Գրք. Mt, Գլ. 21   [(1895)] Գրք. Mt., Գլ. 21   [KJV]


21:1
Իբրեւ մօտ եղեն յԵրուսաղէմ եւ եկին ի Բեթփագէ մերձ ի լեառն Ձիթենեաց, յայնժամ Յիսուս արձակեաց երկուս յաշակերտացն իւրոց:

21:1
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples:

21:2
Եւ ասէ ցնոսա. Երթայք ի գեղդ որ առաջի ձեր է, եւ անդէն գտանիցէք էշ կապեալ եւ յաւանակ ընդ նմին. լուծէք, ածէք ինձ:

21:2
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me:

21:3
Եւ եթէ ոք ասիցէ ինչ ձեզ, ասասջիք եթէ Տեառն իւրեանց պիտոյ են. եւ վաղվաղակի առաքեսցէ զնոսա:

21:3
And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them:

21:4
Բայց այս ամենայն եղեւ զի լցցի բան մարգարէին որ ասէ:

21:4
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:

21:5
Ասացէք դստեր Սիովնի. Ահա թագաւոր քո գայ քեզ հեզ, եւ հեծեալ յէշ եւ յաւանակի իշոյ:

21:5
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass:

21:6
Գնացին աշակերտքն, եւ արարին որպէս հրամայեացն նոցա Յիսուս:

21:6
And the disciples went, and did as Jesus commanded them:

21:7
Եւ ածին զէշն եւ զյաւանակն, եւ արկին զնոքօք [73]ձորձս. եւ նստաւ ի վերայ նոցա:

21:7
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set [him] thereon:

21:8
Եւ բազում ժողովուրդք տարածեցին զհանդերձս իւրեանց ի ճանապարհին, եւ այլք հատանէին ոստս ի ծառոց եւ տարածանէին ի ճանապարհին:

21:8
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way:

21:9
Եւ ժողովուրդքն որ առաջին եւ զկնի երթային` աղաղակէին եւ ասէին. Օրհնութիւն Որդւոյ Դաւթի, օրհնեալ որ գայ յանուն Տեառն. [74]Օրհնութիւն ի բարձունս:

21:9
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest:

21:10
Եւ ի մտանելն նորա յԵրուսաղէմ, դղրդեցաւ քաղաքն ամենայն, եւ ասէ. Ո՞վ իցէ սա:

21:10
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this:

21:11
Եւ ժողովուրդքն ասեն. Սա է մարգարէն Յիսուս որ ի Նազարեթէ Գալիլեացւոց:

21:11
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee:

21:12
Եւ եմուտ Յիսուս [75]ի տաճարն եւ եհան արտաքս զամենեսին որ վաճառէինն եւ գնէին ի տաճարի անդ. եւ զսեղանս հատավաճառացն կործանեաց եւ զաթոռս աղաւնեվաճառացն:

21:12
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves:

21:13
եւ ասէ ցնոսա. Գրեալ է. Տուն իմ տուն աղօթից կոչեսցի, եւ դուք արարէք զդա այրս աւազակաց:

21:13
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves:

21:14
Եւ մատեան առ նա կոյրք եւ կաղք ի տաճարին, եւ բժշկեաց զնոսա:

21:14
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them:

21:15
Իբրեւ տեսին քահանայապետքն եւ դպիրք զսքանչելիսն զոր արար, եւ զմանկտին որ աղաղակէին ի տաճարին եւ ասէին. [76]Օրհնութիւն Որդւոյ Դաւթի. բարկացան:

21:15
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased:

21:16
եւ ասեն ցնա. Լսե՞ս զինչ ասեն դոքա: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Այո, չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր թէ` Ի բերանոյ տղայոց եւ ստնդիեցաց կատարեցեր զօրհնութիւն:

21:16
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise:

21:17
Եւ թողեալ զնոսա ել արտաքոյ քաղաքին ի Բեթանիա, եւ անդ ագաւ:

21:17
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there:

21:18
Եւ այգուցն իբրեւ դարձաւ անդրէն ի քաղաքն, քաղցեաւ:

21:18
Now in the morning as he returned into the city, he hungered:

21:19
Եւ տեսեալ թզենի մի ի վերայ ճանապարհին` եկն ի նա, եւ ոչինչ եգիտ ի նմա, բայց միայն տերեւ. եւ ասէ ցնա. Մի՛ այսուհետեւ ի քէն պտուղ եղիցի յաւիտեան: Եւ առ ժամայն չորացաւ թզենին:

21:19
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away:

21:20
Իբրեւ տեսին աշակերտքն, զարմացան եւ ասեն թէ` Զիա՞րդ վաղվաղակի ցամաքեցաւ թզենին:

21:20
And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away:

21:21
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ունիցիք հաւատս եւ ոչ երկմտիցէք, ոչ միայն զթզենւոյդ առնիցէք, այլ թէպէտ եւ լերինդ ասիցէք. Բարձիր եւ անկիր ի ծով, եղիցի:

21:21
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done:

21:22
Եւ զամենայն ինչ զոր եւ խնդրիցէք յաղօթս հաւատովք` առնուցուք:

21:22
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive:

21:23
Եւ իբրեւ եկն ի տաճարն, մատեան առ նա, մինչդեռ ուսուցանէր, քահանայապետքն եւ ծերք ժողովրդեանն եւ ասեն. Որո՞վ իշխանութեամբ առնես զայդ, եւ ո՞վ ետ քեզ զիշխանութիւնդ զայդ:

21:23
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority:

21:24
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Հարցից եւ ես զձեզ բան մի, զոր թէ ասիցէք ինձ, եւ ես ձեզ ասացից որո՛վ իշխանութեամբ առնեմ զայս:

21:24
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things:

21:25
Մկրտութիւնն Յովհաննու ուստի՞ էր, յերկնի՞ց թէ ի մարդկանէ: Եւ նոքա խորհէին [77]ընդ միմեանս`` եւ ասէին:

21:25
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him:

21:26
Եթէ ասեմք. Յերկնից, ասէ ցմեզ. Իսկ ընդէ՞ր ոչ հաւատացէք նմա. եւ եթէ ասեմք. Ի մարդկանէ, երկնչիմք ի ժողովրդենէն, զի ամենեքին զՅովհաննէս իբրեւ զմարգարէ ունին:

21:26
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet:

21:27
Պատասխանի ետուն Յիսուսի եւ ասեն. Ոչ գիտեմք: Ասէ ցնոսա եւ նա. Եւ ոչ ես ասեմ ձեզ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս:

21:27
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things:

21:28
Բայց զիա՞րդ թուի ձեզ. առն միոջ էին երկու որդիք, եւ մատուցեալ առ առաջինն ասէ. Որդեակ, երթ այսօր, գործեա յայգւոջ:

21:28
But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard:

21:29
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. [78]Երթամ, տէր. եւ ոչ չոգաւ:

21:29
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went:

21:30
Մատեաւ եւ առ մեւսն, եւ ասէ նոյնպէս. նա պատասխանի ետ եւ ասէ. [79]Ոչ կամիմ: Բայց յետոյ զղջացաւ եւ չոգաւ յայգին:

21:30
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not:

21:31
Արդ ո՞ յերկոցունց արար զկամս հօրն: Ասեն. [80]Յետինն: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ասեմ ձեզ, զի մաքսաւորք եւ պոռնիկք յառաջեսցեն քան զձեզ յարքայութիւն Աստուծոյ:

21:31
Whether of them twain did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you:

21:32
Զի եկն Յովհաննէս ճանապարհաւ արդարութեան, եւ ոչ հաւատացէք նմա. եւ մաքսաւորք եւ պոռնիկք հաւատացին նմա, եւ դուք տեսէք, եւ ոչ զղջացարուք յետոյ հաւատալ նմա:

21:32
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it], repented not afterward, that ye might believe him:

21:33
Այլ առակ լուարուք. Այր մի էր տանուտէր որ տնկեաց այգի եւ ցանգով պատեաց զնա, եւ փորեաց ի նմա հնձան եւ շինեաց աշտարակ. եւ ետ զնա ցմշակս, եւ գնաց ի տարաշխարհ:

21:33
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

21:34
Իբրեւ մերձեցաւ ժամանակ պտղոյ, առաքեաց զծառայս իւր առ մշակսն` առնուլ զպտուղս նորա:

21:34
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it:

21:35
Եւ կալեալ մշակացն զծառայս նորա, զոմն տանջեցին, զոմն սպանին, զոմն քարկոծեցին:

21:35
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another:

21:36
Դարձեալ առաքեաց այլ ծառայս բազումս քան զառաջինսն, եւ արարին նոցա նոյնպէս:

21:36
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise:

21:37
Յետոյ առաքեաց առ նոսա զորդի իւր, եւ ասէ. Թերեւս ամաչեսցեն յորդւոյ աստի իմմէ:

21:37
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son:

21:38
Իսկ մշակքն իբրեւ տեսին զորդին, ասեն ընդ միտս. Սա է ժառանգն, եկայք սպանցուք զսա եւ կալցուք զժառանգութիւն սորա:

21:38
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance:

21:39
Եւ առեալ հանին զնա արտաքոյ քան զայգին եւ սպանին:

21:39
And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew:

21:40
Արդ յորժամ եկեսցէ տէր այգւոյն, զի՞նչ արասցէ մշակացն այնոցիկ:

21:40
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen:

21:41
Ասեն ցնա. Զչարսն չարաւ կորուսցէ, եւ զայգին տացէ այլոց մշակաց, որք տացեն նմա զպտուղս ի ժամու իւրեանց:

21:41
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons:

21:42
Ասէ ցնոսա Յիսուս. չիցէ՞ երբեք ընթերցեալ ձեր ի գիրս. Զվէմն զոր անարգեցին շինողք, նա եղեւ գլուխ անկեան. ի Տեառնէ եղեւ այս, եւ է սքանչելի յաչս մեր:

21:42
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord' s doing, and it is marvellous in our eyes:

21:43
Վասն այսորիկ ասեմ ձեզ, զի բարձցի ի ձէնջ արքայութիւնն Աստուծոյ, եւ տացի ազգի որ առնիցէ զպտուղս նորա:

21:43
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof:

21:44
Եւ որ անկցի ի վերայ վիմիս այսորիկ` փշրեսցի, եւ յոյր վերայ անկցի` հոսեսցէ զնա:

21:44
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder:

21:45
Իբրեւ լուան քահանայապետքն [81]եւ դպիրք`` եւ փարիսեցիք զառակս նորա, գիտացին թէ վասն նոցա ասաց:

21:45
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them:

21:46
Եւ խնդրէին զնա ունել, բայց երկեան ի ժողովրդոցն, քանզի իբրեւ զմարգարէ ունէին զնա:

21:46
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet: