայ, արք վեց հարիւրք վառեալք զինու պատերազմի. 11. Եւ այնտեղից՝ Սարաայից եւ Եսթաւուլից գնացին Դանի ազգատոհմից վեց հարիւր մարդիկ՝ զինուած պատերազմական զէնքերով: 11 Դանին ազգատոհմէն, անկէ՝ այսինքն Սարաայէն ու Եսթաւուղէն, վեց հարիւր սպառազինեալ մարդիկ գացին։
Եւ խաղացին անտի յազգականութենէ տոհմիցն Դանայ, ի Սարաայ եւ յԵսթաւուղայ, արք վեց հարեւրք վառեալք զինու պատերազմի:
18:11: Եւ խաղացին անտի յազգականութենէ տոհմիցն Դանայ՝ ՚ի Սարաայ եւ յԵսթաւուլայ, արք վեց հարիւրք վառեալք զինու պատերազմի. 11. Եւ այնտեղից՝ Սարաայից եւ Եսթաւուլից գնացին Դանի ազգատոհմից վեց հարիւր մարդիկ՝ զինուած պատերազմական զէնքերով: 11 Դանին ազգատոհմէն, անկէ՝ այսինքն Սարաայէն ու Եսթաւուղէն, վեց հարիւր սպառազինեալ մարդիկ գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1118:11: И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием. 18:11 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀπὸ απο from; away δήμων δημος public τοῦ ο the Δαν δαν from; away Σαραα σαραα and; even ἀπὸ απο from; away Εσθαολ εσθαολ six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband ἐζωσμένοι ζωννυμι gird σκεύη σκευος vessel; jar παρατάξεως παραταξις marshalling 18:11 וַ wa וְ and יִּסְע֤וּ yyisʕˈû נסע pull out מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֣חַת mmišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the דָּנִ֔י ddānˈî דָּנִי Danite מִ mi מִן from צָּרְעָ֖ה ṣṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶשְׁתָּאֹ֑ל ʔeštāʔˈōl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol שֵֽׁשׁ־ šˈēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָג֖וּר ḥāḡˌûr חגר gird כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 18:11. profecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicisThere went therefore of the kindred of Dan, to wit, from Saraa and Esthaol, six hundred men, furnished with arms for war. 11. And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war. 18:11. And so, those of the kindred of Dan set out, that is, six hundred men from Zorah and Eshtaol, girded with the weapons of warfare. 18:11. And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war:
18:11: И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием. 18:11 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀπὸ απο from; away δήμων δημος public τοῦ ο the Δαν δαν from; away Σαραα σαραα and; even ἀπὸ απο from; away Εσθαολ εσθαολ six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband ἐζωσμένοι ζωννυμι gird σκεύη σκευος vessel; jar παρατάξεως παραταξις marshalling 18:11 וַ wa וְ and יִּסְע֤וּ yyisʕˈû נסע pull out מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֣חַת mmišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the דָּנִ֔י ddānˈî דָּנִי Danite מִ mi מִן from צָּרְעָ֖ה ṣṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֶשְׁתָּאֹ֑ל ʔeštāʔˈōl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol שֵֽׁשׁ־ šˈēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חָג֖וּר ḥāḡˌûr חגר gird כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 18:11. profecti igitur sunt de cognatione Dan id est de Saraa et Esthaol sescenti viri accincti armis bellicis There went therefore of the kindred of Dan, to wit, from Saraa and Esthaol, six hundred men, furnished with arms for war. 18:11. And so, those of the kindred of Dan set out, that is, six hundred men from Zorah and Eshtaol, girded with the weapons of warfare. 18:11. And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: եւ ելին բանակեցան ՚ի Կարիաթարիմ Յուդայ. վասն այնորիկ կոչեցաւ տեղին այն բանակետղ Դանայ՝ մինչեւ ցայսօր. որ է ՚ի թիկա՛նց Կարիաթարիմայ[2691]։ [2691] Ոմանք. Եւ բանակեցան ՚ի Կարիաթիմ։ 12. Գնացին բանակատեղի դրին Յուդայի երկրի Կարիաթարիմ վայրում. այդ պատճառով այն տեղը մինչեւ այսօր կոչւում է Դանի բանակատեղի, որ Կարիաթարիմի ետեւի կողմում է: 12 Ելան Յուդայի Կարիաթարիմը բանակեցան։ Անոր համար այն տեղը մինչեւ այսօր Մահանէ–Դան* կը կոչուի։ Ահա անիկա Կարիաթարիմի ետեւն է։
Եւ ելին բանակեցան ի Կարիաթարիմ Յուդայ. վասն այնորիկ կոչեցաւ տեղին այն բանակետղ Դանայ մինչեւ ցայսօր. որ է ի թիկանց Կարիաթարիմայ:
18:12: եւ ելին բանակեցան ՚ի Կարիաթարիմ Յուդայ. վասն այնորիկ կոչեցաւ տեղին այն բանակետղ Դանայ՝ մինչեւ ցայսօր. որ է ՚ի թիկա՛նց Կարիաթարիմայ [2691]։ [2691] Ոմանք. Եւ բանակեցան ՚ի Կարիաթիմ։ 12. Գնացին բանակատեղի դրին Յուդայի երկրի Կարիաթարիմ վայրում. այդ պատճառով այն տեղը մինչեւ այսօր կոչւում է Դանի բանակատեղի, որ Կարիաթարիմի ետեւի կողմում է: 12 Ելան Յուդայի Կարիաթարիմը բանակեցան։ Անոր համար այն տեղը մինչեւ այսօր Մահանէ–Դան* կը կոչուի։ Ահա անիկա Կարիաթարիմի ետեւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1218:12: Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима. 18:12 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Καριαθιαριμ καριαθιαριμ in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Δαν δαν till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀπίσω οπισω in back; after Καριαθιαριμ καριαθιαριμ Kariathiarim 18:12 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֗וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֛וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים qiryˌaṯ yᵊʕārˌîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus קָרְאוּ֩ qārᵊʔˌû קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֨ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he מַחֲנֵה־דָ֗ן maḥᵃnē-ḏˈān מַחֲנֵה דָן Mahaneh Dan עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this הִנֵּ֕ה hinnˈē הִנֵּה behold אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ qiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim 18:12. ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudae qui locus ex eo tempore castrorum Dan nomen accepit et est post tergum CariathiarimAnd going up they lodged in Cariathiarim of Juda: which place from that time is called the camp of Dan, and is behind Cariathiarim. 12. And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim. 18:12. And going up, they stayed at Kiriath-jearim of Judah. And so the place, from that time, received the name the Camp of Dan, and it is behind the back of Kiriath-jearim. 18:12. And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, [it is] behind Kirjathjearim.
And they went up, and pitched in Kirjath- jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh- dan unto this day: behold, [it is] behind Kirjath- jearim:
18:12: Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима. 18:12 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Καριαθιαριμ καριαθιαριμ in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκλήθη καλεω call; invite ἐν εν in ἐκείνῳ εκεινος that τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks Δαν δαν till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὀπίσω οπισω in back; after Καριαθιαριμ καριαθιαριμ Kariathiarim 18:12 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֗וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֛וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים qiryˌaṯ yᵊʕārˌîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֡ן kˈēn כֵּן thus קָרְאוּ֩ qārᵊʔˌû קרא call לַ la לְ to † הַ the מָּקֹ֨ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he מַחֲנֵה־דָ֗ן maḥᵃnē-ḏˈān מַחֲנֵה דָן Mahaneh Dan עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this הִנֵּ֕ה hinnˈē הִנֵּה behold אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ qiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim 18:12. ascendentesque manserunt in Cariathiarim Iudae qui locus ex eo tempore castrorum Dan nomen accepit et est post tergum Cariathiarim And going up they lodged in Cariathiarim of Juda: which place from that time is called the camp of Dan, and is behind Cariathiarim. 18:12. And going up, they stayed at Kiriath-jearim of Judah. And so the place, from that time, received the name the Camp of Dan, and it is behind the back of Kiriath-jearim. 18:12. And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, [it is] behind Kirjathjearim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: Եւ անցին անտի, եւ եկին մինչեւ ցլեա՛ռնն Եփրեմայ. եւ հասին մինչեւ ՚ի տունն Միքայի։ 13. Այնտեղից անցան, եկան մինչեւ Եփրեմի լեռը եւ հասան մինչեւ Միքայի տունը: 13 Անկէ Եփրեմին լեռը անցան ու մինչեւ Միքային տունը գացին։
Եւ անցին անտի եւ եկին մինչեւ ցլեառնն Եփրեմայ, եւ հասին մինչեւ ի տունն Միքայի:
18:13: Եւ անցին անտի, եւ եկին մինչեւ ցլեա՛ռնն Եփրեմայ. եւ հասին մինչեւ ՚ի տունն Միքայի։ 13. Այնտեղից անցան, եկան մինչեւ Եփրեմի լեռը եւ հասան մինչեւ Միքայի տունը: 13 Անկէ Եփրեմին լեռը անցան ու մինչեւ Միքային տունը գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1318:13: Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи. 18:13 καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὄρος ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἕως εως till; until οἴκου οικος home; household Μιχαια μιχαιας Michaias; Mikheas 18:13 וַ wa וְ and יַּעַבְר֥וּ yyaʕavrˌû עבר pass מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there הַר־ har- הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מִיכָֽה׃ mîḵˈā מִיכָה Micah 18:13. inde transierunt in montem Ephraim cumque venissent ad domum MichaFrom thence they passed into mount Ephraim. And when they were come to the house of Michas, 13. And they passed thence unto the hill country of Ephraim, and came unto the house of Micah. 18:13. From there, they crossed over to mount Ephraim. And when they had arrived at the house of Micah, 18:13. And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah:
18:13: Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи. 18:13 καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὄρος ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἕως εως till; until οἴκου οικος home; household Μιχαια μιχαιας Michaias; Mikheas 18:13 וַ wa וְ and יַּעַבְר֥וּ yyaʕavrˌû עבר pass מִ mi מִן from שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there הַר־ har- הַר mountain אֶפְרָ֑יִם ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מִיכָֽה׃ mîḵˈā מִיכָה Micah 18:13. inde transierunt in montem Ephraim cumque venissent ad domum Micha From thence they passed into mount Ephraim. And when they were come to the house of Michas, 18:13. From there, they crossed over to mount Ephraim. And when they had arrived at the house of Micah, 18:13. And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Պատասխանի ետուն ա՛րքն հնգեքին որ երթեալ էին լրտեսե՛լ զերկիրն Լայիսա, եւ ասեն ցեղբարս իւրեանց. Եթէ գիտիցէ՞ք՝ զի ՚ի տունս յայսոսիկ եփուդ, եւ թերափ, եւ դրօշեալ, եւ ձուլածոյ. արդ գիտասջի՛ք զինչ առնիցէք[2692]։ [2692] Ոսկան. Յայսոսիկ է եփուտ եւ։ Ուր օրինակ մի. Զի էին ՚ի տունս յայսոսիկ եփուտ։ 14. Այդ հինգ մարդիկ, որ գնացել էին լրտեսելու Լայիսա երկիրը, պատասխանեցին եւ ասացին իրենց եղբայրներին. «Գիտէ՞ք, որ այս տներում եփուդ, թերափ եւ ձուլածոյ կուռք կայ: Հիմա տեսէ՛ք, թէ ինչ պիտի անէք»: 14 Լայիսի երկիրը լրտեսելու գացող այն հինգ մարդիկը իրենց եղբայրներուն ըսին. «Գիտէ՞ք թէ այս տուներուն մէջ եփուտ*, թերափիմ եւ քանդակուած ու թափծու կուռք կայ. ուստի ձեր ընելու բանը գիտցէք»։
Պատասխանի ետուն արքն հնգեքին որ երթեալ էին լրտեսել զերկիրն Լայիսա, եւ ասեն ցեղբարս իւրեանց. Եթէ գիտիցէ՞ք [268]զի ի տունս յայսոսիկ եփուդ եւ թերափ եւ դրօշեալ եւ ձուլածոյ. արդ գիտասջիք զինչ առնիցէք:
18:14: Պատասխանի ետուն ա՛րքն հնգեքին որ երթեալ էին լրտեսե՛լ զերկիրն Լայիսա, եւ ասեն ցեղբարս իւրեանց. Եթէ գիտիցէ՞ք՝ զի ՚ի տունս յայսոսիկ եփուդ, եւ թերափ, եւ դրօշեալ, եւ ձուլածոյ. արդ գիտասջի՛ք զինչ առնիցէք [2692]։ [2692] Ոսկան. Յայսոսիկ է եփուտ եւ։ Ուր օրինակ մի. Զի էին ՚ի տունս յայսոսիկ եփուտ։ 14. Այդ հինգ մարդիկ, որ գնացել էին լրտեսելու Լայիսա երկիրը, պատասխանեցին եւ ասացին իրենց եղբայրներին. «Գիտէ՞ք, որ այս տներում եփուդ, թերափ եւ ձուլածոյ կուռք կայ: Հիմա տեսէ՛ք, թէ ինչ պիտի անէք»: 14 Լայիսի երկիրը լրտեսելու գացող այն հինգ մարդիկը իրենց եղբայրներուն ըսին. «Գիտէ՞ք թէ այս տուներուն մէջ եփուտ*, թերափիմ եւ քանդակուած ու թափծու կուռք կայ. ուստի ձեր ընելու բանը գիտցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1418:14: И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литой кумир? итак подумайте, что сделать. 18:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the πέντε πεντε five ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πεπορευμένοι πορευομαι travel; go κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land Λαισα λαις and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἔγνωτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he εφωδ εφωδ and; even θεραφιν θεραφιν and; even γλυπτὸν γλυπτος and; even χωνευτόν χωνευτος and; even νῦν νυν now; present γνῶτε γινωσκω know ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ποιήσετε ποιεω do; make 18:14 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנ֞וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹלְכִים֮ hōlᵊḵîm הלך walk לְ lᵊ לְ to רַגֵּל֮ raggēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לַיִשׁ֒ layˌiš לַיִשׁ [locality] וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother הַ ha הֲ [interrogative] יְדַעְתֶּ֗ם yᵊḏaʕtˈem ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בַּ ba בְּ in † הַ the בָּתִּ֤ים bbāttˈîm בַּיִת house הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵפֹ֣וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וּ û וְ and תְרָפִ֔ים ṯᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim וּ û וְ and פֶ֖סֶל fˌesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַסֵּכָ֑ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now דְּע֥וּ dᵊʕˌû ידע know מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשֽׂוּ׃ taʕᵃśˈû עשׂה make 18:14. dixerunt quinque viri qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais ceteris fratribus suis nostis quod in domibus istis sit ephod et therafin et sculptile atque conflatile videte quid vobis placeatThe five men, that before had been sent to view the land of Lais, said to the rest of their brethren: You know that in these houses there is an ephod and theraphim, and a graven and a molten god: see what you are pleased to do. 14. Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. 18:14. the five men, who before had been sent to consider the land of Laish, said to the rest of their brothers: “You know that in these houses there is an ephod and theraphim, and a molten idol and a graven image. Consider what it may please you to do.” 18:14. Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.
Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do:
18:14: И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литой кумир? итак подумайте, что сделать. 18:14 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the πέντε πεντε five ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πεπορευμένοι πορευομαι travel; go κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land Λαισα λαις and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἔγνωτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τούτῳ ουτος this; he εφωδ εφωδ and; even θεραφιν θεραφιν and; even γλυπτὸν γλυπτος and; even χωνευτόν χωνευτος and; even νῦν νυν now; present γνῶτε γινωσκω know ὅ ος who; what τι τις anyone; someone ποιήσετε ποιεω do; make 18:14 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנ֞וּ yyaʕᵃnˈû ענה answer חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹלְכִים֮ hōlᵊḵîm הלך walk לְ lᵊ לְ to רַגֵּל֮ raggēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לַיִשׁ֒ layˌiš לַיִשׁ [locality] וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother הַ ha הֲ [interrogative] יְדַעְתֶּ֗ם yᵊḏaʕtˈem ידע know כִּ֠י kˌî כִּי that יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בַּ ba בְּ in † הַ the בָּתִּ֤ים bbāttˈîm בַּיִת house הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵפֹ֣וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וּ û וְ and תְרָפִ֔ים ṯᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim וּ û וְ and פֶ֖סֶל fˌesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַסֵּכָ֑ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now דְּע֥וּ dᵊʕˌû ידע know מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשֽׂוּ׃ taʕᵃśˈû עשׂה make 18:14. dixerunt quinque viri qui prius missi fuerant ad considerandam terram Lais ceteris fratribus suis nostis quod in domibus istis sit ephod et therafin et sculptile atque conflatile videte quid vobis placeat The five men, that before had been sent to view the land of Lais, said to the rest of their brethren: You know that in these houses there is an ephod and theraphim, and a graven and a molten god: see what you are pleased to do. 18:14. the five men, who before had been sent to consider the land of Laish, said to the rest of their brothers: “You know that in these houses there is an ephod and theraphim, and a molten idol and a graven image. Consider what it may please you to do.” 18:14. Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Եւ խոտորեցա՛ն անդ, եւ մտին ՚ի տուն պատանեկին Ղեւտացւոյ, որ էր ՚ի տա՛ն Միքայ, եւ հարցին զողջունէ նորա։ 15. Եւ նրանք շրջուեցին այնտեղ ու մտան ղեւտացի պատանու տունը՝ Միքայի տունը եւ նրա ողջութիւնը հարցրին: 15 Այն ատեն անոնք դէպի հոն դառնալով այն Ղեւտացի պատանիին՝ Միքային տունը մտան ու անոր ողջութիւնը հարցուցին։
Եւ խոտորեցան անդ, եւ մտին ի տուն պատանեկին Ղեւտացւոյ, որ էր ի տան Միքայ, եւ հարցին զողջունէ նորա:
18:15: Եւ խոտորեցա՛ն անդ, եւ մտին ՚ի տուն պատանեկին Ղեւտացւոյ, որ էր ՚ի տա՛ն Միքայ, եւ հարցին զողջունէ նորա։ 15. Եւ նրանք շրջուեցին այնտեղ ու մտան ղեւտացի պատանու տունը՝ Միքայի տունը եւ նրա ողջութիւնը հարցրին: 15 Այն ատեն անոնք դէպի հոն դառնալով այն Ղեւտացի պատանիին՝ Միքային տունը մտան ու անոր ողջութիւնը հարցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1518:15: И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. 18:15 καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the νεανίσκου νεανισκος young man τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἶκον οικος home; household Μιχαια μιχαιας and; even ἠρώτησαν ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace 18:15 וַ wa וְ and יָּס֣וּרוּ yyāsˈûrû סור turn aside שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֑ה mîḵˈā מִיכָה Micah וַ wa וְ and יִּשְׁאֲלוּ־ yyišʔᵃlû- שׁאל ask לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 18:15. et cum paululum declinassent ingressi sunt domum adulescentis Levitae qui erat in domo Micha salutaveruntque eum verbis pacificisAnd when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace. 15. And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare. 18:15. And when they had turned aside a little, they entered the house of the Levite youth, who was in the house of Micah. And they greeted him with peaceful words. 18:15. And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, [even] unto the house of Micah, and saluted him.
And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, [even] unto the house of Micah, and saluted him:
18:15: И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. 18:15 καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the νεανίσκου νεανισκος young man τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis οἶκον οικος home; household Μιχαια μιχαιας and; even ἠρώτησαν ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace 18:15 וַ wa וְ and יָּס֣וּרוּ yyāsˈûrû סור turn aside שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the נַּ֥עַר nnˌaʕar נַעַר boy הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֑ה mîḵˈā מִיכָה Micah וַ wa וְ and יִּשְׁאֲלוּ־ yyišʔᵃlû- שׁאל ask לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 18:15. et cum paululum declinassent ingressi sunt domum adulescentis Levitae qui erat in domo Micha salutaveruntque eum verbis pacificis And when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace. 18:15. And when they had turned aside a little, they entered the house of the Levite youth, who was in the house of Micah. And they greeted him with peaceful words. 18:15. And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, [even] unto the house of Micah, and saluted him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: Եւ վեց հարիւր արքն վառեալք պատերազմական զինու իւրեանց արձանացեալք կային առ մուտս դրանն, որ էին յորդւոցն Դանայ[2693]։ [2693] Ոմանք. Վառեալքն պատրաստական զինու իւրեանց արձանակացեալք կային։ 16. Իսկ Դանի որդիներից պատերազմական զէնքով զինուած այն վեց հարիւր մարդիկ անշարժ կանգնեցին դռան մուտքի մօտ: 16 Եւ Դանին որդիներէն վեց հարիւր սպառազինեալ մարդիկ դրանը բերանը կեցան։
Եւ վեց հարեւր արքն վառեալք պատերազմական զինու իւրեանց արձանացեալք կային առ մուտս դրանն որ էին յորդւոցն Դանայ:
18:16: Եւ վեց հարիւր արքն վառեալք պատերազմական զինու իւրեանց արձանացեալք կային առ մուտս դրանն, որ էին յորդւոցն Դանայ [2693]։ [2693] Ոմանք. Վառեալքն պատրաստական զինու իւրեանց արձանակացեալք կային։ 16. Իսկ Դանի որդիներից պատերազմական զէնքով զինուած այն վեց հարիւր մարդիկ անշարժ կանգնեցին դռան մուտքի մօտ: 16 Եւ Դանին որդիներէն վեց հարիւր սպառազինեալ մարդիկ դրանը բերանը կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1618:16: А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот. 18:16 καὶ και and; even οἱ ο the ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ἀνεζωσμένοι αναζωννυμι gird up τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the παρατάξεως παραταξις he; him ἑστῶτες ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by θύρας θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Δαν δαν Dan; Than 18:16 וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֲגוּרִים֙ ḥᵃḡûrîm חגר gird כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool מִלְחַמְתָּ֔ם milḥamtˈām מִלְחֶמֶת war נִצָּבִ֖ים niṣṣāvˌîm נצב stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from בְּנֵי־ bbᵊnê- בֵּן son דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan 18:16. sescenti autem viri ita ut erant armati stabant ante ostiumAnd the six hundred men stood before the door, appointed with their arms. 16. And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. 18:16. Now the six hundred men, who were all armed, were standing before the door. 18:16. And the six hundred men appointed with their weapons of war, which [were] of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
And the six hundred men appointed with their weapons of war, which [were] of the children of Dan, stood by the entering of the gate:
18:16: А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот. 18:16 καὶ και and; even οἱ ο the ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ἀνεζωσμένοι αναζωννυμι gird up τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the παρατάξεως παραταξις he; him ἑστῶτες ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by θύρας θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Δαν δαν Dan; Than 18:16 וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֲגוּרִים֙ ḥᵃḡûrîm חגר gird כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool מִלְחַמְתָּ֔ם milḥamtˈām מִלְחֶמֶת war נִצָּבִ֖ים niṣṣāvˌîm נצב stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּׁ֑עַר ššˈāʕar שַׁעַר gate אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from בְּנֵי־ bbᵊnê- בֵּן son דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan 18:16. sescenti autem viri ita ut erant armati stabant ante ostium And the six hundred men stood before the door, appointed with their arms. 18:16. Now the six hundred men, who were all armed, were standing before the door. 18:16. And the six hundred men appointed with their weapons of war, which [were] of the children of Dan, stood by the entering of the gate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Եւ ելին հնգեքին արքն որ երթեալ էին լրտեսել զերկիրն. յարձակեցան եւ առին զդրօշեալն, եւ զեփուդ, եւ զթերափ, եւ զձուլածոյ. եւ քահանայն արձանացեա՛լ կայր ՚ի մուտս դրանն. եւ վեց հարիւր արքն վառեալք պատերազմական զինու, 17. Իսկ այն հինգ մարդիկ, որոնք գնացել էին երկիրը լրտեսելու, յարձակուեցին, վերցրին կուռքը, եփուդը, թերափը եւ ձուլածոն: Քահանան եւ պատերազմական զէնքերով զինուած այն վեց հարիւր մարդիկ անշարժ կանգնել էին դռան մուտքի մօտ: 17 Երկիրը լրտեսելու գացող հինգ մարդիկը հոն մտան եւ քանդակուած կուռքը, եփուտը, թերափիմն ու թափծու կուռքը առին եւ քահանան այն վեց հարիւր սպառազինեալ մարդոց հետ դրանը բերանը կեցեր էր։
Եւ ելին հնգեքին արքն որ երթեալ էին լրտեսել զերկիրն, յարձակեցան եւ առին զդրօշեալն եւ զեփուդ եւ զթերափ եւ զձուլածոյ. եւ քահանայն արձանացեալ կայր ի մուտս դրանն. եւ վեց հարեւր արքն վառեալք պատերազմական զինու:
18:17: Եւ ելին հնգեքին արքն որ երթեալ էին լրտեսել զերկիրն. յարձակեցան եւ առին զդրօշեալն, եւ զեփուդ, եւ զթերափ, եւ զձուլածոյ. եւ քահանայն արձանացեա՛լ կայր ՚ի մուտս դրանն. եւ վեց հարիւր արքն վառեալք պատերազմական զինու, 17. Իսկ այն հինգ մարդիկ, որոնք գնացել էին երկիրը լրտեսելու, յարձակուեցին, վերցրին կուռքը, եփուդը, թերափը եւ ձուլածոն: Քահանան եւ պատերազմական զէնքերով զինուած այն վեց հարիւր մարդիկ անշարժ կանգնել էին դռան մուտքի մօտ: 17 Երկիրը լրտեսելու գացող հինգ մարդիկը հոն մտան եւ քանդակուած կուռքը, եփուտը, թերափիմն ու թափծու կուռքը առին եւ քահանան այն վեց հարիւր սպառազինեալ մարդոց հետ դրանը բերանը կեցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1718:17: Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литой кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием. 18:17 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the πέντε πεντε five ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πορευθέντες πορευομαι travel; go κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land 18:17 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֞וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹלְכִים֮ hōlᵊḵîm הלך walk לְ lᵊ לְ to רַגֵּ֣ל raggˈēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there לָקְח֗וּ lāqᵊḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֨סֶל֙ ppˈesel פֶּסֶל idol וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֵפֹ֔וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֖ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסֵּכָ֑ה mmassēḵˈā מַסֵּכָה molten image וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נִצָּב֙ niṣṣˌāv נצב stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֶ he הַ the חָג֖וּר ḥāḡˌûr חגר gird כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 18:17. at illi qui ingressi fuerant domum iuvenis sculptile et ephod et therafin atque conflatile tollere nitebantur et sacerdos stabat ante ostium sescentis viris fortissimis haut procul expectantibusBut they that were gone into the house of the young man, went about to take away the graven god, and the ephod, and the theraphim, and the molten god, and the priest stood before the door, the six hundred valiant men waiting not far off. 17. And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entering of the gate with the six hundred men girt with weapons of war. 18:17. But those who had entered the house of the youth strove to take away the graven image, and the ephod, and the theraphim, and the molten idol. But the priest was standing in front of the door, with the six hundred very strong men waiting not far away. 18:17. And the five men that went to spy out the land went up, [and] came in thither, [and] took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men [that were] appointed with weapons of war.
And the five men that went to spy out the land went up, [and] came in thither, [and] took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men [that were] appointed with weapons of war:
18:17: Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литой кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием. 18:17 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the πέντε πεντε five ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the πορευθέντες πορευομαι travel; go κατασκέψασθαι κατασκεπτομαι the γῆν γη earth; land 18:17 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֞וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend חֲמֵ֣שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹלְכִים֮ hōlᵊḵîm הלך walk לְ lᵊ לְ to רַגֵּ֣ל raggˈēl רגל slander אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there לָקְח֗וּ lāqᵊḥˈû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פֶּ֨סֶל֙ ppˈesel פֶּסֶל idol וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֵפֹ֔וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֖ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסֵּכָ֑ה mmassēḵˈā מַסֵּכָה molten image וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest נִצָּב֙ niṣṣˌāv נצב stand פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֶ he הַ the חָג֖וּר ḥāḡˌûr חגר gird כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 18:17. at illi qui ingressi fuerant domum iuvenis sculptile et ephod et therafin atque conflatile tollere nitebantur et sacerdos stabat ante ostium sescentis viris fortissimis haut procul expectantibus But they that were gone into the house of the young man, went about to take away the graven god, and the ephod, and the theraphim, and the molten god, and the priest stood before the door, the six hundred valiant men waiting not far off. 18:17. But those who had entered the house of the youth strove to take away the graven image, and the ephod, and the theraphim, and the molten idol. But the priest was standing in front of the door, with the six hundred very strong men waiting not far away. 18:17. And the five men that went to spy out the land went up, [and] came in thither, [and] took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men [that were] appointed with weapons of war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: եւ նոքա մտին ՚ի տունն Միքայ. եւ առին զդրօշեալն, եւ զեփուդ, եւ զթերափ, եւ զձուլածոյ։ Եւ ասէ ցնոսա քահանայն. Զի՞նչ գործեցէք դուք[2694]։ [2694] Այլք. Զի՛նչ գործէք դուք։ 18. Երբ նրանք Միքայի տունը մտան եւ վերցրին կուռքը, եփուդը, թերափը եւ ձուլածոն, քահանան նրանց ասաց. «Ի՞նչ էք անում»: 18 Ու երբ անոնք Միքային տունը մտան եւ քանդակուած կուռքը, եփուտը, թերափիմն ու թափծու կուռքը առին, քահանան անոնց ըսաւ. «Դուք ի՞նչ կ’ընէք»
Եւ նոքա մտին ի տունն Միքայ, եւ առին զդրօշեալն եւ զեփուդ եւ զթերափ եւ զձուլածոյ. եւ ասէ ցնոսա քահանայն. Զի՞նչ գործէք դուք:
18:18: եւ նոքա մտին ՚ի տունն Միքայ. եւ առին զդրօշեալն, եւ զեփուդ, եւ զթերափ, եւ զձուլածոյ։ Եւ ասէ ցնոսա քահանայն. Զի՞նչ գործեցէք դուք [2694]։ [2694] Այլք. Զի՛նչ գործէք դուք։ 18. Երբ նրանք Միքայի տունը մտան եւ վերցրին կուռքը, եփուդը, թերափը եւ ձուլածոն, քահանան նրանց ասաց. «Ի՞նչ էք անում»: 18 Ու երբ անոնք Միքային տունը մտան եւ քանդակուած կուռքը, եփուտը, թերափիմն ու թափծու կուռքը առին, քահանան անոնց ըսաւ. «Դուք ի՞նչ կ’ընէք» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818:18: Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литой кумир, священник сказал им: что вы делаете? 18:18 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Μιχαια μιχαιας and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἑστώς ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος and; even τὸ ο the εφωδ εφωδ and; even τὸ ο the θεραφιν θεραφιν and; even τὸ ο the χωνευτόν χωνευτος and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make 18:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֣סֶל pˈesel פֶּסֶל idol הָ hā הַ the אֵפֹ֔וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֖ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסֵּכָ֑ה mmassēḵˈā מַסֵּכָה molten image וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מָ֥ה mˌā מָה what אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 18:18. tulerunt igitur qui intraverant sculptile ephod et idola atque conflatile quibus dixit sacerdos quid facitisSo they that were gone in took away the graven thing, the ephod, and the idols, and the molten god, And the priest said to them: What are you doing? 18. And when these went into Micah’s house and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye? 18:18. And so, those who had entered took away the graven image, the ephod, and the theraphim, and the molten idol. And the priest said to them, “What are you doing?” 18:18. And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye?
And these went into Micah' s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye:
18:18: Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литой кумир, священник сказал им: что вы делаете? 18:18 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Μιχαια μιχαιας and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἑστώς ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος and; even τὸ ο the εφωδ εφωδ and; even τὸ ο the θεραφιν θεραφιν and; even τὸ ο the χωνευτόν χωνευτος and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the ἱερεύς ιερευς priest τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you ποιεῖτε ποιεω do; make 18:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בָּ֚אוּ ˈbāʔû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֣סֶל pˈesel פֶּסֶל idol הָ hā הַ the אֵפֹ֔וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֖ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּסֵּכָ֑ה mmassēḵˈā מַסֵּכָה molten image וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מָ֥ה mˌā מָה what אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 18:18. tulerunt igitur qui intraverant sculptile ephod et idola atque conflatile quibus dixit sacerdos quid facitis So they that were gone in took away the graven thing, the ephod, and the idols, and the molten god, And the priest said to them: What are you doing? 18:18. And so, those who had entered took away the graven image, the ephod, and the theraphim, and the molten idol. And the priest said to them, “What are you doing?” 18:18. And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Եւ ասեն ցնա. Կարկեա՛, ափիբերա՛ն լեր, եւ ե՛կ ընդ մեզ, եւ լե՛ր մե՛զ ՚ի հայր եւ ՚ի քահանայ. միթէ լա՞ւ իցէ լինել քեզ քահանայ տա՛ն միո՛յ առն, քան լինել քահանայ ցեղի՛ միոյ՝ եւ ազգի Իսրայէլի։ 19. Նրանք ասացին նրան. «Լռի՛ր, ձեռքդ բերանիդ վրայ դի՛ր, ե՛կ մեզ հետ եւ մեզ համար հայր ու քահանայ եղիր. մի՞թէ քեզ համար աւելի լաւ է միայն մէկ մարդու տան քահանայ լինել, քան Իսրայէլի մէկ ցեղի եւ ազգատոհմի քահանայ»: 19 Անոնք ըսին անոր. «Լո՛ւռ կեցիր, ձեռքդ բերնիդ վրայ դի՛ր ու մեզի հետ եկո՛ւր եւ մեզի հայր ու քահանայ եղիր։ Մէկ մարդու տա՞նը քահանայ ըլլալ աղէկ է, թէ Իսրայէլի մէկ ցեղին ու մէկ ազգատոհմին քահանայ ըլլալը»։
Եւ ասեն ցնա. Կարկեաց, ափիբերան լեր, եկ ընդ մեզ եւ լեր մեզ ի հայր եւ ի քահանայ. միթէ լա՞ւ իցէ լինել քեզ քահանայ տան միոյ առն, քան լինել քահանայ ցեղի միոյ եւ ազգի [269]Իսրայելի:
18:19: Եւ ասեն ցնա. Կարկեա՛, ափիբերա՛ն լեր, եւ ե՛կ ընդ մեզ, եւ լե՛ր մե՛զ ՚ի հայր եւ ՚ի քահանայ. միթէ լա՞ւ իցէ լինել քեզ քահանայ տա՛ն միո՛յ առն, քան լինել քահանայ ցեղի՛ միոյ՝ եւ ազգի Իսրայէլի։ 19. Նրանք ասացին նրան. «Լռի՛ր, ձեռքդ բերանիդ վրայ դի՛ր, ե՛կ մեզ հետ եւ մեզ համար հայր ու քահանայ եղիր. մի՞թէ քեզ համար աւելի լաւ է միայն մէկ մարդու տան քահանայ լինել, քան Իսրայէլի մէկ ցեղի եւ ազգատոհմի քահանայ»: 19 Անոնք ըսին անոր. «Լո՛ւռ կեցիր, ձեռքդ բերնիդ վրայ դի՛ր ու մեզի հետ եկո՛ւր եւ մեզի հայր ու քահանայ եղիր։ Մէկ մարդու տա՞նը քահանայ ըլլալ աղէկ է, թէ Իսրայէլի մէկ ցեղին ու մէկ ազգատոհմին քահանայ ըլլալը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1918:19: Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом? 18:19 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κώφευσον κωφευω put on; put another τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even γενοῦ γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest μὴ μη not ἀγαθὸν αγαθος good εἶναί ειμι be σε σε.1 you ἱερέα ιερευς priest οἴκου οικος home; household ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἑνὸς εις.1 one; unit ἢ η or; than γενέσθαι γινομαι happen; become σε σε.1 you ἱερέα ιερευς priest φυλῆς φυλη tribe καὶ και and; even οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for δῆμον δημος public Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:19 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to הַחֲרֵ֜שׁ haḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put יָדְךָ֤ yāḏᵊḵˈā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨יךָ֙ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with וֶֽ wˈe וְ and הְיֵה־ hᵊyē- היה be לָ֖נוּ lˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֣ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹהֵ֑ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֹ֣וב׀ ṭˈôv טֹוב good הֱיֹותְךָ֣ hᵉʸôṯᵊḵˈā היה be כֹהֵ֗ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to בֵית֙ vêṯ בַּיִת house אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֹ֚ו ˈʔô אֹו or הֱיֹותְךָ֣ hᵉʸôṯᵊḵˈā היה be כֹהֵ֔ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּחָ֖ה mišpāḥˌā מִשְׁפָּחָה clan בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:19. cui responderunt tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum ut habeamus te patrem et sacerdotem quid tibi melius est ut sis sacerdos in domo unius viri an in una tribu et familia in IsrahelAnd they said to him: Hold thy peace, and put thy finger on thy mouth, and come with us, that we may have thee for a father, and a priest. Whether is better for thee, to be a priest in the house of one man, or in a tribe and family in Israel? 19. And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel? 18:19. And they responded to him: “Be silent and place your finger over your mouth. And come with us, so that we may have you as a father as well as a priest. For which is better for you: to be a priest in the house of one man, or in one tribe and family in Israel?” 18:19. And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: [is it] better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: [is it] better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel:
18:19: Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом? 18:19 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him κώφευσον κωφευω put on; put another τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge σου σου of you; your καὶ και and; even δεῦρο δευρο come on; this point μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our καὶ και and; even γενοῦ γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest μὴ μη not ἀγαθὸν αγαθος good εἶναί ειμι be σε σε.1 you ἱερέα ιερευς priest οἴκου οικος home; household ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἑνὸς εις.1 one; unit ἢ η or; than γενέσθαι γινομαι happen; become σε σε.1 you ἱερέα ιερευς priest φυλῆς φυλη tribe καὶ και and; even οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for δῆμον δημος public Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 18:19 וַ wa וְ and יֹּאמְרוּ֩ yyōmᵊrˌû אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to הַחֲרֵ֜שׁ haḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf שִֽׂים־ śˈîm- שׂים put יָדְךָ֤ yāḏᵊḵˈā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨יךָ֙ pˈîḵā פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with וֶֽ wˈe וְ and הְיֵה־ hᵊyē- היה be לָ֖נוּ lˌānû לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֣ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹהֵ֑ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest הֲ hᵃ הֲ [interrogative] טֹ֣וב׀ ṭˈôv טֹוב good הֱיֹותְךָ֣ hᵉʸôṯᵊḵˈā היה be כֹהֵ֗ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to בֵית֙ vêṯ בַּיִת house אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֹ֚ו ˈʔô אֹו or הֱיֹותְךָ֣ hᵉʸôṯᵊḵˈā היה be כֹהֵ֔ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפָּחָ֖ה mišpāḥˌā מִשְׁפָּחָה clan בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 18:19. cui responderunt tace et pone digitum super os tuum venique nobiscum ut habeamus te patrem et sacerdotem quid tibi melius est ut sis sacerdos in domo unius viri an in una tribu et familia in Israhel And they said to him: Hold thy peace, and put thy finger on thy mouth, and come with us, that we may have thee for a father, and a priest. Whether is better for thee, to be a priest in the house of one man, or in a tribe and family in Israel? 18:19. And they responded to him: “Be silent and place your finger over your mouth. And come with us, so that we may have you as a father as well as a priest. For which is better for you: to be a priest in the house of one man, or in one tribe and family in Israel?” 18:19. And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: [is it] better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Եւ զուարթացա՛ւ սիրտ քահանային. եւ ա՛ռ զեփուդն, եւ զթերափ, եւ զդրօշեալ, եւ զձուլածոյ, եւ եմո՛ւտ ՚ի մէջ զօրուն[2695]։ [2695] Ոմանք. Եւ զուարճացաւ սիրտ։ 20. Քահանայի սիրտը զուարթացաւ, նա վերցրեց եփուդը, թերափը, քանդակած ու ձուլածոյ կուռքերը եւ մտաւ զօրքի մէջ: 20 Քահանան սրտին մէջէն ուրախանալով՝ եփուտը, թերափիմը եւ քանդակուած կուռքը առաւ ու ժողովուրդին մէջ մտաւ։
Եւ զուարթացաւ սիրտ քահանային, եւ առ զեփուդն եւ զթերափ եւ զդրօշեալ [270]եւ զձուլածոյ``, եւ եմուտ ի մէջ զօրուն:
18:20: Եւ զուարթացա՛ւ սիրտ քահանային. եւ ա՛ռ զեփուդն, եւ զթերափ, եւ զդրօշեալ, եւ զձուլածոյ, եւ եմո՛ւտ ՚ի մէջ զօրուն [2695]։ [2695] Ոմանք. Եւ զուարճացաւ սիրտ։ 20. Քահանայի սիրտը զուարթացաւ, նա վերցրեց եփուդը, թերափը, քանդակած ու ձուլածոյ կուռքերը եւ մտաւ զօրքի մէջ: 20 Քահանան սրտին մէջէն ուրախանալով՝ եփուտը, թերափիմը եւ քանդակուած կուռքը առաւ ու ժողովուրդին մէջ մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2018:20: Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан [и литой кумир], и пошел с народом. 18:20 καὶ και and; even ἠγαθύνθη αγαθυνω the καρδία καρδια heart τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the εφωδ εφωδ and; even τὸ ο the θεραφιν θεραφιν and; even τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος and; even τὸ ο the χωνευτὸν χωνευτος and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 18:20 וַ wa וְ and יִּיטַב֙ yyîṭˌav יטב be good לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֵפֹ֔וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֖ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 18:20. quod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus estWhen he heard this, he agreed to their words, and took the ephod, and the idols, and the graven god, and departed with them. 20. And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. 18:20. And when he had heard this, he agreed to their words. And he took the ephod, and the idols, and the graven image, and he set out with them. 18:20. And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.
And the priest' s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people:
18:20: Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан [и литой кумир], и пошел с народом. 18:20 καὶ και and; even ἠγαθύνθη αγαθυνω the καρδία καρδια heart τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸ ο the εφωδ εφωδ and; even τὸ ο the θεραφιν θεραφιν and; even τὸ ο the γλυπτὸν γλυπτος and; even τὸ ο the χωνευτὸν χωνευτος and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 18:20 וַ wa וְ and יִּיטַב֙ yyîṭˌav יטב be good לֵ֣ב lˈēv לֵב heart הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקַּח֙ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֵפֹ֔וד ʔēfˈôḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּרָפִ֖ים ttᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 18:20. quod cum audisset adquievit sermonibus eorum et tulit ephod et idola ac sculptile et cum eis profectus est When he heard this, he agreed to their words, and took the ephod, and the idols, and the graven god, and departed with them. 18:20. And when he had heard this, he agreed to their words. And he took the ephod, and the idols, and the graven image, and he set out with them. 18:20. And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Եւ դարձա՛ն եւ գնացին. եւ հարին համօրէն զտունն, եւ զստացուա՛ծն վայելչութեան նորա առաջի նոցա։ 21. Նրանք ետ դարձան գնացին եւ նրանց առաջ աւերեցին նրա ամբողջ տունն ու շքեղ ունեցուածքը: 21 Եւ անոնք դարձան գացին ու ընտանիքները եւ անասուններն ու թանկագին կարասիները իրենց առջեւ դրին։
Եւ դարձան գնացին, եւ [271]հարին համօրէն զտունն, եւ զստացուածն վայելչութեան նորա առաջի նոցա:
18:21: Եւ դարձա՛ն եւ գնացին. եւ հարին համօրէն զտունն, եւ զստացուա՛ծն վայելչութեան նորա առաջի նոցա։ 21. Նրանք ետ դարձան գնացին եւ նրանց առաջ աւերեցին նրա ամբողջ տունն ու շքեղ ունեցուածքը: 21 Եւ անոնք դարձան գացին ու ընտանիքները եւ անասուններն ու թանկագին կարասիները իրենց առջեւ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2118:21: Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед. 18:21 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀπῆλθαν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τὰ ο the τέκνα τεκνον child καὶ και and; even τὴν ο the κτῆσιν κτησις and; even τὸ ο the βάρος βαρος weight; burden ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him 18:21 וַ wa וְ and יִּפְנ֖וּ yyifnˌû פנה turn וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and יָּשִׂ֨ימוּ yyāśˌîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טַּ֧ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּקְנֶ֛ה mmiqnˈeh מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּבוּדָּ֖ה kkᵊvûddˌā כְּבוּדָּה what is valuable לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 18:21. qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosumAnd when they were going forward, and had put before them the children and the cattle, and all that was valuable, 21. So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them. 18:21. And while traveling, they had also sent the children, and the cattle, and all that was valuable to go ahead of them. 18:21. So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them:
18:21: Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед. 18:21 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἀπῆλθαν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make τὰ ο the τέκνα τεκνον child καὶ και and; even τὴν ο the κτῆσιν κτησις and; even τὸ ο the βάρος βαρος weight; burden ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him 18:21 וַ wa וְ and יִּפְנ֖וּ yyifnˌû פנה turn וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and יָּשִׂ֨ימוּ yyāśˌîmû שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טַּ֧ף ṭṭˈaf טַף [those unable to march] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּקְנֶ֛ה mmiqnˈeh מִקְנֶה purchase וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּבוּדָּ֖ה kkᵊvûddˌā כְּבוּדָּה what is valuable לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 18:21. qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle, and all that was valuable, 18:21. And while traveling, they had also sent the children, and the cattle, and all that was valuable to go ahead of them. 18:21. So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Եւ ՚ի հեռանալ նոցա ՚ի տանէ Միքայ. եւ ահա Միքա եւ արքն որ ՚ի տունս նորա ելին ընդ Միքայ, բողո՛ք բարձին եւ հասին որդւոցն Դանայ[2696]։ [2696] Այլք. ՚Ի տունս նորա էին ընդ Միքայ։ Ուր ոմանք. ՚Ի տուն նորա էին ընդ Միքայի։ 22. Երբ նրանք հեռացան Միքայի տնից, Միքան եւ նրա տանը եղած մարդիկ բողոք բարձրացրին եւ հասան Դանի որդիների յետեւից: 22 Երբ անոնք Միքային տունէն հեռացան, Միքային տանը մօտ եղող տուներուն մարդիկը հաւաքուեցան ու Դանին որդիներուն ետեւէն հասան։
Եւ ի հեռանալ նոցա ի տանէ Միքայ, եւ [272]ահա Միքա եւ արքն որ ի տունս նորա էին ընդ Միքայ, բողոք բարձին եւ հասին որդւոցն Դանայ:
18:22: Եւ ՚ի հեռանալ նոցա ՚ի տանէ Միքայ. եւ ահա Միքա եւ արքն որ ՚ի տունս նորա ելին ընդ Միքայ, բողո՛ք բարձին եւ հասին որդւոցն Դանայ [2696]։ [2696] Այլք. ՚Ի տունս նորա էին ընդ Միքայ։ Ուր ոմանք. ՚Ի տուն նորա էին ընդ Միքայի։ 22. Երբ նրանք հեռացան Միքայի տնից, Միքան եւ նրա տանը եղած մարդիկ բողոք բարձրացրին եւ հասան Դանի որդիների յետեւից: 22 Երբ անոնք Միքային տունէն հեռացան, Միքային տանը մօտ եղող տուներուն մարդիկը հաւաքուեցան ու Դանին որդիներուն ետեւէն հասան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2218:22: Когда они удалились от дома Михи, [Миха и] жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана, 18:22 αὐτοὶ αυτος he; him ἐμάκρυναν εμακρυναν from; away οἴκου οικος home; household Μιχαια μιχαιας and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Μιχαιας μιχαιας and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household ταῖς ο the μετὰ μετα with; amid οἴκου οικος home; household Μιχαια μιχαιας scream; shout καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Δαν δαν Dan; Than 18:22 הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they הִרְחִ֖יקוּ hirḥˌîqû רחק be far מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֑ה mîḵˈā מִיכָה Micah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the בָּתִּים֙ bbāttîm בַּיִת house אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah נִֽזְעֲק֔וּ nˈizʕᵃqˈû זעק cry וַ wa וְ and יַּדְבִּ֖יקוּ yyaḏbˌîqû דבק cling, cleave to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan 18:22. iamque a domo Michae essent procul viri qui habitabant in aedibus Michae conclamantes secuti suntAnd were now at a distance from the house of Michas, the men that dwelt in the houses of Michas gathering together followed them, 22. When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan. 18:22. And when they were far from the house of Micah, the men who were living in the houses of Micah, crying out together, followed them. 18:22. [And] when they were a good way from the house of Micah, the men that [were] in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan.
And when they were a good way from the house of Micah, the men that [were] in the houses near to Micah' s house were gathered together, and overtook the children of Dan:
18:22: Когда они удалились от дома Михи, [Миха и] жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана, 18:22 αὐτοὶ αυτος he; him ἐμάκρυναν εμακρυναν from; away οἴκου οικος home; household Μιχαια μιχαιας and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Μιχαιας μιχαιας and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οἱ ο the ἐν εν in ταῖς ο the οἰκίαις οικια house; household ταῖς ο the μετὰ μετα with; amid οἴκου οικος home; household Μιχαια μιχαιας scream; shout καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Δαν δαν Dan; Than 18:22 הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they הִרְחִ֖יקוּ hirḥˌîqû רחק be far מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֑ה mîḵˈā מִיכָה Micah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the בָּתִּים֙ bbāttîm בַּיִת house אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah נִֽזְעֲק֔וּ nˈizʕᵃqˈû זעק cry וַ wa וְ and יַּדְבִּ֖יקוּ yyaḏbˌîqû דבק cling, cleave to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָֽן׃ ḏˈān דָּן Dan 18:22. iamque a domo Michae essent procul viri qui habitabant in aedibus Michae conclamantes secuti sunt And were now at a distance from the house of Michas, the men that dwelt in the houses of Michas gathering together followed them, 18:22. And when they were far from the house of Micah, the men who were living in the houses of Micah, crying out together, followed them. 18:22. [And] when they were a good way from the house of Micah, the men that [were] in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Եւ դարձուցին զերեսս իւրեանց որդիքն Դանայ, եւ ասեն ցՄիքա. Զի՞ է քեզ, զի՞ աղաղակես։ 23. Դանի որդիները շուռ եկան եւ ասացին Միքային. «Ի՞նչ է եղել քեզ, ինչո՞ւ ես աղաղակում»: 23 Դանին որդիներուն ետեւէն կանչվռտեցին, անոնք ալ երեսնին դարձուցին ու Միքային ըսին. «Քեզի ի՞նչ եղաւ, որ այսպէս բազմութիւնով կու գաս*»։
Եւ դարձուցին`` զերեսս իւրեանց որդիքն Դանայ, եւ ասեն ցՄիքա. Զի՞ է [273]քեզ, զի՞ աղաղակես:
18:23: Եւ դարձուցին զերեսս իւրեանց որդիքն Դանայ, եւ ասեն ցՄիքա. Զի՞ է քեզ, զի՞ աղաղակես։ 23. Դանի որդիները շուռ եկան եւ ասացին Միքային. «Ի՞նչ է եղել քեզ, ինչո՞ւ ես աղաղակում»: 23 Դանին որդիներուն ետեւէն կանչվռտեցին, անոնք ալ երեսնին դարձուցին ու Միքային ըսին. «Քեզի ի՞նչ եղաւ, որ այսպէս բազմութիւնով կու գաս*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2318:23: и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь? 18:23 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son Δαν δαν and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Μιχαια μιχαιας who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐβόησας βοαω scream; shout 18:23 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְאוּ֙ yyiqrᵊʔˌû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan וַ wa וְ and יַּסֵּ֖בּוּ yyassˌēbbû סבב turn פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah מַה־ mah- מָה what לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that נִזְעָֽקְתָּ׃ nizʕˈāqᵊttā זעק cry 18:23. et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamasAnd began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry? 23. And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? 18:23. And they began to shout behind their backs. And when they had looked back, they said to Micah: “What do you want? Why are you crying out?” 18:23. And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?
And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company:
18:23: и кричали сынам Дана. [Сыны Дановы] оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь? 18:23 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him υἱοὶ υιος son Δαν δαν and; even εἶπαν επω say; speak τῷ ο the Μιχαια μιχαιας who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐβόησας βοαω scream; shout 18:23 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְאוּ֙ yyiqrᵊʔˌû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan וַ wa וְ and יַּסֵּ֖בּוּ yyassˌēbbû סבב turn פְּנֵיהֶ֑ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah מַה־ mah- מָה what לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that נִזְעָֽקְתָּ׃ nizʕˈāqᵊttā זעק cry 18:23. et post tergum clamare coeperunt qui cum respexissent dixerunt ad Micham quid tibi vis cur clamas And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry? 18:23. And they began to shout behind their backs. And when they had looked back, they said to Micah: “What do you want? Why are you crying out?” 18:23. And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Եւ ասէ Միքա. Զի զաստուածսն իմ զոր արարի ինձ՝ առէք եւ զքահանայն՝ եւ գնացէք. եւ զի՞նչ կայ այսուհետեւ ինձ. զի՞նչ է այդ զոր ասէք ցիս՝ թէ զի՞ աղաղակես[2697]։ [2697] Ոմանք. Եւ զինչ կայցէ այսու՛՛... եւ զինչ է այդ զոր ասացէք ցիս։ 24. Միքան ասաց. «Ինձ համար իմ շինած աստուածները եւ իմ քահանային առաք ու գնացիք, էլ ի՞նչ մնաց ինձ, եւ ինչո՞ւ էք ասում ինձ, թէ՝ “Ինչու ես աղաղակում”»: 24 Անիկա ըսաւ. «Իմ շինած աստուածներս ու քահանան առած կ’երթաք, ալ ինծի ի՞նչ կը մնայ։ Ինծի ինչո՞ւ համար կ’ըսէք թէ ‘Քեզի ի՞նչ եղաւ’»։
Եւ ասէ Միքա. Զի զաստուածսն իմ զոր արարի ինձ առէք, եւ զքահանայն, եւ գնացէք. եւ զի՞նչ կայ այսուհետեւ ինձ. եւ զի՞նչ է այդ զոր ասէք ցիս թէ` Զի՞ [274]աղաղակես:
18:24: Եւ ասէ Միքա. Զի զաստուածսն իմ զոր արարի ինձ՝ առէք եւ զքահանայն՝ եւ գնացէք. եւ զի՞նչ կայ այսուհետեւ ինձ. զի՞նչ է այդ զոր ասէք ցիս՝ թէ զի՞ աղաղակես [2697]։ [2697] Ոմանք. Եւ զինչ կայցէ այսու՛՛... եւ զինչ է այդ զոր ասացէք ցիս։ 24. Միքան ասաց. «Ինձ համար իմ շինած աստուածները եւ իմ քահանային առաք ու գնացիք, էլ ի՞նչ մնաց ինձ, եւ ինչո՞ւ էք ասում ինձ, թէ՝ “Ինչու ես աղաղակում”»: 24 Անիկա ըսաւ. «Իմ շինած աստուածներս ու քահանան առած կ’երթաք, ալ ինծի ի՞նչ կը մնայ։ Ինծի ինչո՞ւ համար կ’ըսէք թէ ‘Քեզի ի՞նչ եղաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2418:24: [Миха] сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе? 18:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας since; that τὸ ο the γλυπτόν γλυπτος of me; mine ὃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐλάβετε λαμβανω take; get καὶ και and; even τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he λέγετε λεγω tell; declare πρός προς to; toward με με me τί τις.1 who?; what? κράζεις κραζω cry 18:24 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהַי֩ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֨יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לְקַחְתֶּ֧ם lᵊqaḥtˈem לקח take וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and תֵּלְכ֖וּ ttēlᵊḵˌû הלך walk וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what לִּ֣י llˈî לְ to עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this תֹּאמְר֥וּ tōmᵊrˌû אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to מַה־ mah- מָה what לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 18:24. qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi estAnd he answered: You have taken away my gods which I have made me, and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee? 24. And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee? 18:24. And he responded: “You have taken away my gods, which I made for myself, and the priest, and all that I have. And do you say, ‘What is it that you want?’ ” 18:24. And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say unto me, What aileth thee?
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say unto me, What aileth thee:
18:24: [Миха] сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе? 18:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας since; that τὸ ο the γλυπτόν γλυπτος of me; mine ὃ ος who; what ἐποίησα ποιεω do; make ἐλάβετε λαμβανω take; get καὶ και and; even τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he λέγετε λεγω tell; declare πρός προς to; toward με με me τί τις.1 who?; what? κράζεις κραζω cry 18:24 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהַי֩ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֨יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לְקַחְתֶּ֧ם lᵊqaḥtˈem לקח take וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and תֵּלְכ֖וּ ttēlᵊḵˌû הלך walk וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what לִּ֣י llˈî לְ to עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this תֹּאמְר֥וּ tōmᵊrˌû אמר say אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to מַה־ mah- מָה what לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 18:24. qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi est And he answered: You have taken away my gods which I have made me, and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee? 18:24. And he responded: “You have taken away my gods, which I made for myself, and the priest, and all that I have. And do you say, ‘What is it that you want?’ ” 18:24. And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what [is] this [that] ye say unto me, What aileth thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: Եւ ասեն ցնա որդիքն Դանայ. Մի՛ լուիցի ձայն քո զկնի մեր, գուցէ՛ պատահիցեն քեզ արք դառնացեալք ոգւով, եւ դնիցեն զանձն քո եւ զանձն տան քոյ[2698]։ [2698] Յօրինակին. Պատահիցեն մեզ։ Ոմանք. Եւ դնիցես զանձն քո։ 25. Դանի որդիներն ասացին նրան. «Քո ձայնը թող չլսուի մեր ետեւից, թէ չէ քեզ կը հանդիպեն բարկացած սրտով մարդիկ եւ կը կործանեն քեզ ու քո ընտանիքը»: 25 Դանին որդիները անոր ըսին. «Մեր մէջ քու ձայնդ չլսուի. չըլլայ որ բարկացոտ մարդիկ քու վրադ յարձակին ու քու կեանքդ եւ քու ընտանիքիդ կեանքը կորսնցնեն»։
Եւ ասեն ցնա որդիքն Դանայ. Մի՛ լուիցի ձայն քո զկնի մեր, գուցէ պատահիցեն քեզ արք դառնացեալք ոգւով, եւ [275]դնիցեն զանձն քո եւ զանձն տան քո:
18:25: Եւ ասեն ցնա որդիքն Դանայ. Մի՛ լուիցի ձայն քո զկնի մեր, գուցէ՛ պատահիցեն քեզ արք դառնացեալք ոգւով, եւ դնիցեն զանձն քո եւ զանձն տան քոյ [2698]։ [2698] Յօրինակին. Պատահիցեն մեզ։ Ոմանք. Եւ դնիցես զանձն քո։ 25. Դանի որդիներն ասացին նրան. «Քո ձայնը թող չլսուի մեր ետեւից, թէ չէ քեզ կը հանդիպեն բարկացած սրտով մարդիկ եւ կը կործանեն քեզ ու քո ընտանիքը»: 25 Դանին որդիները անոր ըսին. «Մեր մէջ քու ձայնդ չլսուի. չըլլայ որ բարկացոտ մարդիկ քու վրադ յարձակին ու քու կեանքդ եւ քու ընտանիքիդ կեանքը կորսնցնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2518:25: Сыны Дановы сказали ему: {молчи}, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое. 18:25 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Δαν δαν not ἀκουσθήτω ακουω hear δὴ δη in fact φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our μήποτε μηποτε lest; unless συναντήσωσιν συνανταω meet with ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἄνδρες ανηρ man; husband πικροὶ πικρος bitter ψυχῇ ψυχη soul καὶ και and; even προσθήσουσιν προστιθημι add; continue ψυχὴν ψυχη soul καὶ και and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your 18:25 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁמַ֥ע tašmˌaʕ שׁמע hear קֹולְךָ֖ qôlᵊḵˌā קֹול sound עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִפְגְּע֣וּ yifgᵊʕˈû פגע meet בָכֶ֗ם vāḵˈem בְּ in אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man מָ֣רֵי mˈārê מַר bitter נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אָסַפְתָּ֥ה ʔāsaftˌā אסף gather נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בֵּיתֶֽךָ׃ bêṯˈeḵā בַּיִת house 18:25. dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereasAnd the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house. 25. And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household. 18:25. And the sons of Dan said to him, “Take care that you no longer speak to us, otherwise men with a mind for violence may overwhelm you, and you yourself would perish with all your house.” 18:25. And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household.
And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household:
18:25: Сыны Дановы сказали ему: {молчи}, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое. 18:25 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Δαν δαν not ἀκουσθήτω ακουω hear δὴ δη in fact φωνή φωνη voice; sound σου σου of you; your μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our μήποτε μηποτε lest; unless συναντήσωσιν συνανταω meet with ἐν εν in ἡμῖν ημιν us ἄνδρες ανηρ man; husband πικροὶ πικρος bitter ψυχῇ ψυχη soul καὶ και and; even προσθήσουσιν προστιθημι add; continue ψυχὴν ψυχη soul καὶ και and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your 18:25 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָ֔ן ḏˈān דָּן Dan אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁמַ֥ע tašmˌaʕ שׁמע hear קֹולְךָ֖ qôlᵊḵˌā קֹול sound עִמָּ֑נוּ ʕimmˈānû עִם with פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יִפְגְּע֣וּ yifgᵊʕˈû פגע meet בָכֶ֗ם vāḵˈem בְּ in אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man מָ֣רֵי mˈārê מַר bitter נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אָסַפְתָּ֥ה ʔāsaftˌā אסף gather נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul בֵּיתֶֽךָ׃ bêṯˈeḵā בַּיִת house 18:25. dixeruntque ei filii Dan cave ne ultra loquaris ad nos et veniant ad te viri animo concitati et ipse cum omni domo tua pereas And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house. 18:25. And the sons of Dan said to him, “Take care that you no longer speak to us, otherwise men with a mind for violence may overwhelm you, and you yourself would perish with all your house.” 18:25. And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: Եւ գնացի՛ն որդիքն Դանայ զճանապարհս իւրեանց։ Եւ իբրեւ ետես Միքա, եթէ բռնագո՛յն քան զնա են, դարձա՛ւ ՚ի տուն իւր[2699]։ [2699] Ոմանք. Թէ բռնագոյն քան զնա էին։ 26. Եւ Դանի որդիները գնացին իրենց ճանապարհով: Միքան տեսնելով, որ նրանք իրենից զօրաւոր են, վերադարձաւ իր տունը: 26 Դանին որդիները իրենց ճամբան գացին։ Միքա տեսնելով որ անոնք իրմէ զօրաւոր են, դարձաւ իր տունը։
Եւ գնացին որդիքն Դանայ զճանապարհս իւրեանց. եւ իբրեւ ետես Միքա եթէ բռնագոյն քան զնա են, դարձաւ ի տուն իւր:
18:26: Եւ գնացի՛ն որդիքն Դանայ զճանապարհս իւրեանց։ Եւ իբրեւ ետես Միքա, եթէ բռնագո՛յն քան զնա են, դարձա՛ւ ՚ի տուն իւր [2699]։ [2699] Ոմանք. Թէ բռնագոյն քան զնա էին։ 26. Եւ Դանի որդիները գնացին իրենց ճանապարհով: Միքան տեսնելով, որ նրանք իրենից զօրաւոր են, վերադարձաւ իր տունը: 26 Դանին որդիները իրենց ճամբան գացին։ Միքա տեսնելով որ անոնք իրմէ զօրաւոր են, դարձաւ իր տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2618:26: И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой. 18:26 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Δαν δαν into; for ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Μιχαιας μιχαιας since; that δυνατώτεροί δυνατος possible; able εἰσιν ειμι be ὑπὲρ υπερ over; for αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπόστρεψεν στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 18:26 וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan לְ lᵊ לְ to דַרְכָּ֑ם ḏarkˈām דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see מִיכָ֗ה mîḵˈā מִיכָה Micah כִּי־ kî- כִּי that חֲזָקִ֥ים ḥᵃzāqˌîm חָזָק strong הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and יִּ֖פֶן yyˌifen פנה turn וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 18:26. et sic coepto itinere perrexerunt videns autem Micha quod fortiores se essent reversus est in domum suamAnd so they went on the journey they had begun. But Michas seeing that they were stronger than he, returned to his house. 26. And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. 18:26. And so, they continued on the journey that they had begun. But Micah, seeing that they were stronger than he was, returned to his house. 18:26. And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back unto his house.
And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back unto his house:
18:26: И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой. 18:26 καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son Δαν δαν into; for ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Μιχαιας μιχαιας since; that δυνατώτεροί δυνατος possible; able εἰσιν ειμι be ὑπὲρ υπερ over; for αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπόστρεψεν στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 18:26 וַ wa וְ and יֵּלְכ֥וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan לְ lᵊ לְ to דַרְכָּ֑ם ḏarkˈām דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see מִיכָ֗ה mîḵˈā מִיכָה Micah כִּי־ kî- כִּי that חֲזָקִ֥ים ḥᵃzāqˌîm חָזָק strong הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and יִּ֖פֶן yyˌifen פנה turn וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 18:26. et sic coepto itinere perrexerunt videns autem Micha quod fortiores se essent reversus est in domum suam And so they went on the journey they had begun. But Michas seeing that they were stronger than he, returned to his house. 18:26. And so, they continued on the journey that they had begun. But Micah, seeing that they were stronger than he was, returned to his house. 18:26. And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they [were] too strong for him, he turned and went back unto his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: Եւ նոքա առին զոր ինչ արարն Միքա, եւ զքահանայն նորա, եւ չոգա՛ն ՚ի Լայիսա, ՚ի ժողովուրդն հանդարտացեալ եւ վստահացեալ յուսով. եւ հարին զնոսա սրով սուսերի, եւ զքաղաքն այրեցին[2700]։ [2700] Ոմանք. Եւ գնացին ՚ի Լայիսա, եւ ժողովուրդն հանդար՛՛։ 27. Իսկ նրանք վերցրին Միքայի շինածները, նրա քահանային եւ գնացին Լայիսա՝ հանգիստ եւ վստահ ու անհոգ ժողովրդի վրայ, նրանց սրի քաշեցին եւ քաղաքն այրեցին: 27 Անոնք Միքային շինածները եւ անոր քահանան առին ու Լայիսի վրայ, հանգիստ եւ անհոգ կեցող ժողովուրդի մը վրայ գացին ու զանոնք սուրի բերնէ անցընելով քաղաքը կրակով այրեցին։
Եւ նոքա առին զոր ինչ արարն Միքա եւ զքահանայն նորա, եւ չոգան ի Լայիսա` ի ժողովուրդն հանդարտացեալ եւ վստահացեալ յուսով. եւ հարին զնոսա սրով սուսերի, եւ զքաղաքն այրեցին:
18:27: Եւ նոքա առին զոր ինչ արարն Միքա, եւ զքահանայն նորա, եւ չոգա՛ն ՚ի Լայիսա, ՚ի ժողովուրդն հանդարտացեալ եւ վստահացեալ յուսով. եւ հարին զնոսա սրով սուսերի, եւ զքաղաքն այրեցին [2700]։ [2700] Ոմանք. Եւ գնացին ՚ի Լայիսա, եւ ժողովուրդն հանդար՛՛։ 27. Իսկ նրանք վերցրին Միքայի շինածները, նրա քահանային եւ գնացին Լայիսա՝ հանգիստ եւ վստահ ու անհոգ ժողովրդի վրայ, նրանց սրի քաշեցին եւ քաղաքն այրեցին: 27 Անոնք Միքային շինածները եւ անոր քահանան առին ու Լայիսի վրայ, հանգիստ եւ անհոգ կեցող ժողովուրդի մը վրայ գացին ու զանոնք սուրի բերնէ անցընելով քաղաքը կրակով այրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2718:27: А [сыны Дановы] взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем. 18:27 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Δαν δαν take; get ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μιχαιας μιχαιας and; even τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ὃς ος who; what ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Λαισα λαις in; on λαὸν λαος populace; population ἡσυχάζοντα ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even πεποιθότα πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 18:27 וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לָקְח֜וּ lāqᵊḥˈû לקח take אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מִיכָ֗ה mîḵˈā מִיכָה Micah וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵן֮ kkōhēn כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָה־ hāyā- היה be לֹו֒ lˌô לְ to וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon לַ֗יִשׁ lˈayiš לַיִשׁ [locality] עַל־ ʕal- עַל upon עַם֙ ʕˌam עַם people שֹׁקֵ֣ט šōqˈēṭ שׁקט be at peace וּ û וְ and בֹטֵ֔חַ vōṭˈēₐḥ בטח trust וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town שָׂרְפ֥וּ śārᵊfˌû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 18:27. sescenti autem viri tulerunt sacerdotem et quae supra diximus veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum et percusserunt eos in ore gladii urbemque incendio tradideruntAnd the six hundred men took the priest, and the things we spoke of before, and came to Lais, to a people that was quiet and secure, and smote them with the edge of the sword: and the city they burnt with fire, 27. And they took that which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire. 18:27. Now the six hundred men took the priest, and the things we stated above, and they went to Laish, to a people quiet and secure, and they struck them down with the edge of the sword. And they burned the city with fire. 18:27. And they took [the things] which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people [that were] at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
And they took [the things] which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people [that were] at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire:
18:27: А [сыны Дановы] взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем. 18:27 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Δαν δαν take; get ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μιχαιας μιχαιας and; even τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest ὃς ος who; what ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on Λαισα λαις in; on λαὸν λαος populace; population ἡσυχάζοντα ησυχαζω tranquil; keep quiet καὶ και and; even πεποιθότα πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 18:27 וְ wᵊ וְ and הֵ֨מָּה hˌēmmā הֵמָּה they לָקְח֜וּ lāqᵊḥˈû לקח take אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מִיכָ֗ה mîḵˈā מִיכָה Micah וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵן֮ kkōhēn כֹּהֵן priest אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָיָה־ hāyā- היה be לֹו֒ lˌô לְ to וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַל־ ʕal- עַל upon לַ֗יִשׁ lˈayiš לַיִשׁ [locality] עַל־ ʕal- עַל upon עַם֙ ʕˌam עַם people שֹׁקֵ֣ט šōqˈēṭ שׁקט be at peace וּ û וְ and בֹטֵ֔חַ vōṭˈēₐḥ בטח trust וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town שָׂרְפ֥וּ śārᵊfˌû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 18:27. sescenti autem viri tulerunt sacerdotem et quae supra diximus veneruntque in Lais ad populum quiescentem atque securum et percusserunt eos in ore gladii urbemque incendio tradiderunt And the six hundred men took the priest, and the things we spoke of before, and came to Lais, to a people that was quiet and secure, and smote them with the edge of the sword: and the city they burnt with fire, 18:27. Now the six hundred men took the priest, and the things we stated above, and they went to Laish, to a people quiet and secure, and they struck them down with the edge of the sword. And they burned the city with fire. 18:27. And they took [the things] which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people [that were] at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2818:28: Եւ ո՛չ ոք էր որ փրկէր. զի հեռի՛ էին ՚ի Սիդոնացւոց, եւ բանք ինչ ո՛չ էին նոցա ընդ ումեք ՚ի մարդկանէ. եւ նա կա՛յ ՚ի հովտի տա՛նն Ռովբայ։ Եւ շինեցին զքաղաքն՝ եւ բնակեցան ՚ի նմա[2701]. [2701] Ոմանք. Զի հեռի էր ՚ի Սիդոնաց՛՛... կայ ՚ի հովտի տան Ռափայ. կամ՝ Ռովաբայ։ 28. Ոչ ոք չկար, որ փրկէր նրանց, որովհետեւ Սիդոնից հեռու էին եւ ոչ մի գործ չունէին որեւէ մարդու հետ: Այդ քաղաքը Ռոբի հովտի մէջ էր: Քաղաքը շինեցին եւ այնտեղ բնակուեցին. 28 Անոնք Սիդոնէն հեռու ըլլալնուն ու մարդու մը հետ գործ չունենալնուն համար, զանոնք ազատող մը չկար։ Այն քաղաքը Բեթրոոբի հովիտին մէջ էր։ Քաղաքը շինեցին եւ անոր մէջ բնակեցան։
Եւ ոչ ոք էր որ փրկէր. զի հեռի էին ի Սիդոնացւոց, եւ բանք ինչ ոչ էին նոցա ընդ ումեք ի մարդկանէ. եւ նա կայ ի հովտի տանն Ռովբայ. եւ շինեցին զքաղաքն եւ բնակեցան ի նմա:
18:28: Եւ ո՛չ ոք էր որ փրկէր. զի հեռի՛ էին ՚ի Սիդոնացւոց, եւ բանք ինչ ո՛չ էին նոցա ընդ ումեք ՚ի մարդկանէ. եւ նա կա՛յ ՚ի հովտի տա՛նն Ռովբայ։ Եւ շինեցին զքաղաքն՝ եւ բնակեցան ՚ի նմա [2701]. [2701] Ոմանք. Զի հեռի էր ՚ի Սիդոնաց՛՛... կայ ՚ի հովտի տան Ռափայ. կամ՝ Ռովաբայ։ 28. Ոչ ոք չկար, որ փրկէր նրանց, որովհետեւ Սիդոնից հեռու էին եւ ոչ մի գործ չունէին որեւէ մարդու հետ: Այդ քաղաքը Ռոբի հովտի մէջ էր: Քաղաքը շինեցին եւ այնտեղ բնակուեցին. 28 Անոնք Սիդոնէն հեռու ըլլալնուն ու մարդու մը հետ գործ չունենալնուն համար, զանոնք ազատող մը չկար։ Այն քաղաքը Բեթրոոբի հովիտին մէջ էր։ Քաղաքը շինեցին եւ անոր մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2818:28: Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. [Город сей] находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили {снова} город и поселились в нем, 18:28 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue ὅτι οτι since; that μακράν μακραν far away ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even λόγος λογος word; log οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the οἴκου οικος home; household Ρααβ ρααβ Rahab καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατεσκήνωσαν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 18:28 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּ֜יל maṣṣˈîl נצל deliver כִּ֧י kˈî כִּי that רְֽחֹוקָה־ rᵊˈḥôqā- רָחֹוק remote הִ֣יא hˈî הִיא she מִ mi מִן from צִּידֹ֗ון ṣṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and דָבָ֤ר ḏāvˈār דָּבָר word אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶם֙ lāhˌem לְ to עִם־ ʕim- עִם with אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הִ֕יא hˈî הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בֵית־רְחֹ֑וב vêṯ-rᵊḥˈôv בֵּית רְחֹוב Beth Rehob וַ wa וְ and יִּבְנ֥וּ yyivnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 18:28. nullo penitus ferente praesidium eo quod procul habitarent a Sidone et cum nullo hominum haberent quicquam societatis ac negotii erat autem civitas sita in regione Roob quam rursum extruentes habitaverunt in eaThere being no man at all who brought them any succour, because they dwelt far from Sidon, and had no society or business with any man. And the city was in the land of Rohob: and they rebuilt it, and dwelt therein, 28. And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein. 18:28. For no one at all sent reinforcements, because they lived far away from Sidon, and they had no association or business with any man. Now the city was situated in the region of Rehob. And building it up again, they lived in it, 18:28. And [there was] no deliverer, because it [was] far from Zidon, and they had no business with [any] man; and it was in the valley that [lieth] by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein.
And [there was] no deliverer, because it [was] far from Zidon, and they had no business with [any] man; and it was in the valley that [lieth] by Beth- rehob. And they built a city, and dwelt therein:
18:28: Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. [Город сей] находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили {снова} город и поселились в нем, 18:28 καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ῥυόμενος ρυομαι rescue ὅτι οτι since; that μακράν μακραν far away ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away Σιδωνίων σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even λόγος λογος word; log οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας the οἴκου οικος home; household Ρααβ ρααβ Rahab καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατεσκήνωσαν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 18:28 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַצִּ֜יל maṣṣˈîl נצל deliver כִּ֧י kˈî כִּי that רְֽחֹוקָה־ rᵊˈḥôqā- רָחֹוק remote הִ֣יא hˈî הִיא she מִ mi מִן from צִּידֹ֗ון ṣṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and דָבָ֤ר ḏāvˈār דָּבָר word אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶם֙ lāhˌem לְ to עִם־ ʕim- עִם with אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הִ֕יא hˈî הִיא she בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בֵית־רְחֹ֑וב vêṯ-rᵊḥˈôv בֵּית רְחֹוב Beth Rehob וַ wa וְ and יִּבְנ֥וּ yyivnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁבוּ yyˌēšᵊvû ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 18:28. nullo penitus ferente praesidium eo quod procul habitarent a Sidone et cum nullo hominum haberent quicquam societatis ac negotii erat autem civitas sita in regione Roob quam rursum extruentes habitaverunt in ea There being no man at all who brought them any succour, because they dwelt far from Sidon, and had no society or business with any man. And the city was in the land of Rohob: and they rebuilt it, and dwelt therein, 18:28. For no one at all sent reinforcements, because they lived far away from Sidon, and they had no association or business with any man. Now the city was situated in the region of Rehob. And building it up again, they lived in it, 18:28. And [there was] no deliverer, because it [was] far from Zidon, and they had no business with [any] man; and it was in the valley that [lieth] by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2918:29: եւ կոչեցին զանուն նորա Դա՛ն, ըստ անուան հօրն իւրեանց՝ որ եղեւ յԻսրայէլի. եւ էր անուն քաղաքին յառաջագոյն Ղ՚այիսա՛։ 29. եւ քաղաքի անունը իսրայէլական ծագում ունեցող իրենց հօր անունով Դան կոչեցին. իսկ նախապէս քաղաքի անունը Լայիսա էր: 29 Քաղաքին անունը իրենց հօրը Իսրայելեան Դանին անունովը Դան կոչեցին, բայց քաղաքին անունը նախապէս Լայիս էր։
Եւ կոչեցին զանուն նորա Դան` ըստ անուան հօրն իւրեանց որ եղեւ Իսրայելի. եւ էր անուն քաղաքին յառաջագոյն Լայիսա:
18:29: եւ կոչեցին զանուն նորա Դա՛ն, ըստ անուան հօրն իւրեանց՝ որ եղեւ յԻսրայէլի. եւ էր անուն քաղաքին յառաջագոյն Ղ՚այիսա՛։ 29. եւ քաղաքի անունը իսրայէլական ծագում ունեցող իրենց հօր անունով Դան կոչեցին. իսկ նախապէս քաղաքի անունը Լայիսա էր: 29 Քաղաքին անունը իրենց հօրը Իսրայելեան Դանին անունովը Դան կոչեցին, բայց քաղաքին անունը նախապէս Լայիս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2918:29: и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя городу тому было: Лаис. 18:29 καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city Δαν δαν in ὀνόματι ονομα name; notable Δαν δαν father αὐτῶν αυτος he; him ὃς ος who; what ἐτέχθη τικτω give birth; produce τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ουλαμαις ουλαμαις the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 18:29 וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town דָּ֔ן dˈān דָּן Dan בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name דָּ֣ן dˈān דָּן Dan אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יוּלַּ֖ד yûllˌaḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אוּלָ֛ם ʔûlˈām אוּלָם but לַ֥יִשׁ lˌayiš לַיִשׁ [locality] שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לָ lā לְ to † הַ the רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first 18:29. vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebaturCalling the name of the city Dan, after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais. 29. And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. 18:29. calling the name of the city Dan, according to the name of their father, who had been born of Israel, though before it was called Laish. 18:29. And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city [was] Laish at the first.
And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city [was] Laish at the first:
18:29: и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя городу тому было: Лаис. 18:29 καὶ και and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city Δαν δαν in ὀνόματι ονομα name; notable Δαν δαν father αὐτῶν αυτος he; him ὃς ος who; what ἐτέχθη τικτω give birth; produce τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ουλαμαις ουλαμαις the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 18:29 וַ wa וְ and יִּקְרְא֤וּ yyiqrᵊʔˈû קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town דָּ֔ן dˈān דָּן Dan בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם֙ šˌēm שֵׁם name דָּ֣ן dˈān דָּן Dan אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יוּלַּ֖ד yûllˌaḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אוּלָ֛ם ʔûlˈām אוּלָם but לַ֥יִשׁ lˌayiš לַיִשׁ [locality] שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לָ lā לְ to † הַ the רִאשֹׁנָֽה׃ rišōnˈā רִאשֹׁון first 18:29. vocato nomine civitatis Dan iuxta vocabulum patris sui quem genuerat Israhel quae prius Lais dicebatur Calling the name of the city Dan, after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais. 18:29. calling the name of the city Dan, according to the name of their father, who had been born of Israel, though before it was called Laish. 18:29. And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city [was] Laish at the first. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3018:30: Եւ կանգնեցին իւրեանց որդիքն Դանայ զդրօշեալն Միքայ։ Եւ Յովնաթան որդի Գեթսոնի որդւոյ Մանասէի, ի՛նքն եւ որդիք իւր էին քուրմք ցեղին Դանայ, մինչեւ ցօ՛ր գերութեան երկրին[2702]։ [2702] Ոմանք. Որդի Գերսոնի որդւոյ Մա՛՛։ 30. Դանի որդիներն իրենց համար կանգնեցրին Միքայի քանդակած կուռքը, իսկ Մանասէի որդի Գերսոնի որդի Յովնաթանը՝ ինքը եւ իր որդիները մինչեւ երկրի գերութեան օրը Դանի ցեղի քուրմերն էին: 30 Դանին որդիները քանդակուած կուռքը կանգնեցուցին իրենց համար։ Ու Մանասէի որդիին Գերսոնին որդին Յովնաթան, ինք ու իր որդիները, մինչեւ երկրին գերութեան օրը՝ Դանի ցեղին քահանաներն էին։
Եւ կանգնեցին իւրեանց որդիքն Դանայ զդրօշեալն [276]Միքայ. եւ Յովնաթան որդի Գերսոնի որդւոյ Մանասէի, ինքն եւ որդիք իւր, էին քուրմք ցեղին Դանայ, մինչեւ ցօր գերութեան երկրին:
18:30: Եւ կանգնեցին իւրեանց որդիքն Դանայ զդրօշեալն Միքայ։ Եւ Յովնաթան որդի Գեթսոնի որդւոյ Մանասէի, ի՛նքն եւ որդիք իւր էին քուրմք ցեղին Դանայ, մինչեւ ցօ՛ր գերութեան երկրին [2702]։ [2702] Ոմանք. Որդի Գերսոնի որդւոյ Մա՛՛։ 30. Դանի որդիներն իրենց համար կանգնեցրին Միքայի քանդակած կուռքը, իսկ Մանասէի որդի Գերսոնի որդի Յովնաթանը՝ ինքը եւ իր որդիները մինչեւ երկրի գերութեան օրը Դանի ցեղի քուրմերն էին: 30 Դանին որդիները քանդակուած կուռքը կանգնեցուցին իրենց համար։ Ու Մանասէի որդիին Գերսոնին որդին Յովնաթան, ինք ու իր որդիները, մինչեւ երկրին գերութեան օրը՝ Դանի ցեղին քահանաներն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3018:30: И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения {жителей той} земли; 18:30 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own οἱ ο the υἱοὶ υιος son Δαν δαν the γλυπτόν γλυπτος and; even Ιωναθαμ ιωναθαμ son Γηρσομ γηρσομ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἦσαν ειμι be ἱερεῖς ιερευς priest τῇ ο the φυλῇ φυλη tribe Δαν δαν till; until ἡμέρας ημερα day ἀποικίας αποικια the γῆς γη earth; land 18:30 וַ wa וְ and יָּקִ֧ימוּ yyāqˈîmû קום arise לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol וִ֠ wi וְ and יהֹונָתָן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son גֵּרְשֹׁ֨ם gērᵊšˌōm גֵּרְשֹׁם Gershom בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh ה֣וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son הָי֤וּ hāyˈû היה be כֹהֲנִים֙ ḵōhᵃnîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַ ha הַ the דָּנִ֔י ddānˈî דָּנִי Danite עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֖ום yˌôm יֹום day גְּלֹ֥ות gᵊlˌôṯ גלה uncover הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 18:30. posueruntque sibi sculptile et Ionathan filium Gersan filii Mosi ac filios eius sacerdotes in tribu Dan usque ad diem captivitatis suaeAnd they set up to themselves the graven idol, and Jonathan the son of Gersam, the son of Moses, he and his sons were priests in the tribe of Dan, until the day of their captivity. 30. And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land. 18:30. And they established for themselves the graven image. And Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, with his sons, were priests in the tribe of Dan, even until the day of their captivity. 18:30. And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.
And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land:
18:30: И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения {жителей той} земли; 18:30 καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own οἱ ο the υἱοὶ υιος son Δαν δαν the γλυπτόν γλυπτος and; even Ιωναθαμ ιωναθαμ son Γηρσομ γηρσομ son Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἦσαν ειμι be ἱερεῖς ιερευς priest τῇ ο the φυλῇ φυλη tribe Δαν δαν till; until ἡμέρας ημερα day ἀποικίας αποικια the γῆς γη earth; land 18:30 וַ wa וְ and יָּקִ֧ימוּ yyāqˈîmû קום arise לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פָּ֑סֶל ppˈāsel פֶּסֶל idol וִ֠ wi וְ and יהֹונָתָן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son גֵּרְשֹׁ֨ם gērᵊšˌōm גֵּרְשֹׁם Gershom בֶּן־ ben- בֵּן son מְנַשֶּׁ֜ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh ה֣וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son הָי֤וּ hāyˈû היה be כֹהֲנִים֙ ḵōhᵃnîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַ ha הַ the דָּנִ֔י ddānˈî דָּנִי Danite עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֖ום yˌôm יֹום day גְּלֹ֥ות gᵊlˌôṯ גלה uncover הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 18:30. posueruntque sibi sculptile et Ionathan filium Gersan filii Mosi ac filios eius sacerdotes in tribu Dan usque ad diem captivitatis suae And they set up to themselves the graven idol, and Jonathan the son of Gersam, the son of Moses, he and his sons were priests in the tribe of Dan, until the day of their captivity. 18:30. And they established for themselves the graven image. And Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, with his sons, were priests in the tribe of Dan, even until the day of their captivity. 18:30. And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3118:31: Եւ կարգեցին իւրեանց զդրօշեալն Միքայ, զամենայն աւուրս զորս է՛ր տունն Աստուծոյ ՚ի Սելով[2703]։[2703] Ոմանք յաւելուն. Զդրօշեալն զոր արար Միքայ... էր տունն Տեառն ՚ի Սելով։ 31. Նրանք Միքայի շինած կուռքն իրենց համար պահեցին այնքան ժամանակ, որքան որ Աստծու տունը Սելովի մէջ էր: 31 Ուստի անոնք Միքային քանդակուած կուռքը իրենց պահեցին, որչափ ժամանակ որ Աստուծոյ տունը Սելովի մէջ էր։
Եւ կարգեցին իւրեանց զդրօշեալն զոր արար Միքա, զամենայն աւուրս զորս էր տունն Աստուծոյ ի Սելով:
18:31: Եւ կարգեցին իւրեանց զդրօշեալն Միքայ, զամենայն աւուրս զորս է՛ր տունն Աստուծոյ ՚ի Սելով [2703]։ [2703] Ոմանք յաւելուն. Զդրօշեալն զոր արար Միքայ... էր տունն Տեառն ՚ի Սելով։ 31. Նրանք Միքայի շինած կուռքն իրենց համար պահեցին այնքան ժամանակ, որքան որ Աստծու տունը Սելովի մէջ էր: 31 Ուստի անոնք Միքային քանդակուած կուռքը իրենց պահեցին, որչափ ժամանակ որ Աստուծոյ տունը Սելովի մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3118:31: и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме. 18:31 καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the γλυπτόν γλυπτος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μιχαιας μιχαιας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἦν ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ Sēlōm; Silom 18:31 וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֥סֶל pˌesel פֶּסֶל idol מִיכָ֖ה mîḵˌā מִיכָה Micah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֛י yᵊmˈê יֹום day הֱיֹ֥ות hᵉʸˌôṯ היה be בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹֽה׃ פ šilˈō . f שִׁלֹה Shiloh 18:31. mansitque apud eos idolum Michae omni tempore quo fuit domus Dei in Silo in diebus illis non erat rex in IsrahelAnd the idol of Michas remained with them all the time that the house of God was in Silo. In those days there was no king in Israel. 31. So they set them up Micah’s graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. 18:31. And the idol of Micah remained with them during the entire time that the house of God was in Shiloh. In those days, there was no king in Israel. 18:31. And they set them up Micah’s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.
And they set them up Micah' s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh:
18:31: и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме. 18:31 καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the γλυπτόν γλυπτος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μιχαιας μιχαιας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἦν ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in Σηλωμ σηλωμ Sēlōm; Silom 18:31 וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פֶּ֥סֶל pˌesel פֶּסֶל idol מִיכָ֖ה mîḵˌā מִיכָה Micah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֛י yᵊmˈê יֹום day הֱיֹ֥ות hᵉʸˌôṯ היה be בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹֽה׃ פ šilˈō . f שִׁלֹה Shiloh 18:31. mansitque apud eos idolum Michae omni tempore quo fuit domus Dei in Silo in diebus illis non erat rex in Israhel And the idol of Michas remained with them all the time that the house of God was in Silo. In those days there was no king in Israel. 18:31. And the idol of Micah remained with them during the entire time that the house of God was in Shiloh. In those days, there was no king in Israel. 18:31. And they set them up Micah’s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|