21:121:1: Եւ այր Իսրայէլի երդուան ՚ի Մասեփաթ, եւ ասեն. Այր ոք ՚ի մէնջ մի՛ տացէ զդուստր իւր Բենիամինի կնութեան[2758]։ [2758] Ոմանք. ՚Ի Մասեփա, եւ ասէ այր իւրաքանչիւր մի՛ տացէ... ՚ի կնութեան։ 1. Իսրայէլացի տղամարդիկ երդուեցին Մասեփայում եւ ասացին. «Մեզանից ոչ մէկն իր դուստրը Բենիամինի ցեղից մարդու կնութեան թող չտայ»: 21 Իսրայէլի մարդիկը Մասփայի մէջ երդում ըրեր էին ու ըսեր էին թէ՝ ‘Մեզմէ բնաւ մարդ մը իր աղջիկը Բենիամինին կին ըլլալու պիտի չտայ’։
Եւ այր Իսրայելի երդուան ի Մասփա, եւ ասեն. Այր ոք ի մէնջ մի՛ տացէ զդուստր իւր Բենիամինի կնութեան:
21:1: Եւ այր Իսրայէլի երդուան ՚ի Մասեփաթ, եւ ասեն. Այր ոք ՚ի մէնջ մի՛ տացէ զդուստր իւր Բենիամինի կնութեան [2758]։ [2758] Ոմանք. ՚Ի Մասեփա, եւ ասէ այր իւրաքանչիւր մի՛ տացէ... ՚ի կնութեան։ 1. Իսրայէլացի տղամարդիկ երդուեցին Մասեփայում եւ ասացին. «Մեզանից ոչ մէկն իր դուստրը Բենիամինի ցեղից մարդու կնութեան թող չտայ»: 21 Իսրայէլի մարդիկը Մասփայի մէջ երդում ըրեր էին ու ըսեր էին թէ՝ ‘Մեզմէ բնաւ մարդ մը իր աղջիկը Բենիամինին կին ըլլալու պիտի չտայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1: И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество. 21:1 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὤμοσαν ομνυω swear ἐν εν in Μασσηφα μασσηφα tell; declare ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 21:1 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֖ה mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from לֹא־ lō- לֹא not יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give בִּתֹּ֛ו bittˈô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 21:1. iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxoremNow the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife. 1. Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife:
21:1: И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество. 21:1 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὤμοσαν ομνυω swear ἐν εν in Μασσηφα μασσηφα tell; declare ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξ εκ from; out of ἡμῶν ημων our οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 21:1 וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נִשְׁבַּ֥ע nišbˌaʕ שׁבע swear בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּ֖ה mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from לֹא־ lō- לֹא not יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give בִּתֹּ֛ו bittˈô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 21:1. iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem Now the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:221:2: Եւ եկին ամենայն ժողովուրդն ՚ի Մասեփայ ՚ի Բեթէլ. եւ նստան անդ մինչեւ ցերեկոյ առաջի Աստուծոյ. եւ ամբարձին զձայնս իւրեանց եւ լացի՛ն լալիւն մեծ։ 2. Ամբողջ ժողովուրդը եկաւ Մասեփա՝ Բեթէլ, մինչեւ երեկոյ նրանք նստեցին այնտեղ Աստծու առաջ, բարձրացրին իրենց ձայնը, սաստիկ լաց եղան 2 Ժողովուրդը Բեթէլ երթալով՝ հոն Աստուծոյ առջեւ մինչեւ իրիկուն նստան ու ձայներնին վերցնելով՝ մեծ լացով մը լացին
Եւ եկին ամենայն ժողովուրդն [320]ի Մասփա` [321]ի Բեթէլ, եւ նստան անդ մինչեւ ցերեկոյ առաջի Աստուծոյ, եւ ամբարձին զձայնս իւրեանց եւ լացին լալիւն մեծ:
21:2: Եւ եկին ամենայն ժողովուրդն ՚ի Մասեփայ ՚ի Բեթէլ. եւ նստան անդ մինչեւ ցերեկոյ առաջի Աստուծոյ. եւ ամբարձին զձայնս իւրեանց եւ լացի՛ն լալիւն մեծ։ 2. Ամբողջ ժողովուրդը եկաւ Մասեփա՝ Բեթէլ, մինչեւ երեկոյ նրանք նստեցին այնտեղ Աստծու առաջ, բարձրացրին իրենց ձայնը, սաստիկ լաց եղան 2 Ժողովուրդը Բեթէլ երթալով՝ հոն Աստուծոյ առջեւ մինչեւ իրիկուն նստան ու ձայներնին վերցնելով՝ մեծ լացով մը լացին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2: И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали, 21:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry κλαυθμὸν κλαυθμος weeping μέγαν μεγας great; loud 21:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יֵּ֤שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּ֖וּ yyivkˌû בכה weep בְּכִ֥י bᵊḵˌî בְּכִי weeping גָדֹֽול׃ ḡāḏˈôl גָּדֹול great 21:2. veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentesAnd they all came to the house of God in Silo, and sitting before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying: 2. And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore:
21:2: И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали, 21:2 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the λαὸς λαος populace; population εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἦραν αιρω lift; remove φωνὴν φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry κλαυθμὸν κλαυθμος weeping μέγαν μεγας great; loud 21:2 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יֵּ֤שְׁבוּ yyˈēšᵊvû ישׁב sit שָׁם֙ šˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּשְׂא֣וּ yyiśʔˈû נשׂא lift קֹולָ֔ם qôlˈām קֹול sound וַ wa וְ and יִּבְכּ֖וּ yyivkˌû בכה weep בְּכִ֥י bᵊḵˌî בְּכִי weeping גָדֹֽול׃ ḡāḏˈôl גָּדֹול great 21:2. veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes And they all came to the house of God in Silo, and sitting before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:321:3: Եւ ասեն. Ընդէ՞ր Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ եղեւ այս յԻսրայէլ, բնաջինջ լինել այսօր յԻսրայէլէ ցեղի միոյ[2759]։ [2759] Ոմանք. Եղեւ այս Իսրայէլի։ 3. եւ ասացին. «Իսրայէլի՛ Տէր Աստուած, ինչո՞ւ համար այս բանը եղաւ Իսրայէլում, որ այսօր Իսրայէլից մի ցեղ բնաջնջուէր»: 3 Եւ ըսին. «Ո՛վ Իսրայէլի Տէր Աստուած, ինչո՞ւ համար այս բանը Իսրայէլի մէջ պատահեցաւ, որ այսօր Իսրայէլէն ցեղ մը կը պակսի»։
Եւ ասեն. Ընդէ՞ր, Տէր Աստուած Իսրայելի, եղեւ այս յԻսրայէլ, բնաջինջ լինել այսօր յԻսրայելէ ցեղի միոյ:
21:3: Եւ ասեն. Ընդէ՞ր Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ եղեւ այս յԻսրայէլ, բնաջինջ լինել այսօր յԻսրայէլէ ցեղի միոյ [2759]։ [2759] Ոմանք. Եղեւ այս Իսրայէլի։ 3. եւ ասացին. «Իսրայէլի՛ Տէր Աստուած, ինչո՞ւ համար այս բանը եղաւ Իսրայէլում, որ այսօր Իսրայէլից մի ցեղ բնաջնջուէր»: 3 Եւ ըսին. «Ո՛վ Իսրայէլի Տէր Աստուած, ինչո՞ւ համար այս բանը Իսրայէլի մէջ պատահեցաւ, որ այսօր Իսրայէլէն ցեղ մը կը պակսի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3: и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена? 21:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master θεὲ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγενήθη γινομαι happen; become αὕτη ουτος this; he τοῦ ο the ἐπισκεπῆναι επισκεπτομαι visit; inspect σήμερον σημερον today; present ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φυλὴν φυλη tribe μίαν εις.1 one; unit 21:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say לָמָ֗ה lāmˈā לָמָה why יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הִפָּקֵ֥ד hippāqˌēḏ פקד miss הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 21:3. quare Domine Deus Israhel factum est hoc malum in populo tuo ut hodie una tribus auferretur ex nobisO Lord God of Israel, why is so great an evil come to pass in thy people, that this day one tribe should be taken away from among us? 3. And they said, O LORD, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?
And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel:
21:3: и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена? 21:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak εἰς εις into; for τί τις.1 who?; what? κύριε κυριος lord; master θεὲ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγενήθη γινομαι happen; become αὕτη ουτος this; he τοῦ ο the ἐπισκεπῆναι επισκεπτομαι visit; inspect σήμερον σημερον today; present ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel φυλὴν φυλη tribe μίαν εις.1 one; unit 21:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say לָמָ֗ה lāmˈā לָמָה why יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הִפָּקֵ֥ד hippāqˌēḏ פקד miss הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵ֖ל yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 21:3. quare Domine Deus Israhel factum est hoc malum in populo tuo ut hodie una tribus auferretur ex nobis O Lord God of Israel, why is so great an evil come to pass in thy people, that this day one tribe should be taken away from among us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:421:4: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր կանխեա՛ց ժողովուրդն եւ շինեցին անդ սեղա՛ն, եւ մատուցին զողջակէզս փրկութեան։ 4. Յաջորդ օրը ժողովուրդը կանուխ վեր կացաւ, այնտեղ զոհասեղան շինեցին եւ փրկութեան ողջակէզներ մատուցեցին: 4 Հետեւեալ օրը ժողովուրդը կանուխ ելաւ եւ հոն սեղան մը շինեցին ու ողջակէզներ եւ խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։
Եւ եղեւ ի վաղիւ անդր կանխեաց ժողովուրդն եւ շինեցին անդ սեղան, եւ մատուցին զողջակէզս [322]փրկութեան:
21:4: Եւ եղեւ ՚ի վաղիւ անդր կանխեա՛ց ժողովուրդն եւ շինեցին անդ սեղա՛ն, եւ մատուցին զողջակէզս փրկութեան։ 4. Յաջորդ օրը ժողովուրդը կանուխ վեր կացաւ, այնտեղ զոհասեղան շինեցին եւ փրկութեան ողջակէզներ մատուցեցին: 4 Հետեւեալ օրը ժողովուրդը կանուխ ելաւ եւ հոն սեղան մը շինեցին ու ողջակէզներ եւ խաղաղութեան զոհեր մատուցանեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4: На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы. 21:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even τελείας τελειος complete; accomplished 21:4 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּבְנוּ־ yyivnû- בנה build שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֑חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִֽים׃ פ šᵊlāmˈîm . f שֶׁלֶם final offer 21:4. altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixeruntAnd rising early the next day, they built an altar: and offered there holocausts, and victims of peace, and they said: 4. And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.
And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings:
21:4: На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы. 21:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἀνήνεγκαν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτώσεις ολοκαυτωσις and; even τελείας τελειος complete; accomplished 21:4 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָ֔ת mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּבְנוּ־ yyivnû- בנה build שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֑חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend עֹלֹ֖ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and שְׁלָמִֽים׃ פ šᵊlāmˈîm . f שֶׁלֶם final offer 21:4. altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixerunt And rising early the next day, they built an altar: and offered there holocausts, and victims of peace, and they said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:521:5: Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Ո՞վ է որ ո՛չ ել յայս եկեղեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի առ Տէր ՚ի Մասեփա. զի երդումն մե՛ծ էր այնմ, որ ո՛չ ելանէր ՚ի Մասեփա. եւ ասէին թէ մահո՛ւ մեռցի[2760]։ [2760] Ոմանք. Որ ո՛չ ելանէր առ Տէր ՚ի Մասեփա։ 5. Իսրայէլացիներն ասացին. «Իսրայէլի բոլոր ցեղերից ո՞վ է, որ այս հաւաքին, Տիրոջ առաջ Մասեփա չի եկել: Արդարեւ, մեծ երդում էին տուել՝ ասելով, թէ՝ «Պիտի մեռնի՛ նա, ով չգայ Մասեփա հաւաքի»: 5 Իսրայէլի որդիները ըսին. «Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ժողովուրդին հետ Տէրոջը առջեւ չելլողը ո՞վ կայ»։ Քանզի Տէրոջը առջեւ Մասփա չելլող մարդուն համար մեծ երդում ըրեր էին՝ ըսելով թէ՝ ‘Անիկա անպատճառ պիտի մեռնի’։
Եւ ասեն որդիքն Իսրայելի. Ո՞վ է որ ոչ ել յայս եկեղեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայելի առ Տէր [323]ի Մասփա. զի երդումն մեծ էր այնմ որ ոչ [324]ելանէր ի Մասփա եւ ասէին թէ` Մահու մեռցի:
21:5: Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի. Ո՞վ է որ ո՛չ ել յայս եկեղեցի յամենայն ցեղիցն Իսրայէլի առ Տէր ՚ի Մասեփա. զի երդումն մե՛ծ էր այնմ, որ ո՛չ ելանէր ՚ի Մասեփա. եւ ասէին թէ մահո՛ւ մեռցի [2760]։ [2760] Ոմանք. Որ ո՛չ ելանէր առ Տէր ՚ի Մասեփա։ 5. Իսրայէլացիներն ասացին. «Իսրայէլի բոլոր ցեղերից ո՞վ է, որ այս հաւաքին, Տիրոջ առաջ Մասեփա չի եկել: Արդարեւ, մեծ երդում էին տուել՝ ասելով, թէ՝ «Պիտի մեռնի՛ նա, ով չգայ Մասեփա հաւաքի»: 5 Իսրայէլի որդիները ըսին. «Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն ժողովուրդին հետ Տէրոջը առջեւ չելլողը ո՞վ կայ»։ Քանզի Տէրոջը առջեւ Մասփա չելլող մարդուն համար մեծ երդում ըրեր էին՝ ըսելով թէ՝ ‘Անիկա անպատճառ պիտի մեռնի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5: И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие {произнесено} было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти. 21:5 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὁ ο the ὅρκος ορκος oath μέγας μεγας great; loud ἦν ειμι be τοῖς ο the οὐκ ου not ἀναβεβηκόσιν αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα tell; declare θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death 21:5 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ֠י mˌî מִי who אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָלָ֧ה ʕālˈā עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the קָּהָ֛ל qqāhˈāl קָהָל assembly מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי֩ kˌî כִּי that הַ ha הַ the שְּׁבוּעָ֨ה ššᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath הַ ha הַ the גְּדֹולָ֜ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great הָיְתָ֗ה hāyᵊṯˈā היה be לַ֠ la לְ to אֲשֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְפָּ֛ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 21:5. quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israhel grandi enim se iuramento constrinxerant cum essent in Maspha interfici eos qui defuissentWho is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain. 5. And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.
And the children of Israel said, Who [is there] among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death:
21:5: И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие {произнесено} было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти. 21:5 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τίς τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐν εν in τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly ἀπὸ απο from; away πασῶν πας all; every φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὁ ο the ὅρκος ορκος oath μέγας μεγας great; loud ἦν ειμι be τοῖς ο the οὐκ ου not ἀναβεβηκόσιν αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα tell; declare θανάτῳ θανατος death θανατωθήσεται θανατοω put to death 21:5 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ֠י mˌî מִי who אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָלָ֧ה ʕālˈā עלה ascend בַ va בְּ in † הַ the קָּהָ֛ל qqāhˈāl קָהָל assembly מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי֩ kˌî כִּי that הַ ha הַ the שְּׁבוּעָ֨ה ššᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath הַ ha הַ the גְּדֹולָ֜ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great הָיְתָ֗ה hāyᵊṯˈā היה be לַ֠ la לְ to אֲשֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְפָּ֛ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמָֽת׃ yûmˈāṯ מות die 21:5. quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israhel grandi enim se iuramento constrinxerant cum essent in Maspha interfici eos qui defuissent Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:621:6: Եւ մխիթարեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի վերայ Բենիամինի եղբօր իւրեանց, եւ ասեն. Բարձա՛ւ այսօր ցեղ մի յԻսրայէլէ. 6. Իսրայէլացիները ցաւեցին իրենց եղբայր Բենիամինի ցեղի համար եւ ասացին. «Այսօր Իսրայէլից մի ցեղ վերացաւ: 6 Այն ատեն Իսրայէլի որդիները իրենց եղբօրը Բենիամինին համար ցաւելով ըսին. «Այսօր Իսրայէլէն ցեղ մը բնաջինջ եղաւ։
Եւ [325]մխիթարեցան որդիքն Իսրայելի ի վերայ Բենիամինի եղբօր իւրեանց, եւ ասեն. Բարձաւ այսօր ցեղ մի յԻսրայելէ:
21:6: Եւ մխիթարեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի վերայ Բենիամինի եղբօր իւրեանց, եւ ասեն. Բարձա՛ւ այսօր ցեղ մի յԻսրայէլէ. 6. Իսրայէլացիները ցաւեցին իրենց եղբայր Բենիամինի ցեղի համար եւ ասացին. «Այսօր Իսրայէլից մի ցեղ վերացաւ: 6 Այն ատեն Իսրայէլի որդիները իրենց եղբօրը Բենիամինին համար ցաւելով ըսին. «Այսօր Իսրայէլէն ցեղ մը բնաջինջ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6: И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля; 21:6 καὶ και and; even παρεκλήθησαν παρακαλεω counsel; appeal to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἐξεκόπη εκκοπτω cut out; cut off σήμερον σημερον today; present φυλὴ φυλη tribe μία εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:6 וַ wa וְ and יִּנָּֽחֲמוּ֙ yyinnˈāḥᵃmû נחם repent, console בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to בִּנְיָמִ֖ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say נִגְדַּ֥ע niḡdˌaʕ גדע cut off הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:6. ductique paenitentia filii Israhel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere ablata est una tribus de IsrahelAnd the children of Israel being moved with repentance for their brother Benjamin, began to say: One tribe is taken away from Israel. 6. And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day:
21:6: И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля; 21:6 καὶ και and; even παρεκλήθησαν παρακαλεω counsel; appeal to οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἐξεκόπη εκκοπτω cut out; cut off σήμερον σημερον today; present φυλὴ φυλη tribe μία εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:6 וַ wa וְ and יִּנָּֽחֲמוּ֙ yyinnˈāḥᵃmû נחם repent, console בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to בִּנְיָמִ֖ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אָחִ֑יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say נִגְדַּ֥ע niḡdˌaʕ גדע cut off הַ ha הַ the יֹּ֛ום yyˈôm יֹום day שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:6. ductique paenitentia filii Israhel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere ablata est una tribus de Israhel And the children of Israel being moved with repentance for their brother Benjamin, began to say: One tribe is taken away from Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:721:7: եւ արդ զի՞նչ արասցուք մնացելոցն առանց կանանց, եւ մեք երդուաք ՚ի Տէր՝ չտա՛լ նոցա ՚ի դստերաց մերոց կանայս։ 7. Հիմա ի՞նչ անենք առանց կնոջ մնացածներին, քանի որ մենք երդուել ենք Տիրոջով, որ մեր աղջիկներից նրանց կնութեան չտանք»: 7 Այս մնացածներուն ի՞նչ ընենք, որ անոնց կիներ առնենք. քանզի մենք Տէրոջը անունովը երդում ըրինք, որ մեր աղջիկներէն անոնց կին չտանք»։
Եւ արդ զի՞նչ արասցուք մնացելոցն առանց կանանց, եւ մեք երդուաք ի Տէր` չտալ նոցա ի դստերաց մերոց կանայս:
21:7: եւ արդ զի՞նչ արասցուք մնացելոցն առանց կանանց, եւ մեք երդուաք ՚ի Տէր՝ չտա՛լ նոցա ՚ի դստերաց մերոց կանայս։ 7. Հիմա ի՞նչ անենք առանց կնոջ մնացածներին, քանի որ մենք երդուել ենք Տիրոջով, որ մեր աղջիկներից նրանց կնութեան չտանք»: 7 Այս մնացածներուն ի՞նչ ընենք, որ անոնց կիներ առնենք. քանզի մենք Տէրոջը անունովը երդում ըրինք, որ մեր աղջիկներէն անոնց կին չտանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7: как поступить нам с оставшимися из них {касательно} жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших? 21:7 τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τοῖς ο the περισσοῖς περισσος overflowing; superfluous τοῖς ο the ὑπολειφθεῖσιν υπολειπω leave below / behind εἰς εις into; for γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ὠμόσαμεν ομνυω swear ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for γυναῖκας γυνη woman; wife 21:7 מַה־ mah- מָה what נַּעֲשֶׂ֥ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לַ la לְ to † הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִשְׁבַּ֣עְנוּ nišbˈaʕnû שׁבע swear בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure תֵּת־ tēṯ- נתן give לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to מִ mi מִן from בְּנֹותֵ֖ינוּ bbᵊnôṯˌênû בַּת daughter לְ lᵊ לְ to נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman 21:7. unde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostrasWhence shall they take wives? For we have all in general sworn, not to give our daughters to them. 7. How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?
How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives:
21:7: как поступить нам с оставшимися из них {касательно} жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших? 21:7 τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him τοῖς ο the περισσοῖς περισσος overflowing; superfluous τοῖς ο the ὑπολειφθεῖσιν υπολειπω leave below / behind εἰς εις into; for γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ὠμόσαμεν ομνυω swear ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master τοῦ ο the μὴ μη not δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for γυναῖκας γυνη woman; wife 21:7 מַה־ mah- מָה what נַּעֲשֶׂ֥ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לַ la לְ to † הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman וַ wa וְ and אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִשְׁבַּ֣עְנוּ nišbˈaʕnû שׁבע swear בַֽ vˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure תֵּת־ tēṯ- נתן give לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to מִ mi מִן from בְּנֹותֵ֖ינוּ bbᵊnôṯˌênû בַּת daughter לְ lᵊ לְ to נָשִֽׁים׃ nāšˈîm אִשָּׁה woman 21:7. unde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostras Whence shall they take wives? For we have all in general sworn, not to give our daughters to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:821:8: Եւ ասեն. Ո՞ ոք մի ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի որ ո՛չ ել առ Տէր ՚ի Մասեփա. եւ ահա չէ՛ր ոք եկեալ Յաբիսայ Գաղաադու ՚ի բանակ եկեղեցւոյն[2761]։ [2761] Ոմանք. Ո՞վ ոք մի իցէ ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի։ 8. Եւ ասացին. «Իսրայէլի ցեղերից ո՞վ է, որ չի եկել Տիրոջ առաջ Մասեփա»: Պարզուեց, որ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրից ոչ ոք չէր եկել բանակատեղի՝ հաւաքին: 8 Ու ըսին. «Իսրայէլի ցեղերէն ո՞րը Տէրոջը առջեւ Մասփա չելաւ»։ Ահա Գաղաադի Յաբիսէն բնաւ մարդ մը եկած չէր բանակը ու ժողովի։
Եւ ասեն. Ո՞ ոք մի ի ցեղիցն Իսրայելի որ ոչ ել առ Տէր ի Մասփա. եւ ահա չէր ոք եկեալ Յաբիսայ Գաղաադու ի բանակ եկեղեցւոյն:
21:8: Եւ ասեն. Ո՞ ոք մի ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի որ ո՛չ ել առ Տէր ՚ի Մասեփա. եւ ահա չէ՛ր ոք եկեալ Յաբիսայ Գաղաադու ՚ի բանակ եկեղեցւոյն [2761]։ [2761] Ոմանք. Ո՞վ ոք մի իցէ ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի։ 8. Եւ ասացին. «Իսրայէլի ցեղերից ո՞վ է, որ չի եկել Տիրոջ առաջ Մասեփա»: Պարզուեց, որ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրից ոչ ոք չէր եկել բանակատեղի՝ հաւաքին: 8 Ու ըսին. «Իսրայէլի ցեղերէն ո՞րը Տէրոջը առջեւ Մասփա չելաւ»։ Ահա Գաղաադի Յաբիսէն բնաւ մարդ մը եկած չէր բանակը ու ժողովի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8: И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание. 21:8 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦλθεν ερχομαι come; go ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἀπὸ απο from; away Ιαβις ιαβις into; for τὴν ο the ἐκκλησίαν εκκλησια assembly 21:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מִ֗י mˈî מִי who אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from שִּׁבְטֵ֣י ššivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹ֣א lˈō לֹא not בָא־ vā- בוא come אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֛ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp מִ mi מִן from יָּבֵ֥ישׁ yyāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֖ד gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 21:8. idcirco dixerunt quis est de universis tribubus Israhel qui non ascendit ad Dominum in Maspha et ecce inventi sunt habitatores Iabisgalaad in illo exercitu non fuisseTherefore they said: Who is there of all the tribes of Israel, that came not up to the Lord to Maspha? And, behold, the inhabitants of Jabes Galaad were found not to have been in that army. 8. And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto the LORD to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
And they said, What one [is there] of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabesh- gilead to the assembly:
21:8: И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание. 21:8 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away φυλῶν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦλθεν ερχομαι come; go ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks ἀπὸ απο from; away Ιαβις ιαβις into; for τὴν ο the ἐκκλησίαν εκκλησια assembly 21:8 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say מִ֗י mˈî מִי who אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from שִּׁבְטֵ֣י ššivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold לֹ֣א lˈō לֹא not בָא־ vā- בוא come אִ֧ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֛ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp מִ mi מִן from יָּבֵ֥ישׁ yyāvˌêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֖ד gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קָּהָֽל׃ qqāhˈāl קָהָל assembly 21:8. idcirco dixerunt quis est de universis tribubus Israhel qui non ascendit ad Dominum in Maspha et ecce inventi sunt habitatores Iabisgalaad in illo exercitu non fuisse Therefore they said: Who is there of all the tribes of Israel, that came not up to the Lord to Maspha? And, behold, the inhabitants of Jabes Galaad were found not to have been in that army. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:921:9: Եւ անց ՚ի հանդիսի ժողովուրդն. եւ ո՛չ գոյր անդ այր ՚ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու։ 9. Եւ ժողովրդին հաշուառման ենթարկեցին: Նրանց մէջ մարդ չկար Գաղաադի երկրի Յաբիսի տնից: 9 Ժողովուրդը աչքէ անցուցին եւ ահա անոնց մէջ Գաղաադի Յաբիսի բնակիչներէն մարդ մը չգտնուեցաւ։
Եւ անց ի հանդիսի ժողովուրդն, եւ ոչ գոյր անդ այր ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու:
21:9: Եւ անց ՚ի հանդիսի ժողովուրդն. եւ ո՛չ գոյր անդ այր ՚ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու։ 9. Եւ ժողովրդին հաշուառման ենթարկեցին: Նրանց մէջ մարդ չկար Գաղաադի երկրի Յաբիսի տնից: 9 Ժողովուրդը աչքէ անցուցին եւ ահա անոնց մէջ Գաղաադի Յաբիսի բնակիչներէն մարդ մը չգտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9: И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского. 21:9 καὶ και and; even ἐπεσκέπη επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away οἰκούντων οικεω dwell Ιαβις ιαβις Galaad; Galaath 21:9 וַ wa וְ and יִּתְפָּקֵ֖ד yyiṯpāqˌēḏ פקד miss הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from יֹּושְׁבֵ֖י yyôšᵊvˌê ישׁב sit יָבֵ֥שׁ yāvˌēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 21:9. eo quoque tempore cum essent in Silo nullus ex eis ibi reppertus est(At that time also when they were in Silo, no one of them was found there,) 9. For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.
For the people were numbered, and, behold, [there were] none of the inhabitants of Jabesh- gilead there:
21:9: И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского. 21:9 καὶ και and; even ἐπεσκέπη επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the λαός λαος populace; population καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away οἰκούντων οικεω dwell Ιαβις ιαβις Galaad; Galaath 21:9 וַ wa וְ and יִּתְפָּקֵ֖ד yyiṯpāqˌēḏ פקד miss הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] שָׁם֙ šˌām שָׁם there אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from יֹּושְׁבֵ֖י yyôšᵊvˌê ישׁב sit יָבֵ֥שׁ yāvˌēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 21:9. eo quoque tempore cum essent in Silo nullus ex eis ibi reppertus est (At that time also when they were in Silo, no one of them was found there,) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1021:10: Եւ առաքեցին անդր ժողովուրդն երկոտասան հազար արանց յորդւոցն զօրութեան. եւ պատուիրեցին նոցա՝ եւ ասեն. Երթա՛յք եւ հարէ՛ք զբնակիչս Յաբիսայ Գաղաադու սրո՛վ սուսերի, եւ զկանայս եւ զժողովուրդ[2762]։ [2762] Յօրինակին պակասէր. Անդր ժողովուրդն երկ՛՛։ 10. Ժողովուրդն այնտեղ ուղարկեց տասներկու հազար զօրաւոր մարդիկ, նրանց պատուիրեցին եւ ասացին. «Գնացէ՛ք եւ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի բնակիչներին՝ ե՛ւ կանանց, ե՛ւ մանուկներին կոտորեցէ՛ք սրով: 10 Այն ատեն ժողովը խիստ զօրաւորներէն տասներկու հազար մարդ ղրկեցին ու անոնց պատուիրելով՝ ըսին. «Գացէ՛ք եւ Գաղաադի Յաբիսի բնակիչները սուրի բերնէ անցուցէ՛ք, կիներն ալ ու տղաքներն ալ»։
Եւ առաքեցին անդր ժողովուրդն երկոտասան հազար արանց յորդւոցն զօրութեան, եւ պատուիրեցին նոցա եւ ասեն. Երթայք եւ հարէք զբնակիչս Յաբիսայ Գաղաադու սրով սուսերի, եւ զկանայս եւ [326]զժողովուրդ:
21:10: Եւ առաքեցին անդր ժողովուրդն երկոտասան հազար արանց յորդւոցն զօրութեան. եւ պատուիրեցին նոցա՝ եւ ասեն. Երթա՛յք եւ հարէ՛ք զբնակիչս Յաբիսայ Գաղաադու սրո՛վ սուսերի, եւ զկանայս եւ զժողովուրդ [2762]։ [2762] Յօրինակին պակասէր. Անդր ժողովուրդն երկ՛՛։ 10. Ժողովուրդն այնտեղ ուղարկեց տասներկու հազար զօրաւոր մարդիկ, նրանց պատուիրեցին եւ ասացին. «Գնացէ՛ք եւ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի բնակիչներին՝ ե՛ւ կանանց, ե՛ւ մանուկներին կոտորեցէ՛ք սրով: 10 Այն ատեն ժողովը խիստ զօրաւորներէն տասներկու հազար մարդ ղրկեցին ու անոնց պատուիրելով՝ ըսին. «Գացէ՛ք եւ Գաղաադի Յաբիսի բնակիչները սուրի բերնէ անցուցէ՛ք, կիներն ալ ու տղաքներն ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10: И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей; 21:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐκεῖ εκει there ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even πατάξατε πατασσω pat; impact τοὺς ο the οἰκοῦντας οικεω dwell Ιαβις ιαβις in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword 21:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלְחוּ־ yyišlᵊḥû- שׁלח send שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הָ hā הַ the עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הֶ he הַ the חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and יְצַוּ֨וּ yᵊṣaˌûû צוה command אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לְ֠כוּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and הִכִּיתֶ֞ם hikkîṯˈem נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֨י yôšᵊvˌê ישׁב sit יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march] 21:10. miserunt itaque decem milia viros robustissimos et praeceperunt eis ite et percutite habitatores Iabisgalaad in ore gladii tam uxores quam parvulos eorumSo they sent ten thousand of the most valiant men, and commanded them, saying: Go and put the inhabitants of Jabes Galaad to the sword, with their wives and their children. 10. And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh- gilead with the edge of the sword, with the women and the children:
21:10: И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей; 21:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐκεῖ εκει there ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare πορεύεσθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even πατάξατε πατασσω pat; impact τοὺς ο the οἰκοῦντας οικεω dwell Ιαβις ιαβις in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword 21:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלְחוּ־ yyišlᵊḥû- שׁלח send שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הָ hā הַ the עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הֶ he הַ the חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and יְצַוּ֨וּ yᵊṣaˌûû צוה command אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לְ֠כוּ lᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and הִכִּיתֶ֞ם hikkîṯˈem נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֨י yôšᵊvˌê ישׁב sit יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טָּֽף׃ ṭṭˈāf טַף [those unable to march] 21:10. miserunt itaque decem milia viros robustissimos et praeceperunt eis ite et percutite habitatores Iabisgalaad in ore gladii tam uxores quam parvulos eorum So they sent ten thousand of the most valiant men, and commanded them, saying: Go and put the inhabitants of Jabes Galaad to the sword, with their wives and their children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1121:11: Եւ ա՛յս բան է զոր առնիցէք. զամենայն արու, եւ զամենայն կին՝ որ գիտիցէ զանկողինս արուի, նզովեսջիք։ 11. Ահա թէ ինչ պիտի անէք. բոլոր արուներին եւ արուի հետ անկողին մտած կանանց կոտորեցէ՛ք»: 11 Եւ ահա ձեր ընելիքը. «Ամէն այր մարդ ու այր մարդու անկողին գիտցող ամէն կին կորսնցուցէ՛ք»։
Եւ այս բան է զոր առնիցէք. զամենայն արու եւ զամենայն կին որ գիտիցէ զանկողինս արուի, նզովեսջիք:
21:11: Եւ ա՛յս բան է զոր առնիցէք. զամենայն արու, եւ զամենայն կին՝ որ գիտիցէ զանկողինս արուի, նզովեսջիք։ 11. Ահա թէ ինչ պիտի անէք. բոլոր արուներին եւ արուի հետ անկողին մտած կանանց կոտորեցէ՛ք»: 11 Եւ ահա ձեր ընելիքը. «Ամէն այր մարդ ու այր մարդու անկողին գիտցող ամէն կին կորսնցուցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11: и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию, [а девиц оставляйте в живых. И сделали так]. 21:11 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ποιήσετε ποιεω do; make πᾶν πας all; every ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every γυναῖκα γυνη woman; wife εἰδυῖαν οιδα aware κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male ἀναθεματιεῖτε αναθεματιζω curse τὰς ο the δὲ δε though; while παρθένους παρθενος virginal; virgin περιποιήσεσθε περιποιεω preserve; acquire καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 21:11 וְ wᵊ וְ and זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֗ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יֹדַ֥עַת yōḏˌaʕaṯ ידע know מִשְׁכַּב־ miškav- מִשְׁכָּב couch זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male תַּחֲרִֽימוּ׃ taḥᵃrˈîmû חרם consecrate 21:11. et hoc erit quod observare debetis omne generis masculini et mulieres quae cognoverunt viros interficiteAnd this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save. 11. And this is the thing that ye shall do; ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.
And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man:
21:11: и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию, [а девиц оставляйте в живых. И сделали так]. 21:11 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he ποιήσετε ποιεω do; make πᾶν πας all; every ἄρσεν αρσην male καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every γυναῖκα γυνη woman; wife εἰδυῖαν οιδα aware κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male ἀναθεματιεῖτε αναθεματιζω curse τὰς ο the δὲ δε though; while παρθένους παρθενος virginal; virgin περιποιήσεσθε περιποιεω preserve; acquire καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 21:11 וְ wᵊ וְ and זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole זָכָ֗ר zāḵˈār זָכָר male וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יֹדַ֥עַת yōḏˌaʕaṯ ידע know מִשְׁכַּב־ miškav- מִשְׁכָּב couch זָכָ֖ר zāḵˌār זָכָר male תַּחֲרִֽימוּ׃ taḥᵃrˈîmû חרם consecrate 21:11. et hoc erit quod observare debetis omne generis masculini et mulieres quae cognoverunt viros interficite And this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1221:12: Եւ գտին ՚ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու չորեք հարիւր աղջիկ կոյս՝ որ ո՛չ գիտէին զայր յանկողինս արուի. եւ ածին զնոսա ՚ի բանակն ՚ի Սելով, որ է յերկրին Քանանու[2763]։ [2763] Ոմանք. Զայր եւ զանկողինս արուի։ 12. Եւ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի բնակիչների մէջ նրանք գտան չորս հարիւր կոյս աղջիկ, որոնք տղամարդու հետ անկողնում չէին պառկել: Նրանց բերին բանակատեղի՝ Սելով, որ Քանանացիների երկրում է: 12 Գաղաադի Յաբիսի բնակիչներուն մէջ չորս հարիւր կոյս աղջիկներ գտան, որոնք արուի հետ պառկած չէին ու այր մարդ չէին գիտեր։ Զանոնք Քանանի երկրին մէջ Սելովի բանակը տարին։
Եւ գտին ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու չորեք հարեւր աղջիկ կոյս որ ոչ գիտէին զայր յանկողինս արուի. եւ ածին զնոսա ի բանակն ի Սելով, որ է յերկրին Քանանու:
21:12: Եւ գտին ՚ի տանէ Յաբիսայ Գաղաադու չորեք հարիւր աղջիկ կոյս՝ որ ո՛չ գիտէին զայր յանկողինս արուի. եւ ածին զնոսա ՚ի բանակն ՚ի Սելով, որ է յերկրին Քանանու [2763]։ [2763] Ոմանք. Զայր եւ զանկողինս արուի։ 12. Եւ Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի բնակիչների մէջ նրանք գտան չորս հարիւր կոյս աղջիկ, որոնք տղամարդու հետ անկողնում չէին պառկել: Նրանց բերին բանակատեղի՝ Սելով, որ Քանանացիների երկրում է: 12 Գաղաադի Յաբիսի բնակիչներուն մէջ չորս հարիւր կոյս աղջիկներ գտան, որոնք արուի հետ պառկած չէին ու այր մարդ չէին գիտեր։ Զանոնք Քանանի երկրին մէջ Սելովի բանակը տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12: И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской. 21:12 καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find ἀπὸ απο from; away οἰκούντων οικεω dwell Ιαβις ιαβις four hundred νεάνιδας νεανις virginal; virgin αἵτινες οστις who; that οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ἄνδρα ανηρ man; husband εἰς εις into; for κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for Σηλων σηλων the ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 21:12 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֞וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find מִ mi מִן from יֹּושְׁבֵ֣י׀ yyôšᵊvˈê ישׁב sit יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֗ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred נַעֲרָ֣ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְתוּלָ֔ה vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְעָ֛ה yāḏᵊʕˈā ידע know אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male וַ wa וְ and יָּבִ֨יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ ס kᵊnˈāʕan . s כְּנַעַן Canaan 21:12. inventaeque sunt de Iabisgalaad quadringentae virgines quae nescierunt viri torum et adduxerunt eas in castra in Silo in terra ChanaanAnd there were found of Jabes Galaad four hundred virgins, that had not known the bed of a man, and they brought them to the camp in Silo, into the land of Chanaan. 12. And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
And they found among the inhabitants of Jabesh- gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which [is] in the land of Canaan:
21:12: И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской. 21:12 καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find ἀπὸ απο from; away οἰκούντων οικεω dwell Ιαβις ιαβις four hundred νεάνιδας νεανις virginal; virgin αἵτινες οστις who; that οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know ἄνδρα ανηρ man; husband εἰς εις into; for κοίτην κοιτη lying down; relations ἄρσενος αρσην male καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks εἰς εις into; for Σηλων σηλων the ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 21:12 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֞וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find מִ mi מִן from יֹּושְׁבֵ֣י׀ yyôšᵊvˈê ישׁב sit יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֗ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred נַעֲרָ֣ה naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְתוּלָ֔ה vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדְעָ֛ה yāḏᵊʕˈā ידע know אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to מִשְׁכַּ֣ב miškˈav מִשְׁכָּב couch זָכָ֑ר zāḵˈār זָכָר male וַ wa וְ and יָּבִ֨יאוּ yyāvˌîʔû בוא come אֹותָ֤ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶה֙ mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp שִׁלֹ֔ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כְּנָֽעַן׃ ס kᵊnˈāʕan . s כְּנַעַן Canaan 21:12. inventaeque sunt de Iabisgalaad quadringentae virgines quae nescierunt viri torum et adduxerunt eas in castra in Silo in terra Chanaan And there were found of Jabes Galaad four hundred virgins, that had not known the bed of a man, and they brought them to the camp in Silo, into the land of Chanaan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1321:13: Եւ առաքեաց ամենայն ժողովուրդն եւ խօսեցան ընդ որդիսն Բենիամինի՝ որ էին ՚ի վիմին Ռեմոնայ, եւ կոչեցին զնոսա ՚ի խաղաղութիւն[2764]։ [2764] Ոմանք. Ընդ ամենայն որդիսն Բենի՛՛... ՚ի վիմէն Ռեմո՛՛... եւ կոչեցին զնա ՚ի խա՛՛։ 13. Եւ ամբողջ ժողովուրդը մարդ ուղարկեց, որ խօսեն Բենիամինի ցեղի որդիների հետ, որոնք Ռեմոնի քարայրում էին, եւ նրանց խաղաղութեան կոչեցին: 13 Ու բոլոր ժողովը մարդ ղրկելով, Ռեմօնի վէմը եղող Բենիամինի որդիներուն խօսեցան եւ զանոնք խաղաղութեան հրաւիրեցին։
Եւ առաքեաց ամենայն ժողովուրդն եւ խօսեցան ընդ որդիսն Բենիամինի որ էին ի վիմին Ռեմոնայ, եւ կոչեցին զնոսա ի խաղաղութիւն:
21:13: Եւ առաքեաց ամենայն ժողովուրդն եւ խօսեցան ընդ որդիսն Բենիամինի՝ որ էին ՚ի վիմին Ռեմոնայ, եւ կոչեցին զնոսա ՚ի խաղաղութիւն [2764]։ [2764] Ոմանք. Ընդ ամենայն որդիսն Բենի՛՛... ՚ի վիմէն Ռեմո՛՛... եւ կոչեցին զնա ՚ի խա՛՛։ 13. Եւ ամբողջ ժողովուրդը մարդ ուղարկեց, որ խօսեն Բենիամինի ցեղի որդիների հետ, որոնք Ռեմոնի քարայրում էին, եւ նրանց խաղաղութեան կոչեցին: 13 Ու բոլոր ժողովը մարդ ղրկելով, Ռեմօնի վէմը եղող Բենիամինի որդիներուն խօսեցան եւ զանոնք խաղաղութեան հրաւիրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13: И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир. 21:13 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock Ρεμμων ρεμμων and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace 21:13 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּרוּ֙ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock רִמֹּ֑ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon וַ wa וְ and יִּקְרְא֥וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 21:13. miseruntque nuntios ad filios Beniamin qui erant in petra Remmon et praeceperunt eis ut eos in pace susciperentAnd they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace. 13. And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.
And the whole congregation sent [some] to speak to the children of Benjamin that [were] in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them:
21:13: И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир. 21:13 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the πέτρᾳ πετρα.1 cliff; bedrock Ρεμμων ρεμμων and; even ἐκάλεσαν καλεω call; invite αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace 21:13 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁלְחוּ֙ yyišlᵊḥˌû שׁלח send כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וַֽ wˈa וְ and יְדַבְּרוּ֙ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock רִמֹּ֑ון rimmˈôn רִמֹּון Rimmon וַ wa וְ and יִּקְרְא֥וּ yyiqrᵊʔˌû קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 21:13. miseruntque nuntios ad filios Beniamin qui erant in petra Remmon et praeceperunt eis ut eos in pace susciperent And they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1421:14: Եւ դարձա՛ւ Բենիամին ՚ի ժամանակին յայնմիկ առ որդիսն Իսրայէլի։ Եւ ետուն նոցա կանայս զայնոսիկ՝ որ էին ՚ի կանանցն Յաբիսա՛յ Գաղաադու. եւ հաճոյ թուեցաւ նոցա այնպէս[2765]։ [2765] Ոմանք. Առ որդիսն Իսրայէլի ՚ի ժամանակին յայնմիկ, որ էին ՚ի կանանցն Յաբիսայ Գաղաադու, ետու զայնոսիկ նոցա ՚ի կանայս, եւ հաճոյ թուեցաւ այնպէս։ 14. Այն ժամանակ Բենիամինի ցեղի մարդիկ վերադարձան իսրայէլացիների մօտ: Իսրայէլացիները նրանց կնութեան տուին Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի աղջիկներին. եւ դա նրանց հաճելի թուաց: 14 Այն ատեն Բենիամինեանները դարձան եւ անոնց այն կիները տուին, որոնք Գաղաադի Յաբիսի կիներէն ողջ թողուցեր էին, բայց անոնց բաւական չեղան։
Եւ դարձաւ Բենիամին ի ժամանակին յայնմիկ [327]առ որդիսն Իսրայելի``. եւ ետուն նոցա կանայս զայնոսիկ որ էին ի կանանցն Յաբիսայ Գաղաադու. եւ [328]հաճոյ թուեցաւ նոցա այնպէս:
21:14: Եւ դարձա՛ւ Բենիամին ՚ի ժամանակին յայնմիկ առ որդիսն Իսրայէլի։ Եւ ետուն նոցա կանայս զայնոսիկ՝ որ էին ՚ի կանանցն Յաբիսա՛յ Գաղաադու. եւ հաճոյ թուեցաւ նոցա այնպէս [2765]։ [2765] Ոմանք. Առ որդիսն Իսրայէլի ՚ի ժամանակին յայնմիկ, որ էին ՚ի կանանցն Յաբիսայ Գաղաադու, ետու զայնոսիկ նոցա ՚ի կանայս, եւ հաճոյ թուեցաւ այնպէս։ 14. Այն ժամանակ Բենիամինի ցեղի մարդիկ վերադարձան իսրայէլացիների մօտ: Իսրայէլացիները նրանց կնութեան տուին Գաղաադի երկրի Յաբիս բնակավայրի աղջիկներին. եւ դա նրանց հաճելի թուաց: 14 Այն ատեն Բենիամինեանները դարձան եւ անոնց այն կիները տուին, որոնք Գաղաադի Յաբիսի կիներէն ողջ թողուցեր էին, բայց անոնց բաւական չեղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14: Тогда возвратились сыны Вениамина [к Израильтянам], и дали им [Израильтяне] жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно. 21:14 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife ἃς ος who; what ἐζωοποίησαν ζωοποιεω make alive; life-maker ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Ιαβις ιαβις and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way 21:14 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חִיּ֔וּ ḥiyyˈû חיה be alive מִ mi מִן from נְּשֵׁ֖י nnᵊšˌê אִשָּׁה woman יָבֵ֣שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצְא֥וּ māṣᵊʔˌû מצא find לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 21:14. veneruntque filii Beniamin in illo tempore et datae sunt eis uxores de filiabus Iabisgalaad alias autem non reppererunt quas simili modo traderentAnd the children of Benjamin came at that time, and wives were given them of Jabes Galaad: but they found no others, whom they might give in like manner. 14. And Benjamin returned at that time; and they gave them the women which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.
And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh- gilead: and yet so they sufficed them not:
21:14: Тогда возвратились сыны Вениамина [к Израильтянам], и дали им [Израильтяне] жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно. 21:14 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin πρὸς προς to; toward τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife ἃς ος who; what ἐζωοποίησαν ζωοποιεω make alive; life-maker ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Ιαβις ιαβις and; even ἤρεσεν αρεσκω accommodate; please αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way 21:14 וַ wa וְ and יָּ֤שָׁב yyˈāšov שׁוב return בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the נָּשִׁ֔ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חִיּ֔וּ ḥiyyˈû חיה be alive מִ mi מִן from נְּשֵׁ֖י nnᵊšˌê אִשָּׁה woman יָבֵ֣שׁ yāvˈēš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצְא֥וּ māṣᵊʔˌû מצא find לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 21:14. veneruntque filii Beniamin in illo tempore et datae sunt eis uxores de filiabus Iabisgalaad alias autem non reppererunt quas simili modo traderent And the children of Benjamin came at that time, and wives were given them of Jabes Galaad: but they found no others, whom they might give in like manner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1521:15: Եւ ժողովուրդն մխիթարեցա՛ւ ՚ի վերայ Բենիամինի. զի արար Տէր խրամատութիւն ՚ի մէջ ցեղիցն Իսրայէլի[2766]։ [2766] Ոմանք. Զոր արար Տէր խրա՛՛։ 15. Ժողովուրդը ցաւեց Բենիամինի ցեղի համար, որովհետեւ Տէրը Իսրայէլի ցեղերի մէջ ճեղք էր բաց արել: 15 Ժողովուրդը Բենիամինին համար ցաւեցաւ. քանզի Տէրը Իսրայէլի ցեղերուն մէջ խրամատ մը բացաւ։
Եւ ժողովուրդն [329]մխիթարեցաւ ի վերայ Բենիամինի. զի արար Տէր խրամատութիւն ի մէջ ցեղիցն Իսրայելի:
21:15: Եւ ժողովուրդն մխիթարեցա՛ւ ՚ի վերայ Բենիամինի. զի արար Տէր խրամատութիւն ՚ի մէջ ցեղիցն Իսրայէլի [2766]։ [2766] Ոմանք. Զոր արար Տէր խրա՛՛։ 15. Ժողովուրդը ցաւեց Բենիամինի ցեղի համար, որովհետեւ Տէրը Իսրայէլի ցեղերի մէջ ճեղք էր բաց արել: 15 Ժողովուրդը Բենիամինին համար ցաւեցաւ. քանզի Տէրը Իսրայէլի ցեղերուն մէջ խրամատ մը բացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:15: Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целости колен Израилевых. 21:15 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to ἐπὶ επι in; on τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master διακοπὴν διακοπη.1 in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:15 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people נִחָ֖ם niḥˌām נחם repent, console לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖רֶץ pˌereṣ פֶּרֶץ breach בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:15. universusque Israhel valde doluit et egit paenitudinem super interfectione unius tribus ex IsrahelAnd all Israel was very sorry, and repented for the destroying of one tribe out of Israel. 15. And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel:
21:15: Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целости колен Израилевых. 21:15 καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population παρεκλήθη παρακαλεω counsel; appeal to ἐπὶ επι in; on τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master διακοπὴν διακοπη.1 in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:15 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people נִחָ֖ם niḥˌām נחם repent, console לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פֶּ֖רֶץ pˌereṣ פֶּרֶץ breach בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:15. universusque Israhel valde doluit et egit paenitudinem super interfectione unius tribus ex Israhel And all Israel was very sorry, and repented for the destroying of one tribe out of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1621:16: Եւ ասեն ծերք ժողովրդեանն. Զի՞նչ արասցուք եւ վասն այլոց անկանանցն. զի սատակեցա՛ւ կին ՚ի Բենիամինէ[2767]։ [2767] Ոմանք. Երդուաք որդիքս Իսրայէլի... եթէ անիծեալ լիցի որ տայցէ։ 16. Ժողովրդի ծերերն ասացին. «Ի՞նչ անենք առանց կնոջ մնացած միւսների համար, քանի որ Բենիամինի ցեղի կանայք բնաջնջուեցին»: 16 Ժողովին ծերերը ըսին. «Մնացածներուն ի՞նչպէս կին ճարենք. որովհետեւ Բենիամինի ցեղէն կիները կոտորուեցան»։
Եւ ասեն ծերք ժողովրդեանն. Զի՞նչ արասցուք եւ վասն այլոց անկանանցն. զի սատակեցաւ կին ի Բենիամինէ:
21:16: Եւ ասեն ծերք ժողովրդեանն. Զի՞նչ արասցուք եւ վասն այլոց անկանանցն. զի սատակեցա՛ւ կին ՚ի Բենիամինէ [2767]։ [2767] Ոմանք. Երդուաք որդիքս Իսրայէլի... եթէ անիծեալ լիցի որ տայցէ։ 16. Ժողովրդի ծերերն ասացին. «Ի՞նչ անենք առանց կնոջ մնացած միւսների համար, քանի որ Բենիամինի ցեղի կանայք բնաջնջուեցին»: 16 Ժողովին ծերերը ըսին. «Մնացածներուն ի՞նչպէս կին ճարենք. որովհետեւ Բենիամինի ցեղէն կիները կոտորուեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1621:16: И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися {касательно} жен, ибо истреблены женщины у Вениамина? 21:16 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make τοῖς ο the περισσοῖς περισσος overflowing; superfluous εἰς εις into; for γυναῖκας γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide ἀπὸ απο from; away Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin γυνή γυνη woman; wife 21:16 וַ wa וְ and יֹּֽאמְר֨וּ yyˈōmᵊrˌû אמר say זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering מַה־ mah- מָה what נַּעֲשֶׂ֥ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁמְדָ֥ה nišmᵊḏˌā שׁמד destroy מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֖ן bbinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 21:16. dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae concideruntAnd the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead. 16. Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?
Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin:
21:16: И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися {касательно} жен, ибо истреблены женщины у Вениамина? 21:16 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make τοῖς ο the περισσοῖς περισσος overflowing; superfluous εἰς εις into; for γυναῖκας γυνη woman; wife ὅτι οτι since; that ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide ἀπὸ απο from; away Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin γυνή γυνη woman; wife 21:16 וַ wa וְ and יֹּֽאמְר֨וּ yyˈōmᵊrˌû אמר say זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering מַה־ mah- מָה what נַּעֲשֶׂ֥ה nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the נֹּותָרִ֖ים nnôṯārˌîm יתר remain לְ lᵊ לְ to נָשִׁ֑ים nāšˈîm אִשָּׁה woman כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁמְדָ֥ה nišmᵊḏˌā שׁמד destroy מִ mi מִן from בִּנְיָמִ֖ן bbinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 21:16. dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1721:17: Եւ ասեն. Ժառանգութիւն զերծեա՛լ է ՚ի Բենիամինէ, եւ մի՛ ջնջեսցի ցեղն յԻսրայէլէ. 17. Եւ ասացին. «Բենիամինի ցեղից ժառանգութիւն է ազատուել, թող Իսրայէլից ցեղ չբնաջնջուի: 17 Եւ ըսին. «Ողջ մնացող Բենիամինեաններուն ժառանգութիւն թող մնայ, որպէս զի Իսրայէլէն ցեղ մը բնաջինջ չըլլայ։
Եւ ասեն. Ժառանգութիւն զերծեալ է ի Բենիամինէ, եւ մի՛ ջնջեսցի ցեղն յԻսրայելէ:
21:17: Եւ ասեն. Ժառանգութիւն զերծեա՛լ է ՚ի Բենիամինէ, եւ մի՛ ջնջեսցի ցեղն յԻսրայէլէ. 17. Եւ ասացին. «Բենիամինի ցեղից ժառանգութիւն է ազատուել, թող Իսրայէլից ցեղ չբնաջնջուի: 17 Եւ ըսին. «Ողջ մնացող Բենիամինեաններուն ժառանգութիւն թող մնայ, որպէս զի Իսրայէլէն ցեղ մը բնաջինջ չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1721:17: И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля; 21:17 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak κληρονομία κληρονομια inheritance διασῳζομένων διασωζω thoroughly save; bring safely through τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαλειφθήσεται εξαλειφω erase; wipe out φυλὴ φυλη tribe ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say יְרֻשַּׁ֥ת yᵊruššˌaṯ יְרֻשָּׁה possession פְּלֵיטָ֖ה pᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּחֶ֥ה yimmāḥˌeh מחה wipe שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:17. et magna nobis cura ingentique studio providendum est ne una tribus deleatur ex IsrahelAnd we must use all care, and provide with great diligence, that one tribe be not destroyed out of Israel. 17. And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.
And they said, [There must be] an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel:
21:17: И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля; 21:17 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak κληρονομία κληρονομια inheritance διασῳζομένων διασωζω thoroughly save; bring safely through τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξαλειφθήσεται εξαλειφω erase; wipe out φυλὴ φυλη tribe ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say יְרֻשַּׁ֥ת yᵊruššˌaṯ יְרֻשָּׁה possession פְּלֵיטָ֖ה pᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִמָּחֶ֥ה yimmāḥˌeh מחה wipe שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ yyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:17. et magna nobis cura ingentique studio providendum est ne una tribus deleatur ex Israhel And we must use all care, and provide with great diligence, that one tribe be not destroyed out of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1821:18: եւ մեք ո՛չ կարեմք տալ նոցա կանայս ՚ի դստերաց մերոց. զի երդուաք որդիք Իսրայէլի՝ եւ ասեմք, թէ անիծեա՛լ լիցի որ տացէ կին Բենիամինի[2768]։ [2768] Ոմանք. Եւ վասն այլոց կանանցն։ 18. Բայց մենք չենք կարող մեր աղջիկներից նրանց կնութեան տալ, որովհետեւ մենք՝ իսրայէլացիներս, երդուելով ասացինք. “Անիծուած լինի նա, ով Բենիամինի ցեղին աղջիկ կնութեան կը տայ”»: 18 Ու մենք անոնց մեր աղջիկներէն կին չենք կրնար տալ, քանզի Իսրայէլի որդիները երդում ընելով ըսին թէ՝ ‘Բենիամինին կին տուողը անիծեալ ըլլայ’։
եւ մեք ոչ կարեմք տալ նոցա կանայս ի դստերաց մերոց, զի երդուաք որդիք Իսրայելի եւ ասեմք թէ` Անիծեալ լիցի որ տացէ կին Բենիամինի:
21:18: եւ մեք ո՛չ կարեմք տալ նոցա կանայս ՚ի դստերաց մերոց. զի երդուաք որդիք Իսրայէլի՝ եւ ասեմք, թէ անիծեա՛լ լիցի որ տացէ կին Բենիամինի [2768]։ [2768] Ոմանք. Եւ վասն այլոց կանանցն։ 18. Բայց մենք չենք կարող մեր աղջիկներից նրանց կնութեան տալ, որովհետեւ մենք՝ իսրայէլացիներս, երդուելով ասացինք. “Անիծուած լինի նա, ով Բենիամինի ցեղին աղջիկ կնութեան կը տայ”»: 18 Ու մենք անոնց մեր աղջիկներէն կին չենք կրնար տալ, քանզի Իսրայէլի որդիները երդում ընելով ըսին թէ՝ ‘Բենիամինին կին տուողը անիծեալ ըլլայ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1821:18: но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину. 21:18 ὅτι οτι since; that ἡμεῖς ημεις we οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him γυναῖκας γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ὠμόσαμεν ομνυω swear ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 21:18 וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֛ל nûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to תֵת־ ṯēṯ- נתן give לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹותֵ֑ינוּ bbᵊnôṯˈênû בַּת daughter כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁבְּע֤וּ nišbᵊʕˈû שׁבע swear בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִֽן׃ ס vinyāmˈin . s בִּנְיָמִן Benjamin 21:18. filias nostras eis dare non possumus constricti iuramento et maledictione qua diximus maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem BeniaminFor as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife. 18. Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.
Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed [be] he that giveth a wife to Benjamin:
21:18: но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину. 21:18 ὅτι οτι since; that ἡμεῖς ημεις we οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him γυναῖκας γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ἡμῶν ημων our ὅτι οτι since; that ὠμόσαμεν ομνυω swear ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγοντες λεγω tell; declare ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit γυναῖκα γυνη woman; wife τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 21:18 וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֛ל nûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to תֵת־ ṯēṯ- נתן give לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to נָשִׁ֖ים nāšˌîm אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹותֵ֑ינוּ bbᵊnôṯˈênû בַּת daughter כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁבְּע֤וּ nišbᵊʕˈû שׁבע swear בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אָר֕וּר ʔārˈûr ארר curse נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִֽן׃ ס vinyāmˈin . s בִּנְיָמִן Benjamin 21:18. filias nostras eis dare non possumus constricti iuramento et maledictione qua diximus maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Beniamin For as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1921:19: Եւ ասեն. Ահա տօն Տեառն է ՚ի Սելով աւուրց յաւուրս. որ է ՚ի հիւսւսոյ Բեթելայ, ընդ արեւե՛լս ճանապարհին որ հանէ ՚ի Բեթելայ ՚ի Սիկիմ, եւ ՚ի հարաւոյ Լիբանանու յԵղ՚եբոնա[2769]։ [2769] Ոմանք. Եւ հարաւոյ ՚ի Լիբանանու յԵսեբոնայ։ 19. Եւ ասացին. «Ամէն տարի Տիրոջ տօն է լինում Սելովում, որը Բեթէլի հիւսիսում, Բեթէլից Սիկիմ տանող ճանապարհի արեւելեան կողմում, Լիբանանից հարաւ, Ելեբոնայում է գտնւում»: 19 Եւ ըսին. «Ահա տարուէ տարի Տէրոջը տօնախմբութիւն կ’ըլլայ Սելովի մէջ, այն տեղը՝ որ Բեթէլի հիւսիսային կողմը ու Բեթէլէ Սիւքէմ ելլող ճամբուն արեւելեան կողմը, Ղեբօնայի հարաւային կողմը կ’իյնայ։
Եւ ասեն. Ահա տօն Տեառն է ի Սելով աւուրց յաւուրս, որ է ի հիւսիսոյ Բեթելայ, ընդ արեւելս ճանապարհին որ հանէ ի Բեթելայ ի Սիկիմ, եւ ի հարաւոյ [330]Լիբանանու յԵլեբոնայ:
21:19: Եւ ասեն. Ահա տօն Տեառն է ՚ի Սելով աւուրց յաւուրս. որ է ՚ի հիւսւսոյ Բեթելայ, ընդ արեւե՛լս ճանապարհին որ հանէ ՚ի Բեթելայ ՚ի Սիկիմ, եւ ՚ի հարաւոյ Լիբանանու յԵղ՚եբոնա [2769]։ [2769] Ոմանք. Եւ հարաւոյ ՚ի Լիբանանու յԵսեբոնայ։ 19. Եւ ասացին. «Ամէն տարի Տիրոջ տօն է լինում Սելովում, որը Բեթէլի հիւսիսում, Բեթէլից Սիկիմ տանող ճանապարհի արեւելեան կողմում, Լիբանանից հարաւ, Ելեբոնայում է գտնւում»: 19 Եւ ըսին. «Ահա տարուէ տարի Տէրոջը տօնախմբութիւն կ’ըլլայ Սելովի մէջ, այն տեղը՝ որ Բեթէլի հիւսիսային կողմը ու Բեթէլէ Սիւքէմ ելլող ճամբուն արեւելեան կողմը, Ղեբօնայի հարաւային կողմը կ’իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1921:19: И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны. 21:19 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἑορτὴ εορτη festival; feast κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Σηλων σηλων from; away ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind τῆς ο the Βαιθηλ βαιθηλ down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τῆς ο the ἀναβαινούσης αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away Βαιθηλ βαιθηλ into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind τῆς ο the Λεβωνα λεβωνα Lebōna; Levona 21:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֡וּ yyōmᵊrˈû אמר say הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold חַג־ ḥaḡ- חַג festival יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֜ו šilˈô שִׁלֹו Shiloh מִ mi מִן from יָּמִ֣ים׀ yyāmˈîm יֹום day יָמִ֗ימָה yāmˈîmā יֹום day אֲשֶׁ֞ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from צְּפֹ֤ונָה ṣṣᵊfˈônā צָפֹון north לְ lᵊ לְ to בֵֽית־אֵל֙ vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel מִזְרְחָ֣ה mizrᵊḥˈā מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun לִ li לְ to מְסִלָּ֔ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway הָ hā הַ the עֹלָ֥ה ʕōlˌā עלה ascend מִ mi מִן from בֵּֽית־אֵ֖ל bbˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel שְׁכֶ֑מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem וּ û וְ and מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לִ li לְ to לְבֹונָֽה׃ lᵊvônˈā לְבֹונָה Lebonah 21:19. ceperuntque consilium atque dixerunt ecce sollemnitas Domini est in Silo anniversaria quae sita est ad septentrionem urbis Bethel et ad orientalem plagam viae quae de Bethel tendit ad Sycimam et ad meridiem oppidi LebonaSo they took counsel, and said: Behold, there is a yearly solemnity of the Lord in Silo, which is situate on the north of the city of Bethel, and on the east side of the way, that goeth from Bethel to Sichem, and on the south of the town of Lebona. 19. And they said, Behold, there is a feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.
Then they said, Behold, [there is] a feast of the LORD in Shiloh yearly [in a place] which [is] on the north side of Beth- el, on the east side of the highway that goeth up from Beth- el to Shechem, and on the south of Lebonah:
21:19: И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны. 21:19 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am δὴ δη in fact ἑορτὴ εορτη festival; feast κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Σηλων σηλων from; away ἡμερῶν ημερα day εἰς εις into; for ἡμέρας ημερα day ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind τῆς ο the Βαιθηλ βαιθηλ down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἡλίου ηλιος sun ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey τῆς ο the ἀναβαινούσης αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away Βαιθηλ βαιθηλ into; for Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away νότου νοτος south wind τῆς ο the Λεβωνα λεβωνα Lebōna; Levona 21:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֡וּ yyōmᵊrˈû אמר say הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold חַג־ ḥaḡ- חַג festival יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁלֹ֜ו šilˈô שִׁלֹו Shiloh מִ mi מִן from יָּמִ֣ים׀ yyāmˈîm יֹום day יָמִ֗ימָה yāmˈîmā יֹום day אֲשֶׁ֞ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from צְּפֹ֤ונָה ṣṣᵊfˈônā צָפֹון north לְ lᵊ לְ to בֵֽית־אֵל֙ vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel מִזְרְחָ֣ה mizrᵊḥˈā מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun לִ li לְ to מְסִלָּ֔ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway הָ hā הַ the עֹלָ֥ה ʕōlˌā עלה ascend מִ mi מִן from בֵּֽית־אֵ֖ל bbˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel שְׁכֶ֑מָה šᵊḵˈemā שְׁכֶם Shechem וּ û וְ and מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לִ li לְ to לְבֹונָֽה׃ lᵊvônˈā לְבֹונָה Lebonah 21:19. ceperuntque consilium atque dixerunt ecce sollemnitas Domini est in Silo anniversaria quae sita est ad septentrionem urbis Bethel et ad orientalem plagam viae quae de Bethel tendit ad Sycimam et ad meridiem oppidi Lebona So they took counsel, and said: Behold, there is a yearly solemnity of the Lord in Silo, which is situate on the north of the city of Bethel, and on the east side of the way, that goeth from Bethel to Sichem, and on the south of the town of Lebona. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2021:20: Եւ պատուիրեցին որդւոցն Բենիամինի՝ եւ ասեն. Երթա՛յք եւ դարանամո՛ւտ լերուք յայգեստանին. 20. Նրանք Բենիամինի ցեղի որդիներին պատուիրեցին եւ ասացին. «Գնացէ՛ք, դարա՛ն մտէք այգիներում: 20 Բենիամինին որդիներուն պատուիրելով՝ ըսին. «Գացէ՛ք, այգիներուն մէջ պահուեցէ՛ք
Եւ պատուիրեցին որդւոցն Բենիամինի եւ ասեն. Երթայք եւ դարանամուտ լերուք յայգեստանին:
21:20: Եւ պատուիրեցին որդւոցն Բենիամինի՝ եւ ասեն. Երթա՛յք եւ դարանամո՛ւտ լերուք յայգեստանին. 20. Նրանք Բենիամինի ցեղի որդիներին պատուիրեցին եւ ասացին. «Գնացէ՛ք, դարա՛ն մտէք այգիներում: 20 Բենիամինին որդիներուն պատուիրելով՝ ըսին. «Գացէ՛ք, այգիներուն մէջ պահուեցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2021:20: И приказали сынам Вениамина и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках, 21:20 καὶ και and; even ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin λέγοντες λεγω tell; declare πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐνεδρεύσατε ενεδρευω ambush ἐν εν in τοῖς ο the ἀμπελῶσιν αμπελων vineyard 21:20 וַו *wa וְ and יְצַוּ֕וּיצו *yᵊṣaˈûû צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and אֲרַבְתֶּ֥ם ʔᵃravtˌem ארב lie in ambush בַּ ba בְּ in † הַ the כְּרָמִֽים׃ kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard 21:20. praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineisAnd they commanded the children of Benjamin and said: Go, and lie hid in the vineyards, 20. And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;
Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards:
21:20: И приказали сынам Вениамина и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках, 21:20 καὶ και and; even ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin λέγοντες λεγω tell; declare πορεύεσθε πορευομαι travel; go ἐνεδρεύσατε ενεδρευω ambush ἐν εν in τοῖς ο the ἀμπελῶσιν αμπελων vineyard 21:20 יְצַוּ֕וּיצו *yᵊṣaˈûû צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִ֖ן vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and אֲרַבְתֶּ֥ם ʔᵃravtˌem ארב lie in ambush בַּ ba בְּ in † הַ the כְּרָמִֽים׃ kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard 21:20. praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineis And they commanded the children of Benjamin and said: Go, and lie hid in the vineyards, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2121:21: եւ յորժամ տեսանիցէք թէ ելանեն դստերք բնակչացն Սելովայ պա՛ր առեալ պարուք, ելջի՛ք յայգեստանեացն, եւ յափշտակեսջի՛ք այր իւրաքանչիւր կի՛ն ՚ի դստերաց Սելովայ. եւ երթիջիք յերկիրն Բենիամինի[2770]։ [2770] Ոմանք. ՚Ի Սելովայ... ելջիք յայգեստանէն, եւ այր իւրաքանչիւր առցէ իւր կին ՚ի դստերացն Սելովայ։ 21. Երբ տեսնէք, որ Սելովի աղջիկները, պար բռնած, խմբերով դուրս են գալիս, դո՛ւրս եկէք այգիներից, թող ամէն տղամարդ մի կին յափշտակի Սելովի աղջիկներից, եւ գնացէ՛ք Բենիամինի ցեղի երկիրը: 21 Ու երբ տեսնէք թէ Սելովի աղջիկները պար բռնելով խաղալու ելեր են, այն ատեն այգիներէն ելէ՛ք եւ ամէն մէկդ Սելովի աղջիկներէն ձեզի մէկ–մէկ կին յափշտակեցէ՛ք ու Բենիամինին երկիրը դարձէք։
Եւ յորժամ տեսանիցէք թէ ելանեն դստերք բնակչացն Սելովայ պար առեալ պարուք, ելջիք յայգեստանեացն, եւ յափշտակեսջիք այր իւրաքանչիւր կին ի դստերաց Սելովայ, եւ երթիջիք յերկիրն Բենիամինի:
21:21: եւ յորժամ տեսանիցէք թէ ելանեն դստերք բնակչացն Սելովայ պա՛ր առեալ պարուք, ելջի՛ք յայգեստանեացն, եւ յափշտակեսջի՛ք այր իւրաքանչիւր կի՛ն ՚ի դստերաց Սելովայ. եւ երթիջիք յերկիրն Բենիամինի [2770]։ [2770] Ոմանք. ՚Ի Սելովայ... ելջիք յայգեստանէն, եւ այր իւրաքանչիւր առցէ իւր կին ՚ի դստերացն Սելովայ։ 21. Երբ տեսնէք, որ Սելովի աղջիկները, պար բռնած, խմբերով դուրս են գալիս, դո՛ւրս եկէք այգիներից, թող ամէն տղամարդ մի կին յափշտակի Սելովի աղջիկներից, եւ գնացէ՛ք Բենիամինի ցեղի երկիրը: 21 Ու երբ տեսնէք թէ Սելովի աղջիկները պար բռնելով խաղալու ելեր են, այն ատեն այգիներէն ելէ՛ք եւ ամէն մէկդ Սելովի աղջիկներէն ձեզի մէկ–մէկ կին յափշտակեցէ՛ք ու Բենիամինին երկիրը դարձէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121:21: и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову; 21:21 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the οἰκούντων οικεω dwell Σηλων σηλων in τοῖς ο the χοροῖς χορος dancing καὶ και and; even ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀμπελώνων αμπελων vineyard καὶ και and; even ἁρπάσατε αρπαζω snatch ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἀνὴρ ανηρ man; husband γυναῖκα γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Σηλων σηλων and; even πορεύεσθε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 21:21 וּ û וְ and רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold אִם־ ʔim- אִם if יֵ֨צְא֥וּ yˌēṣᵊʔˌû יצא go out בְנֹות־ vᵊnôṯ- בַּת daughter שִׁילֹו֮ šîlˈô שִׁלֹו Shiloh לָ lā לְ to ח֣וּל ḥˈûl חול dance בַּ ba בְּ in † הַ the מְּחֹלֹות֒ mmᵊḥōlôṯ מְחֹלָה round dance וִֽ wˈi וְ and יצָאתֶם֙ yṣāṯˌem יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כְּרָמִ֔ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וַ wa וְ and חֲטַפְתֶּ֥ם ḥᵃṭaftˌem חטף seize לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter שִׁילֹ֑ו šîlˈô שִׁלֹו Shiloh וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֖ם hᵃlaḵtˌem הלך walk אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 21:21. cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere exite repente de vineis et rapite eas singuli uxores singulas et pergite in terram BeniaminAnd when you shall see the daughters of Silo come out, as the custom is, to dance, come ye on a sudden out of the vineyards, and catch you every man his wife among them, and go into the land of Benjamin. 21. and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin:
21:21: и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову; 21:21 καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐὰν εαν and if; unless ἐξέλθωσιν εξερχομαι come out; go out αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter τῶν ο the οἰκούντων οικεω dwell Σηλων σηλων in τοῖς ο the χοροῖς χορος dancing καὶ και and; even ἐξελεύσεσθε εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀμπελώνων αμπελων vineyard καὶ και and; even ἁρπάσατε αρπαζω snatch ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἀνὴρ ανηρ man; husband γυναῖκα γυνη woman; wife ἀπὸ απο from; away τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Σηλων σηλων and; even πορεύεσθε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 21:21 וּ û וְ and רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see וְ֠ wᵊ וְ and הִנֵּה hinnˌē הִנֵּה behold אִם־ ʔim- אִם if יֵ֨צְא֥וּ yˌēṣᵊʔˌû יצא go out בְנֹות־ vᵊnôṯ- בַּת daughter שִׁילֹו֮ šîlˈô שִׁלֹו Shiloh לָ lā לְ to ח֣וּל ḥˈûl חול dance בַּ ba בְּ in † הַ the מְּחֹלֹות֒ mmᵊḥōlôṯ מְחֹלָה round dance וִֽ wˈi וְ and יצָאתֶם֙ yṣāṯˌem יצא go out מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כְּרָמִ֔ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וַ wa וְ and חֲטַפְתֶּ֥ם ḥᵃṭaftˌem חטף seize לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman מִ mi מִן from בְּנֹ֣ות bbᵊnˈôṯ בַּת daughter שִׁילֹ֑ו šîlˈô שִׁלֹו Shiloh וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֖ם hᵃlaḵtˌem הלך walk אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 21:21. cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere exite repente de vineis et rapite eas singuli uxores singulas et pergite in terram Beniamin And when you shall see the daughters of Silo come out, as the custom is, to dance, come ye on a sudden out of the vineyards, and catch you every man his wife among them, and go into the land of Benjamin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2221:22: Եւ եղիցի յորժամ գայցեն հարքն նոցա եւ եղբարքն նոցա դատել ընդ ձեզ, ասասցուք նոցա՝ թէ ողորմեցա՛ք նոցա. զի ո՛չ ա՛ռ այր զկին իւր ՚ի պատերազմին, եւ ո՛չ դուք ետուք նոցա թէ յանցանք ինչ իցեն[2771]։ [2771] Ոմանք. Հարք նոցա եւ կամ եղբարք նոցա։ 22. Եթէ նրանց հայրերը եւ եղբայրները գան ձեր դէմ բողոքելու, նրանց կ’ասէք, թէ՝ “Խղճացինք նրանց, որովհետեւ պատերազմի ժամանակ այդ մարդիկ իրենց համար կին չառան”. եւ քանի որ դո՛ւք չէ, որ նրանց կնութեան տուիք աղջիկներին, դա ձեզ համար մեղք չէ»: 22 Եթէ անոնց հայրերը կամ եղբայրները մեզի գալով՝ գանգատ ընեն, անոնց կ’ըսենք թէ ‘Մեր սիրոյն համար շնորհք ըրէք անոնց. քանզի մենք պատերազմին մէջ անոնց ամենուն մէկ–մէկ կին չպահեցինք’ ու հիմա դուք չտուիք անոնց որ յանցաւոր ըլլաք»։
Եւ եղիցի յորժամ գայցեն հարքն նոցա կամ եղբարք նոցա [331]դատել ընդ ձեզ``, ասասցուք նոցա թէ` [332]Ողորմեցաք նոցա. զի ոչ`` առ այր զկին իւր ի պատերազմին, եւ ոչ դուք ետուք նոցա թէ յանցանք ինչ իցեն:
21:22: Եւ եղիցի յորժամ գայցեն հարքն նոցա եւ եղբարքն նոցա դատել ընդ ձեզ, ասասցուք նոցա՝ թէ ողորմեցա՛ք նոցա. զի ո՛չ ա՛ռ այր զկին իւր ՚ի պատերազմին, եւ ո՛չ դուք ետուք նոցա թէ յանցանք ինչ իցեն [2771]։ [2771] Ոմանք. Հարք նոցա եւ կամ եղբարք նոցա։ 22. Եթէ նրանց հայրերը եւ եղբայրները գան ձեր դէմ բողոքելու, նրանց կ’ասէք, թէ՝ “Խղճացինք նրանց, որովհետեւ պատերազմի ժամանակ այդ մարդիկ իրենց համար կին չառան”. եւ քանի որ դո՛ւք չէ, որ նրանց կնութեան տուիք աղջիկներին, դա ձեզ համար մեղք չէ»: 22 Եթէ անոնց հայրերը կամ եղբայրները մեզի գալով՝ գանգատ ընեն, անոնց կ’ըսենք թէ ‘Մեր սիրոյն համար շնորհք ըրէք անոնց. քանզի մենք պատերազմին մէջ անոնց ամենուն մէկ–մէկ կին չպահեցինք’ ու հիմա դուք չտուիք անոնց որ յանցաւոր ըլլաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2221:22: и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны. 21:22 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἔλθωσιν ερχομαι come; go οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἢ η or; than οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κρίνεσθαι κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy ποιήσατε ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us αὐτάς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐλάβομεν λαμβανω take; get ἀνὴρ ανηρ man; husband γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the παρατάξει παραταξις since; that οὐχ ου not ὑμεῖς υμεις you ἐδώκατε διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καιρὸς καιρος season; opportunity πλημμελήσατε πλημμελεω make a false note in music 21:22 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come אֲבֹותָם֩ ʔᵃvôṯˌām אָב father אֹ֨ו ʔˌô אֹו or אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother לָל *lā לְ to רִ֣יברוב *rˈîv ריב contend אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and אָמַ֤רְנוּ ʔāmˈarnû אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to חָנּ֣וּנוּ ḥonnˈûnû חנן favour אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לָקַ֛חְנוּ lāqˈaḥnû לקח take אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time תֶּאְשָֽׁמוּ׃ ס tešˈāmû . s אשׁם do wrong 21:22. cumque venerint patres earum ac fratres et adversum vos queri coeperint atque iurgari dicemus eis miseremini eorum non enim rapuerunt eas iure bellantium atque victorum sed rogantibus ut acciperent non dedistis et a vestra parte peccatum estAnd when their fathers and their brethren shall come, and shall begin to complain against you, and to chide, we will say to them: Have pity on them: for they took them not away as by the right of war or conquest, but when they asked to have them, you gave them not, and the fault was committed on your part. 22. And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us: because we took not for each man his wife in battle: neither did ye give them unto them; else would ye now be guilty.
And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, [that] ye should be guilty:
21:22: и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны. 21:22 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἔλθωσιν ερχομαι come; go οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἢ η or; than οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him κρίνεσθαι κρινω judge; decide πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐροῦμεν ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him ἔλεος ελεος mercy ποιήσατε ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us αὐτάς αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐλάβομεν λαμβανω take; get ἀνὴρ ανηρ man; husband γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the παρατάξει παραταξις since; that οὐχ ου not ὑμεῖς υμεις you ἐδώκατε διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καιρὸς καιρος season; opportunity πλημμελήσατε πλημμελεω make a false note in music 21:22 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come אֲבֹותָם֩ ʔᵃvôṯˌām אָב father אֹ֨ו ʔˌô אֹו or אֲחֵיהֶ֜ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother רִ֣יברוב *rˈîv ריב contend אֵלֵ֗ינוּ ʔēlˈênû אֶל to וְ wᵊ וְ and אָמַ֤רְנוּ ʔāmˈarnû אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to חָנּ֣וּנוּ ḥonnˈûnû חנן favour אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לָקַ֛חְנוּ lāqˈaḥnû לקח take אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not אַתֶּ֛ם ʔattˈem אַתֶּם you נְתַתֶּ֥ם nᵊṯattˌem נתן give לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time תֶּאְשָֽׁמוּ׃ ס tešˈāmû . s אשׁם do wrong 21:22. cumque venerint patres earum ac fratres et adversum vos queri coeperint atque iurgari dicemus eis miseremini eorum non enim rapuerunt eas iure bellantium atque victorum sed rogantibus ut acciperent non dedistis et a vestra parte peccatum est And when their fathers and their brethren shall come, and shall begin to complain against you, and to chide, we will say to them: Have pity on them: for they took them not away as by the right of war or conquest, but when they asked to have them, you gave them not, and the fault was committed on your part. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2321:23: Եւ արարին ա՛յնպէս որդիքն Բենիամինի, եւ առին կանա՛յս ըստ թուոյ իւրեանց, ՚ի պարաւորա՛ցն զորս յափշտակեցին. եւ գնացին՝ եւ դարձա՛ն յիւրաքանչիւր ժառանգութիւնս իւրեանց, եւ շինեցին քաղաքս եւ բնակեցի՛ն ՚ի նոսա[2772]։ [2772] Ոմանք. Եւ շինեցին իւրեանց քաղաքս։ 23. Եւ Բենիամինի ցեղի որդիներն այդպէս արեցին. պարողներից իրենց թուի համեմատ յափշտակելով կանայք առան եւ գնացին, վերադարձան ամէն մէկն իր կալուածքը, քաղաքներ շինեցին եւ բնակուեցին դրանց մէջ: 23 Բենիամինին որդիները այնպէս ըրին ու իրենց թիւին չափ պար բռնողներէն կիներ յափշտակելով՝ առին ու գացին իրենց ժառանգութիւնը դարձան ու քաղաքներ շինեցին եւ անոնց մէջ բնակեցան։
Եւ արարին այնպէս որդիքն Բենիամինի, եւ առին կանայս ըստ թուոյ իւրեանց ի պարաւորացն զորս յափշտակեցին. եւ գնացին եւ դարձան յիւրաքանչիւր ժառանգութիւնս իւրեանց, եւ շինեցին քաղաքս եւ բնակեցին ի նոսա:
21:23: Եւ արարին ա՛յնպէս որդիքն Բենիամինի, եւ առին կանա՛յս ըստ թուոյ իւրեանց, ՚ի պարաւորա՛ցն զորս յափշտակեցին. եւ գնացին՝ եւ դարձա՛ն յիւրաքանչիւր ժառանգութիւնս իւրեանց, եւ շինեցին քաղաքս եւ բնակեցի՛ն ՚ի նոսա [2772]։ [2772] Ոմանք. Եւ շինեցին իւրեանց քաղաքս։ 23. Եւ Բենիամինի ցեղի որդիներն այդպէս արեցին. պարողներից իրենց թուի համեմատ յափշտակելով կանայք առան եւ գնացին, վերադարձան ամէն մէկն իր կալուածքը, քաղաքներ շինեցին եւ բնակուեցին դրանց մէջ: 23 Բենիամինին որդիները այնպէս ըրին ու իրենց թիւին չափ պար բռնողներէն կիներ յափշտակելով՝ առին ու գացին իրենց ժառանգութիւնը դարձան ու քաղաքներ շինեցին եւ անոնց մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2321:23: Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них. 21:23 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife εἰς εις into; for ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χορευουσῶν χορευω who; what ἥρπασαν αρπαζω snatch καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ὑπέστρεψαν υποστρεφω return εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 21:23 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יִּשְׂא֤וּ yyiśʔˈû נשׂא lift נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to מִסְפָּרָ֔ם mispārˈām מִסְפָּר number מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּחֹלְלֹ֖ות mmᵊḥōlᵊlˌôṯ חול dance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גָּזָ֑לוּ gāzˈālû גזל tear away וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חֲלָתָ֔ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage וַ wa וְ and יִּבְנוּ֙ yyivnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 21:23. feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eisAnd the children of Benjamin did as they had been commanded: and, according to their number, they carried off for themselves every man his wife of them that were dancing: and they went into their possession, and built up their cities, and dwelt in them. 23. And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
And the children of Benjamin did so, and took [them] wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them:
21:23: Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них. 21:23 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get γυναῖκας γυνη woman; wife εἰς εις into; for ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χορευουσῶν χορευω who; what ἥρπασαν αρπαζω snatch καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ὑπέστρεψαν υποστρεφω return εἰς εις into; for τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ᾠκοδόμησαν οικοδομεω build τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him 21:23 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֔ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יִּשְׂא֤וּ yyiśʔˈû נשׂא lift נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to מִסְפָּרָ֔ם mispārˈām מִסְפָּר number מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּחֹלְלֹ֖ות mmᵊḥōlᵊlˌôṯ חול dance אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גָּזָ֑לוּ gāzˈālû גזל tear away וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יָּשׁ֨וּבוּ֙ yyāšˈûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to נַ֣חֲלָתָ֔ם nˈaḥᵃlāṯˈām נַחֲלָה heritage וַ wa וְ and יִּבְנוּ֙ yyivnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town וַ wa וְ and יֵּשְׁב֖וּ yyēšᵊvˌû ישׁב sit בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 21:23. feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis And the children of Benjamin did as they had been commanded: and, according to their number, they carried off for themselves every man his wife of them that were dancing: and they went into their possession, and built up their cities, and dwelt in them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2421:24: Եւ գնացին որդիքն Իսրայէլի ՚ի ժամանակին յայնմիկ ա՛յր յիւրաքանչիւր ցե՛ղ իւր, եւ յազգատոհմ իւր. եւ ելին անտի այր յիւրաքանչի՛ւր ժառանգութիւն իւր։ Յաւուրսն յայնոսիկ ո՛չ գոյր թագաւոր Իսրայէլի. եւ այր իւրաքանչի՛ւր զհաճոյս աչա՛ց իւրոց առնէր[2773]։Կատարեցաւ Դատաւորքս։[2774][2773] Ոմանք. Եւ գնացին անտի որդիքն... այր իւրաքանչիւր ՚ի ցեղ իւր... զհաճոյն աչաց իւրոց առնէր։[2774] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Դատաւորաց։ 24. Այն ժամանակ իսրայէլացիները գնացին ամէն մէկն իր ցեղի եւ ազգատոհմի մօտ, եւ այնտեղից ամէն մարդ գնաց իր կալուածքը: 24 Այն ատեն Իսրայէլի որդիները՝ ամէն մարդ՝ իր ցեղին ու իր ազգատոհմին գնաց։ Ամէն մարդ անկէ իր ժառանգութիւնը գնաց։
Եւ գնացին որդիքն Իսրայելի ի ժամանակին յայնմիկ այր յիւրաքանչիւր ցեղ իւր եւ յազգատոհմ իւր, եւ ելին անտի այր յիւրաքանչիւր ժառանգութիւն իւր:
21:24: Եւ գնացին որդիքն Իսրայէլի ՚ի ժամանակին յայնմիկ ա՛յր յիւրաքանչիւր ցե՛ղ իւր, եւ յազգատոհմ իւր. եւ ելին անտի այր յիւրաքանչի՛ւր ժառանգութիւն իւր։ Յաւուրսն յայնոսիկ ո՛չ գոյր թագաւոր Իսրայէլի. եւ այր իւրաքանչի՛ւր զհաճոյս աչա՛ց իւրոց առնէր [2773]։ Կատարեցաւ Դատաւորքս։[2774] [2773] Ոմանք. Եւ գնացին անտի որդիքն... այր իւրաքանչիւր ՚ի ցեղ իւր... զհաճոյն աչաց իւրոց առնէր։ [2774] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Դատաւորաց։ 24. Այն ժամանակ իսրայէլացիները գնացին ամէն մէկն իր ցեղի եւ ազգատոհմի մօտ, եւ այնտեղից ամէն մարդ գնաց իր կալուածքը: 24 Այն ատեն Իսրայէլի որդիները՝ ամէն մարդ՝ իր ցեղին ու իր ազգատոհմին գնաց։ Ամէն մարդ անկէ իր ժառանգութիւնը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2421:24: В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой. 21:24 καὶ και and; even περιεπάτησαν περιπατεω walk around / along ἐκεῖθεν εκειθεν from there οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for φυλὴν φυλη tribe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for συγγένειαν συγγενεια relatives αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 21:24 וַ wa וְ and יִּתְהַלְּכ֨וּ yyiṯhallᵊḵˌû הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֹ֖ו šivṭˌô שֵׁבֶט rod וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפַּחְתֹּ֑ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan וַ wa וְ and יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage 21:24. filii quoque Israhel reversi sunt per tribus et familias in tabernacula suaThe children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings. 24. And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance:
21:24: В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой. 21:24 καὶ και and; even περιεπάτησαν περιπατεω walk around / along ἐκεῖθεν εκειθεν from there οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for φυλὴν φυλη tribe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for συγγένειαν συγγενεια relatives αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 21:24 וַ wa וְ and יִּתְהַלְּכ֨וּ yyiṯhallᵊḵˌû הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֤ם ššˈām שָׁם there בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֔יא hˈî הִיא she אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֹ֖ו šivṭˌô שֵׁבֶט rod וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִשְׁפַּחְתֹּ֑ו mišpaḥtˈô מִשְׁפַּחַת clan וַ wa וְ and יֵּצְא֣וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to נַחֲלָתֹֽו׃ naḥᵃlāṯˈô נַחֲלָה heritage 21:24. filii quoque Israhel reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua The children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:25[25]. Այն օրերին Իսրայէլում թագաւոր չկար, եւ ամէն մարդ անում էր այն, ինչ հաճելի էր իրեն: 25 Այն օրերը Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար. ամէն մարդ իր աչքին հաճելի եղածը կ’ընէր։
Յաւուրսն յայնոսիկ ոչ գոյր թագաւոր Իսրայելի, եւ այր իւրաքանչիւր զհաճոյս աչաց իւրոց առնէր:
[25]. Այն օրերին Իսրայէլում թագաւոր չկար, եւ ամէն մարդ անում էր այն, ինչ հաճելի էր իրեն: 25 Այն օրերը Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար. ամէն մարդ իր աչքին հաճելի եղածը կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2521:25: В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. 21:25 ἐν εν in δὲ δε though; while ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make 21:25 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 21:25. in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebatIn those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself. 25. In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes:
21:25: В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. 21:25 ἐν εν in δὲ δε though; while ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸ ο the εὐθὲς ευθης in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make 21:25 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 21:25. in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|