3:13:1: Եւ եմո՛ւտ միւսանգամ ՚ի ժողովուրդն. եւ է՛ր անդ ա՛յր մի՝ որոյ ձեռն իւր գօսացեա՛լ էր[605]։ [605] Ոսկան. Որոյ ձեռն գօսացեալ։ 1 Եւ նա նորից ժողովարան մտաւ. այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը չորացած էր 3 Նորէն ժողովարանը մտաւ, ուր մարդ մը կար՝ որուն ձեռքը չորցած էր։
Եւ եմուտ միւսանգամ ի ժողովուրդն, եւ էր անդ այր մի որոյ ձեռն գօսացեալ էր:
3:1: Եւ եմո՛ւտ միւսանգամ ՚ի ժողովուրդն. եւ է՛ր անդ ա՛յր մի՝ որոյ ձեռն իւր գօսացեա՛լ էր [605]։ [605] Ոսկան. Որոյ ձեռն գօսացեալ։ 1 Եւ նա նորից ժողովարան մտաւ. այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը չորացած էր 3 Նորէն ժողովարանը մտաւ, ուր մարդ մը կար՝ որուն ձեռքը չորցած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· 3:1. Καὶ (And) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) πάλιν (unto-furthered) εἰς (into) συναγωγήν, (to-a-leading-together,"καὶ (and) ἦν (it-was) ἐκεῖ (thither) ἄνθρωπος (a-mankind) ἐξηραμμένην (to-having-had-come-to-be-dried) ἔχων (holding) τὴν (to-the-one) χεῖρα: (to-a-hand) 3:1. et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridamAnd he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. 1. And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered. 3:1. And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand. 3:1. And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand:
1: И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку. 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· 3:1. et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. 3:1. And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand. 3:1. And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ սպասէին նմա՝ եթէ բժշկեսցէ՛ զնա ՚ի շաբաթուն. զի չարախօսեսցե՛ն զնմանէ[606]։ [606] Ոմանք. Եթէ բժշկիցէ զնա։ 2 Եւ նրան ուշադրութեամբ դիտում էին՝ տեսնելու, թէ շաբաթ օրով նրան կը բժշկի՞, որպէսզի ամբաստանեն նրան 2 Ոմանք կը սպասէին տեսնելու թէ արդեօք շաբաթ օրը զանիկա պիտի բժշկէ՞, որպէս զի անոր վրայով ամբաստանութիւն ընեն։
Եւ սպասէին նմա եթէ բժշկեսցէ զնա ի շաբաթուն, զի չարախօսեսցեն զնմանէ:
3:2: Եւ սպասէին նմա՝ եթէ բժշկեսցէ՛ զնա ՚ի շաբաթուն. զի չարախօսեսցե՛ն զնմանէ [606]։ [606] Ոմանք. Եթէ բժշկիցէ զնա։ 2 Եւ նրան ուշադրութեամբ դիտում էին՝ տեսնելու, թէ շաբաթ օրով նրան կը բժշկի՞, որպէսզի ամբաստանեն նրան 2 Ոմանք կը սպասէին տեսնելու թէ արդեօք շաբաթ օրը զանիկա պիտի բժշկէ՞, որպէս զի անոր վրայով ամբաստանութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3:2. καὶ (and) παρετήρουν (they-were-keeping-beside-unto) αὐτὸν (to-it) εἰ (if) τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν (unto-sabbaths) θεραπεύσει (it-shall-minister-of) αὐτόν, (to-it,"ἵνα (so) κατηγορήσωσιν (they-might-have-gathered-down-unto) αὐτοῦ. (of-it) 3:2. et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illumAnd they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him. 2. And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. 3:2. And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him. 3:2. And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him:
2: И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его. 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3:2. et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him. 3:2. And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him. 3:2. And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Եւ ասէ ցայրն՝ որոյ ձեռնն գօսացեալ էր. Արի ա՛նց ՚ի մէջ[607]։ [607] Ոմանք. Որոյ ձեռն գօ՛՛։ 3 Եւ Յիսուս ասաց այն մարդուն, որի ձեռքը չորացած էր. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի» 3 Յիսուս ձեռքը չորցած մարդուն ըսաւ. «Ելի՛ր, մէջտեղը կայնէ»։
Եւ ասէ ցայրն որոյ ձեռնն գօսացեալ էր. Արի, անց ի մէջ:
3:3: Եւ ասէ ցայրն՝ որոյ ձեռնն գօսացեալ էր. Արի ա՛նց ՚ի մէջ [607]։ [607] Ոմանք. Որոյ ձեռն գօ՛՛։ 3 Եւ Յիսուս ասաց այն մարդուն, որի ձեռքը չորացած էր. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի» 3 Յիսուս ձեռքը չորցած մարդուն ըսաւ. «Ելի՛ր, մէջտեղը կայնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. 3:3 καὶ λέγει τῶ ἀνθρώπῳ τῶ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 3:3. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) τῷ (unto-the-one) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἔχοντι (unto-holding) ξηράν (to-dried,"Ἔγειρε (Thou-should-rouse) εἰς (into) τὸ (to-the-one) μέσον. (to-middle) 3:3. et ait homini habenti manum aridam surge in mediumAnd he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. 3. And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. 3:3. And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.” 3:3. And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth:
3: Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. 3:3 καὶ λέγει τῶ ἀνθρώπῳ τῶ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 3:3. et ait homini habenti manum aridam surge in medium And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. 3:3. And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.” 3:3. And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ արժան է ՚ի շաբաթու, բարի՞ ինչ գործել՝ եթէ չա՛ր առնել, ոգի մի ապրեցուցանե՛լ՝ եթէ կորուսանել։ Եւ նոքա լռեցի՛ն[608]։ [608] Օրինակ մի. Զի՛նչ դիւրին է ՚ի շաբ՛՛... ոգի մի կեցուցանել՝ եթէ կոր՛՛։ 4 Ապա ասաց նրանց. «Շաբաթ օրով ի՞նչ բան է օրինաւոր անել. բարի գո՞րծ գործել, թէ՞ չարիք անել. մի հոգի՞ ազատել, թէ՞ կորստեան մատնել»: Եւ նրանք լռեցին 4 Ու ըսաւ անոնց. «Շաբաթ օրը բարի՞ք ընել արժան է՝ թէ չարիք ընել, հոգի մը ապրեցնե՞լ՝ թէ մեռցնել»։ Անոնք լուռ կեցան։
Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ արժան է ի շաբաթու, բարի՞ ինչ գործել եթէ չար առնել, ոգի մի ապրեցուցանե՞լ եթէ կորուսանել: Եւ նոքա լռեցին:
3:4: Եւ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ արժան է ՚ի շաբաթու, բարի՞ ինչ գործել՝ եթէ չա՛ր առնել, ոգի մի ապրեցուցանե՛լ՝ եթէ կորուսանել։ Եւ նոքա լռեցի՛ն [608]։ [608] Օրինակ մի. Զի՛նչ դիւրին է ՚ի շաբ՛՛... ոգի մի կեցուցանել՝ եթէ կոր՛՛։ 4 Ապա ասաց նրանց. «Շաբաթ օրով ի՞նչ բան է օրինաւոր անել. բարի գո՞րծ գործել, թէ՞ չարիք անել. մի հոգի՞ ազատել, թէ՞ կորստեան մատնել»: Եւ նրանք լռեցին 4 Ու ըսաւ անոնց. «Շաբաթ օրը բարի՞ք ընել արժան է՝ թէ չարիք ընել, հոգի մը ապրեցնե՞լ՝ թէ մեռցնել»։ Անոնք լուռ կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 3:4. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ἔξεστιν (It-be-out) τοῖς (unto-the-ones) σάββασιν (unto-sabbaths) ἀγαθοποιῆσαι (to-have-done-good-unto) ἢ (or) κακοποιῆσαι, (to-have-done-disrupted-unto?"ψυχὴν (To-a-breathing) σῶσαι (to-have-saved) ἢ (or) ἀποκτεῖναι; (to-have-killed-off?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐσιώπων. (they-were-muting-unto) 3:4. et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebantAnd he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace. 4. And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. 3:4. And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent. 3:4. And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace:
4: А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 3:4. et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace. 3:4. And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent. 3:4. And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ հայեցեալ Յիսուսի զնոքօք լի՛ ցասմամբ, տրտմեալ վասն կուրութեան սրտից նոցա, ասէ ցայրն. Ձըգեա՛ զձեռն քո։ Եւ նա ձըգեաց, եւ ողջացա՛ւ ձեռն նորա։ գկ 5 Եւ Յիսուս, ցասումով լցուած, նայելով նրանց եւ տրտմելով նրանց սրտի կուրութեան համար, ասաց մարդուն. «Երկարի՛ր ձեռքդ»: Եւ նա երկարեց, ու նրա ձեռքը առողջացաւ 5 Յիսուս բարկութեամբ շուրջանակի անոնց նայելով՝ անոնց սրտերուն կուրութեանը համար տրտմած, ըսաւ այն մարդուն. «Ձեռքդ երկնցուր»։ Ան ալ երկնցուց եւ անոր ձեռքը ողջնցաւ*։
Եւ հայեցեալ Յիսուսի զնոքօք լի ցասմամբ, տրտմեալ վասն կուրութեան սրտից նոցա` ասէ ցայրն. Ձգեա զձեռն քո: Եւ նա ձգեաց, եւ ողջացաւ ձեռն նորա:
3:5: Եւ հայեցեալ Յիսուսի զնոքօք լի՛ ցասմամբ, տրտմեալ վասն կուրութեան սրտից նոցա, ասէ ցայրն. Ձըգեա՛ զձեռն քո։ Եւ նա ձըգեաց, եւ ողջացա՛ւ ձեռն նորա։ գկ 5 Եւ Յիսուս, ցասումով լցուած, նայելով նրանց եւ տրտմելով նրանց սրտի կուրութեան համար, ասաց մարդուն. «Երկարի՛ր ձեռքդ»: Եւ նա երկարեց, ու նրա ձեռքը առողջացաւ 5 Յիսուս բարկութեամբ շուրջանակի անոնց նայելով՝ անոնց սրտերուն կուրութեանը համար տրտմած, ըսաւ այն մարդուն. «Ձեռքդ երկնցուր»։ Ան ալ երկնցուց եւ անոր ձեռքը ողջնցաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. 3:5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 3:5. καὶ (And) περιβλεψάμενος ( having-viewed-about ) αὐτοὺς (to-them) μετ' (with) ὀργῆς, (of-a-stressing) συνλυπούμενος ( saddening-together-unto ) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) πωρώσει (unto-a-callousing) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) αὐτῶν, (of-them,"λέγει (it-fortheth) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind,"Ἔκτεινον (Thou-should-have-stretched-out) τὴν (to-the-one) χεῖρά (to-a-hand) σου: (of-thee) καὶ (and) ἐξέτεινεν, (it-stretched-out) καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (it-had-been-stood-down-off) ἡ (the-one) χεὶρ (a-hand) αὐτοῦ. (of-it) 3:5. et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illiAnd looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. 5. And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored. 3:5. And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him. 3:5. And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other:
5: И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая. 3:5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 3:5. et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. 3:5. And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him. 3:5. And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ ելեալ արտաքս վաղվաղակի փարիսեցիքն Հերովդիանոսօքն հանդերձ, խորհուրդ առնէին վասն նորա՝ թէ զիա՞րդ կորուսցեն զնա։ 6 Փարիսեցիները հերովդէսականների հետ իսկոյն դուրս ելան եւ խորհուրդ էին անում նրա դէմ, թէ ինչպէս նրան կորստեան մատնեն: 6 Փարիսեցիները Հերովդէսեաններուն հետ մէկտեղ շուտ մը դուրս ելլելով, անոր դէմ խորհուրդ կ’ընէին թէ ի՞նչպէս կորսնցնեն զանիկա։
Եւ ելեալ արտաքս վաղվաղակի փարիսեցիքն Հերովդիանոսօքն հանդերձ, խորհուրդ առնէին վասն նորա թէ զիարդ կորուսցեն զնա:
3:6: Եւ ելեալ արտաքս վաղվաղակի փարիսեցիքն Հերովդիանոսօքն հանդերձ, խորհուրդ առնէին վասն նորա՝ թէ զիա՞րդ կորուսցեն զնա։ 6 Փարիսեցիները հերովդէսականների հետ իսկոյն դուրս ելան եւ խորհուրդ էին անում նրա դէմ, թէ ինչպէս նրան կորստեան մատնեն: 6 Փարիսեցիները Հերովդէսեաններուն հետ մէկտեղ շուտ մը դուրս ելլելով, անոր դէմ խորհուրդ կ’ընէին թէ ի՞նչպէս կորսնցնեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. 3:6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 3:6. Καὶ (And) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ,"οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"εὐθὺς (straight) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) Ἡρῳδιανῶν (of-Herodians) συμβούλιον (to-a-purposelet-together) ἐδίδουν (they-were-giving*"κατ' (down) αὐτοῦ (of-it) ὅπως (unto-which-whither) αὐτὸν (to-it) ἀπολέσωσιν. (they-might-have-destructed-off) 3:6. exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderentAnd the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. 6. And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. 3:6. Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him. 3:6. And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him:
6: Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его. 3:6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. 3:6. exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. 3:6. Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him. 3:6. And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Իսկ Յիսուս աշակերտօքն իւրովք գնա՛ց ՚ի ծովեզրն։ Եւ բազում ժողովուրդ ՚ի Գալիլեացւոց երթային զհետ նորա. եւ ՚ի Հրէաստանէ[609], [609] Ոմանք. Բազում ժողովուրդք Գալիլեացւոց։ 7 Իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին գնաց ծովեզերք: Եւ Գալիլիայից բազում ժողովուրդ էր գնում նրա յետեւից 7 Յիսուս իր աշակերտներուն հետ ծովեզերքը գնաց եւ շատ բազմութիւն անոր ետեւէն գացին Գալիլիայէն ու Հրէաստանէն,
Իսկ Յիսուս աշակերտօքն իւրովք գնաց ի ծովեզրն. եւ բազում ժողովուրդ ի Գալիլեացւոց երթային զհետ նորա, եւ ի Հրէաստանէ:
3:7: Իսկ Յիսուս աշակերտօքն իւրովք գնա՛ց ՚ի ծովեզրն։ Եւ բազում ժողովուրդ ՚ի Գալիլեացւոց երթային զհետ նորա. եւ ՚ի Հրէաստանէ [609], [609] Ոմանք. Բազում ժողովուրդք Գալիլեացւոց։ 7 Իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին գնաց ծովեզերք: Եւ Գալիլիայից բազում ժողովուրդ էր գնում նրա յետեւից 7 Յիսուս իր աշակերտներուն հետ ծովեզերքը գնաց եւ շատ բազմութիւն անոր ետեւէն գացին Գալիլիայէն ու Հրէաստանէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, 3:7 καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]· καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας 3:7. Καὶ (And) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it) ἀνεχώρησεν (it-spaced-up-unto) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) θάλασσαν: (to-a-sea) καὶ (and) πολὺ (much) πλῆθος (a-repletion) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) ἠκολούθησεν, (it-pathed-along-unto,"καὶ (and) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) 3:7. et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eumBut Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, 7. And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea, 3:7. But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea, 3:7. But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea:
7: Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи, 3:7 καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]· καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας 3:7. et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, 3:7. But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea, 3:7. But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: եւ յԵրուսաղեմէ, եւ յայնկոյս Յորդանանու, եւ որք ՚ի Տիւրոսէ եւ ՚ի Սիդովնէ. բազում ժողովուրդ իբրեւ լսէի՛ն որչափ ինչ առնէր, գայի՛ն առ նա։ 8 նաեւ Հրէաստանից, Երուսաղէմից[6], Յորդանանի միւս կողմից, ինչպէս նաեւ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայքից բազում ժողովուրդ, երբ լսում էր, թէ նա ինչքան բան է անում, գալիս էր նրա մօտ [6] 6. Լաւագոյն յուն. բն. Երուսաղէմից բառից յետոյ աւելացնում են եւ Եդոմից: 8 Եւ Երուսաղէմէն ու Եդովմէն եւ Յորդանանի անդիի կողմէն ու անոնք ալ որ Տիւրոսի ու Սիդոնի շրջակայ տեղերէն էին, մեծ բազմութեամբ, երբ լսեցին ինչ որ կ’ընէր։
եւ [10]յԵրուսաղեմէ եւ յայնկոյս Յորդանանու եւ որք ի Տիւրոսէ եւ ի Սիդովնէ, բազում ժողովուրդ իբրեւ լսէին որչափ ինչ առնէր` գային առ նա:
3:8: եւ յԵրուսաղեմէ, եւ յայնկոյս Յորդանանու, եւ որք ՚ի Տիւրոսէ եւ ՚ի Սիդովնէ. բազում ժողովուրդ իբրեւ լսէի՛ն որչափ ինչ առնէր, գայի՛ն առ նա։ 8 նաեւ Հրէաստանից, Երուսաղէմից [6], Յորդանանի միւս կողմից, ինչպէս նաեւ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայքից բազում ժողովուրդ, երբ լսում էր, թէ նա ինչքան բան է անում, գալիս էր նրա մօտ [6] 6. Լաւագոյն յուն. բն. Երուսաղէմից բառից յետոյ աւելացնում են եւ Եդոմից: 8 Եւ Երուսաղէմէն ու Եդովմէն եւ Յորդանանի անդիի կողմէն ու անոնք ալ որ Տիւրոսի ու Սիդոնի շրջակայ տեղերէն էին, մեծ բազմութեամբ, երբ լսեցին ինչ որ կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. 3:8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. 3:8. καὶ (and) ἀπὸ (off) Ἰεροσολύμων (of-Hierosoluma') καὶ (and) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Ἰδουμαίας (of-an-Idoumaia) καὶ (and) πέραν (to-across) τοῦ (of-the-one) Ἰορδάνου (of-an-Iordanes) καὶ (and) περὶ (about) Τύρον (to-a-Turos) καὶ (and) Σιδῶνα, (to-a-Sidon,"πλῆθος (a-repletion) πολύ, (much," ἀκούοντες ( hearing ) ὅσα ( to-which-a-which ) ποιεῖ (it-doeth-unto) ἦλθαν (they-came) πρὸς (toward) αὐτόν. (to-it) 3:8. et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eumAnd from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. 8. and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. 3:8. and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude. 3:8. And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him:
8: Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И [живущие] в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве. 3:8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. 3:8. et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. 3:8. and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude. 3:8. And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ ասէ ցաշակերտսն իւր, զի նաւա՛կ մի պատրաստական կայցէ նմա վասն ամբոխին՝ զի մի՛ նեղեսցեն զնա։ 9 Եւ նա իր աշակերտներին ասաց, որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով, որպէսզի իրեն չնեղեն 9 Յիսուս իր աշակերտներուն ըսաւ որ նաւակ մը պատրաստեն իրեն համար՝ ժողովուրդին բազմութեանը պատճառաւ, որպէս զի զինք չնեղեն։
Եւ ասէ ցաշակերտսն իւր զի նաւակ մի պատրաստական կայցէ նմա վասն ամբոխին, զի մի՛ նեղեսցեն զնա:
3:9: Եւ ասէ ցաշակերտսն իւր, զի նաւա՛կ մի պատրաստական կայցէ նմա վասն ամբոխին՝ զի մի՛ նեղեսցեն զնա։ 9 Եւ նա իր աշակերտներին ասաց, որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով, որպէսզի իրեն չնեղեն 9 Յիսուս իր աշակերտներուն ըսաւ որ նաւակ մը պատրաստեն իրեն համար՝ ժողովուրդին բազմութեանը պատճառաւ, որպէս զի զինք չնեղեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 3:9. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it) ἵνα (so) πλοιάριον (a-floatling) προσκαρτερῇ (it-might-dure-toward-unto) αὐτῷ (unto-it) διὰ (through) τὸν (to-the-one) ὄχλον (to-a-crowd) ἵνα (so) μὴ (lest) θλίβωσιν (they-might-press) αὐτόν: (to-it) 3:9. et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eumAnd he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 9. And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: 3:9. And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him. 3:9. And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him:
9: И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. 3:9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 3:9. et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 3:9. And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him. 3:9. And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Քանզի զբազո՛ւմս բժշկեաց. մինչ գալ խռնել զնովաւ՝ զի մերձեսցին առ նա, որք ունէին ա՛խտս ինչ[610]։ [610] Ոմանք. Մինչեւ գալ՛՛։ Ոսկան. Գալ եւ խռնիլ։ 10 Քանի որ շատերին բժշկեց, ուստի ամէն տեսակ հիւանդութիւններ ունեցող մարդիկ գալիս էին, խռնւում նրա շուրջը, որպէսզի դիպչեն նրան 10 Քանզի շատերը բժշկեց, այնպէս որ ցաւ ունեցողներ վրան կը դիզուէին որպէս զի իրեն դպչին։
Քանզի զբազումս բժշկեաց. մինչեւ գալ խռնել զնովաւ, զի մերձեսցին առ նա որք ունէին ախտս ինչ:
3:10: Քանզի զբազո՛ւմս բժշկեաց. մինչ գալ խռնել զնովաւ՝ զի մերձեսցին առ նա, որք ունէին ա՛խտս ինչ [610]։ [610] Ոմանք. Մինչեւ գալ՛՛։ Ոսկան. Գալ եւ խռնիլ։ 10 Քանի որ շատերին բժշկեց, ուստի ամէն տեսակ հիւանդութիւններ ունեցող մարդիկ գալիս էին, խռնւում նրա շուրջը, որպէսզի դիպչեն նրան 10 Քանզի շատերը բժշկեց, այնպէս որ ցաւ ունեցողներ վրան կը դիզուէին որպէս զի իրեն դպչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 3:10. πολλοὺς ( To-much ) γὰρ (therefore) ἐθεράπευσεν, (it-ministered-of,"ὥστε (as-also) ἐπιπίπτειν (to-fall-upon) αὐτῷ (unto-it) ἵνα (so) αὐτοῦ (of-it) ἅψωνται ( they-might-have-fastened ," ὅσοι ( which-a-which ) εἶχον (they-were-holding) μάστιγας. (to-whips) 3:10. multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagasFor he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. 10. for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. 3:10. For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him. 3:10. For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues:
10: Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῶ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας. 3:10. multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. 3:10. For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him. 3:10. For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ այսք պիղծք յորժամ տեսանէին զնա, անկանէին առաջի նորա, աղաղակէի՛ն եւ ասէին. 11 Եւ պիղծ ոգիները, երբ տեսնում էին նրան, ընկնում էին նրա առաջ, աղաղակում էին ու ասում 11 Պիղծ ոգիները երբ զինք կը տեսնէին, կ’իյնային իր առջեւ, կը կանչվռտէին ու կ’ըսէին.
Եւ այսք պիղծք յորժամ տեսանէին զնա, անկանէին առաջի նորա, աղաղակէին եւ ասէին թէ:
3:11: Եւ այսք պիղծք յորժամ տեսանէին զնա, անկանէին առաջի նորա, աղաղակէի՛ն եւ ասէին. 11 Եւ պիղծ ոգիները, երբ տեսնում էին նրան, ընկնում էին նրա առաջ, աղաղակում էին ու ասում 11 Պիղծ ոգիները երբ զինք կը տեսնէին, կ’իյնային իր առջեւ, կը կանչվռտէին ու կ’ըսէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῶ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 3:11. καὶ (And) τὰ (the-ones) πνεύματα (currentings-to) τὰ (the-ones) ἀκάθαρτα , ( un-cleansable ,"ὅταν (which-also-ever) αὐτὸν (to-it) ἐθεώρουν, (they-were-surveiling-unto,"προσέπιπτον (they-were-falling-toward) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) ἔκραζον (they-were-clamoring-to) λέγοντα ( forthing ) ὅτι (to-which-a-one,"Σὺ (Thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 3:11. et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentesAnd the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: 11. And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. 3:11. And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying, 3:11. And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God:
11: И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῶ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 3:11. et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: 3:11. And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying, 3:11. And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: թէ դո՛ւ ես Որդի Աստուծոյ։ Եւ նա՝ յո՛յժ սաստէր նոցա, զի մի՛ յայտնի առնիցեն զնա[611]։[611] Ոմանք. Որդին Աստուծոյ.. առնիցեն զնմանէ։ 12 «Դու Աստծու Որդի ես»: Իսկ նա խստիւ պատուիրում էր նրանց, որ իր ինքնութիւնը չյայտնեն: 12 «Դուն ես Աստուծոյ Որդին»։ Ինք սաստիկ կը յանդիմանէր զանոնք, որ զինք չյայտնեն։
Դու ես Որդին Աստուծոյ: Եւ նա յոյժ սաստէր նոցա, զի մի՛ յայտնի առնիցեն զնա:
3:12: թէ դո՛ւ ես Որդի Աստուծոյ։ Եւ նա՝ յո՛յժ սաստէր նոցա, զի մի՛ յայտնի առնիցեն զնա [611]։ [611] Ոմանք. Որդին Աստուծոյ.. առնիցեն զնմանէ։ 12 «Դու Աստծու Որդի ես»: Իսկ նա խստիւ պատուիրում էր նրանց, որ իր ինքնութիւնը չյայտնեն: 12 «Դուն ես Աստուծոյ Որդին»։ Ինք սաստիկ կը յանդիմանէր զանոնք, որ զինք չյայտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. 3:12. καὶ (And) πολλὰ ( to-much ) ἐπετίμα (it-was-upon-valuating-unto) αὐτοῖς (unto-them) ἵνα (so) μὴ (lest) αὐτὸν (to-it) φανερὸν (to-en-manifested) ποιήσωσιν. (they-might-have-done-unto) 3:12. tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illumThou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. 12. And he charged them much that they should not make him known. 3:12. “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known. 3:12. And he straitly charged them that they should not make him known.
And he straitly charged them that they should not make him known:
12: Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным. 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. 3:12. tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. 3:12. “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known. 3:12. And he straitly charged them that they should not make him known. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Ելանէ՛ ՚ի լեառն՝ եւ կոչէ՛ առ ինքն զորս ի՛նքն կամեցաւ. եւ չոգա՛ն առ նա[612]։ [612] Ոմանք. Եւ ելանէ ՚ի լեառնն։ 13 Յիսուս լեռը բարձրացաւ եւ իր մօտ կանչեց նրանց, որոնց ինքը կամեցաւ. եւ նրանք գնացին նրա մօտ 13 Յիսուս լեռը ելլելով՝ իր ուզածները իրեն կանչեց ու գացին անոր քով։
Ելանէ ի լեառնն եւ կոչէ առ ինքն զորս ինքն կամեցաւ, եւ չոգան առ նա:
3:13: Ելանէ՛ ՚ի լեառն՝ եւ կոչէ՛ առ ինքն զորս ի՛նքն կամեցաւ. եւ չոգա՛ն առ նա [612]։ [612] Ոմանք. Եւ ելանէ ՚ի լեառնն։ 13 Յիսուս լեռը բարձրացաւ եւ իր մօտ կանչեց նրանց, որոնց ինքը կամեցաւ. եւ նրանք գնացին նրա մօտ 13 Յիսուս լեռը ելլելով՝ իր ուզածները իրեն կանչեց ու գացին անոր քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. 3:13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 3:13. Καὶ (And) ἀναβαίνει (it-steppeth-up) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὄρος (to-a-jut) καὶ (and) προσκαλεῖται ( it-calleth-toward-unto ) οὓς ( to-which ) ἤθελεν (it-was-determining,"αὐτός, (it,"καὶ (and) ἀπῆλθον (they-had-came-off) πρὸς (toward) αὐτόν. (to-it) 3:13. et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eumAnd going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. 13. And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him. 3:13. And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him. 3:13. And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him:
13: Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. 3:13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 3:13. et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. 3:13. And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him. 3:13. And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ արա՛ր երկոտասանս՝ զի իցեն զնովաւ, եւ զի առաքեսցէ՛ զնոսա քարոզել. 14 Նա նշանակեց Տասներկուսին, որ իր շուրջը լինեն, եւ նրանց քարոզելու ուղարկի 14 Տասներկու հոգի ընտրեց, որպէս զի իրեն հետ ըլլան, որպէս զի զանոնք ղրկէ քարոզելու։
Եւ արար երկոտասանս զի իցեն զնովաւ, եւ զի առաքեսցէ զնոսա քարոզել:
3:14: Եւ արա՛ր երկոտասանս՝ զի իցեն զնովաւ, եւ զի առաքեսցէ՛ զնոսա քարոզել. 14 Նա նշանակեց Տասներկուսին, որ իր շուրջը լինեն, եւ նրանց քարոզելու ուղարկի 14 Տասներկու հոգի ընտրեց, որպէս զի իրեն հետ ըլլան, որպէս զի զանոնք ղրկէ քարոզելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, 3:14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 3:14. καὶ (And) ἐποίησεν (it-did-unto) δώδεκα, (to-two-ten) οὓς ( to-which ) καὶ (and) ἀποστόλους (to-setees-off) ὠνόμασεν, (it-named-to) ἵνα (so) ὦσιν (they-might-be) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἵνα (so) ἀποστέλλῃ (it-might-set-off) αὐτοὺς (to-them) κηρύσσειν (to-herald," 3:14. et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicareAnd he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. 14. And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 3:14. And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach. 3:14. And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach:
14: И поставил [из них] двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, 3:14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 3:14. et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. 3:14. And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach. 3:14. And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: եւ ունել իշխանութիւն բժշկելոյ զցաւս՝ եւ հանելոյ զդեւս։ 15 ու նրանք իշխանութիւն ունենան ցաւեր բուժելու եւ դեւեր հանելու 15 Ու իշխանութիւն տուաւ ցաւերը բժշկելու եւ դեւերը հանելու։
եւ ունել իշխանութիւն բժշկելոյ զցաւս եւ հանելոյ զդեւս:
3:15: եւ ունել իշխանութիւն բժշկելոյ զցաւս՝ եւ հանելոյ զդեւս։ 15 ու նրանք իշխանութիւն ունենան ցաւեր բուժելու եւ դեւեր հանելու 15 Ու իշխանութիւն տուաւ ցաւերը բժշկելու եւ դեւերը հանելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· 3:15. καὶ (and) ἔχειν (to-hold) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ἐκβάλλειν (to-cast-out) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια: (to-daimonlets) 3:15. et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemoniaAnd he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. 15. and to have authority to cast out devils: 3:15. And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons: 3:15. And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
15: и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов; 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· 3:15. et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. 3:15. And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons: 3:15. And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Եւ ե՛դ անուն Սիմովնի՝ Պե՛տրոս. 16 Եւ Սիմոնի անունը Պետրոս դրեց 16 Սիմոնին անունը Պետրոս դրաւ.
Եւ եդ անուն Սիմովնի` Պետրոս:
3:16: Եւ ե՛դ անուն Սիմովնի՝ Պե՛տրոս. 16 Եւ Սիմոնի անունը Պետրոս դրեց 16 Սիմոնին անունը Պետրոս դրաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, 3:16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῶ σίμωνι πέτρον, 3:16. καὶ (And) ἐποίησεν (it-did-unto) τοὺς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten) (καὶ "(and) ἐπέθηκεν (it-placed-upon) ὄνομα (to-a-name) τῷ (unto-the-one) Σίμωνι) (unto-a-Simon)"Πέτρον, (to-a-Petros) 3:16. et inposuit Simoni nomen PetrusAnd to Simon he gave the name Peter: 16. and Simon he surnamed Peter; 3:16. and he imposed on Simon the name Peter; 3:16. And Simon he surnamed Peter;
And Simon he surnamed Peter:
16: [поставил] Симона, нарекши ему имя Петр, 3:16 [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῶ σίμωνι πέτρον, 3:16. et inposuit Simoni nomen Petrus And to Simon he gave the name Peter: 3:16. and he imposed on Simon the name Peter; 3:16. And Simon he surnamed Peter; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: եւ Յակովբո՛ւ Զեբեդեայ՝ եւ Յովհաննո՛ւ եղբօրն Յակովբայ՝ ե՛դ նոցա անուանս Բաներեգէ՛ս, որ է՝ Որդի՛ք որոտման[613], [613] Ոմանք. Բաներգէս։ 17 եւ Զեբեդէոսի որդու՝ Յակոբոսի ու նրա եղբօր՝ Յովհաննէսի անունները դրեց Բաներեգէս, որ նշանակում է՝ Որոտման որդիներ 17 Եւ Զեբեդեան Յակոբոսին ու Յակոբոսին եղբօրը Յովհաննէսին անունները Բաներեգէս դրաւ, որ ըսել է՝ «Որդի որոտման».
եւ Յակովբու Զեբեդեայ եւ Յովհաննու եղբօրն Յակովբայ` եդ նոցա անուանս Բաներեգէս, որ է Որդիք որոտման:
3:17: եւ Յակովբո՛ւ Զեբեդեայ՝ եւ Յովհաննո՛ւ եղբօրն Յակովբայ՝ ե՛դ նոցա անուանս Բաներեգէ՛ս, որ է՝ Որդի՛ք որոտման [613], [613] Ոմանք. Բաներգէս։ 17 եւ Զեբեդէոսի որդու՝ Յակոբոսի ու նրա եղբօր՝ Յովհաննէսի անունները դրեց Բաներեգէս, որ նշանակում է՝ Որոտման որդիներ 17 Եւ Զեբեդեան Յակոբոսին ու Յակոբոսին եղբօրը Յովհաննէսին անունները Բաներեգէս դրաւ, որ ըսել է՝ «Որդի որոտման». zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы', 3:17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· 3:17. καὶ (and) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) τὸν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) Ζεβεδαίου (of-a-Zebedaios) καὶ (and) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) τοῦ (of-the-one) Ἰακώβου (of-an-Iakobos) (καὶ "(and) ἐπέθηκεν (it-placed-upon) αὐτοῖς (unto-them) ὄνομα (to-a-name) Βοανηργές, (to-a-Boanerges) ὅ (which) ἐστιν (it-be) Υἱοὶ (sons) Βροντῆς), (of-a-thunder);" 3:17. et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitruiAnd James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder. 17. and James the of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: 3:17. and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’ 3:17. And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
17: Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы', 3:17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· 3:17. et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder. 3:17. and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’ 3:17. And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: եւ զԱնդրէ՛աս, եւ զՓիլի՛պպոս, եւ զԲարթողովմէ՛ոս, եւ զՄատթէ՛ոս զմաքսաւորն, եւ զԹո՛վմաս, եւ զՅակո՛վբոս Ալփեայ, եւ զԹադէ՛ոս, եւ զՍի՛մովն Կաննանացի[614]. [614] Ոմանք. Զբարթողիմէոս. եւ ոմանք. զԲարթաղովմէոս... եւ զԹադդէոս. եւ զՍիմոն Կանանացի։ 18 Նաեւ՝ Անդրէասին եւ Փիլիպպոսին եւ Բարթողոմէոսին եւ մաքսաւոր Մատթէոսին եւ Թովմասին եւ Ալփէոսի որդի Յակոբոսին եւ Թադէոսին եւ Սիմոն Կանանացուն[7][7] 7. Կանանացի արամերէն նշանակում է նախանձայոյզ: Այսպէս էին կոչւում հրէական կրօնա-քաղաքական մի կուսակցութեան անդամները, որոնք պայքարում էին հռոմէացիների դէմ: 18 Անդրէասն ու Փիլիպպոսը, Բարթողիմէոսն ու Մատթէոսը, Թովմասն ու Ալփէոսեան Յակոբոսը, Թադէոսն ու Սիմոն Կանանացին
եւ զԱնդրէաս, եւ զՓիլիպպոս, եւ զԲարթողոմէոս, եւ զՄատթէոս զմաքսաւորն, եւ զԹովմաս, եւ զՅակովբոս Ալփեայ, եւ զԹադէոս, եւ զՍիմովն Կանանացի:
3:18: եւ զԱնդրէ՛աս, եւ զՓիլի՛պպոս, եւ զԲարթողովմէ՛ոս, եւ զՄատթէ՛ոս զմաքսաւորն, եւ զԹո՛վմաս, եւ զՅակո՛վբոս Ալփեայ, եւ զԹադէ՛ոս, եւ զՍի՛մովն Կաննանացի [614]. [614] Ոմանք. Զբարթողիմէոս. եւ ոմանք. զԲարթաղովմէոս... եւ զԹադդէոս. եւ զՍիմոն Կանանացի։ 18 Նաեւ՝ Անդրէասին եւ Փիլիպպոսին եւ Բարթողոմէոսին եւ մաքսաւոր Մատթէոսին եւ Թովմասին եւ Ալփէոսի որդի Յակոբոսին եւ Թադէոսին եւ Սիմոն Կանանացուն [7][7] 7. Կանանացի արամերէն նշանակում է նախանձայոյզ: Այսպէս էին կոչւում հրէական կրօնա-քաղաքական մի կուսակցութեան անդամները, որոնք պայքարում էին հռոմէացիների դէմ: 18 Անդրէասն ու Փիլիպպոսը, Բարթողիմէոսն ու Մատթէոսը, Թովմասն ու Ալփէոսեան Յակոբոսը, Թադէոսն ու Սիմոն Կանանացին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1818: Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита 3:18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον 3:18. καὶ (and) Ἀνδρέαν (to-an-Andreas) καὶ (and) Φίλιππον (to-a-Filippos) καὶ (and) Βαρθολομαῖον (to-a-Bartholomaios) καὶ (and) Μαθθαῖον (to-a-Maththaios) καὶ (and) Θωμᾶν (to-a-Thomas) καὶ (and) Ἰάκωβον (to-an-Iakobos) τὸν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) Ἁλφαίου (of-an-Alfaios) καὶ (and) Θαδδαῖον (to-a-Thaddaios) καὶ (and) Σίμωνα (to-a-Simon) τὸν (to-the-one) Καναναῖον (to-Kanan-belonged) 3:18. et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem CananeumAnd Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus and Simon the Cananean: 18. and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, 3:18. and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 3:18. And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite:
18: Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита 3:18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον 3:18. et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus and Simon the Cananean: 3:18. and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite, 3:18. And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: եւ զՅո՛ւդա Սկարիովտացի, որ եւ մատնեա՛ցն զնա։ գգ 19 եւ Յուդա Իսկարիովտացուն, որը եւ նրան մատնեց: 19 Եւ Յուդա Իսկարիովտացին, որ յետոյ մատնեց զանիկա։
եւ զՅուդա Իսկարիովտացի, որ եւ մատնեացն զնա:
3:19: եւ զՅո՛ւդա Սկարիովտացի, որ եւ մատնեա՛ցն զնա։ գգ 19 եւ Յուդա Իսկարիովտացուն, որը եւ նրան մատնեց: 19 Եւ Յուդա Իսկարիովտացին, որ յետոյ մատնեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1919: и Иуду Искариотского, который и предал Его. 3:19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. 3:19. καὶ (and) Ἰούδαν (to-an-Ioudas) Ἰσκαριώθ, (of-an-Iskarioth) ὃς (which) καὶ (and) παρέδωκεν (it-gave-beside) αὐτόν. (to-it) 3:19. et Iudam Scarioth qui et tradidit illumAnd Judas Iscariot, who also betrayed him. 19. and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house. 3:19. and Judas Iscariot, who also betrayed him. 3:19. And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house:
19: и Иуду Искариотского, который и предал Его. 3:19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. 3:19. et Iudam Scarioth qui et tradidit illum And Judas Iscariot, who also betrayed him. 3:19. and Judas Iscariot, who also betrayed him. 3:19. And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Գա՛ն ՚ի տուն, եւ գա՛յ միւսանգամ ընդ նոսա ժողովուրդն. մինչ զի եւ հա՛ց եւս՝ ո՛չ ժամանել ուտել նոցա[615]։ [615] Ոմանք. Ընդ նմա ժողովուրդն, մինչեւ հաց եւս։ Ուր Ոսկան. Մինչ զի զհաց եւս։ 20 Նրանք տուն վերադարձան. եւ ժողովուրդը նորից եկաւ նրանց հետ, այնպէս որ նրանք հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունեցան 20 Տուն մը գացին։ Նորէն ժողովուրդը ժողվուեցաւ, այնպէս որ հաց ուտելու ալ ժամանակ չկրցան գտնել։
Գան ի տուն, եւ գայ միւսանգամ ընդ նոսա ժողովուրդն. մինչ զի եւ հաց եւս ոչ ժամանել ուտել նոցա:
3:20: Գա՛ն ՚ի տուն, եւ գա՛յ միւսանգամ ընդ նոսա ժողովուրդն. մինչ զի եւ հա՛ց եւս՝ ո՛չ ժամանել ուտել նոցա [615]։ [615] Ոմանք. Ընդ նմա ժողովուրդն, մինչեւ հաց եւս։ Ուր Ոսկան. Մինչ զի զհաց եւս։ 20 Նրանք տուն վերադարձան. եւ ժողովուրդը նորից եկաւ նրանց հետ, այնպէս որ նրանք հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունեցան 20 Տուն մը գացին։ Նորէն ժողովուրդը ժողվուեցաւ, այնպէս որ հաց ուտելու ալ ժամանակ չկրցան գտնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2020: Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. 3:20 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. 3:20. Καὶ (And) ἔρχεται ( it-cometh ) εἰς (into) οἶκον: (to-a-house) καὶ (and) συνέρχεται ( it-cometh-together ) πάλιν (unto-furthered,"[ὁ] "[the-one]"ὄχλος, (a-crowd,"ὥστε (as-also) μὴ (lest) δύνασθαι ( to-able ) αὐτοὺς (to-them) μηδὲ (lest-moreover) ἄρτον (to-a-loaf) φαγεῖν. (to-have-had-devoured) 3:20. et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducareAnd they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 20. And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 3:20. And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread. 3:20. And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread:
20: Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть. 3:20 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν. 3:20. et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. 3:20. And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread. 3:20. And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Եւ իբրեւ լուան որ իւրքն էին՝ ելի՛ն ունե՛լ զնա, զի համարէին թէ մոլեգնեա՛լ իցէ։ 21 Եւ երբ Յիսուսի իւրայինները լսեցին, ելան եկան նրան բռնելու, որովհետեւ կարծում էին, թէ խելքը կորցրել է: 21 Երբ իրենները լսեցին, ելան որ զինք բռնեն. քանզի կ’ըսէին. «Խելռած է»։
Եւ իբրեւ լուան որ իւրքն էին` ելին ունել զնա, զի համարէին թէ մոլեգնեալ իցէ:
3:21: Եւ իբրեւ լուան որ իւրքն էին՝ ելի՛ն ունե՛լ զնա, զի համարէին թէ մոլեգնեա՛լ իցէ։ 21 Եւ երբ Յիսուսի իւրայինները լսեցին, ելան եկան նրան բռնելու, որովհետեւ կարծում էին, թէ խելքը կորցրել է: 21 Երբ իրենները լսեցին, ելան որ զինք բռնեն. քանզի կ’ըսէին. «Խելռած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2121: И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. 3:21. καὶ (And) ἀκούσαντες ( having-heard ,"οἱ (the-ones) παρ' (beside) αὐτοῦ (of-it,"ἐξῆλθον (they-had-came-out) κρατῆσαι (to-have-secured-unto) αὐτόν, (to-it) ἔλεγον (they-were-forthing) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) ἐξέστη. (it-had-stood-out) 3:21. et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus estAnd when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. 21. And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. 3:21. And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.” 3:21. And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself:
21: И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя. 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. 3:21. et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. 3:21. And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.” 3:21. And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Եւ դպիրքն՝ որ յԵրուսաղեմէ իջեալ էին, ասէին թէ Բէեղզեբո՛ւղ գոյ ՚ի դմա, եւ իշխանա՛ւ դիւացն հանէ դա զդեւս։ 22 Իսկ Երուսաղէմից իջած օրէնսգէտներն ասում էին, թէ դրա մէջ Բէեղզեբուղ կայ, եւ դեւերի իշխանի ձեռքով է հանում դեւերին 22 Այն դպիրները, որոնք Երուսաղէմէն իջեր էին, կ’ըսէին թէ «Ասոր ներսիդին Բէեղզեբուղ կայ եւ դեւերուն մեծ իշխանովը դեւերը կը հանէ»։
Եւ դպիրքն որ յԵրուսաղեմէ իջեալ էին` ասէին թէ Բէեղզեբուղ գոյ ի դմա, եւ իշխանաւ դիւացն հանէ դա զդեւս:
3:22: Եւ դպիրքն՝ որ յԵրուսաղեմէ իջեալ էին, ասէին թէ Բէեղզեբո՛ւղ գոյ ՚ի դմա, եւ իշխանա՛ւ դիւացն հանէ դա զդեւս։ 22 Իսկ Երուսաղէմից իջած օրէնսգէտներն ասում էին, թէ դրա մէջ Բէեղզեբուղ կայ, եւ դեւերի իշխանի ձեռքով է հանում դեւերին 22 Այն դպիրները, որոնք Երուսաղէմէն իջեր էին, կ’ըսէին թէ «Ասոր ներսիդին Բէեղզեբուղ կայ եւ դեւերուն մեծ իշխանովը դեւերը կը հանէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2222: А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. 3:22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 3:22. καὶ (And) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of) οἱ (the-ones) ἀπὸ (off) Ἰεροσολύμων (of-Hierosoluma') καταβάντες ( having-had-stepped-down ) ἔλεγον (they-were-forthing) ὅτι (to-which-a-one) Βεεζεβοὺλ (to-a-Beezeboul) ἔχει, (it-holdeth,"καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἄρχοντι (unto-a-firsting) τῶν (of-the-ones) δαιμονίων (of-daimonlets) ἐκβάλλει (it-casteth-out) τὰ (to-the-ones) δαιμόνια. (to-daimonlets) 3:22. et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemoniaAnd the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. 22. And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils. 3:22. And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.” 3:22. And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils:
22: А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет [в] [Себе] веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя. 3:22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 3:22. et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. 3:22. And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.” 3:22. And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: Եւ կոչեցեալ զնոսա առ ինքն, առակօ՛ք խօսէր ընդ նոսա. Զիա՞րդ կարէ Սատանայ զՍատանայ հանել[616]. [616] Ոսկան. Եւ կոչեալ զնոսա առ։ 23 Եւ նա իր մօտ կանչելով նրանց՝ առակներով էր խօսում նրանց հետ. «Ինչպէ՞ս կարող է սատանան սատանային դուրս հանել 23 Յիսուս զանոնք կանչելով՝ առակներով ըսաւ անոնց. «Ի՞նչպէս կրնայ Սատանան Սատանայ հանել։
Եւ կոչեցեալ զնոսա առ ինքն` առակօք խօսէր ընդ նոսա. Զիա՞րդ կարէ Սատանայ զՍատանայ հանել:
3:23: Եւ կոչեցեալ զնոսա առ ինքն, առակօ՛ք խօսէր ընդ նոսա. Զիա՞րդ կարէ Սատանայ զՍատանայ հանել [616]. [616] Ոսկան. Եւ կոչեալ զնոսա առ։ 23 Եւ նա իր մօտ կանչելով նրանց՝ առակներով էր խօսում նրանց հետ. «Ինչպէ՞ս կարող է սատանան սատանային դուրս հանել 23 Յիսուս զանոնք կանչելով՝ առակներով ըսաւ անոնց. «Ի՞նչպէս կրնայ Սատանան Սատանայ հանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2323: И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? 3:23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν; 3:23. καὶ (And) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) αὐτοὺς (to-them,"ἐν (in) παραβολαῖς (unto-castings-beside) ἔλεγεν (it-was-forthing) αὐτοῖς (unto-them,"Πῶς (Unto-whither) δύναται ( it-ableth ,"Σατανᾶς (a-satanas,"Σατανᾶν (to-a-satanas) ἐκβάλλειν; (to-cast-out?" 3:23. et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicereAnd after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? 23. And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? 3:23. And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan? 3:23. And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan:
23: И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану? 3:23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν; 3:23. et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? 3:23. And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan? 3:23. And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: եւ արդ՝ եթէ թագաւորութիւն յանձն իւր բաժանեսցի, ո՛չ կարէ կալ թագաւորութիւնն այն։ 24 Եւ արդ, եթէ մի թագաւորութիւն ինքն իր մէջ բաժանուի, այդ թագաւորութիւնը չի կարող կանգուն մնալ 24 Եթէ թագաւորութիւն մը իրեն դէմ բաժնուի, այն թագաւորութիւնը չի կրնար կենալ։
Եւ արդ եթէ թագաւորութիւն յանձն իւր բաժանեսցի, ոչ կարէ կալ թագաւորութիւնն այն:
3:24: եւ արդ՝ եթէ թագաւորութիւն յանձն իւր բաժանեսցի, ո՛չ կարէ կալ թագաւորութիւնն այն։ 24 Եւ արդ, եթէ մի թագաւորութիւն ինքն իր մէջ բաժանուի, այդ թագաւորութիւնը չի կարող կանգուն մնալ 24 Եթէ թագաւորութիւն մը իրեն դէմ բաժնուի, այն թագաւորութիւնը չի կրնար կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2424: Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· 3:24. καὶ (And) ἐὰν (if-ever) βασιλεία (a-ruling-of) ἐφ' (upon) ἑαυτὴν (to-self) μερισθῇ, (it-might-have-been-portioned-to,"οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) σταθῆναι (to-have-been-stood) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) ἐκείνη: (the-one-thither) 3:24. et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illudAnd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 24. And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 3:24. For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand. 3:24. And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand:
24: Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· 3:24. et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. 3:24. For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand. 3:24. And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: Եւ եթէ տուն յանձն իւր բաժանեսցի, ո՛չ կարէ՛ կալ տունն։ 25 Եւ եթէ մի տուն ինքն իր մէջ բաժանուի, այդ տունը չի կարող կանգուն մնալ 25 Եթէ տուն մը իրեն դէմ բաժնուի, այն տունը չի կրնար կենալ։
Եւ եթէ տուն յանձն իւր բաժանեսցի, ոչ կարէ կալ տունն:
3:25: Եւ եթէ տուն յանձն իւր բաժանեսցի, ո՛չ կարէ՛ կալ տունն։ 25 Եւ եթէ մի տուն ինքն իր մէջ բաժանուի, այդ տունը չի կարող կանգուն մնալ 25 Եթէ տուն մը իրեն դէմ բաժնուի, այն տունը չի կրնար կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2525: и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι. 3:25. καὶ (And) ἐὰν (if-ever) οἰκία (a-housing-unto) ἐφ' (upon) ἑαυτὴν (to-self) μερισθῇ, (it-might-have-been-portioned-to,"οὐ (not) δυνήσεται ( it-shall-able ,"ἡ (the-one) οἰκία (a-housing-unto) ἐκείνη (the-one-thither,"στῆναι: (to-have-had-stood) 3:25. et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stareAnd if a house be divided against itself, that house cannot stand. 25. And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. 3:25. And if a house is divided against itself, that house is not able to stand. 3:25. And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand:
25: и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот; 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι. 3:25. et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare And if a house be divided against itself, that house cannot stand. 3:25. And if a house is divided against itself, that house is not able to stand. 3:25. And if a house be divided against itself, that house cannot stand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Եւ եթէ Սատանայ ՚ի վերայ անձին իւրոյ յարեաւ՝ եւ բաժանեալ իցէ, ո՛չ կարէ կալ. այլ վախճանեա՛լ է[617]։ [617] Ոմանք. Եւ բաժանեալ է... վախճանեալ իցէ։ 26 Եւ եթէ սատանան ինքն իր դէմ դուրս գայ եւ բաժանուած լինի, չի կարող կանգուն մնալ, այլ նրա վախճանը հասել է 26 Եթէ Սատանան իրեն դէմ ելած ու բաժնուած է, անիկա չի կրնար կենալ, հապա անոր վերջը հասած կ’ըլլայ։
Եւ եթէ Սատանայ ի վերայ անձին իւրոյ յարեաւ եւ բաժանեալ իցէ, ոչ կարէ կալ, այլ վախճանեալ է:
3:26: Եւ եթէ Սատանայ ՚ի վերայ անձին իւրոյ յարեաւ՝ եւ բաժանեալ իցէ, ո՛չ կարէ կալ. այլ վախճանեա՛լ է [617]։ [617] Ոմանք. Եւ բաժանեալ է... վախճանեալ իցէ։ 26 Եւ եթէ սատանան ինքն իր դէմ դուրս գայ եւ բաժանուած լինի, չի կարող կանգուն մնալ, այլ նրա վախճանը հասել է 26 Եթէ Սատանան իրեն դէմ ելած ու բաժնուած է, անիկա չի կրնար կենալ, հապա անոր վերջը հասած կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2626: и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. 3:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 3:26. καὶ (And) εἰ (if) ὁ (the-one) Σατανᾶς (a-satanas) ἀνέστη (it-had-stood-up) ἐφ' (upon) ἑαυτὸν (to-self) καὶ (and) ἐμερίσθη, (it-was-portioned-to,"οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) στῆναι (to-have-had-stood,"ἀλλὰ (other) τέλος (to-a-finish) ἔχει. (it-holdeth) 3:26. et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habetAnd if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. 26. And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. 3:26. And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end. 3:26. And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end:
26: и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его. 3:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 3:26. et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. 3:26. And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end. 3:26. And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Այլ ո՛չ ոք կարէ զկարասի՛ հզօրի մտեալ ՚ի տուն նորա աւա՛ր հարկանել, եթէ ոչ նախ զհզօրն կապիցէ, եւ ապա՛ զտուն նորա աւա՛ր հարկանիցէ[618]։ [618] Օրինակ մի. Մտանել ՚ի տուն նորա աւ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի տունն նորա։ 27 Ոչ ոք չի կարող հզօրի տունը մտնելով՝ նրա ունեցածը կողոպտել, եթէ նախ չկապոտի հզօրին. եւ ապա միայն կը կողոպտի նրա տունը 27 Մէկը չի կրնար զօրաւոր մարդու մը տունը մտնելով անոր կարասիները յափշտակել, եթէ առաջ զօրաւոր մարդը չկապէ ու ետքը անոր տունը կողոպտէ։
Այլ ոչ ոք կարէ զկարասի հզօրի, մտեալ ի տուն նորա, աւար հարկանել, եթէ ոչ նախ զհզօրն կապիցէ, եւ ապա զտուն նորա աւար հարկանիցէ:
3:27: Այլ ո՛չ ոք կարէ զկարասի՛ հզօրի մտեալ ՚ի տուն նորա աւա՛ր հարկանել, եթէ ոչ նախ զհզօրն կապիցէ, եւ ապա՛ զտուն նորա աւա՛ր հարկանիցէ [618]։ [618] Օրինակ մի. Մտանել ՚ի տուն նորա աւ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի տունն նորա։ 27 Ոչ ոք չի կարող հզօրի տունը մտնելով՝ նրա ունեցածը կողոպտել, եթէ նախ չկապոտի հզօրին. եւ ապա միայն կը կողոպտի նրա տունը 27 Մէկը չի կրնար զօրաւոր մարդու մը տունը մտնելով անոր կարասիները յափշտակել, եթէ առաջ զօրաւոր մարդը չկապէ ու ետքը անոր տունը կողոպտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2727: Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. 3:27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 3:27. ἀλλ' (Other) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ,"οὐδεὶς (not-moreover-one,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) τοῦ (of-the-one) ἰσχυροῦ (of-force-held) εἰσελθὼν (having-had-came-into) τὰ (to-the-ones) σκεύη (to-equipments) αὐτοῦ (of-it) διαρπάσαι (to-have-through-snatched-to) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) πρῶτον (to-most-before) τὸν (to-the-one) ἰσχυρὸν (to-force-held) δήσῃ, (it-might-have-binded,"καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) αὐτοῦ (of-it) διαρπάσει. (it-shall-through-snatch-to) 3:27. nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripietNo man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. 27. But no one can enter into the house of the strong , and spoil his goods, except he first bind the strong ; and then he will spoil his house. 3:27. No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house. 3:27. No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
No man can enter into a strong man' s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house:
27: Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его. 3:27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 3:27. nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. 3:27. No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house. 3:27. No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:283:28: Ամէն ասե՛մ ձեզ, զի ամենայն թողցի՛ որդւոց մարդկան մեղք՝ եւ հայհոյութիւնք՝ ո՛րչափ եւ հայհոյեսցեն[619], [619] Ոմանք. Որչափ եւ հայհոյիցեն։ 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարդկանց որդիներին, որքան էլ հայհոյեն, ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուի 28 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ ‘Ամէն մեղք պիտի ներուի մարդոց որդիներուն եւ հայհոյութիւնները՝ որչափ որ հայհոյեն.
Ամէն ասեմ ձեզ, զի` Ամենայն թողցի որդւոց մարդկան մեղք եւ հայհոյութիւնք, որչափ եւ հայհոյեսցեն:
3:28: Ամէն ասե՛մ ձեզ, զի ամենայն թողցի՛ որդւոց մարդկան մեղք՝ եւ հայհոյութիւնք՝ ո՛րչափ եւ հայհոյեսցեն [619], [619] Ոմանք. Որչափ եւ հայհոյիցեն։ 28 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարդկանց որդիներին, որքան էլ հայհոյեն, ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուի 28 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ՝ ‘Ամէն մեղք պիտի ներուի մարդոց որդիներուն եւ հայհոյութիւնները՝ որչափ որ հայհոյեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2828: Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; 3:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· 3:28. Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) πάντα ( all ) ἀφεθήσεται (it-shall-be-sent-off) τοῖς (unto-the-ones) υἱοῖς (unto-sons) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds) τὰ (the-ones) ἁμαρτήματα (un-adjustings-along-to) καὶ (and) αἱ (the-ones) βλασφημίαι (harmful-declarings-unto) ὅσα ( to-which-a-which ) ἐὰν (if-ever) βλασφημήσωσιν: (they-might-have-harmfully-declared-unto) 3:28. amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverintAmen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: 28. Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: 3:28. Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed. 3:28. Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
28: Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили; 3:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· 3:28. amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: 3:28. Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed. 3:28. Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:293:29: բայց որ հայհոյեսցէ զՀոգին Սուրբ, ո՛չ ունիցի թողութիւն յաւիտեան, այլ պարտապա՛ն լիցի յաւիտենիցն մեղաց[620]։ [620] Ոմանք. Այլ պարտական լիցի յաւիտենից մեղացն։ 29 բայց ով որ հայհոյի Սուրբ Հոգուն, յաւիտեանս թողութիւն չի ունենայ, այլ նա յանցապարտ պիտի մնայ յաւիտենական մեղքով» 29 Բայց ով որ Սուրբ Հոգիին դէմ հայհոյէ, յաւիտեան թողութիւն պիտի չունենայ, հապա յաւիտենական դատաստանին պարտաւոր պիտի ըլլայ’»։
բայց որ հայհոյեսցէ զՀոգին Սուրբ, ոչ ունիցի թողութիւն յաւիտեան, այլ պարտապան լիցի յաւիտենիցն մեղաց:
3:29: բայց որ հայհոյեսցէ զՀոգին Սուրբ, ո՛չ ունիցի թողութիւն յաւիտեան, այլ պարտապա՛ն լիցի յաւիտենիցն մեղաց [620]։ [620] Ոմանք. Այլ պարտական լիցի յաւիտենից մեղացն։ 29 բայց ով որ հայհոյի Սուրբ Հոգուն, յաւիտեանս թողութիւն չի ունենայ, այլ նա յանցապարտ պիտի մնայ յաւիտենական մեղքով» 29 Բայց ով որ Սուրբ Հոգիին դէմ հայհոյէ, յաւիտեան թողութիւն պիտի չունենայ, հապա յաւիտենական դատաստանին պարտաւոր պիտի ըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:2929: но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος _ 3:29. ὃς (which) δ' (moreover) ἂν (ever) βλασφημήσῃ (it-might-have-harmfully-declared-unto) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) τὸ (to-the-one) ἅγιον, (to-hallow-belonged,"οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) ἄφεσιν (to-a-sending-off) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα, (to-an-age,"ἀλλὰ (other) ἔνοχός (held-in) ἐστιν (it-be) αἰωνίου (of-aged-belonged) ἁμαρτήματος. (of-an-un-adjusting-along-to) 3:29. qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delictiBut he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. 29. but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: 3:29. But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” 3:29. But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
29: но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος _ 3:29. qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. 3:29. But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” 3:29. But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:303:30: Զի ասէին՝ թէ ա՛յս պիղծ գոյ ՚ի նմա։ գդ 30 Այսպէս խօսեց, որովհետեւ ասում էին՝ նրա մէջ պիղծ դեւ կայ: 30 Վասն զի կ’ըսէին պիղծ ոգի կայ անոր ներսիդին։
զի ասէին թէ` Այս պիղծ գոյ ի նմա:
3:30: Զի ասէին՝ թէ ա՛յս պիղծ գոյ ՚ի նմա։ գդ 30 Այսպէս խօսեց, որովհետեւ ասում էին՝ նրա մէջ պիղծ դեւ կայ: 30 Վասն զի կ’ըսէին պիղծ ոգի կայ անոր ներսիդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3030: [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. 3:30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. 3:30. ὅτι (to-which-to-a-one) ἔλεγον (they-were-forthing,"Πνεῦμα (To-a-currenting-to) ἀκάθαρτον (to-un-cleansable) ἔχει. (it-holdeth) 3:30. quoniam dicebant spiritum inmundum habetBecause they said: He hath an unclean spirit. 30. because they said, He hath an unclean spirit. 3:30. For they said: “He has an unclean spirit.” 3:30. Because they said, He hath an unclean spirit.
Because they said, He hath an unclean spirit:
30: [Сие сказал Он], потому что говорили: в Нем нечистый дух. 3:30 ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει. 3:30. quoniam dicebant spiritum inmundum habet Because they said: He hath an unclean spirit. 3:30. For they said: “He has an unclean spirit.” 3:30. Because they said, He hath an unclean spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:313:31: Գա՛ն եղբարքն եւ մայր նորա, եւ արտաքոյ կացեալ՝ յղեցին եւ կոչէի՛ն զնա[621]։ [621] Ոմանք. Եւ կոչեն. կամ՝ կոչեցին զնա։ 31 Եկան նրա եղբայրներն ու մայրը եւ դրսում կանգնած՝ մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան 31 Ետքը անոր մայրը ու եղբայրները եկան ու դուրսը կայնելով՝ մարդ ղրկեցին ու կանչեցին զանիկա։
Գան եղբարքն եւ մայր նորա, եւ արտաքոյ կացեալ` յղեցին եւ կոչէին զնա:
3:31: Գա՛ն եղբարքն եւ մայր նորա, եւ արտաքոյ կացեալ՝ յղեցին եւ կոչէի՛ն զնա [621]։ [621] Ոմանք. Եւ կոչեն. կամ՝ կոչեցին զնա։ 31 Եկան նրա եղբայրներն ու մայրը եւ դրսում կանգնած՝ մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան 31 Ետքը անոր մայրը ու եղբայրները եկան ու դուրսը կայնելով՝ մարդ ղրկեցին ու կանչեցին զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3131: И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. 3:31 καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. 3:31. Καὶ (And) ἔρχονται ( they-cometh ,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) αὐτοῦ (of-it,"καὶ (and) ἔξω (out-unto-which) στήκοντες ( standing ) ἀπέστειλαν (they-set-off) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) καλοῦντες ( calling-unto ) αὐτόν. (to-it) 3:31. et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eumAnd his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him. 31. And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. 3:31. And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him. 3:31. There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him:
31: И пришли Матерь и братья Его и, стоя [вне] дома, послали к Нему звать Его. 3:31 καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. 3:31. et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him. 3:31. And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him. 3:31. There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:323:32: Եւ անդ ժողովուրդն շուրջ զնովաւ նստէր. եւ իբրեւ ասացին ցնա. Ահաւասիկ մայր քո եւ եղբարք քո՝ կա՛ն արտաքոյ, եւ խնդրեն զքեզ։ 32 Եւ այնտեղ ժողովուրդը նստել էր նրա շուրջը: Եւ երբ ասացին նրան՝ ահա՛ւասիկ քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում են եւ քեզ են ուզում 32 Ժողովուրդը, որ անոր բոլորտիքը նստեր էր, իրեն ըսին. «Ահա քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայներ են եւ քեզ կ’ուզեն»։
Եւ անդ ժողովուրդն շուրջ զնովաւ նստէր. եւ իբրեւ ասացին ցնա. Ահաւասիկ մայր քո եւ եղբարք քո կան արտաքոյ եւ խնդրեն զքեզ:
3:32: Եւ անդ ժողովուրդն շուրջ զնովաւ նստէր. եւ իբրեւ ասացին ցնա. Ահաւասիկ մայր քո եւ եղբարք քո՝ կա՛ն արտաքոյ, եւ խնդրեն զքեզ։ 32 Եւ այնտեղ ժողովուրդը նստել էր նրա շուրջը: Եւ երբ ասացին նրան՝ ահա՛ւասիկ քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում են եւ քեզ են ուզում 32 Ժողովուրդը, որ անոր բոլորտիքը նստեր էր, իրեն ըսին. «Ահա քու մայրդ ու եղբայրներդ դուրսը կայներ են եւ քեզ կ’ուզեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3232: Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε. 3:32. καὶ (And) ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ) περὶ (about) αὐτὸν (to-it,"ὄχλος, (a-crowd,"καὶ (and) λέγουσιν (they-fortheth) αὐτῷ (unto-it," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) σου (of-thee) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοί ( brethrened ) σου (of-thee) ἔξω (out-unto-which) ζητοῦσίν (they-seek-unto) σε. (to-thee) 3:32. et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt teAnd the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. 32. And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. 3:32. And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.” 3:32. And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee:
32: Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, [вне] дома, спрашивают Тебя. 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε. 3:32. et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. 3:32. And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.” 3:32. And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:333:33: Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Ո՞վ է իմ մայր՝ կամ եղբարք։ 33 նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը կամ՝ իմ եղբայրները» 33 Անիկա պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Ո՞վ է իմ մայրս կամ որո՞նք են եղբայրներս»։
պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Ո՞վ է իմ մայր կամ եղբարք:
3:33: Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Ո՞վ է իմ մայր՝ կամ եղբարք։ 33 նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը կամ՝ իմ եղբայրները» 33 Անիկա պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Ո՞վ է իմ մայրս կամ որո՞նք են եղբայրներս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3333: И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? 3:33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; 3:33. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) αὐτοῖς (unto-them) λέγει (it-fortheth,"Τίς (What-one) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) μου (of-me) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοί ; ( brethrened ?" 3:33. et respondens eis ait quae est mater mea et fratres meiAnd answering them, he said: Who is my mother and my brethren? 33. And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren? 3:33. And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?” 3:33. And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren:
33: И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои? 3:33 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; 3:33. et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? 3:33. And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?” 3:33. And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:343:34: Հայեցաւ շուրջ զիւրեւ զաշակերտսն զի նստէին, եւ ասէ. Ահա՛ւասիկ մայր իմ, եւ եղբարք իմ[622]. [622] Ոմանք. Հայեցեալ շուրջ։ 34 Ապա նայեց իր շուրջը, իր աշակերտներին, որոնք նստած էին, եւ ասաց. «Ահա՛ւասիկ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները 34 Ու իր բոլորտիքը նստողներուն նայելով՝ ըսաւ. «Ահա իմ մայրս ու իմ եղբայրներս.
Հայեցաւ շուրջ զիւրեւ [11]զաշակերտսն զի նստէին``, եւ ասէ. Ահաւասիկ մայր իմ եւ եղբարք իմ:
3:34: Հայեցաւ շուրջ զիւրեւ զաշակերտսն զի նստէին, եւ ասէ. Ահա՛ւասիկ մայր իմ, եւ եղբարք իմ [622]. [622] Ոմանք. Հայեցեալ շուրջ։ 34 Ապա նայեց իր շուրջը, իր աշակերտներին, որոնք նստած էին, եւ ասաց. «Ահա՛ւասիկ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները 34 Ու իր բոլորտիքը նստողներուն նայելով՝ ըսաւ. «Ահա իմ մայրս ու իմ եղբայրներս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3434: И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; 3:34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 3:34. καὶ (And) περιβλεψάμενος ( having-viewed-about ) τοὺς (to-the-ones) περὶ (about) αὐτὸν (to-it) κύκλῳ (unto-a-circle) καθημένους ( to-sitting-down ) λέγει (it-fortheth,"Ἴδε (Thou-should-have-had-seen,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) μου (of-me) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοί ( brethrened ) μου: (of-me) 3:34. et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres meiAnd looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. 34. And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! 3:34. And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers. 3:34. And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren:
34: И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; 3:34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. 3:34. et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. 3:34. And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers. 3:34. And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:353:35: զի որ առնէ զկամս Աստուծոյ, նա՛ է իմ եղբայր՝ եւ քո՛յր եւ մայր[623]։[623] Ոմանք. Զի որ առնիցէ զկամս։ 35 որովհետեւ, ով Աստծու կամքն է կատարում, նա՛ է իմ եղբայրը եւ քոյրը եւ մայրը»: 35 Վասն զի ով որ Աստուծոյ կամքը կը կատարէ, անիկա է իմ եղբայրս եւ քոյրս ու մայրս»։
զի որ առնիցէ զկամս Աստուծոյ` նա է իմ եղբայր եւ քոյր եւ մայր:
3:35: զի որ առնէ զկամս Աստուծոյ, նա՛ է իմ եղբայր՝ եւ քո՛յր եւ մայր [623]։ [623] Ոմանք. Զի որ առնիցէ զկամս։ 35 որովհետեւ, ով Աստծու կամքն է կատարում, նա՛ է իմ եղբայրը եւ քոյրը եւ մայրը»: 35 Վասն զի ով որ Աստուծոյ կամքը կը կատարէ, անիկա է իմ եղբայրս եւ քոյրս ու մայրս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:3535: ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. 3:35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὖτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. 3:35. ὃς (Which) ἂν (ever) ποιήσῃ (it-might-have-done-unto) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"οὗτος (the-one-this) ἀδελφός (brethrened) μου (of-me) καὶ (and) ἀδελφὴ (brethrened) καὶ (and) μήτηρ (a-mother) ἐστίν. (it-be) 3:35. qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater estFor whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. 35. For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother. 3:35. For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.” 3:35. For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother:
35: ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь. 3:35 ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὖτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. 3:35. qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. 3:35. For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.” 3:35. For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|