Դատաւորներ / Judges - 21 |

Text:
< PreviousԴատաւորներ - 21 Judges - 21Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The ruins of the tribe of Benjamin we read of in the foregoing chapter; now here we have, I. The lamentation which Israel made over these ruins, ver. 1-4, 6, 15. II. The provision they made for the repair of them out of the 600 men that escaped, for whom they procured wives, 1. Of the virgins of Jabesh-Gilead, when they destroyed that city for not sending its forces to the general rendezvous, ver. 5, 7-14. 2. Of the daughters of Shiloh, ver. 16-25. And so this melancholy story concludes.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The Israelites mourn because of the desolation of Benjamin, and consult the Lord, Jdg 21:1-4. They inquire who of Israel had not come to this war, as they had vowed that those who would not make this a common cause should be put to death, Jdg 21:5, Jdg 21:6. They consult how they shall procure wives for the six hundred men who had fled to the rock Rimmon, Jdg 21:7. Finding that the men of Jabesh-gilead had not come to the war, they send twelve thousand men against them, smite them, and bring off four hundred virgins, which they give for wives to those who had taken refuge in Rimmon, Jdg 21:8-14. To provide for the two hundred which remained, they propose to carry off two hundred virgins of the daughters of Shiloh, who might come to the annual feast of the Lord, held at that place, Jdg 21:15-22. They take this counsel, and each carries away a virgin from the feast, Jdg 21:23-25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jdg 21:1, The people bewail the desolation of Benjamin; Jdg 21:8, By the destruction of Jabesh-gilead they provide them four hundred wives; Jdg 21:16, They advise the remainder to surprise the virgins that danced at Shiloh.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Preservation of the Tribe of Benjamin - The Remnant Provided with Wives - Judges 21
Through the extraordinary severity with which the tribes of Israel had carried on the war against Benjamin, this tribe had been reduced to 600 men, and thus brought very near to extermination. Such a conclusion to the sanguinary conflict went to the heart of the congregation. For although, when forming the resolution to punish the unparalleled wickedness of the inhabitants of Gibeah with all the severity of the law, they had been urged on by nothing else than the sacred duty that was binding upon them to root out the evil from their midst, and although the war against the whole tribe of Benjamin was justified by the fact that they had taken the side of the culprits, and had even received the approval of the Lord; there is no doubt that in the performance of this resolution, and the war that was actually carried on, feelings of personal revenge had disturbed the righteous cause in consequence of the defeat which they had twice sustained at the hands of the Benjaminites, and had carried away the warriors into a war of extermination which was neither commanded by the law nor justified by the circumstances, and had brought about the destruction of a whole tribe from the twelve tribes of the covenant nation with the exception of a small vanishing remnant. When the rash deed was done, the congregation began most bitterly to repent. And with repentance there was awakened the feeling of brotherly love, and also a sense of duty to provide for the continuance of the tribe, which had been brought so near to destruction, by finding wives for those who remained, in order that the small remnant might grow into a vigorous tribe again.
John Gill
INTRODUCTION TO JUDGES 21
This chapter relates how that when the Israelites calmed down, and seriously to reflect on what had passed, they were sore grieved, and much lamented the case of Benjamin, and were particularly concerned what they should do for wives for those few men that remained, that the tribe might be built up again, Judg 21:1 and for these they provided wives, partly out of Jabeshgilead, the inhabitants of which came not up to the convention at Mizpeh, and therefore they smote them, men, women, and children, only reserved four hundred virgins, whom they gave to the men of Benjamin, Judg 21:8, and partly from among the daughters of Shiloh, taken at a yearly feast there, the taking of whom was connived at, the other number not being sufficient, Judg 21:16-25.
21:121:1: Եւ այր Իսրայէլի երդուան ՚ի Մասեփաթ, եւ ասեն. Այր ոք ՚ի մէնջ մի՛ տացէ զդուստր իւր Բենիամինի կնութեան[2758]։ [2758] Ոմանք. ՚Ի Մասեփա, եւ ասէ այր իւրաքանչիւր մի՛ տացէ... ՚ի կնութեան։
1. Իսրայէլացի տղամարդիկ երդուեցին Մասեփայում եւ ասացին. «Մեզանից ոչ մէկն իր դուստրը Բենիամինի ցեղից մարդու կնութեան թող չտայ»:
21 Իսրայէլի մարդիկը Մասփայի մէջ երդում ըրեր էին ու ըսեր էին թէ՝ ‘Մեզմէ բնաւ մարդ մը իր աղջիկը Բենիամինին կին ըլլալու պիտի չտայ’։
Եւ այր Իսրայելի երդուան ի Մասփա, եւ ասեն. Այր ոք ի մէնջ մի՛ տացէ զդուստր իւր Բենիամինի կնութեան:

21:1: Եւ այր Իսրայէլի երդուան ՚ի Մասեփաթ, եւ ասեն. Այր ոք ՚ի մէնջ մի՛ տացէ զդուստր իւր Բենիամինի կնութեան[2758]։
[2758] Ոմանք. ՚Ի Մասեփա, եւ ասէ այր իւրաքանչիւր մի՛ տացէ... ՚ի կնութեան։
1. Իսրայէլացի տղամարդիկ երդուեցին Մասեփայում եւ ասացին. «Մեզանից ոչ մէկն իր դուստրը Բենիամինի ցեղից մարդու կնութեան թող չտայ»:
21 Իսրայէլի մարդիկը Մասփայի մէջ երդում ըրեր էին ու ըսեր էին թէ՝ ‘Մեզմէ բնաւ մարդ մը իր աղջիկը Բենիամինին կին ըլլալու պիտի չտայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:121:1: И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.
21:1 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὤμοσαν ομνυω swear ἐν εν in Μασσηφα μασσηφα tell; declare ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife
21:1 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֖ה mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from לֹא־ lō- לֹא not יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give בִּתֹּ֛ו bittˈô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
21:1. iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxoremNow the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife.
1. Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife:

21:1: И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.
21:1
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὤμοσαν ομνυω swear
ἐν εν in
Μασσηφα μασσηφα tell; declare
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐξ εκ from; out of
ἡμῶν ημων our
οὐ ου not
δώσει διδωμι give; deposit
θυγατέρα θυγατηρ daughter
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
21:1
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּצְפָּ֖ה mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from
לֹא־ lō- לֹא not
יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give
בִּתֹּ֛ו bittˈô בַּת daughter
לְ lᵊ לְ to
בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
לְ lᵊ לְ to
אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
21:1. iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem
Now the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-7: Под влиянием сильного гнева против вениамитян израильтяне остальных 11-ти колен, до начала войны с ними, в Массифе дали клятву не выдавать за них в замужество своих дочерей. Вследствие исполнения этой клятвы израильтянами, колену Вениаминову, ввиду того, что израильтяне не могли жениться на хананеянках (Исх. XXXIV:16; Втор. VII:3), угрожало полное искоренение. Сознавая это, израильтяне сожалели о таком печальном будущем одного из славных колен всего народа Израилева (Быт. XLIX:27; Втор. XXXIII:12) и, собравшись в г. Вефиле, где тогда находился ковчег Завета, совершили по поводу сего жертвы Господу и в то же время спрашивали о тех израильтянах, которые не явились в собрание общества Израилева в Массифе и таким образом были как бы свободны от данной обществом клятвы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Lamentation for the Benjamites; Wives Provided for the Benjamites. B. C. 1409.

1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. 2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; 3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. 9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children. 11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. 14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
We may observe in these verses,
I. The ardent zeal which the Israelites had expressed against the wickedness of the men of Gibeah, as it was countenanced by the tribe of Benjamin. Occasion is here given to mention two instances of their zeal on this occasion, which we did not meet with before:-- 1. While the general convention of the states was gathering together, and was waiting for a full house before they would proceed, they bound themselves with the great execration, which they called the Cherum, utterly to destroy all those cities that should not send in their representatives and their quota of men upon this occasion, or had sentenced those to that curse who should thus refuse (v. 5); for they would look upon such refusers as having no indignation at the crime committed, no concern for the securing of the nation from God's judgments by the administration of justice, nor any regard to the authority of a common consent, by which they were summoned to meet. 2. When they had met and heard the cause they made another solemn oath that none of all the thousands of Israel then present, nor any of those whom they represented (not intending to bind their posterity), should, if they could help it, marry a daughter to a Benjamite, v. 1. This was made an article of the war, not with any design to extirpate the tribe, but because in general they would treat those who were then actors and abettors of this villany in all respects as they treated the devoted nations of Canaan, whom they were not only obliged to destroy, but with whom they were forbidden to marry; and because, in particular, they judged those unworthy to match with a daughter of Israel that had been so very barbarous and abusive to one of the tender sex, than which nothing could be done more base and villainous, nor a more certain indication given of a mind perfectly lost to all honour and virtue. We may suppose that the Levite's sending the mangled pieces of his wife's body to the several tribes helped very much to inspire them with all this fury, and much more than a bare narrative of the fact, though ever so well attested, would have done, so much does the eye affect the heart.
II. The deep concern which the Israelites did express for the destruction of the tribe of Benjamin when it was accomplished. Observe,
1. The tide of their anger at Benjamin's crime did not run so high and so strong before but the tide of their grief for Benjamin's destruction ran as high and as strong after: They repented for Benjamin their brother, v. 6, 15. They did not repent of their zeal against the sin; there is a holy indignation against sin, the fruit of godly sorrow, which is to salvation, not to be repented of, 2 Cor. vii. 10, 11. But they repented of the sad consequences of what they had done, that they had carried the matter further than was either just or necessary. It would have been enough to destroy all they found in arms; they needed not to have cut off the husbandmen and shepherds, the women and children. Note, (1.) There may be over-doing in well-doing. Great care must be taken in the government of our zeal, lest that which seemed supernatural in its causes prove unnatural in its effects. That is no good divinity which swallows up humanity. Many a war is ill ended which was well begun. (2.) Even necessary justice is to be done with compassion. God does not punish with delight, nor should men. (3.) Strong passions make work for repentance. What we say and do in a heat our calmer thoughts commonly wish undone again. (4.) In a civil war (according to the usage of the Romans) no victories ought to be celebrated with triumphs, because, which soever side gets, the community loses, as here there is a tribe cut off from Israel. What the better is the body for one member's crushing another? Now,
2. How did they express their concern? (1.) By their grief for the breach that was made. They came to the house of God, for thither they brought all their doubts, all their counsels, all their cares, and all their sorrows. There was to be heard on this occasion, not the voice of joy and praise, but only that of lamentation, and mourning, and woe: They lifted up their voices and wept sore (v. 2), not so much for the 40,000 whom they had lost (these would not be so much missed out of eleven tribes), but for the entire destruction of one whole tribe; for this was the complaint they poured out before God (v. 3): There is one tribe lacking. God had taken care of every tribe; their number twelve was that which they were known by; every tribe had his station appointed in the camp, and his stone in the high priest's breast-plate; every tribe had his blessing both from Jacob and Moses; and it would be an intolerable reproach to them if they should drop any out of this illustrious jury, and lose one out of twelve, especially Benjamin, the youngest, who was particularly dear to Jacob their common ancestor, and whom all the rest ought to have been in a particular manner tender of. Benjamin is not; what then will become of Jacob? Benjamin is become a Benoni, the son of the right hand a son of sorrow! In this trouble they built an altar, not in competition, but in communion with the appointed altar at the door of the tabernacle, which was not large enough to contain all the sacrifices they designed; for they offered burnt offerings and peace offerings, to give thanks for their victory, yet to atone for their own folly in the pursuit of it, and to implore the divine favour in their present strait. Every thing that grieves us should bring us to God. (2.) By their amicable treaty with the poor distressed refugees that were hidden in the rock Rimmon, to whom they sent an act of indemnity, assuring them, upon the public faith, that they would now no longer treat them as enemies, but receive them as brethren, v. 13. The falling out of friends should thus be the renewing of friendship. Even those that have sinned, if at length they repent, must be forgiven and comforted, 2 Cor. ii. 7. (3.) By the care they took to provide wives for them, that their tribe might be built up again, and the ruins of it repaired. Had the men of Israel sought themselves, they would have been secretly pleased with the extinguishing of the families of Benjamin, because then the land allotted to them would escheat to the rest of the tribes, ob defectum sanguinis--for want of heirs, and be easily seized for want of occupants; but those have not the spirit of Israelites who aim to raise themselves upon the ruins of their neighbours. They were so far from any design of this kind that all heads were at work to find out ways and means for the rebuilding of this tribe. All the women and children of Benjamin were slain: they had sworn not to marry their daughters to any of them; it was against the divine law that they should match with the Canaanites; to oblige them to that would be, in effect, to bid them go and serve other gods. What must they do then for wives for them? While the poor distressed Benjamites that were hidden in the rock feared their brethren were contriving to ruin them, they were at the same time upon a project to prefer them; and it was this:-- [1.] There was a piece of necessary justice to be done upon the city of Jabesh-Gilead, which belonged to the tribe of Gad, on the other side Jordan. It was found upon looking over the muster-roll (which was taken, ch. xx. 2) that none appeared from that city upon the general summons (v. 8, 9), and it was then resolved, before it appeared who were absent, that whatever city of Israel should be guilty of such a contempt of the public authority and interest that city should be an anathema; Jabesh-Gilead lies under that severe sentence, which might by no means be dispensed with. Those that had spared the Canaanites in many places, who were devoted to destruction by the divine command, could not find in their hearts to spare their brethren that were devoted by their own curse. Why did they not now send men to root the Jebusites out of Jerusalem, to avoid whom the poor Levite had been forced to go to Gibeah? ch. xix. 11, 12. Men are commonly more zealous to support their own authority than God's. A detachment is therefore sent of 12,000 men, to execute the sentence upon Jabesh-Gilead. Having found that when the whole body of the army went against Gibeah the people were thought too many for God to deliver them into their hands, on this expedition they sent but a few, v. 10. Their commission is to put all to the sword, men, women, and children (v. 11), according to that law (Lev. xxvii. 29), Whatsoever is devoted of men, by those that have power to do it, shall surely be put to death. [2.] An expedient is hence formed for providing the Benjamites with wives. When Moses sent the same number of men to avenge the Lord on Midian, the same orders were given as here, that all married women should be slain with their husbands, as one with them, but that the virgins should be saved alive, Num. xxxi. 17, 18. That precedent was sufficient to support the distinction here made between a wife and a virgin, v. 11, 12. 400 virgins that were marriageable were found in Jabesh-Gilead, and these were married to so many of the surviving Benjamites, v. 14. Their fathers were not present when the vow was made not to marry with Benjamites, so that they were not under any colour of obligation by it: and besides, being a prey taken in war, they were at the disposal of the conquerors. Perhaps the alliance now contracted between Benjamin and Jabesh-Gilead made Saul, who was a Benjamite, the more concerned for that place (1 Sam. xi. 4), though then inhabited by new families.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:1: Now the men of Israel had sworn - Of this oath we had not heard before; but it appears they had commenced this war with a determination to destroy the Benjamites utterly, and that if any of them escaped the sword no man should be permitted to give him his daughter to wife. By these means the remnant of the tribe must soon have been annihilated.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:1: had sworn: Jdg 20:1, Jdg 20:8, Jdg 20:10; Jer 4:2
There: Jdg 21:5, Jdg 11:30, Jdg 11:31; Sa1 14:24, Sa1 14:28, Sa1 14:29; Ecc 5:2; Mar 6:23; Act 23:12; Rom 10:2
his daughter: Exo 34:12-16; Deu 7:2, Deu 7:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:1
The proposal to find wives for the six hundred Benjaminites who remained was exposed to this difficulty, that the congregation had sworn at Mizpeh (as is supplemented in Judg 21:1 to the account in Judg 20:1-9) that no one should give his daughter to a Benjaminite as a wife.
Judg 21:2-4
After the termination of the war, the people, i.e., the people who had assembled together for the war (see Judg 21:9), went again to Bethel (see at Judg 20:18, Judg 20:26), to weep there for a day before God at the serious loss which the war had brought upon the congregation. Then they uttered this lamentation: "Why, O Lord God of Israel, is this come to pass in Israel, that a tribe is missing to-day from Israel?" This lamentation involved the wish that God might show them the way to avert the threatened destruction of the missing tribe, and build up the six hundred who remained. To give a practical expression to this wish, they built an altar the next morning, and offered burnt-offerings and supplicatory offerings upon it (see at Judg 20:26), knowing as they did that their proposal would not succeed without reconciliation to the Lord, and a return to the fellowship of His grace. There is something apparently strange in the erection of an altar at Bethel, since sacrifices had already been offered there during the war itself (Judg 20:26), and this could not have taken place without an altar. Why it was erected again, or another one built, is a question which cannot be answered with any certainty. It is possible, however, that the first was not large enough for the number of sacrifices that had to be offered now.
Judg 21:5-8
The congregation then resolved upon a plan, through the execution of which a number of virgins were secured for the Benjaminites. They determined that they would carry out the great oath, which had been uttered when the national assembly was called against such as did not appear, upon that one of the tribes of Israel which had not come to the meeting of the congregation at Mizpeh. The deliberations upon this point were opened (Judg 21:5) with the question, "Who is he who did not come up to the meeting of all the tribes of Israel, to Jehovah?" In explanation of this question, it is observed at Judg 21:5, "For the great oath was uttered upon him that came not up to Jehovah to Mizpeh: he shall be put to death." We learn from this supplementary remark, that when important meetings of the congregation were called, all the members were bound by an oath to appear. The meeting at Mizpeh is the one mentioned in Judg 20:1. The "great oath" consisted in the threat of death in the case of any that were disobedient. To this explanation of the question in Judg 20:5, the further explanation is added in Judg 21:6, Judg 21:7, that the Israelites felt compassion for Benjamin, and wished to avert its entire destruction by procuring wives for such as remained. The word ויּנּחמוּ in Judg 21:6 is attached to the explanatory clause in Judg 21:5, and is to be rendered as a pluperfect: "And the children of Israel had shown themselves compassionate towards their brother Benjamin, and said, A tribe is cut off from Israel to-day; what shall we do to them, to those that remain with regard to wives, as we have sworn?" etc. (compare Judg 21:1). The two thoughts, - (1) the oath that those who had not come to Mizpeh should be punished with death (Judg 21:5), and (2) anxiety for the preservation of this tribe which sprang from compassion towards Benjamin, and was shown in their endeavour to provide such as remained with wives, without violating the oath that none of them would give them their own daughters as wives, - formed the two factors which determined the course to be adopted by the congregation. After the statement of these two circumstances, the question of Judg 21:5, "Who is the one (only one) of the tribes of Israel which," etc., is resumed and answered: "Behold, there came no one into the camp from Jabesh in Gilead, into the assembly." שׁבטי is used in Judg 21:8, Judg 21:5, in a more general sense, as denoting not merely the tribes as such, but the several subdivisions of the tribes.
Judg 21:9
In order, however, to confirm the correctness of this answer, which might possibly have been founded upon a superficial and erroneous observation, the whole of the (assembled) people were mustered, and not one of the inhabitants of Jabesh was found there (in the national assembly at Bethel). The situation of Jabesh in Gilead has not yet been ascertained. This town was closely besieged by the Ammonite Nahash, and was relieved by Saul (1Kings 11:1.), on which account the inhabitants afterwards showed themselves grateful to Saul (1Kings 31:8.). Josephus calls Jabesh the metropolis of Gilead (Ant. vi. 5, 1). According to the Onom. (s. v. Jabis), it was six Roman miles from Pella, upon the top of a mountain towards Gerasa. Robinson (Bibl. Res. p. 320) supposes it to be the ruins of ed Deir in the Wady Jabes.
Judg 21:10-12
To punish this unlawful conduct, the congregation sent 12,000 brave fighting men against Jabesh, with orders to smite the inhabitants of the town with the edge of the sword, together with their wives, and children, but also with the more precise instructions (Judg 21:11), "to ban all the men, and women who had known the lying with man" (i.e., to slay them as exposed to death, which implied, on the other hand, that virgins who had not lain with any man should be spared). The fighting men found 400 such virgins in Jabesh, and brought them to the camp at Shiloh in the land of Canaan. אותם (Judg 21:12) refers to the virgins, the masculine being used as the more common genus in the place of the feminine. Shiloh, with the additional clause "in the land of Canaan," which was occasioned by the antithesis Jabesh in Gilead, as in Josh 21:2; Josh 22:9, was the usual meeting-place of the congregation, on account of its being the seat of the tabernacle. The representatives of the congregation had moved thither, after the deliberations concerning Jabesh, which were still connected with the war against Benjamin, were concluded.
Judg 21:13-14
The congregation then sent to call the Benjaminites, who had taken refuge upon the rock Rimmon, and gave them as wives, when they returned (sc., into their own possessions), the 400 virgins of Jabesh who had been preserved alive. "But so they sufficed them not" (כּן, so, i.e., in their existing number, 400: Bertheau). In this remark there is an allusion to what follows.
Geneva 1599
21:1 Now the men of Israel had (a) sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
(a) This was a rash oath, and not from judgment: for they later broke it, showing secretly the means to marry certain of their daughters.
John Gill
21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh,.... Where they were there convened, before the war began; after they had heard the account the Levite gave of the affair, which brought them thither; and after they had sent messengers to Benjamin to deliver up the men of Gibeah, that had committed the wickedness; and after they perceived that Benjamin did not hearken to their demand, but prepared to make war with them; then, as they resolved on the destruction of Gibeah, and of all the cities that sent out men against them, even all the inhabitants of them, men, women, and children, entered into an oath, that they would use those men that remained as Heathens, and not intermarry with them, as follows:
saying, there shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife; seeing those that used the wife of the Levite in such a base manner, and those that protected and defended them, deserved to have no wives.
John Wesley
21:1 Had sworn - In the beginning of this war, after the whole tribe had espoused the quarrel of the men of Gibeah. Saying - They do not here swear the utter extirpation of the tribe, which fell out beyond their expectation, but only not to give their daughters to those men who should survive; justly esteeming them for their villainy, to be as bad as Heathens, with whom they were forbidden to marry.
21:221:2: Եւ եկին ամենայն ժողովուրդն ՚ի Մասեփայ ՚ի Բեթէլ. եւ նստան անդ մինչեւ ցերեկոյ առաջի Աստուծոյ. եւ ամբարձին զձայնս իւրեանց եւ լացի՛ն լալիւն մեծ։
2. Ամբողջ ժողովուրդը եկաւ Մասեփա՝ Բեթէլ, մինչեւ երեկոյ նրանք նստեցին այնտեղ Աստծու առաջ, բարձրացրին իրենց ձայնը, սաստիկ լաց եղան
2 Ժողովուրդը Բեթէլ երթալով՝ հոն Աստուծոյ առջեւ մինչեւ իրիկուն նստան ու ձայներնին վերցնելով՝ մեծ լացով մը լացին
Եւ եկին ամենայն ժողովուրդն [320]ի Մասփա` [321]ի Բեթէլ, եւ նստան անդ մինչեւ ցերեկոյ առաջի Աստուծոյ, եւ ամբարձին զձայնս իւրեանց եւ լացին լալիւն մեծ:

21:2: Եւ եկին ամենայն ժողովուրդն ՚ի Մասեփայ ՚ի Բեթէլ. եւ նստան անդ մինչեւ ցերեկոյ առաջի Աստուծոյ. եւ ամբարձին զձայնս իւրեանց եւ լացի՛ն լալիւն մեծ։
2. Ամբողջ ժողովուրդը եկաւ Մասեփա՝ Բեթէլ, մինչեւ երեկոյ նրանք նստեցին այնտեղ Աստծու առաջ, բարձրացրին իրենց ձայնը, սաստիկ լաց եղան
2 Ժողովուրդը Բեթէլ երթալով՝ հոն Աստուծոյ առջեւ մինչեւ իրիկուն նստան ու ձայներնին վերցնելով՝ մեծ լացով մը լացին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:221:2: И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,
21:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry κλαυθμὸν κλαυθμος weeping μέγαν μεγας great; loud
21:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יֵּ֤שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּ֖וּ yyivkˌû בכה weep בְּכִ֥י bᵊḵˌî בְּכִי weeping גָדֹֽול׃ ḡāḏˈôl גָּדֹול great
21:2. veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentesAnd they all came to the house of God in Silo, and sitting before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying:
2. And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore:

21:2: И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,
21:2
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ο the
λαὸς λαος populace; population
εἰς εις into; for
Βαιθηλ βαιθηλ and; even
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
ἐκεῖ εκει there
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ἦραν αιρω lift; remove
φωνὴν φωνη voice; sound
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry
κλαυθμὸν κλαυθμος weeping
μέγαν μεγας great; loud
21:2
וַ wa וְ and
יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel
וַ wa וְ and
יֵּ֤שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift
קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound
וַ wa וְ and
יִּבְכּ֖וּ yyivkˌû בכה weep
בְּכִ֥י bᵊḵˌî בְּכִי weeping
גָדֹֽול׃ ḡāḏˈôl גָּדֹול great
21:2. veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes
And they all came to the house of God in Silo, and sitting before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:2: The people came to the house of God - Literally, the people came בית־אל to Bethel; this is considered as the name of a place by the Chaldee, Syriac, Arabic, and Septuagint.
And wept sore - Their revenge was satisfied, and now reflection brings them to contrition for what they had done.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:2: To the house of God - It should be, "to Bethel." See Jdg 20:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:2: the house: Jdg 21:12, Jdg 20:18, Jdg 20:23, Jdg 20:26; Jos 18:1
lifted: Jdg 2:4; Gen 27:38; Sa1 30:4
John Gill
21:2 And the people came to the house of God,.... Not to the city Bethel, as the Targum, Septuagint, and other versions, but to Shiloh, where were the tabernacle and ark; and this is to be understood of the army after they had utterly destroyed the Benjaminites: hence we read of the camp in Shiloh, Judg 21:12, here they came not so much to rejoice, and be glad, and to return thanks for the victory they had at last obtained, as to lament the unhappy case of the tribe of Benjamin, and to have counsel and advice, and consider of ways and means to repair their loss:
and abode there till even before God; fasting and praying, instead of feasting and rejoicing:
and lifted up their voices, and wept sore; not so much, or at least not only for the 40,000 Israelites that were slain, but for the tribe of Benjamin, in danger of being lost, as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:2 THE PEOPLE BEWAIL THE DESOLATION OF ISRAEL. (Judg 21:1-15)
the people came to the house of God, . . . and lifted up their voices, and wept sore--The characteristic fickleness of the Israelites was not long in being displayed; for scarcely had they cooled from the fierceness of their sanguinary vengeance, than they began to relent and rushed to the opposite extreme of self-accusation and grief at the desolation which their impetuous zeal had produced. Their victory saddened and humbled them. Their feelings on the occasion were expressed by a public and solemn service of expiation at the house of God. And yet this extraordinary observance, though it enabled them to find vent for their painful emotions, did not afford them full relief, for they were fettered by the obligation of a religious vow, heightened by the addition of a solemn anathema on every violator of the oath. There is no previous record of this oath; but the purport of it was, that they would treat the perpetrators of this Gibeah atrocity in the same way as the Canaanites, who were doomed to destruction; and the entering into this solemn league was of a piece with the rest of their inconsiderate conduct in this whole affair.
21:321:3: Եւ ասեն. Ընդէ՞ր Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ եղեւ այս յԻսրայէլ, բնաջինջ լինել այսօր յԻսրայէլէ ցեղի միոյ[2759]։ [2759] Ոմանք. Եղեւ այս Իսրայէլի։
3. եւ ասացին. «Իսրայէլի՛ Տէր Աստուած, ինչո՞ւ համար այս բանը եղաւ Իսրայէլում, որ այսօր Իսրայէլից մի ցեղ բնաջնջուէր»:
3 Եւ ըսին. «Ո՛վ Իսրայէլի Տէր Աստուած, ինչո՞ւ համար այս բանը Իսրայէլի մէջ պատահեցաւ, որ այսօր Իսրայէլէն ցեղ մը կը պակսի»։
Եւ ասեն. Ընդէ՞ր, Տէր Աստուած Իսրայելի, եղեւ այս յԻսրայէլ, բնաջինջ լինել այսօր յԻսրայելէ ցեղի միոյ:

21:3: Եւ ասեն. Ընդէ՞ր Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ եղեւ այս յԻսրայէլ, բնաջինջ լինել այսօր յԻսրայէլէ ցեղի միոյ[2759]։
[2759] Ոմանք. Եղեւ այս Իսրայէլի։
3. եւ ասացին. «Իսրայէլի՛ Տէր Աստուած, ինչո՞ւ համար այս բանը եղաւ Իսրայէլում, որ այսօր Իսրայէլից մի ցեղ բնաջնջուէր»:
3 Եւ ըսին. «Ո՛վ Իսրայէլի Տէր Աստուած, ինչո՞ւ համար այս բանը Իսրայէլի մէջ պատահեցաւ, որ այսօր Իսրայէլէն ցեղ մը կը պակսի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:321:3: и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена?
21:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master θεὲ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγενήθη γινομαι happen; become αὕτη ουτος this; he τοῦ ο the ἐπισκεπῆναι επισκεπτομαι visit; inspect σήμερον σημερον today; present ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φυλὴν φυλη tribe μίαν εις.1 one; unit
21:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say לָמָ֗ה lāmˈā לָמָה why יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הִפָּקֵ֥ד hippāqˌēḏ פקד miss הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
21:3. quare Domine Deus Israhel factum est hoc malum in populo tuo ut hodie una tribus auferretur ex nobisO Lord God of Israel, why is so great an evil come to pass in thy people, that this day one tribe should be taken away from among us?
3. And they said, O LORD, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?
And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel:

21:3: и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена?
21:3
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
εἰς εις into; for
τί τις.1 who?; what?
κύριε κυριος lord; master
θεὲ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐγενήθη γινομαι happen; become
αὕτη ουτος this; he
τοῦ ο the
ἐπισκεπῆναι επισκεπτομαι visit; inspect
σήμερον σημερον today; present
ἀπὸ απο from; away
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
φυλὴν φυλη tribe
μίαν εις.1 one; unit
21:3
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say
לָמָ֗ה lāmˈā לָמָה why
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be
זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
הִפָּקֵ֥ד hippāqˌēḏ פקד miss
הַ ha הַ the
יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
21:3. quare Domine Deus Israhel factum est hoc malum in populo tuo ut hodie una tribus auferretur ex nobis
O Lord God of Israel, why is so great an evil come to pass in thy people, that this day one tribe should be taken away from among us?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:3: Why is this come to pass - This was a very impertinent question. They knew well enough how it came to pass. It was right that the men of Gibeah should be punished, and it was right that they who vindicated them should share in that punishment; but they carried their revenge too far, they endeavored to exterminate both man and beast, Jdg 20:48.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:3: The repetition of the name of Israel is very striking in connection with the title of Yahweh as "God of Israel." It contains a very forcible pleading of the covenant, and memorial of the promises. The very name "Israel" comprehended all the twelve tribes; with one of them blotted out, the remnant would not be Israel.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:3: why is: Deu 29:24; Jos 7:7-9; Psa 74:1, Psa 80:12; Pro 19:3; Isa 63:17; Jer 12:1
John Gill
21:3 And said, O Lord God of Israel,.... Jehovah, the only living and true God, the Being of beings, eternal, immutable, omnipotent and omnipresent, the God of all Israel, of the twelve tribes of Israel, their covenant God and Father; who had shown favour to them in such a peculiar and gracious manner, as he had not to other nations, and therefore hoped he would still have a kind regard unto them, and suffer them to expostulate with him in the following manner:
why is this come to pass in Israel; expressing, as Abarbinel thinks, a concern for the 40,000 men of Israel which fell in the two first battles; but it manifestly refers to the case in the next words:
that there should be today one tribe lacking in Israel; meaning the tribe of Benjamin, which was all destroyed, excepting six hundred men, and these had no wives to propagate the tribe; and therefore, unless some provision could be made for that, it must in a short time be totally extinct; for which they express great concern, it not being their intention when they made the above oath to extirpate them; but such were now the circumstances of things in Providence, that it must perish unless some way could be found to relieve it, and which their oath seemed to preclude; and this threw them into great perplexity.
21:421:4: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր կանխեա՛ց ժողովուրդն եւ շինեցին անդ սեղա՛ն, եւ մատուցին զողջակէզս փրկութեան։
4. Յաջորդ օրը ժողովուրդը կանուխ վեր կացաւ, այնտեղ զոհասեղան շինեցին եւ փրկութեան ողջակէզներ մատուցեցին:
4 Հետեւեալ օրը ժողովուրդը կանուխ ելաւ եւ հոն սեղան մը շինեցին ու ողջակէզներ եւ խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր կանխեաց ժողովուրդն եւ շինեցին անդ սեղան, եւ մատուցին զողջակէզս [322]փրկութեան:

21:4: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր կանխեա՛ց ժողովուրդն եւ շինեցին անդ սեղա՛ն, եւ մատուցին զողջակէզս փրկութեան։
4. Յաջորդ օրը ժողովուրդը կանուխ վեր կացաւ, այնտեղ զոհասեղան շինեցին եւ փրկութեան ողջակէզներ մատուցեցին:
4 Հետեւեալ օրը ժողովուրդը կանուխ ելաւ եւ հոն սեղան մը շինեցին ու ողջակէզներ եւ խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:421:4: На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы.
21:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even τελείας τελειος complete; accomplished
21:4 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּבְנוּ־ yyivnû- בנה build שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֑חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִֽים׃ פ šᵊlāmˈîm . f שֶׁלֶם final offer
21:4. altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixeruntAnd rising early the next day, they built an altar: and offered there holocausts, and victims of peace, and they said:
4. And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings:

21:4: На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы.
21:4
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
τῇ ο the
ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day
καὶ και and; even
ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn
ο the
λαὸς λαος populace; population
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build
ἐκεῖ εκει there
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up
ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even
τελείας τελειος complete; accomplished
21:4
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
מִֽ mˈi מִן from
מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day
וַ wa וְ and
יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
יִּבְנוּ־ yyivnû- בנה build
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
מִזְבֵּ֑חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
וַ wa וְ and
יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend
עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering
וּ û וְ and
שְׁלָמִֽים׃ פ šᵊlāmˈîm . f שֶׁלֶם final offer
21:4. altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixerunt
And rising early the next day, they built an altar: and offered there holocausts, and victims of peace, and they said:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:4: Built there an altar - This affords some evidence that this was not a regular place of worship, else an altar would have been found in the place; and their act was not according to the law, as may be seen in several places of the Pentateuch. But there was neither king nor law among them, and they did whatever appeared right in their own eyes.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:4: It is not certain whether the brass altar was at Bethel at this time, or whether it may not have been elsewhere, e. g., at Shiloh with the tabernacle. Some, however, think that the altar here mentioned was "additional" to the brass altar, in consequence of the unusual number of sacrifices caused by the presence of the whole congregation (compare Kg1 8:64 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:4: rose early: Psa 78:34, Psa 78:35; Hos 5:15
built there: Jdg 6:26; Exo 20:24, Exo 20:25; Sa2 24:18, Sa2 24:25; Kg1 8:64; Heb 13:10
Geneva 1599
21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an (b) altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
(b) According to their custom, when they would consult the Lord.
John Gill
21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early,.... The day after their fasting and prayer, and a sense of their present case and circumstances being deeply impressed upon their minds, they rose early in the morning to acts of devotion, and exercises of religion, hoping that being in the way of their duty, the difficulties with which they were perplexed would be removed:
and built there an altar; if this place was Bethel, as Kimchi reasons, there Jacob had built an altar; but that in such a course of years might have been demolished: and if it was Shiloh, there was the tabernacle, and so the altar of the Lord there; wherefore this either signifies the repairing of that, being in ruins, which is not likely, since it was but lately used, Judg 20:26 or the building of a new one, which to do in the tabernacle was not unlawful, especially when the number of sacrifices required it, which it is highly probable was the case now, as it was at the dedication of the temple, 3Kings 8:64 though the above mentioned writer thinks, that building an altar signifies, as in many places, only seeking the Lord; but the use for which it was built is expressed:
and offered burnt offerings and peace offerings; both to atone for the sins they had been guilty of in the prosecution of the war, and to return thanks for victory given, and to implore fresh favours to be bestowed upon them.
John Wesley
21:4 An altar - Not for a monument of the victory, but for sacrifices, as the next words shew. There might be in that place more altars than one, when the multitude of sacrifices be required, which was the case, 3Kings 8:64, and probably at this time, when all the tribes being met, they had many sacrifices to offer, some in common for all, and some peculiar to every tribe.
21:521:5: Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Ո՞վ է որ ո՛չ ել յայս եկեղեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի առ Տէր ՚ի Մասեփա. զի երդումն մե՛ծ էր այնմ, որ ո՛չ ելանէր ՚ի Մասեփա. եւ ասէին թէ մահո՛ւ մեռցի[2760]։ [2760] Ոմանք. Որ ո՛չ ելանէր առ Տէր ՚ի Մասեփա։
5. Իսրայէլացիներն ասացին. «Իսրայէլի բոլոր ցեղերից ո՞վ է, որ այս հաւաքին, Տիրոջ առաջ Մասեփա չի եկել: Արդարեւ, մեծ երդում էին տուել՝ ասելով, թէ՝ «Պիտի մեռնի՛ նա, ով չգայ Մասեփա հաւաքի»:
5 Իսրայէլի որդիները ըսին. «Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ժողովուրդին հետ Տէրոջը առջեւ չելլողը ո՞վ կայ»։ Քանզի Տէրոջը առջեւ Մասփա չելլող մարդուն համար մեծ երդում ըրեր էին՝ ըսելով թէ՝ ‘Անիկա անպատճառ պիտի մեռնի’։
Եւ ասեն որդիքն Իսրայելի. Ո՞վ է որ ոչ ել յայս եկեղեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայելի առ Տէր [323]ի Մասփա. զի երդումն մեծ էր այնմ որ ոչ [324]ելանէր ի Մասփա եւ ասէին թէ` Մահու մեռցի:

21:5: Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Ո՞վ է որ ո՛չ ել յայս եկեղեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի առ Տէր ՚ի Մասեփա. զի երդումն մե՛ծ էր այնմ, որ ո՛չ ելանէր ՚ի Մասեփա. եւ ասէին թէ մահո՛ւ մեռցի[2760]։
[2760] Ոմանք. Որ ո՛չ ելանէր առ Տէր ՚ի Մասեփա։
5. Իսրայէլացիներն ասացին. «Իսրայէլի բոլոր ցեղերից ո՞վ է, որ այս հաւաքին, Տիրոջ առաջ Մասեփա չի եկել: Արդարեւ, մեծ երդում էին տուել՝ ասելով, թէ՝ «Պիտի մեռնի՛ նա, ով չգայ Մասեփա հաւաքի»:
5 Իսրայէլի որդիները ըսին. «Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ժողովուրդին հետ Տէրոջը առջեւ չելլողը ո՞վ կայ»։ Քանզի Տէրոջը առջեւ Մասփա չելլող մարդուն համար մեծ երդում ըրեր էին՝ ըսելով թէ՝ ‘Անիկա անպատճառ պիտի մեռնի’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:521:5: И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие {произнесено} было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти.
21:5 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὁ ο the ὅρκος ορκος oath μέγας μεγας great; loud ἦν ειμι be τοῖς ο the οὐκ ου not ἀναβεβηκόσιν αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα tell; declare θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death
21:5 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ֠י mˌî מִי who אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָלָ֧ה ʕālˈā עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the קָּהָ֛ל qqāhˈāl קָהָל assembly מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי֩ kˌî כִּי that הַ ha הַ the שְּׁבוּעָ֨ה ššᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath הַ ha הַ the גְּדֹולָ֜ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great הָיְתָ֗ה hāyᵊṯˈā היה be לַ֠ la לְ to אֲשֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְפָּ֛ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die
21:5. quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israhel grandi enim se iuramento constrinxerant cum essent in Maspha interfici eos qui defuissentWho is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain.
5. And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
And the children of Israel said, Who [is there] among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death:

21:5: И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие {произнесено} было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти.
21:5
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τίς τις.1 who?; what?
οὐκ ου not
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly
ἀπὸ απο from; away
πασῶν πας all; every
φυλῶν φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
ο the
ὅρκος ορκος oath
μέγας μεγας great; loud
ἦν ειμι be
τοῖς ο the
οὐκ ου not
ἀναβεβηκόσιν αναβαινω step up; ascend
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
εἰς εις into; for
Μασσηφα μασσηφα tell; declare
θανάτῳ θανατος death
θανατωθήσεται θανατοω put to death
21:5
וַ wa וְ and
יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ֠י mˌî מִי who
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
עָלָ֧ה ʕālˈā עלה ascend
בַ va בְּ in
הַ the
קָּהָ֛ל qqāhˈāl קָהָל assembly
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּי֩ kˌî כִּי that
הַ ha הַ the
שְּׁבוּעָ֨ה ššᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath
הַ ha הַ the
גְּדֹולָ֜ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great
הָיְתָ֗ה hāyᵊṯˈā היה be
לַ֠ la לְ to
אֲשֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֛ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
לֵ לְ to
אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say
מֹ֥ות mˌôṯ מות die
יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die
21:5. quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israhel grandi enim se iuramento constrinxerant cum essent in Maspha interfici eos qui defuissent
Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:5: a great oath: Jdg 21:1, Jdg 21:18, Jdg 5:23; Lev 27:28, Lev 27:29; Sa1 11:7; Jer 48:10
John Gill
21:5 And the children of Israel said,.... One to another, after they had offered their sacrifices, and while they were together in Shiloh:
who is there among all the tribes of Israel, that came not up with the congregation unto the Lord? when they were summoned to come to Mizpeh, to consult together about the affair of the Levite's concubine, as appears by what follows:
for they had made a great oath; in a very awful and solemn manner, with a curse annexed to it, as that about not giving a wife to Benjamin, Judg 21:18.
concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh: not about him who did not go out to battle against Benjamin, nor about every individual that did not come to consult about it; but every city that did not send their proper representatives or quota to assist in that affair:
he shall surely be put to death; this was sent along with the summons, in order to quicken their attention to them.
John Wesley
21:5 Great oath - That is a solemn oath joined with some terrible execration against the offenders herein. Put to death - Because by refusing to execute the vengeance due to such malefactors, they were justly presumed guilty of the crime, and therefore liable to the same punishment, as was the case of that city that would not deliver up an Idolater dwelling among them, to justice.
21:621:6: Եւ մխիթարեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի վերայ Բենիամինի եղբօր իւրեանց, եւ ասեն. Բարձա՛ւ այսօր ցեղ մի յԻսրայէլէ.
6. Իսրայէլացիները ցաւեցին իրենց եղբայր Բենիամինի ցեղի համար եւ ասացին. «Այսօր Իսրայէլից մի ցեղ վերացաւ:
6 Այն ատեն Իսրայէլի որդիները իրենց եղբօրը Բենիամինին համար ցաւելով ըսին. «Այսօր Իսրայէլէն ցեղ մը բնաջինջ եղաւ։
Եւ [325]մխիթարեցան որդիքն Իսրայելի ի վերայ Բենիամինի եղբօր իւրեանց, եւ ասեն. Բարձաւ այսօր ցեղ մի յԻսրայելէ:

21:6: Եւ մխիթարեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի վերայ Բենիամինի եղբօր իւրեանց, եւ ասեն. Բարձա՛ւ այսօր ցեղ մի յԻսրայէլէ.
6. Իսրայէլացիները ցաւեցին իրենց եղբայր Բենիամինի ցեղի համար եւ ասացին. «Այսօր Իսրայէլից մի ցեղ վերացաւ:
6 Այն ատեն Իսրայէլի որդիները իրենց եղբօրը Բենիամինին համար ցաւելով ըսին. «Այսօր Իսրայէլէն ցեղ մը բնաջինջ եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:621:6: И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля;
21:6 καὶ και and; even παρεκλήθησαν παρακαλεω counsel; appeal to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἐξεκόπη εκκοπτω cut out; cut off σήμερον σημερον today; present φυλὴ φυλη tribe μία εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:6 וַ wa וְ and יִּנָּֽחֲמוּ֙ yyinnˈāḥᵃmû נחם repent, console בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to בִּנְיָמִ֖ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say נִגְדַּ֥ע niḡdˌaʕ גדע cut off הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:6. ductique paenitentia filii Israhel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere ablata est una tribus de IsrahelAnd the children of Israel being moved with repentance for their brother Benjamin, began to say: One tribe is taken away from Israel.
6. And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day:

21:6: И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля;
21:6
καὶ και and; even
παρεκλήθησαν παρακαλεω counsel; appeal to
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἀδελφὸν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
ἐξεκόπη εκκοπτω cut out; cut off
σήμερον σημερον today; present
φυλὴ φυλη tribe
μία εις.1 one; unit
ἀπὸ απο from; away
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:6
וַ wa וְ and
יִּנָּֽחֲמוּ֙ yyinnˈāḥᵃmû נחם repent, console
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
בִּנְיָמִ֖ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say
נִגְדַּ֥ע niḡdˌaʕ גדע cut off
הַ ha הַ the
יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day
שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:6. ductique paenitentia filii Israhel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere ablata est una tribus de Israhel
And the children of Israel being moved with repentance for their brother Benjamin, began to say: One tribe is taken away from Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:6: repented them: Jdg 21:15, Jdg 11:35, Jdg 20:23; Sa2 2:26; Hos 11:8; Luk 19:41, Luk 19:42
Geneva 1599
21:6 And the children of Israel (c) repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
(c) Or, were sorry that they had destroyed their brethren, as it appears in (Judg 21:15).
John Gill
21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother,.... Not that they went to war with them, as if their cause was not good; but for the severity they had exercised towards them, especially in destroying their women and children, and for the fatal consequences like to follow here after, particularly the dissolution of the whole tribe:
and said, there is one tribe cut off from Israel this day; that is, there is a likelihood or great danger of it.
John Wesley
21:6 Repented - Not for the war, which was just and necessary, but for their immoderate severity in the execution of it. That is no good divinity which swallows up humanity. Even necessary justice is to be done with compassion.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:6 There is one tribe cut off from Israel this day--that is, in danger of becoming extinct; for, as it appears from Judg 21:7, they had massacred all the women and children of Benjamin, and six hundred men alone survived of the whole tribe. The prospect of such a blank in the catalogue of the twelve tribes, such a gap in the national arrangements, was too painful to contemplate, and immediate measures must be taken to prevent this great catastrophe.
21:721:7: եւ արդ զի՞նչ արասցուք մնացելոցն առանց կանանց, եւ մեք երդուաք ՚ի Տէր՝ չտա՛լ նոցա ՚ի դստերաց մերոց կանայս։
7. Հիմա ի՞նչ անենք առանց կնոջ մնացածներին, քանի որ մենք երդուել ենք Տիրոջով, որ մեր աղջիկներից նրանց կնութեան չտանք»:
7 Այս մնացածներուն ի՞նչ ընենք, որ անոնց կիներ առնենք. քանզի մենք Տէրոջը անունովը երդում ըրինք, որ մեր աղջիկներէն անոնց կին չտանք»։
Եւ արդ զի՞նչ արասցուք մնացելոցն առանց կանանց, եւ մեք երդուաք ի Տէր` չտալ նոցա ի դստերաց մերոց կանայս:

21:7: եւ արդ զի՞նչ արասցուք մնացելոցն առանց կանանց, եւ մեք երդուաք ՚ի Տէր՝ չտա՛լ նոցա ՚ի դստերաց մերոց կանայս։
7. Հիմա ի՞նչ անենք առանց կնոջ մնացածներին, քանի որ մենք երդուել ենք Տիրոջով, որ մեր աղջիկներից նրանց կնութեան չտանք»:
7 Այս մնացածներուն ի՞նչ ընենք, որ անոնց կիներ առնենք. քանզի մենք Տէրոջը անունովը երդում ըրինք, որ մեր աղջիկներէն անոնց կին չտանք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:721:7: как поступить нам с оставшимися из них {касательно} жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?
21:7 τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τοῖς ο the περισσοῖς περισσος overflowing; superfluous τοῖς ο the ὑπολειφθεῖσιν υπολειπω leave below / behind εἰς εις into; for γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ὠμόσαμεν ομνυω swear ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for γυναῖκας γυνη woman; wife
21:7 מַה־ mah- מָה what נַּעֲשֶׂ֥ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לַ la לְ to † הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִשְׁבַּ֣עְנוּ nišbˈaʕnû שׁבע swear בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure תֵּת־ tēṯ- נתן give לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to מִ mi מִן from בְּנֹותֵ֖ינוּ bbᵊnôṯˌênû בַּת daughter לְ lᵊ לְ to נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman
21:7. unde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostrasWhence shall they take wives? For we have all in general sworn, not to give our daughters to them.
7. How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives:

21:7: как поступить нам с оставшимися из них {касательно} жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?
21:7
τί τις.1 who?; what?
ποιήσωμεν ποιεω do; make
αὐτοῖς αυτος he; him
τοῖς ο the
περισσοῖς περισσος overflowing; superfluous
τοῖς ο the
ὑπολειφθεῖσιν υπολειπω leave below / behind
εἰς εις into; for
γυναῖκας γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἡμεῖς ημεις we
ὠμόσαμεν ομνυω swear
ἐν εν in
κυρίῳ κυριος lord; master
τοῦ ο the
μὴ μη not
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
γυναῖκας γυνη woman; wife
21:7
מַה־ mah- מָה what
נַּעֲשֶׂ֥ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make
לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to
לַ la לְ to
הַ the
נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain
לְ lᵊ לְ to
נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
נִשְׁבַּ֣עְנוּ nišbˈaʕnû שׁבע swear
בַֽ vˈa בְּ in
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure
תֵּת־ tēṯ- נתן give
לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to
מִ mi מִן from
בְּנֹותֵ֖ינוּ bbᵊnôṯˌênû בַּת daughter
לְ lᵊ לְ to
נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman
21:7. unde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostras
Whence shall they take wives? For we have all in general sworn, not to give our daughters to them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:7: How shall we do for wives for them - From this it appears that they had destroyed all the Benjamitish women and children! They had set out with the purpose of exterminating the whole tribe, and therefore they massacred the women, that if any of the men escaped, they might neither find wife nor daughter; and they bound themselves under an oath not to give any of their females to any of the remnant of this tribe, that thus the whole tribe might utterly perish.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:7: sworn: Jdg 21:1, Jdg 21:18; Sa1 14:28, Sa1 14:29, Sa1 14:45
John Gill
21:7 How shall we do for wives for them that remain,.... By which it seems, as well as by what is after related, that they knew of the six hundred men hid in the rock Rimmon:
seeing we have sworn by the Lord; by the Word of the Lord, as the Targum; and such an oath with them was a sacred thing, and to be kept inviolable, even to their own hurt:
that we will not give them of our daughters to wives; as in Judg 21:1 and therefore they must either marry among the Heathens, which was forbidden, or they must make void their oath, or the tribe in a little time would be extinct; these were difficulties they knew not how to surmount, and this was the object of their inquiry.
21:821:8: Եւ ասեն. Ո՞ ոք մի ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի որ ո՛չ ել առ Տէր ՚ի Մասեփա. եւ ահա չէ՛ր ոք եկեալ Յաբիսայ Գաղաադու ՚ի բանակ եկեղեցւոյն[2761]։ [2761] Ոմանք. Ո՞վ ոք մի իցէ ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի։
8. Եւ ասացին. «Իսրայէլի ցեղերից ո՞վ է, որ չի եկել Տիրոջ առաջ Մասեփա»: Պարզուեց, որ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրից ոչ ոք չէր եկել բանակատեղի՝ հաւաքին:
8 Ու ըսին. «Իսրայէլի ցեղերէն ո՞րը Տէրոջը առջեւ Մասփա չելաւ»։ Ահա Գաղաադի Յաբիսէն բնաւ մարդ մը եկած չէր բանակը ու ժողովի։
Եւ ասեն. Ո՞ ոք մի ի ցեղիցն Իսրայելի որ ոչ ել առ Տէր ի Մասփա. եւ ահա չէր ոք եկեալ Յաբիսայ Գաղաադու ի բանակ եկեղեցւոյն:

21:8: Եւ ասեն. Ո՞ ոք մի ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի որ ո՛չ ել առ Տէր ՚ի Մասեփա. եւ ահա չէ՛ր ոք եկեալ Յաբիսայ Գաղաադու ՚ի բանակ եկեղեցւոյն[2761]։
[2761] Ոմանք. Ո՞վ ոք մի իցէ ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի։
8. Եւ ասացին. «Իսրայէլի ցեղերից ո՞վ է, որ չի եկել Տիրոջ առաջ Մասեփա»: Պարզուեց, որ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրից ոչ ոք չէր եկել բանակատեղի՝ հաւաքին:
8 Ու ըսին. «Իսրայէլի ցեղերէն ո՞րը Տէրոջը առջեւ Մասփա չելաւ»։ Ահա Գաղաադի Յաբիսէն բնաւ մարդ մը եկած չէր բանակը ու ժողովի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:821:8: И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.
21:8 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦλθεν ερχομαι come; go ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἀπὸ απο from; away Ιαβις ιαβις into; for τὴν ο the ἐκκλησίαν εκκλησια assembly
21:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מִ֗י mˈî מִי who אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from שִּׁבְטֵ֣י ššivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹ֣א lˈō לֹא not בָא־ vā- בוא come אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֛ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp מִ mi מִן from יָּבֵ֥ישׁ yyāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֖ד gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly
21:8. idcirco dixerunt quis est de universis tribubus Israhel qui non ascendit ad Dominum in Maspha et ecce inventi sunt habitatores Iabisgalaad in illo exercitu non fuisseTherefore they said: Who is there of all the tribes of Israel, that came not up to the Lord to Maspha? And, behold, the inhabitants of Jabes Galaad were found not to have been in that army.
8. And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto the LORD to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
And they said, What one [is there] of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabesh- gilead to the assembly:

21:8: И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.
21:8
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
τίς τις.1 who?; what?
εἷς εις.1 one; unit
ἀπὸ απο from; away
φυλῶν φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὃς ος who; what
οὐκ ου not
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
εἰς εις into; for
Μασσηφα μασσηφα and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐκ ου not
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
ἀπὸ απο from; away
Ιαβις ιαβις into; for
τὴν ο the
ἐκκλησίαν εκκλησια assembly
21:8
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say
מִ֗י mˈî מִי who
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
מִ mi מִן from
שִּׁבְטֵ֣י ššivṭˈê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
וְ֠ wᵊ וְ and
הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold
לֹ֣א lˈō לֹא not
בָא־ vā- בוא come
אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶ֛ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
מִ mi מִן from
יָּבֵ֥ישׁ yyāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh
גִּלְעָ֖ד gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly
21:8. idcirco dixerunt quis est de universis tribubus Israhel qui non ascendit ad Dominum in Maspha et ecce inventi sunt habitatores Iabisgalaad in illo exercitu non fuisse
Therefore they said: Who is there of all the tribes of Israel, that came not up to the Lord to Maspha? And, behold, the inhabitants of Jabes Galaad were found not to have been in that army.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-14: После того как произведенное исследование, что в собрание общества Израилева в Массифе не явился никто из жителей Иависа галаадского, лежавшего по левую сторону Иордана, где ныне Вади Иабис, впадающий в Иордан ниже Скифополя, общество израилево отправило отряд воинов для поголовного истребления жителей Иависа, за исключением девиц, не познавших мужского ложа. Оставшиеся таким образом в живых 400: девиц были отданы в жены спасшимся в количестве 600: вениамитян.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:8: There came none to the camp from Jabesh-gilead - As they had sworn to destroy those who would not assist in this war, Jdg 21:5, they determined to destroy the men of Jabesh, and to leave none alive except the virgins, and to give these to the six hundred Benjamites that had escaped to the rock Rimmon. So twelve thousand men went, smote the city, and killed all the males and all the married women. The whole account is dreadful; and none could have been guilty of all these enormities but those who were abandoned of God. The crime of the men of Gibeah was of the deepest die; the punishment, involving both the guilty and innocent, was extended to the most criminal excess; and their mode or redressing the evil which they had occasioned was equally abominable.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:8: Jabesh-Galead - Is here mentioned for the first time. (See marginal references.) The name of Jabesh survives only in the Wady Yabes (running down to the east bank of the Jordan), near the head of which are situated the ruins called Ed-Deir, which are identified with Jabesh-Gilead.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:8: Jabeshgilead: This place, as its name imports, was situated in Gilead, east of Jordan. Eusebius and Jerome say it was a great town in their time, standing upon a hill, six miles south from Pella, in the way to Geresa, now Djerash. The Wady Yabes, mentioned by Burckhardt, which empties itself into the Jordan, in the neighbourhood of Bisan or Beth-shan (see note on Sa1 31:11), and upon which Pella was situated (celebrated by Pliny, 1. v. c. 18, for its fine waters), seems to have taken its name from Jabesh. Near this spot, we must therefore look for its site; and the place called Kalaat Rabbad seems to correspond, very nearly, to the spot; though it probably still retains among the Arabs its ancient name. Sa1 11:1-3, Sa1 31:11-13; Sa2 2:5, Sa2 2:6
Geneva 1599
21:8 And they said, What one [is there] of the tribes of Israel that (d) came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
(d) Condemning them as lovers of evil, who would not punish it.
John Gill
21:8 And they said, what one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord?.... This is asked not only to bring them to justice, and put them to death, according to their oath, who should be found guilty, Judg 21:5 but as an expedient to find wives for the surviving Benjaminites; since these, as they came not to Mizpeh, so consequently swore not that they would not give their daughters to Benjaminites; wherefore from among them wives might be given to them, without the violation of an oath:
and, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly; this was observed by some upon the question put, which caused an inquiry to be made as after related. This city was in the land of Gilead, from whence it had its name, on the other side Jordan, and is placed by Adrichomius (a) in the half tribe of Manasseh; and Jerom (b) says it was a village in his time six miles from the city Pella, upon a mountain, as you go to Gerasa.
(a) Theatrum Terrae S. p. 90. (b) De loc. Heb. fol. 88. K. & fol. 93. L.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:8 there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly--This city lay within the territory of eastern Manasseh, about fifteen miles east of the Jordan, and was, according to JOSEPHUS, the capital of Gilead. The ban which the assembled tribes had pronounced at Mizpeh seemed to impose on them the necessity of punishing its inhabitants for not joining the crusade against Benjamin; and thus, with a view of repairing the consequences of one rash proceeding, they hurriedly rushed to the perpetration of another, though a smaller tragedy. But it appears (Judg 21:11) that, besides acting in fulfilment of their oath, the Israelites had the additional object by this raid of supplying wives to the Benjamite remnant. This shows the intemperate fury of the Israelites in the indiscriminate slaughter of the women and children.
21:921:9: Եւ անց ՚ի հանդիսի ժողովուրդն. եւ ո՛չ գոյր անդ այր ՚ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու։
9. Եւ ժողովրդին հաշուառման ենթարկեցին: Նրանց մէջ մարդ չկար Գաղաադի երկրի Յաբիսի տնից:
9 Ժողովուրդը աչքէ անցուցին եւ ահա անոնց մէջ Գաղաադի Յաբիսի բնակիչներէն մարդ մը չգտնուեցաւ։
Եւ անց ի հանդիսի ժողովուրդն, եւ ոչ գոյր անդ այր ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու:

21:9: Եւ անց ՚ի հանդիսի ժողովուրդն. եւ ո՛չ գոյր անդ այր ՚ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու։
9. Եւ ժողովրդին հաշուառման ենթարկեցին: Նրանց մէջ մարդ չկար Գաղաադի երկրի Յաբիսի տնից:
9 Ժողովուրդը աչքէ անցուցին եւ ահա անոնց մէջ Գաղաադի Յաբիսի բնակիչներէն մարդ մը չգտնուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:921:9: И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.
21:9 καὶ και and; even ἐπεσκέπη επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away οἰκούντων οικεω dwell Ιαβις ιαβις Galaad; Galaath
21:9 וַ wa וְ and יִּתְפָּקֵ֖ד yyiṯpāqˌēḏ פקד miss הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from יֹּושְׁבֵ֖י yyôšᵊvˌê ישׁב sit יָבֵ֥שׁ yāvˌēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
21:9. eo quoque tempore cum essent in Silo nullus ex eis ibi reppertus est(At that time also when they were in Silo, no one of them was found there,)
9. For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.
For the people were numbered, and, behold, [there were] none of the inhabitants of Jabesh- gilead there:

21:9: И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.
21:9
καὶ και and; even
ἐπεσκέπη επισκεπτομαι visit; inspect
ο the
λαός λαος populace; population
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἐκεῖ εκει there
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἀπὸ απο from; away
οἰκούντων οικεω dwell
Ιαβις ιαβις Galaad; Galaath
21:9
וַ wa וְ and
יִּתְפָּקֵ֖ד yyiṯpāqˌēḏ פקד miss
הָ הַ the
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold
אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG]
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מִ mi מִן from
יֹּושְׁבֵ֖י yyôšᵊvˌê ישׁב sit
יָבֵ֥שׁ yāvˌēš יָבֵישׁ Jabesh
גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
21:9. eo quoque tempore cum essent in Silo nullus ex eis ibi reppertus est
(At that time also when they were in Silo, no one of them was found there,)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ all ▾
John Gill
21:9 For the people were numbered,.... To know who did come up, and who did not, and particularly to know whether the inhabitants of Jabeshgilead did or not, against whom an information was brought:
and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there; for as yet none that came had returned home; all came to Shiloh first, to pay their devotion to the Lord; and as none were found among the living, it did not appear they were among the slain; and very probably the muster roll was taken before they went to battle, and they were not on that.
21:1021:10: Եւ առաքեցին անդր ժողովուրդն երկոտասան հազար արանց յորդւոցն զօրութեան. եւ պատուիրեցին նոցա՝ եւ ասեն. Երթա՛յք եւ հարէ՛ք զբնակիչս Յաբիսայ Գաղաադու սրո՛վ սուսերի, եւ զկանայս եւ զժողովուրդ[2762]։ [2762] Յօրինակին պակասէր. Անդր ժողովուրդն երկ՛՛։
10. Ժողովուրդն այնտեղ ուղարկեց տասներկու հազար զօրաւոր մարդիկ, նրանց պատուիրեցին եւ ասացին. «Գնացէ՛ք եւ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի բնակիչներին՝ ե՛ւ կանանց, ե՛ւ մանուկներին կոտորեցէ՛ք սրով:
10 Այն ատեն ժողովը խիստ զօրաւորներէն տասներկու հազար մարդ ղրկեցին ու անոնց պատուիրելով՝ ըսին. «Գացէ՛ք եւ Գաղաադի Յաբիսի բնակիչները սուրի բերնէ անցուցէ՛ք, կիներն ալ ու տղաքներն ալ»։
Եւ առաքեցին անդր ժողովուրդն երկոտասան հազար արանց յորդւոցն զօրութեան, եւ պատուիրեցին նոցա եւ ասեն. Երթայք եւ հարէք զբնակիչս Յաբիսայ Գաղաադու սրով սուսերի, եւ զկանայս եւ [326]զժողովուրդ:

21:10: Եւ առաքեցին անդր ժողովուրդն երկոտասան հազար արանց յորդւոցն զօրութեան. եւ պատուիրեցին նոցա՝ եւ ասեն. Երթա՛յք եւ հարէ՛ք զբնակիչս Յաբիսայ Գաղաադու սրո՛վ սուսերի, եւ զկանայս եւ զժողովուրդ[2762]։
[2762] Յօրինակին պակասէր. Անդր ժողովուրդն երկ՛՛։
10. Ժողովուրդն այնտեղ ուղարկեց տասներկու հազար զօրաւոր մարդիկ, նրանց պատուիրեցին եւ ասացին. «Գնացէ՛ք եւ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի բնակիչներին՝ ե՛ւ կանանց, ե՛ւ մանուկներին կոտորեցէ՛ք սրով:
10 Այն ատեն ժողովը խիստ զօրաւորներէն տասներկու հազար մարդ ղրկեցին ու անոնց պատուիրելով՝ ըսին. «Գացէ՛ք եւ Գաղաադի Յաբիսի բնակիչները սուրի բերնէ անցուցէ՛ք, կիներն ալ ու տղաքներն ալ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1021:10: И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей;
21:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐκεῖ εκει there ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even πατάξατε πατασσω pat; impact τοὺς ο the οἰκοῦντας οικεω dwell Ιαβις ιαβις in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword
21:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלְחוּ־ yyišlᵊḥû- שׁלח send שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הָ hā הַ the עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הֶ he הַ the חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and יְצַוּ֨וּ yᵊṣaˌûû צוה command אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לְ֠כוּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and הִכִּיתֶ֞ם hikkîṯˈem נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֨י yôšᵊvˌê ישׁב sit יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march]
21:10. miserunt itaque decem milia viros robustissimos et praeceperunt eis ite et percutite habitatores Iabisgalaad in ore gladii tam uxores quam parvulos eorumSo they sent ten thousand of the most valiant men, and commanded them, saying: Go and put the inhabitants of Jabes Galaad to the sword, with their wives and their children.
10. And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh- gilead with the edge of the sword, with the women and the children:

21:10: И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей;
21:10
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ἐκεῖ εκει there
ο the
συναγωγὴ συναγωγη gathering
δώδεκα δωδεκα twelve
χιλιάδας χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
καὶ και and; even
ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτοῖς αυτος he; him
λέγοντες λεγω tell; declare
πορεύεσθε πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
πατάξατε πατασσω pat; impact
τοὺς ο the
οἰκοῦντας οικεω dwell
Ιαβις ιαβις in
στόματι στομα mouth; edge
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
21:10
וַ wa וְ and
יִּשְׁלְחוּ־ yyišlᵊḥû- שׁלח send
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
הָ הַ the
עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering
שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
הֶ he הַ the
חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power
וַ wa וְ and
יְצַוּ֨וּ yᵊṣaˌûû צוה command
אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
לְ֠כוּ lᵊḵˌû הלך walk
וְ wᵊ וְ and
הִכִּיתֶ֞ם hikkîṯˈem נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹושְׁבֵ֨י yôšᵊvˌê ישׁב sit
יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh
גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead
לְ lᵊ לְ to
פִי־ fî- פֶּה mouth
חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march]
21:10. miserunt itaque decem milia viros robustissimos et praeceperunt eis ite et percutite habitatores Iabisgalaad in ore gladii tam uxores quam parvulos eorum
So they sent ten thousand of the most valiant men, and commanded them, saying: Go and put the inhabitants of Jabes Galaad to the sword, with their wives and their children.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:10: And the congregation sent 12, 000 men - A thousand from each tribe; they followed the precedent of Num 31:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:10: Go and smite: As they had sworn to destroy those who would not assist in the war (Jdg 21:5), they determined to destroy the men of Jabesh, and to leave none except the virgins; and to give these to the 600; Benjamites who had escaped to the rock of Rimmon. The whole account is dreadful. The crime of the men of Gibeah was of the deepest dye; the punishment involving both the guilty and innocent, was extended to the most criminal excess, and their mode of remedying the evil they had occasioned was equally abominable. Jdg 21:5, Jdg 5:23; Deu 13:15; Jos 7:24; Sa1 11:7, Sa1 15:3
John Gill
21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest,.... That were in their army; in the Vulgate Latin version it is only 10,000; but the Targum, Septuagint, Syriac, and Arabic versions, and Josephus (c), agree with the Hebrew text. This place, according to Bunting, to which this army was sent, was fifty two miles from Shiloh (d):
and commanded them, saying; these were the orders they gave them, when they marched out:
go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children; which it seems was according to the oath they had made, Judg 21:5.
(c) Ut supra. (Antiqu. l. 5. c. 2. sect. 10.) (d) Travels, &c. p. 121.
21:1121:11: Եւ ա՛յս բան է զոր առնիցէք. զամենայն արու, եւ զամենայն կին՝ որ գիտիցէ զանկողինս արուի, նզովեսջիք։
11. Ահա թէ ինչ պիտի անէք. բոլոր արուներին եւ արուի հետ անկողին մտած կանանց կոտորեցէ՛ք»:
11 Եւ ահա ձեր ընելիքը. «Ամէն այր մարդ ու այր մարդու անկողին գիտցող ամէն կին կորսնցուցէ՛ք»։
Եւ այս բան է զոր առնիցէք. զամենայն արու եւ զամենայն կին որ գիտիցէ զանկողինս արուի, նզովեսջիք:

21:11: Եւ ա՛յս բան է զոր առնիցէք. զամենայն արու, եւ զամենայն կին՝ որ գիտիցէ զանկողինս արուի, նզովեսջիք։
11. Ահա թէ ինչ պիտի անէք. բոլոր արուներին եւ արուի հետ անկողին մտած կանանց կոտորեցէ՛ք»:
11 Եւ ահա ձեր ընելիքը. «Ամէն այր մարդ ու այր մարդու անկողին գիտցող ամէն կին կորսնցուցէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1121:11: и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию, [а девиц оставляйте в живых. И сделали так].
21:11 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ποιήσετε ποιεω do; make πᾶν πας all; every ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every γυναῖκα γυνη woman; wife εἰδυῖαν οιδα aware κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male ἀναθεματιεῖτε αναθεματιζω curse τὰς ο the δὲ δε though; while παρθένους παρθενος virginal; virgin περιποιήσεσθε περιποιεω preserve; acquire καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way
21:11 וְ wᵊ וְ and זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֗ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יֹדַ֥עַת yōḏˌaʕaṯ ידע know מִשְׁכַּב־ miškav- מִשְׁכָּב couch זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male תַּחֲרִֽימוּ׃ taḥᵃrˈîmû חרם consecrate
21:11. et hoc erit quod observare debetis omne generis masculini et mulieres quae cognoverunt viros interficiteAnd this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save.
11. And this is the thing that ye shall do; ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man:

21:11: и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию, [а девиц оставляйте в живых. И сделали так].
21:11
καὶ και and; even
τοῦτο ουτος this; he
ποιήσετε ποιεω do; make
πᾶν πας all; every
ἄρσεν αρσην male
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
γυναῖκα γυνη woman; wife
εἰδυῖαν οιδα aware
κοίτην κοιτη lying down; relations
ἄρσενος αρσην male
ἀναθεματιεῖτε αναθεματιζω curse
τὰς ο the
δὲ δε though; while
παρθένους παρθενος virginal; virgin
περιποιήσεσθε περιποιεω preserve; acquire
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
21:11
וְ wᵊ וְ and
זֶ֥ה zˌeh זֶה this
הַ ha הַ the
דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make
כָּל־ kol- כֹּל whole
זָכָ֗ר zāḵˈār זָכָר male
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
יֹדַ֥עַת yōḏˌaʕaṯ ידע know
מִשְׁכַּב־ miškav- מִשְׁכָּב couch
זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male
תַּחֲרִֽימוּ׃ taḥᵃrˈîmû חרם consecrate
21:11. et hoc erit quod observare debetis omne generis masculini et mulieres quae cognoverunt viros interficite
And this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:11: Ye shall utterly destroy - More exactly, "Ye shall devote to utter destruction," or "cherem" (Lev 27:28 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:11: every male: Num 31:17, Num 31:18; Deu 2:34
hath lain by man: Heb. knoweth the lying with man
John Gill
21:11 And this is the thing that ye shall do,.... Which they gave them in charge to execute:
ye shall utterly destroy every male; without any reserve, young or old, married or unmarried:
and every woman that hath lain by man; whether lawfully or unlawfully, in a married or unmarried state.
21:1221:12: Եւ գտին ՚ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու չորեք հարիւր աղջիկ կոյս՝ որ ո՛չ գիտէին զայր յանկողինս արուի. եւ ածին զնոսա ՚ի բանակն ՚ի Սելով, որ է յերկրին Քանանու[2763]։ [2763] Ոմանք. Զայր եւ զանկողինս արուի։
12. Եւ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի բնակիչների մէջ նրանք գտան չորս հարիւր կոյս աղջիկ, որոնք տղամարդու հետ անկողնում չէին պառկել: Նրանց բերին բանակատեղի՝ Սելով, որ Քանանացիների երկրում է:
12 Գաղաադի Յաբիսի բնակիչներուն մէջ չորս հարիւր կոյս աղջիկներ գտան, որոնք արուի հետ պառկած չէին ու այր մարդ չէին գիտեր։ Զանոնք Քանանի երկրին մէջ Սելովի բանակը տարին։
Եւ գտին ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու չորեք հարեւր աղջիկ կոյս որ ոչ գիտէին զայր յանկողինս արուի. եւ ածին զնոսա ի բանակն ի Սելով, որ է յերկրին Քանանու:

21:12: Եւ գտին ՚ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու չորեք հարիւր աղջիկ կոյս՝ որ ո՛չ գիտէին զայր յանկողինս արուի. եւ ածին զնոսա ՚ի բանակն ՚ի Սելով, որ է յերկրին Քանանու[2763]։
[2763] Ոմանք. Զայր եւ զանկողինս արուի։
12. Եւ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի բնակիչների մէջ նրանք գտան չորս հարիւր կոյս աղջիկ, որոնք տղամարդու հետ անկողնում չէին պառկել: Նրանց բերին բանակատեղի՝ Սելով, որ Քանանացիների երկրում է:
12 Գաղաադի Յաբիսի բնակիչներուն մէջ չորս հարիւր կոյս աղջիկներ գտան, որոնք արուի հետ պառկած չէին ու այր մարդ չէին գիտեր։ Զանոնք Քանանի երկրին մէջ Սելովի բանակը տարին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1221:12: И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.
21:12 καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find ἀπὸ απο from; away οἰκούντων οικεω dwell Ιαβις ιαβις four hundred νεάνιδας νεανις virginal; virgin αἵτινες οστις who; that οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ἄνδρα ανηρ man; husband εἰς εις into; for κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for Σηλων σηλων the ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
21:12 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֞וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find מִ mi מִן from יֹּושְׁבֵ֣י׀ yyôšᵊvˈê ישׁב sit יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֗ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred נַעֲרָ֣ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְתוּלָ֔ה vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְעָ֛ה yāḏᵊʕˈā ידע know אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male וַ wa וְ and יָּבִ֨יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ ס kᵊnˈāʕan . s כְּנַעַן Canaan
21:12. inventaeque sunt de Iabisgalaad quadringentae virgines quae nescierunt viri torum et adduxerunt eas in castra in Silo in terra ChanaanAnd there were found of Jabes Galaad four hundred virgins, that had not known the bed of a man, and they brought them to the camp in Silo, into the land of Chanaan.
12. And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
And they found among the inhabitants of Jabesh- gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which [is] in the land of Canaan:

21:12: И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.
21:12
καὶ και and; even
εὗρον ευρισκω find
ἀπὸ απο from; away
οἰκούντων οικεω dwell
Ιαβις ιαβις four hundred
νεάνιδας νεανις virginal; virgin
αἵτινες οστις who; that
οὐκ ου not
ἔγνωσαν γινωσκω know
ἄνδρα ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
κοίτην κοιτη lying down; relations
ἄρσενος αρσην male
καὶ και and; even
ἤνεγκαν φερω carry; bring
αὐτὰς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks
εἰς εις into; for
Σηλων σηλων the
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan
21:12
וַֽ wˈa וְ and
יִּמְצְא֞וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find
מִ mi מִן from
יֹּושְׁבֵ֣י׀ yyôšᵊvˈê ישׁב sit
יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh
גִּלְעָ֗ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred
נַעֲרָ֣ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
בְתוּלָ֔ה vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָדְעָ֛ה yāḏᵊʕˈā ידע know
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch
זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male
וַ wa וְ and
יָּבִ֨יאוּ yyāvˌîʔû בוא come
אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp
שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
כְּנָֽעַן׃ ס kᵊnˈāʕan . s כְּנַעַן Canaan
21:12. inventaeque sunt de Iabisgalaad quadringentae virgines quae nescierunt viri torum et adduxerunt eas in castra in Silo in terra Chanaan
And there were found of Jabes Galaad four hundred virgins, that had not known the bed of a man, and they brought them to the camp in Silo, into the land of Chanaan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:12: To Shiloh - Whither, as the usual place of meeting for the national assembly, the Israelites had moved from Bethel (a distance of about 10 miles), during the expedition of the 12, 000 to Jabesh-Gilead.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:12: virgins: Heb. women
virgins: Shiloh, Jdg 20:18, Jdg 20:23; Jos 18:1; Psa 78:60; Jer 7:12
John Gill
21:12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins,.... Or damsel virgins (e); damsels that were virgins: that had known no man by lying with any male: which was judged of by their age, and by their unmarried state, and by common report, unless it can be thought they were examined by matrons; but how it was that they were not obliged, or did not think themselves obliged by their oath to put these to death, as well as others, is not easy to say; whether they thought the necessity of the case would excuse it, or they had a dispensation from the Lord for it, on consulting him; however, so it was:
and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan; this is observed because that Jabeshgilead was not in the land of Canaan, from whence they were brought, but in the land of Og king of Bashan; only what was on this side Jordan was the land of Canaan, and in that Shiloh was, to which they were brought; and this shows that not the city Bethel, but Shiloh, was the place whither the people or army of Israel came to offer sacrifice after the war was ended.
(e) "puellam viginem", Montanus; "puellas virgines", Pagninus, Tigurine version, Drusius, Junius & Tremellius, Piscator.
21:1321:13: Եւ առաքեաց ամենայն ժողովուրդն եւ խօսեցան ընդ որդիսն Բենիամինի՝ որ էին ՚ի վիմին Ռեմոնայ, եւ կոչեցին զնոսա ՚ի խաղաղութիւն[2764]։ [2764] Ոմանք. Ընդ ամենայն որդիսն Բենի՛՛... ՚ի վիմէն Ռեմո՛՛... եւ կոչեցին զնա ՚ի խա՛՛։
13. Եւ ամբողջ ժողովուրդը մարդ ուղարկեց, որ խօսեն Բենիամինի ցեղի որդիների հետ, որոնք Ռեմոնի քարայրում էին, եւ նրանց խաղաղութեան կոչեցին:
13 Ու բոլոր ժողովը մարդ ղրկելով, Ռեմօնի վէմը եղող Բենիամինի որդիներուն խօսեցան եւ զանոնք խաղաղութեան հրաւիրեցին։
Եւ առաքեաց ամենայն ժողովուրդն եւ խօսեցան ընդ որդիսն Բենիամինի որ էին ի վիմին Ռեմոնայ, եւ կոչեցին զնոսա ի խաղաղութիւն:

21:13: Եւ առաքեաց ամենայն ժողովուրդն եւ խօսեցան ընդ որդիսն Բենիամինի՝ որ էին ՚ի վիմին Ռեմոնայ, եւ կոչեցին զնոսա ՚ի խաղաղութիւն[2764]։
[2764] Ոմանք. Ընդ ամենայն որդիսն Բենի՛՛... ՚ի վիմէն Ռեմո՛՛... եւ կոչեցին զնա ՚ի խա՛՛։
13. Եւ ամբողջ ժողովուրդը մարդ ուղարկեց, որ խօսեն Բենիամինի ցեղի որդիների հետ, որոնք Ռեմոնի քարայրում էին, եւ նրանց խաղաղութեան կոչեցին:
13 Ու բոլոր ժողովը մարդ ղրկելով, Ռեմօնի վէմը եղող Բենիամինի որդիներուն խօսեցան եւ զանոնք խաղաղութեան հրաւիրեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1321:13: И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир.
21:13 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock Ρεμμων ρεμμων and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace
21:13 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּרוּ֙ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock רִמֹּ֑ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon וַ wa וְ and יִּקְרְא֥וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
21:13. miseruntque nuntios ad filios Beniamin qui erant in petra Remmon et praeceperunt eis ut eos in pace susciperentAnd they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace.
13. And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
And the whole congregation sent [some] to speak to the children of Benjamin that [were] in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them:

21:13: И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир.
21:13
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
πᾶσα πας all; every
ο the
συναγωγὴ συναγωγη gathering
καὶ και and; even
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ἐν εν in
τῇ ο the
πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock
Ρεμμων ρεμμων and; even
ἐκάλεσαν καλεω call; invite
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
εἰρήνην ειρηνη peace
21:13
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering
וַֽ wˈa וְ and
יְדַבְּרוּ֙ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock
רִמֹּ֑ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon
וַ wa וְ and
יִּקְרְא֥וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
21:13. miseruntque nuntios ad filios Beniamin qui erant in petra Remmon et praeceperunt eis ut eos in pace susciperent
And they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:13: And to call peaceably unto them - To proclaim peace to them; to assure them that the enmity was all over, and that they might with safety leave their strong hold.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:13: to speak: Heb. and spake and called
the rock Rimmon: Jdg 20:47; Jos 15:32
call peaceably: or, proclaim peace, Deu 20:10; Isa 57:19; Luk 10:5; Eph 2:17
Geneva 1599
21:13 And the whole congregation (e) sent [some] to speak to the children of Benjamin that [were] in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
(e) That is, about four months after the punishment, (Judg 20:47).
John Gill
21:13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin,.... Sent some messengers to them, to call them, and desire them to come to them:
that were in the rock Rimmon; the six hundred men who had hid themselves in a cave in it, of which the people of Israel were informed:
and to call peaceably unto them; to proclaim peace to them, and assure them of it, and to let them know that they had no ill design against them, that they might come safely to them, and would be kindly received and protected by them.
21:1421:14: Եւ դարձա՛ւ Բենիամին ՚ի ժամանակին յայնմիկ առ որդիսն Իսրայէլի։ Եւ ետուն նոցա կանայս զայնոսիկ՝ որ էին ՚ի կանանցն Յաբիսա՛յ Գաղաադու. եւ հաճոյ թուեցաւ նոցա այնպէս[2765]։ [2765] Ոմանք. Առ որդիսն Իսրայէլի ՚ի ժամանակին յայնմիկ, որ էին ՚ի կանանցն Յաբիսայ Գաղաադու, ետու զայնոսիկ նոցա ՚ի կանայս, եւ հաճոյ թուեցաւ այնպէս։
14. Այն ժամանակ Բենիամինի ցեղի մարդիկ վերադարձան իսրայէլացիների մօտ: Իսրայէլացիները նրանց կնութեան տուին Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի աղջիկներին. եւ դա նրանց հաճելի թուաց:
14 Այն ատեն Բենիամինեանները դարձան եւ անոնց այն կիները տուին, որոնք Գաղաադի Յաբիսի կիներէն ողջ թողուցեր էին, բայց անոնց բաւական չեղան։
Եւ դարձաւ Բենիամին ի ժամանակին յայնմիկ [327]առ որդիսն Իսրայելի``. եւ ետուն նոցա կանայս զայնոսիկ որ էին ի կանանցն Յաբիսայ Գաղաադու. եւ [328]հաճոյ թուեցաւ նոցա այնպէս:

21:14: Եւ դարձա՛ւ Բենիամին ՚ի ժամանակին յայնմիկ առ որդիսն Իսրայէլի։ Եւ ետուն նոցա կանայս զայնոսիկ՝ որ էին ՚ի կանանցն Յաբիսա՛յ Գաղաադու. եւ հաճոյ թուեցաւ նոցա այնպէս[2765]։
[2765] Ոմանք. Առ որդիսն Իսրայէլի ՚ի ժամանակին յայնմիկ, որ էին ՚ի կանանցն Յաբիսայ Գաղաադու, ետու զայնոսիկ նոցա ՚ի կանայս, եւ հաճոյ թուեցաւ այնպէս։
14. Այն ժամանակ Բենիամինի ցեղի մարդիկ վերադարձան իսրայէլացիների մօտ: Իսրայէլացիները նրանց կնութեան տուին Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի աղջիկներին. եւ դա նրանց հաճելի թուաց:
14 Այն ատեն Բենիամինեանները դարձան եւ անոնց այն կիները տուին, որոնք Գաղաադի Յաբիսի կիներէն ողջ թողուցեր էին, բայց անոնց բաւական չեղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1421:14: Тогда возвратились сыны Вениамина [к Израильтянам], и дали им [Израильтяне] жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.
21:14 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife ἃς ος who; what ἐζωοποίησαν ζωοποιεω make alive; life-maker ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Ιαβις ιαβις and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way
21:14 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חִיּ֔וּ ḥiyyˈû חיה be alive מִ mi מִן from נְּשֵׁ֖י nnᵊšˌê אִשָּׁה woman יָבֵ֣שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצְא֥וּ māṣᵊʔˌû מצא find לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus
21:14. veneruntque filii Beniamin in illo tempore et datae sunt eis uxores de filiabus Iabisgalaad alias autem non reppererunt quas simili modo traderentAnd the children of Benjamin came at that time, and wives were given them of Jabes Galaad: but they found no others, whom they might give in like manner.
14. And Benjamin returned at that time; and they gave them the women which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh- gilead: and yet so they sufficed them not:

21:14: Тогда возвратились сыны Вениамина [к Израильтянам], и дали им [Израильтяне] жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.
21:14
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὰς ο the
γυναῖκας γυνη woman; wife
ἃς ος who; what
ἐζωοποίησαν ζωοποιεω make alive; life-maker
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
Ιαβις ιαβις and; even
ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please
αὐτοῖς αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
21:14
וַ wa וְ and
יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return
בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֔יא hˈî הִיא she
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
הַ ha הַ the
נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חִיּ֔וּ ḥiyyˈû חיה be alive
מִ mi מִן from
נְּשֵׁ֖י nnᵊšˌê אִשָּׁה woman
יָבֵ֣שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh
גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
מָצְא֥וּ māṣᵊʔˌû מצא find
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus
21:14. veneruntque filii Beniamin in illo tempore et datae sunt eis uxores de filiabus Iabisgalaad alias autem non reppererunt quas simili modo traderent
And the children of Benjamin came at that time, and wives were given them of Jabes Galaad: but they found no others, whom they might give in like manner.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:14: Yet so they sufficed them not - There were six hundred men at Rimmon, and all the young women they saved from Jabesh were only four hundred; therefore, there were two hundred still wanting.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:14: sufficed them not: Jdg 21:12, Jdg 20:47; Co1 7:2
Geneva 1599
21:14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet (f) so they sufficed them not.
(f) For they were short two hundred.
John Gill
21:14 And Benjamin came again at that time,.... The six hundred Benjaminites returned with the messengers at the same time to the people of Israel, putting confidence in the assurances they had given them of peace and safety:
and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead; in doing which they supposed they had not violated their oath, since though they had sworn that they would not give their own daughters, they had not sworn they would not give the daughters of others; and besides, as the men of Jabeshgilead were not at Mizpeh when the oaths were made, they had taken none, and so their daughters might be given in marriage to the Benjaminites, notwithstanding that oath:
and yet so they sufficed them not; there were not wives enough for them all; for they were six hundred men, whereas the daughters of the inhabitants of Jabeshgilead were but four hundred, so that there were two hundred more wanting. Abarbinel interprets the word we render "so" in a different manner, by "right", as in Num 27:7 and gives the sense thus, that it was not a point of justice and judgment to do this to the daughters of Jabeshgilead, namely, to save and give them in marriage; but they did this because the people repented for Benjamin, as follows.
21:1521:15: Եւ ժողովուրդն մխիթարեցա՛ւ ՚ի վերայ Բենիամինի. զի արար Տէր խրամատութիւն ՚ի մէջ ցեղիցն Իսրայէլի[2766]։ [2766] Ոմանք. Զոր արար Տէր խրա՛՛։
15. Ժողովուրդը ցաւեց Բենիամինի ցեղի համար, որովհետեւ Տէրը Իսրայէլի ցեղերի մէջ ճեղք էր բաց արել:
15 Ժողովուրդը Բենիամինին համար ցաւեցաւ. քանզի Տէրը Իսրայէլի ցեղերուն մէջ խրամատ մը բացաւ։
Եւ ժողովուրդն [329]մխիթարեցաւ ի վերայ Բենիամինի. զի արար Տէր խրամատութիւն ի մէջ ցեղիցն Իսրայելի:

21:15: Եւ ժողովուրդն մխիթարեցա՛ւ ՚ի վերայ Բենիամինի. զի արար Տէր խրամատութիւն ՚ի մէջ ցեղիցն Իսրայէլի[2766]։
[2766] Ոմանք. Զոր արար Տէր խրա՛՛։
15. Ժողովուրդը ցաւեց Բենիամինի ցեղի համար, որովհետեւ Տէրը Իսրայէլի ցեղերի մէջ ճեղք էր բաց արել:
15 Ժողովուրդը Բենիամինին համար ցաւեցաւ. քանզի Տէրը Իսրայէլի ցեղերուն մէջ խրամատ մը բացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1521:15: Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целости колен Израилевых.
21:15 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to ἐπὶ επι in; on τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master διακοπὴν διακοπη.1 in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:15 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people נִחָ֖ם niḥˌām נחם repent, console לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖רֶץ pˌereṣ פֶּרֶץ breach בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:15. universusque Israhel valde doluit et egit paenitudinem super interfectione unius tribus ex IsrahelAnd all Israel was very sorry, and repented for the destroying of one tribe out of Israel.
15. And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel:

21:15: Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целости колен Израилевых.
21:15
καὶ και and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
ὅτι οτι since; that
ἐποίησεν ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
διακοπὴν διακοπη.1 in
ταῖς ο the
φυλαῖς φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:15
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָ֥ם ʕˌām עַם people
נִחָ֖ם niḥˌām נחם repent, console
לְ lᵊ לְ to
בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
פֶּ֖רֶץ pˌereṣ פֶּרֶץ breach
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:15. universusque Israhel valde doluit et egit paenitudinem super interfectione unius tribus ex Israhel
And all Israel was very sorry, and repented for the destroying of one tribe out of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-24: Для предоставления жен остальным 200: вениамитянам им было дозволено старейшинами общества совершить похищение девиц израильских во время праздника кущей, когда девицы будут водить хороводы близ Силома (ныне Сейлунь), у дороги, ведущей из Вефиля в Сихем (Наплус) и с юга - по направлению к Левону (ныне Эль-Левон, близ Сейлуна). С фактом похищения вениамитянами себе жен имеет сходство факт подобного же похищения римлянами себе в жены сабинянок. После приобретения жен оставшиеся вениамитяне вновь обзавелись семьями, соорудили города и стали жить в них. Таким образом, колено Вениаминово вновь приобрело возможность своего продолжения в роде.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:15: repented: Jdg 21:6, Jdg 21:17
a breach: Ch1 13:11, Ch1 15:13; Isa 30:13, Isa 58:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:15
Of the six hundred Benjaminites who had escaped, there still remained two hundred to be provided with wives. To these the congregation gave permission to take wives by force at a festival at Shiloh. The account of this is once more introduced, with a description of the anxiety felt by the congregation for the continuance of the tribe of Benjamin. Judg 21:15, Judg 21:16, and Judg 21:18 are only a repetition of Judg 21:6 and Judg 21:7, with a slight change of expression. The "breach (perez) in the tribes of Israel" had arisen from the almost complete extermination of Benjamin. "For out of Benjamin is (every) woman destroyed," viz., by the ruthless slaughter of the whole of the people of that tribe (Judg 20:48). Consequently the Benjaminites who were still unmarried could not find any wives in their own tribe. The fact that four hundred of the Benjaminites who remained were already provided with wives is not noticed here, because it has been stated just before, and of course none of them could give up their own wives to others.
John Gill
21:15 And the people repented them for Benjamin,.... That they had destroyed all their women, and that they had saved no more of the daughters of Jabeshgilead, not a sufficient number to be wives to the Benjaminites:
because the Lord had made a breach in the tribes of Israel; by almost destroying one of them; for though this was done by the Israelites, yet by the permission and according to the will of God, and through his overruling providence.
John Wesley
21:15 The Lord, &c. - The Benjamites were the only authors of the sin, but God was the chief author of the punishment, and the Israelites were but his executioners.
21:1621:16: Եւ ասեն ծերք ժողովրդեանն. Զի՞նչ արասցուք եւ վասն այլոց անկանանցն. զի սատակեցա՛ւ կին ՚ի Բենիամինէ[2767]։ [2767] Ոմանք. Երդուաք որդիքս Իսրայէլի... եթէ անիծեալ լիցի որ տայցէ։
16. Ժողովրդի ծերերն ասացին. «Ի՞նչ անենք առանց կնոջ մնացած միւսների համար, քանի որ Բենիամինի ցեղի կանայք բնաջնջուեցին»:
16 Ժողովին ծերերը ըսին. «Մնացածներուն ի՞նչպէս կին ճարենք. որովհետեւ Բենիամինի ցեղէն կիները կոտորուեցան»։
Եւ ասեն ծերք ժողովրդեանն. Զի՞նչ արասցուք եւ վասն այլոց անկանանցն. զի սատակեցաւ կին ի Բենիամինէ:

21:16: Եւ ասեն ծերք ժողովրդեանն. Զի՞նչ արասցուք եւ վասն այլոց անկանանցն. զի սատակեցա՛ւ կին ՚ի Բենիամինէ[2767]։
[2767] Ոմանք. Երդուաք որդիքս Իսրայէլի... եթէ անիծեալ լիցի որ տայցէ։
16. Ժողովրդի ծերերն ասացին. «Ի՞նչ անենք առանց կնոջ մնացած միւսների համար, քանի որ Բենիամինի ցեղի կանայք բնաջնջուեցին»:
16 Ժողովին ծերերը ըսին. «Մնացածներուն ի՞նչպէս կին ճարենք. որովհետեւ Բենիամինի ցեղէն կիները կոտորուեցան»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1621:16: И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися {касательно} жен, ибо истреблены женщины у Вениамина?
21:16 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make τοῖς ο the περισσοῖς περισσος overflowing; superfluous εἰς εις into; for γυναῖκας γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide ἀπὸ απο from; away Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin γυνή γυνη woman; wife
21:16 וַ wa וְ and יֹּֽאמְר֨וּ yyˈōmᵊrˌû אמר say זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering מַה־ mah- מָה what נַּעֲשֶׂ֥ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁמְדָ֥ה nišmᵊḏˌā שׁמד destroy מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֖ן bbinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
21:16. dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae concideruntAnd the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead.
16. Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin:

21:16: И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися {касательно} жен, ибо истреблены женщины у Вениамина?
21:16
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
οἱ ο the
πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older
τῆς ο the
συναγωγῆς συναγωγη gathering
τί τις.1 who?; what?
ποιήσωμεν ποιεω do; make
τοῖς ο the
περισσοῖς περισσος overflowing; superfluous
εἰς εις into; for
γυναῖκας γυνη woman; wife
ὅτι οτι since; that
ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide
ἀπὸ απο from; away
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
γυνή γυνη woman; wife
21:16
וַ wa וְ and
יֹּֽאמְר֨וּ yyˈōmᵊrˌû אמר say
זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old
הָ הַ the
עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering
מַה־ mah- מָה what
נַּעֲשֶׂ֥ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain
לְ lᵊ לְ to
נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נִשְׁמְדָ֥ה nišmᵊḏˌā שׁמד destroy
מִ mi מִן from
בִּנְיָמִ֖ן bbinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
21:16. dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt
And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jg▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Virgins of Shiloh Surprised. B. C. 1409.

16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. 19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
We have here the method that was taken to provide the 200 Benjamites that remained with wives. And, though the tribe was reduced to a small number, they were only in care to provide each man with one wife, not with more under pretence of multiplying them the faster. They may not bestow their daughters upon them, but to save their oath, and yet marry some of their daughters to them, they put them into a way of taking them by surprise, and marrying them, which should be ratified by their parents' consent, ex post facto--afterwards. The less consideration is used before the making of a vow, the more, commonly, there is need of afterwards for the keeping of it.
I. That which gave an opportunity for the doing of this was a public ball at Shiloh, in the fields, at which all the young ladies of that city and the parts adjacent that were so disposed met to dance, in honour of a feast of the Lord then observed, probably the feast of tabernacles (v. 19), for that feast (bishop Patrick says) was the only season wherein the Jewish virgins were allowed to dance, and that not so much for their own recreation as to express their holy joy, as David when he danced before the ark, otherwise the present melancholy posture of public affairs would have made dancing unseasonable, as Isa. xxii. 12, 13. The dancing was very modest and chaste. It was not mixed dancing; no men danced with these daughters of Shiloh, nor did any married women so far forget their gravity as to join with them. However their dancing thus in public made them an easy prey to those that had a design upon them, whence bishop Hall observes that the ambushes of evil spirits carry away many souls from dancing to a fearful desolation.
II. The elders of Israel gave authority to the Benjamites to do this, to lie in wait in the vineyards which surrounded the green they used to dance on, and, when they were in the midst of their sport, to come upon them, and catch every man a wife for himself, and carry them straight away to their own country, v. 20, 21. They knew that none of their own daughters would be there, so that the parents of these virgins could not be said to give them, for they knew nothing of the matter. A sorry salvo is better than none, to save the breaking of an oath: it were much better to be cautious in making vows, that there be not occasion afterwards, as there was here, to say before the angel that it was an error. Here was a very preposterous way of match-making, when both the mutual affection of the young people and the consent of the parents must be presumed to come after; the case was extraordinary, and may by no means be drawn into a precedent. Over hasty marriages often occasion a leisurely repentance; and what comfort can be expected from a match made either by force or fraud? The virgins of Jabesh-Gilead were taken out of the midst of blood and slaughter, but these of Shiloh out of the midst of mirth and joy; the former had reason to be thankful that they had their lives for a prey, and the latter, it is to be hoped, had no cause to complain, after a while, when they found themselves matched, not to men of broken and desperate fortunes, as they seemed to be, who were lately fetched out of a cave, but to men of the best and largest estates in the nation, as they must needs be when the lot of the whole tribe of Benjamin, which consisted of 45,600 men (Num. xxvi. 41), came to be divided again among 600, who had all by survivorship.
III. They undertook to pacify the fathers of these young women. As to the infringement of their paternal authority, they would easily forgive it when they considered to what fair estates their daughters were matched and what mothers in Israel they were likely to be; but the oath they were bound by, not to give their daughters to Benjamites, might perhaps stick with some of them, whose consciences were tender, yet, as to that, this might satisfy them:-- 1. That the necessity was urgent (v. 22): We reserved not to each man his wife, owning now that they did ill to destroy all the women, and desiring to atone for their too rigorous construction of their vow to destroy them by the most favourable construction of their vow not to match with them. "And therefore for our sakes, who were too severe, let them keep what they have got." For, 2. In strictness it was not a breach of their vow; they had sworn not to give them their daughters, but they had not sworn to fetch them back if they were forcibly taken, so that if there was any fault the elders must be responsible, not the parents. And Quod fieri non debuit, factum valet--That which ought not to have been done is yet valid when it is done. The thing was done, and is ratified only by connivance, according to the law, Num. xxx. 4.
Lastly, In the close of all we have, 1. The settling of the tribe of Benjamin again. The few that remained returned to the inheritance of that tribe, v. 23. And soon after from among them sprang Ehud, who was famous in his generation, the second judge of Israel, ch. iii. 15. 2. The disbanding and dispersing of the army of Israel, v. 24. They did not set up for a standing army, nor pretend to make any alterations or establishments in the government; but when the affair was over for which they were called together, they quietly departed in God's peace, every man to his family. Public services must not make us think ourselves above our own private affairs and the duty of providing for our own house. 3. A repetition of the cause of these confusions, v. 25. Though God was their King, every man would be his own master, as if there was no king. Blessed be God for magistracy.
John Gill
21:16 Then the elders of the congregation said.... This being the case, that there were not wives enough for them, they were obliged to consult again, and consider of another expedient to provide for them; and this motion came from the elders of the people, not only in years, but in office:
how shall we do for wives for them that remain: the other two hundred, who had none:
seeing the women are destroyed out of Benjamin? and so no wives to be had there; and as for the Israelites which came to Mizpeh, who were of all the tribes of Israel, they had solemnly sworn that they would not give any of their daughters to them, and therefore it was a very difficult thing to provide wives for them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:16 THE ELDERS CONSULT HOW TO FIND WIVES FOR THOSE THAT WERE LEFT. (Judg 21:16-21)
the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain--Though the young women of Jabesh-gilead had been carefully spared, the supply was found inadequate, and some other expedient must be resorted to.
21:1721:17: Եւ ասեն. Ժառանգութիւն զերծեա՛լ է ՚ի Բենիամինէ, եւ մի՛ ջնջեսցի ցեղն յԻսրայէլէ.
17. Եւ ասացին. «Բենիամինի ցեղից ժառանգութիւն է ազատուել, թող Իսրայէլից ցեղ չբնաջնջուի:
17 Եւ ըսին. «Ողջ մնացող Բենիամինեաններուն ժառանգութիւն թող մնայ, որպէս զի Իսրայէլէն ցեղ մը բնաջինջ չըլլայ։
Եւ ասեն. Ժառանգութիւն զերծեալ է ի Բենիամինէ, եւ մի՛ ջնջեսցի ցեղն յԻսրայելէ:

21:17: Եւ ասեն. Ժառանգութիւն զերծեա՛լ է ՚ի Բենիամինէ, եւ մի՛ ջնջեսցի ցեղն յԻսրայէլէ.
17. Եւ ասացին. «Բենիամինի ցեղից ժառանգութիւն է ազատուել, թող Իսրայէլից ցեղ չբնաջնջուի:
17 Եւ ըսին. «Ողջ մնացող Բենիամինեաններուն ժառանգութիւն թող մնայ, որպէս զի Իսրայէլէն ցեղ մը բնաջինջ չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1721:17: И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля;
21:17 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak κληρονομία κληρονομια inheritance διασῳζομένων διασωζω thoroughly save; bring safely through τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαλειφθήσεται εξαλειφω erase; wipe out φυλὴ φυλη tribe ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say יְרֻשַּׁ֥ת yᵊruššˌaṯ יְרֻשָּׁה possession פְּלֵיטָ֖ה pᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּחֶ֥ה yimmāḥˌeh מחה wipe שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:17. et magna nobis cura ingentique studio providendum est ne una tribus deleatur ex IsrahelAnd we must use all care, and provide with great diligence, that one tribe be not destroyed out of Israel.
17. And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
And they said, [There must be] an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel:

21:17: И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля;
21:17
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
κληρονομία κληρονομια inheritance
διασῳζομένων διασωζω thoroughly save; bring safely through
τῷ ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξαλειφθήσεται εξαλειφω erase; wipe out
φυλὴ φυλη tribe
ἀπὸ απο from; away
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
21:17
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say
יְרֻשַּׁ֥ת yᵊruššˌaṯ יְרֻשָּׁה possession
פְּלֵיטָ֖ה pᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape
לְ lᵊ לְ to
בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִמָּחֶ֥ה yimmāḥˌeh מחה wipe
שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod
מִ mi מִן from
יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
21:17. et magna nobis cura ingentique studio providendum est ne una tribus deleatur ex Israhel
And we must use all care, and provide with great diligence, that one tribe be not destroyed out of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:17: an inheritance: Num 26:55, Num 36:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:17
Still Benjamin must be preserved as a tribe. The elders therefore said, "Possession of the saved shall be for Benjamin," i.e., the tribe-land of Benjamin shall remain an independent possession for the Benjaminites who have escaped the massacre, so that a tribe may not be destroyed out of Israel. It was necessary therefore, that they should take steps to help the remaining Benjaminites to wives. The other tribes could not give them their daughters, on account of the oath which has already been mentioned in Judg 21:1 and Judg 21:7 and is repeated here (Judg 21:18). Consequently there was hardly any other course open, than to let the Benjaminites seize upon wives for themselves. And the elders lent them a helping hand by offering them this advice, that at the next yearly festival at Shiloh, at which the daughters of Shiloh carried on dances in the open air (outside the town), they should seize upon wives for themselves from among these daughters, and promising them that when the thing was accomplished they would adjust it peaceably (Judg 21:19-22). The "feast of Jehovah," which the Israelites kept from year to year, was one of the three great annual festivals, probably one which lasted seven days, either the passover or the feast of tabernacles-most likely the former, as the dances of the daughters of Shiloh were apparently an imitation of the dances of the Israelitish women at the Red Sea under the superintendence of Miriam (Ex 15:20). The minute description of the situation of Shiloh (Judg 21:19), viz., "to the north of Bethel, on the east of the road which rises from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah" (the present village of Lubban, on the north-west of Seilun: see Rob. Pal. iii. p. 89), serves to throw light upon the scene which follows, i.e., to show how the situation of Shiloh was peculiarly fitted for the carrying out of the advice given to the Benjaminites; since, as soon as they had issued from their hiding-places in the vineyards at Shiloh, and seized upon the dancing virgins, they could easily escape into their own land by the neighbouring high-road which led from Bethel to Shechem, without being arrested by the citizens of Shiloh.
Geneva 1599
21:17 And they said, [There must be] (g) an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.
(g) Benjamin must be preserved to have the twelfth portion in the inheritance of Jacob.
John Gill
21:17 And they said, there must be an inheritance for them that be escaped Benjamin,.... The escaped are the six hundred men in the rock Rimmon; four hundred of them were supplied with wives, the other two wanted; and as there was an inheritance divided by lot to the tribe of Benjamin, to that tribe and to that only it belonged, and they must have it and no other; it now of right devolved on these six hundred men, and them only, and therefore provision must be made to increase their number, that they may occupy the inheritance they have a right to, rebuild their cities, till their land, cultivate their vineyards and oliveyards, and enjoy all the advantages of their possessions:
that a tribe be not destroyed out of Israel; but the full number of the tribes be preserved, and their inheritances belonging to them, according to the predictions of Jacob and Moses, and the assignment of them by lot unto them by Joshua.
John Wesley
21:17 An inheritance - The inheritance promised by Jacob and Moses, and given by Joshua to the tribe of Benjamin, doth all of it belong to those few who remain of that tribe, and cannot be possessed by any other tribe; and therefore we are obliged to procure wives for them all, that they may make up this breach, and be capable of possessing and managing all their land: that this tribe, and their inheritance may not be confounded with, or swallowed up by any of the rest.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:17 There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin--As they were the only rightful owners of the territory, provision must be made for transmitting it to their legitimate heirs, and a new act of violence was meditated (Judg 21:19); the opportunity for which was afforded by the approaching festival--a feast generally supposed to be the feast of tabernacles. This, like the other annual feasts, was held in Shiloh, and its celebration was attended with more social hilarity and holiday rejoicings than the other feasts.
21:1821:18: եւ մեք ո՛չ կարեմք տալ նոցա կանայս ՚ի դստերաց մերոց. զի երդուաք որդիք Իսրայէլի՝ եւ ասեմք, թէ անիծեա՛լ լիցի որ տացէ կին Բենիամինի[2768]։ [2768] Ոմանք. Եւ վասն այլոց կանանցն։
18. Բայց մենք չենք կարող մեր աղջիկներից նրանց կնութեան տալ, որովհետեւ մենք՝ իսրայէլացիներս, երդուելով ասացինք. “Անիծուած լինի նա, ով Բենիամինի ցեղին աղջիկ կնութեան կը տայ”»:
18 Ու մենք անոնց մեր աղջիկներէն կին չենք կրնար տալ, քանզի Իսրայէլի որդիները երդում ընելով ըսին թէ՝ ‘Բենիամինին կին տուողը անիծեալ ըլլայ’։
եւ մեք ոչ կարեմք տալ նոցա կանայս ի դստերաց մերոց, զի երդուաք որդիք Իսրայելի եւ ասեմք թէ` Անիծեալ լիցի որ տացէ կին Բենիամինի:

21:18: եւ մեք ո՛չ կարեմք տալ նոցա կանայս ՚ի դստերաց մերոց. զի երդուաք որդիք Իսրայէլի՝ եւ ասեմք, թէ անիծեա՛լ լիցի որ տացէ կին Բենիամինի[2768]։
[2768] Ոմանք. Եւ վասն այլոց կանանցն։
18. Բայց մենք չենք կարող մեր աղջիկներից նրանց կնութեան տալ, որովհետեւ մենք՝ իսրայէլացիներս, երդուելով ասացինք. “Անիծուած լինի նա, ով Բենիամինի ցեղին աղջիկ կնութեան կը տայ”»:
18 Ու մենք անոնց մեր աղջիկներէն կին չենք կրնար տալ, քանզի Իսրայէլի որդիները երդում ընելով ըսին թէ՝ ‘Բենիամինին կին տուողը անիծեալ ըլլայ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1821:18: но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину.
21:18 ὅτι οτι since; that ἡμεῖς ημεις we οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him γυναῖκας γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ὠμόσαμεν ομνυω swear ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
21:18 וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֛ל nûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to תֵת־ ṯēṯ- נתן give לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹותֵ֑ינוּ bbᵊnôṯˈênû בַּת daughter כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁבְּע֤וּ nišbᵊʕˈû שׁבע swear בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִֽן׃ ס vinyāmˈin . s בִּנְיָמִן Benjamin
21:18. filias nostras eis dare non possumus constricti iuramento et maledictione qua diximus maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem BeniaminFor as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife.
18. Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed [be] he that giveth a wife to Benjamin:

21:18: но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину.
21:18
ὅτι οτι since; that
ἡμεῖς ημεις we
οὐ ου not
δυνησόμεθα δυναμαι able; can
δοῦναι διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
γυναῖκας γυνη woman; wife
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
ἡμῶν ημων our
ὅτι οτι since; that
ὠμόσαμεν ομνυω swear
ἐν εν in
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγοντες λεγω tell; declare
ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed
ο the
διδοὺς διδωμι give; deposit
γυναῖκα γυνη woman; wife
τῷ ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
21:18
וַ wa וְ and
אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
לֹ֥א lˌō לֹא not
נוּכַ֛ל nûḵˈal יכל be able
לָ לְ to
תֵת־ ṯēṯ- נתן give
לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to
נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman
מִ mi מִן from
בְּנֹותֵ֑ינוּ bbᵊnôṯˈênû בַּת daughter
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
נִשְׁבְּע֤וּ nišbᵊʕˈû שׁבע swear
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
לְ lᵊ לְ to
בִנְיָמִֽן׃ ס vinyāmˈin . s בִּנְיָמִן Benjamin
21:18. filias nostras eis dare non possumus constricti iuramento et maledictione qua diximus maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Beniamin
For as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:18: For the children of Israel have sworn - See Jdg 21:1. Compare Saul's rash oath Sa1 14:24, and his breach of the oath made to the Gideonites Sa2 21:2. For the guilt of a broken oath, see Eze 17:15-20; Exo 20:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:18: sworn: Jdg 21:1, Jdg 11:35
John Gill
21:18 Howbeit, we may not give them wives of our daughters,.... Though their case was so very necessitous and desperate:
for the children of Israel have sworn, saying, cursed be he that giveth a wife to Benjamin, Judg 21:1 and therefore without the violation of their oath could not give any of their daughters in marriage to them: wherefore some other way must be devised to help them.
21:1921:19: Եւ ասեն. Ահա տօն Տեառն է ՚ի Սելով աւուրց յաւուրս. որ է ՚ի հիւսւսոյ Բեթելայ, ընդ արեւե՛լս ճանապարհին որ հանէ ՚ի Բեթելայ ՚ի Սիկիմ, եւ ՚ի հարաւոյ Լիբանանու յԵղ՚եբոնա[2769]։ [2769] Ոմանք. Եւ հարաւոյ ՚ի Լիբանանու յԵսեբոնայ։
19. Եւ ասացին. «Ամէն տարի Տիրոջ տօն է լինում Սելովում, որը Բեթէլի հիւսիսում, Բեթէլից Սիկիմ տանող ճանապարհի արեւելեան կողմում, Լիբանանից հարաւ, Ելեբոնայում է գտնւում»:
19 Եւ ըսին. «Ահա տարուէ տարի Տէրոջը տօնախմբութիւն կ’ըլլայ Սելովի մէջ, այն տեղը՝ որ Բեթէլի հիւսիսային կողմը ու Բեթէլէ Սիւքէմ ելլող ճամբուն արեւելեան կողմը, Ղեբօնայի հարաւային կողմը կ’իյնայ։
Եւ ասեն. Ահա տօն Տեառն է ի Սելով աւուրց յաւուրս, որ է ի հիւսիսոյ Բեթելայ, ընդ արեւելս ճանապարհին որ հանէ ի Բեթելայ ի Սիկիմ, եւ ի հարաւոյ [330]Լիբանանու յԵլեբոնայ:

21:19: Եւ ասեն. Ահա տօն Տեառն է ՚ի Սելով աւուրց յաւուրս. որ է ՚ի հիւսւսոյ Բեթելայ, ընդ արեւե՛լս ճանապարհին որ հանէ ՚ի Բեթելայ ՚ի Սիկիմ, եւ ՚ի հարաւոյ Լիբանանու յԵղ՚եբոնա[2769]։
[2769] Ոմանք. Եւ հարաւոյ ՚ի Լիբանանու յԵսեբոնայ։
19. Եւ ասացին. «Ամէն տարի Տիրոջ տօն է լինում Սելովում, որը Բեթէլի հիւսիսում, Բեթէլից Սիկիմ տանող ճանապարհի արեւելեան կողմում, Լիբանանից հարաւ, Ելեբոնայում է գտնւում»:
19 Եւ ըսին. «Ահա տարուէ տարի Տէրոջը տօնախմբութիւն կ’ըլլայ Սելովի մէջ, այն տեղը՝ որ Բեթէլի հիւսիսային կողմը ու Բեթէլէ Սիւքէմ ելլող ճամբուն արեւելեան կողմը, Ղեբօնայի հարաւային կողմը կ’իյնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:1921:19: И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны.
21:19 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἑορτὴ εορτη festival; feast κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Σηλων σηλων from; away ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind τῆς ο the Βαιθηλ βαιθηλ down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τῆς ο the ἀναβαινούσης αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away Βαιθηλ βαιθηλ into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind τῆς ο the Λεβωνα λεβωνα Lebōna; Levona
21:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֡וּ yyōmᵊrˈû אמר say הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold חַג־ ḥaḡ- חַג festival יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֜ו šilˈô שִׁלֹו Shiloh מִ mi מִן from יָּמִ֣ים׀ yyāmˈîm יֹום day יָמִ֗ימָה yāmˈîmā יֹום day אֲשֶׁ֞ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from צְּפֹ֤ונָה ṣṣᵊfˈônā צָפֹון north לְ lᵊ לְ to בֵֽית־אֵל֙ vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel מִזְרְחָ֣ה mizrᵊḥˈā מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun לִ li לְ to מְסִלָּ֔ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway הָ hā הַ the עֹלָ֥ה ʕōlˌā עלה ascend מִ mi מִן from בֵּֽית־אֵ֖ל bbˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel שְׁכֶ֑מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem וּ û וְ and מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לִ li לְ to לְבֹונָֽה׃ lᵊvônˈā לְבֹונָה Lebonah
21:19. ceperuntque consilium atque dixerunt ecce sollemnitas Domini est in Silo anniversaria quae sita est ad septentrionem urbis Bethel et ad orientalem plagam viae quae de Bethel tendit ad Sycimam et ad meridiem oppidi LebonaSo they took counsel, and said: Behold, there is a yearly solemnity of the Lord in Silo, which is situate on the north of the city of Bethel, and on the east side of the way, that goeth from Bethel to Sichem, and on the south of the town of Lebona.
19. And they said, Behold, there is a feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.
Then they said, Behold, [there is] a feast of the LORD in Shiloh yearly [in a place] which [is] on the north side of Beth- el, on the east side of the highway that goeth up from Beth- el to Shechem, and on the south of Lebonah:

21:19: И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны.
21:19
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
δὴ δη in fact
ἑορτὴ εορτη festival; feast
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
Σηλων σηλων from; away
ἡμερῶν ημερα day
εἰς εις into; for
ἡμέρας ημερα day
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ἀπὸ απο from; away
βορρᾶ βορρας north wind
τῆς ο the
Βαιθηλ βαιθηλ down; by
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
ἡλίου ηλιος sun
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
ὁδοῦ οδος way; journey
τῆς ο the
ἀναβαινούσης αναβαινω step up; ascend
ἀπὸ απο from; away
Βαιθηλ βαιθηλ into; for
Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
νότου νοτος south wind
τῆς ο the
Λεβωνα λεβωνα Lebōna; Levona
21:19
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֡וּ yyōmᵊrˈû אמר say
הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold
חַג־ ḥaḡ- חַג festival
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁלֹ֜ו šilˈô שִׁלֹו Shiloh
מִ mi מִן from
יָּמִ֣ים׀ yyāmˈîm יֹום day
יָמִ֗ימָה yāmˈîmā יֹום day
אֲשֶׁ֞ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
מִ mi מִן from
צְּפֹ֤ונָה ṣṣᵊfˈônā צָפֹון north
לְ lᵊ לְ to
בֵֽית־אֵל֙ vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel
מִזְרְחָ֣ה mizrᵊḥˈā מִזְרָח sunrise
הַ ha הַ the
שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun
לִ li לְ to
מְסִלָּ֔ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway
הָ הַ the
עֹלָ֥ה ʕōlˌā עלה ascend
מִ mi מִן from
בֵּֽית־אֵ֖ל bbˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel
שְׁכֶ֑מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south
לִ li לְ to
לְבֹונָֽה׃ lᵊvônˈā לְבֹונָה Lebonah
21:19. ceperuntque consilium atque dixerunt ecce sollemnitas Domini est in Silo anniversaria quae sita est ad septentrionem urbis Bethel et ad orientalem plagam viae quae de Bethel tendit ad Sycimam et ad meridiem oppidi Lebona
So they took counsel, and said: Behold, there is a yearly solemnity of the Lord in Silo, which is situate on the north of the city of Bethel, and on the east side of the way, that goeth from Bethel to Sichem, and on the south of the town of Lebona.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:19: There is a feast of the Lord - What this feast was is not known: it might be either the passover, pentecost, or the feast of tabernacles, or indeed some other peculiar to this place. All the above feasts were celebrated at that time of the year when the vines were in full leaf; therefore the Benjamites might easily conceal themselves in the vineyards; and the circumstances will answer to any of those feasts.
On the east side of the highway, etc. - I can see no reason for this minute description, unless it intimates that this feast was to be held this year in rather a different place to that which was usual: and, as the Benjamites had been shut up in their strong hold in Rimmon, they might not have heard of this alteration; and it was necessary, in such a case, to give them the most circumstantial information, that they might succeed in their enterprise without being discovered.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:19: The Feast was probably the Passover, or one of the three great Jewish Feasts. In these unsettled times men went up to Shiloh (Seilun) only once a year Sa1 1:3 instead of thrice; only the males kept the Feasts, and therefore the virgins of Shiloh would naturally be the only maidens present, and the public festival would be a likely occasion for their festive dances. It is, however, possible that some particular feast unique to Shiloh is meant, like the yearly sacrifice of David's family in Bethlehem Sa1 20:29.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:19: a feast: Exo 23:14-16; Lev 23:2, Lev 23:4, Lev 23:6, Lev 23:10, Lev 23:34; Num 10:10, Num 28:16, Num 28:26, Num 29:12; Deu 16:1, Deu 16:10, Deu 16:13; Psa 81:3; Joh 5:1, Joh 7:2
yearly: Heb. from year to year
on the east side: or, toward the sun rising
of the highway: or, on
Lebonah: Maundrell supposes, that either Khan Leban, which is situated on the eastern side of a "delicious vale," four leagues south from Shechem, and two leagues north from Bethel, or the village of Leban, which is on the opposite side, occupies the site of the ancient Lebonah. It is eight hours, or about 24 miles, from Jerusalem, according to Dr. Richardson.
Geneva 1599
21:19 Then they said, Behold, [there is] a feast of the LORD in Shiloh yearly [in a place] which [is] on the (h) north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
(h) He describes the place where the maids used to dance yearly, and sing psalms and songs of God's works among them, as the custom was then.
John Gill
21:19 Then they said,.... Some of the elders that sat in council debating this matter, and considering of ways and means to assist their brethren the Benjaminites, and preserve their tribe from being lost:
behold, there is a feast of the Lord in Shiloh yearly; where the tabernacle then was, and before which the males of Israel were obliged to appear three times of the year; and this was one of them, as is clear by its being called a feast of the Lord; and therefore cannot design any civil festival or fair kept for trade and commerce. Some have thought of the feast of the passover, but it is most likely to be the feast of tabernacles, as Abarbinel takes it to be; which in Jewish writings is emphatically called "the feast"; and the time of year when that was kept was a time of great rejoicing, on account of the fruits of the earth being gathered in, and the reading of the law and especially at the tithe of drawing of water at this feast; insomuch that it is said (e) that he who never saw the rejoicing at drawing of water never saw rejoicing in his life, which was attended with piping, and dancing, and singing. It is pretty strange what Kimchi notes, that this may be either one of the above feasts, or the day of atonement, at which, he says, the daughters of Israel used to go and dance in the vineyards, according to the words of the Rabbins; when though that is reckoned among the feasts, Lev 23:1 it was properly a fast, as it is called, Acts 27:9 and all tokens of festivity and joy were forbidden on it; and where these words of their Rabbins are to be met with, he says not: in a place
which is on the north side of Bethel; we rightly supply "in a place": for the intention is not to describe the situation of Shiloh, which was well known, but a place not far from it, where at this festival the daughters of Shiloh used to dance:
on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem; this place lay to the east of a public road, that led from Bethel to Shechem:
and on the south of Lebonah; which Mr. Maundrell (f) takes to be a place now called Kane Leban, which stands on the east side of a delightful vale, having a village of the same name standing opposite to it on the other side of the vale; one of these places, either that Kane or the village, is supposed to be the Lebonah mentioned Judg 21:19 to which both the name and situation seem to agree.
(e) Misn. Succah, c. 5. sect. 1, 4. Vid. Maimon. Hilchot Lulab, c. 8. sect. 13. (f) Journey from Aleppo, p. 63.
John Wesley
21:19 A feast - Probably it was the feast of tabernacles, which they celebrated with more than ordinary joy. And that feast was the only season, at which the Jewish virgins were allowed to dance. But even this was not mixed dancing. No men danced with these daughters of Shiloh. Nor did the married women so forget their gravity, as to join with them. However their dancing thus in public, made them an easy prey: whence Bishop Hall observes, "The ambushes of evil spirits carry away many souls from dancing to a fearful desolation."
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:19 on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem--The exact site of the place was described evidently for the direction of the Benjamites.
21:2021:20: Եւ պատուիրեցին որդւոցն Բենիամինի՝ եւ ասեն. Երթա՛յք եւ դարանամո՛ւտ լերուք յայգեստանին.
20. Նրանք Բենիամինի ցեղի որդիներին պատուիրեցին եւ ասացին. «Գնացէ՛ք, դարա՛ն մտէք այգիներում:
20 Բենիամինին որդիներուն պատուիրելով՝ ըսին. «Գացէ՛ք, այգիներուն մէջ պահուեցէ՛ք
Եւ պատուիրեցին որդւոցն Բենիամինի եւ ասեն. Երթայք եւ դարանամուտ լերուք յայգեստանին:

21:20: Եւ պատուիրեցին որդւոցն Բենիամինի՝ եւ ասեն. Երթա՛յք եւ դարանամո՛ւտ լերուք յայգեստանին.
20. Նրանք Բենիամինի ցեղի որդիներին պատուիրեցին եւ ասացին. «Գնացէ՛ք, դարա՛ն մտէք այգիներում:
20 Բենիամինին որդիներուն պատուիրելով՝ ըսին. «Գացէ՛ք, այգիներուն մէջ պահուեցէ՛ք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2021:20: И приказали сынам Вениамина и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках,
21:20 καὶ και and; even ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin λέγοντες λεγω tell; declare πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐνεδρεύσατε ενεδρευω ambush ἐν εν in τοῖς ο the ἀμπελῶσιν αμπελων vineyard
21:20 וַו *wa וְ and יְצַוּ֕וּיצו *yᵊṣaˈûû צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and אֲרַבְתֶּ֥ם ʔᵃravtˌem ארב lie in ambush בַּ ba בְּ in † הַ the כְּרָמִֽים׃ kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard
21:20. praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineisAnd they commanded the children of Benjamin and said: Go, and lie hid in the vineyards,
20. And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards:

21:20: И приказали сынам Вениамина и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках,
21:20
καὶ και and; even
ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
λέγοντες λεγω tell; declare
πορεύεσθε πορευομαι travel; go
ἐνεδρεύσατε ενεδρευω ambush
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀμπελῶσιν αμπελων vineyard
21:20
וַו
*wa וְ and
יְצַוּ֕וּיצו
*yᵊṣaˈûû צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk
וַ wa וְ and
אֲרַבְתֶּ֥ם ʔᵃravtˌem ארב lie in ambush
בַּ ba בְּ in
הַ the
כְּרָמִֽים׃ kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard
21:20. praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineis
And they commanded the children of Benjamin and said: Go, and lie hid in the vineyards,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:20
The Kethibh ויצו in the singular may be explained on the ground that one of the elders spoke and gave the advice in the name of the others. חטף in Judg 21:21 and Ps 10:9, to seize hold of, or carry off as prey = חתף.
John Gill
21:20 Therefore they commanded the children of Benjamin,.... The two hundred men of the tribe that wanted wives; they ordered them as follows, and which they spake with authority, being the elders of the congregation, Judg 21:16.
saying, go and lie in wait in the vineyards; which might belong to Shiloh, or it may be to Lebonah, which perhaps is the same with Bethlaban, famous for its wine with the Misnic writers; who say (g) the second places for wine are Bethrimah and Bethlaban; and I suspect that Bethrimah is the same with Bethrimmon, near which was the rock Rimmon these men were in; now this being the time of year when the vintage was just over, the vines were full of branches and leaves, under which the men might the better hide themselves; and the grapes being gathered, there were no men in the vineyards, and so might lie in wait safely, and under cover.
(g) Misn. Menachot, c. 8. sect. 6.
21:2121:21: եւ յորժամ տեսանիցէք թէ ելանեն դստերք բնակչացն Սելովայ պա՛ր առեալ պարուք, ելջի՛ք յայգեստանեացն, եւ յափշտակեսջի՛ք այր իւրաքանչիւր կի՛ն ՚ի դստերաց Սելովայ. եւ երթիջիք յերկիրն Բենիամինի[2770]։ [2770] Ոմանք. ՚Ի Սելովայ... ելջիք յայգեստանէն, եւ այր իւրաքանչիւր առցէ իւր կին ՚ի դստերացն Սելովայ։
21. Երբ տեսնէք, որ Սելովի աղջիկները, պար բռնած, խմբերով դուրս են գալիս, դո՛ւրս եկէք այգիներից, թող ամէն տղամարդ մի կին յափշտակի Սելովի աղջիկներից, եւ գնացէ՛ք Բենիամինի ցեղի երկիրը:
21 Ու երբ տեսնէք թէ Սելովի աղջիկները պար բռնելով խաղալու ելեր են, այն ատեն այգիներէն ելէ՛ք եւ ամէն մէկդ Սելովի աղջիկներէն ձեզի մէկ–մէկ կին յափշտակեցէ՛ք ու Բենիամինին երկիրը դարձէք։
Եւ յորժամ տեսանիցէք թէ ելանեն դստերք բնակչացն Սելովայ պար առեալ պարուք, ելջիք յայգեստանեացն, եւ յափշտակեսջիք այր իւրաքանչիւր կին ի դստերաց Սելովայ, եւ երթիջիք յերկիրն Բենիամինի:

21:21: եւ յորժամ տեսանիցէք թէ ելանեն դստերք բնակչացն Սելովայ պա՛ր առեալ պարուք, ելջի՛ք յայգեստանեացն, եւ յափշտակեսջի՛ք այր իւրաքանչիւր կի՛ն ՚ի դստերաց Սելովայ. եւ երթիջիք յերկիրն Բենիամինի[2770]։
[2770] Ոմանք. ՚Ի Սելովայ... ելջիք յայգեստանէն, եւ այր իւրաքանչիւր առցէ իւր կին ՚ի դստերացն Սելովայ։
21. Երբ տեսնէք, որ Սելովի աղջիկները, պար բռնած, խմբերով դուրս են գալիս, դո՛ւրս եկէք այգիներից, թող ամէն տղամարդ մի կին յափշտակի Սելովի աղջիկներից, եւ գնացէ՛ք Բենիամինի ցեղի երկիրը:
21 Ու երբ տեսնէք թէ Սելովի աղջիկները պար բռնելով խաղալու ելեր են, այն ատեն այգիներէն ելէ՛ք եւ ամէն մէկդ Սելովի աղջիկներէն ձեզի մէկ–մէկ կին յափշտակեցէ՛ք ու Բենիամինին երկիրը դարձէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2121:21: и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову;
21:21 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the οἰκούντων οικεω dwell Σηλων σηλων in τοῖς ο the χοροῖς χορος dancing καὶ και and; even ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀμπελώνων αμπελων vineyard καὶ και and; even ἁρπάσατε αρπαζω snatch ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἀνὴρ ανηρ man; husband γυναῖκα γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Σηλων σηλων and; even πορεύεσθε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
21:21 וּ û וְ and רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold אִם־ ʔim- אִם if יֵ֨צְא֥וּ yˌēṣᵊʔˌû יצא go out בְנֹות־ vᵊnôṯ- בַּת daughter שִׁילֹו֮ šîlˈô שִׁלֹו Shiloh לָ lā לְ to ח֣וּל ḥˈûl חול dance בַּ ba בְּ in † הַ the מְּחֹלֹות֒ mmᵊḥōlôṯ מְחֹלָה round dance וִֽ wˈi וְ and יצָאתֶם֙ yṣāṯˌem יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כְּרָמִ֔ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וַ wa וְ and חֲטַפְתֶּ֥ם ḥᵃṭaftˌem חטף seize לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter שִׁילֹ֑ו šîlˈô שִׁלֹו Shiloh וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֖ם hᵃlaḵtˌem הלך walk אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
21:21. cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere exite repente de vineis et rapite eas singuli uxores singulas et pergite in terram BeniaminAnd when you shall see the daughters of Silo come out, as the custom is, to dance, come ye on a sudden out of the vineyards, and catch you every man his wife among them, and go into the land of Benjamin.
21. and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin:

21:21: и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову;
21:21
καὶ και and; even
ὄψεσθε οραω view; see
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐὰν εαν and if; unless
ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out
αἱ ο the
θυγατέρες θυγατηρ daughter
τῶν ο the
οἰκούντων οικεω dwell
Σηλων σηλων in
τοῖς ο the
χοροῖς χορος dancing
καὶ και and; even
ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἀμπελώνων αμπελων vineyard
καὶ και and; even
ἁρπάσατε αρπαζω snatch
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
ἀνὴρ ανηρ man; husband
γυναῖκα γυνη woman; wife
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
Σηλων σηλων and; even
πορεύεσθε πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
21:21
וּ û וְ and
רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see
וְ֠ wᵊ וְ and
הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold
אִם־ ʔim- אִם if
יֵ֨צְא֥וּ yˌēṣᵊʔˌû יצא go out
בְנֹות־ vᵊnôṯ- בַּת daughter
שִׁילֹו֮ šîlˈô שִׁלֹו Shiloh
לָ לְ to
ח֣וּל ḥˈûl חול dance
בַּ ba בְּ in
הַ the
מְּחֹלֹות֒ mmᵊḥōlôṯ מְחֹלָה round dance
וִֽ wˈi וְ and
יצָאתֶם֙ yṣāṯˌem יצא go out
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
כְּרָמִ֔ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard
וַ wa וְ and
חֲטַפְתֶּ֥ם ḥᵃṭaftˌem חטף seize
לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman
מִ mi מִן from
בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter
שִׁילֹ֑ו šîlˈô שִׁלֹו Shiloh
וַ wa וְ and
הֲלַכְתֶּ֖ם hᵃlaḵtˌem הלך walk
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
21:21. cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere exite repente de vineis et rapite eas singuli uxores singulas et pergite in terram Beniamin
And when you shall see the daughters of Silo come out, as the custom is, to dance, come ye on a sudden out of the vineyards, and catch you every man his wife among them, and go into the land of Benjamin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:21: And catch you every man his wife - That is, Let each man of the two hundred Benjamites seize and carry off a woman, whom he is, from that hour, to consider as his wife.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:21: dance: Jdg 11:34; Exo 15:20; Sa1 18:6; Sa2 6:14, Sa2 6:21; Psa 149:3, Psa 150:4; Ecc 3:4; Jer 31:13; Mat 10:17; Luk 17:25
John Gill
21:21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances,.... As they used to do at this festival, not along with men, but by themselves; and so might the more easily be taken and carried off; and though only males were obliged to appear from all parts at this feast, yet females might come if they would; and, no doubt, from neighbouring places, at least many did; however, the daughters of Shiloh, who dwelt where the tabernacle was, these always attended the feast with demonstrations of joy, and among the rest with dancing, and that as expressive of spiritual and religious joy, as in the case of Miriam, and the Israelitish women, Ex 15:20 and as in latter times the most religious men used to express their joy at this feast; now the two hundred men in the vineyards, which lay near the field where these virgins used to dance at this time, were to watch and observe when they came out of the city thither, and were engaged in such an exercise:
then come ye out of the yards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin; they are directed to rush out at once upon them, as they were dancing, secure, as they thought, from molestation and danger; and they were to take everyone one, not more, and go off directly with them to their own tribe.
John Wesley
21:21 Daughters of Shiloh - By whom we may understand not those only who were born or settled inhabitants there, but all those who were come thither upon this occasion, and for a time sojourned there: for although only the males were obliged to go up to the three solemn feasts; yet the women had liberty to go, and those who were most devout did usually go. Vineyards - Which were near to the green where they danced. Catch - Take them away by force, which they might the better do, because the women danced by themselves.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
21:21 daughters of Shiloh come out to dance in dances--The dance was anciently a part of the religious observance. It was done on festive occasions, as it is still in the East, not in town, but in the open air, in some adjoining field, the women being by themselves. The young women being alone indulging their light and buoyant spirits, and apprehensive of no danger, facilitated the execution of the scheme of seizing them, which closely resembles the Sabine rape in Roman history. The elders undertook to reconcile the families to the forced abduction of their daughters. And thus the expression of their public sanction to this deed of violence afforded a new evidence of the evils and difficulties into which the unhappy precipitancy of the Israelites in this crisis had involved them.
21:2221:22: Եւ եղիցի յորժամ գայցեն հարքն նոցա եւ եղբարքն նոցա դատել ընդ ձեզ, ասասցուք նոցա՝ թէ ողորմեցա՛ք նոցա. զի ո՛չ ա՛ռ այր զկին իւր ՚ի պատերազմին, եւ ո՛չ դուք ետուք նոցա թէ յանցանք ինչ իցեն[2771]։ [2771] Ոմանք. Հարք նոցա եւ կամ եղբարք նոցա։
22. Եթէ նրանց հայրերը եւ եղբայրները գան ձեր դէմ բողոքելու, նրանց կ’ասէք, թէ՝ “Խղճացինք նրանց, որովհետեւ պատերազմի ժամանակ այդ մարդիկ իրենց համար կին չառան”. եւ քանի որ դո՛ւք չէ, որ նրանց կնութեան տուիք աղջիկներին, դա ձեզ համար մեղք չէ»:
22 Եթէ անոնց հայրերը կամ եղբայրները մեզի գալով՝ գանգատ ընեն, անոնց կ’ըսենք թէ ‘Մեր սիրոյն համար շնորհք ըրէք անոնց. քանզի մենք պատերազմին մէջ անոնց ամենուն մէկ–մէկ կին չպահեցինք’ ու հիմա դուք չտուիք անոնց որ յանցաւոր ըլլաք»։
Եւ եղիցի յորժամ գայցեն հարքն նոցա կամ եղբարք նոցա [331]դատել ընդ ձեզ``, ասասցուք նոցա թէ` [332]Ողորմեցաք նոցա. զի ոչ`` առ այր զկին իւր ի պատերազմին, եւ ոչ դուք ետուք նոցա թէ յանցանք ինչ իցեն:

21:22: Եւ եղիցի յորժամ գայցեն հարքն նոցա եւ եղբարքն նոցա դատել ընդ ձեզ, ասասցուք նոցա՝ թէ ողորմեցա՛ք նոցա. զի ո՛չ ա՛ռ այր զկին իւր ՚ի պատերազմին, եւ ո՛չ դուք ետուք նոցա թէ յանցանք ինչ իցեն[2771]։
[2771] Ոմանք. Հարք նոցա եւ կամ եղբարք նոցա։
22. Եթէ նրանց հայրերը եւ եղբայրները գան ձեր դէմ բողոքելու, նրանց կ’ասէք, թէ՝ “Խղճացինք նրանց, որովհետեւ պատերազմի ժամանակ այդ մարդիկ իրենց համար կին չառան”. եւ քանի որ դո՛ւք չէ, որ նրանց կնութեան տուիք աղջիկներին, դա ձեզ համար մեղք չէ»:
22 Եթէ անոնց հայրերը կամ եղբայրները մեզի գալով՝ գանգատ ընեն, անոնց կ’ըսենք թէ ‘Մեր սիրոյն համար շնորհք ըրէք անոնց. քանզի մենք պատերազմին մէջ անոնց ամենուն մէկ–մէկ կին չպահեցինք’ ու հիմա դուք չտուիք անոնց որ յանցաւոր ըլլաք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2221:22: и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны.
21:22 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἔλθωσιν ερχομαι come; go οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἢ η or; than οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κρίνεσθαι κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy ποιήσατε ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us αὐτάς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐλάβομεν λαμβανω take; get ἀνὴρ ανηρ man; husband γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the παρατάξει παραταξις since; that οὐχ ου not ὑμεῖς υμεις you ἐδώκατε διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καιρὸς καιρος season; opportunity πλημμελήσατε πλημμελεω make a false note in music
21:22 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come אֲבֹותָם֩ ʔᵃvôṯˌām אָב father אֹ֨ו ʔˌô אֹו or אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother לָל *lā לְ to רִ֣יברוב *rˈîv ריב contend אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and אָמַ֤רְנוּ ʔāmˈarnû אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to חָנּ֣וּנוּ ḥonnˈûnû חנן favour אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לָקַ֛חְנוּ lāqˈaḥnû לקח take אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time תֶּאְשָֽׁמוּ׃ ס tešˈāmû . s אשׁם do wrong
21:22. cumque venerint patres earum ac fratres et adversum vos queri coeperint atque iurgari dicemus eis miseremini eorum non enim rapuerunt eas iure bellantium atque victorum sed rogantibus ut acciperent non dedistis et a vestra parte peccatum estAnd when their fathers and their brethren shall come, and shall begin to complain against you, and to chide, we will say to them: Have pity on them: for they took them not away as by the right of war or conquest, but when they asked to have them, you gave them not, and the fault was committed on your part.
22. And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us: because we took not for each man his wife in battle: neither did ye give them unto them; else would ye now be guilty.
And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, [that] ye should be guilty:

21:22: и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны.
21:22
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὅταν οταν when; once
ἔλθωσιν ερχομαι come; go
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
η or; than
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
κρίνεσθαι κρινω judge; decide
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned
αὐτοῖς αυτος he; him
ἔλεος ελεος mercy
ποιήσατε ποιεω do; make
ἡμῖν ημιν us
αὐτάς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐλάβομεν λαμβανω take; get
ἀνὴρ ανηρ man; husband
γυναῖκα γυνη woman; wife
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
παρατάξει παραταξις since; that
οὐχ ου not
ὑμεῖς υμεις you
ἐδώκατε διδωμι give; deposit
αὐτοῖς αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
καιρὸς καιρος season; opportunity
πλημμελήσατε πλημμελεω make a false note in music
21:22
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֡ה hāyˈā היה be
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come
אֲבֹותָם֩ ʔᵃvôṯˌām אָב father
אֹ֨ו ʔˌô אֹו or
אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
לָל
*lā לְ to
רִ֣יברוב
*rˈîv ריב contend
אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to
וְ wᵊ וְ and
אָמַ֤רְנוּ ʔāmˈarnû אמר say
אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to
חָנּ֣וּנוּ ḥonnˈûnû חנן favour
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹ֥א lˌō לֹא not
לָקַ֛חְנוּ lāqˈaḥnû לקח take
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹ֥א lˌō לֹא not
אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you
נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
כָּ כְּ as
הַ the
עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time
תֶּאְשָֽׁמוּ׃ ס tešˈāmû . s אשׁם do wrong
21:22. cumque venerint patres earum ac fratres et adversum vos queri coeperint atque iurgari dicemus eis miseremini eorum non enim rapuerunt eas iure bellantium atque victorum sed rogantibus ut acciperent non dedistis et a vestra parte peccatum est
And when their fathers and their brethren shall come, and shall begin to complain against you, and to chide, we will say to them: Have pity on them: for they took them not away as by the right of war or conquest, but when they asked to have them, you gave them not, and the fault was committed on your part.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:22: Be favorable unto them - They promise to use their influence with the men of Shiloh to induce them to consent to a connection thus fraudulently obtained, and which the necessity of the case appeared to them to justify.
We reserved not to each man his wife in the war - The reading of the Vulgate is very remarkable: Miseremini eorum, non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum, sed rogantibus ut acciperent non dedistis, et a vestra parte peccatum est. - "Pardon them, for they have not taken them as victors take captives in war; but when they requested you to give them you did not; therefore the fault is your own." Here it is intimated that application had been made to the people of Shiloh to furnish these two hundred Benjamites with wives, and that they had refused; and it was this refusal that induced the Benjamites to seize and carry them off. Does not St. Jerome, the translator, refer to the history of the rape of the Sabine virgins? See below. Houbigant translates the Hebrew thus: Veniam quaeso illis date; non enim ad bellum duxerant suam quisque uxorem; et nisi eas illis nunc concedetis, delicti rei eritis. - "Pardon them, I beseech you, for they have not each taken his wife to the war; and unless you now give these to them, you will sin." This intimates that, as the Benjamites had not taken their wives with them to the war, where some, if not all, of them might have escaped; and the Israelites found them in the cities, and put them all to the sword; therefore the people of Shiloh should give up those two hundred young women to them for wives; and if they did not, it would be a sin, the circumstances of the case being considered.
Our translation seems to give as a reason to the men of Shiloh why they should pardon this rape, that as they had not permitted the women to live in their war with Benjamin, therefore these men are now destitute; and the concession which they wish them to make may be considered as more of an obligation to the Israelites than to the Benjamites. It is an obscure sentence; and the reader, if not pleased with what is laid down, may endeavor to satisfy himself with others which he may find in different versions and commentators. The Vulgate gives a good sense to the passage; but probably Houbigant comes nearest to the meaning.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:22: Ye did not give ... - i. e., they had not broken the oath mentioned in Jdg 21:1, so as to be guilty of taking the Lord's name in vain. They did not give their daughters to Benjamin: the Benjamites had taken them by force. Such casuistry as this condemns the system of oaths, and illustrates the wisdom of our Lord's precept Mat 5:33-37.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:22: Be favourable unto them: or, Gratify us in them, Plm 1:9-12
each man: Jdg 21:14; Gen 1:27, Gen 7:13; Mar 10:6-8; Co1 7:2
give unto: Jdg 21:1, Jdg 21:7, Jdg 21:18; Pro 20:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:22
"And when the fathers or brethren of the virgins carried off, come to us to chide with us, we (the elders) will say to them (in your name), Present them to us (אותם as in Judg 21:12); for we did not receive every one his wife through the war (with Jabesh); for ye have not given them to them; how would ye be guilty." The words "Present them to us," etc., are to be understood as spoken in the name of the Benjaminites, who were accused of the raid, to the relatives of the virgins who brought the complaint. This explains the use of the pronoun in the first person in חנּוּנוּ and לקחנוּ, which must not be altered therefore into the third person.
(Note: One circumstance which is decisive against this alteration of the text, is, that the Seventy had the Masoretic text before them, and founded their translation upon it (ἐλεήσατε ἡμῖν αυτάς, ὅτι οὐκ ἐλάβομεν ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ). The different rendering of Jerome given in the Vulgate - miseremini eorum! non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum - is nothing but an unfortunate and unsuccessful attempt to get rid of the difficulties connected with the readings in the text.)
The two clauses commencing with כּי are co-ordinate, and contain two points serving to enforce the request, "Present them," etc. The first is pleaded in the name of the Benjaminites; the second is adduced, as a general ground on the part of the elders of the congregation, to pacify the fathers and brothers making the complaint, on account of the oath which the Israelites had taken, that none of them would give their daughters as wives to the Benjaminites. The meaning is the following: Ye may have your daughters with the Benjaminites who have taken them by force, for ye have not given them voluntarily, so as to have broken your oath by so doing. In the last clause כּעת has an unusual meaning: "at the time" (or now), i.e., in that case, ye would have been guilty, viz., if ye had given them voluntarily.
Geneva 1599
21:22 And it shall be, (i) when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, [that] ye should be guilty.
(i) Though they attempted to convince man that they had kept their oath, before God it was broken.
John Gill
21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain,.... Of this rape of their daughters or sisters, or to bring an action against them, and desire they might be summoned before them, the elders of the people, and be tried and judged according to law for what they had done; or to put them upon going to war with them again for such treatment of them:
that we will say unto them, be favourable unto them for our sakes; for the sake of the elders, who advised them to do what they did; or for the sake of us Israelites, your sake and ours, who were too severe upon them, and prosecuted the war with too much vigour, which made what they have done necessary, or otherwise a tribe must have been lost in Israel:
because we reserved not to each man his wife in the war; either in the war with Benjamin, which they carried on with such wrath and fury as to destroy all the women, so that there were no wives left for the men that remained, which they now repented of; or in the war with Jabeshgilead, they did not reserve enough of the women taken, only four hundred virgins, whereas there were six hundred men: but the first seems best:
for ye did not give unto them at this time, that you should be guilty; the meaning is, that if they had any uneasiness upon their minds about the oath which they had taken, not to give any of their daughters in marriage to Benjamin, they need not be disturbed at that, since they did not "give" them to them, but these "took" them by force; which was the scheme these elders contrived to secure from the violation of the oath. This they proposed to say to quiet them, and make them easy, to which other things might have been added as that these were their brethren, and not strangers they were married to, and not to mean men, but to men of large estates, having the whole inheritance of the tribe of Benjamin devolved upon them; and their daughters would be the original mothers of the posterity of that tribe in succeeding ages.
21:2321:23: Եւ արարին ա՛յնպէս որդիքն Բենիամինի, եւ առին կանա՛յս ըստ թուոյ իւրեանց, ՚ի պարաւորա՛ցն զորս յափշտակեցին. եւ գնացին՝ եւ դարձա՛ն յիւրաքանչիւր ժառանգութիւնս իւրեանց, եւ շինեցին քաղաքս եւ բնակեցի՛ն ՚ի նոսա[2772]։ [2772] Ոմանք. Եւ շինեցին իւրեանց քաղաքս։
23. Եւ Բենիամինի ցեղի որդիներն այդպէս արեցին. պարողներից իրենց թուի համեմատ յափշտակելով կանայք առան եւ գնացին, վերադարձան ամէն մէկն իր կալուածքը, քաղաքներ շինեցին եւ բնակուեցին դրանց մէջ:
23 Բենիամինին որդիները այնպէս ըրին ու իրենց թիւին չափ պար բռնողներէն կիներ յափշտակելով՝ առին ու գացին իրենց ժառանգութիւնը դարձան ու քաղաքներ շինեցին եւ անոնց մէջ բնակեցան։
Եւ արարին այնպէս որդիքն Բենիամինի, եւ առին կանայս ըստ թուոյ իւրեանց ի պարաւորացն զորս յափշտակեցին. եւ գնացին եւ դարձան յիւրաքանչիւր ժառանգութիւնս իւրեանց, եւ շինեցին քաղաքս եւ բնակեցին ի նոսա:

21:23: Եւ արարին ա՛յնպէս որդիքն Բենիամինի, եւ առին կանա՛յս ըստ թուոյ իւրեանց, ՚ի պարաւորա՛ցն զորս յափշտակեցին. եւ գնացին՝ եւ դարձա՛ն յիւրաքանչիւր ժառանգութիւնս իւրեանց, եւ շինեցին քաղաքս եւ բնակեցի՛ն ՚ի նոսա[2772]։
[2772] Ոմանք. Եւ շինեցին իւրեանց քաղաքս։
23. Եւ Բենիամինի ցեղի որդիներն այդպէս արեցին. պարողներից իրենց թուի համեմատ յափշտակելով կանայք առան եւ գնացին, վերադարձան ամէն մէկն իր կալուածքը, քաղաքներ շինեցին եւ բնակուեցին դրանց մէջ:
23 Բենիամինին որդիները այնպէս ըրին ու իրենց թիւին չափ պար բռնողներէն կիներ յափշտակելով՝ առին ու գացին իրենց ժառանգութիւնը դարձան ու քաղաքներ շինեցին եւ անոնց մէջ բնակեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2321:23: Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них.
21:23 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife εἰς εις into; for ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χορευουσῶν χορευω who; what ἥρπασαν αρπαζω snatch καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ὑπέστρεψαν υποστρεφω return εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him
21:23 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יִּשְׂא֤וּ yyiśʔˈû נשׂא lift נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to מִסְפָּרָ֔ם mispārˈām מִסְפָּר number מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּחֹלְלֹ֖ות mmᵊḥōlᵊlˌôṯ חול dance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גָּזָ֑לוּ gāzˈālû גזל tear away וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חֲלָתָ֔ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage וַ wa וְ and יִּבְנוּ֙ yyivnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
21:23. feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eisAnd the children of Benjamin did as they had been commanded: and, according to their number, they carried off for themselves every man his wife of them that were dancing: and they went into their possession, and built up their cities, and dwelt in them.
23. And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
And the children of Benjamin did so, and took [them] wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them:

21:23: Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них.
21:23
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
γυναῖκας γυνη woman; wife
εἰς εις into; for
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
χορευουσῶν χορευω who; what
ἥρπασαν αρπαζω snatch
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ὑπέστρεψαν υποστρεφω return
εἰς εις into; for
τὴν ο the
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build
τὰς ο the
πόλεις πολις city
καὶ και and; even
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
21:23
וַ wa וְ and
יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make
כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וַ wa וְ and
יִּשְׂא֤וּ yyiśʔˈû נשׂא lift
נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman
לְ lᵊ לְ to
מִסְפָּרָ֔ם mispārˈām מִסְפָּר number
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מְּחֹלְלֹ֖ות mmᵊḥōlᵊlˌôṯ חול dance
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
גָּזָ֑לוּ gāzˈālû גזל tear away
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk
וַ wa וְ and
יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
נַ֣חֲלָתָ֔ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage
וַ wa וְ and
יִּבְנוּ֙ yyivnˌû בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ֣ hˈe הַ the
עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit
בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in
21:23. feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis
And the children of Benjamin did as they had been commanded: and, according to their number, they carried off for themselves every man his wife of them that were dancing: and they went into their possession, and built up their cities, and dwelt in them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:23: They went and returned unto their inheritance - It appears that the Benjamites acted in the most honorable way by the women whom they had thus violently carried off; and we may rest assured they took them to an inheritance at least equal to their own, for it does not appear that any part of the lands of the Benjamites was alienated from them, and the six hundred men in question shared, for the present, the inheritance of many thousands.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:23: Compare the very similar account of the rape of the Sabine women by the Romero youths at the festival of the Consualia, as related by Livy.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:23: and they went: It appears that the Benjamites acted in the most honourable way to the women they had thus violently carried off, and we may rest assured, that they took them to an inheritance more than equal to their own. But this transaction, as well as the indiscriminate massacre of the people of Jabesh-gilead, as Dr. Gray observes, was certainly stamped with injustice and cruelty; and must be condemned on those principles which the Scriptures elsewhere furnish.
repaired: Jdg 20:48
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:23
The Benjaminites adopted this advice. They took to themselves wives according to their number, i.e., two hundred (according to Judg 21:12, compared with Judg 20:47), whom they caught from the dancing daughters of Shiloh, and returned with them into their inheritance, where they rebuilt the towns that had been reduced to ashes, and dwelt therein.
Geneva 1599
21:23 And the children of Benjamin did so, and took [them] wives, according to their (k) number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
(k) Meaning, two hundred.
John Gill
21:23 And the children of Benjamin did so,.... Went and laid wait in the vineyards, and when the daughters of Shiloh came out to dance, they rushed upon them:
and took them wives according to their number; two hundred of them, each man a wife, and no more; for though polygamy was in use in those times, and if at any time necessary, and could be excused, it might seem now; yet it was not indulged to, neither by the elders, nor by the children of Benjamin:
of them that danced whom they caught; the rape of the Sabine virgins by Romulus, at the arena plays and shows, mentioned by various authors (h), and the carrying off of fifteen Spartan virgins from the dances by Aristomenes the Messenian (i), are sometimes observed as parallel cases to this, and justified by it, particularly that of Romulus (k):
and they went and returned unto their inheritance; the six hundred Benjaminites, with their wives, returned to their own tribe, which was their inheritance by lot; and these, being the only survivors, had a right to the whole:
and repaired the cities, and dwelt in them: in process of time they rebuilt the cities the Israelites had burnt in the late war, and repeopled them as their posterity increased. And the Jewish writers say, that in later times they were allowed to marry with other tribes as before, since the oath only bound those present at Mizpeh; for they observe, that it ran only:
there shall not any of us, &c. not any of our sons; they might give wives to Benjamin, and so in time they became numerous again.
(h) Liv. Hist. l. 1. p. 7, 8. Flor Hist. Rom. l. 1. c. 1. Aurel. Victor. de Vir Illustr. c. 2. Valer. Maxim. l. 1. c. 4. (i) Hierop adv. Jovinian. l. 1. fol. 17. B, C. (k) Vid. Albericum Gentil. de armis Roman l. 2. p. 114.
John Wesley
21:23 And took, &c. - That is, each man his wife. By which we may see, they had no very favourable opinion of polygamy, because they did not allow it in this case, when it might seem most necessary for the reparation of a lost tribe. Repaired - By degrees, increasing their buildings as their number increased.
21:2421:24: Եւ գնացին որդիքն Իսրայէլի ՚ի ժամանակին յայնմիկ ա՛յր յիւրաքանչիւր ցե՛ղ իւր, եւ յազգատոհմ իւր. եւ ելին անտի այր յիւրաքանչի՛ւր ժառանգութիւն իւր։ Յաւուրսն յայնոսիկ ո՛չ գոյր թագաւոր Իսրայէլի. եւ այր իւրաքանչի՛ւր զհաճոյս աչա՛ց իւրոց առնէր[2773]։Կատարեցաւ Դատաւորքս։[2774][2773] Ոմանք. Եւ գնացին անտի որդիքն... այր իւրաքանչիւր ՚ի ցեղ իւր... զհաճոյն աչաց իւրոց առնէր։[2774] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Դատաւորաց։
24. Այն ժամանակ իսրայէլացիները գնացին ամէն մէկն իր ցեղի եւ ազգատոհմի մօտ, եւ այնտեղից ամէն մարդ գնաց իր կալուածքը:
24 Այն ատեն Իսրայէլի որդիները՝ ամէն մարդ՝ իր ցեղին ու իր ազգատոհմին գնաց։ Ամէն մարդ անկէ իր ժառանգութիւնը գնաց։
Եւ գնացին որդիքն Իսրայելի ի ժամանակին յայնմիկ այր յիւրաքանչիւր ցեղ իւր եւ յազգատոհմ իւր, եւ ելին անտի այր յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն իւր:

21:24: Եւ գնացին որդիքն Իսրայէլի ՚ի ժամանակին յայնմիկ ա՛յր յիւրաքանչիւր ցե՛ղ իւր, եւ յազգատոհմ իւր. եւ ելին անտի այր յիւրաքանչի՛ւր ժառանգութիւն իւր։ Յաւուրսն յայնոսիկ ո՛չ գոյր թագաւոր Իսրայէլի. եւ այր իւրաքանչի՛ւր զհաճոյս աչա՛ց իւրոց առնէր[2773]։

Կատարեցաւ Դատաւորքս։[2774]

[2773] Ոմանք. Եւ գնացին անտի որդիքն... այր իւրաքանչիւր ՚ի ցեղ իւր... զհաճոյն աչաց իւրոց առնէր։
[2774] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Դատաւորաց։
24. Այն ժամանակ իսրայէլացիները գնացին ամէն մէկն իր ցեղի եւ ազգատոհմի մօտ, եւ այնտեղից ամէն մարդ գնաց իր կալուածքը:
24 Այն ատեն Իսրայէլի որդիները՝ ամէն մարդ՝ իր ցեղին ու իր ազգատոհմին գնաց։ Ամէն մարդ անկէ իր ժառանգութիւնը գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2421:24: В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.
21:24 καὶ και and; even περιεπάτησαν περιπατεω walk around / along ἐκεῖθεν εκειθεν from there οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for φυλὴν φυλη tribe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for συγγένειαν συγγενεια relatives αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him
21:24 וַ wa וְ and יִּתְהַלְּכ֨וּ yyiṯhallᵊḵˌû הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֹ֖ו šivṭˌô שֵׁבֶט rod וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפַּחְתֹּ֑ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan וַ wa וְ and יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage
21:24. filii quoque Israhel reversi sunt per tribus et familias in tabernacula suaThe children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings.
24. And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance:

21:24: В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.
21:24
καὶ και and; even
περιεπάτησαν περιπατεω walk around / along
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
ἐκείνῳ εκεινος that
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
φυλὴν φυλη tribe
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
συγγένειαν συγγενεια relatives
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἰς εις into; for
κληρονομίαν κληρονομια inheritance
αὐτοῦ αυτος he; him
21:24
וַ wa וְ and
יִּתְהַלְּכ֨וּ yyiṯhallᵊḵˌû הלך walk
מִ mi מִן from
שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בָּ בְּ in
הַ the
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הַ ha הַ the
הִ֔יא hˈî הִיא she
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
שִׁבְטֹ֖ו šivṭˌô שֵׁבֶט rod
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפַּחְתֹּ֑ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan
וַ wa וְ and
יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out
מִ mi מִן from
שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage
21:24. filii quoque Israhel reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua
The children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jg▾ kad▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:24: Every man to his tribe - Though this must have been four months after the war with Benjamin, Jdg 20:47; yet it appears the armies did not disband till they had got the remnant of Benjamin settled, as is here related.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
21:24
In Judg 21:24 and Judg 21:25, the account of this event is brought to a close with a twofold remark: (1) that the children of Israel, i.e., the representatives of the congregation who were assembled at Shiloh, separated and returned every man into his inheritance to his tribe and family; (2) that at that time there was no king in Israel, and every man was accustomed to do what was right in his own eyes. Whether the fathers or brothers of the virgins who had been carried off brought any complaint before the congregation concerning the raid that had been committed, the writer does not state, simply because this was of no moment so far as the history was concerned, inasmuch as, according to Judg 21:22, the complaint made no difference in the facts themselves.
(Note: "No doubt the fathers and brothers of the virgins demanded them both from the Benjaminites themselves, and also from the elders of Israel, or at any rate petitioned that the Benjaminites might be punished: but the elders replied as they had said that they should; and the persons concerned were satisfied with the answer, and so the affair was brought to a peaceable termination." - Seb. Schmidt.)
With the closing remark in Judg 21:25, however, with which the account returns to its commencement in Judg 19:1, the prophetic historian sums up his judgment upon the history in the words, "At that time every man did what was right in his own eyes, because there was no king in Israel," in which the idea is implied, that under the government of a king, who administered right and justice in the kingdom, such things could not possibly have happened. This not only refers to the conduct of the Israelites towards Benjamin in the war, the severity of which was not to be justified, but also to their conduct towards the inhabitants of Jabesh, as described in Judg 21:5. The congregation had no doubt a perfect right, when all the people were summoned to deliberate upon important matters affecting the welfare of the whole nation, to utter the "great oath" against such as failed to appear, i.e., to threaten them with death and carry out this threat upon such as were obstinate; but such a punishment as this could only be justly inflicted upon persons who were really guilty, and had rebelled against the congregation as the supreme power, and could not be extended to women and children unless they had also committed a crime deserving of death. But even if there were peculiar circumstances in the case before us, which have been passed over by our author, who restricts himself simply to points bearing upon the main purpose of the history, but which rendered it necessary that the ban should be inflicted upon all the inhabitants of Jabesh, it was at any rate an arbitrary exemption to spare all the marriageable virgins, and one which could not be justified by the object contemplated, however laudable that object might be. This also applies to the oath taken by the people, that they would not give any of their daughters as wives to the Benjaminites, as well as to the advice given by the elders to the remaining two hundred, to carry off virgins from the festival at Shiloh. However just and laudable the moral indignation may have been, which was expressed in that oath by the nation generally at the scandalous crime of the Gibeites, a crime unparalleled in Israel, and at the favour shown to the culprits by the tribe of Benjamin, the oath itself was an act of rashness, in which there was not only an utter denial of brotherly love, but the bounds of justice were broken through. When the elders of the nation came to a better state of mind, they ought to have acknowledge their rashness openly, and freed themselves and the nation from an oath that had been taken in such sinful haste. "Wherefore they would have acted far more uprightly, if they had seriously confessed their fault and asked forgiveness of God, and given permission to the Benjaminites to marry freely. In this way there would have been no necessity to cut off the inhabitants of Jabesh from their midst by cruelty of another kind" (Buddeus). But if they felt themselves bound in their consciences to keep the oath inviolably, they ought to have commended the matter to the Lord in prayer, and left it to His decision; whereas, by the advice given to the Benjaminites, they had indeed kept the oath in the letter, but had treated it in deed and truth as having no validity whatever.
John Gill
21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family,.... The war being ended, and things settled as well as circumstances would admit of, for the preservation of the tribe of Benjamin, who were the cause of it, and had suffered so much in it; the Israelites that had met at Mizpeh, and who had not fallen in the war, returned to their respective countries, to their wives and children, and the business of their callings:
and they went out from thence every man to his inheritance; divided by lot to them, to their estates and possessions, which each had a right unto.
21:25[25]. Այն օրերին Իսրայէլում թագաւոր չկար, եւ ամէն մարդ անում էր այն, ինչ հաճելի էր իրեն:
25 Այն օրերը Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար. ամէն մարդ իր աչքին հաճելի եղածը կ’ընէր։
Յաւուրսն յայնոսիկ ոչ գոյր թագաւոր Իսրայելի, եւ այր իւրաքանչիւր զհաճոյս աչաց իւրոց առնէր:

[25]. Այն օրերին Իսրայէլում թագաւոր չկար, եւ ամէն մարդ անում էր այն, ինչ հաճելի էր իրեն:
25 Այն օրերը Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար. ամէն մարդ իր աչքին հաճելի եղածը կ’ընէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
21:2521:25: В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
21:25 ἐν εν in δὲ δε though; while ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make
21:25 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make
21:25. in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebatIn those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself.
25. In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes:

21:25: В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
21:25
ἐν εν in
δὲ δε though; while
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀνὴρ ανηρ man; husband
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐποίει ποιεω do; make
21:25
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day
הָ הַ the
הֵ֔ם hˈēm הֵם they
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye
יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make
21:25. in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat
In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25: В заключение книги Судей писатель вновь делает замечание о бывшем тогда безначалии в народе (ср. Суд. XVII:6; XVIII:1; XIX:1), печальным последствием чего были, между прочим, описанные им в конце книги факты - культ Михи (данитян) и история гивитян (гл. XVII-XXI).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
21:25: In those days there was no king in Israel - Let no one suppose that the sacred writer, by relating the atrocities in this and the preceding chapters, justifies the actions themselves; by no means. Indeed, they cannot be justified; and the writer by relating them gives the strongest proof of the authenticity of the whole, by such an impartial relation of facts that were highly to be discredit of his country.
I Have already referred to the rape of the Sabine virgins. The story is told by Livy, Hist. lib. i., cap. 9, the substance of which is as follows: Romulus having opened an asylum at his new-built city of Rome for all kinds of persons, the number of men who flocked to his standard was soon very considerable; but as they had few women, or, as Livy says, penuria mulierum, a dearth of women, he sent to all the neighboring states to invite them to make inter-marriages with his people. Not one of the tribes around him received the proposal; and some of them insulted his ambassador, and said, Ecquod feminis quoque asylum aperuissent? Id enim demum compar connubium fore? "Why have you not also opened an asylum for Women, which would have afforded you suitable matches?" This exasperated Romulus, but he concealed his resentment, and, having published that he intended a great feast to Neptune Equester, invited all the neighboring tribes to come to it: they did so, and were received by the Romans with the greatest cordiality and friendship. The Sabines, with their wives and children, came in great numbers, and each Roman citizen entertained a stranger. When the games began, and each was intent on the spectacle before them, at a signal given, the young Romans rushed in among the Sabine women, and each carried off one, whom however they used in the kindest manner, marrying them according to their own rites with due solemnity, and admitting them to all the rights and privileges of the new commonwealth. The number carried off on this occasion amounted to near seven hundred; but this act of violence produced disastrous wars between the Romans and the Sabines, which were at last happily terminated by the mediation of the very women whose rape had been the cause of their commencement. The story may be seen at large in Livy, Plutarch, and others.
Thus ends the book of Judges; a work which, while it introduces the history of Samuel and that of the kings of Judah and Israel, forms in some sort a supplement to the book of Joshua, and furnishes the only account we have of those times of anarchy and confusion, which extended nearly from the times of the elders who survived Joshua, to the establishment of the Jewish monarchy under Saul, David, and their successors. For other uses of this book, see the preface.
Masoretic Notes on the Book of Judges
The number of verses in this book is six hundred and eighteen.
Its Masoretic chapters are fourteen.
And its middle verse is Jdg 10:8 : And that year they vexed and oppressed the children of Israel, etc.
Corrected for a new edition, December 1, 1827. - A. C.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
21:25: The repetition of this characteristic phrase (compare Jdg 17:6; Jdg 18:1; Jdg 19:1) is probably intended to impress upon us the idea that these disorders arose from the want of a sufficient authority to suppress them. The preservation of such a story, of which the Israelites must have been ashamed, is a striking evidence of the divine superintendence and direction as regards the Holy Scriptures.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
21:25: no: Jdg 17:6, Jdg 18:1, Jdg 19:1
right: Jdg 18:7; Deu 12:8; Psa 12:4; Pro 3:5, Pro 14:12; Ecc 11:9; Mic 2:1, Mic 2:2
John Gill
21:25 In those days there was no king in Israel,.... No supreme magistrate, Joshua being dead, and as yet no judge in Israel had risen up; for all related in the five last chapters of this book were done between the death of Joshua and the time of the judges:
every man did that which was right in his own eyes; there being none to restrain him from it, or punish him for it; and this accounts for the many evil things related, as the idolatry of Micah and the Danites, the base usage of the Levite's concubine, the extreme rigour and severity with which the Israelites treated their brethren the Benjaminites, the slaughter of the inhabitants of Jabeshgilead, and the rape of the daughters of Shiloh.
John Wesley
21:25 Right in his own eyes - What wonder was it then, if all wickedness overflowed the land? Blessed be God for magistracy!