1:1 1:1 [3]: Գիրք ծննդեան Յիսուսի Քրիստոսի որդւոյ Դաւթի որդւոյ Աբրահամու։[3] Յօրինակին մերում՝ որպէս եւ յայլս ոմանս պակասէր վերնագիր աւետարանիս Մատթէոսի. զոր մեր առեալ յայլոց բազմաց՝ լցուցաք համեմատ վերնագրաց յաջորդ աւետարանացն։ Յորս Ոսկան ըստ Լատինականին դնէ. Սրբոյ աւետարանիս Յիսուսի Քրիստոսի ըստ Մատթէի. կամ՝ ըստ Մարկոսի. եւ այլն։ 1 Գիրք ազգաբանութեան Յիսուս Քրիստոսի՝ Դաւթի որդու, Աբրահամի որդու: 1 Գիրք ծնունդին Յիսուսի Քրիստոսի՝ Դաւիթի որդիին, Աբրահամի որդիին։
Գիրք ծննդեան Յիսուսի Քրիստոսի որդւոյ Դաւթի որդւոյ Աբրահամու:
1:1 [3]: Գիրք ծննդեան Յիսուսի Քրիստոսի որդւոյ Դաւթի որդւոյ Աբրահամու։ [3] Յօրինակին մերում՝ որպէս եւ յայլս ոմանս պակասէր վերնագիր աւետարանիս Մատթէոսի. զոր մեր առեալ յայլոց բազմաց՝ լցուցաք համեմատ վերնագրաց յաջորդ աւետարանացն։ Յորս Ոսկան ըստ Լատինականին դնէ. Սրբոյ աւետարանիս Յիսուսի Քրիստոսի ըստ Մատթէի. կամ՝ ըստ Մարկոսի. եւ այլն։ 1 Գիրք ազգաբանութեան Յիսուս Քրիստոսի՝ Դաւթի որդու, Աբրահամի որդու: 1 Գիրք ծնունդին Յիսուսի Քրիստոսի՝ Դաւիթի որդիին, Աբրահամի որդիին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1 1: Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. 1:1 βίβλος γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ δαυὶδ υἱοῦ ἀβραάμ. 1:1. ΒΙΒΛΟΣ (A-paper) γενέσεως (of-a-becoming) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) υἱοῦ (of-a-son) Δαυεὶδ (of-a-Daueid) υἱοῦ (of-a-son) Ἀβρααμ. (of-an-Abraam) 1:1. liber generationis Iesu Christi filii David filii AbrahamThe book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: 1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 1:1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 1:1. The book of the lineage of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
1: Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. 1:1 βίβλος γενέσεως ἰησοῦ χριστοῦ υἱοῦ δαυὶδ υἱοῦ ἀβραάμ. 1:1. liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham: 1:1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. 1:1. The book of the lineage of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:2 1:2: Աբրահամ ծնաւ զԻսահա՛կ։ Իսահակ ծնաւ զՅակո՛վբ։ Յակովբ ծնաւ զՅուդա՛, եւ զեղբարս նորա[4]։ [4] Ոմանք. Եւ զեղբարսն նորա։ 2 Աբրահամը ծնեց Իսահակին. Իսահակը՝ Յակոբին. Յակոբը ծնեց Յուդային եւ նրա եղբայրներին 2 Աբրահամ ծնաւ Իսահակը. Իսահակ ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յուդան ու անոր եղբայրները.
Աբրահամ ծնաւ զԻսահակ. Իսահակ ծնաւ զՅակովբ. Յակովբ ծնաւ զՅուդա եւ զեղբարս նորա:
1:2: Աբրահամ ծնաւ զԻսահա՛կ։ Իսահակ ծնաւ զՅակո՛վբ։ Յակովբ ծնաւ զՅուդա՛, եւ զեղբարս նորա [4]։ [4] Ոմանք. Եւ զեղբարսն նորա։ 2 Աբրահամը ծնեց Իսահակին. Իսահակը՝ Յակոբին. Յակոբը ծնեց Յուդային եւ նրա եղբայրներին 2 Աբրահամ ծնաւ Իսահակը. Իսահակ ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յուդան ու անոր եղբայրները.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2 2: Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; 1:2 ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν ἰσαάκ, ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ, ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 1:2. Ἀβραὰμ (An-Abraam) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰσαάκ, (to-an-Isaak) Ἰσαὰκ (an-Isaak) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰακώβ, (to-an-Iakob) Ἰακὼβ (an-Iakob) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰούδαν (to-an-Ioudas) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) αὐτοῦ, (of-it) 1:2. Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eiusAbraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. 2. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; 1:2. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; 1:2. Abraham conceived Isaac. And Isaac conceived Jacob. And Jacob conceived Judah and his brothers.
Abraham begat Isaac; and Isaac beաgat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren:
2: Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; 1:2 ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν ἰσαάκ, ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ, ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, 1:2. Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren. 1:2. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; 1:2. Abraham conceived Isaac. And Isaac conceived Jacob. And Jacob conceived Judah and his brothers. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:3 1:3: Յուդա ծնաւ զՓարէ՛ս եւ զԶարա՛ ՚ի Թամարայ։ Փարէս ծնաւ զԵզրո՛վն։ Եզրովն ծնաւ զԱրա՛մ[5]։ [5] Ոսկան. Եւ Զարա ՚ի Թամարայ։ 3 Յուդան ծնեց Փարեսին եւ Զարային՝ Թամարից. Փարեսը ծնեց Եզրոնին. Եզրոնը ծնեց Արամին 3 Յուդա ծնաւ Փարէսը ու Զարան Թամարէն. Փարէս ծնաւ Եսրոնը. Եսրոն ծնաւ Արամը.
Յուդա ծնաւ զՓարէս եւ զԶարա ի Թամարայ. Փարէս ծնաւ զԵզրովն. Եզրովն ծնաւ զԱրամ:
1:3: Յուդա ծնաւ զՓարէ՛ս եւ զԶարա՛ ՚ի Թամարայ։ Փարէս ծնաւ զԵզրո՛վն։ Եզրովն ծնաւ զԱրա՛մ [5]։ [5] Ոսկան. Եւ Զարա ՚ի Թամարայ։ 3 Յուդան ծնեց Փարեսին եւ Զարային՝ Թամարից. Փարեսը ծնեց Եզրոնին. Եզրոնը ծնեց Արամին 3 Յուդա ծնաւ Փարէսը ու Զարան Թամարէն. Փարէս ծնաւ Եսրոնը. Եսրոն ծնաւ Արամը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3 3: Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; 1:3 ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν φάρες καὶ τὸν ζάρα ἐκ τῆς θαμάρ, φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑσρώμ, ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀράμ, 1:3. Ἰούδας (an-Ioudas) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Φαρὲς (to-a-Fares) καὶ (and) τὸν (to-the-one) Ζαρὰ (to-a-Zara) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) Θάμαρ, (of-a-Thamar) Φαρὲς (a-Fares) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἑσρώμ, (to-an-Esrom) Ἑσρὼμ (an-Esrom) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἀράμ, (to-an-Aram) 1:3. Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit AramAnd Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. 3. and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; 1:3. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 1:3. And Judah conceived Perez and Zerah by Tamar. And Perez conceived Hezron. And Hezron conceived Ram.
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram:
3: Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; 1:3 ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν φάρες καὶ τὸν ζάρα ἐκ τῆς θαμάρ, φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑσρώμ, ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀράμ, 1:3. Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram. 1:3. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 1:3. And Judah conceived Perez and Zerah by Tamar. And Perez conceived Hezron. And Hezron conceived Ram. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:4 1:4: Արամ ծնաւ զԱմինադա՛բ։ Ամինադաբ ծնաւ զՆաասո՛վն։ Նաասովն ծնաւ զՍաղմո՛վն։ 4 Արամը ծնեց Ամինադաբին. Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին. Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին 4 Արամ ծնաւ Ամինադաբը. Ամինադաբ ծնաւ Նաասոնը. Նաասոն ծնաւ Սաղմոնը.
Արամ ծնաւ զԱմինադաբ. Ամինադաբ ծնաւ զՆաասովն. Նաասովն ծնաւ զՍաղմովն:
1:4: Արամ ծնաւ զԱմինադա՛բ։ Ամինադաբ ծնաւ զՆաասո՛վն։ Նաասովն ծնաւ զՍաղմո՛վն։ 4 Արամը ծնեց Ամինադաբին. Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին. Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին 4 Արամ ծնաւ Ամինադաբը. Ամինադաբ ծնաւ Նաասոնը. Նաասոն ծնաւ Սաղմոնը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4 4: Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; 1:4 ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμιναδάβ, ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ναασσών, ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν σαλμών, 1:4. Ἀρὰμ (an-Aram) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἀμιναδάβ, (to-an-Aminadab) Ἀμιναδὰβ (an-Aminadab) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ναασσών, (to-a-Naasson) Ναασσὼν (a-Naasson) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Σαλμών, (to-a-Salmon) 1:4. Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit SalmonAnd Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. 4. and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; 1:4. And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 1:4. And Ram conceived Amminadab. And Amminadab conceived Nahshon. And Nahshon conceived Salmon.
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon:
4: Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; 1:4 ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμιναδάβ, ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ναασσών, ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν σαλμών, 1:4. Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon. 1:4. And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; 1:4. And Ram conceived Amminadab. And Amminadab conceived Nahshon. And Nahshon conceived Salmon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:5 1:5: Սաղմովն ծնաւ զԲոո՛ս ՚ի Հռեքաբայ։ Բոոս ծնաւ զՈվբէ՛դ ՚ի Հռութայ։ Ովբէդ ծնաւ զՅեսսէ՛։ Յեսսէ ծնաւ զԴաւի՛թ արքայ[6]։ [6] Ոմանք. ՚Ի Հռաքեբայ. կամ՝ ՚ի Հռաքաբայ։ Բոոս ծնաւ զՈվբեթ ՚ի Հռ՛՛։ 5 Սաղմոնը ծնեց Բոոսին՝ Ռաքաբից. Բոոսը ծնեց Օբէդին՝ Հռութից. Օբէդը ծնեց Յեսսէին 5 Սաղմոն ծնաւ Բոոսը Ռախաբէն. Բոոս ծնաւ Ովբէդը Հռութէն. Ովբէդ ծնաւ Յեսսէն.
Սաղմովն ծնաւ զԲոոս ի Հռաքաբայ. Բոոս ծնաւ զՈվբէդ ի Հռութայ:
1:5: Սաղմովն ծնաւ զԲոո՛ս ՚ի Հռեքաբայ։ Բոոս ծնաւ զՈվբէ՛դ ՚ի Հռութայ։ Ովբէդ ծնաւ զՅեսսէ՛։ Յեսսէ ծնաւ զԴաւի՛թ արքայ [6]։ [6] Ոմանք. ՚Ի Հռաքեբայ. կամ՝ ՚ի Հռաքաբայ։ Բոոս ծնաւ զՈվբեթ ՚ի Հռ՛՛։ 5 Սաղմոնը ծնեց Բոոսին՝ Ռաքաբից. Բոոսը ծնեց Օբէդին՝ Հռութից. Օբէդը ծնեց Յեսսէին 5 Սաղմոն ծնաւ Բոոսը Ռախաբէն. Բոոս ծնաւ Ովբէդը Հռութէն. Ովբէդ ծնաւ Յեսսէն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5 5: Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; 1:5 σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν βόες ἐκ τῆς ῥαχάβ, βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωβὴδ ἐκ τῆς ῥούθ, ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεσσαί, 1:5. Σαλμὼν (a-Salmon) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Βοὲς (to-a-Boes) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) Ῥαχάβ, (of-a-Rachab) Βοὲς (a-Boes) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰωβὴδ (to-an-Iobed) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) Ῥούθ, (of-a-Routh) Ἰωβὴδ (an-Iobed) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰεσσαί, (to-an-Iessai) 1:5. Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regemAnd Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. 5. and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 1:5. And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 1:5. And Salmon conceived Boaz by Rahab. And Boaz conceived Obed by Ruth. And Obed conceived Jesse.
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse:
5: Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; 1:5 σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν βόες ἐκ τῆς ῥαχάβ, βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωβὴδ ἐκ τῆς ῥούθ, ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεσσαί, 1:5. Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. 1:5. And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; 1:5. And Salmon conceived Boaz by Rahab. And Boaz conceived Obed by Ruth. And Obed conceived Jesse. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:6 1:6: Դաւիթ ծնաւ զՍողովմո՛ն ՚ի կնոջէն Ուրիայ[7]։ [7] Ոսկան յաւելու. Դաւիթ արքայ ծնաւ զՍո՛՛։ 6 Յեսսէն ծնեց Դաւիթ արքային: Դաւիթը ծնեց Սողոմոնին՝ Ուրիայի կնոջից 6 Յեսսէ ծնաւ Դաւիթ թագաւորը. Դաւիթ թագաւորը ծնաւ Սողոմոնը Ուրիայի կնոջմէն.
Ովբէդ ծնաւ զՅեսսէ. Յեսսէ ծնաւ զԴաւիթ արքայ.
[1]Դաւիթ ծնաւ զՍողոմովն ի կնոջէն Ուրիայ:
1:6: Դաւիթ ծնաւ զՍողովմո՛ն ՚ի կնոջէն Ուրիայ [7]։ [7] Ոսկան յաւելու. Դաւիթ արքայ ծնաւ զՍո՛՛։ 6 Յեսսէն ծնեց Դաւիթ արքային: Դաւիթը ծնեց Սողոմոնին՝ Ուրիայի կնոջից 6 Յեսսէ ծնաւ Դաւիթ թագաւորը. Դաւիթ թագաւորը ծնաւ Սողոմոնը Ուրիայի կնոջմէն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:6 6: Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; 1:6 ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν δαυὶδ τὸν βασιλέα. δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ οὐρίου, 1:6. Ἰεσσαὶ (an-Iessai) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Δαυεὶδ (to-a-Daueid) τὸν (to-the-one) βασιλέα. (to-a-ruler-of) Δαυεὶδ (a-Daueid) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Σολομῶνα (to-a-Solomon) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) τοῦ (of-the-one) Οὐρίου, (of-an-Ourias) 1:6. David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit UriaeAnd Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. 6. and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her of Uriah; 1:6. And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias; 1:6. And Jesse conceived king David. And king David conceived Solomon, by her who had been the wife of Uriah.
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias:
6: Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; 1:6 ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν δαυὶδ τὸν βασιλέα. δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ οὐρίου, 1:6. David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. 1:6. And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias; 1:6. And Jesse conceived king David. And king David conceived Solomon, by her who had been the wife of Uriah. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:7 1:7: Սողովմոն ծնաւ զԸռոբովա՛մ։ Րոբովամ ծնաւ զԱբիա՛։ Աբիա ծնաւ զԱսափ[8]։ [8] Բազումք. ԶՐոբովամ. կամ՝ զՌոբովամ։ Ռոբովամ ծնաւ։ 7 Սողոմոնը՝ Րոբովամին 7 Սողոմոն ծնաւ Ռոբովամը.
Սողոմովն ծնաւ զՐոբովամ. Րոբովամ ծնաւ զԱբիա. Աբիա ծնաւ
[2]զԱսափ:
1:7: Սողովմոն ծնաւ զԸռոբովա՛մ։ Րոբովամ ծնաւ զԱբիա՛։ Աբիա ծնաւ զԱսափ [8]։ [8] Բազումք. ԶՐոբովամ. կամ՝ զՌոբովամ։ Ռոբովամ ծնաւ։ 7 Սողոմոնը՝ Րոբովամին 7 Սողոմոն ծնաւ Ռոբովամը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:7 7: Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; 1:7 σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ῥοβοάμ, ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιά, ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀσάφ, 1:7. Σολομὼν (a-Solomon) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ῥοβοάμ, (to-a-Roboam) Ῥοβοὰμ (a-Roboam) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἀβιά, (to-an-Abia) Ἀβιὰ (an-Abia) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἀσάφ, (to-an-Asaf) 1:7. Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit AsaAnd Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. 7. and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; 1:7. And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 1:7. And Solomon conceived Rehoboam. And Rehoboam conceived Abijah. And Abijah conceived Asa.
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa:
7: Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; 1:7 σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν ῥοβοάμ, ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιά, ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀσάφ, 1:7. Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa. 1:7. And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; 1:7. And Solomon conceived Rehoboam. And Rehoboam conceived Abijah. And Abijah conceived Asa. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:8 1:8: Ասափ ծնաւ զՅովսափաթ։ Յովսափաթ ծնաւ զՅովրամ։ Յովրամ ծնաւ զՈզիա[9]։ [9] Ոմանք. ԶՅովսափատ. Յովսափատ ծն՛՛։ Յօրինակին. Ծնաւ զՈվրամ։ 8 Րոբովամը ծնեց Աբիային. Աբիան ծնեց Ասափին. Ասափը ծնեց Յոսափատին. Յոսափատը ծնեց Յորամին. Յորամը ծնեց Օզիային 8 Ռոբովամ ծնաւ Աբիան. Աբիա ծնաւ Ասան. Ասա ծնաւ Յովսափատը. Յովսափատ ծնաւ Յովրամը. Յովրամ ծնաւ Ոզիան.
Ասափ`` ծնաւ զՅովսափատ. Յովսափատ ծնաւ զՅովրամ. Յովրամ ծնաւ զՈզիա:
1:8: Ասափ ծնաւ զՅովսափաթ։ Յովսափաթ ծնաւ զՅովրամ։ Յովրամ ծնաւ զՈզիա [9]։ [9] Ոմանք. ԶՅովսափատ. Յովսափատ ծն՛՛։ Յօրինակին. Ծնաւ զՈվրամ։ 8 Րոբովամը ծնեց Աբիային. Աբիան ծնեց Ասափին. Ասափը ծնեց Յոսափատին. Յոսափատը ծնեց Յորամին. Յորամը ծնեց Օզիային 8 Ռոբովամ ծնաւ Աբիան. Աբիա ծնաւ Ասան. Ասա ծնաւ Յովսափատը. Յովսափատ ծնաւ Յովրամը. Յովրամ ծնաւ Ոզիան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:8 8: Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; 1:8 ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσαφάτ, ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωράμ, ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ὀζίαν, 1:8. Ἀσὰφ (an-Asaf) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰωσαφάτ, (to-an-Iosafat) Ἰωσαφὰτ (an-Iosafat) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰωράμ, (to-an-Ioram) Ἰωρὰμ (an-Ioram) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ὀζείαν, (to-an-Ozeias) 1:8. Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit OziamAnd Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. 8. and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; 1:8. And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 1:8. And Asa conceived Jehoshaphat. And Jehoshaphat conceived Joram. And Joram conceived Uzziah.
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias:
8: Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; 1:8 ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσαφάτ, ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωράμ, ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ὀζίαν, 1:8. Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias. 1:8. And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; 1:8. And Asa conceived Jehoshaphat. And Jehoshaphat conceived Joram. And Joram conceived Uzziah. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:9 1:9: Ոզիա ծնաւ զՅովաթամ։ Յովաթամ ծնաւ զԱքազ։ Աքազ ծնաւ զԵզեկիա։ 9 Օզիան ծնեց Յովաթամին. Յովաթամը ծնեց Աքազին. Աքազը ծնեց Եզեկիային 9 Ոզիա ծնաւ Յովաթամը. Յովաթամ ծնաւ Աքազը, Աքազ ծնաւ Եզեկիան.
Ոզիա ծնաւ զՅովաթամ. Յովաթամ ծնաւ զԱքազ. Աքազ ծնաւ զԵզեկիա:
1:9: Ոզիա ծնաւ զՅովաթամ։ Յովաթամ ծնաւ զԱքազ։ Աքազ ծնաւ զԵզեկիա։ 9 Օզիան ծնեց Յովաթամին. Յովաթամը ծնեց Աքազին. Աքազը ծնեց Եզեկիային 9 Ոզիա ծնաւ Յովաթամը. Յովաթամ ծնաւ Աքազը, Աքազ ծնաւ Եզեկիան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:9 9: Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; 1:9 ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωαθάμ, ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχάζ, ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑζεκίαν, 1:9. Ὀζείας (an-Ozeias) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰωαθάμ, (to-an-Ioatham) Ἰωαθὰμ (an-Ioatham) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἄχας, (to-an-Achas) Ἄχας (an-Achas) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἑζεκίαν, (to-an-Ezekias) 1:9. Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit EzechiamAnd Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. 9. and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; 1:9. And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; 1:9. And Uzziah conceived Jotham. And Jotham conceived Ahaz. And Ahaz conceived Hezekiah.
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias:
9: Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; 1:9 ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωαθάμ, ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχάζ, ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἑζεκίαν, 1:9. Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias. 1:9. And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; 1:9. And Uzziah conceived Jotham. And Jotham conceived Ahaz. And Ahaz conceived Hezekiah. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:10 1:10: Եզեկիա ծնաւ զՄանասէ։ Մանասէ ծնաւ զԱմովս։ Ամովս ծնաւ զՅովսիա[10]։ [10] Ոմանք. ԶՄանասսէ. Մանասսէ ծն՛՛։ Ոսկան. ԶԱմօն. Ամօն ծնաւ։ 10 Եզեկիան ծնեց Մանասէին. Մանասէն ծնեց Ամոսին 10 Եզեկիա ծնաւ Մանասէն. Մանասէ ծնաւ Ամոնը.
Եզեկիա ծնաւ զՄանասէ. Մանասէ ծնաւ
[3]զԱմովս. Ամովս`` ծնաւ զՅովսիա:
1:10: Եզեկիա ծնաւ զՄանասէ։ Մանասէ ծնաւ զԱմովս։ Ամովս ծնաւ զՅովսիա [10]։ [10] Ոմանք. ԶՄանասսէ. Մանասսէ ծն՛՛։ Ոսկան. ԶԱմօն. Ամօն ծնաւ։ 10 Եզեկիան ծնեց Մանասէին. Մանասէն ծնեց Ամոսին 10 Եզեկիա ծնաւ Մանասէն. Մանասէ ծնաւ Ամոնը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:10 10: Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; 1:10 ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν μανασσῆ, μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμώς, ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσίαν, 1:10. Ἑζεκίας (an-Ezekias) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Μανασσῆ, (to-a-Manasses) Μανασσῆς (a-Manasses) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἀμώς, (to-an-Amos) Ἀμὼς (an-Amos) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰωσείαν, (to-an-Ioseias) 1:10. Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit IosiamAnd Ezechias begot Manasses. And Manasses begot Amon. And Amon begot Josias. 10. and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; 1:10. And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; 1:10. And Hezekiah conceived Manasseh. And Manasseh conceived Amos. And Amos conceived Josiah.
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias:
10: Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; 1:10 ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν μανασσῆ, μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀμώς, ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσίαν, 1:10. Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam And Ezechias begot Manasses. And Manasses begot Amon. And Amon begot Josias. 1:10. And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; 1:10. And Hezekiah conceived Manasseh. And Manasseh conceived Amos. And Amos conceived Josiah. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:11 1:11: Յովսիա ծնաւ զՅեքոնիա, եւ զեղբարս նորա առ գերութեամբն Բաբելա՛ցւոց։ 11 Ամոսը ծնեց Յոսիային. Յոսիան ծնեց Յեքոնիային եւ նրա եղբայրներին՝ Բաբելոնում գերութեան ժամանակ: 11 Ամոն ծնաւ Յովսիան. Յովսիա ծնաւ Յեքոնիան ու անոր եղբայրները Բաբելոնեան գերութեան ատենները.
Յովսիա ծնաւ զՅեքոնիա եւ զեղբարս նորա առ գերութեամբն Բաբելացւոց:
1:11: Յովսիա ծնաւ զՅեքոնիա, եւ զեղբարս նորա առ գերութեամբն Բաբելա՛ցւոց։ 11 Ամոսը ծնեց Յոսիային. Յոսիան ծնեց Յեքոնիային եւ նրա եղբայրներին՝ Բաբելոնում գերութեան ժամանակ: 11 Ամոն ծնաւ Յովսիան. Յովսիա ծնաւ Յեքոնիան ու անոր եղբայրները Բաբելոնեան գերութեան ատենները. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11 11: Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. 1:11 ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος. 1:11. Ἰωσείας (an-Ioseias) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰεχονίαν (to-an-Iekonias) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) μετοικεσίας (of-a-housing-with-unto) Βαβυλῶνος. (of-a-Babulon) 1:11. Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione BabylonisAnd Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. 11. and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. 1:11. And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 1:11. And Josiah conceived Jechoniah and his brothers in the transmigration of Babylon.
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
11: Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. 1:11 ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος. 1:11. Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon. 1:11. And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: 1:11. And Josiah conceived Jechoniah and his brothers in the transmigration of Babylon. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:12 1:12: Յետ գերութեանն Բաբելացւոց ծնաւ Յեքոնիա զՍաղաթիէլ։ Սաղաթիէլ ծնաւ զԶորաբաբէլ[11]։ [11] Ոմանք. ԶԶաւրոբաբէլ։ 12 Բաբելոնում գերութիւնից յետոյ Յեքոնիան ծնեց Սաղաթիէլին 12 Բաբելոն գերութեան երթալէն յետոյ Յեքոնիա ծնաւ Սաղաթիէլը.
Յետ գերութեանն Բաբելացւոց ծնաւ Յեքոնիա զՍաղաթիէլ. Սաղաթիէլ ծնաւ զԶօրաբաբէլ:
1:12: Յետ գերութեանն Բաբելացւոց ծնաւ Յեքոնիա զՍաղաթիէլ։ Սաղաթիէլ ծնաւ զԶորաբաբէլ [11]։ [11] Ոմանք. ԶԶաւրոբաբէլ։ 12 Բաբելոնում գերութիւնից յետոյ Յեքոնիան ծնեց Սաղաթիէլին 12 Բաբելոն գերութեան երթալէն յետոյ Յեքոնիա ծնաւ Սաղաթիէլը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:12 12: По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; 1:12 μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν βαβυλῶνος ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν σαλαθιήλ, σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ζοροβαβέλ, 1:12. Μετὰ (With) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) μετοικεσίαν (to-a-housing-with-unto) Βαβυλῶνος (of-a-Babulon) Ἰεχονίας (an-Iekonias) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Σαλαθιήλ, (to-a-Salathiel) Σαλαθιὴλ (a-Salathiel) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ζοροβάβελ, (to-a-Zorobabel) 1:12. et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit ZorobabelAnd after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. 12. And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; 1:12. And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 1:12. And after the transmigration of Babylon, Jechoniah conceived Shealtiel. And Shealtiel conceived Zerubbabel.
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel:
12: По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; 1:12 μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν βαβυλῶνος ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν σαλαθιήλ, σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ζοροβαβέλ, 1:12. et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel. 1:12. And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; 1:12. And after the transmigration of Babylon, Jechoniah conceived Shealtiel. And Shealtiel conceived Zerubbabel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:13 1:13: Զորաբաբէլ ծնաւ զԱբիուդ։ Աբիուդ ծնաւ զԵղիակիմ։ Եղիակիմ ծնաւ զԱզովր։ 13 Սաղաթիէլը ծնեց Զորոբաբէլին. Զորոբաբէլը ծնեց Աբիուդին. Աբիուդը ծնեց Եղիակիմին 13 Սաղաթիէլ՝ Զօրաբաբէլը. Զօրաբաբէլ ծնաւ Աբիուդը. Աբիուդ ծնաւ Եղիակիմը.
Զօրաբաբէլ ծնաւ զԱբիուդ. Աբիուդ ծնաւ զԵղիակիմ. Եղիակիմ ծնաւ զԱզովր:
1:13: Զորաբաբէլ ծնաւ զԱբիուդ։ Աբիուդ ծնաւ զԵղիակիմ։ Եղիակիմ ծնաւ զԱզովր։ 13 Սաղաթիէլը ծնեց Զորոբաբէլին. Զորոբաբէլը ծնեց Աբիուդին. Աբիուդը ծնեց Եղիակիմին 13 Սաղաթիէլ՝ Զօրաբաբէլը. Զօրաբաբէլ ծնաւ Աբիուդը. Աբիուդ ծնաւ Եղիակիմը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:13 13: Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; 1:13 ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιούδ, ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιακίμ, ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀζώρ, 1:13. Ζοροβάβελ (a-Zorobabel) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἀβιούδ, (to-an-Abioud) Ἀβιοὺδ (an-Abioud) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἐλιακείμ, (to-an-Eliakeim) Ἐλιακεὶμ (an-Eliakeim) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἀζώρ, (to-an-Azor) 1:13. Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit AzorAnd Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. 13. and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 1:13. And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 1:13. And Zerubbabel conceived Abiud. And Abiud conceived Eliakim. And Eliakim conceived Azor.
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor:
13: Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; 1:13 ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀβιούδ, ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιακίμ, ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀζώρ, 1:13. Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor. 1:13. And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; 1:13. And Zerubbabel conceived Abiud. And Abiud conceived Eliakim. And Eliakim conceived Azor. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:14 1:14: Ազովր ծնաւ զՍադովկ։ Սադովկ ծնաւ զԱքին։ Աքին ծնաւ զԵղիուդ։ 14 Եղիակիմը ծնեց Ազորին. Ազորը ծնեց Սադոկին. Սադոկը ծնեց Աքինին. Աքինը ծնեց Եղիուդին 14 Եղիակիմ ծնաւ Ազովրը. Ազովր ծնաւ Սադովկը. Սադովկ ծնաւ Աքինը. Աքին ծնաւ Եղիուդը.
Ազովր ծնաւ զՍադովկ. Սադովկ ծնաւ զԱքին. Աքին ծնաւ զԵղիուդ:
1:14: Ազովր ծնաւ զՍադովկ։ Սադովկ ծնաւ զԱքին։ Աքին ծնաւ զԵղիուդ։ 14 Եղիակիմը ծնեց Ազորին. Ազորը ծնեց Սադոկին. Սադոկը ծնեց Աքինին. Աքինը ծնեց Եղիուդին 14 Եղիակիմ ծնաւ Ազովրը. Ազովր ծնաւ Սադովկը. Սադովկ ծնաւ Աքինը. Աքին ծնաւ Եղիուդը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:14 14: Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; 1:14 ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν σαδώκ, σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχίμ, ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιούδ, 1:14. Ἀζὼρ (an-Azor) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Σαδώκ, (to-a-Sadok) Σαδὼκ (a-Sadok) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἀχείμ, (to-an-Acheim) Ἀχεὶμ (an-Acheim) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἐλιούδ, (to-an-Elioud) 1:14. Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit EliudAnd Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. 14. and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 1:14. And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 1:14. And Azor conceived Zadok. And Zadok conceived Achim. And Achim conceived Eliud.
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud:
14: Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; 1:14 ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν σαδώκ, σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἀχίμ, ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλιούδ, 1:14. Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud. 1:14. And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; 1:14. And Azor conceived Zadok. And Zadok conceived Achim. And Achim conceived Eliud. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:15 1:15: Եղիուդ ծնաւ զԵղէազար։ Եղէազար ծնաւ զՄատթան։ Մատթան ծնաւ զՅակովբ[12]։ [12] Ոմանք. ԶԵղիազար. Եղիա՛՛։ 15 Եղիուդը ծնեց Եղիազարին. Եղիազարը ծնեց Մատթանին 15 Եղիուդ ծնաւ Եղիազարը. Եղիազար ծնաւ Մատթանը.
Եղիուդ ծնաւ զԵղիազար. Եղիազար ծնաւ զՄատթան. Մատթան ծնաւ զՅակովբ:
1:15: Եղիուդ ծնաւ զԵղէազար։ Եղէազար ծնաւ զՄատթան։ Մատթան ծնաւ զՅակովբ [12]։ [12] Ոմանք. ԶԵղիազար. Եղիա՛՛։ 15 Եղիուդը ծնեց Եղիազարին. Եղիազարը ծնեց Մատթանին 15 Եղիուդ ծնաւ Եղիազարը. Եղիազար ծնաւ Մատթանը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:15 15: Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; 1:15 ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλεάζαρ, ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν ματθάν, ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ, 1:15. Ἐλιοὺδ (an-Elioud) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἐλεάζαρ, (to-an-Eleazar) Ἐλεάζαρ (an-Eleazar) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Μαθθάν, (to-a-Maththan) Μαθθὰν (a-Maththan) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰακώβ, (to-an-Iakob) 1:15. Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit IacobAnd Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. 15. and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 1:15. And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 1:15. And Eliud conceived Eleazar. And Eleazar conceived Matthan. And Matthan conceived Jacob.
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob:
15: Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; 1:15 ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἐλεάζαρ, ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν ματθάν, ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰακώβ, 1:15. Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob. 1:15. And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; 1:15. And Eliud conceived Eleazar. And Eleazar conceived Matthan. And Matthan conceived Jacob. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:16 1:16: Յակովբ ծնաւ զՅովսէփ զայրն Մարեմայ՝ որում խօսեցեալ զՄարիամ կոյս. յորմէ ծնաւն Յիսուս, որ անուանեցաւ Քրիստոս[13]։ [13] Ոմանք. Զայրն Մարիամու... ծնաւ Յիսուս, որ անուանեցաւն։ 16 Մատթանը ծնեց Յակոբին. Յակոբը ծնեց Յովսէփին՝ Մարիամի մարդուն, որի նշանածն էր կոյս Մարիամը[1], որից ծնուեց Յիսուս, որ անուանուեց Քրիստոս: [1] 1. Լաւագոյն յունարէն բնագրերը չունեն որի նշանածն էր կոյս Մարիամը բառերը: Յունարէն բնագիր այսուհետեւ՝ յուն. բն.: 16 Մատթան ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յովսէփը՝ Մարիամին այրը, որմէ ծնաւ Յիսուս, որ կոչուեցաւ Քրիստոս։
Յակովբ ծնաւ զՅովսէփ զայրն Մարեմայ
[4]որում խօսեցեալ զՄարիամ կոյս`` յորմէ ծնաւ Յիսուս, որ անուանեցաւ Քրիստոս:
1:16: Յակովբ ծնաւ զՅովսէփ զայրն Մարեմայ՝ որում խօսեցեալ զՄարիամ կոյս. յորմէ ծնաւն Յիսուս, որ անուանեցաւ Քրիստոս [13]։ [13] Ոմանք. Զայրն Մարիամու... ծնաւ Յիսուս, որ անուանեցաւն։ 16 Մատթանը ծնեց Յակոբին. Յակոբը ծնեց Յովսէփին՝ Մարիամի մարդուն, որի նշանածն էր կոյս Մարիամը [1], որից ծնուեց Յիսուս, որ անուանուեց Քրիստոս: [1] 1. Լաւագոյն յունարէն բնագրերը չունեն որի նշանածն էր կոյս Մարիամը բառերը: Յունարէն բնագիր այսուհետեւ՝ յուն. բն.: 16 Մատթան ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յովսէփը՝ Մարիամին այրը, որմէ ծնաւ Յիսուս, որ կոչուեցաւ Քրիստոս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:16 16: Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. 1:16 ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. 1:16. Ἰακὼβ (An-Iakob) δὲ (moreover) ἐγέννησεν (it-generated-unto) τὸν (to-the-one) Ἰωσὴφ (to-an-Iosef) τὸν (to-the-one) ἄνδρα (to-a-man) Μαρίας, (of-a-Maria) ἐξ (out) ἧς (of-which) ἐγεννήθη (it-was-generated-unto) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Χριστός. (Anointed) 1:16. Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur ChristusAnd Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 16. and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 1:16. And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 1:16. And Jacob conceived Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ:
16: Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. 1:16 ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός. 1:16. Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 1:16. And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 1:16. And Jacob conceived Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:17 1:17: Արդ՝ ամենայն ազգքն յԱբրահամէ մինչեւ ՚ի Դաւիթ՝ ազգք չորեքտասանք։ Եւ ՚ի Դաւթէ մինչեւ ՚ի գերութիւնն Բաբելացւոց՝ ազգք չորեքտասանք։ Եւ ՚ի գերութենէն Բաբելացւոց մինչեւ ՚ի Քրիստոս՝ ա՛զգք չորեքտասանք[14]։[14] Ոսկան. Ամենայն ազգք յԱբ՛՛։ Ոմանք երիցս եւս. Ազգ չորեքտասանք։ 17 Արդ, Աբրահամից մինչեւ Դաւիթը բոլոր սերունդները՝ տասնչորս սերունդ. եւ Դաւթից մինչեւ Բաբելոնի մէջ գերութիւնը՝ տասնչորս սերունդ. Բաբելոնի մէջ գերութիւնից մինչեւ Քրիստոս՝ տասնչորս սերունդ: 17 Արդ բոլոր սերունդները Աբրահամէն մինչեւ Դաւիթ տասնըչորս սերունդ եւ Դաւիթէն մինչեւ Բաբելոնեան գերութիւնը տասնըչորս սերունդ ու Բաբելոնեան գերութենէն մինչեւ Քրիստոս տասնըչորս սերունդ։
Արդ ամենայն ազգք յԱբրահամէ մինչեւ ի Դաւիթ` ազգք չորեքտասանք. եւ ի Դաւթէ մինչեւ ի գերութիւնն Բաբելացւոց` ազգք չորեքտասանք. եւ ի գերութենէն Բաբելացւոց մինչեւ ի Քրիստոս` ազգք չորեքտասանք:
1:17: Արդ՝ ամենայն ազգքն յԱբրահամէ մինչեւ ՚ի Դաւիթ՝ ազգք չորեքտասանք։ Եւ ՚ի Դաւթէ մինչեւ ՚ի գերութիւնն Բաբելացւոց՝ ազգք չորեքտասանք։ Եւ ՚ի գերութենէն Բաբելացւոց մինչեւ ՚ի Քրիստոս՝ ա՛զգք չորեքտասանք [14]։ [14] Ոսկան. Ամենայն ազգք յԱբ՛՛։ Ոմանք երիցս եւս. Ազգ չորեքտասանք։ 17 Արդ, Աբրահամից մինչեւ Դաւիթը բոլոր սերունդները՝ տասնչորս սերունդ. եւ Դաւթից մինչեւ Բաբելոնի մէջ գերութիւնը՝ տասնչորս սերունդ. Բաբելոնի մէջ գերութիւնից մինչեւ Քրիստոս՝ տասնչորս սերունդ: 17 Արդ բոլոր սերունդները Աբրահամէն մինչեւ Դաւիթ տասնըչորս սերունդ եւ Դաւիթէն մինչեւ Բաբելոնեան գերութիւնը տասնըչորս սերունդ ու Բաբելոնեան գերութենէն մինչեւ Քրիստոս տասնըչորս սերունդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:17 17: Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. 1:17 πᾶσαι οὗν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ἀβραὰμ ἕως δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. 1:17. Πᾶσαι ( All ) οὖν (accordingly) αἱ (the-ones) γενεαὶ (generations) ἀπὸ (off) Ἀβραὰμ (of-an-Abraam) ἕως (unto-if-which) Δαυεὶδ (of-a-Daueid) γενεαὶ (generations) δεκατέσσαρες , ( ten-four ,"καὶ (and) ἀπὸ (off) Δαυεὶδ (of-a-Daueid) ἕως (unto-if-which) τῆς (of-the-one) μετοικεσίας (of-a-housing-with-unto) Βαβυλῶνος (of-a-Babulon) γενεαὶ (generations) δεκατέσσαρες , ( ten-four ,"καὶ (and) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) μετοικεσίας (of-a-housing-with-unto) Βαβυλῶνος (of-a-Babulon) ἕως (unto-if-which) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) γενεαὶ (generations) δεκατέσσαρες . ( ten-four ) 1:17. omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecimSo all the generations from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations. 17. So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. 1:17. So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations. 1:17. And so, all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the transmigration of Babylon, fourteen generations; and from the transmigration of Babylon to the Christ, fourteen generations.
So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations:
17: Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. 1:17 πᾶσαι οὗν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ἀβραὰμ ἕως δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. 1:17. omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim So all the generations from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations. 1:17. So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations. 1:17. And so, all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the transmigration of Babylon, fourteen generations; and from the transmigration of Babylon to the Christ, fourteen generations. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:18 1:18: Եւ Յիսուսի Քրիստոսի ծնունդն՝ էր ա՛յսպէս։ Խօսեալ զմայր նորա Մարիամ Յովսեփո՛ւ, մինչչեւ եկեալ առ միմեանս՝ գտաւ յղացեալ ՚ի Հոգւոյն Սրբոյ[15]։ [15] Ոմանք. Խօսեցեալ զմայրն նորա... ՚ի Հոգւոյ Սրբոյ։ 18 Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը այսպէս եղաւ. նրա մայրը՝ Մարիամը, որ Յովսէփի նշանածն էր, նախքան նրանց՝ իրար մօտենալը, Սուրբ Հոգուց յղիացած գտնուեց 18 Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը այս կերպով եղաւ։ Անոր մայրը Մարիամ Յովսէփին նշանուած, դեռ իրարու քով չեկած՝ Սուրբ Հոգիէն յղացած գտնուեցաւ։
Եւ Յիսուսի Քրիստոսի ծնունդն էր այսպէս. խօսեալ զմայր նորա Մարիամ Յովսեփու, մինչչեւ եկեալ առ միմեանս` գտաւ յղացեալ ի Հոգւոյն Սրբոյ:
1:18: Եւ Յիսուսի Քրիստոսի ծնունդն՝ էր ա՛յսպէս։ Խօսեալ զմայր նորա Մարիամ Յովսեփո՛ւ, մինչչեւ եկեալ առ միմեանս՝ գտաւ յղացեալ ՚ի Հոգւոյն Սրբոյ [15]։ [15] Ոմանք. Խօսեցեալ զմայրն նորա... ՚ի Հոգւոյ Սրբոյ։ 18 Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը այսպէս եղաւ. նրա մայրը՝ Մարիամը, որ Յովսէփի նշանածն էր, նախքան նրանց՝ իրար մօտենալը, Սուրբ Հոգուց յղիացած գտնուեց 18 Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը այս կերպով եղաւ։ Անոր մայրը Մարիամ Յովսէփին նշանուած, դեռ իրարու քով չեկած՝ Սուրբ Հոգիէն յղացած գտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:18 18: Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 1:18 τοῦ δὲ ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ μαρίας τῶ ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 1:18. ΤΟΥ (Of-the-one) ΔΕ (moreover) [ΙΗΣΟΥ] "[of-an-Iesous]"ΧΡΙΣΤΟΥ (of-Anointed) ἡ (the-one) γένεσις (a-becoming) οὕτως (unto-the-one-this) ἦν. (it-was) Μνηστευθείσης (Of-having-been-remembranced-of) τῆς (of-the-one) μητρὸς (of-a-mother) αὐτοῦ (of-it) Μαρίας (of-a-Maria) τῷ (unto-the-one) Ἰωσήφ, (unto-an-Iosef,"πρὶν (ere) ἢ (or) συνελθεῖν (to-have-had-came-together) αὐτοὺς (to-them) εὑρέθη (it-was-found) ἐν (in) γαστρὶ (unto-a-stomach) ἔχουσα (holding) ἐκ (out) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου. (of-hallow-belonged) 1:18. Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu SanctoNow the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. 18. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost. 1:18. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 1:18. Now the procreation of the Christ occurred in this way. After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they lived together, she was found to have conceived in her womb by the Holy Spirit.
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost:
18: Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. 1:18 τοῦ δὲ ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ μαρίας τῶ ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. 1:18. Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost. 1:18. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 1:18. Now the procreation of the Christ occurred in this way. After his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they lived together, she was found to have conceived in her womb by the Holy Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:19 1:19: Եւ Յովսէփ այրն նորա, քանզի արդա՛ր էր՝ եւ ո՛չ կամէր առակել զնա, խորհեցաւ լռելեա՛յն արձակել զնա[16]։ [16] Ոմանք. Այր նորա։ Ոսկան. Եւ ոչ կամեցաւ ա՛՛։ 19 Եւ Յովսէփը՝ նրա մարդը, քանի որ արդար էր եւ չէր կամենում նրան խայտառակել, մտածեց առանց աղմուկի արձակել նրան 19 Յովսէփ՝ անոր այրը՝ արդար մարդ ըլլալով ու չուզելով որ զանիկա խայտառակ ընէ, մտածեց որ ծածկաբար արձակէ զանիկա։
Եւ Յովսէփ այր նորա, քանզի արդար էր եւ ոչ կամէր առակել զնա, խորհեցաւ լռելեայն արձակել զնա:
1:19: Եւ Յովսէփ այրն նորա, քանզի արդա՛ր էր՝ եւ ո՛չ կամէր առակել զնա, խորհեցաւ լռելեա՛յն արձակել զնա [16]։ [16] Ոմանք. Այր նորա։ Ոսկան. Եւ ոչ կամեցաւ ա՛՛։ 19 Եւ Յովսէփը՝ նրա մարդը, քանի որ արդար էր եւ չէր կամենում նրան խայտառակել, մտածեց առանց աղմուկի արձակել նրան 19 Յովսէփ՝ անոր այրը՝ արդար մարդ ըլլալով ու չուզելով որ զանիկա խայտառակ ընէ, մտածեց որ ծածկաբար արձակէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:19 19: Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 1:19 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 1:19. Ἰωσὴφ (An-Iosef) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ἀνὴρ (a-man) αὐτῆς, (of-it) δίκαιος (course-belonged) ὢν (being) καὶ (and) μὴ (lest) θέλων (determining) αὐτὴν (to-it) δειγματίσαι, (to-have-showed-to," ἐβουλήθη ( it-purposed ) λάθρᾳ (unto-secluded) ἀπολῦσαι (to-have-loosed-off) αὐτήν. (to-it) 1:19. Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eamWhereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. 19. And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 1:19. Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. 1:19. Then Joseph, her husband, since he was just and was not willing to hand her over, preferred to send her away secretly.
Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily:
19: Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. 1:19 ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. 1:19. Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately. 1:19. Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. 1:19. Then Joseph, her husband, since he was just and was not willing to hand her over, preferred to send her away secretly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:20 1:20: Եւ մինչ դեռ նա զայս ածէր զմտաւ, ահա հրեշտա՛կ Տեառն ՚ի տեսլեան՝ երեւեցաւ նմա՝ եւ ասէ. Յովսէ՛փ որդի Դաւթի, մի՛ երկնչիր առնուլ առ քեզ զՄարիամ կին քո. քանզի որ ՚ի նմայն ծնեալ է՝ ՚ի Հոգւո՛յն Սրբոյ է[17]։ [17] Ոմանք. Նա զայն ածէր... ՚ի տեսլեանն երեւ՛՛... որ ՚ի նմա ծնեալ է՝ ՚ի Հոգւոյ Սրբոյ։ 20 Եւ մինչ նա այս բանի մասին էր մտածում, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց նրան եւ ասաց. «Յովսէ՛փ, Դաւթի՛ որդի, մի՛ վախեցիր քեզ մօտ առնելու Մարիամին՝ քո կնոջը, որովհետեւ նրա մէջ ծնուածը Սուրբ Հոգուց է 20 Եւ երբ անիկա այս բանը կը մտածէր, ահա Տէրոջը հրեշտակը երազի մէջ երեւցաւ անոր ու ըսաւ. «Յո՛վսէփ, Դաւիթի որդի, մի՛ վախնար Մարիամը իբր կին առնելէ, վասն զի անոր ներսիդին ծնածը Սուրբ Հոգիէն է։
Եւ մինչդեռ նա զայս ածէր զմտաւ, ահա հրեշտակ Տեառն ի տեսլեան երեւեցաւ նմա եւ ասէ. Յովսէփ, որդի Դաւթի, մի՛ երկնչիր առնուլ առ քեզ զՄարիամ կին քո. քանզի որ ի նմայն ծնեալ է` ի Հոգւոյն Սրբոյ է:
1:20: Եւ մինչ դեռ նա զայս ածէր զմտաւ, ահա հրեշտա՛կ Տեառն ՚ի տեսլեան՝ երեւեցաւ նմա՝ եւ ասէ. Յովսէ՛փ որդի Դաւթի, մի՛ երկնչիր առնուլ առ քեզ զՄարիամ կին քո. քանզի որ ՚ի նմայն ծնեալ է՝ ՚ի Հոգւո՛յն Սրբոյ է [17]։ [17] Ոմանք. Նա զայն ածէր... ՚ի տեսլեանն երեւ՛՛... որ ՚ի նմա ծնեալ է՝ ՚ի Հոգւոյ Սրբոյ։ 20 Եւ մինչ նա այս բանի մասին էր մտածում, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց նրան եւ ասաց. «Յովսէ՛փ, Դաւթի՛ որդի, մի՛ վախեցիր քեզ մօտ առնելու Մարիամին՝ քո կնոջը, որովհետեւ նրա մէջ ծնուածը Սուրբ Հոգուց է 20 Եւ երբ անիկա այս բանը կը մտածէր, ահա Տէրոջը հրեշտակը երազի մէջ երեւցաւ անոր ու ըսաւ. «Յո՛վսէփ, Դաւիթի որդի, մի՛ վախնար Մարիամը իբր կին առնելէ, վասն զի անոր ներսիդին ծնածը Սուրբ Հոգիէն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:20 20: Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 1:20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῶ λέγων, ἰωσὴφ υἱὸς δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· 1:20. Ταῦτα (To-the-ones-these) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ἐνθυμηθέντος (of-having-passioned-in-unto," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἄγγελος (a-messenger) Κυρίου (of-Authority-belonged) κατ' (down) ὄναρ (to-a-dream) ἐφάνη (it-had-been-manifested) αὐτῷ (unto-it) λέγων (forthing,"Ἰωσὴφ (Iosef) υἱὸς (a-son) Δαυείδ, (of-a-Daueid,"μὴ (lest) φοβηθῇς (thou-might-have-been-feareed-unto) παραλαβεῖν (to-have-had-taken-beside) Μαρίαν (to-a-Maria) τὴν (to-the-one) γυναῖκά (to-a-woman) σου, (of-thee) τὸ (the-one) γὰρ (therefore) ἐν (in) αὐτῇ (unto-it) γεννηθὲν (having-been-generated-unto,"ἐκ (out) πνεύματός (of-a-currenting-to) ἐστιν (it-be) ἁγίου: (of-hallow-belonged) 1:20. haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto estBut while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. 20. But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 1:20. But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 1:20. But while thinking over these things, behold, an Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to accept Mary as your wife. For what has been formed in her is of the Holy Spirit.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost:
20: Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 1:20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῶ λέγων, ἰωσὴφ υἱὸς δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· 1:20. haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. 1:20. But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 1:20. But while thinking over these things, behold, an Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to accept Mary as your wife. For what has been formed in her is of the Holy Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:21 1:21: Ծնցի որդի, եւ կոչեսցես զանո՛ւն նորա Յիսուս. զի նա՛ փրկեսցէ զժողովուրդ իւր ՚ի մեղաց իւրեանց[18]։ 21 Նա մի որդի պիտի ծնի, եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես, քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին՝ իր մեղքերից» 21 Ան որդի մը պիտի ծնանի, անոր անունը Յիսուս* պիտի դնես, քանզի անիկա իր ժողովուրդը իրենց մեղքերէն պիտի փրկէ»։
Ծնցի որդի, եւ կոչեսցես զանուն նորա Յիսուս, զի նա փրկեսցէ զժողովուրդ իւր ի մեղաց իւրեանց:
1:21: Ծնցի որդի, եւ կոչեսցես զանո՛ւն նորա Յիսուս. զի նա՛ փրկեսցէ զժողովուրդ իւր ՚ի մեղաց իւրեանց[18]։ 21 Նա մի որդի պիտի ծնի, եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես, քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին՝ իր մեղքերից» 21 Ան որդի մը պիտի ծնանի, անոր անունը Յիսուս* պիտի դնես, քանզի անիկա իր ժողովուրդը իրենց մեղքերէն պիտի փրկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21 21: родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 1:21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 1:21. τέξεται ( it-shall-produce ) δὲ (moreover) υἱὸν (to-a-son) καὶ (and) καλέσεις (thou-shall-call-unto) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ (of-it) Ἰησοῦν, (to-an-Iesous) αὐτὸς (it) γὰρ (therefore) σώσει (it-shall-save) τὸν (to-the-one) λαὸν (to-a-people) αὐτοῦ (of-it) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) αὐτῶν. (of-them) 1:21. pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorumAnd she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins. 21. And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. 1:21. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 1:21. And she shall give birth to a son. And you shall call his name JESUS. For he shall accomplish the salvation of his people from their sins.”
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins:
21: родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 1:21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 1:21. pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins. 1:21. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 1:21. And she shall give birth to a son. And you shall call his name JESUS. For he shall accomplish the salvation of his people from their sins.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:22 1:22: Այլ այս ամենայն եղեւ, զի լցցի որ ասացա՛ւն ՚ի Տեառնէ ՚ի ձեռն Եսայա՛յ մարգարէի[19]. [19] Ոմանք. Ասացաւ ՚ի Տեառնէ... Եսայեայ մար՛՛։ 22 Սակայն այս ամէնը եղաւ, որպէսզի կատարուի, ինչ որ Տիրոջ կողմից ասուել էր Եսայի մարգարէի բերանով 22 Այս ամէնը եղաւ, որպէս զի կատարուի Տէրոջմէն ըսուածը մարգարէին միջոցով, որ կ’ըսէ.
Այլ այս ամենայն եղեւ զի լցցի որ ասացաւն ի Տեառնէ
[5]ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի:
1:22: Այլ այս ամենայն եղեւ, զի լցցի որ ասացա՛ւն ՚ի Տեառնէ ՚ի ձեռն Եսայա՛յ մարգարէի [19]. [19] Ոմանք. Ասացաւ ՚ի Տեառնէ... Եսայեայ մար՛՛։ 22 Սակայն այս ամէնը եղաւ, որպէսզի կատարուի, ինչ որ Տիրոջ կողմից ասուել էր Եսայի մարգարէի բերանով 22 Այս ամէնը եղաւ, որպէս զի կատարուի Տէրոջմէն ըսուածը մարգարէին միջոցով, որ կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22 22: А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 1:22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 1:22. Τοῦτο (The-one-this) δὲ (moreover) ὅλον (whole) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) ἵνα (so) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) τὸ (the-one) ῥηθὲν (having-been-uttered-unto) ὑπὸ (under) Κυρίου (of-Authority-belonged) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) λέγοντος (of-forthing," 1:22. hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentemNow all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: 22. Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 1:22. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 1:22. Now all this occurred in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying:
22: А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 1:22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 1:22. hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: 1:22. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 1:22. Now all this occurred in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet, saying: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:23 1:23: Ահա կոյսն յղասցի՝ եւ ծնցի որդի, եւ կոչեսցեն զանուն նորա Է՛մանուէլ. որ թարգմանի՝ Ընդ մե՛զ Աստուած[20]։ [20] Բազումք. Ահա կոյս յղասցի... Եմմանուէլ. եւ օրինակ մի. Եմանուիլ. եւ այլ օրինակ մի. Եմմանէլ։ 23 «Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի, եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ, որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ» 23 «Ահա կոյսը պիտի յղանայ ու որդի պիտի ծնանի, անոր անունը Էմմանուէլ պիտի կոչեն, որ կը թարգմանուի Աստուած մեզի հետ»։
Ահա կոյս յղասցի եւ ծնցի որդի, եւ կոչեսցեն զանուն նորա Էմմանուէլ, որ թարգմանի` Ընդ մեզ Աստուած:
1:23: Ահա կոյսն յղասցի՝ եւ ծնցի որդի, եւ կոչեսցեն զանուն նորա Է՛մանուէլ. որ թարգմանի՝ Ընդ մե՛զ Աստուած [20]։ [20] Բազումք. Ահա կոյս յղասցի... Եմմանուէլ. եւ օրինակ մի. Եմանուիլ. եւ այլ օրինակ մի. Եմմանէլ։ 23 «Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի, եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ, որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ» 23 «Ահա կոյսը պիտի յղանայ ու որդի պիտի ծնանի, անոր անունը Էմմանուէլ պիտի կոչեն, որ կը թարգմանուի Աստուած մեզի հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:23 23: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 1:23 ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. 1:23. Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἡ ( the-one ) παρθένος ( a-maiden ) ἐν ( in ) γαστρὶ ( unto-a-stomach ) ἕξει ( it-shall-hold ) καὶ ( and ) τέξεται ( it-shall-produce ) υἱόν , ( to-a-son ," καὶ ( and ) καλέσουσιν ( they-shall-call-unto ) τὸ ( to-the-one ) ὄνομα ( to-a-name ) αὐτοῦ ( of-it ) Ἐμμανουήλ : ( to-an-Emmanouel ,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) μεθερμηνευόμενον (being-explained-with-of,"Μεθ' (With) ἡμῶν (of-us) ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) 1:23. ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum DeusBehold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 23. Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. 1:23. Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 1:23. “Behold, a virgin shall conceive in her womb, and she shall give birth to a son. And they shall call his name Emmanuel, which means: God is with us.”
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us:
23: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. 1:23 ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός. 1:23. ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 1:23. Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 1:23. “Behold, a virgin shall conceive in her womb, and she shall give birth to a son. And they shall call his name Emmanuel, which means: God is with us.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:24 1:24: Եւ զարթուցեալ Յովսէփ ՚ի քնոյ անտի, արար որպէս հրամայեա՛ց նմա հրեշտակն Տեառն, եւ ա՛ռ յինքն զկինն իւր[21]։ [21] Ոմանք. Յինքն զկին իւր։ 24 Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով՝ արեց, ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը, եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ 24 Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ինչպէս Տէրոջը հրեշտակը իրեն հրամայեց, այնպէս ըրաւ ու իր կինը քովն առաւ։
Եւ զարթուցեալ Յովսէփ ի քնոյ անտի, արար որպէս հրամայեաց նմա հրեշտակն Տեառն, եւ առ յինքն զկինն իւր:
1:24: Եւ զարթուցեալ Յովսէփ ՚ի քնոյ անտի, արար որպէս հրամայեա՛ց նմա հրեշտակն Տեառն, եւ ա՛ռ յինքն զկինն իւր [21]։ [21] Ոմանք. Յինքն զկին իւր։ 24 Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով՝ արեց, ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը, եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ 24 Յովսէփ քունէն արթննալով՝ ինչպէս Տէրոջը հրեշտակը իրեն հրամայեց, այնպէս ըրաւ ու իր կինը քովն առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:24 24: Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 1:24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῶ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 1:24. Ἐγερθεὶς (Having-been-roused) δὲ (moreover) [ὁ] "[the-one]"Ἰωσὴφ (an-Iosef) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ὕπνου (of-a-sleep) ἐποίησεν (it-did-unto) ὡς (as) προσέταξεν (it-arranged-toward) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger) Κυρίου (of-Authority-belonged,"καὶ (and) παρέλαβεν (it-had-taken-beside) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) αὐτοῦ: (of-it) 1:24. exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suamAnd Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. 24. And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; 1:24. Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 1:24. Then Joseph, arising from sleep, did just as the Angel of the Lord had instructed him, and he accepted her as his wife.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
24: Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, 1:24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῶ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· 1:24. exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. 1:24. Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: 1:24. Then Joseph, arising from sleep, did just as the Angel of the Lord had instructed him, and he accepted her as his wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:25 1:25: Եւ ո՛չ գիտէր զնա, մինչեւ ծնաւ զորդին իւր զանդրանիկ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յիսուս[22]։[22] Օրինակ մի. Զորդին զանդրա՛՛։ 25 Բայց նրա հետ չյարաբերուեց, մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ[2] որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս: [2] 2. Յունարէնը չունի իր անդրանիկ բառերը: 25 Եւ չգիտցաւ զանիկա՝ մինչեւ իր անդրանիկ որդին ծնաւ։ Անոր անունը Յիսուս դրաւ։
Եւ ոչ գիտէր զնա, մինչեւ ծնաւ զորդին իւր զանդրանիկ, եւ կոչեաց զանուն նորա Յիսուս:
1:25: Եւ ո՛չ գիտէր զնա, մինչեւ ծնաւ զորդին իւր զանդրանիկ. եւ կոչեաց զանուն նորա Յիսուս [22]։ [22] Օրինակ մի. Զորդին զանդրա՛՛։ 25 Բայց նրա հետ չյարաբերուեց, մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ [2] որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս: [2] 2. Յունարէնը չունի իր անդրանիկ բառերը: 25 Եւ չգիտցաւ զանիկա՝ մինչեւ իր անդրանիկ որդին ծնաւ։ Անոր անունը Յիսուս դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:25 25: и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. 1:25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὖ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν. 1:25. καὶ (and) οὐκ (not) ἐγίνωσκεν (it-was-acquainting) αὐτὴν (to-it) ἕως (unto-if-which) [οὗ] (of-which) ἔτεκεν (it-had-produced) υἱόν: (to-a-son) καὶ (and) ἐκάλεσεν (it-called-unto) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ (of-it) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 1:25. et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius IesumAnd he knew her not till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus. 25. and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. 1:25. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. 1:25. And he knew her not, yet she bore her son, the firstborn. And he called his name JESUS.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS:
25: и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. 1:25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὖ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν. 1:25. et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum And he knew her not till she brought forth her first born son: and he called his name Jesus. 1:25. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. 1:25. And he knew her not, yet she bore her son, the firstborn. And he called his name JESUS. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|