2:12:1: Եւ մտեալ դարձեալ ՚ի Կափառնաում, յետ աւուրց 1 Մի քանի օր յետոյ, երբ նա դարձեալ Կափառնայում մտաւ, լուր տարածուեց, թէ տանն է 2 Նորէն Կափառնայում մտաւ։ Քանի մը օր յետոյ լսուեցաւ թէ անիկա տան մը մէջ է։
Եւ մտեալ դարձեալ ի Կափառնայում, յետ աւուրց:
2:1: Եւ մտեալ դարձեալ ՚ի Կափառնաում, յետ աւուրց 1 Մի քանի օր յետոյ, երբ նա դարձեալ Կափառնայում մտաւ, լուր տարածուեց, թէ տանն է 2 Նորէն Կափառնայում մտաւ։ Քանի մը օր յետոյ լսուեցաւ թէ անիկա տան մը մէջ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. 2:1 καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 2:1. Καὶ (And) εἰσελθὼν (having-had-came-into) πάλιν (unto-furthered) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (to-a-Kafarnaoum) δι' (through) ἡμερῶν (of-days) ἠκούσθη (it-was-heard) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) οἴκῳ (unto-a-house) ἐστίν: (it-be) 2:1. et iterum intravit Capharnaum post diesAnd again he entered into Capharnaum after some days. 1. And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. 2:1. And after some days, he again entered into Capernaum. 2:1. And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was noised that he was in the house.
And again he entered into Capernaum after [some] days; and it was noised that he was in the house:
1: Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. 2:1 καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. 2:1. et iterum intravit Capharnaum post dies And again he entered into Capharnaum after some days. 2:1. And after some days, he again entered into Capernaum. 2:1. And again he entered into Capernaum, after [some] days; and it was noised that he was in the house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: լո՛ւ եղեւ եթէ ՚ի տա՛ն է. եւ ժողովեցա՛ն բազումք՝ մինչեւ տեղի եւս ո՛չ լինել՝ եւ ո՛չ առ դրանն. եւ խօսէ՛ր նոցա զբանն[591]։[591] Բազումք. Լուր եղեւ թէ ՚ի։ Ուր օրինակ մի. Լուր եղեւ ՚ի տանէ։ 2 եւ շատեր հաւաքուեցին, այնպէս որ այլեւս տեղ չմնաց, ոչ իսկ դռան առջեւ: Եւ նրանց քարոզում էր Աստծու խօսքը 2 Շուտով շատ մարդիկ ժողվուեցան, այնպէս որ ա՛լ տեղ չկար, ոչ ալ՝ դրան քովերը ու կը պատգամէր անոնց Աստուծոյ խօսքը։
լուր եղեւ եթէ ի տան է. եւ ժողովեցան բազումք, մինչեւ տեղի եւս ոչ լինել եւ ոչ առ դրանն. եւ խօսէր նոցա զբանն:
2:2: լո՛ւ եղեւ եթէ ՚ի տա՛ն է. եւ ժողովեցա՛ն բազումք՝ մինչեւ տեղի եւս ո՛չ լինել՝ եւ ո՛չ առ դրանն. եւ խօսէ՛ր նոցա զբանն [591]։ [591] Բազումք. Լուր եղեւ թէ ՚ի։ Ուր օրինակ մի. Լուր եղեւ ՚ի տանէ։ 2 եւ շատեր հաւաքուեցին, այնպէս որ այլեւս տեղ չմնաց, ոչ իսկ դռան առջեւ: Եւ նրանց քարոզում էր Աստծու խօսքը 2 Շուտով շատ մարդիկ ժողվուեցան, այնպէս որ ա՛լ տեղ չկար, ոչ ալ՝ դրան քովերը ու կը պատգամէր անոնց Աստուծոյ խօսքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. 2:2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 2:2. καὶ (And) συνήχθησαν (they-were-led-together) πολλοὶ ( much ) ὥστε (as-also) μηκέτι (lest-if-to-a-one) χωρεῖν (to-space-unto) μηδὲ (lest-moreover) τὰ (to-the-ones) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) θύραν, (to-a-portal,"καὶ (and) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) αὐτοῖς (unto-them) τὸν (to-the-one) λόγον. (to-a-forthee) 2:2. et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbumAnd it was heard that he was in the house. And many came together, so that there was no room: no, not even at the door. And he spoke to them the word. 2. And many were gathered together, so that there was no longer room , no, not even about the door: and he spake the word unto them. 2:2. And it was heard that he was in the house. And so many gathered that there was no room left, not even at the door. And he spoke the word to them. 2:2. And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive [them], no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive [them], no, not so much as about the door: and he preached the word unto them:
2: Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. 2:2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 2:2. et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum And it was heard that he was in the house. And many came together, so that there was no room: no, not even at the door. And he spoke to them the word. 2:2. And it was heard that he was in the house. And so many gathered that there was no room left, not even at the door. And he spoke the word to them. 2:2. And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive [them], no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ գային առ նա՝ բերէին անդամալոյծ մի բարձեա՛լ ՚ի չորից։ 3 Եւ եկան նրա մօտ՝ բերելով մի անդամալոյծի, որին տանում էին չորս հոգով 3 Իրեն չորս մարդով վերցուած անդամալոյծ մը բերին,
Եւ գային առ նա, բերէին անդամալոյծ մի բարձեալ ի չորից:
2:3: Եւ գային առ նա՝ բերէին անդամալոյծ մի բարձեա՛լ ՚ի չորից։ 3 Եւ եկան նրա մօտ՝ բերելով մի անդամալոյծի, որին տանում էին չորս հոգով 3 Իրեն չորս մարդով վերցուած անդամալոյծ մը բերին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; 2:3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 2:3. καὶ (And) ἔρχονται ( they-cometh ) φέροντες ( bearing ) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) παραλυτικὸν (to-loosed-beside-of) αἰρόμενον (to-being-lifted) ὑπὸ (under) τεσσάρων . ( of-four ) 2:3. et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabaturAnd they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four. 3. And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. 2:3. And they came to him, bringing a paralytic, who was being carried by four men. 2:3. And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four:
3: И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; 2:3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 2:3. et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur And they came to him, bringing one sick of the palsy, who was carried by four. 2:3. And they came to him, bringing a paralytic, who was being carried by four men. 2:3. And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ իբրեւ ո՛չ կարէին մերձենալ առ նա՝ յամբոխէ անտի, քակեցին զյարկն ուր էր Յիսուս, եւ բացեալ զառաստաղն՝ իջուցի՛ն զմահիճսն յորում կայր անդամալոյծն[592]։ [592] Ոմանք. Մերձանալ ՚ի յամբոխէ ան՛՛։ 4 Եւ երբ ամբոխի պատճառով Յիսուսին չկարողացան մօտենալ, քանդեցին երդիկը այն տան, ուր գտնւում էր նա. եւ բացելով առաստաղը, իջեցրին այն մահիճը, որի մէջ էր անդամալոյծը 4 Բայց տեսնելով որ բազմութենէն չէին կրնար անոր մօտենալ, քակեցին տանը տանիքը ուր կը գտնուէր Յիսուս ու ծակ մը բանալով վար իջեցուցին մահիճը, որուն վրայ պառկած էր անդամալոյծը։
Եւ իբրեւ ոչ կարէին մերձենալ առ նա յամբոխէ անտի, քակեցին զյարկն ուր էր Յիսուս, եւ բացեալ զառաստաղն` իջուցին զմահիճսն յորում կայր անդամալոյծն:
2:4: Եւ իբրեւ ո՛չ կարէին մերձենալ առ նա՝ յամբոխէ անտի, քակեցին զյարկն ուր էր Յիսուս, եւ բացեալ զառաստաղն՝ իջուցի՛ն զմահիճսն յորում կայր անդամալոյծն [592]։ [592] Ոմանք. Մերձանալ ՚ի յամբոխէ ան՛՛։ 4 Եւ երբ ամբոխի պատճառով Յիսուսին չկարողացան մօտենալ, քանդեցին երդիկը այն տան, ուր գտնւում էր նա. եւ բացելով առաստաղը, իջեցրին այն մահիճը, որի մէջ էր անդամալոյծը 4 Բայց տեսնելով որ բազմութենէն չէին կրնար անոր մօտենալ, քակեցին տանը տանիքը ուր կը գտնուէր Յիսուս ու ծակ մը բանալով վար իջեցուցին մահիճը, որուն վրայ պառկած էր անդամալոյծը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. 2:4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 2:4. καὶ (And) μὴ (lest) δυνάμενοι ( abling ) προσενέγκαι (to-have-had-beared-toward) αὐτῷ (unto-it) διὰ (through) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) ἀπεστέγασαν (they-off-shielded-to) τὴν (to-the-one) στέγην (to-a-shielding) ὅπου (to-which-of-whither) ἦν, (it-was,"καὶ (and) ἐξορύξαντες ( having-dug-out ) χαλῶσι (they-slacketh-unto) τὸν (to-the-one) κράβαττον (to-a-mattress) ὅπου (to-which-of-whither) ὁ (the-one) παραλυτικὸς (loosed-beside-of) κατέκειτο. (it-was-being-situated-down) 2:4. et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebatAnd when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was: and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay. 4. And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. 2:4. And when they were not able to present him to him because of the crowd, they uncovered the roof where he was. And opening it, they lowered down the stretcher on which the paralytic was lying. 2:4. And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken [it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken [it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay:
4: и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. 2:4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 2:4. et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was: and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay. 2:4. And when they were not able to present him to him because of the crowd, they uncovered the roof where he was. And opening it, they lowered down the stretcher on which the paralytic was lying. 2:4. And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken [it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ տեսեալ Յիսուսի զհաւատս նոցա, ասէ ցանդամալոյծն. Ո՛րդեակ՝ թողեա՛լ լիցին քեզ մեղք քո։ 5 Եւ Յիսուս, տեսնելով նրանց հաւատը, անդամալոյծին ասաց. «Որդեա՛կ, քո մեղքերը քեզ[4] ներուած են» [4] 4. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն քեզ բառը: 5 Յիսուս անոնց հաւատքը տեսնելով՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Ո՛րդեակ, քու մեղքերդ քեզի ներուած են»։
Եւ տեսեալ Յիսուսի զհաւատս նոցա, ասէ ցանդամալոյծն. Որդեակ, թողեալ լիցին քեզ մեղք քո:
2:5: Եւ տեսեալ Յիսուսի զհաւատս նոցա, ասէ ցանդամալոյծն. Ո՛րդեակ՝ թողեա՛լ լիցին քեզ մեղք քո։ 5 Եւ Յիսուս, տեսնելով նրանց հաւատը, անդամալոյծին ասաց. «Որդեա՛կ, քո մեղքերը քեզ [4] ներուած են» [4] 4. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն քեզ բառը: 5 Յիսուս անոնց հաւատքը տեսնելով՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Ո՛րդեակ, քու մեղքերդ քեզի ներուած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. 2:5 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῶ παραλυτικῶ, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 2:5. καὶ (And) ἰδὼν (having-had-seen,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τὴν (to-the-one) πίστιν (to-a-trust) αὐτῶν (of-them,"λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) παραλυτικῷ (unto-loosed-beside-of,"Τέκνον, (Producee,"ἀφίενταί (they-be-sent-off) σου (of-thee) αἱ (the-ones) ἁμαρτίαι. (un-adjustings-along-unto) 2:5. cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccataAnd when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee. 5. And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. 2:5. Then, when Jesus had seen their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” 2:5. When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee:
5: Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. 2:5 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῶ παραλυτικῶ, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 2:5. cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee. 2:5. Then, when Jesus had seen their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.” 2:5. When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ էին ոմանք ՚ի դպրաց անտի որ ա՛նդ նստէին. եւ խորհէին ՚ի սիրտս իւրեանց. 6 Օրէնսգէտներից մի քանիսը, որ նստած էին այնտեղ, իրենց մտքում խորհում էին 6 Մէկ քանի դպիրներ, որ հոն նստեր էին, իրենց սրտերուն մէջ կը խորհէին՝ ըսելով.
Եւ էին ոմանք ի դպրաց անտի որ անդ նստէին. եւ խորհէին ի սիրտս իւրեանց:
2:6: Եւ էին ոմանք ՚ի դպրաց անտի որ ա՛նդ նստէին. եւ խորհէին ՚ի սիրտս իւրեանց. 6 Օրէնսգէտներից մի քանիսը, որ նստած էին այնտեղ, իրենց մտքում խորհում էին 6 Մէկ քանի դպիրներ, որ հոն նստեր էին, իրենց սրտերուն մէջ կը խորհէին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: 2:6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, 2:6. ἦσαν (They-were) δέ (moreover) τινες (ones) τῶν (of-the-ones) γραμματέων (of-letterers-of) ἐκεῖ (thither) καθήμενοι ( sitting-down ) καὶ (and) διαλογιζόμενοι ( fortheeing-through-to ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) αὐτῶν (of-them," 2:6. erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suisAnd there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts: 6. But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 2:6. But some of the scribes were sitting in that place and thinking in their hearts: 2:6. But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts:
6: Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: 2:6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, 2:6. erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis And there were some of the scribes sitting there and thinking in their hearts: 2:6. But some of the scribes were sitting in that place and thinking in their hearts: 2:6. But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Զի՞նչ է այս՝ որ խօսի սա զհայհոյութիւնս. ո՞վ կարէ թողուլ զմեղս, եթէ ոչ՝ մի՛ Աստուած[593]։ [593] Ոմանք. Ո՞ կարէ թողուլ զմեղս։ 7 «Այս ի՞նչ է խօսում, սա հայհոյում է. ո՞վ կարող է մեղքերին թողութիւն տալ, եթէ ոչ՝ միայն Աստուած» 7 «Ինչո՞ւ համար ասիկա այսպիսի հայհոյութիւններ կ’ընէ, ոչ ոք կրնայ մեղքերու թողութիւն տալ, բայց միայն Աստուած»։
Զի՞նչ է այս որ խօսի սա զհայհոյութիւնս. ո՞վ կարէ թողուլ զմեղս, եթէ ոչ մի Աստուած:
2:7: Զի՞նչ է այս՝ որ խօսի սա զհայհոյութիւնս. ո՞վ կարէ թողուլ զմեղս, եթէ ոչ՝ մի՛ Աստուած [593]։ [593] Ոմանք. Ո՞ կարէ թողուլ զմեղս։ 7 «Այս ի՞նչ է խօսում, սա հայհոյում է. ո՞վ կարող է մեղքերին թողութիւն տալ, եթէ ոչ՝ միայն Աստուած» 7 «Ինչո՞ւ համար ասիկա այսպիսի հայհոյութիւններ կ’ընէ, ոչ ոք կրնայ մեղքերու թողութիւն տալ, բայց միայն Աստուած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? 2:7 τί οὖτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; 2:7. Τί (To-what-one) οὗτος (the-one-this) οὕτω (of-which-unto-the-one) λαλεῖ; (it-speaketh-unto?"βλασφημεῖ: (It-harmfully-declareth-unto) τίς (What-one) δύναται ( it-ableth ) ἀφιέναι (to-send-off) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) εἰ (if) μὴ (lest) εἷς (one) ὁ (the-one) θεός; (a-Deity?" 2:7. quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus DeusWhy doth this man speak thus? He blasphemeth. Who can forgive sins, but God only? 7. Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, God? 2:7. “Why is this man speaking in this way? He is blaspheming. Who can forgive sins, but God alone?” 2:7. Why doth this [man] thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
Why doth this [man] thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only:
7: что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? 2:7 τί οὖτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; 2:7. quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus Why doth this man speak thus? He blasphemeth. Who can forgive sins, but God only? 2:7. “Why is this man speaking in this way? He is blaspheming. Who can forgive sins, but God alone?” 2:7. Why doth this [man] thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ գիտա՛ց Յիսուս յոգի իւր՝ թէ այնպէս խորհին ՚ի սիրտս իւրեանց, եւ ասէ. Զի՞ խորհիք զայդ ՚ի սիրտս ձեր[594]։ [594] Ոմանք. ՚Ի յոգի իւր թէ, այնպէս խորհէին։ 8 Եւ Յիսուս իր հոգում իմացաւ, որ այնպէս են խորհում իրենց մտքում. ուստի ասաց. «Ինչո՞ւ ձեր մտքում այդ էք խորհում 8 Յիսուս իսկոյն իմանալով իր հոգիին մէջ՝ որ անոնք այնպէս կը խորհին իրենց մէջ, ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կը խորհիք սրտերնուդ մէջ։
Եւ գիտաց Յիսուս յոգի իւր թէ այնպէս խորհին ի սիրտս իւրեանց, եւ ասէ. Զի՞ խորհիք զայդ ի սիրտս ձեր:
2:8: Եւ գիտա՛ց Յիսուս յոգի իւր՝ թէ այնպէս խորհին ՚ի սիրտս իւրեանց, եւ ասէ. Զի՞ խորհիք զայդ ՚ի սիրտս ձեր [594]։ [594] Ոմանք. ՚Ի յոգի իւր թէ, այնպէս խորհէին։ 8 Եւ Յիսուս իր հոգում իմացաւ, որ այնպէս են խորհում իրենց մտքում. ուստի ասաց. «Ինչո՞ւ ձեր մտքում այդ էք խորհում 8 Յիսուս իսկոյն իմանալով իր հոգիին մէջ՝ որ անոնք այնպէս կը խորհին իրենց մէջ, ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կը խորհիք սրտերնուդ մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? 2:8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ἰησοῦς τῶ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 2:8. καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἐπιγνοὺς (having-had-acquainted-upon,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) αὐτοῦ (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) [οὕτως] "[unto-the-one-this]" διαλογίζονται ( they-forthee-through-to ) ἐν (in) ἑαυτοῖς (unto-selves,"λέγει (it-fortheth) [αὐτοῖς] "[unto-them],"Τί (To-what-one) ταῦτα (to-the-ones-these) διαλογίζεσθε ( ye-forthee-through-to ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ὑμῶν; (of-ye?" 2:8. quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestrisWhich Jesus presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? 8. And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? 2:8. At once, Jesus, realizing in his spirit that they were thinking this within themselves, said to them: “Why are you thinking these things in your hearts? 2:8. And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts:
8: Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? 2:8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ἰησοῦς τῶ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 2:8. quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris Which Jesus presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? 2:8. At once, Jesus, realizing in his spirit that they were thinking this within themselves, said to them: “Why are you thinking these things in your hearts? 2:8. And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Զի՞նչ դիւրին է ասել ցանդամալոյծն. Թողեալ լիցին քեզ մեղք քո, եթէ ասել. Արի՛ առ զմահիճս քո եւ ե՛րթ ՚ի տուն քո։ 9 ո՞րն է աւելի դիւրին. անդամալոյծին ասե՞լ՝ քո մեղքերը քեզ ներուած են, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց, ա՛ռ մահիճդ եւ գնա՛ քո տունը 9 Ո՞րը աւելի դիւրին է անդամալոյծին՝ ‘Քու մեղքերդ քեզի ներուած են’ ըսե՞լը, թէ՝ ‘Ելիր, մահիճդ առ ու քալէ’ ըսելը։
Զի՞նչ դիւրին է, ասել, ցանդամալոյծն. Թողեալ լիցին քեզ մեղք քո, եթէ` ասել. Արի, առ զմահիճս քո եւ երթ [4]ի տուն քո:
2:9: Զի՞նչ դիւրին է ասել ցանդամալոյծն. Թողեալ լիցին քեզ մեղք քո, եթէ ասել. Արի՛ առ զմահիճս քո եւ ե՛րթ ՚ի տուն քո։ 9 ո՞րն է աւելի դիւրին. անդամալոյծին ասե՞լ՝ քո մեղքերը քեզ ներուած են, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց, ա՛ռ մահիճդ եւ գնա՛ քո տունը 9 Ո՞րը աւելի դիւրին է անդամալոյծին՝ ‘Քու մեղքերդ քեզի ներուած են’ ըսե՞լը, թէ՝ ‘Ելիր, մահիճդ առ ու քալէ’ ըսելը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? 2:9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῶ παραλυτικῶ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; 2:9. τί (What-one) ἐστιν (it-be) εὐκοπώτερον, (more-goodly-felled?"εἰπεῖν (To-have-had-said) τῷ (unto-the-one) παραλυτικῷ (unto-loosed-beside-of,"Ἀφίενταί (They-be-sent-off) σου (of-thee) αἱ (the-ones) ἁμαρτίαι, (un-adjustings-along-unto?"ἢ (Or) εἰπεῖν (to-have-had-said," Ἐγείρου ( Thou-should-rouse ) [καὶ] "[and]"ἆρον (thou-should-have-lifted) τὸν (to-the-one) κράβαττόν (to-a-mattress) σου (of-thee) καὶ (and) περιπάτει; (thou-should-tread-about-unto?" 2:9. quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambulaWhich is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk? 9. Whether is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? 2:9. Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up, take up your stretcher, and walk?’ 2:9. Whether is it easier to say to the sick of the palsy, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk:
9: Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? 2:9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῶ παραλυτικῶ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; 2:9. quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk? 2:9. Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up, take up your stretcher, and walk?’ 2:9. Whether is it easier to say to the sick of the palsy, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Այլ զի գիտասջիք եթէ իշխանութիւն ունի Որդի մարդոյ ՚ի վերայ երկրի՝ թողո՛ւլ զմեղս։ Ասէ ցանդամալոյծն. 10 Բայց որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը, - ասաց նա անդամալոյծին, - 11 քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը» 10 Բայց որպէս զի գիտնաք թէ Որդին մարդոյ իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերու թողութիւն տալու, (ըսաւ անդամալոյծին.)
Այլ զի գիտասջիք եթէ իշխանութիւն ունի Որդի մարդոյ ի վերայ երկրի թողուլ զմեղս: (Ասէ ցանդամալոյծն:
2:10: Այլ զի գիտասջիք եթէ իշխանութիւն ունի Որդի մարդոյ ՚ի վերայ երկրի՝ թողո՛ւլ զմեղս։ Ասէ ցանդամալոյծն. 10 Բայց որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը, - ասաց նա անդամալոյծին, - 11 քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը» 10 Բայց որպէս զի գիտնաք թէ Որդին մարդոյ իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերու թողութիւն տալու, (ըսաւ անդամալոյծին.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: 2:10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς _ λέγει τῶ παραλυτικῶ, 2:10. ἵνα (So) δὲ (moreover) εἰδῆτε (ye-might-have-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἔχει (it-holdeth,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind,"ἀφιέναι (to-send-off) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς-- (of-a-soil,"λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) παραλυτικῷ (unto-loosed-beside-of," 2:10. ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralyticoBut that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy): 10. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins ( he saith to the sick of the palsy), 2:10. But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic: 2:10. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, ( he saith to the sick of the palsy:
10: Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: 2:10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς _ λέγει τῶ παραλυτικῶ, 2:10. ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy): 2:10. But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralytic: 2:10. But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Քե՛զ ասեմ. Արի՛ առ զմահիճս քո՝ եւ ե՛րթ ՚ի տուն քո։ 12 Եւ վեր կացաւ ու անմիջապէս վերցնելով մահիճը՝ բոլորի առաջ դուրս ելաւ, այնպէս որ ամէնքը զարմացան եւ փառք էին տալիս Աստծուն ու ասում. «Այսպիսի բան երբեք չենք տեսել»: 11 «Քեզի կ’ըսեմ, Ելի՛ր, մահիճդ ա՛ռ ու տունդ գնա»։
Քեզ ասեմ. Արի, առ զմահիճս քո եւ երթ ի տուն քո:
2:11: Քե՛զ ասեմ. Արի՛ առ զմահիճս քո՝ եւ ե՛րթ ՚ի տուն քո։ 12 Եւ վեր կացաւ ու անմիջապէս վերցնելով մահիճը՝ բոլորի առաջ դուրս ելաւ, այնպէս որ ամէնքը զարմացան եւ փառք էին տալիս Աստծուն ու ասում. «Այսպիսի բան երբեք չենք տեսել»: 11 «Քեզի կ’ըսեմ, Ելի՛ր, մահիճդ ա՛ռ ու տունդ գնա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. 2:11 σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 2:11. Σοὶ (Unto-THEE) λέγω, (I-forth,"ἔγειρε (Thou-should-rouse,"ἆρον (thou-should-have-lifted) τὸν (to-the-one) κράβαττόν (to-a-mattress) σου (of-thee) καὶ (and) ὕπαγε (thou-should-lead-under) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκόν (to-a-house) σου. (of-thee) 2:11. tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuamI say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house. 11. I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. 2:11. “I say to you: Rise up, take up your stretcher, and go into your house.” 2:11. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house:
11: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. 2:11 σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 2:11. tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house. 2:11. “I say to you: Rise up, take up your stretcher, and go into your house.” 2:11. I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ յարեա՛ւ. եւ վաղվաղակի առեալ զմահիճսն, ե՛լ առաջի ամենեցուն. մինչեւ զարմանա՛լ ամենեցուն՝ եւ փառաւո՛ր առնել զԱստուած՝ եւ ասել, թէ այսպիսի ինչ երբէք՝ ո՛չ տեսաք[595]։ բզ [595] Ոմանք. Եւ յարեաւ վաղվաղակի առ՛՛... ինչ ոչ երբէք տեսաք։ (Մատթ.9.9-13, Ղուկ 12 Ան ալ շուտ մը ելաւ եւ իր մահիճը առնելով՝ ամենուն առջեւէն դուրս ելաւ, այնպէս որ ամէնքը ապշած մնացին, եւ փառք տուին Աստուծոյ ու ըսին. «Այսպիսի բան մը ամենեւին տեսած չէինք»։
Եւ յարեաւ, եւ վաղվաղակի առեալ զմահիճսն, ել առաջի ամենեցուն, մինչեւ զարմանալ ամենեցուն, եւ փառաւոր առնել զԱստուած եւ ասել թէ` Այսպիսի ինչ երբեք ոչ տեսաք:
2:12: Եւ յարեա՛ւ. եւ վաղվաղակի առեալ զմահիճսն, ե՛լ առաջի ամենեցուն. մինչեւ զարմանա՛լ ամենեցուն՝ եւ փառաւո՛ր առնել զԱստուած՝ եւ ասել, թէ այսպիսի ինչ երբէք՝ ո՛չ տեսաք [595]։ բզ [595] Ոմանք. Եւ յարեաւ վաղվաղակի առ՛՛... ինչ ոչ երբէք տեսաք։ (Մատթ.9.9-13, Ղուկ 12 Ան ալ շուտ մը ելաւ եւ իր մահիճը առնելով՝ ամենուն առջեւէն դուրս ելաւ, այնպէս որ ամէնքը ապշած մնացին, եւ փառք տուին Աստուծոյ ու ըսին. «Այսպիսի բան մը ամենեւին տեսած չէինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. 2:12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν. 2:12. καὶ (And) ἠγέρθη (it-was-roused) καὶ (and) εὐθὺς (straight) ἄρας (having-lifted) τὸν (to-the-one) κράβαττον (to-a-mattress) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) ἔμπροσθεν (in-toward-from) πάντων , ( of-all ,"ὥστε (as-also) ἐξίστασθαι ( to-stand-out ) πάντας ( to-all ) καὶ (and) δοξάζειν (to-reckon-to) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) [ λέγοντας ] "[ to-forthing ]"ὅτι (to-which-a-one,"Οὕτως (Unto-the-one-this) οὐδέποτε (not-moreover-whither-also) εἴδαμεν. (we-saw) 2:12. et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimusAnd immediately he arose and, taking up his bed, went his way in the sight of all: so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like. 12. And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. 2:12. And immediately he got up, and lifting up his stretcher, he went away in the sight of them all, so that they all wondered. And they honored God, by saying, “We have never seen anything like this.” 2:12. And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion:
12: Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. 2:12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν. 2:12. et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus And immediately he arose and, taking up his bed, went his way in the sight of all: so that all wondered and glorified God, saying: We never saw the like. 2:12. And immediately he got up, and lifting up his stretcher, he went away in the sight of them all, so that they all wondered. And they honored God, by saying, “We have never seen anything like this.” 2:12. And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ ե՛լ դարձեալ ՚ի ծովեզրն, եւ ամենայն ժողովուրդն գա՛յր առ նա. եւ ուսուցանէ՛ր զնոսա։ 13 Եւ նա դարձեալ ծովեզերք գնաց. եւ ամբողջ ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս, եւ նա ուսուցանում էր նրանց 13 Յետոյ ելաւ ծովեզերքը։ Բոլոր ժողովուրդը իրեն կու գային եւ կը սորվեցնէր անոնց։
Եւ ել դարձեալ ի ծովեզրն, եւ ամենայն ժողովուրդն գայր առ նա. եւ ուսուցանէր զնոսա:
2:13: Եւ ե՛լ դարձեալ ՚ի ծովեզրն, եւ ամենայն ժողովուրդն գա՛յր առ նա. եւ ուսուցանէ՛ր զնոսա։ 13 Եւ նա դարձեալ ծովեզերք գնաց. եւ ամբողջ ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս, եւ նա ուսուցանում էր նրանց 13 Յետոյ ելաւ ծովեզերքը։ Բոլոր ժողովուրդը իրեն կու գային եւ կը սորվեցնէր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. 2:13 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 2:13. Καὶ (And) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) πάλιν (unto-furthered) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) θάλασσαν: (to-a-sea,"καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) ἤρχετο ( it-was-coming ) πρὸς (toward) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ἐδίδασκεν (it-was-teaching) αὐτούς. (to-them) 2:13. et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eosAnd he went forth again to the sea side: and all the multitude came to him. And he taught them. 13. And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. 2:13. And he departed again to the sea. And the entire crowd came to him, and he taught them. 2:13. And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them:
13: И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. 2:13 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. 2:13. et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos And he went forth again to the sea side: and all the multitude came to him. And he taught them. 2:13. And he departed again to the sea. And the entire crowd came to him, and he taught them. 2:13. And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Եւ մինչդեռ անցանէր, ետես զՂեւի՛ Ալփեայ՝ զի նստէ՛ր ՚ի մաքսաւորութեան. եւ ասէ ցնա. Ե՛կ զկնի իմ։ Եւ յարուցեալ՝ գնա՛ց զկնի նորա։ 14 Եւ մինչ նա անցնում էր, տեսաւ Ալփէոսի որդի Ղեւիին, որ մաքսատանը նստած գործի վրայ էր, ու նրան ասաց՝ արի՛ իմ յետեւից: Եւ Ղեւին վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից 14 Երբ կ’անցնէր, տեսաւ Ղեւի Ալփէոսեանը, որ մաքս ընդունելու տեղը նստեր էր ու ըսաւ անոր. «Եկուր իմ ետեւէս»։ Ան ալ ելաւ անոր ետեւէն գնաց։
Եւ մինչդեռ անցանէր, ետես զՂեւի Ալփեայ զի նստէր ի մաքսաւորութեան, եւ ասէ ցնա. Եկ զկնի իմ: Եւ յարուցեալ գնաց զկնի նորա:
2:14: Եւ մինչդեռ անցանէր, ետես զՂեւի՛ Ալփեայ՝ զի նստէ՛ր ՚ի մաքսաւորութեան. եւ ասէ ցնա. Ե՛կ զկնի իմ։ Եւ յարուցեալ՝ գնա՛ց զկնի նորա։ 14 Եւ մինչ նա անցնում էր, տեսաւ Ալփէոսի որդի Ղեւիին, որ մաքսատանը նստած գործի վրայ էր, ու նրան ասաց՝ արի՛ իմ յետեւից: Եւ Ղեւին վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից 14 Երբ կ’անցնէր, տեսաւ Ղեւի Ալփէոսեանը, որ մաքս ընդունելու տեղը նստեր էր ու ըսաւ անոր. «Եկուր իմ ետեւէս»։ Ան ալ ելաւ անոր ետեւէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. 2:14 καὶ παράγων εἶδεν λευὶν τὸν τοῦ ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ. 2:14. Καὶ (And) παράγων (leading-beside) εἶδεν (it-had-seen) Λευεὶν (to-a-Leueis) τὸν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) Ἁλφαίου (of-an-Alfaios) καθήμενον ( to-sitting-down ) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) τελώνιον, (to-a-finish-purchaselet,"καὶ (and) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἀκολούθει (Thou-should-path-along-unto) μοι. (unto-me) καὶ (And) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἠκολούθησεν (it-pathed-along-unto) αὐτῷ. (unto-it) 2:14. et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eumAnd when he was passing by, he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom; and he saith to him: Follow me. And rising up, he followed him. 14. And as he passed by, he saw Levi the of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him. 2:14. And as he was passing by, he saw Levi of Alphaeus, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him. 2:14. And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him:
14: Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. 2:14 καὶ παράγων εἶδεν λευὶν τὸν τοῦ ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ. 2:14. et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum And when he was passing by, he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom; and he saith to him: Follow me. And rising up, he followed him. 2:14. And as he was passing by, he saw Levi of Alphaeus, sitting at the customs office. And he said to him, “Follow me.” And rising up, he followed him. 2:14. And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ եղեւ ՚ի բազմելն նորա ՚ի տան նորա, եւ բազում մաքսաւո՛րք եւ մեղաւորք բազմեա՛լ էին ընդ Յիսուսի՝ եւ ընդ աշակերտսն նորա. քանզի էին բազումք՝ որ երթային զհետ նորա[596]։ [596] Առ Ոսկանայ պակասի. Մաքսաւորք եւ մեղաւորք բազմեալ։ 15 Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան նստեց, բազում մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ էլ Յիսուսի ու նրա աշակերտների հետ սեղան նստեցին, որովհետեւ շատերն էին նրա յետեւից գնում 15 Երբ սեղան նստած էր անոր տանը մէջ, շատ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ ալ սեղան նստած էին Յիսուսին ու անոր աշակերտներուն հետ. քանզի շատուոր էին որոնք անոր ետեւէն կ’երթային։
Եւ եղեւ ի բազմելն նորա ի տան նորա, եւ բազում մաքսաւորք եւ մեղաւորք բազմեալ էին ընդ Յիսուսի եւ ընդ աշակերտսն նորա. քանզի էին բազումք որ երթային զհետ նորա:
2:15: Եւ եղեւ ՚ի բազմելն նորա ՚ի տան նորա, եւ բազում մաքսաւո՛րք եւ մեղաւորք բազմեա՛լ էին ընդ Յիսուսի՝ եւ ընդ աշակերտսն նորա. քանզի էին բազումք՝ որ երթային զհետ նորա [596]։ [596] Առ Ոսկանայ պակասի. Մաքսաւորք եւ մեղաւորք բազմեալ։ 15 Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան նստեց, բազում մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ էլ Յիսուսի ու նրա աշակերտների հետ սեղան նստեցին, որովհետեւ շատերն էին նրա յետեւից գնում 15 Երբ սեղան նստած էր անոր տանը մէջ, շատ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ ալ սեղան նստած էին Յիսուսին ու անոր աշակերտներուն հետ. քանզի շատուոր էին որոնք անոր ետեւէն կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. 2:15 καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῶ. 2:15. Καὶ (And) γίνεται ( it-becometh ) κατακεῖσθαι ( to-situate-down ) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) αὐτοῦ, (of-it) καὶ (And) πολλοὶ ( much ) τελῶναι (finish-purchasers) καὶ (and) ἁμαρτωλοὶ ( un-adjusted-along ) συνανέκειντο ( they-were-situating-up-together ) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ, (of-it) ἦσαν (they-were) γὰρ (therefore) πολλοὶ ( much ) καὶ (and) ἠκολούθουν (they-were-pathing-along-unto) αὐτῷ. (unto-it) 2:15. et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eumAnd it came to pass as he sat at meat in his house, many Publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they, with Jesus who also followed him. For they were many, who also followed him. 15. And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. 2:15. And it happened that, as he sat at table in his house, many tax collectors and sinners sat at table together with Jesus and his disciples. For those who followed him were many. 2:15. And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him:
15: И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. 2:15 καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῶ. 2:15. et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum And it came to pass as he sat at meat in his house, many Publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they, with Jesus who also followed him. For they were many, who also followed him. 2:15. And it happened that, as he sat at table in his house, many tax collectors and sinners sat at table together with Jesus and his disciples. For those who followed him were many. 2:15. And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Իսկ դպիրքն եւ փարիսեցիք իբրեւ տեսին՝ թէ ուտէ ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս, ասեն ցաշակերտսն նորա. Զի՞ է՝ զի ընդ մեղաւո՛րս եւ ընդ մաքսաւո՛րս ուտէք եւ ըմպէք[597]։ [597] Ոմանք. Զի ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս ուտէ եւ ըմպէ։ 16 Իսկ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները երբ տեսան, որ նա մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ է ուտում, նրա աշակերտներին ասացին. «Ինչո՞ւ էք մեղաւորների ու մաքսաւորների հետ ուտում եւ խմում»[5] [5] 5. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եւ խմում բառերը: 16 Դպիրներն ու փարիսեցիները, երբ տեսան թէ անիկա մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ կ’ուտէ, ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ համար մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ կ’ուտէ ու կը խմէ»։
Իսկ դպիրքն եւ փարիսեցիք իբրեւ տեսին թէ ուտէ ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս, ասեն ցաշակերտսն նորա. Զի՞ է զի ընդ մեղաւորս եւ ընդ մաքսաւորս ուտէ [5]եւ ըմպէ:
2:16: Իսկ դպիրքն եւ փարիսեցիք իբրեւ տեսին՝ թէ ուտէ ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս, ասեն ցաշակերտսն նորա. Զի՞ է՝ զի ընդ մեղաւո՛րս եւ ընդ մաքսաւո՛րս ուտէք եւ ըմպէք [597]։ [597] Ոմանք. Զի ընդ մաքսաւորս եւ ընդ մեղաւորս ուտէ եւ ըմպէ։ 16 Իսկ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները երբ տեսան, որ նա մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ է ուտում, նրա աշակերտներին ասացին. «Ինչո՞ւ էք մեղաւորների ու մաքսաւորների հետ ուտում եւ խմում» [5] [5] 5. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն եւ խմում բառերը: 16 Դպիրներն ու փարիսեցիները, երբ տեսան թէ անիկա մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ կ’ուտէ, ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ համար մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ կ’ուտէ ու կը խմէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? 2:16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; 2:16. καὶ (And) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) ἰδόντες ( having-had-seen ) ὅτι (to-which-a-one) ἐσθίει (it-eat-belongeth) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτωλῶν ( of-un-adjusted-along ) καὶ (and) τελωνῶν (of-finish-purchasers,"ἔλεγον (they-were-forthing) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it,"Ὅτι (To-which-a-one) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) τελωνῶν (of-finish-purchasers) καὶ (and) ἁμαρτωλῶν ( of-un-adjusted-along ) ἐσθίει; (it-eat-belongeth?" 2:16. et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vesterAnd the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disciples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners? 16. And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, He eateth and drinketh with publicans and sinners. 2:16. And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with tax collectors and sinners, said to his disciples, “Why does your Teacher eat and drink with tax collectors and sinners?” 2:16. And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners:
16: Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? 2:16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; 2:16. et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disciples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners? 2:16. And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with tax collectors and sinners, said to his disciples, “Why does your Teacher eat and drink with tax collectors and sinners?” 2:16. And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Իբրեւ լուաւ Յիսուս՝ ասէ՛ ցնոսա. Ո՛չ ինչ է պիտոյ բժիշկ ողջոց, այլ հիւանդա՛ց եւ ո՛չ եկի կոչել զարդարս՝ այլ զմեղաւո՛րս[598]։ [598] Ոմանք. Ոչինչ պիտոյ է բժիշկ ողջաց։ 17 Երբ Յիսուս լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին. եւ ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին»: 17 Յիսուս երբ լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Առողջներուն բժիշկ պէտք չէ, հապա՝ հիւանդներուն։ Ես արդարները կանչելու չեկայ, հապա՝ մեղաւորները*»։
Իբրեւ լուաւ Յիսուս, ասէ ցնոսա. Ոչինչ է պիտոյ բժիշկ ողջոց, այլ` հիւանդաց. եւ ոչ եկի կոչել զարդարս, այլ` զմեղաւորս:
2:17: Իբրեւ լուաւ Յիսուս՝ ասէ՛ ցնոսա. Ո՛չ ինչ է պիտոյ բժիշկ ողջոց, այլ հիւանդա՛ց եւ ո՛չ եկի կոչել զարդարս՝ այլ զմեղաւո՛րս [598]։ [598] Ոմանք. Ոչինչ պիտոյ է բժիշկ ողջաց։ 17 Երբ Յիսուս լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին. եւ ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին»: 17 Յիսուս երբ լսեց՝ ըսաւ անոնց. «Առողջներուն բժիշկ պէտք չէ, հապա՝ հիւանդներուն։ Ես արդարները կանչելու չեկայ, հապա՝ մեղաւորները*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. 2:17 καὶ ἀκούσας ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 2:17. καὶ (And) ἀκούσας (having-heard,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them) [ὅτι] "[to-which-a-one],"Οὐ (Not) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχουσιν (they-hold,"οἱ (the-ones) ἰσχύοντες ( force-holding ,"ἰατροῦ (of-an-en-curer,"ἀλλ' (other) οἱ (the-ones) κακῶς (unto-disrupted) ἔχοντες : ( holding ) οὐκ (not) ἦλθον (I-had-came) καλέσαι (to-have-called-unto) δικαίους ( to-course-belonged ,"ἀλλὰ (other) ἁμαρτωλούς . ( to-un-adjusted-along ) 2:17. hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatoresJesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners. 17. And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. 2:17. Jesus, having heard this, said to them: “The healthy have no need of a doctor, but those who have maladies do. For I came not to call the just, but sinners.” 2:17. When Jesus heard [it], he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
When Jesus heard [it], he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance:
17: Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. 2:17 καὶ ἀκούσας ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. 2:17. hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners. 2:17. Jesus, having heard this, said to them: “The healthy have no need of a doctor, but those who have maladies do. For I came not to call the just, but sinners.” 2:17. When Jesus heard [it], he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ էին աշակերտքն Յովհաննու եւ փարիսեցիքն ՚ի պա՛հս. գա՛ն եւ ասեն ցնա. Ընդէ՞ր աշակերտքն Յովհաննու՝ եւ փարիսեցիքն պահեն, եւ քո՛ աշակերտքդ ո՛չ պահեն։ 18 Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ էին պահում. եկան եւ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ են պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում» 18 Յովհաննէսին ու փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահէին։ Եկան ու ըսին անոր. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսին ու փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահեն, բայց քու աշակերտներդ ծոմ չեն պահեր»։
Եւ էին աշակերտքն Յովհաննու եւ [6]փարիսեցիքն ի պահս. գան եւ ասեն ցնա. Ընդէ՞ր աշակերտքն Յովհաննու եւ [7]փարիսեցիքն պահեն, եւ քո աշակերտքդ ոչ պահեն:
2:18: Եւ էին աշակերտքն Յովհաննու եւ փարիսեցիքն ՚ի պա՛հս. գա՛ն եւ ասեն ցնա. Ընդէ՞ր աշակերտքն Յովհաննու՝ եւ փարիսեցիքն պահեն, եւ քո՛ աշակերտքդ ո՛չ պահեն։ 18 Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ էին պահում. եկան եւ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ են պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում» 18 Յովհաննէսին ու փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահէին։ Եկան ու ըսին անոր. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսին ու փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահեն, բայց քու աշակերտներդ ծոմ չեն պահեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? 2:18 καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διὰ τί οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 2:18. Καὶ (And) ἦσαν (they-were) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) νηστεύοντες . ( non-eating-of ) καὶ (and) ἔρχονται ( they-cometh ) καὶ (and) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) Ἰωάνου (of-an-Ioanes) καὶ (and) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ( of-Faris-belonged ) νηστεύουσιν, (they-non-eat-of,"οἱ (the-ones) δὲ (moreover) σοὶ ( thine ) [μαθηταὶ] "[learners]"οὐ (not) νηστεύουσιν; (they-non-eat-of?" 2:18. et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunantAnd the disciples of John and the Pharisees used to fast. And they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast? 18. And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 2:18. And the disciples of John, and the Pharisees, were fasting. And they arrived and said to him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?” 2:18. And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not:
18: Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? 2:18 καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διὰ τί οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; 2:18. et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant And the disciples of John and the Pharisees used to fast. And they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast? 2:18. And the disciples of John, and the Pharisees, were fasting. And they arrived and said to him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?” 2:18. And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի եթէ մա՞րթ ինչ իցէ որդւոց առագաստի՝ մինչ ընդ նոսա՛ իցէ փեսայն՝ պահե՞լ. ցորքան ընդ իւրեա՛նս ունիցին զփեսայն, ո՛չ է մա՛րթ պահել[599]։ [599] Ոմանք. Մի թէ մարթ ինչ իցէ մանկանց։ 19 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Միթէ կարելի՞ է, որ հարսանքաւորները ծոմ պահեն, երբ փեսան նրանց հետ է. այնքան ժամանակ, որ փեսան իրենց հետ է, պէտք չէ, որ ծոմ պահեն 19 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է որ հարսանիքին տղաքը, երբ փեսան իրենց հետ է, ծոմ պահեն։ Որչափ ժամանակ որ փեսան իրենց հետ է, կարելի չէ որ ծոմ պահեն։
Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Միթէ մա՞րթ ինչ իցէ որդւոց առագաստի, մինչ ընդ նոսա իցէ փեսայն, պահել. ցորքան ընդ իւրեանս ունիցին զփեսայն, ոչ է մարթ պահել:
2:19: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի եթէ մա՞րթ ինչ իցէ որդւոց առագաստի՝ մինչ ընդ նոսա՛ իցէ փեսայն՝ պահե՞լ. ցորքան ընդ իւրեա՛նս ունիցին զփեսայն, ո՛չ է մա՛րթ պահել [599]։ [599] Ոմանք. Մի թէ մարթ ինչ իցէ մանկանց։ 19 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Միթէ կարելի՞ է, որ հարսանքաւորները ծոմ պահեն, երբ փեսան նրանց հետ է. այնքան ժամանակ, որ փեսան իրենց հետ է, պէտք չէ, որ ծոմ պահեն 19 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Միթէ կարելի՞ է որ հարսանիքին տղաքը, երբ փեսան իրենց հետ է, ծոմ պահեն։ Որչափ ժամանակ որ փեսան իրենց հետ է, կարելի չէ որ ծոմ պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, 2:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν· 2:19. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Μὴ (Lest) δύνανται ( they-ableth ,"οἱ (the-ones) υἱοὶ (sons) τοῦ (of-the-one) νυμφῶνος (of-an-en-briding,"ἐν (in) ᾧ (unto-which) ὁ (the-one) νυμφίος (bride-belonged) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) ἐστὶν (it-be) νηστεύειν; (to-non-eat-of?"ὅσον (To-which-a-which) χρόνον (to-an-interim) ἔχουσιν (they-hold) τὸν (to-the-one) νυμφίον (to-bride-belonged) μετ' (with) αὐτῶν (of-them) οὐ (not) δύνανται ( they-ableth ) νηστεύειν: (to-not-eat-of) 2:19. et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunareAnd Jesus saith to them: Can the children of the marriage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 19. And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 2:19. And Jesus said to them: “How can the sons of the wedding fast while the groom is still with them? During whatever time they have the groom with them, they are not able to fast. 2:19. And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast:
19: И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, 2:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν· 2:19. et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare And Jesus saith to them: Can the children of the marriage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 2:19. And Jesus said to them: “How can the sons of the wedding fast while the groom is still with them? During whatever time they have the groom with them, they are not able to fast. 2:19. And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Այլ եկեսցե՛ն աւուրք՝ յորժամ վերասցի ՚ի նոցանէ փեսայն, եւ ապա՛ պահեսցեն յաւո՛ւրն յայնմիկ[600]։ [600] Ոմանք. ՚Ի նոցանէն, եւ ապա պահ՛՛։ 20 Բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա այն օրը նրանք էլ ծոմ կը պահեն 20 Բայց օրեր պիտի գան, երբ փեսան իրենցմէ վերցուի, այն ատեն ծոմ պիտի պահեն։
Այլ եկեսցեն աւուրք, յորժամ վերասցի ի նոցանէ փեսայն, եւ ապա պահեսցեն յաւուրն յայնմիկ:
2:20: Այլ եկեսցե՛ն աւուրք՝ յորժամ վերասցի ՚ի նոցանէ փեսայն, եւ ապա՛ պահեսցեն յաւո՛ւրն յայնմիկ [600]։ [600] Ոմանք. ՚Ի նոցանէն, եւ ապա պահ՛՛։ 20 Բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա այն օրը նրանք էլ ծոմ կը պահեն 20 Բայց օրեր պիտի գան, երբ փեսան իրենցմէ վերցուի, այն ատեն ծոմ պիտի պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. 2:20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 2:20. ἐλεύσονται ( They-shall-come ) δὲ (moreover,"ἡμέραι (days,"ὅταν (which-also-ever) ἀπαρθῇ (it-might-have-been-lifted-off) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) ὁ (the-one) νυμφίος, (bride-belonged,"καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) νηστεύσουσιν (they-shall-non-eat-of) ἐν (in) ἐκείνῃ (unto-the-one-thither) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ. (unto-a-day) 2:20. venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa dieBut the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days. 20. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. 2:20. But the days will arrive when the groom will be taken away from them, and then they shall fast, in those days. 2:20. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days:
20: но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. 2:20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 2:20. venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days. 2:20. But the days will arrive when the groom will be taken away from them, and then they shall fast, in those days. 2:20. But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Ո՛չ ոք կապերտ նո՛ր անթա՛փ արկանէ ՚ի վերայ հնացեալ ձորձոյ. ապա թէ ոչ՝ առնո՛ւ լրութեամբն իւրով նորն ՚ի հնոյ անտի, եւ չա՛ր եւս պատառումն լինի[601]։ [601] Յոմանս պակասի. Կապերտ նոր անթափ։ 21 Նոր, չօգտագործուած կտաւի կտորը ոչ ոք հնացած զգեստի վրայ չի կարկատի, ապա թէ ոչ նոր կտորը ամբողջութեամբ հին զգեստից կը պոկուի, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի 21 Մէկը կարկտան չի ձգեր նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ. քանզի՝ այն նորը որ անոր լրութեանը համար դրուած է, հինէն կ’առնէ ու պատռուածքը աւելի գէշ կ’ըլլայ,
Ոչ ոք կապերտ [8]նոր անթափ արկանէ ի վերայ հնացեալ ձորձոյ. ապա թէ ոչ` առնու լրութեամբն իւրով նորն ի հնոյ անտի, եւ չար եւս պատառումն լինի:
2:21: Ո՛չ ոք կապերտ նո՛ր անթա՛փ արկանէ ՚ի վերայ հնացեալ ձորձոյ. ապա թէ ոչ՝ առնո՛ւ լրութեամբն իւրով նորն ՚ի հնոյ անտի, եւ չա՛ր եւս պատառումն լինի [601]։ [601] Յոմանս պակասի. Կապերտ նոր անթափ։ 21 Նոր, չօգտագործուած կտաւի կտորը ոչ ոք հնացած զգեստի վրայ չի կարկատի, ապա թէ ոչ նոր կտորը ամբողջութեամբ հին զգեստից կը պոկուի, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի 21 Մէկը կարկտան չի ձգեր նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ. քանզի՝ այն նորը որ անոր լրութեանը համար դրուած է, հինէն կ’առնէ ու պատռուածքը աւելի գէշ կ’ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. 2:21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 2:21. οὐδεὶς (Not-moreover-one) ἐπίβλημα (to-a-casting-upon-to) ῥάκους (of-a-tatter) ἀγνάφου (of-un-fulled) ἐπιράπτει (it-seweth-upon) ἐπὶ (upon) ἱμάτιον (to-an-apparelet) παλαιόν: (to-past-belonged,"εἰ (if) δὲ (moreover) μή, (lest) αἴρει (it-lifteth) τὸ (to-the-one) πλήρωμα (to-an-en-filling-to) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it,"τὸ (the-one) καινὸν (fresh,"τοῦ (of-the-one) παλαιοῦ, (of-past-belonged,"καὶ (and) χεῖρον (more-disrupted) σχίσμα (a-severing-to) γίνεται . ( it-becometh ) 2:21. nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fitNo man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent. 21. No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. 2:21. No one sews a patch of new cloth onto an old garment. Otherwise, the new addition pulls away from the old, and the tear becomes worse. 2:21. No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse:
21: Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. 2:21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 2:21. nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent. 2:21. No one sews a patch of new cloth onto an old garment. Otherwise, the new addition pulls away from the old, and the tear becomes worse. 2:21. No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Եւ ո՛չ ոք արկանէ գինի նոր՝ ՚ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ՝ պայթուցանէ՛ գինին զտիկսն, գինի հեղու, եւ տիկքն կորնչի՛ն. այլ գինի նոր՝ ՚ի տիկս նո՛րս արկանելի է[602]։ բէ [602] Օրինակ մի. Պայթեցուցանէ գինին։ Բազումք. Գինին հեղու։ 22 Եւ ոչ ոք հին տիկերի մէջ նոր գինի չի լցնի, ապա թէ ոչ նոր գինին կը պայթեցնի տիկերը, գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան: Այլ նո՛ր գինին նո՛ր տիկերի մէջ պէտք լցուի: 22 Ոչ ալ մէկը նոր գինին հին տիկերու մէջ կը դնէ. քանզի՝ նոր գինին տիկերը կը պատռէ ու գինին կը թափի եւ տիկերը կը կորսուին. հապա նոր գինին նոր տիկերու մէջ դնելու է»։
Եւ ոչ ոք արկանէ գինի նոր ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ` պայթուցանէ [9]գինին զտիկսն, գինին հեղու եւ տիկքն կորնչին. այլ գինի նոր ի տիկս նորս արկանելի է:
2:22: Եւ ո՛չ ոք արկանէ գինի նոր՝ ՚ի տիկս հինս. ապա թէ ոչ՝ պայթուցանէ՛ գինին զտիկսն, գինի հեղու, եւ տիկքն կորնչի՛ն. այլ գինի նոր՝ ՚ի տիկս նո՛րս արկանելի է [602]։ բէ [602] Օրինակ մի. Պայթեցուցանէ գինին։ Բազումք. Գինին հեղու։ 22 Եւ ոչ ոք հին տիկերի մէջ նոր գինի չի լցնի, ապա թէ ոչ նոր գինին կը պայթեցնի տիկերը, գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան: Այլ նո՛ր գինին նո՛ր տիկերի մէջ պէտք լցուի: 22 Ոչ ալ մէկը նոր գինին հին տիկերու մէջ կը դնէ. քանզի՝ նոր գինին տիկերը կը պատռէ ու գինին կը թափի եւ տիկերը կը կորսուին. հապա նոր գինին նոր տիկերու մէջ դնելու է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. 2:22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς _ εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί _ ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. 2:22. καὶ (And) οὐδεὶς (not-moreover-one) βάλλει (it-casteth) οἶνον (to-a-wine) νέον (to-new) εἰς (into) ἀσκοὺς (to-leatherns) παλαιούς : ( to-past-belonged ) εἰ (if) δὲ (moreover) μή, (lest) ῥήξει (it-shall-en-burst,"ὁ (the-one) οἶνος (a-wine,"τοὺς (to-the-ones) ἀσκούς, (to-leatherns,"καὶ (and) ὁ (the-one) οἶνος (a-wine) ἀπόλλυται (it-be-destructed-off) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀσκοί: (leatherns[,"[ἀλλὰ (other) οἶνον (to-a-wine) νέον (to-new) εἰς (into) ἀσκοὺς (to-a-leathern) καινούς.] (to-fresh]." 2:22. et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debetAnd no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles. 22. And no man putteth new wine into old wineskins: else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but new wine into fresh wineskins. 2:22. And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the wineskins, and the wine will pour out, and the wineskins will be lost. Instead, new wine must be put into new wineskins.” 2:22. And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles:
22: Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. 2:22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς _ εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί _ ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. 2:22. et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles. 2:22. And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the wineskins, and the wine will pour out, and the wineskins will be lost. Instead, new wine must be put into new wineskins.” 2:22. And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ եղեւ նմա ՚ի շաբաթու անցանե՛լ ընդ արտորայս. եւ աշակերտքն ՚ի գնալն իւրեանց սկսան հա՛սկ կորզել եւ ուտե՛լ։ 23 Մի շաբաթ օրով նա անցնում էր ցորենի արտերի միջով: Եւ նրա աշակերտները գնալու ժամանակ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել 23 Երբ շաբաթ օր մը ինք արտերուն մէջէն կ’անցնէր, իր աշակերտները, որ իր հետ էին, սկսան ցորենի հասկեր փրցնել։
Եւ եղեւ նմա ի շաբաթու անցանել ընդ արտորայս, եւ աշակերտքն ի գնալն իւրեանց սկսան հասկ կորզել եւ ուտել:
2:23: Եւ եղեւ նմա ՚ի շաբաթու անցանե՛լ ընդ արտորայս. եւ աշակերտքն ՚ի գնալն իւրեանց սկսան հա՛սկ կորզել եւ ուտե՛լ։ 23 Մի շաբաթ օրով նա անցնում էր ցորենի արտերի միջով: Եւ նրա աշակերտները գնալու ժամանակ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել 23 Երբ շաբաթ օր մը ինք արտերուն մէջէն կ’անցնէր, իր աշակերտները, որ իր հետ էին, սկսան ցորենի հասկեր փրցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья. 2:23 καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 2:23. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν (unto-sabbaths) διαπορεύεσθαι ( to-traverse-through-of ) διὰ (through) τῶν (of-the-ones) σπορίμων , ( of-whorlee-belonged-to ,"καὶ (and) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it) ἤρξαντο ( they-firsted ) ὁδὸν (to-a-way) ποιεῖν (to-do-unto) τίλλοντες ( pulling ) τοὺς (to-the-ones) στάχυας. (to-cobs) 2:23. et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicasAnd it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn. 23. And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 2:23. And again, while the Lord was walking through the ripe grain on the Sabbath, his disciples, as they advanced, began to separate the ears of grains. 2:23. And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn:
23: И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья. 2:23 καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 2:23. et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn. 2:23. And again, while the Lord was walking through the ripe grain on the Sabbath, his disciples, as they advanced, began to separate the ears of grains. 2:23. And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Եւ փարիսեցիքն՝ ասեն ցնա. Տե՛ս՝ զինչ գործեն աշակե՛րտքն քո ՚ի շաբաթուս զոր չէ՛ արժան[603]։ [603] Ոմանք. ՚Ի շաբ'թու, զոր չէ։ 24 Եւ փարիսեցիները նրան ասացին. «Տե՛ս, քո աշակերտները շաբաթ օրով ի՛նչ են անում, մի բան, որ օրինաւոր չէ» 24 Փարիսեցիները ըսին իրեն. «Նայէ շաբաթ օրը ի՞նչ կ’ընեն, որ արտօնուած չէ»։
Եւ փարիսեցիքն ասեն ցնա. Տես, զի՛նչ գործեն աշակերտքն քո ի շաբաթուս, զոր չէ արժան:
2:24: Եւ փարիսեցիքն՝ ասեն ցնա. Տե՛ս՝ զինչ գործեն աշակե՛րտքն քո ՚ի շաբաթուս զոր չէ՛ արժան [603]։ [603] Ոմանք. ՚Ի շաբ'թու, զոր չէ։ 24 Եւ փարիսեցիները նրան ասացին. «Տե՛ս, քո աշակերտները շաբաթ օրով ի՛նչ են անում, մի բան, որ օրինաւոր չէ» 24 Փարիսեցիները ըսին իրեն. «Նայէ շաբաթ օրը ի՞նչ կ’ընեն, որ արտօնուած չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]? 2:24 καὶ οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῶ, ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 2:24. καὶ (And) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ) ἔλεγον (they-were-forthing) αὐτῷ (unto-it,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen) τί (to-what-one) ποιοῦσιν (they-do-unto) τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν (unto-sabbaths) ὃ (to-which) οὐκ (not) ἔξεστιν; (it-be-out) 2:24. Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licetAnd the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 24. And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 2:24. But the Pharisees said to him, “Behold, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths?” 2:24. And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful:
24: И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]? 2:24 καὶ οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῶ, ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 2:24. Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 2:24. But the Pharisees said to him, “Behold, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths?” 2:24. And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ո՞չ երբէք իցէ ընթերցեալ ձեր՝ զոր արա՛րն Դաւիթ, յորժամ պիտոյն եղեւ, եւ քաղցեաւ՝ նա եւ որ ընդ նմայն էին։ 25 Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ կարիք ունեցաւ եւ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ իր հետ էին 25 Ինքն ալ անոնց ըսաւ. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր դուք Դաւիթին ըրածը՝ երբ պէտք ունեցաւ եւ անօթեցաւ, ինք ու անոնք որ իրեն հետ էին։
Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ո՞չ երբեք իցէ ընթերցեալ ձեր զոր արարն Դաւիթ, յորժամ պիտոյն եղեւ, եւ քաղցեաւ նա եւ որ ընդ նմայն էին:
2:25: Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ո՞չ երբէք իցէ ընթերցեալ ձեր՝ զոր արա՛րն Դաւիթ, յորժամ պիտոյն եղեւ, եւ քաղցեաւ՝ նա եւ որ ընդ նմայն էին։ 25 Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ կարիք ունեցաւ եւ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ իր հետ էին 25 Ինքն ալ անոնց ըսաւ. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր դուք Դաւիթին ըրածը՝ երբ պէտք ունեցաւ եւ անօթեցաւ, ինք ու անոնք որ իրեն հետ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? 2:25 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 2:25. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Οὐδέποτε (Not-moreover-whither-also) ἀνέγνωτε (ye-had-acquainted-up) τί (to-what-one) ἐποίησεν (it-did-unto,"Δαυεὶδ (a-Daueid?"ὅτε (Which-also) χρείαν (to-an-affording-of) ἔσχεν (it-had-held) καὶ (and) ἐπείνασεν (it-hungered-unto,"αὐτὸς (it) καὶ (and) οἱ (the-ones) μετ' (with) αὐτοῦ; (of-it?" 2:25. et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erantAnd he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him? 25. And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 2:25. And he said to them: “Have you never read what David did, when he had need and was hungry, both he and those who were with him? 2:25. And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him:
25: Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? 2:25 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 2:25. et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant And he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him? 2:25. And he said to them: “Have you never read what David did, when he had need and was hungry, both he and those who were with him? 2:25. And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: Զիա՞րդ եմուտ ՚ի տունն Աստուծոյ առ Աբիաթարա՛ւ քահանայապետիւ, եւ զհացսն զառաջաւորութեան եկեր՝ եւ ե՛տ եւ այնոցիկ որ ընդ նմայն էին. զոր ո՛չ էր օրէն ուտել, բայց միայն քահանայիցն[604]։ [604] Ոմանք. Զիա՛րդ եմուտ նա ՚ի... եւ զհացն զառաջ՛՛... եւ ետ այնոցիկ... միայն քահանայից։ 26 թէ ինչպէս Աբիաթար քահանայապետի օրով մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը՝ տալով նաեւ նրանց, որ իր հետ էին. մի բան, որ, բացի քահանաներից, ուրիշների համար օրինաւոր չէր ուտել» 26 Մտաւ Աստուծոյ տունը Աբիաթար քահանայապետին օրով եւ առաջաւորութեան հացերը կերաւ ու տուաւ անոնց ալ որ իրեն հետ էին, որ մէկո՛ւն օրինաւոր չէր ուտել, բայց միայն քահանաներուն»։
Զիա՞րդ եմուտ ի տունն Աստուծոյ առ Աբիաթարաւ քահանայապետիւ, եւ զհացսն զառաջաւորութեան եկեր, եւ ետ եւ այնոցիկ որ ընդ նմայն էին, զոր ոչ էր օրէն ուտել, բայց միայն քահանայիցն:
2:26: Զիա՞րդ եմուտ ՚ի տունն Աստուծոյ առ Աբիաթարա՛ւ քահանայապետիւ, եւ զհացսն զառաջաւորութեան եկեր՝ եւ ե՛տ եւ այնոցիկ որ ընդ նմայն էին. զոր ո՛չ էր օրէն ուտել, բայց միայն քահանայիցն [604]։ [604] Ոմանք. Զիա՛րդ եմուտ նա ՚ի... եւ զհացն զառաջ՛՛... եւ ետ այնոցիկ... միայն քահանայից։ 26 թէ ինչպէս Աբիաթար քահանայապետի օրով մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը՝ տալով նաեւ նրանց, որ իր հետ էին. մի բան, որ, բացի քահանաներից, ուրիշների համար օրինաւոր չէր ուտել» 26 Մտաւ Աստուծոյ տունը Աբիաթար քահանայապետին օրով եւ առաջաւորութեան հացերը կերաւ ու տուաւ անոնց ալ որ իրեն հետ էին, որ մէկո՛ւն օրինաւոր չէր ուտել, բայց միայն քահանաներուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2626: как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? 2:26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῶ οὗσιν; 2:26. [πῶς] "[Unto-whither]"εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐπὶ (upon) Ἀβιάθαρ (of-an-Abiathar) ἀρχιερέως (of-a-first-sacreder-of) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἄρτους (to-loaves) τῆς (of-the-one) προθέσεως (of-a-placing-before) ἔφαγεν, (it-had-devoured) οὓς ( to-which ) οὐκ (not) ἔξεστιν (it-be-out) φαγεῖν (to-have-had-devoured) εἰ (if) μὴ (lest) τοὺς (to-the-ones) ἱερεῖς, (to-sacreders-of,"καὶ (and) ἔδωκεν (it-gave) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) οὖσιν ; ( unto-being ?" 2:26. quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erantHow he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him? 26. How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and did eat the shewbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? 2:26. How he went into the house of God, under the high priest Abiathar, and ate the bread of the Presence, which it was not lawful to eat, except for the priests, and how he gave it to those who were with him?” 2:26. How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him:
26: как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? 2:26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῶ οὗσιν; 2:26. quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him? 2:26. How he went into the house of God, under the high priest Abiathar, and ate the bread of the Presence, which it was not lawful to eat, except for the priests, and how he gave it to those who were with him?” 2:26. How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Եւ ասէ ցնոսա. Շաբաթ՝ վասն մարդո՛յ եղեւ, եւ ո՛չ եթէ մարդ վասն շաբաթու, 27 Եւ ասաց նրանց. «Շաբաթ օրը մարդո՛ւ համար է, եւ ոչ թէ մարդը՝ շաբաթ օրուայ համար 27 Եւ աւելցուց. «Շաբաթը մարդուն համար եղաւ, ո՛չ թէ մարդը շաբաթին համար։
Եւ ասէ ցնոսա. Շաբաթ վասն մարդոյ եղեւ, եւ ոչ եթէ մարդ վասն շաբաթու:
2:27: Եւ ասէ ցնոսա. Շաբաթ՝ վասն մարդո՛յ եղեւ, եւ ո՛չ եթէ մարդ վասն շաբաթու, 27 Եւ ասաց նրանց. «Շաբաթ օրը մարդո՛ւ համար է, եւ ոչ թէ մարդը՝ շաբաթ օրուայ համար 27 Եւ աւելցուց. «Շաբաթը մարդուն համար եղաւ, ո՛չ թէ մարդը շաբաթին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2727: И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; 2:27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· 2:27. καὶ (And) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Τὸ (The-one) σάββατον (a-sabbath) διὰ (through) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ἐγένετο ( it-had-became ) καὶ (and) οὐχ (not) ὁ (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind) διὰ (through) τὸ (to-the-one) σάββατον: (to-a-sabbath) 2:27. et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatumAnd he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. 27. And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 2:27. And he said to them: “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. 2:27. And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
27: И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; 2:27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· 2:27. et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. 2:27. And he said to them: “The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. 2:27. And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: ապա ուրեմն՝ տէ՛ր է Որդի մարդոյ՝ եւ շաբաթու։ 28 ապա ուրեմն՝ մարդու Որդին տէրն է եւ շաբաթ օրուայ»: 28 Եւ ուրեմն Որդին մարդոյ շաբաթին ալ տէրն է»։
Ապա ուրեմն տէր է Որդի մարդոյ եւ շաբաթու:
2:28: ապա ուրեմն՝ տէ՛ր է Որդի մարդոյ՝ եւ շաբաթու։ 28 ապա ուրեմն՝ մարդու Որդին տէրն է եւ շաբաթ օրուայ»: 28 Եւ ուրեմն Որդին մարդոյ շաբաթին ալ տէրն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2828: посему Сын Человеческий есть господин и субботы. 2:28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. 2:28. ὥστε (as-also) κύριός (Authority-belonged) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) σαββάτου. (of-a-sabbath) 2:28. itaque dominus est Filius hominis etiam sabbatiTherefore the Son of man is Lord of the sabbath also. 28. so that the Son of man is lord even of the sabbath. 2:28. And so, the Son of man is Lord, even of the Sabbath.” 2:28. Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath:
28: посему Сын Человеческий есть господин и субботы. 2:28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. 2:28. itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati Therefore the Son of man is Lord of the sabbath also. 2:28. And so, the Son of man is Lord, even of the Sabbath.” 2:28. Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|