2:12:1: Քանզի ե՛լ որ փչէ ընդ երեսս քո, եւ ապրեցուցանէ ՚ի նեղութենէ. դիտեա՛ ճանապարհ, պնդեա՛ զմէջ. զօրացի՛ր զօրութեամբ յոյժ[10685]։ [10685] Ոմանք. Որ փչէր ընդ երեսս։ 1 Ելաւ նա, ով փչում է քո դէմքին եւ քեզ փրկում նեղութիւնից. հսկի՛ր ճանապարհը, պնդացրո՛ւ մէջքդ, զօրացի՛ր մեծ ուժով. 2 Խորտակողը քու երեսիդ դէմ ելաւ։Պարիսպը պահպանէ՛, ճամբան դիտէ՛,Մէջքերդ ուժովցո՛ւր ու բոլոր ոյժդ վրադ հաւաքէ՛։
Քանզի ել որ փչէ ընդ երեսս քո, եւ ապրեցուցանէ ի նեղութենէ``. դիտեա զճանապարհ, պնդեա զմէջ, զօրացիր զօրութեամբ յոյժ:
2:1: Քանզի ե՛լ որ փչէ ընդ երեսս քո, եւ ապրեցուցանէ ՚ի նեղութենէ. դիտեա՛ ճանապարհ, պնդեա՛ զմէջ. զօրացի՛ր զօրութեամբ յոյժ [10685]։ [10685] Ոմանք. Որ փչէր ընդ երեսս։ 1 Ելաւ նա, ով փչում է քո դէմքին եւ քեզ փրկում նեղութիւնից. հսկի՛ր ճանապարհը, պնդացրո՛ւ մէջքդ, զօրացի՛ր մեծ ուժով. 2 Խորտակողը քու երեսիդ դէմ ելաւ։Պարիսպը պահպանէ՛, ճամբան դիտէ՛,Մէջքերդ ուժովցո՛ւր ու բոլոր ոյժդ վրադ հաւաքէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами. 2:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount οἱ ο the πόδες πους foot; pace εὐαγγελιζομένου ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach καὶ και and; even ἀπαγγέλλοντος απαγγελλω report εἰρήνην ειρηνη peace ἑόρταζε εορταζω keep the festival Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰς ο the ἑορτάς εορτη festival; feast σου σου of you; your ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow σου σου of you; your διότι διοτι because; that οὐ ου not μὴ μη not προσθήσωσιν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the διελθεῖν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for παλαίωσιν παλαιοω antiquate; grow old συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἐξῆρται εξαιρω lift out / up; remove 2:1 עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend מֵפִ֛יץ mēfˈîṣ פוץ disperse עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֖יִךְ pānˌayiḵ פָּנֶה face נָצֹ֣ור nāṣˈôr נצר watch מְצֻרָ֑ה mᵊṣurˈā מְצוּרָה fortification צַפֵּה־ ṣappē- צפה look out דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way חַזֵּ֣ק ḥazzˈēq חזק be strong מָתְנַ֔יִם moṯnˈayim מָתְנַיִם hips אַמֵּ֥ץ ʔammˌēṣ אמץ be strong כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:1. ascendit qui dispergat coram te qui custodit obsidionem contemplare viam conforta lumbos robora virtutem valdeHe is come up that shall destroy before thy face, that shall keep the siege: watch the way, fortify thy loins, strengthen thy power exceedingly. 1. He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. 2:1. He ascends, who would scatter before your eyes, who would maintain the blockade. Contemplate the way, fortify your back, reinforce virtue greatly. 2:1. He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily.
He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily:
2:1 Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами. 2:1 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount οἱ ο the πόδες πους foot; pace εὐαγγελιζομένου ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach καὶ και and; even ἀπαγγέλλοντος απαγγελλω report εἰρήνην ειρηνη peace ἑόρταζε εορταζω keep the festival Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰς ο the ἑορτάς εορτη festival; feast σου σου of you; your ἀπόδος αποδιδωμι render; surrender τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow σου σου of you; your διότι διοτι because; that οὐ ου not μὴ μη not προσθήσωσιν προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the διελθεῖν διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for παλαίωσιν παλαιοω antiquate; grow old συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἐξῆρται εξαιρω lift out / up; remove 2:1 עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend מֵפִ֛יץ mēfˈîṣ פוץ disperse עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֖יִךְ pānˌayiḵ פָּנֶה face נָצֹ֣ור nāṣˈôr נצר watch מְצֻרָ֑ה mᵊṣurˈā מְצוּרָה fortification צַפֵּה־ ṣappē- צפה look out דֶ֨רֶךְ֙ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way חַזֵּ֣ק ḥazzˈēq חזק be strong מָתְנַ֔יִם moṯnˈayim מָתְנַיִם hips אַמֵּ֥ץ ʔammˌēṣ אמץ be strong כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 2:1. ascendit qui dispergat coram te qui custodit obsidionem contemplare viam conforta lumbos robora virtutem valde He is come up that shall destroy before thy face, that shall keep the siege: watch the way, fortify thy loins, strengthen thy power exceedingly. 2:1. He ascends, who would scatter before your eyes, who would maintain the blockade. Contemplate the way, fortify your back, reinforce virtue greatly. 2:1. He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make [thy] loins strong, fortify [thy] power mightily. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Զի դարձոյց Տէր զհպարտութիւնն Յակովբայ՝ իբրեւ զհպարտութիւնն Իսրայէլի։ Զի թօթափելով թօթափեցին զնոսա, եւ զո՛ւռս նորա ապականեցին[10686] [10686] ՚Ի լուս՛՛. Զի դարձոյց Տէր զփառսն Յակո՛՛։ 2 քանզի Տէրը վերադարձրեց Յակոբի հպարտութիւնը Իսրայէլի հպարտութեան նման, քանի որ բոլորովին թօթափեցին նրանց եւ նրա ճիւղերը ապականեցին: 2 Քանզի Տէրը Յակոբին վայելչութիւնը Իսրայէլին վայելչութեանը պէս նորոգեց, Վասն զի աւարառուները զանիկա կողոպտեցին Ու անոնց որթատունկին ճիւղերը աւերեցին.
Զի դարձոյց Տէր [17]զհպարտութիւնն Յակոբայ իբրեւ [18]զհպարտութիւնն Իսրայելի. զի թօթափելով թօթափեցին զնոսա, եւ զուռս նորա ապականեցին:
2:2: Զի դարձոյց Տէր զհպարտութիւնն Յակովբայ՝ իբրեւ զհպարտութիւնն Իսրայէլի։ Զի թօթափելով թօթափեցին զնոսա, եւ զո՛ւռս նորա ապականեցին [10686] [10686] ՚Ի լուս՛՛. Զի դարձոյց Տէր զփառսն Յակո՛՛։ 2 քանզի Տէրը վերադարձրեց Յակոբի հպարտութիւնը Իսրայէլի հպարտութեան նման, քանի որ բոլորովին թօթափեցին նրանց եւ նրա ճիւղերը ապականեցին: 2 Քանզի Տէրը Յակոբին վայելչութիւնը Իսրայէլին վայելչութեանը պէս նորոգեց, Վասն զի աւարառուները զանիկա կողոպտեցին Ու անոնց որթատունկին ճիւղերը աւերեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили. 2:2 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐμφυσῶν εμφυσαω blow in / on εἰς εις into; for πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ἐκ εκ from; out of θλίψεως θλιψις pressure σκόπευσον σκοπευω way; journey κράτησον κρατεω seize; retain ὀσφύος οσφυς loins; waist ἄνδρισαι ανδριζομαι man; valiant τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:2 כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ ki כְּ as גְאֹ֖ון ḡᵊʔˌôn גָּאֹון height יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that בְקָקוּם֙ vᵊqāqûm בקק lay waste בֹּֽקְקִ֔ים bˈōqᵊqˈîm בקק lay waste וּ û וְ and זְמֹרֵיהֶ֖ם zᵊmōrêhˌem זְמֹורָה shoot שִׁחֵֽתוּ׃ šiḥˈēṯû שׁחת destroy 2:2. quia reddidit Dominus superbiam Iacob sicut superbiam Israhel quia vastatores dissipaverunt eos et propagines eorum corruperuntFor the Lord hath rendered the pride of Jacob, as the pride of Israel: because the spoilers have laid them waste, and have marred their vine branches. 2. For the LORD bringeth again the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. 2:2. For the Lord has repaid the arrogance of Jacob, just like the arrogance of Israel. For the despoilers have scattered them, and they have corrupted their procreation. 2:2. For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches:
2:2 Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили. 2:2 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐμφυσῶν εμφυσαω blow in / on εἰς εις into; for πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ἐκ εκ from; out of θλίψεως θλιψις pressure σκόπευσον σκοπευω way; journey κράτησον κρατεω seize; retain ὀσφύος οσφυς loins; waist ἄνδρισαι ανδριζομαι man; valiant τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:2 כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁ֤ב šˈāv שׁוב return יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob כִּ ki כְּ as גְאֹ֖ון ḡᵊʔˌôn גָּאֹון height יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֤י kˈî כִּי that בְקָקוּם֙ vᵊqāqûm בקק lay waste בֹּֽקְקִ֔ים bˈōqᵊqˈîm בקק lay waste וּ û וְ and זְמֹרֵיהֶ֖ם zᵊmōrêhˌem זְמֹורָה shoot שִׁחֵֽתוּ׃ šiḥˈēṯû שׁחת destroy 2:2. quia reddidit Dominus superbiam Iacob sicut superbiam Israhel quia vastatores dissipaverunt eos et propagines eorum corruperunt For the Lord hath rendered the pride of Jacob, as the pride of Israel: because the spoilers have laid them waste, and have marred their vine branches. 2:2. For the Lord has repaid the arrogance of Jacob, just like the arrogance of Israel. For the despoilers have scattered them, and they have corrupted their procreation. 2:2. For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: զզէն զօրութեան նորա ՚ի մարդկանէ. զարս հզօրս որ խաղացին ընդ հրոյ. երասանակք կառաց նոցա խռովեսցին հեծեալք ՚ի ճանապարհս[10687]. [10687] Ոմանք յաւելուն. Զի զէն զօրութեան նորա ՚ի մարդկա՛՛... որ խաղային ընդ հրոյ... կառաց նոցա յաւուր պատրաստութեան նոցա. խռովեսցին։ 3 Նրա զօրեղ մարդկանց զէնքը հզօր մարդիկ են, որոնք խաղում էին կրակի հետ. նրանց կառքերի սանձերը կը փայլեն պատերազմի նախօրեակին. հեծեալները իրար կ’անցնեն ճանապարհներին եւ հրապարակներում կը խառնուեն իրար: 3 Անոր զօրաւոր մարդոց վահանը կարմրեցաւ Անոր քաջ մարդիկը ծիրանի հագան. Անոր պատրաստութեանը օրը կառքը պողպատի փայլունութիւն* պիտի ունենայ, Նիզակները պիտի երերցուին։
[19]զզէն զօրութեան նորա ի մարդկանէ, զարս հզօրս որ խաղային ընդ հրոյ. երասանակք կառաց նոցա`` յաւուր պատրաստութեան նորա:
2:3: զզէն զօրութեան նորա ՚ի մարդկանէ. զարս հզօրս որ խաղացին ընդ հրոյ. երասանակք կառաց նոցա խռովեսցին հեծեալք ՚ի ճանապարհս [10687]. [10687] Ոմանք յաւելուն. Զի զէն զօրութեան նորա ՚ի մարդկա՛՛... որ խաղային ընդ հրոյ... կառաց նոցա յաւուր պատրաստութեան նոցա. խռովեսցին։ 3 Նրա զօրեղ մարդկանց զէնքը հզօր մարդիկ են, որոնք խաղում էին կրակի հետ. նրանց կառքերի սանձերը կը փայլեն պատերազմի նախօրեակին. հեծեալները իրար կ’անցնեն ճանապարհներին եւ հրապարակներում կը խառնուեն իրար: 3 Անոր զօրաւոր մարդոց վահանը կարմրեցաւ Անոր քաջ մարդիկը ծիրանի հագան. Անոր պատրաստութեանը օրը կառքը պողպատի փայլունութիւն* պիտի ունենայ, Նիզակները պիտի երերցուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется. 2:3 διότι διοτι because; that ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καθὼς καθως just as / like ὕβριν υβρις insolence; insult τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διότι διοτι because; that ἐκτινάσσοντες εκτινασσω shake off ἐξετίναξαν εκτινασσω shake off αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κλήματα κλημα branch αὐτῶν αυτος he; him διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin 2:3 מָגֵ֨ן māḡˌēn מָגֵן shield גִּבֹּרֵ֜יהוּ gibbōrˈêhû גִּבֹּור vigorous מְאָדָּ֗ם mᵊʔoddˈām אדם be ruddy אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power מְתֻלָּעִ֔ים mᵊṯullāʕˈîm תלע wrap in scarlet בְּ bᵊ בְּ in אֵשׁ־ ʔēš- אֵשׁ fire פְּלָדֹ֥ות pᵊlāḏˌôṯ פְּלָדֹת [uncertain] הָ hā הַ the רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הֲכִינֹ֑ו hᵃḵînˈô כון be firm וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּרֹשִׁ֖ים bbᵊrōšˌîm בְּרֹושׁ juniper הָרְעָֽלוּ׃ horʕˈālû רעל quiver 2:3. clypeus fortium eius ignitus viri exercitus in coccineis igneae habenae currus in die praeparationis eius et agitatores consopiti suntThe shield of his mighty men is like fire, the men of the army are clad in scarlet, the reins of the chariot are flaming in the day of his preparation, and the drivers are stupified. 3. The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots flash with steel in the day of his preparation, and the spears are shaken terribly. 2:3. The shield of his strong ones is fire, the men of war are in scarlet. The reins of the chariot are fiery in the day of his preparation, and the drivers have been drugged. 2:3. The shield of his mighty men is made red, the valiant men [are] in scarlet: the chariots [shall be] with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
The shield of his mighty men is made red, the valiant men [are] in scarlet: the chariots [shall be] with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken:
2:3 Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется. 2:3 διότι διοτι because; that ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate κύριος κυριος lord; master τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καθὼς καθως just as / like ὕβριν υβρις insolence; insult τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διότι διοτι because; that ἐκτινάσσοντες εκτινασσω shake off ἐξετίναξαν εκτινασσω shake off αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κλήματα κλημα branch αὐτῶν αυτος he; him διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin 2:3 מָגֵ֨ן māḡˌēn מָגֵן shield גִּבֹּרֵ֜יהוּ gibbōrˈêhû גִּבֹּור vigorous מְאָדָּ֗ם mᵊʔoddˈām אדם be ruddy אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֨יִל֙ ḥˈayil חַיִל power מְתֻלָּעִ֔ים mᵊṯullāʕˈîm תלע wrap in scarlet בְּ bᵊ בְּ in אֵשׁ־ ʔēš- אֵשׁ fire פְּלָדֹ֥ות pᵊlāḏˌôṯ פְּלָדֹת [uncertain] הָ hā הַ the רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הֲכִינֹ֑ו hᵃḵînˈô כון be firm וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּרֹשִׁ֖ים bbᵊrōšˌîm בְּרֹושׁ juniper הָרְעָֽלוּ׃ horʕˈālû רעל quiver 2:3. clypeus fortium eius ignitus viri exercitus in coccineis igneae habenae currus in die praeparationis eius et agitatores consopiti sunt The shield of his mighty men is like fire, the men of the army are clad in scarlet, the reins of the chariot are flaming in the day of his preparation, and the drivers are stupified. 2:3. The shield of his strong ones is fire, the men of war are in scarlet. The reins of the chariot are fiery in the day of his preparation, and the drivers have been drugged. 2:3. The shield of his mighty men is made red, the valiant men [are] in scarlet: the chariots [shall be] with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: եւ խռովե՛սցին ՚ի հրապարակս. տեսիլ նորա իբրեւ զլամբարաց հրոյ, եւ իբրեւ զփայլակն յա՛յսկոյս եւ յա՛յնկոյս ընթանան[10688]։ [10688] ՚Ի լուս՛՛. Եւ շաղեսցին ՚ի հրապարակս։ Ուր ոմանք. Եւ խռնեսցին ՚ի հրապարակս. տեսիլ նոցա իբրեւ լամպարաց հրոյ։ 4 Նրանց տեսքը կրակէ լամպերի նման է, եւ նրանք փայլակի պէս այս ու այն կողմ են գնում: 4 Կառքերը փողոցներուն մէջ պիտի կատղին, Հրապարակներուն մէջ իրարու պիտի բաղխին։Անոնց երեւոյթը ջահերու պէս պիտի ըլլայ Ու փայլակներու պէս պիտի վազեն։
[20]խռովեսցին հեծեալք ի ճանապարհս, եւ խառնեսցին ի հրապարակս``. տեսիլ նոցա իբրեւ զղամբարաց հրոյ, եւ իբրեւ զփայլակն յայսկոյս եւ յայնկոյս ընթանան:
2:4: եւ խռովե՛սցին ՚ի հրապարակս. տեսիլ նորա իբրեւ զլամբարաց հրոյ, եւ իբրեւ զփայլակն յա՛յսկոյս եւ յա՛յնկոյս ընթանան [10688]։ [10688] ՚Ի լուս՛՛. Եւ շաղեսցին ՚ի հրապարակս։ Ուր ոմանք. Եւ խռնեսցին ՚ի հրապարակս. տեսիլ նոցա իբրեւ լամպարաց հրոյ։ 4 Նրանց տեսքը կրակէ լամպերի նման է, եւ նրանք փայլակի պէս այս ու այն կողմ են գնում: 4 Կառքերը փողոցներուն մէջ պիտի կատղին, Հրապարակներուն մէջ իրարու պիտի բաղխին։Անոնց երեւոյթը ջահերու պէս պիտի ըլլայ Ու փայլակներու պէս պիտի վազեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния. 2:4 ὅπλα οπλον armament; weapon δυναστείας δυναστεια he; him ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἄνδρας ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able ἐμπαίζοντας εμπαιζω belittle ἐν εν in πυρί πυρ fire αἱ ο the ἡνίαι ηνια.1 the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἑτοιμασίας ετοιμασια preparation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider θορυβηθήσονται θορυβεω make noise; in an uproar 2:4 בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חוּצֹות֙ ḥûṣôṯ חוּץ outside יִתְהֹולְל֣וּ yiṯhôlᵊlˈû הלל be infatuated הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן yˈištaqšᵊqˌûn שׁקק rush בָּ bā בְּ in † הַ the רְחֹבֹ֑ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place מַרְאֵיהֶן֙ marʔêhˌen מַרְאֶה sight כַּ ka כְּ as † הַ the לַּפִּידִ֔ם llappîḏˈim לַפִּיד torch כַּ ka כְּ as † הַ the בְּרָקִ֖ים bbᵊrāqˌîm בָּרָק lightning יְרֹוצֵֽצוּ׃ yᵊrôṣˈēṣû רוץ run 2:4. in itineribus conturbati sunt quadrigae conlisae sunt in plateis aspectus eorum quasi lampades quasi fulgura discurrentiaThey are in confusion in the ways, the chariots jostle one against another in the streets: their looks are like torches, like lightning running to and fro. 4. The chariots rage in the streets, they justle one against another in the broad ways: the appearance of them is like torches, they run like the lightnings. 2:4. They have become confused on their journey. The four-horse chariots have collided in the streets. Their appearance is like torches, like lightning dashing around. 2:4. The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings:
2:4 По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния. 2:4 ὅπλα οπλον armament; weapon δυναστείας δυναστεια he; him ἐξ εκ from; out of ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἄνδρας ανηρ man; husband δυνατοὺς δυνατος possible; able ἐμπαίζοντας εμπαιζω belittle ἐν εν in πυρί πυρ fire αἱ ο the ἡνίαι ηνια.1 the ἁρμάτων αρμα chariot αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ἑτοιμασίας ετοιμασια preparation αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider θορυβηθήσονται θορυβεω make noise; in an uproar 2:4 בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חוּצֹות֙ ḥûṣôṯ חוּץ outside יִתְהֹולְל֣וּ yiṯhôlᵊlˈû הלל be infatuated הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן yˈištaqšᵊqˌûn שׁקק rush בָּ bā בְּ in † הַ the רְחֹבֹ֑ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place מַרְאֵיהֶן֙ marʔêhˌen מַרְאֶה sight כַּ ka כְּ as † הַ the לַּפִּידִ֔ם llappîḏˈim לַפִּיד torch כַּ ka כְּ as † הַ the בְּרָקִ֖ים bbᵊrāqˌîm בָּרָק lightning יְרֹוצֵֽצוּ׃ yᵊrôṣˈēṣû רוץ run 2:4. in itineribus conturbati sunt quadrigae conlisae sunt in plateis aspectus eorum quasi lampades quasi fulgura discurrentia They are in confusion in the ways, the chariots jostle one against another in the streets: their looks are like torches, like lightning running to and fro. 2:4. They have become confused on their journey. The four-horse chariots have collided in the streets. Their appearance is like torches, like lightning dashing around. 2:4. The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Յիշեսցեն մեծամեծք նորա՝ եւ փախիցեն ՚ի տուէ. եւ կասեսցին ՚ի ճանապարհս իւրեանց. եւ փութասցին ՚ի պարիսպս, եւ պատրաստեսցեն զառաջապահս իւրեանց[10689]։ [10689] Ոմանք. Եւ պատրաստեսցես զառա՛՛։ 5 Նրա մեծամեծները կը յիշեն եւ ցերեկը կը փախչեն, կը տկարանան իրենց ճանապարհներին, կը շտապեն դէպի պարիսպները եւ կը պատրաստեն իրենց առաջապահներին: 5 Իր կտրիճները պիտի յիշէ։Անոնք քալած ատեննին պիտի գլորին, Իսկ թշնամիները պարսպին մօտենալու պիտի արտորան Ու պատսպարան պիտի պատրաստուի։
[21]Յիշեսցեն մեծամեծք նորա, եւ փախիցեն ի տուէ, եւ կասեսցին ի ճանապարհս իւրեանց. եւ փութասցին ի պարիսպս, եւ պատրաստեսցեն զառաջապահս իւրեանց:
2:5: Յիշեսցեն մեծամեծք նորա՝ եւ փախիցեն ՚ի տուէ. եւ կասեսցին ՚ի ճանապարհս իւրեանց. եւ փութասցին ՚ի պարիսպս, եւ պատրաստեսցեն զառաջապահս իւրեանց [10689]։ [10689] Ոմանք. Եւ պատրաստեսցես զառա՛՛։ 5 Նրա մեծամեծները կը յիշեն եւ ցերեկը կը փախչեն, կը տկարանան իրենց ճանապարհներին, կը շտապեն դէպի պարիսպները եւ կը պատրաստեն իրենց առաջապահներին: 5 Իր կտրիճները պիտի յիշէ։Անոնք քալած ատեննին պիտի գլորին, Իսկ թշնամիները պարսպին մօտենալու պիտի արտորան Ու պատսպարան պիտի պատրաստուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена. 2:5 ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey καὶ και and; even συγχυθήσονται συγχεω confuse; confound τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even συμπλακήσονται συμπλεκω in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λαμπάδες λαμπας lantern πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀστραπαὶ αστραπη lightning διατρέχουσαι διατρεχω run across 2:5 יִזְכֹּר֙ yizkˌōr זכר remember אַדִּירָ֔יו ʔaddîrˈāʸw אַדִּיר mighty יִכָּשְׁל֖וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble בַּב *ba בְּ in הֲלִֽיכָתָ֑םהלכותם *hᵃlˈîḵāṯˈām הֲלִיכָה walk יְמַֽהֲרוּ֙ yᵊmˈahᵃrû מהר hasten חֹֽומָתָ֔הּ ḥˈômāṯˈāh חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and הֻכַ֖ן huḵˌan כון be firm הַ ha הַ the סֹּכֵֽךְ׃ ssōḵˈēḵ סֹכֵךְ barricade 2:5. recordabitur fortium suorum ruent in itineribus suis velociter ascendent muros eius et praeparabitur umbraculumHe will muster up his valiant men, they shall stumble in their march: they shall quickly get upon the walls thereof: and a covering shall be prepared. 5. He remembereth his worthies: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared. 2:5. He will call to mind his strong ones; they will destroy along their journey. They will quickly ascend its walls, and a shelter will be prepared. 2:5. He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared:
2:5 Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена. 2:5 ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey καὶ και and; even συγχυθήσονται συγχεω confuse; confound τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even συμπλακήσονται συμπλεκω in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street ἡ ο the ὅρασις ορασις appearance; vision αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λαμπάδες λαμπας lantern πυρὸς πυρ fire καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἀστραπαὶ αστραπη lightning διατρέχουσαι διατρεχω run across 2:5 יִזְכֹּר֙ yizkˌōr זכר remember אַדִּירָ֔יו ʔaddîrˈāʸw אַדִּיר mighty יִכָּשְׁל֖וּ yikkāšᵊlˌû כשׁל stumble הֲלִֽיכָתָ֑םהלכותם *hᵃlˈîḵāṯˈām הֲלִיכָה walk יְמַֽהֲרוּ֙ yᵊmˈahᵃrû מהר hasten חֹֽומָתָ֔הּ ḥˈômāṯˈāh חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and הֻכַ֖ן huḵˌan כון be firm הַ ha הַ the סֹּכֵֽךְ׃ ssōḵˈēḵ סֹכֵךְ barricade 2:5. recordabitur fortium suorum ruent in itineribus suis velociter ascendent muros eius et praeparabitur umbraculum He will muster up his valiant men, they shall stumble in their march: they shall quickly get upon the walls thereof: and a covering shall be prepared. 2:5. He will call to mind his strong ones; they will destroy along their journey. They will quickly ascend its walls, and a shelter will be prepared. 2:5. He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Դրունք քաղաքաց բացան. եւ կործանեցան արքունիք. 6 Քաղաքների դռները բացուեցին, արքունիքները կործանուեցին, եւ նրանց հարստութիւնը յայտնի դարձաւ: 6 Գետերուն դռները պիտի բացուին Ու պալատը պիտի փլչի*։
Դրունք քաղաքաց`` բացան, եւ կործանեցան արքունիք:
2:6: Դրունք քաղաքաց բացան. եւ կործանեցան արքունիք. 6 Քաղաքների դռները բացուեցին, արքունիքները կործանուեցին, եւ նրանց հարստութիւնը յայտնի դարձաւ: 6 Գետերուն դռները պիտի բացուին Ու պալատը պիտի փլչի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 Речные ворота отворяются, и дворец разрушается. 2:6 καὶ και and; even μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φεύξονται φευγω flee ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in τῇ ο the πορείᾳ πορεια travel; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπεύσουσιν σπευδω hurry ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even ἑτοιμάσουσιν ετοιμαζω prepare τὰς ο the προφυλακὰς προφυλακη he; him 2:6 שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate הַ ha הַ the נְּהָרֹ֖ות nnᵊhārˌôṯ נָהָר stream נִפְתָּ֑חוּ niftˈāḥû פתח open וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace נָמֹֽוג׃ nāmˈôḡ מוג faint 2:6. portae fluviorum apertae sunt et templum ad solum dirutumThe gates of the rivers are opened, and the temple is thrown down to the ground. 6. The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved. 2:6. The gates of the rivers have been opened, and the temple has been pulled down to the ground. 2:6. The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved:
2:6 Речные ворота отворяются, и дворец разрушается. 2:6 καὶ και and; even μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember οἱ ο the μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φεύξονται φευγω flee ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail ἐν εν in τῇ ο the πορείᾳ πορεια travel; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even σπεύσουσιν σπευδω hurry ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even ἑτοιμάσουσιν ετοιμαζω prepare τὰς ο the προφυλακὰς προφυλακη he; him 2:6 שַׁעֲרֵ֥י šaʕᵃrˌê שַׁעַר gate הַ ha הַ the נְּהָרֹ֖ות nnᵊhārˌôṯ נָהָר stream נִפְתָּ֑חוּ niftˈāḥû פתח open וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace נָמֹֽוג׃ nāmˈôḡ מוג faint 2:6. portae fluviorum apertae sunt et templum ad solum dirutum The gates of the rivers are opened, and the temple is thrown down to the ground. 2:6. The gates of the rivers have been opened, and the temple has been pulled down to the ground. 2:6. The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: եւ ստացուածք յայտնեցան։ Ինքն ելանէր, եւ նաժիշտք իւր առաջի գային, իբրեւ զաղաւնիս ՚ի սրտից իւրեանց մնչէին։ 7 Ինքը ելնում էր, նաժիշտները գալիս էին նրա առաջ եւ, ինչպէս աղաւնիներ, հառաչում էին իրենց սրտերում: 7 Ու նախասահմանուեցաւ*, որ անիկա գերութեան ելլէ Եւ անոր աղախինները կուրծքերնուն զարնելով Ու աղաւնիի պէս մնչելով անոր հետ երթան։
Եւ [22]ստացուածք յայտնեցան. ինքն ելանէր, եւ նաժիշտք իւր առաջի գային, իբրեւ զաղաւնիս ի սրտից իւրեանց մնչէին:
2:7: եւ ստացուածք յայտնեցան։ Ինքն ելանէր, եւ նաժիշտք իւր առաջի գային, իբրեւ զաղաւնիս ՚ի սրտից իւրեանց մնչէին։ 7 Ինքը ելնում էր, նաժիշտները գալիս էին նրա առաջ եւ, ինչպէս աղաւնիներ, հառաչում էին իրենց սրտերում: 7 Ու նախասահմանուեցաւ*, որ անիկա գերութեան ելլէ Եւ անոր աղախինները կուրծքերնուն զարնելով Ու աղաւնիի պէս մնչելով անոր հետ երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь. 2:7 πύλαι πυλη gate τῶν ο the ποταμῶν ποταμος river διηνοίχθησαν διανοιγω open thoroughly / wide καὶ και and; even τὰ ο the βασίλεια βασιλειον royal διέπεσεν διαπιπτω fall away; slip away 2:7 וְ wᵊ וְ and הֻצַּ֖ב huṣṣˌav נצב stand גֻּלְּתָ֣ה gullᵊṯˈā גלה uncover הֹֽעֲלָ֑תָה hˈōʕᵃlˈāṯā עלה ascend וְ wᵊ וְ and אַמְהֹתֶ֗יהָ ʔamhōṯˈeʸhā אָמָה handmaid מְנַֽהֲגֹות֙ mᵊnˈahᵃḡôṯ נהג moan כְּ kᵊ כְּ as קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יֹונִ֔ים yônˈîm יֹונָה dove מְתֹפְפֹ֖ת mᵊṯōfᵊfˌōṯ תפף beat עַל־ ʕal- עַל upon לִבְבֵהֶֽן׃ livᵊvēhˈen לֵבָב heart 2:7. et miles captivus abductus est et ancillae eius minabantur gementes ut columbae murmurantes in cordibus suisAnd the soldier is led away captive: and her bondwomen were led away mourning as doves, murmuring in their hearts. 7. And Huzzab is uncovered, she is carried away, and her handmaids mourn as with the voice of doves, tabering upon their breasts. 2:7. And the foot soldier has been led away captive, and her handmaids were driven away, mourning like doves, murmuring in their hearts. 2:7. And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead [her] as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead [her] as with the voice of doves, tabering upon their breasts:
2:7 Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь. 2:7 πύλαι πυλη gate τῶν ο the ποταμῶν ποταμος river διηνοίχθησαν διανοιγω open thoroughly / wide καὶ και and; even τὰ ο the βασίλεια βασιλειον royal διέπεσεν διαπιπτω fall away; slip away 2:7 וְ wᵊ וְ and הֻצַּ֖ב huṣṣˌav נצב stand גֻּלְּתָ֣ה gullᵊṯˈā גלה uncover הֹֽעֲלָ֑תָה hˈōʕᵃlˈāṯā עלה ascend וְ wᵊ וְ and אַמְהֹתֶ֗יהָ ʔamhōṯˈeʸhā אָמָה handmaid מְנַֽהֲגֹות֙ mᵊnˈahᵃḡôṯ נהג moan כְּ kᵊ כְּ as קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יֹונִ֔ים yônˈîm יֹונָה dove מְתֹפְפֹ֖ת mᵊṯōfᵊfˌōṯ תפף beat עַל־ ʕal- עַל upon לִבְבֵהֶֽן׃ livᵊvēhˈen לֵבָב heart 2:7. et miles captivus abductus est et ancillae eius minabantur gementes ut columbae murmurantes in cordibus suis And the soldier is led away captive: and her bondwomen were led away mourning as doves, murmuring in their hearts. 2:7. And the foot soldier has been led away captive, and her handmaids were driven away, mourning like doves, murmuring in their hearts. 2:7. And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead [her] as with the voice of doves, tabering upon their breasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Եւ ջուրք Նինուէի իբրեւ զջուրս աւազանի. եւ նոքա փախեան ՚ի քէն՝ եւ ո՛չ կալան զտեղի, եւ ո՛չ ոք էր որ հայէր։ 8 Նինուէի ջրերը նման էին աւազանի ջրերի. նրանք փախան քեզնից եւ տեղ չբռնեցին: 8 Նինուէն շատ ժամանակէ ի վեր ջուրերու աւազանի պէս էր. Սակայն անոնք փախչելով՝ ‘Կայնեցէ՛ք, կայնեցէ՛ք’, պիտի ըսեն, Բայց դարձող պիտի չըլլայ։
Եւ ջուրք Նինուէի իբրեւ զջուրս աւազանի. եւ նոքա փախեան ի քէն, եւ ոչ կալան զտեղի``, եւ ոչ ոք էր որ հայէր:
2:8: Եւ ջուրք Նինուէի իբրեւ զջուրս աւազանի. եւ նոքա փախեան ՚ի քէն՝ եւ ո՛չ կալան զտեղի, եւ ո՛չ ոք էր որ հայէր։ 8 Նինուէի ջրերը նման էին աւազանի ջրերի. նրանք փախան քեզնից եւ տեղ չբռնեցին: 8 Նինուէն շատ ժամանակէ ի վեր ջուրերու աւազանի պէս էր. Սակայն անոնք փախչելով՝ ‘Կայնեցէ՛ք, կայնեցէ՛ք’, պիտի ըսեն, Բայց դարձող պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. > Но никто не оглядывается. 2:8 καὶ και and; even ἡ ο the ὑπόστασις υποστασις essence; substructure ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even αἱ ο the δοῦλαι δουλη subject; maid αὐτῆς αυτος he; him ἤγοντο αγω lead; pass καθὼς καθως just as / like περιστεραὶ περιστερα dove φθεγγόμεναι φθεγγομαι enunciate; speak ἐν εν in καρδίαις καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 2:8 וְ wᵊ וְ and נִינְוֵ֥ה nînᵊwˌē נִינְוֵה Nineveh כִ ḵi כְּ as בְרֵֽכַת־ vᵊrˈēḵaṯ- בְּרֵכָה pool מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִ֣ mˈi מִן from ימֵי ymˌê יֹום day הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they נָסִ֔ים nāsˈîm נוס flee עִמְד֥וּ ʕimᵊḏˌû עמד stand עֲמֹ֖דוּ ʕᵃmˌōḏû עמד stand וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַפְנֶֽה׃ mafnˈeh פנה turn 2:8. et Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt state state et non est qui revertaturAnd as for Ninive, her waters are like a great pool: but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back. 8. But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away; Stand, stand, ; but none looketh back. 2:8. And Nineveh, her waters are like a fish pond. Yet truly, they have fled away: “Stand, stand!” But there is no one who will turn back. 2:8. But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back.
But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back:
2:8 Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. <<Стойте, стойте!>> Но никто не оглядывается. 2:8 καὶ και and; even ἡ ο the ὑπόστασις υποστασις essence; substructure ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even αἱ ο the δοῦλαι δουλη subject; maid αὐτῆς αυτος he; him ἤγοντο αγω lead; pass καθὼς καθως just as / like περιστεραὶ περιστερα dove φθεγγόμεναι φθεγγομαι enunciate; speak ἐν εν in καρδίαις καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him 2:8 וְ wᵊ וְ and נִינְוֵ֥ה nînᵊwˌē נִינְוֵה Nineveh כִ ḵi כְּ as בְרֵֽכַת־ vᵊrˈēḵaṯ- בְּרֵכָה pool מַ֖יִם mˌayim מַיִם water מִ֣ mˈi מִן from ימֵי ymˌê יֹום day הִ֑יא hˈî הִיא she וְ wᵊ וְ and הֵ֣מָּה hˈēmmā הֵמָּה they נָסִ֔ים nāsˈîm נוס flee עִמְד֥וּ ʕimᵊḏˌû עמד stand עֲמֹ֖דוּ ʕᵃmˌōḏû עמד stand וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַפְנֶֽה׃ mafnˈeh פנה turn 2:8. et Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt state state et non est qui revertatur And as for Ninive, her waters are like a great pool: but the men flee away. They cry: Stand, stand, but there is none that will return back. 2:8. And Nineveh, her waters are like a fish pond. Yet truly, they have fled away: “Stand, stand!” But there is no one who will turn back. 2:8. But Nineveh [is] of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, [shall they cry]; but none shall look back. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Յափշտակէին զարծաթ. յափշտակէին զոսկի. եւ ո՛չ գոյր չափ զարդու նորա. ծանրացա՛ն քան զամենայն սպասք նորա ցանկալիք։ 9 Չկար մէկը, որ հսկէր. յափշտակում էին արծաթը, յափշտակում էին ոսկին, եւ նրա զարդեղէնին չափ չկար: Ծանրացան աւելի քան նրա բոլոր ցանկալի սպասքները: 9 Արծաթ յափշտակեցէ՛ք, ոսկի յափշտակեցէ՛ք, Քանզի անոր զարդերը անթիւ են Ու ամէն ցանկալի սպասներու առատութիւն կայ։
[23]Յափշտակէին զարծաթ, յափշտակէին զոսկի, եւ ոչ գոյր չափ զարդու նորա, ծանրացան քան զամենայն սպասք նորա ցանկալիք:
2:9: Յափշտակէին զարծաթ. յափշտակէին զոսկի. եւ ո՛չ գոյր չափ զարդու նորա. ծանրացա՛ն քան զամենայն սպասք նորա ցանկալիք։ 9 Չկար մէկը, որ հսկէր. յափշտակում էին արծաթը, յափշտակում էին ոսկին, եւ նրա զարդեղէնին չափ չկար: Ծանրացան աւելի քան նրա բոլոր ցանկալի սպասքները: 9 Արծաթ յափշտակեցէ՛ք, ոսկի յափշտակեցէ՛ք, Քանզի անոր զարդերը անթիւ են Ու ամէն ցանկալի սպասներու առատութիւն կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари. 2:9 καὶ και and; even Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ὡς ως.1 as; how κολυμβήθρα κολυμβηθρα pool ὕδατος υδωρ water τὰ ο the ὕδατα υδωρ water αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him φεύγοντες φευγω flee οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐπιβλέπων επιβλεπω look on 2:9 בֹּ֥זּוּ bˌōzzû בזז spoil כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver בֹּ֣זּוּ bˈōzzû בזז spoil זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֵ֨צֶה֙ qˈēṣeh קֵצֶה end לַ la לְ to † הַ the תְּכוּנָ֔ה ttᵊḵûnˈā תְּכוּנָה fixed place כָּבֹ֕ד kāvˈōḏ כָּבֹוד weight מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable 2:9. diripite argentum diripite aurum et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibusTake ye the spoil of the silver, take the spoil of the gold: for there is no end of the riches of all the precious furniture. 9. Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store, the glory of all pleasant furniture. 2:9. Despoil the silver, despoil the gold. And there is no end to all the riches of desirable equipment. 2:9. Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for [there is] none end of the store [and] glory out of all the pleasant furniture.
Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for [there is] none end of the store [and] glory out of all the pleasant furniture:
2:9 Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари. 2:9 καὶ και and; even Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei ὡς ως.1 as; how κολυμβήθρα κολυμβηθρα pool ὕδατος υδωρ water τὰ ο the ὕδατα υδωρ water αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him φεύγοντες φευγω flee οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐπιβλέπων επιβλεπω look on 2:9 בֹּ֥זּוּ bˌōzzû בזז spoil כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver בֹּ֣זּוּ bˈōzzû בזז spoil זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֵ֨צֶה֙ qˈēṣeh קֵצֶה end לַ la לְ to † הַ the תְּכוּנָ֔ה ttᵊḵûnˈā תְּכוּנָה fixed place כָּבֹ֕ד kāvˈōḏ כָּבֹוד weight מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool חֶמְדָּֽה׃ ḥemdˈā חֶמְדָּה what is desirable 2:9. diripite argentum diripite aurum et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus Take ye the spoil of the silver, take the spoil of the gold: for there is no end of the riches of all the precious furniture. 2:9. Despoil the silver, despoil the gold. And there is no end to all the riches of desirable equipment. 2:9. Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for [there is] none end of the store [and] glory out of all the pleasant furniture. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Թօթափումն եւ ձգտումն եւ սոսկումն սրտի՝ եւ լքումն ծնգաց. եւ երկունք ՚ի վերայ ամենայն միջոյ. եւ երեսք ամենեցուն իբրեւ զայրեցած պուտան[10690]։ [10690] Ոմանք. Եւ ձկտումն եւ սոսկումն։ 10 Սրտի սոսկում, թօթափում եւ ձգտում, ծնկների թուլացում, ցաւ ամէն մէջքի վրայ, եւ բոլորի երեսները սեւացան պուտուկի նման: 10 Պարապ ու պարպուած ու դատարկուած է։Սրտերը կը հալին ու ծունկերը իրարու կը զարնուին, Բոլոր մէջքերը կը դողան Ու ամենուն երեսները գոյներնին կը նետեն։
Թօթափումն եւ ձգտումն`` եւ սոսկումն սրտի եւ լքումն ծնգաց, եւ երկունք ի վերայ ամենայն միջոյ, եւ երեսք ամենեցուն [24]իբրեւ զայրեցած պուտան:
2:10: Թօթափումն եւ ձգտումն եւ սոսկումն սրտի՝ եւ լքումն ծնգաց. եւ երկունք ՚ի վերայ ամենայն միջոյ. եւ երեսք ամենեցուն իբրեւ զայրեցած պուտան [10690]։ [10690] Ոմանք. Եւ ձկտումն եւ սոսկումն։ 10 Սրտի սոսկում, թօթափում եւ ձգտում, ծնկների թուլացում, ցաւ ամէն մէջքի վրայ, եւ բոլորի երեսները սեւացան պուտուկի նման: 10 Պարապ ու պարպուած ու դատարկուած է։Սրտերը կը հալին ու ծունկերը իրարու կը զարնուին, Բոլոր մէջքերը կը դողան Ու ամենուն երեսները գոյներնին կը նետեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Разграблена, опустошена и разорена она, и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели. 2:10 διήρπαζον διαρπαζω ransack τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money διήρπαζον διαρπαζω ransack τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be πέρας περας extremity; limit τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment αὐτῆς αυτος he; him βεβάρυνται βαρυνω weighty; weigh down ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἐπιθυμητὰ επιθυμητος he; him 2:10 בּוּקָ֥ה bûqˌā בּוּקָה emptiness וּ û וְ and מְבוּקָ֖ה mᵊvûqˌā מְבוּקָה emptiness וּ û וְ and מְבֻלָּקָ֑ה mᵊvullāqˈā בלק waste וְ wᵊ וְ and לֵ֨ב lˌēv לֵב heart נָמֵ֜ס nāmˈēs מסס melt וּ û וְ and פִ֣ק fˈiq פִּק tottering בִּרְכַּ֗יִם birkˈayim בֶּרֶךְ knee וְ wᵊ וְ and חַלְחָלָה֙ ḥalḥālˌā חַלְחָלָה anguish בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָתְנַ֔יִם moṯnˈayim מָתְנַיִם hips וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole קִבְּצ֥וּ qibbᵊṣˌû קבץ collect פָארֽוּר׃ fārˈûr פָּארוּר glow 2:10. dissipata et scissa et dilacerata et cor tabescens et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis renibus et facies omnium sicut nigredo ollaeShe is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle. 10. She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale. 2:10. She has been scattered, and cut, and torn apart. And the heart melts, and the knees buckle, and weakness is in every temperament. And the faces of them all are like a black kettle. 2:10. She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain [is] in all loins, and the faces of them all gather blackness.
She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain [is] in all loins, and the faces of them all gather blackness:
2:10 Разграблена, опустошена и разорена она, и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели. 2:10 διήρπαζον διαρπαζω ransack τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money διήρπαζον διαρπαζω ransack τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be πέρας περας extremity; limit τοῦ ο the κόσμου κοσμος world; adornment αὐτῆς αυτος he; him βεβάρυνται βαρυνω weighty; weigh down ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἐπιθυμητὰ επιθυμητος he; him 2:10 בּוּקָ֥ה bûqˌā בּוּקָה emptiness וּ û וְ and מְבוּקָ֖ה mᵊvûqˌā מְבוּקָה emptiness וּ û וְ and מְבֻלָּקָ֑ה mᵊvullāqˈā בלק waste וְ wᵊ וְ and לֵ֨ב lˌēv לֵב heart נָמֵ֜ס nāmˈēs מסס melt וּ û וְ and פִ֣ק fˈiq פִּק tottering בִּרְכַּ֗יִם birkˈayim בֶּרֶךְ knee וְ wᵊ וְ and חַלְחָלָה֙ ḥalḥālˌā חַלְחָלָה anguish בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מָתְנַ֔יִם moṯnˈayim מָתְנַיִם hips וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole קִבְּצ֥וּ qibbᵊṣˌû קבץ collect פָארֽוּר׃ fārˈûr פָּארוּר glow 2:10. dissipata et scissa et dilacerata et cor tabescens et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis renibus et facies omnium sicut nigredo ollae She is destroyed, and rent, and torn: the heart melteth, and the knees fail, and all the loins lose their strength: and the faces of them all are as the blackness of a kettle. 2:10. She has been scattered, and cut, and torn apart. And the heart melts, and the knees buckle, and weakness is in every temperament. And the faces of them all are like a black kettle. 2:10. She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain [is] in all loins, and the faces of them all gather blackness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Ո՞ւր են մայրիք առիւծուցն եւ որսք կորեանց նոցա. ուր չոգա՛ւ առեւծն մտանել, կորիւն առիւծուն՝ եւ ո՛չ ոք էր որ զարհուրեցուցանէր[10691]։ [10691] Ոմանք. Եւ ոչ ոք էր որ երկեցուցանէր։ 11 Ո՞ւր են առիւծների որջերն ու նրանց կորիւնների որսերը, ո՞ւր գնաց մտաւ առիւծը. չկար մէկը, որ վախեցնէր առիւծի կորիւնին: 11 Ո՞ւր է առիւծներուն բնակարանը Եւ առոյգ առիւծներուն արօտը։Արու առիւծը, մատակ առիւծը Ու առիւծին կորիւնը ո՞ւր կը պտըտէին։Զանոնք վախցնող չկայ։
Ո՞ւր են մայրիք առիւծուցն եւ [25]որսք կորեանց նոցա, ուր չոգաւ առեւծն մտանել``, կորիւն առիւծուն, եւ ոչ ոք էր որ զարհուրեցուցանէր:
2:11: Ո՞ւր են մայրիք առիւծուցն եւ որսք կորեանց նոցա. ուր չոգա՛ւ առեւծն մտանել, կորիւն առիւծուն՝ եւ ո՛չ ոք էր որ զարհուրեցուցանէր [10691]։ [10691] Ոմանք. Եւ ոչ ոք էր որ երկեցուցանէր։ 11 Ո՞ւր են առիւծների որջերն ու նրանց կորիւնների որսերը, ո՞ւր գնաց մտաւ առիւծը. չկար մէկը, որ վախեցնէր առիւծի կորիւնին: 11 Ո՞ւր է առիւծներուն բնակարանը Եւ առոյգ առիւծներուն արօտը։Արու առիւծը, մատակ առիւծը Ու առիւծին կորիւնը ո՞ւր կը պտըտէին։Զանոնք վախցնող չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, 2:11 ἐκτιναγμὸς εκτιναγμος and; even ἀνατιναγμὸς ανατιναγμος and; even ἐκβρασμὸς εκβρασμος and; even καρδίας καρδια heart θραυσμὸς θραυσμος and; even ὑπόλυσις υπολυσις knee καὶ και and; even ὠδῖνες ωδιν contraction ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every ὀσφύν οσφυς loins; waist καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάντων πας all; every ὡς ως.1 as; how πρόσκαυμα προσκαυμα pot 2:11 אַיֵּה֙ ʔayyˌē אַיֵּה where מְעֹ֣ון mᵊʕˈôn מָעֹון dwelling אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion וּ û וְ and מִרְעֶ֥ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to † הַ the כְּפִרִ֑ים kkᵊfirˈîm כְּפִיר young lion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַךְ֩ hālaḵ הלך walk אַרְיֵ֨ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion לָבִ֥יא lāvˌî לָבִיא lion שָׁ֛ם šˈām שָׁם there גּ֥וּר gˌûr גּוּר lion אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 2:11. ubi est habitaculum leonum et pascua catulorum leonum ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis et non est qui exterreatWhere is now the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, to which the lion went, to enter in thither, the young lion, and there was none to make them afraid? 11. Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion the lioness walked, the lion’s whelp, and none made them afraid? 2:11. Where is the dwelling place of the lions, and the feeding ground of the young lions, to which the lion went, so as to open a way for the young lion, and so that there would be none to make them afraid? 2:11. Where [is] the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, [even] the old lion, walked, [and] the lion’s whelp, and none made [them] afraid?
Where [is] the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, [even] the old lion, walked, [and] the lion' s whelp, and none made [them] afraid:
2:11 Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, 2:11 ἐκτιναγμὸς εκτιναγμος and; even ἀνατιναγμὸς ανατιναγμος and; even ἐκβρασμὸς εκβρασμος and; even καρδίας καρδια heart θραυσμὸς θραυσμος and; even ὑπόλυσις υπολυσις knee καὶ και and; even ὠδῖνες ωδιν contraction ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every ὀσφύν οσφυς loins; waist καὶ και and; even τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάντων πας all; every ὡς ως.1 as; how πρόσκαυμα προσκαυμα pot 2:11 אַיֵּה֙ ʔayyˌē אַיֵּה where מְעֹ֣ון mᵊʕˈôn מָעֹון dwelling אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion וּ û וְ and מִרְעֶ֥ה mirʕˌeh מִרְעֶה pasture ה֖וּא hˌû הוּא he לַ la לְ to † הַ the כְּפִרִ֑ים kkᵊfirˈîm כְּפִיר young lion אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַךְ֩ hālaḵ הלך walk אַרְיֵ֨ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion לָבִ֥יא lāvˌî לָבִיא lion שָׁ֛ם šˈām שָׁם there גּ֥וּר gˌûr גּוּר lion אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 2:11. ubi est habitaculum leonum et pascua catulorum leonum ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis et non est qui exterreat Where is now the dwelling of the lions, and the feeding place of the young lions, to which the lion went, to enter in thither, the young lion, and there was none to make them afraid? 2:11. Where is the dwelling place of the lions, and the feeding ground of the young lions, to which the lion went, so as to open a way for the young lion, and so that there would be none to make them afraid? 2:11. Where [is] the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, [even] the old lion, walked, [and] the lion’s whelp, and none made [them] afraid? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Առեւծ որսացա՛ւ բաւական կորեանց իւրոց, եւ հեղձո՛յց կորեանց իւրոց. եւ ելից զմայրիս իւր որսով, եւ զբնակութիւն իւր յափշտակութեամբ։ 12 Առիւծը բաւական որս արեց իր կորիւնների համար, որս խեղդեց իր կորիւնների համար, իր բոյնը լցրեց որսով եւ իր որջը՝ յափշտակուած բաներով: 12 Առիւծը իր կորիւններուն բաւական եղածին չափ կը պատառէր Ու իր մատակ առիւծներուն համար կը խեղդէր։Իր մորիները՝ որսով, Իր բնակարանները յափշտակութեամբ կը լեցնէր։
Առեւծ որսացաւ բաւական կորեանց իւրոց, եւ հեղձոյց կորեանց իւրոց, եւ ելից զմայրիս իւր որսով, եւ զբնակութիւն իւր յափշտակութեամբ:
2:12: Առեւծ որսացա՛ւ բաւական կորեանց իւրոց, եւ հեղձո՛յց կորեանց իւրոց. եւ ելից զմայրիս իւր որսով, եւ զբնակութիւն իւր յափշտակութեամբ։ 12 Առիւծը բաւական որս արեց իր կորիւնների համար, որս խեղդեց իր կորիւնների համար, իր բոյնը լցրեց որսով եւ իր որջը՝ յափշտակուած բաներով: 12 Առիւծը իր կորիւններուն բաւական եղածին չափ կը պատառէր Ու իր մատակ առիւծներուն համար կը խեղդէր։Իր մորիները՝ որսով, Իր բնակարանները յափշտակութեամբ կը լեցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным? 2:12 ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὸ ο the κατοικητήριον κατοικητηριον settlement τῶν ο the λεόντων λεων lion καὶ και and; even ἡ ο the νομὴ νομη grazing; spreading ἡ ο the οὖσα ειμι be τοῖς ο the σκύμνοις σκυμνος who; what ἐπορεύθη πορευομαι travel; go λέων λεων lion τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there σκύμνος σκυμνος lion καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify 2:12 אַרְיֵ֤ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion טֹרֵף֙ ṭōrˌēf טרף tear בְּ bᵊ בְּ in דֵ֣י ḏˈê דַּי sufficiency גֹֽרֹותָ֔יו ḡˈōrôṯˈāʸw גֹּור lion's whelp וּ û וְ and מְחַנֵּ֖ק mᵊḥannˌēq חנק strangle לְ lᵊ לְ to לִבְאֹתָ֑יו livʔōṯˈāʸw לְבָאָה lionness וַ wa וְ and יְמַלֵּא־ yᵊmallē- מלא be full טֶ֣רֶף ṭˈeref טֶרֶף prey חֹרָ֔יו ḥōrˈāʸw חֹר hole וּ û וְ and מְעֹֽנֹתָ֖יו mᵊʕˈōnōṯˌāʸw מָעֹון dwelling טְרֵפָֽה׃ ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey 2:12. leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapinaThe lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his den with rapine. 12. The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin. 2:12. The lion seized enough for his young, and killed enough for his lionesses, and he filled his caves with prey, and his den with spoils. 2:12. The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin:
2:12 лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным? 2:12 ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be τὸ ο the κατοικητήριον κατοικητηριον settlement τῶν ο the λεόντων λεων lion καὶ και and; even ἡ ο the νομὴ νομη grazing; spreading ἡ ο the οὖσα ειμι be τοῖς ο the σκύμνοις σκυμνος who; what ἐπορεύθη πορευομαι travel; go λέων λεων lion τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there σκύμνος σκυμνος lion καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify 2:12 אַרְיֵ֤ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion טֹרֵף֙ ṭōrˌēf טרף tear בְּ bᵊ בְּ in דֵ֣י ḏˈê דַּי sufficiency גֹֽרֹותָ֔יו ḡˈōrôṯˈāʸw גֹּור lion's whelp וּ û וְ and מְחַנֵּ֖ק mᵊḥannˌēq חנק strangle לְ lᵊ לְ to לִבְאֹתָ֑יו livʔōṯˈāʸw לְבָאָה lionness וַ wa וְ and יְמַלֵּא־ yᵊmallē- מלא be full טֶ֣רֶף ṭˈeref טֶרֶף prey חֹרָ֔יו ḥōrˈāʸw חֹר hole וּ û וְ and מְעֹֽנֹתָ֖יו mᵊʕˈōnōṯˌāʸw מָעֹון dwelling טְרֵפָֽה׃ ṭᵊrēfˈā טְרֵיפָה prey 2:12. leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina The lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his den with rapine. 2:12. The lion seized enough for his young, and killed enough for his lionesses, and he filled his caves with prey, and his den with spoils. 2:12. The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո՝ ասէ Տէր ամենակալ, եւ այրեցի՛ց ծխով զբազմութիւն քո՝ եւ կերիցէ սուր զառեւծս քո. եւ բարձից յերկրէ զորս քո. եւ ո՛չ եւս լուիցին գո՛րծք քո[10692]։[10692] Ոսկան. Զորսս քո։ Ուր օրինակ մի. Զօրս քո։ 13 «Ահա ես քո դէմ եմ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - ծխով կ’այրեմ քո զօրքերը, սուրը կ’ուտի քո առիւծներին, երկրից կը վերացնեմ քո որսը, եւ այլեւս չեն լսուի քո գործերը»: 13 «Ահա ես քեզի դէմ եմ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Եւ քու կառքերդ պիտի այրեմ ու ծուխի պիտի դարձնեմ։Սուրը պիտի ուտէ քու առոյգ առիւծներդ։Քու որսդ երկրի վրայէն պիտի ջնջեմ Եւ քու դեսպաններուդ ձայնը անգամ մըն ալ պիտի չլսուի»։
Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, ասէ Տէր ամենակալ, եւ այրեցից ծխով [26]զբազմութիւն քո``, եւ կերիցէ սուր զառեւծս քո. եւ բարձից յերկրէ զորս քո, եւ ոչ եւս լուիցին [27]գործք քո:
2:13: Ահաւասիկ ե՛ս ՚ի վերայ քո՝ ասէ Տէր ամենակալ, եւ այրեցի՛ց ծխով զբազմութիւն քո՝ եւ կերիցէ սուր զառեւծս քո. եւ բարձից յերկրէ զորս քո. եւ ո՛չ եւս լուիցին գո՛րծք քո [10692]։ [10692] Ոսկան. Զորսս քո։ Ուր օրինակ մի. Զօրս քո։ 13 «Ահա ես քո դէմ եմ, - ասում է Ամենակալ Տէրը, - ծխով կ’այրեմ քո զօրքերը, սուրը կ’ուտի քո առիւծներին, երկրից կը վերացնեմ քո որսը, եւ այլեւս չեն լսուի քո գործերը»: 13 «Ահա ես քեզի դէմ եմ, կ’ըսէ զօրքերու Տէրը, Եւ քու կառքերդ պիտի այրեմ ու ծուխի պիտի դարձնեմ։Սուրը պիտի ուտէ քու առոյգ առիւծներդ։Քու որսդ երկրի վրայէն պիտի ջնջեմ Եւ քու դեսպաններուդ ձայնը անգամ մըն ալ պիտի չլսուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Вот, Я на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих. 2:13 λέων λεων lion ἥρπασεν αρπαζω snatch τὰ ο the ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient τοῖς ο the σκύμνοις σκυμνος he; him καὶ και and; even ἀπέπνιξεν αποπνιγω choke; drown τοῖς ο the λέουσιν λεων lion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill θήρας θηρα hunt; game νοσσιὰν νοσσια brood αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατοικητήριον κατοικητηριον settlement αὐτοῦ αυτος he; him ἁρπαγῆς αρπαγη rapacity; snatching 2:13 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלַ֗יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and הִבְעַרְתִּ֤י hivʕartˈî בער burn בֶֽ vˈe בְּ in † הַ the עָשָׁן֙ ʕāšˌān עָשָׁן smoke רִכְבָּ֔הּ riḵbˈāh רֶכֶב chariot וּ û וְ and כְפִירַ֖יִךְ ḵᵊfîrˌayiḵ כְּפִיר young lion תֹּ֣אכַל tˈōḵal אכל eat חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֤י hiḵrattˈî כרת cut מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth טַרְפֵּ֔ךְ ṭarpˈēḵ טֶרֶף prey וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשָּׁמַ֥ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מַלְאָכֵֽכֵה׃ ס malʔāḵˈēḵē . s מַלְאָךְ messenger 2:13. ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et succendam usque ad fumum quadrigas eius et leunculos tuos comedet gladius et exterminabo de terra praedam tuam et non audietur ultra vox nuntiorum tuorumBehold I come against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn thy chariots even to smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey out of the land, and the voice of thy messengers shall be heard no more. 13. Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. 2:13. Behold, I will come to you, says the Lord of hosts, and I will burn your chariots even to smoke, and the sword will devour your young lions. And I will exterminate your prey from the land, and the voice of your messengers shall no longer be heard. 2:13. Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard:
2:13 Вот, Я на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих. 2:13 λέων λεων lion ἥρπασεν αρπαζω snatch τὰ ο the ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient τοῖς ο the σκύμνοις σκυμνος he; him καὶ και and; even ἀπέπνιξεν αποπνιγω choke; drown τοῖς ο the λέουσιν λεων lion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill θήρας θηρα hunt; game νοσσιὰν νοσσια brood αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατοικητήριον κατοικητηριον settlement αὐτοῦ αυτος he; him ἁρπαγῆς αρπαγη rapacity; snatching 2:13 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלַ֗יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to נְאֻם֙ nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and הִבְעַרְתִּ֤י hivʕartˈî בער burn בֶֽ vˈe בְּ in † הַ the עָשָׁן֙ ʕāšˌān עָשָׁן smoke רִכְבָּ֔הּ riḵbˈāh רֶכֶב chariot וּ û וְ and כְפִירַ֖יִךְ ḵᵊfîrˌayiḵ כְּפִיר young lion תֹּ֣אכַל tˈōḵal אכל eat חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֤י hiḵrattˈî כרת cut מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth טַרְפֵּ֔ךְ ṭarpˈēḵ טֶרֶף prey וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשָּׁמַ֥ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration קֹ֥ול qˌôl קֹול sound מַלְאָכֵֽכֵה׃ ס malʔāḵˈēḵē . s מַלְאָךְ messenger 2:13. ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et succendam usque ad fumum quadrigas eius et leunculos tuos comedet gladius et exterminabo de terra praedam tuam et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum Behold I come against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn thy chariots even to smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey out of the land, and the voice of thy messengers shall be heard no more. 2:13. Behold, I will come to you, says the Lord of hosts, and I will burn your chariots even to smoke, and the sword will devour your young lions. And I will exterminate your prey from the land, and the voice of your messengers shall no longer be heard. 2:13. Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|