Թուեր / Numbers - 15 |

Text:
< PreviousԹուեր - 15 Numbers - 15Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter, which is mostly concerning sacrifice and offering, comes in between the story of two rebellions (one ch. xiv. the other ch. xvi.), to signify that these legal institutions were typical of the gifts which Christ was to receive even for the rebellious, Ps. lxviii. 18. In the foregoing chapter, upon Israel's provocation, God had determined to destroy them, and in token of his wrath had sentenced them to perish in the wilderness. But, upon Moses' intercession, he said, "I have pardoned;" and, in token of that mercy, in this chapter he repeats and explains some of the laws concerning offerings, to show that he was reconciled to them, notwithstanding the severe dispensation they wee under, and would not unchurch them. Here is, I. The law concerning the meat-offerings and drink-offerings (ver. 1-12) both for Israelites and for strangers (ver. 13-16), and a law concerning the heave-offerings of the first of their dough, ver. 17-21. II. The law concerning sacrifices for sins of ignorance, ver. 22-29. III. The punishment of presumptuous sins (ver. 30, 31), and an instance given in the sabbath-breaker, ver. 32-36. IV. A law concerning fringes, for memorandums, upon the borders of their garments, ver. 37, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Directions concerning the different offerings they should bring unto the Lord when they should come to the land of Canaan, Num 15:1-3. Directions relative to the meat-offering, Num 15:4; to the drink-offering, Num 15:5. Of the burnt-offering, vow-offering, peace-offering, drink-offering, etc., Num 15:6-12. All born in the country must perform these rites, Num 15:13, and the strangers also, Num 15:14-16. They shall offer unto the Lord a heave-offering of the first-fruits of the land, Num 15:17-21. Concerning omissions through ignorance, and the sacrifices to be offered on such occasions, Num 15:22-29. He who sins presumptuously shall be cut off, Num 15:30, Num 15:31. History of the person who gathered sticks on the Sabbath, Num 15:32. He is brought to Moses and Aaron, Num 15:33. They put him in confinement till the mind of the Lord should be known on the case, Num 15:34. The Lord commands him to be stoned, Num 15:35. He is stoned to death, Num 15:36. The Israelites are commanded to make fringes to the borders of their garments, Num 15:37, Num 15:38. The end for which these fringes were to be made, that they might remember the commandments of the Lord, that they might be holy, Num 15:39-41.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Num 15:1, The law of the meat offering, and the drink offering; Num 15:14, The stranger is under the same law; Num 15:17, The law of the first of the dough for an heave offering; Num 15:22, The sacrifice for sins of ignorance; Num 15:30, The punishment of presumption; Num 15:32, He that violated the sabbath is stoned; Num 15:37, The law of fringes.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Occurrences During the Thirty-Seven Years of Wandering in the Wilderness - Numbers 15-19
After the unhappy issue of the attempt to penetrate into Canaan, in opposition to the will of God and the advice of Moses, the Israelites remained "many days" in Kadesh, as the Lord did not hearken to their lamentations concerning the defeat which they had suffered at the hands of the Canaanites and Amalekites. Then they turned, and took their journey, as the Lord had commanded (Num 14:25), into the wilderness, in the direction towards the Red Sea (Deut 1:45; Deut 2:1); and in the first month of the fortieth year they came again into the desert of Zin, to Kadesh (Num 20:1). All that we know respecting this journeying from Kadesh into the wilderness in the direction towards the Red Sea, and up to the time of their return to the desert of Zin, is limited to a number of names of places of encampment given in the list of journeying stages in Num 33:19-30, out of which, as the situation of the majority of them is altogether unknown, or at all events has not yet been determined, no connected account of the journeys of Israel during this interval of thirty-seven years can possibly be drawn. The most important event related in connection with this period is the rebellion of the company of Korah against Moses and Aaron, and the re-establishment of the Aaronic priesthood and confirmation of their rights, which this occasioned (chs. 16-18). This rebellion probably occurred in the first portion of the period in question. In addition to this there are only a few laws recorded, which were issued during this long time of punishment, and furnished a practical proof of the continuance of the covenant which the Lord had made with the nation of Israel at Sinai. There was nothing more to record in connection with these thirty-seven years, which formed the second stage in the guidance of Israel through the desert. For, as Baumgarten has well observed, "the fighting men of Israel had fallen under the judgment of Jehovah, and the sacred history, therefore, was no longer concerned with them; whilst the youth, in whom the life and hope of Israel were preserved, had as yet no history at all." Consequently we have no reason to complain, as Ewald does (Gesch. ii. pp. 241, 242), that "the great interval of forty years remains a perfect void;" and still less occasion to dispose of the gap, as this scholar has done, by supposing that the last historian left out a great deal from the history of the forty years' wanderings. The supposed "void" was completely filled up by the gradual dying out of the generation which had been rejected by God.
John Gill
INTRODUCTION TO NUMBERS 15
In this chapter the children of Israel are instructed about the meat offerings and drink offerings, and the quantities of them, which were always to go along with their burnt offerings and peace offerings they should offer when they came into the land of Canaan, Num 15:1; and they are told that the same laws and ordinances would be binding equally on them that were of the country, and on the strangers in it, Num 15:13; and an order is given them to offer a cake of the first dough for an heave offering, Num 15:17; and they are directed what sacrifices to offer for sins of ignorance, both of the congregation and particular persons, Num 14:22; but as for presumptuous sinners, they were to be cut off, Num 14:30; and an instance is recorded of stoning a sabbath breaker, Num 14:32; and the chapter is concluded with a law for wearing fringes on the borders of their garments, the use of which is expressed, Num 14:35.
15:115:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1321]. [1321] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր։
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
15 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

15:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1321].
[1321] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր։
1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
15 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:11: И сказал Господь Моисею, говоря:
15:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
15:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
15:1. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
1. And the LORD spake unto Moses, saying,
15:1. The Lord spoke to Moses, saying:
15:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

1: И сказал Господь Моисею, говоря:
15:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
15:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
15:1. locutus est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
15:1. The Lord spoke to Moses, saying:
15:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-12: Ср. Исх ХХIX:40; Лев ХXIII:13. 1/10: ч. ефы равняется приблизительно 3: 1/2: ф.; 1/4: гина — 2-м бутылкам.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Laws Concerning Sacrifices.B. C. 1490.
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, 3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: 4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. 5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. 8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
Here we have,
I. Full instructions given concerning the meat-offerings and drink-offerings, which were appendages to all the sacrifices of animals. The beginning of this law is very encouraging: When you come into the land of your habitation which I give unto you, they you shall do so and so, v. 2. This was a plain intimation, not only that God was reconciled to them notwithstanding the sentence he had passed upon them, but that he would secure the promised land to their seed notwithstanding their proneness to rebel against him. They might think some time or other they should be guilty of a misdemeanour that would be fatal to them, and would exclude them for ever, as the last had done for one generation; but this intimates an assurance that they should be kept from provoking God to such a degree as would amount to a forfeiture; for this statute takes it for granted that there were some of them that should in due time come into Canaan. The meat-offerings were of two sorts; some were offered alone, and we have the law concerning those, Lev. ii. 1, &c. Others were added to the burnt-offerings and peace-offerings, and constantly attended them, and about these direction is here given. It was requisite, since the sacrifices of acknowledgment (specified in v. 3) were intended as the food of God's table, that there should be a constant provision of bread, oil, and wine, whatever the flesh-meat was. The caterers or purveyors for Solomon's temple provided fine flour, 1 Kings iv. 22. And it was fit that God should keep a good house, that his table should be furnished with bread as well as flesh, and that his cup should run over. In my Father's house there is bread enough. Now the intent of this law is to direct what proportion the meat-offering and drink-offering should bear to several sacrifices to which they were annexed. If the sacrifice was a lamb or a kid, then the meat-offering must be a tenth-deal of flour, that is, an omer, which contained about five pints; this must be mingled with oil, the fourth part of a hin (a hin contained about five quarts), and the drink-offering must be the same quantity of wine, about a quart and half a pint, v. 3-5. If it was a ram, the meat-offering was doubled, two tenth-deals of flour, about five quarts, and a third part of a hin of oil (which was to them as butter is to us) mingled with it; and the same quantity of wine for a drink-offering, v. 6, 7. If the sacrifice was a bullock, the meat-offering was to be trebled, three omers, with five pints of oil, and the same quantity of wine for a drink-offering, v. 8-10. And thus for each sacrifice, whether offered by a particular person or at the common charge. Note, Our religious services should be governed, as by other rules, so by the rule of proportion.
II. Natives and strangers are here set upon a level, in this as in other matters (v. 13-16): "One law shall be for you and for the stranger that is proselyted to the Jewish religion." Now, 1. This was an invitation to the Gentiles to become proselytes, and to embrace the faith and worship of the true God. In civil things there was a difference between strangers and true-born Israelites, but not in the things of God; as you are, so shall the stranger be before the Lord, for with him there is no respect of persons. See Isa. lvi. 3. 2. This was an obligation upon the Jews to be kind to strangers, and not to oppress them, because they saw them owned and accepted of God. Communion in religion is a great engagement to mutual affection, and should slay all enmities. 3. It was a mortification to the pride of the Jews, who are apt to be puffed up with their birthright privileges. "We are Abraham's seed." God let them know that the sons of the stranger were as welcome to him as the sons of Jacob; no man's birth or parentage shall turn either to his advantage or his prejudice in his acceptance with God. This likewise intimated that, as believing strangers should be accounted Israelites, so unbelieving Israelites should be accounted strangers. 4. It was a happy presage of the calling of the Gentiles, and of their admission into the church. If the law made so little difference between Jew and Gentile, much less would the gospel make, which broke down the partition-wall, and reconciled both to God in one sacrifice, without the observance of the legal ceremonies.
III. A law for the offering of the first of their dough unto the Lord. This, as the former, goes upon the comfortable supposition of their having come into the promised land, v. 18. Now that they lived upon manna they needed not such an express acknowledgment of God's title to their daily bread, and their dependence upon him for it, the thing spoke for itself; but in Canaan, where they should eat the fruit of their own industry, God required that he should be owned as their landlord and their great benefactor. They must not only offer him the first-fruits and tenths of the corn in their fields (these had already been reserved); but when they had it in their houses, in their kneading trough, when it was almost ready to be set upon their tables, God must have a further tribute of acknowledgment, part of their dough (the Jews say a fortieth part, at least, of the whole lump) must be heaved or offered up to God (v. 20, 21), and the priest must have it for the use of his family. Thus they must own their dependence upon God for their daily bread, even when they had it in the house with them; they must then wait on God for the comfortable use of it; for we read of that which was brought home, and yet God did blow upon it, and it came to little, Hag. i. 9. Christ has taught us to pray not, Give us this year our yearly harvest, but Give us this day our daily bread. God by this law said to the people, as the prophet long afterwards said to the widow of Sarepta (1 Kings xvii. 13), Only make me thereof a little cake first. This offering was expressly kept up by the laws of Ezekiel's visionary temple, and it is a commandment with promise of family-mercies (Ezek. xliv. 30): You shall give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thy house; for, when God has had his dues out of our estates, we may expect the comfort of what falls to our share.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:1: The contents of the next five chapters must apparently be referred to the long period of wandering to which Num 14:33 the people were condemned.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:1: It is very probable, that the transactions recorded in this and the four following chapters took place during the time the Israelites abode in Kadesh (Deu 1:46).
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:1
Num 15:1-2
Regulations concerning Sacrifices. - Vv. 1-16. For the purpose of reviving the hopes of the new generation that was growing up, and directing their minds to the promised land, during the mournful and barren time when judgment was being executed upon the race that had been condemned, Jehovah communicated various laws through Moses concerning the presentation of sacrifices in the land that He would give them (Num 15:1 and Num 15:2), whereby the former laws of sacrifice were supplemented and completed. The first of these laws had reference to the connection between meat-offerings and drink-offerings on the one hand, and burnt-offerings and slain-offerings on the other.
Num 15:3-5
In the land of Canaan, every burnt and slain-offering, whether prepared in fulfilment of a vow, or spontaneously, or on feast-days (cf. Lev 7:16; Lev 22:18, and Lev 23:38), was to be associated with a meat-offering of fine flour mixed with oil, and a drink-offering of wine, - the quantity to be regulated according to the kind of animal that was slain in sacrifice. (See Lev 23:18, where this connection is already mentioned in the case of the festal sacrifices.) For a lamb (כּבשׂ, i.e., either sheep or goat, cf. Num 15:11), they were to take the tenth of an ephah of fine flour, mixed with the quarter of a hin of oil and the quarter of a hin of wine, as a drink-offering. In Num 15:5, the construction changes from the third to the second person. עשׂה, to prepare, as in Ex 29:38.
Num 15:6-7
For a ram, they were to take two tenths of fine flour, with the third of a hin of oil and the third of a hin of wine.
Num 15:8-10
For an ox, three tenths of fine flour, with half a hin of oil and half a hin of wine. The הקריב (3rd person) in Num 15:9, between תּעשׂה in Num 15:8, and תּקריב in Num 15:10, is certainly striking and unusual, but no so offensive as to render it necessary to alter it into ותּקריב.
Num 15:11-12
The quantities mentioned were to be offered with every ox, or ram, or lamb, of either sheep or goat, and therefore the number of the appointed quantities of meat and drink-offerings was to correspond to the number of sacrificial animals.
Num 15:13-14
These rules were to apply not only to the sacrifices of those that were born in Israel, but also to those of the strangers living among them. By "these things," in Num 15:13, we are to understand the meat and drink-offerings already appointed.
Num 15:15-25
"As for the assembly, there shall be one law for the Israelite and the stranger,...an eternal ordinance...before Jehovah." הקּהל, which is construed absolutely, refers to the assembling of the nation before Jehovah, or to the congregation viewed in its attitude with regard to God.
A second law (Num 15:17-21) appoints, on the ground of the general regulations in Ex 22:28 and Ex 23:19, the presentation of a heave-offering from the bread which they would eat in the land of Canaan, viz., a first-fruit of groat-meal (עריסת ראשׁית) baked as cake (חלּה). Arisoth, which is only used in connection with the gift of first-fruits, in Ezek 44:30; Neh 10:38, and the passage before us, signifies most probably groats, or meal coarsely bruised, like the talmudical ערסן, contusum, mola, far, and indeed far hordei. This cake of the groats of first-fruits they were to offer "as a heave-offering of the threshing-floor," i.e., as a heave-offering of the bruised corn, in the same manner as this (therefore, in addition to it, and along with it); and that "according to your generations" (see Ex 12:14), that is to say, for all time, to consecrate a gift of first-fruits to the Lord, not only of the grains of corn, but also of the bread made from the corn, and "to cause a blessing to rest upon his house" (Ezek 44:30). Like all the gifts of first-fruits, this cake also fell to the portion of the priests (see Ezek. and Neh. ut sup.).
To these there are added, in Num 15:22, Num 15:31, laws relating to sin-offerings, the first of which, in Num 15:22-26, is distinguished from the case referred to in Lev 4:13-21, by the fact that the sin is not described here, as it is there, as "doing one of the commandments of Jehovah which ought not to be done," but as "not doing all that Jehovah had spoken through Moses." Consequently, the allusion here is not to sins of commission, but to sins of omission, not following the law of God, "even (as is afterwards explained in Num 15:23) all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses from the day that the Lord hath commanded, and thenceforward according to your generations," i.e., since the first beginning of the giving of the law, and during the whole of the time following (Knobel). These words apparently point to a complete falling away of the congregation from the whole of the law. Only the further stipulation in Num 15:24, "if it occur away from the eyes of the congregation through error" (in oversight), cannot be easily reconciled with this, as it seems hardly conceivable that an apostasy from the entire law should have remained hidden from the congregation. This "not doing all the commandments of Jehovah," of which the congregation is supposed to incur the guilt without perceiving it, might consist either in the fact that, in particular instances, whether from oversight or negligence, the whole congregation omitted to fulfil the commandments of God, i.e., certain precepts of the law, sc., in the fact that they neglected the true and proper fulfilment of the whole law, either, as Outram supposes, "by retaining to a certain extent the national rites, and following the worship of the true God, and yet at the same time acting unconsciously in opposition to the law, through having been led astray by some common errors;" or by allowing the evil example of godless rulers to seduce them to neglect their religious duties, or to adopt and join in certain customs and usages of the heathen, which appeared to be reconcilable with the law of Jehovah, though they really led to contempt and neglect of the commandments of the Lord.
(Note: Maimonides (see Outram, ex veterum sententia) understands this law as relating to extraneous worship; and Outram himself refers to the times of the wicked kings, "when the people neglected their hereditary rites, and, forgetting the sacred laws, fell by a common sin into the observance of the religious rites of other nations." Undoubtedly, we have historical ground in 2Chron 29:21., and Ezra 8:35, for this interpretation of our law, but further allusions are not excluded in consequence. We cannot agree with Baumgarten, therefore, in restricting the difference between Lev 4:13. and the passage before us to the fact, that the former supposes the transgression of one particular commandment on the part of the whole congregation, whilst the latter (Num 15:22, Num 15:23) refers to a continued lawless condition on the part of Israel.)
But as a disregard or neglect of the commandments of God had to be expiated, a burnt-offering was to be added to the sin-offering, that the separation of the congregation from the Lord, which had arisen from the sin of omission, might be entirely removed. The apodosis commences with והיה in Num 15:24, but is interrupted by מעי אם, and resumed again with ועשׂוּ, "it shall be, if...the whole congregation shall prepare," etc. The burnt-offering, being the principal sacrifice, is mentioned as usual before the sin-offering, although, when presented, it followed the latter, on account of its being necessary that the sin should be expiated before the congregation could sanctify its life and efforts afresh to the Lord in the burnt-offering. "One kid of the goats:" see Lev 4:23. כּמּשׂפּט (as in Lev 5:10; Lev 9:16, etc.) refers to the right established in Num 15:8, Num 15:9, concerning the combination of the meat and drink-offering with the burnt-offering. The sin-offering was to be treated according to the rule laid down in Lev 4:14.
Num 15:26
This law was to apply not only to the children of Israel, but also to the stranger among them, "for (sc., it has happened) to the whole nation in mistake." As the sin extended to the whole nation, in which the foreigners were also included, the atonement was also to apply to the whole.
Num 15:27-29
In the same way, again, there was one law for the native and the stranger, in relation to sins of omission on the part of single individuals. The law laid doon in Lev 5:6 (cf. Lev 4:27.) for the Israelites, is repeated here in Num 15:27, Num 15:28, and in Num 15:28 it is raised into general validity for foreigners also. In Num 15:29, האזרח is written absolutely for לאזרח.
Num 15:30-31
But it was only sins committed by mistake (see at Lev 4:2) that could be expiated by sin-offerings. Whoever, on the other hand, whether a native or a foreigner, committed a sin "with a high hand," - i.e., so that he raised his hand, as it were, against Jehovah, or acted in open rebellion against Him, - blasphemed God, and was to be cut off (see Gen 17:14); for he had despised the word of Jehovah, and broken His commandment, and was to atone for it with his life. בהּ עונה, "its crime upon it;" i.e., it shall come upon such a soul in the punishment which it shall endure.
John Gill
15:1 The Lord spake unto Moses,.... After the murmurings of the Israelites by reason of the spies, Num 14:2; and their being threatened with a consumption of them in the wilderness on that account, Num 14:12; and their defeat at Hormah, Num 14:45, and lest their posterity should be discouraged, and despair of ever enjoying the good land:
saying; as follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:1 THE LAW OF SUNDRY OFFERINGS. (Num. 15:1-41)
The Lord spake unto Moses, saying, Speak unto the children of Israel--Some infer from Num 15:23 that the date of this communication must be fixed towards the close of the wanderings in the wilderness; and, also, that all the sacrifices prescribed in the law were to be offered only after the settlement in Canaan.
15:215:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Յորժամ մտանիցէք յերկրին բնակութեան ձերոյ զոր ե՛ս տաց ձեզ[1322]. [1322] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա... յերկիրն բնա՛՛։
2 «Խօսի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց. “Երբ մտնէք ձեր բնակութեան երկիրը, որ ես տալու եմ ձեզ,
2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն եւ ըսէ՛ անոնց. Երբ մտնէք այն երկիրը, ուր պիտի բնակիք, որ ձեզի պիտի տամ,
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես ցդոսա. Յորժամ մտանիցէք յերկիրն բնակութեան ձերոյ զոր ես տաց ձեզ:

15:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Յորժամ մտանիցէք յերկրին բնակութեան ձերոյ զոր ե՛ս տաց ձեզ[1322].
[1322] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա... յերկիրն բնա՛՛։
2 «Խօսի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց. “Երբ մտնէք ձեր բնակութեան երկիրը, որ ես տալու եմ ձեզ,
2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն եւ ըսէ՛ անոնց. Երբ մտնէք այն երկիրը, ուր պիտի բնակիք, որ ձեզի պիտի տամ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:22: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
15:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅταν οταν when; once εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κατοικήσεως κατοικησις settlement; settling ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you
15:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּ֣י kˈî כִּי that תָבֹ֗אוּ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם môšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
15:2. loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobisSpeak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come unto the land of your habitation, which I will give you,
2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
15:2. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land of your habitation, which I will give you,
15:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you:

2: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
15:2
λάλησον λαλεω talk; speak
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ὅταν οταν when; once
εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τῆς ο the
κατοικήσεως κατοικησις settlement; settling
ὑμῶν υμων your
ἣν ος who; what
ἐγὼ εγω I
δίδωμι διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
15:2
דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say
אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
כִּ֣י kˈî כִּי that
תָבֹ֗אוּ ṯāvˈōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם môšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to
15:2. loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobis
Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come unto the land of your habitation, which I will give you,
15:2. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land of your habitation, which I will give you,
15:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:2: When ye be come into the land - Some learned men are of opinion that several offerings prescribed by the law were not intended to be made in the wilderness, but in the promised land; the former not affording those conveniences which were necessary to the complete observance of the Divine worship in this and several other respects.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:2: To the Israelites of the younger generation is conveyed the hope that the nation should yet enter into the land of promise. The ordinances that follow are more likely to have been addressed to adults than to children; and we may therefore assume that at the date of their delivery the new generation was growing up, and the period of wandering drawing toward its close. During that period the meat-offerings and drink-offerings prescribed by the Law had been probably intermitted by reason of the scanty supply of grain and wine in the wilderness. The command therefore to provide such offerings was a pledge to Israel that it should possess the land which was to furnish the wherewithal for them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:2: Num 15:18; Lev 14:34, Lev 23:10, Lev 25:2; Deu 7:1, Deu 7:2, Deu 12:1, Deu 12:9
Geneva 1599
15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the (a) land of your habitations, which I give unto you,
(a) Into the land of Canaan.
John Gill
15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them,.... The younger sort of them, such as were under twenty years of age; for those of that age and upwards, who had murmured against the Lord, had been assured by him with an oath that they should die in the wilderness, and not see the land of Canaan, Num 14:29; whereas those Moses is here bid to speak to were such that should possess it:
when ye come into the land of your habitations, which I give unto,
you; the land of Canaan, the grant of which is here renewed to them, and an assurance given of their coming into it and settlement in it; and that they should have dwelling places there for their several tribes and families.
John Wesley
15:2 I give you - Will certainly give you, not withstanding this great provocation. And for their better assurance hereof he repeats and amplifies the laws of sacrifices, whereby through Christ he would be reconciled to them and theirs upon their repentance.
15:315:3: եւ առնիցէք ողջակէզ Տեառն՝ եւ ողջընծայ ՚ի զոհ, մեծացուցանե՛լ զուխտն կամ զկամաւն, կամ ՚ի տօնս ձեր առնել հո՛տ անուշից Տեառն, եթէ յարջառո՛յ եւ եթէ ՚ի հօտից[1323]։ [1323] Ոմանք. Զուխտ կամ... թէ յարջառոց եւ ե՛՛։
3 ողջակէզներ արէ՛ք Տիրոջ համար, լինեն դրանք ուխտի առիթով արուող կամաւոր եւ կամ ձեր տօնակատարութիւննրի առթիւ մատուցուող նուիրաբերութիւններ, որպէսզի դրանք, որպէս անուշ բուրմունք, Տիրոջը ընդունելի լինեն: Եթէ զոհաբերութիւնը արջառ է կամ ոչխար,
3 Տէրոջը անոյշ հոտ նուիրելու համար՝ արջառներէն կամ հօտերէն՝ պատարագ մատուցանեցէք, ողջակէզ կամ ուխտ կատարելու զոհ՝ թէ՛ կամաւոր ընծայի համար եւ թէ՛ ձեր տօներուն մէջ,
եւ առնիցէք [230]ողջակէզ Տեառն` եւ ողջընծայ ի զոհ, մեծացուցանել`` զուխտն կամ զկամաւն, կամ ի տօնս ձեր առնել հոտ անուշից Տեառն, եթէ յարջառոյ եւ եթէ ի հօտից:

15:3: եւ առնիցէք ողջակէզ Տեառն՝ եւ ողջընծայ ՚ի զոհ, մեծացուցանե՛լ զուխտն կամ զկամաւն, կամ ՚ի տօնս ձեր առնել հո՛տ անուշից Տեառն, եթէ յարջառո՛յ եւ եթէ ՚ի հօտից[1323]։
[1323] Ոմանք. Զուխտ կամ... թէ յարջառոց եւ ե՛՛։
3 ողջակէզներ արէ՛ք Տիրոջ համար, լինեն դրանք ուխտի առիթով արուող կամաւոր եւ կամ ձեր տօնակատարութիւննրի առթիւ մատուցուող նուիրաբերութիւններ, որպէսզի դրանք, որպէս անուշ բուրմունք, Տիրոջը ընդունելի լինեն: Եթէ զոհաբերութիւնը արջառ է կամ ոչխար,
3 Տէրոջը անոյշ հոտ նուիրելու համար՝ արջառներէն կամ հօտերէն՝ պատարագ մատուցանեցէք, ողջակէզ կամ ուխտ կատարելու զոհ՝ թէ՛ կամաւոր ընծայի համար եւ թէ՛ ձեր տօներուն մէջ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:33: и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, --
15:3 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα or; than θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify εὐχὴν ευχη wish; vow ἢ η or; than καθ᾿ κατα down; by ἑκούσιον εκουσιος voluntary ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your ποιῆσαι ποιεω do; make ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep
15:3 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֨ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אִשֶּׁ֤ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֹו־ ʔô- אֹו or זֶ֔בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice לְ lᵊ לְ to פַלֵּא־ fallē- פלא be miraculous נֶ֨דֶר֙ nˈeḏer נֶדֶר vow אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בִ vi בְּ in נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in מֹעֲדֵיכֶ֑ם mōʕᵃḏêḵˈem מֹועֵד appointment לַ la לְ to עֲשֹׂ֞ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle
15:3. et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bubus sive de ovibusAnd shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep:
3. and will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
15:3. and you make an offering to the Lord, as a holocaust or as a victim, paying your vows, or as a voluntary offering of gifts, or in your solemnities, burning a sweet odor to the Lord, whether from the oxen or from the sheep:
15:3. And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:

3: и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, --
15:3
καὶ και and; even
ποιήσεις ποιεω do; make
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
κυρίῳ κυριος lord; master
ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα or; than
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify
εὐχὴν ευχη wish; vow
η or; than
καθ᾿ κατα down; by
ἑκούσιον εκουσιος voluntary
η or; than
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἑορταῖς εορτη festival; feast
ὑμῶν υμων your
ποιῆσαι ποιεω do; make
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κυρίῳ κυριος lord; master
εἰ ει if; whether
μὲν μεν first of all
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
βοῶν βους ox
η or; than
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
15:3
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתֶ֨ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make
אִשֶּׁ֤ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering
לַֽ lˈa לְ to
יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
אֹו־ ʔô- אֹו or
זֶ֔בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice
לְ lᵊ לְ to
פַלֵּא־ fallē- פלא be miraculous
נֶ֨דֶר֙ nˈeḏer נֶדֶר vow
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
בִ vi בְּ in
נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will
אֹ֖ו ʔˌô אֹו or
בְּ bᵊ בְּ in
מֹעֲדֵיכֶ֑ם mōʕᵃḏêḵˈem מֹועֵד appointment
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֞ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle
15:3. et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bubus sive de ovibus
And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep:
15:3. and you make an offering to the Lord, as a holocaust or as a victim, paying your vows, or as a voluntary offering of gifts, or in your solemnities, burning a sweet odor to the Lord, whether from the oxen or from the sheep:
15:3. And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:3: And will make an offering - For the different kinds of offerings, sacrifices, etc., see Lev 1:2, Lev 1:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:3: will make: Exo 29:18, Exo 29:25, Exo 29:41; Lev 1:2, Lev 1:3, Lev 1:9, Lev 1:13, Lev 1:17, Lev 10:13
a burnt: Lev. 1:1-17
a sacrifice: Lev 7:16, Lev 22:18-23; Deu 12:11
performing: Heb. separating, Lev 27:2
or in a freewill: Lev 22:21, Lev 22:23; Deu 12:6, Deu 12:17, Deu 16:10
in your: Num 28:16-19, Num 28:27, Num 29:1, Num 29:2, Num 29:8, Num 13-40; Lev 23:8, Lev 23:12, Lev 23:36; Deut. 16:1-17
a sweet: Gen 8:21; Exo 29:18; Mat 3:17; Eph 5:2; Phi 4:18
the herd: Under the term bakar, are comprehended the ox, heifer, etc; and under tzon, are included sheep and goats. The animals enjoined in the Levitical law are the very same which commanded Abraham to offer (Gen 15:9). Hence it is evident, that God delivered to the patriarchs an epitome of that law which was afterwards given in detail to Moses, the essence of which consisted in its sacrifices; and these sacrifices were of clean animals, the most perfect, useful, and healthy of all that are brought under the immediate government of man. Gross feeding and ferocious animals were all excluded, as well as all birds of prey.
John Gill
15:3 And will make an offering by fire unto the Lord, a burnt offering,.... The first of these respects such offerings by fire, which were not wholly burnt, but part of them were eaten by the priests, Deut 18:1; and the latter such as were wholly burnt, unless the latter can be thought to be only an explanation of the former:
or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering; these were peace offerings, some of which were for thanksgiving, and others were either a vow or a freewill offering, as here: see Lev 7:11,
or in your solemn feasts; as the passover, pentecost, &c. of which, and the offerings in them, see Lev 23:4,
to make a sweet savour unto the Lord; for acceptance with him:
of the herd or of the flock; a bullock of the one, a lamb or kid of the goats of the other; fowls are not mentioned, because burnt offerings of them required no drink offerings (f).
(f) Maimon. Maaseh Hakorbanot, c. 2. sect. 2.
John Wesley
15:3 A sacrifice - A peace - offering.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:3 make an offering by fire unto the Lord, a burnt offering--It is evident that a peace offering is referred to because this term is frequently used in such a sense (Ex 18:12; Lev 17:5).
15:415:4: Եւ բերցէ որ մատուցանիցէ զպատարագն իւր Տեառն, զոհ նաշհւոյ զտասանորդ գրուին՝ զանգեալ իւղով չորրորդաւ դորակին.
4 զոհաբերողը Տիրոջը թող մատուցի նաեւ քառորդ հիմէն[24] իւղով հունցուած մէկ տասներորդ գրիւ[25] ընտիր ալիւր:[25] 24. Մէկուկէս լիտր:">[24] իւղով հունցուած մէկ տասներորդ գրիւ
4 Այն ատեն զոհը Տէրոջը մատուցանողը հացի ընծայի համար հիմէնի մը մէկ չորրորդ մասը իւղով շաղուած մէկ տասներորդ բարակ ալիւր պէտք է մատուցանէ։
եւ բերցէ որ մատուցանիցէ զպատարագն իւր Տեառն, զոհ նաշհոյ զտասանորդ գրուին` զանգեալ իւղով, չորրորդաւ դորակին:

15:4: Եւ բերցէ որ մատուցանիցէ զպատարագն իւր Տեառն, զոհ նաշհւոյ զտասանորդ գրուին՝ զանգեալ իւղով չորրորդաւ դորակին.
4 զոհաբերողը Տիրոջը թող մատուցի նաեւ քառորդ հիմէն[24] իւղով հունցուած մէկ տասներորդ գրիւ[25] ընտիր ալիւր:
[25] 24. Մէկուկէս լիտր:">[24] իւղով հունցուած մէկ տասներորդ գրիւ
4 Այն ատեն զոհը Տէրոջը մատուցանողը հացի ընծայի համար հիմէնի մը մէկ չորրորդ մասը իւղով շաղուած մէկ տասներորդ բարակ ալիւր պէտք է մատուցանէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:44: тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
15:4 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ὁ ο the προσφέρων προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour δέκατον δεκατος tenth τοῦ ο the οιφι οιφι in ἐλαίῳ ελαιον oil ἐν εν in τετάρτῳ τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin
15:4 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֛יב hiqrˈîv קרב approach הַ ha הַ the מַּקְרִ֥יב mmaqrˌîv קרב approach קָרְבָּנֹ֖ו qorbānˌô קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat עִשָּׂרֹ֔ון ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part בָּל֕וּל bālˈûl בלל moisten, confound בִּ bi בְּ in רְבִעִ֥ית rᵊviʕˌîṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the הִ֖ין hˌîn הִין hin שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil
15:4. offeret quicumque immolaverit victimam sacrificium similae decimam partem oephi conspersae oleo quod mensuram habebit quartam partem hinWhosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil:
4. then shall he that offereth his oblation offer unto the LORD a meal offering of a tenth part of fine flour mingled with the fourth part of an hin of oil:
15:4. whoever immolates the victim shall offer a sacrifice of fine wheat flour, the tenth part of an ephah, sprinkled with oil, which shall have the measure of the fourth part of a hin,
15:4. Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth [part] of an hin of oil.
Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth [part] of an hin of oil:

4: тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
15:4
καὶ και and; even
προσοίσει προσφερω offer; bring to
ο the
προσφέρων προσφερω offer; bring to
τὸ ο the
δῶρον δωρον present
αὐτοῦ αυτος he; him
κυρίῳ κυριος lord; master
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
δέκατον δεκατος tenth
τοῦ ο the
οιφι οιφι in
ἐλαίῳ ελαιον oil
ἐν εν in
τετάρτῳ τεταρτος fourth
τοῦ ο the
ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin
15:4
וְ wᵊ וְ and
הִקְרִ֛יב hiqrˈîv קרב approach
הַ ha הַ the
מַּקְרִ֥יב mmaqrˌîv קרב approach
קָרְבָּנֹ֖ו qorbānˌô קָרְבָּן offering
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present
סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat
עִשָּׂרֹ֔ון ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part
בָּל֕וּל bālˈûl בלל moisten, confound
בִּ bi בְּ in
רְבִעִ֥ית rᵊviʕˌîṯ רְבִיעִי fourth
הַ ha הַ the
הִ֖ין hˌîn הִין hin
שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil
15:4. offeret quicumque immolaverit victimam sacrificium similae decimam partem oephi conspersae oleo quod mensuram habebit quartam partem hin
Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil:
15:4. whoever immolates the victim shall offer a sacrifice of fine wheat flour, the tenth part of an ephah, sprinkled with oil, which shall have the measure of the fourth part of a hin,
15:4. Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth [part] of an hin of oil.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:4: The meat-offering is treated in Lev. 2. The drink-offering Exo 29:40; Lev 23:13, hitherto an ordinary accessory to the former, is now prescribed foRev_ery sacrifice.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:4: a meat: Exo 29:40; Lev 2:1, Lev 6:14, Lev 7:9, Lev 7:10, Lev 23:13; Isa 66:20; Mal 1:11; Rom 15:16; Heb 13:16
the fourth: Num 28:5-8; Exo 29:40; Lev 2:15, Lev 14:10, Lev 23:13; Jdg 9:9; Eze 46:14
Geneva 1599
15:4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth [part] of an (b) hin of oil.
(b) Read (Ex 29:40).
John Gill
15:4 Then shall he that offereth his offering unto the Lord,.... Be it of either kind before mentioned:
bring a meat offering of a tenth deal of flour, mingled with the fourth part of an hin of oil; this was made of the tenth part of an ephah, or of an omer of fine wheaten flour, which was the quantity of about three quarts; and which was mixed and macerated with the fourth part of an hin, or with a quart and more than half a pint of oil: see Ex 29:40; rather this should be called a bread offering.
John Wesley
15:4 A tenth deal - The tenth part of an Ephah, that is, about five pints. An hin contained about five quarts.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:4 tenth deal--that is, an omer, the tenth part of an ephah (Ex 16:36).
fourth part of an hin of oil--This element shows it to have been different from such meat offerings as were made by themselves, and not merely accompaniments of other sacrifices.
15:515:5: եւ գինի ՚ի նուէր զչորրո՛րդ դորակին առնիցէք, ըստ զոհին կամ ըստ ողջակիզին, առ գա՛ռն մի ա՛յնչափ առնիցես ընծայ ՚ի հոտ անուշից Տեառն[1324]։ [1324] Ոմանք. Առ գառն միայն չափ առնիցես։
5 Ողջակէզ եւ զոհ մատուցելիս կը նուիրաբերէք նաեւ քառորդ հիմէն գինի. իւրաքանչիւր զոհաբերուող գառան համար կը զոհաբերես նրան հասնող չափով գինի, որպէսզի դա Տիրոջ համար անուշ բուրմունք լինի:
5 Եւ ողջակէզին կամ զոհին հետ մէկ գառի համար՝ հիմէնի մը մէկ չորրորդ մասը գինի ըմպելի նուէր պէտք է ընես.
Եւ գինի ի նուէր զչորրորդ դորակին առնիցէք ըստ զոհին կամ ըստ ողջակիզին առ գառն մի. [231]այնչափ առնիցես ընծայ ի հոտ անուշից Տեառն:

15:5: եւ գինի ՚ի նուէր զչորրո՛րդ դորակին առնիցէք, ըստ զոհին կամ ըստ ողջակիզին, առ գա՛ռն մի ա՛յնչափ առնիցես ընծայ ՚ի հոտ անուշից Տեառն[1324]։
[1324] Ոմանք. Առ գառն միայն չափ առնիցես։
5 Ողջակէզ եւ զոհ մատուցելիս կը նուիրաբերէք նաեւ քառորդ հիմէն գինի. իւրաքանչիւր զոհաբերուող գառան համար կը զոհաբերես նրան հասնող չափով գինի, որպէսզի դա Տիրոջ համար անուշ բուրմունք լինի:
5 Եւ ողջակէզին կամ զոհին հետ մէկ գառի համար՝ հիմէնի մը մէկ չորրորդ մասը գինի ըմպելի նուէր պէտք է ընես.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:55: и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.
15:5 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for σπονδὴν σπονδη the τέταρτον τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις or; than ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the ἀμνῷ αμνος lamb τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ποιήσεις ποιεω do; make τοσοῦτο τοσουτος as much; so many κάρπωμα καρπωμα scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
15:5 וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine לַ la לְ to † הַ the נֶּ֨סֶךְ֙ nnˈeseḵ נֵסֶךְ libation רְבִיעִ֣ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the הִ֔ין hˈîn הִין hin תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering אֹ֣ו ʔˈô אֹו or לַ la לְ to † הַ the זָּ֑בַח zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice לַ la לְ to † הַ the כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
15:5. et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulosAnd he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb,
5. and wine for the drink offering, the fourth part of an hin, shalt thou prepare with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb.
15:5. and he shall give the same measure of wine, poured out as libations, whether as a holocaust or as a victim.
15:5. And the fourth [part] of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
And the fourth [part] of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb:

5: и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.
15:5
καὶ και and; even
οἶνον οινος wine
εἰς εις into; for
σπονδὴν σπονδη the
τέταρτον τεταρτος fourth
τοῦ ο the
ιν ιν do; make
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις or; than
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
τῷ ο the
ἀμνῷ αμνος lamb
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
ποιήσεις ποιεω do; make
τοσοῦτο τοσουτος as much; so many
κάρπωμα καρπωμα scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
15:5
וְ wᵊ וְ and
יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine
לַ la לְ to
הַ the
נֶּ֨סֶךְ֙ nnˈeseḵ נֵסֶךְ libation
רְבִיעִ֣ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth
הַ ha הַ the
הִ֔ין hˈîn הִין hin
תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
אֹ֣ו ʔˈô אֹו or
לַ la לְ to
הַ the
זָּ֑בַח zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice
לַ la לְ to
הַ the
כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram
הָ הַ the
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
15:5. et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulos
And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb,
15:5. and he shall give the same measure of wine, poured out as libations, whether as a holocaust or as a victim.
15:5. And the fourth [part] of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:5: The fourth part of a hin - The quantity of meal and flour was augmented in proportion to the size of the sacrifice with which it was offered. With a Lamb or a Kid were offered one tenth deal of flour, (the tenth part of an ephah, see on Exo 29:40 (note)), the fourth part of a hin of oil, and the fourth part of a hin of wine. With a Ram, two tenth deals of flour, a third part of a hin of oil, and a third part of a hin of wine. With a Bullock, three tenth deals of flour, half a hin of oil, and half a hin of wine. See Num 15:4-11.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:5: Num 28:7, Num 28:14; Jdg 9:13; Psa 116:13; Sol 1:4; Zac 9:17; Mat 26:28, Mat 26:29; Phi 2:17; Ti2 4:6
John Gill
15:5 And the fourth part of an hin of wine,.... The same measure with the oil, and this was wine of the grapes, as the Targum of Jonathan; other sorts of wine might not be used for the purpose mentioned:
for a drink offering shalt thou prepare; with the meat offering, to go along with every burnt offering and peace offering; which, as they were the food of God and the provision of his house, it was proper there should be of every kind fit for an entertainment, as flesh, bread, and wine. These were to go
with the burnt offering or sacrifice, for one lamb; if there were more than one, then a greater quantity in proportion was required.
15:615:6: Եւ խոյին՝ յորժամ առնիցես զնա յողջակէզ կամ ՚ի զոհ, արասցե՛ս զզոհ նաշհւոյն, երկո՛ւս տասանորդս զանգեալ իւղով երկրորդի՛ւ դորակին.
6 Խոյ ողջակիզելիս կամ զոհաբերելիս մէկ երրորդ հիմէն իւղով հունցուած երկու տասներորդ ընտիր ալիւր[26] կը նուիրաբերես:[26] 26. Շուրջ վեց կիլոգրամ:
6 Կամ խոյի մը համար՝ հիմէնի մը մէկ երրորդ մասը իւղով շաղուած երկու տասներորդ բարակ ալիւր հացի ընծայ պէտք է ընես
եւ խոյին յորժամ առնիցես զնա յողջակէզ կամ ի զոհ,`` արասցես զզոհ նաշհոյն երկուս տասանորդս զանգեալ իւղով երրորդիւ դորակին:

15:6: Եւ խոյին՝ յորժամ առնիցես զնա յողջակէզ կամ ՚ի զոհ, արասցե՛ս զզոհ նաշհւոյն, երկո՛ւս տասանորդս զանգեալ իւղով երկրորդի՛ւ դորակին.
6 Խոյ ողջակիզելիս կամ զոհաբերելիս մէկ երրորդ հիմէն իւղով հունցուած երկու տասներորդ ընտիր ալիւր[26] կը նուիրաբերես:
[26] 26. Շուրջ վեց կիլոգրամ:
6 Կամ խոյի մը համար՝ հիմէնի մը մէկ երրորդ մասը իւղով շաղուած երկու տասներորդ բարակ ալիւր հացի ընծայ պէտք է ընես
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:66: А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
15:6 καὶ και and; even τῷ ο the κριῷ κριος when; once ποιῆτε ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him ἢ η or; than εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ποιήσεις ποιεω do; make θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour δύο δυο two δέκατα δεκατος tenth ἀναπεποιημένης αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil τὸ ο the τρίτον τριτος third τοῦ ο the ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin
15:6 אֹ֤ו ʔˈô אֹו or לָ lā לְ to † הַ the אַ֨יִל֙ ʔˈayil אַיִל ram, despot תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִ֑ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part בְּלוּלָ֥ה bᵊlûlˌā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil שְׁלִשִׁ֥ית šᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part הַ ha הַ the הִֽין׃ hˈîn הִין hin
15:6. et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hinAnd for every ram there shall be a sacrifice of flour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil:
6. Or for a ram, thou shalt prepare for a meal offering two tenth parts of fine flour mingled with the third part of an hin of oil:
15:6. With each lamb and each ram, there shall be a sacrifice of fine wheat flour, of two tenths, which shall be sprinkled with one third part of a hin of oil.
15:6. Or for a ram, thou shalt prepare [for] a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third [part] of an hin of oil.
Or for a ram, thou shalt prepare [for] a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third [part] of an hin of oil:

6: А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
15:6
καὶ και and; even
τῷ ο the
κριῷ κριος when; once
ποιῆτε ποιεω do; make
αὐτὸν αυτος he; him
η or; than
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
η or; than
εἰς εις into; for
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
ποιήσεις ποιεω do; make
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
δύο δυο two
δέκατα δεκατος tenth
ἀναπεποιημένης αναποιεω in
ἐλαίῳ ελαιον oil
τὸ ο the
τρίτον τριτος third
τοῦ ο the
ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin
15:6
אֹ֤ו ʔˈô אֹו or
לָ לְ to
הַ the
אַ֨יִל֙ ʔˈayil אַיִל ram, despot
תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make
מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present
סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat
שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֹנִ֑ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part
בְּלוּלָ֥ה bᵊlûlˌā בלל moisten, confound
בַ va בְּ in
הַ the
שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil
שְׁלִשִׁ֥ית šᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part
הַ ha הַ the
הִֽין׃ hˈîn הִין hin
15:6. et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hin
And for every ram there shall be a sacrifice of flour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil:
15:6. With each lamb and each ram, there shall be a sacrifice of fine wheat flour, of two tenths, which shall be sprinkled with one third part of a hin of oil.
15:6. Or for a ram, thou shalt prepare [for] a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third [part] of an hin of oil.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:6: Num 15:4, Num 28:12-14
John Gill
15:6 Or for a ram,.... Whether for a burnt offering or a peace offering; or rather and for a ram (g), as many versions:
thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil: which was the quantity of six quarts of fine flour, and about three pints and a quarter of a pint of oil.
(g) Vid. Nold. Concord. Ebr. part. p. 4. No. 24. so R. Jonah in Ben Melech in loc.
John Wesley
15:6 Two tenth - deals - Because this belonged to a better sacrifice than the former; and therefore in the next sacrifice of a bullock, there are three tenth deals. So the accessory sacrifice grows proportionably with the principal.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:6 two tenth deals--The quantity of flour was increased because the sacrifice was of superior value to the former. The accessory sacrifices were always increased in proportion to the greater worth and magnitude of its principal.
15:715:7: եւ գինի ՚ի նուէր զերկրորդ դորակին մատուցանիցէք ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն։
7 Կը մատուցես կէս հիմէն գինի որպէս անուշ բուրմունք Տիրոջ համար:
7 Եւ թափելու նուէրի համար հիմէնի մը մէկ երրորդ մասը գինի՝ անոյշ հոտի համար Տէրոջը պէտք է մատուցանես։
եւ գինի ի նուէր զերկրորդ դորակին մատուցանիցէք ի հոտ անուշից Տեառն:

15:7: եւ գինի ՚ի նուէր զերկրորդ դորակին մատուցանիցէք ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն։
7 Կը մատուցես կէս հիմէն գինի որպէս անուշ բուրմունք Տիրոջ համար:
7 Եւ թափելու նուէրի համար հիմէնի մը մէկ երրորդ մասը գինի՝ անոյշ հոտի համար Տէրոջը պէտք է մատուցանես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:77: и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
15:7 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for σπονδὴν σπονδη the τρίτον τριτος third τοῦ ο the ιν ιν offer; bring to εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master
15:7 וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine לַ la לְ to † הַ the נֶּ֖סֶךְ nnˌeseḵ נֵסֶךְ libation שְׁלִשִׁ֣ית šᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part הַ ha הַ the הִ֑ין hˈîn הִין hin תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:7. et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis DominoAnd he shall offer the third part the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord.
7. and for the drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, of a sweet savour unto the LORD.
15:7. And he shall offer the same measure, one third part of wine, for the libation, as a sweet odor to the Lord.
15:7. And for a drink offering thou shalt offer the third [part] of an hin of wine, [for] a sweet savour unto the LORD.
And for a drink offering thou shalt offer the third [part] of an hin of wine, [for] a sweet savour unto the LORD:

7: и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
15:7
καὶ και and; even
οἶνον οινος wine
εἰς εις into; for
σπονδὴν σπονδη the
τρίτον τριτος third
τοῦ ο the
ιν ιν offer; bring to
εἰς εις into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κυρίῳ κυριος lord; master
15:7
וְ wᵊ וְ and
יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine
לַ la לְ to
הַ the
נֶּ֖סֶךְ nnˌeseḵ נֵסֶךְ libation
שְׁלִשִׁ֣ית šᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part
הַ ha הַ the
הִ֑ין hˈîn הִין hin
תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach
רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent
נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:7. et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino
And he shall offer the third part the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord.
15:7. And he shall offer the same measure, one third part of wine, for the libation, as a sweet odor to the Lord.
15:7. And for a drink offering thou shalt offer the third [part] of an hin of wine, [for] a sweet savour unto the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
15:7 And for a (c) drink offering thou shalt offer the third [part] of an hin of wine, [for] a sweet savour unto the LORD.
(c) The liquor was so called, because it was poured on the thing that was offered.
John Gill
15:7 And for a drink offering thou shalt offer a third part of an hin of wine,.... The same quantity of wine was to be used in the drink offering as of oil in the meat offering, Num 15:4,
for a sweet savour unto the Lord, that it might be acceptable to him.
15:815:8: Ապա թէ յարջառո՛ց առնիցէք յողջակէզ կամ ՚ի զոհ, մեծացուցանել զո՛ւխտն ՚ի փրկութիւն Տեառն[1325], [1325] Ոմանք. Մեծացուցանել զուխտսն։
8 Եթէ Տիրոջ փրկութեան ուխտը փառաւորելու համար ողջակէզ կամ զոհ կը մատուցես արջառներից,
8 Եւ երբ ողջակէզի համար կամ ուխտ կատարելու զոհի համար կամ խաղաղութեան զոհի համար զուարակ մը մատուցանես Տէրոջը,
Ապա թէ յարջառոց առնիցէք յողջակէզ կամ ի զոհ, [232]մեծացուցանել զուխտսն [233]ի փրկութիւն Տեառն:

15:8: Ապա թէ յարջառո՛ց առնիցէք յողջակէզ կամ ՚ի զոհ, մեծացուցանել զո՛ւխտն ՚ի փրկութիւն Տեառն[1325],
[1325] Ոմանք. Մեծացուցանել զուխտսն։
8 Եթէ Տիրոջ փրկութեան ուխտը փառաւորելու համար ողջակէզ կամ զոհ կը մատուցես արջառներից,
8 Եւ երբ ողջակէզի համար կամ ուխտ կատարելու զոհի համար կամ խաղաղութեան զոհի համար զուարակ մը մատուցանես Տէրոջը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:88: Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
15:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox ποιῆτε ποιεω do; make εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify εὐχὴν ευχη wish; vow ἢ η or; than εἰς εις into; for σωτήριον σωτηριος salvation; saving κυρίῳ κυριος lord; master
15:8 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תַעֲשֶׂ֥ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make בֶן־ ven- בֵּן son בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֹו־ ʔô- אֹו or זָ֑בַח zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice לְ lᵊ לְ to פַלֵּא־ fallē- פלא be miraculous נֶ֥דֶר nˌeḏer נֶדֶר vow אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:8. quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimasBut when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings,
8. And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings unto the LORD:
15:8. Yet truly, when you will offer, from the oxen, a holocaust or a victim, in order to fulfill your vow or for peace-offering victims,
15:8. And when thou preparest a bullock [for] a burnt offering, or [for] a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
And when thou preparest a bullock [for] a burnt offering, or [for] a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:

8: Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
15:8
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
βοῶν βους ox
ποιῆτε ποιεω do; make
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
η or; than
εἰς εις into; for
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify
εὐχὴν ευχη wish; vow
η or; than
εἰς εις into; for
σωτήριον σωτηριος salvation; saving
κυρίῳ κυριος lord; master
15:8
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
תַעֲשֶׂ֥ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make
בֶן־ ven- בֵּן son
בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle
עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
אֹו־ ʔô- אֹו or
זָ֑בַח zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice
לְ lᵊ לְ to
פַלֵּא־ fallē- פלא be miraculous
נֶ֥דֶר nˌeḏer נֶדֶר vow
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:8. quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimas
But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings,
15:8. Yet truly, when you will offer, from the oxen, a holocaust or a victim, in order to fulfill your vow or for peace-offering victims,
15:8. And when thou preparest a bullock [for] a burnt offering, or [for] a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:8: peace: Lev 3:1, Lev 7:11-18
John Gill
15:8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering,.... Which was a larger offering, and required a larger meat offering and drink offering, as Num 15:9 show:
or for a sacrifice in performing a vow or peace offerings unto the Lord; by which latter are meant freewill offerings; for though both sorts here mentioned were peace offerings, yet these were more particularly called so.
John Wesley
15:8 Peace - offerings - Such as were offered either freely or by command, which may be called peace - offerings or thank - offerings, by way of eminency, because such are offered purely by way of gratitude to God, and with single respect to his honour, whereas the peace - offerings made in performance of a vow were made and offered, with design of getting some advantage by them.
15:915:9: մատուսցէ ըստ զուարակին զո՛հ նաշհւոյ՝ երիս տասանորդս զանգեալ իւղով կիսո՛վ դորակին.
9 զուարակի հետ կէս հիմէն իւղով հունցուած երեք տասներորդ ընտիր ալիւր կը նուիրաբերես,
9 Այն ատեն զուարակին հետ կէս հիմէնի իւղով շաղուած երեք տասներորդ բարակ ալիւրէ հացի ընծայ մատուցանէ
մատուսցէ ըստ զուարակին զոհ նաշհոյ` երիս տասանորդս զանգեալ իւղով կիսով դորակին:

15:9: մատուսցէ ըստ զուարակին զո՛հ նաշհւոյ՝ երիս տասանորդս զանգեալ իւղով կիսո՛վ դորակին.
9 զուարակի հետ կէս հիմէն իւղով հունցուած երեք տասներորդ ընտիր ալիւր կը նուիրաբերես,
9 Այն ատեն զուարակին հետ կէս հիմէնի իւղով շաղուած երեք տասներորդ բարակ ալիւրէ հացի ընծայ մատուցանէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:99: то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
15:9 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour τρία τρεις three δέκατα δεκατος tenth ἀναπεποιημένης αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin
15:9 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֤יב hiqrˈîv קרב approach עַל־ ʕal- עַל upon בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֹנִ֑ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part בָּל֥וּל bālˌûl בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the הִֽין׃ hˈîn הִין hin
15:9. dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo quod habeat medium mensurae hinThou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil,
9. then shall he offer with the bullock a meal offering of three tenth parts of fine flour mingled with half an hin of oil.
15:9. you shall give, for each ox, three tenths of fine wheat flour, sprinkled with oil, which has the measure of one half of one hin,
15:9. Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil:

9: то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
15:9
καὶ και and; even
προσοίσει προσφερω offer; bring to
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
μόσχου μοσχος calf
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour
τρία τρεις three
δέκατα δεκατος tenth
ἀναπεποιημένης αναποιεω in
ἐλαίῳ ελαιον oil
ἥμισυ ημισυς half
τοῦ ο the
ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin
15:9
וְ wᵊ וְ and
הִקְרִ֤יב hiqrˈîv קרב approach
עַל־ ʕal- עַל upon
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle
מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present
סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat
שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
עֶשְׂרֹנִ֑ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part
בָּל֥וּל bālˌûl בלל moisten, confound
בַּ ba בְּ in
הַ the
שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil
חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
הַ ha הַ the
הִֽין׃ hˈîn הִין hin
15:9. dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo quod habeat medium mensurae hin
Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil,
15:9. you shall give, for each ox, three tenths of fine wheat flour, sprinkled with oil, which has the measure of one half of one hin,
15:9. Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:9: with a: Num 28:12, Num 28:14
a meat: Num 29:6; Lev 6:14, Lev 7:37, Lev 14:10; Ch1 21:23; Neh 10:33; Eze 42:13; Eze 46:5, Eze 46:7, Eze 46:11, Eze 46:15; Joe 1:9, Joe 2:14
John Gill
15:9 Then shall he bring with a bullock a meat offering,.... Much larger than either for a lamb or ram, even one consisting
of three tenth deals of flour; or nine quarts of it:
mingled with half an hin of oil; two quarts and a pint, and somewhat more.
15:1015:10: եւ գինի ՚ի նուէր՝ կէ՛ս դորակին, ընծայ ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն։
10 որպէս նուէր կէս հիմէն գինի՝ իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար:
10 Եւ ըմպելի նուէրի համար կէս հիմէն գինի մատուցանէ. ասիկա Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մըն է։
եւ գինի ի նուէր` կէս դորակին, ընծայ ի հոտ անուշից Տեառն:

15:10: եւ գինի ՚ի նուէր՝ կէ՛ս դորակին, ընծայ ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն։
10 որպէս նուէր կէս հիմէն գինի՝ իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար:
10 Եւ ըմպելի նուէրի համար կէս հիմէն գինի մատուցանէ. ասիկա Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մըն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1010: и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
15:10 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for σπονδὴν σπονδη the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the ιν ιν scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master
15:10 וְ wᵊ וְ and יַ֛יִן yˈayin יַיִן wine תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach לַ la לְ to † הַ the נֶּ֖סֶךְ nnˌeseḵ נֵסֶךְ libation חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the הִ֑ין hˈîn הִין hin אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:10. et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris DominoAnd wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord.
10. and thou shalt offer for the drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
15:10. and the wine, poured out as libations, shall be of the same measure, as an oblation of most sweet odor to the Lord.
15:10. And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, [for] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, [for] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:

10: и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
15:10
καὶ και and; even
οἶνον οινος wine
εἰς εις into; for
σπονδὴν σπονδη the
ἥμισυ ημισυς half
τοῦ ο the
ιν ιν scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κυρίῳ κυριος lord; master
15:10
וְ wᵊ וְ and
יַ֛יִן yˈayin יַיִן wine
תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach
לַ la לְ to
הַ the
נֶּ֖סֶךְ nnˌeseḵ נֵסֶךְ libation
חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half
הַ ha הַ the
הִ֑ין hˈîn הִין hin
אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering
רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent
נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:10. et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino
And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord.
15:10. and the wine, poured out as libations, shall be of the same measure, as an oblation of most sweet odor to the Lord.
15:10. And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, [for] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:10: Num 15:5, Num 6:15
John Gill
15:10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine,.... The same quantity as of oil, and a little more:
for an offering made by fire of a sweet savour unto the Lord: this, according to Jarchi, refers only to the meat offering and the oil: for the wine was not a fire offering, not being put upon the fire.
15:1115:11: Ա՛յնպէս առնիցես
11 Նոյն կերպ կը վարուես մէկ զուարակի, մէկ խոյի, մէկ գառան, մէկ ոչխարի կամ այծի դէպքում, ըստ դրանց թուի:
11 Ամէն մէկ զուարակի կամ խոյի համար, կամ ոչխարի կամ այծի համար այսպէս պէտք է ըլլայ։
Այնպէս առնիցես միում զուարակին, կամ միում խոյին, կամ միում գառինն, յօդեաց կամ յայծեաց:

15:11: Ա՛յնպէս առնիցես
11 Նոյն կերպ կը վարուես մէկ զուարակի, մէկ խոյի, մէկ գառան, մէկ ոչխարի կամ այծի դէպքում, ըստ դրանց թուի:
11 Ամէն մէկ զուարակի կամ խոյի համար, կամ ոչխարի կամ այծի համար այսպէս պէտք է ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1111: Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
15:11 οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τῷ ο the μόσχῳ μοσχος calf τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ἢ η or; than τῷ ο the κριῷ κριος the ἑνὶ εις.1 one; unit ἢ η or; than τῷ ο the ἀμνῷ αμνος lamb τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of τῶν ο the αἰγῶν αιξ goat
15:11 כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus יֵעָשֶׂ֗ה yēʕāśˈeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֹ֖ו ʔˌô אֹו or לָ lā לְ to † הַ the אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or לַ la לְ to † הַ the שֶּׂ֥ה śśˌeh שֶׂה lamb בַ va בְּ in † הַ the כְּבָשִׂ֖ים kkᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat
15:11. sic facietisThus shalt thou do
11. Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
15:11. So shall you do
15:11. Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid:

11: Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
15:11
οὕτως ουτως so; this way
ποιήσεις ποιεω do; make
τῷ ο the
μόσχῳ μοσχος calf
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
η or; than
τῷ ο the
κριῷ κριος the
ἑνὶ εις.1 one; unit
η or; than
τῷ ο the
ἀμνῷ αμνος lamb
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
η or; than
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
αἰγῶν αιξ goat
15:11
כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus
יֵעָשֶׂ֗ה yēʕāśˈeh עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock
הָֽ hˈā הַ the
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
אֹ֖ו ʔˌô אֹו or
לָ לְ to
הַ the
אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot
הָ הַ the
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or
לַ la לְ to
הַ the
שֶּׂ֥ה śśˌeh שֶׂה lamb
בַ va בְּ in
הַ the
כְּבָשִׂ֖ים kkᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
בָ בְּ in
הַ the
עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat
15:11. sic facietis
Thus shalt thou do
15:11. So shall you do
15:11. Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:11: Num 15:28
John Gill
15:11 Thus shall it be done for one bullock,.... Such a quantity of flour and oil for the meat offering, and such a quantity of wine for the drink offering as before expressed; making no difference between one young or old:
or for a ram: which, Jarchi says, was thirteen months and one day old:
or for a lamb, or a kid; for a young one of the flock, whether of the sheep or goat, whether a lamb or a kid of the goats; which, according to Jarchi, were within a year, not a year old.
15:1215:12: միում զուարակին, կամ միո՛ւմ խոյին, կամ միո՛ւմ գառինն, յօդեաց կամ յայծեաց ըստ թուոյ նոցա, որպէս զինչ առնիցէք՝ նո՛յնպէս արասջիք միումն ըստ իւրաքանչիւր թուոց նոցա[1326]. [1326] Այլք. Իւրաքանչիւր թուոյ նոցա։
12 Ինչ որ անէք մէկի համար, նոյնը կ’անէք միւսի համար, ըստ դրանց թուի:
12 Ձեր պատրաստածին թիւին նայելով՝ անոնց թիւին համեմատ ամէն մէկուն այնպէս պէտք է ընէք։
Ըստ թուոյ նոցա, որպէս զինչ առնիցէք նոյնպէս արասջիք միումն ըստ իւրաքանչիւր թուոյ նոցա:

15:12: միում զուարակին, կամ միո՛ւմ խոյին, կամ միո՛ւմ գառինն, յօդեաց կամ յայծեաց ըստ թուոյ նոցա, որպէս զինչ առնիցէք՝ նո՛յնպէս արասջիք միումն ըստ իւրաքանչիւր թուոց նոցա[1326].
[1326] Այլք. Իւրաքանչիւր թուոյ նոցա։
12 Ինչ որ անէք մէկի համար, նոյնը կ’անէք միւսի համար, ըստ դրանց թուի:
12 Ձեր պատրաստածին թիւին նայելով՝ անոնց թիւին համեմատ ամէն մէկուն այնպէս պէտք է ընէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1212: по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
15:12 κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number ὧν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιήσητε ποιεω do; make οὕτω ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him
15:12 כַּ ka כְּ as † הַ the מִּסְפָּ֖ר mmispˌār מִסְפָּר number אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one כְּ kᵊ כְּ as מִסְפָּרָֽם׃ mispārˈām מִסְפָּר number
15:12. per singulos boves et arietes et agnos et hedosFor every ox and ram and lamb and kid.
12. According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
15:12. for each ox, and ram, and lamb, and young goat.
15:12. According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number:

12: по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
15:12
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
ἀριθμὸν αριθμος number
ὧν ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ποιήσητε ποιεω do; make
οὕτω ουτως so; this way
ποιήσετε ποιεω do; make
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
ἀριθμὸν αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
15:12
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּסְפָּ֖ר mmispˌār מִסְפָּר number
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make
כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus
תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make
לָ לְ to
הַ the
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
כְּ kᵊ כְּ as
מִסְפָּרָֽם׃ mispārˈām מִסְפָּר number
15:12. per singulos boves et arietes et agnos et hedos
For every ox and ram and lamb and kid.
15:12. for each ox, and ram, and lamb, and young goat.
15:12. According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
15:12 According to the number (d) that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
(d) Every sacrifice of beasts must have their meat offering and drink offering according to this proportion.
John Gill
15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to everyone, according to their number. That is, in proportion to the number of the cattle, be they of which sort they would, should be the quantity of the meat and drink offerings.
John Wesley
15:12 Their number - As many cattle as ye sacrifice, so many meal and drink - offerings ye shall offer.
15:1315:13: ամենայն բնա՛կն նո՛յնպէս արասցէ. նոյնպիսի ընծա՛յս մատուցանել ՚ի հոտ անուշից Տեառն[1327]։ Եւ եթէ եկ ոք յարեսցի ՚ի ձեզ յերկրի՛ն ձերում, որ լինիցի առ ձեզ յազգս ձեր, արասցէ ընծա՛յ ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ [1327] Յօրինակին. Ամենայն բանակին նոյնպէս արասցէ։
13 Բոլոր իսրայէլացիները այդպէս պէտք է վարուեն՝ նոյնպիսի ընծաներ պէտք է մատուցեն իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: Եթէ որեւէ օտարական գայ ձեր երկիրը ձեր մէջ բնակուելու համար կամ ծնուած լինի ձեր երկրում, ընծայ թող մատուցի որպէս անուշ բուրմունք Տիրոջ համար:
13 Երկրին ամէն բնիկը այս բաները այնպէս պէտք է ընէ, Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մատուցանելու համար։
Ամենայն բնակն նոյնպէս արասցէ, նոյնպիսի ընծայս մատուցանել ի հոտ անուշից Տեառն:

15:13: ամենայն բնա՛կն նո՛յնպէս արասցէ. նոյնպիսի ընծա՛յս մատուցանել ՚ի հոտ անուշից Տեառն[1327]։ Եւ եթէ եկ ոք յարեսցի ՚ի ձեզ յերկրի՛ն ձերում, որ լինիցի առ ձեզ յազգս ձեր, արասցէ ընծա՛յ ՚ի հոտ անուշից Տեառն։
[1327] Յօրինակին. Ամենայն բանակին նոյնպէս արասցէ։
13 Բոլոր իսրայէլացիները այդպէս պէտք է վարուեն՝ նոյնպիսի ընծաներ պէտք է մատուցեն իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: Եթէ որեւէ օտարական գայ ձեր երկիրը ձեր մէջ բնակուելու համար կամ ծնուած լինի ձեր երկրում, ընծայ թող մատուցի որպէս անուշ բուրմունք Տիրոջ համար:
13 Երկրին ամէն բնիկը այս բաները այնպէս պէտք է ընէ, Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մատուցանելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1313: Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
15:13 πᾶς πας all; every ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων do; make οὕτως ουτως so; this way τοιαῦτα τοιουτος such; such as these προσενέγκαι προσφερω offer; bring to καρπώματα καρπωμα into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master
15:13 כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֶזְרָ֥ח ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make כָּ֖כָה kˌāḵā כָּכָה thus אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֛יב haqrˈîv קרב approach אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:13. tam indigenae quam peregriniBoth they that are born in the land, and the strangers
13. All that are homeborn shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
15:13. Both natives and sojourners
15:13. All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:

13: Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
15:13
πᾶς πας all; every
ο the
αὐτόχθων αυτοχθων do; make
οὕτως ουτως so; this way
τοιαῦτα τοιουτος such; such as these
προσενέγκαι προσφερω offer; bring to
καρπώματα καρπωμα into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κυρίῳ κυριος lord; master
15:13
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֶזְרָ֥ח ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native
יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make
כָּ֖כָה kˌāḵā כָּכָה thus
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לְ lᵊ לְ to
הַקְרִ֛יב haqrˈîv קרב approach
אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering
רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent
נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:13. tam indigenae quam peregrini
Both they that are born in the land, and the strangers
15:13. Both natives and sojourners
15:13. All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-16: Туземец — израильтянин, имеющий поселиться в Ханаане на правах собственника. Пришелец — иноплеменник, принявший обрезание и вступивший членом в израильскую общину.
John Gill
15:13 All that are born of the country shall do these things after this manner,.... Meaning that all Israelites should with their sacrifices bring their meat and drink offerings of the quantity directed to as above:
in offering an offering made by fire of a sweet savour unto the Lord; when they offered any burnt offerings or peace offerings: the Jews say, that all sacrifices, whether of the congregation or of a private person, require drink offerings, excepting the firstborn, the tithes, the passover, the sin offering, and the trespass offering; but the sin offering of the leper, and his trespass offering, require them (h): the Targum of Jonathan is,"all that are born in Israel, and not among the people, shall make these drink offerings thus;''for though an uncircumcised Gentile might bring burnt offerings and peace offerings, yet not meat offerings and drink offerings with them; See Gill on Lev 22:18; only such as were proselytes of righteousness, as in Num 15:14.
(h) Misn. Menachot, c. 9. 6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:13 a stranger--one who had become a proselyte. There were scarcely any of the national privileges of the Israelites, in which the Gentile stranger might not, on conforming to certain conditions, fully participate.
15:1415:14: Որպէս դուքն առնիցէք՝ նո՛յնպէս առնիցէ եւ եկն, եւ ժողովուրդն Տեառն։
14 Ինչպէս դուք էք անում, նոյնպէս թող անեն օտարականն ու Տիրոջ ժողովուրդը:
14 Եւ եթէ ձեր քով պանդխտացած օտարականը, կամ ձեր մէջ բնակողը Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մատուցանելու ըլլայ, ձեր ըրածին պէս անիկա ալ նոյնը պէտք է ընէ։
Եւ եթէ եկ ոք յարեսցի ի ձեզ յերկրին ձերում, որ լինիցի առ ձեզ յազգս ձեր, արասցէ ընծայ ի հոտ անուշից Տեառն. որպէս դուքն առնիցէք` նոյնպէս առնիցէ եւ [234]եկն եւ ժողովուրդն Տեառն:

15:14: Որպէս դուքն առնիցէք՝ նո՛յնպէս առնիցէ եւ եկն, եւ ժողովուրդն Տեառն։
14 Ինչպէս դուք էք անում, նոյնպէս թող անեն օտարականն ու Տիրոջ ժողովուրդը:
14 Եւ եթէ ձեր քով պանդխտացած օտարականը, կամ ձեր մէջ բնակողը Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մատուցանելու ըլլայ, ձեր ըրածին պէս անիկա ալ նոյնը պէտք է ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1414: и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
15:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσήλυτος προσηλυτος proselyte ἐν εν in ὑμῖν υμιν you προσγένηται προσγινομαι in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your ἢ η or; than ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐν εν in ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κάρπωμα καρπωμα scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ποιεῖτε ποιεω do; make ὑμεῖς υμεις you οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering κυρίῳ κυριος lord; master
15:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָגוּר֩ yāḡûr גור dwell אִתְּכֶ֨ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with גֵּ֜ר gˈēr גֵּר sojourner אֹ֤ו ʔˈô אֹו or אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹֽוכְכֶם֙ ṯˈôḵᵊḵem תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make
15:14. eodem ritu offerent sacrificiaShall offer sacrifices after the same rite.
14. And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
15:14. shall offer sacrifices by the same rituals.
15:14. And if a stranger sojourn with you, or whosoever [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
And if a stranger sojourn with you, or whosoever [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do:

14: и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
15:14
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
προσήλυτος προσηλυτος proselyte
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
προσγένηται προσγινομαι in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ὑμῶν υμων your
η or; than
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
γένηται γινομαι happen; become
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
ἐν εν in
ταῖς ο the
γενεαῖς γενεα generation
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ποιήσει ποιεω do; make
κάρπωμα καρπωμα scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κυρίῳ κυριος lord; master
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ποιεῖτε ποιεω do; make
ὑμεῖς υμεις you
οὕτως ουτως so; this way
ποιήσει ποιεω do; make
ο the
συναγωγὴ συναγωγη gathering
κυρίῳ κυριος lord; master
15:14
וְ wᵊ וְ and
כִֽי־ ḵˈî- כִּי that
יָגוּר֩ yāḡûr גור dwell
אִתְּכֶ֨ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with
גֵּ֜ר gˈēr גֵּר sojourner
אֹ֤ו ʔˈô אֹו or
אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
תֹֽוכְכֶם֙ ṯˈôḵᵊḵem תָּוֶךְ midst
לְ lᵊ לְ to
דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation
וְ wᵊ וְ and
עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make
אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering
רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent
נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
לַ la לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make
15:14. eodem ritu offerent sacrificia
Shall offer sacrifices after the same rite.
15:14. shall offer sacrifices by the same rituals.
15:14. And if a stranger sojourn with you, or whosoever [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:14: If a stranger sojourn - See the notes on Lev 19:33;Lev 22:9. When the case of the Jewish people is fairly considered, and their situation with respect to the surrounding idolatrous nations, we shall see the absolute necessity of having but one form of worship in the land. That alone was genuine which was prescribed by the Almighty, and no others could be tolerated, because they were idolatrous. All strangers - all that came to sojourn in the land, were required to conform to it; and it was right that those who did conform to it should have equal rights and privileges with the Hebrews themselves, which we find was the case. But under the Christian dispensation, as no particular form of worship is prescribed, the types and ceremonies of the Mosaic institution being all fulfilled, unlimited toleration should be allowed; and while the sacred writings are made the basis of the worship offered to God, every man should be allowed to worship according to his own conscience, for in this respect every one is
"Lord of himself, accountable to none
But to his conscience and his God alone."
John Gill
15:14 And if a stranger sojourn with you,.... A stranger, or proselyte, not of the gate, but of righteousness, as Ben Gersom and the Jewish, writers in general interpret it:
or whatsoever be among you in your generations; whether such a proselyte settled and continued among them, or only stayed with them awhile:
and will offer an offering made by fire of a sweet savour unto the Lord; is desirous of offering a burnt offering or a peace offering to the Lord in an acceptable manner:
as ye do, so shall he do; bring the same meat offering and drink offering, according to the nature and number of the cattle he brings for sacrifice.
15:1515:15: Օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ ձե՛ր եւ եկացն՝ որ յարիցին ՚ի ձեզ. օրէն յաւիտեանական յազգս ձեր. որպէս եւ դուքն իցէք, եւ ե՛կն լինիցի առաջի Տեառն[1328]. օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ, եւ իրաւունք մի եւ նո՛յն լինիցին՝ ձե՛ր եւ եկին որ յեցեալ իցէ ՚ի ձեզ։[1328] Ոմանք. Եւ յեկացն որ յարեսցին ՚ի ձեզ. օրէն մի յաւիտենական.. որպէս եւ դուք իցէք, նոյնպէս եւ եկն։
15 Միեւնոյն օրէնքը պէտք է գործի ե՛ւ ձեզ համար, ե՛ւ ձեզ հետ բնակուող օտարականների համար: Դա յաւիտենական օրէնք պէտք է լինի ձեր բոլոր սերունդների համար: Ինչպիսին դուք էք, այդպիսին էլ պէտք է լինի օտարականը Տիրոջ առջեւ: Միեւնոյն օրէնքը պէտք է գործի, միեւնոյն պարտականութիւնը պիտի ունենաք ե՛ւ դուք, ե՛ւ ձեր մէջ բնակուող օտարականը”»:
15 Ո՛վ ժողովուրդ, ձեզի համար եւ ձեր քով պանդխտացած օտարականին համար մէկ կանոն պիտի ըլլայ. ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոնով՝ Տէրոջը առջեւ ինչպէս որ էք դուք, այնպէս ալ պէտք է ըլլայ օտարականը։
Օրէն`` մի եւ նոյն կացցէ ձեր եւ եկացն որ յարիցին ի ձեզ. օրէն յաւիտեանական յազգս ձեր. որպէս եւ դուքն իցէք, եւ եկն լինիցի առաջի Տեառն:

15:15: Օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ ձե՛ր եւ եկացն՝ որ յարիցին ՚ի ձեզ. օրէն յաւիտեանական յազգս ձեր. որպէս եւ դուքն իցէք, եւ ե՛կն լինիցի առաջի Տեառն[1328]. օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ, եւ իրաւունք մի եւ նո՛յն լինիցին՝ ձե՛ր եւ եկին որ յեցեալ իցէ ՚ի ձեզ։
[1328] Ոմանք. Եւ յեկացն որ յարեսցին ՚ի ձեզ. օրէն մի յաւիտենական.. որպէս եւ դուք իցէք, նոյնպէս եւ եկն։
15 Միեւնոյն օրէնքը պէտք է գործի ե՛ւ ձեզ համար, ե՛ւ ձեզ հետ բնակուող օտարականների համար: Դա յաւիտենական օրէնք պէտք է լինի ձեր բոլոր սերունդների համար: Ինչպիսին դուք էք, այդպիսին էլ պէտք է լինի օտարականը Տիրոջ առջեւ: Միեւնոյն օրէնքը պէտք է գործի, միեւնոյն պարտականութիւնը պիտի ունենաք ե՛ւ դուք, ե՛ւ ձեր մէջ բնակուող օտարականը”»:
15 Ո՛վ ժողովուրդ, ձեզի համար եւ ձեր քով պանդխտացած օտարականին համար մէկ կանոն պիտի ըլլայ. ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոնով՝ Տէրոջը առջեւ ինչպէս որ էք դուք, այնպէս ալ պէտք է ըլլայ օտարականը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1515: для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
15:15 νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the προσηλύτοις προσηλυτος proselyte τοῖς ο the προσκειμένοις προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you νόμος νομος.1 law αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ἔσται ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
15:15 הַ ha הַ the קָּהָ֕ל qqāhˈāl קָהָל assembly חֻקָּ֥ה ḥuqqˌā חֻקָּה regulation אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֣ר ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֑ר ggˈār גור dwell חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation כָּכֶ֛ם kāḵˈem כְּ as כַּ ka כְּ as † הַ the גֵּ֥ר ggˌēr גֵּר sojourner יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:15. unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terraeThere shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land.
15. For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth , a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
15:15. There shall be one precept and one judgment, as much for yourselves as for newcomers to the land.”
15:15. One ordinance [shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth [with you], an ordinance for ever in your generations: as ye [are], so shall the stranger be before the LORD.
One ordinance [shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth [with you], an ordinance for ever in your generations: as ye [are], so shall the stranger be before the LORD:

15: для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
15:15
νόμος νομος.1 law
εἷς εις.1 one; unit
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
τοῖς ο the
προσηλύτοις προσηλυτος proselyte
τοῖς ο the
προσκειμένοις προσκειμαι in
ὑμῖν υμιν you
νόμος νομος.1 law
αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages
εἰς εις into; for
γενεὰς γενεα generation
ὑμῶν υμων your
ὡς ως.1 as; how
ὑμεῖς υμεις you
καὶ και and; even
ο the
προσήλυτος προσηλυτος proselyte
ἔσται ειμι be
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
15:15
הַ ha הַ the
קָּהָ֕ל qqāhˈāl קָהָל assembly
חֻקָּ֥ה ḥuqqˌā חֻקָּה regulation
אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גֵּ֣ר ggˈēr גֵּר sojourner
הַ ha הַ the
גָּ֑ר ggˈār גור dwell
חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation
עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity
לְ lᵊ לְ to
דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation
כָּכֶ֛ם kāḵˈem כְּ as
כַּ ka כְּ as
הַ the
גֵּ֥ר ggˌēr גֵּר sojourner
יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:15. unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terrae
There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land.
15:15. There shall be one precept and one judgment, as much for yourselves as for newcomers to the land.”
15:15. One ordinance [shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth [with you], an ordinance for ever in your generations: as ye [are], so shall the stranger be before the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:15: One: Num 15:29, Num 9:14; Exo 12:49; Lev 24:22; Gal 3:28; Eph 2:11-22; Col 3:11
an ordinance: Num 10:8, Num 18:8; Exo 12:14, Exo 12:24, Exo 12:43; Sa1 30:25
John Gill
15:15 One ordinance shall be both for you of the congregation,.... Or "O congregation" (i), as Ben Melech, and so the Targum of Jonathan, "O whole congregation"; though Aben Ezra denies it to be vocative:
and also for the stranger that sojourneth with you; the same ordinance, statute, or appointment, respecting the above things, were equally binding on one side as on the other, an homeborn Israelite and a proselyte of righteousness:
an ordinance for ever in your generations; to be observed by them, one and the other, in all ages, until the Messiah came and abolished the law of commandments contained in ordinances:
as ye are so shall the stranger be before the Lord; not in things civil, but religious, and particularly with respect to the above sacrifices and offerings: Ben Gersom and Aben Ezra say this respects the burnt offering only, which was before the Lord.
(i) "O Congregatio", Noldius, p. 237. No. 1077.
John Wesley
15:15 Before the Lord - As to the worship of God: his sacrifices shall be offered in the same manner and accepted by God upon the same terms, as yours: which was a presage of the future calling of the Gentiles. And this is added by way of caution, to shew that strangers were not upon this pretence to partake of their civil privileges.
15:1615:16: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
16 Ձեզի համար եւ ձեր քով պանդխտացած օտարականին համար մէկ օրէնք ու մէկ կարգադրութիւն պէտք է ըլլայ»։
Օրէն մի եւ նոյն կացցէ, եւ իրաւունք մի եւ նոյն լինիցին` ձեր եւ եկին որ յեցեալ իցէ ի ձեզ:

15:16: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ.
16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
16 Ձեզի համար եւ ձեր քով պանդխտացած օտարականին համար մէկ օրէնք ու մէկ կարգադրութիւն պէտք է ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1616: закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
15:16 νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be καὶ και and; even δικαίωμα δικαιωμα justification ἓν εις.1 one; unit ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you
15:16 תֹּורָ֥ה tôrˌā תֹּורָה instruction אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וּ û וְ and מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell אִתְּכֶֽם׃ פ ʔittᵊḵˈem . f אֵת together with
15:16. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying:
16. One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
15:16. And the Lord spoke to Moses, saying:
15:16. One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you:

16: закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
15:16
νόμος νομος.1 law
εἷς εις.1 one; unit
ἔσται ειμι be
καὶ και and; even
δικαίωμα δικαιωμα justification
ἓν εις.1 one; unit
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
τῷ ο the
προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte
τῷ ο the
προσκειμένῳ προσκειμαι in
ὑμῖν υμιν you
15:16
תֹּורָ֥ה tôrˌā תֹּורָה instruction
אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
וּ û וְ and
מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner
הַ ha הַ the
גָּ֥ר ggˌār גור dwell
אִתְּכֶֽם׃ פ ʔittᵊḵˈem . f אֵת together with
15:16. locutus est Dominus ad Mosen dicens
And the Lord spoke to Moses, saying:
15:16. And the Lord spoke to Moses, saying:
15:16. One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:16 One law, and one manner,.... One law respecting these sacrifices, and one manner of offering them; one and the same precept to be observed, and one and the same judgment or punishment inflicted in case of non-observance:
shall be for you, and the stranger that sojourneth with you; for Israelites and proselytes; which is said to invite and encourage the latter, and may have a distant view to the calling of the Gentiles in Gospel times, when there should be no difference between Jews and Gentiles called by grace in matters of religion, but would be one in Christ, Gal 3:28.
15:1715:17: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցդոսա.
17 «Խօսի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց.
17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

15:17: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցդոսա.
17 «Խօսի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց.
17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1717: И сказал Господь Моисею, говоря:
15:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
15:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
15:17. loquere filiis Israhel et dices ad eosSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them:
17. And the LORD spake unto Moses, saying,
15:17. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them:
15:17. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

17: И сказал Господь Моисею, говоря:
15:17
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
15:17
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
15:17. loquere filiis Israhel et dices ad eos
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them:
15:17. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them:
15:17. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-21: В 29: ст. XXII гл. и 19: ст. ХХIII кн. Исх указано приносить от начатков плодов земли, от гумна и от точила. В других местах пояснено, что первые плоды земли приносятся в виде: а) высушенного и растолченного зерна, с елеем и ладаном (Лев II:14); б) первого снопа жатвы на 16: авива (Исх XXIII; Лев XXIII:10–11); двух хлебов возношения в день Пятидесятницы (Лев XXIII:17).

В комментируемых стихах устанавливается новый вид возношения от начатков: возношение начатков от теста в виде лепешки.

Возношения составляли собственность священников.
John Gill
15:17 And the Lord spake unto Moses,.... Or continued to speak to him; for the following law was given at the same time as those before:
saying; as follows.
15:1815:18: ՚Ի մտանե՛լ ձեր յերկիրն յոր ե՛ս տարայց զձեզ,
18 “Երբ դուք մտնէք այն երկիրը, ուր պիտի տանեմ ձեզ,
18 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Երբ այն երկիրը մտնէք, ուր ձեզ պիտի տանիմ
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես ցդոսա. Ի մտանել ձեր յերկիրն յոր ես տարայց զձեզ:

15:18: ՚Ի մտանե՛լ ձեր յերկիրն յոր ե՛ս տարայց զձեզ,
18 “Երբ դուք մտնէք այն երկիրը, ուր պիտի տանեմ ձեզ,
18 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Երբ այն երկիրը մտնէք, ուր ձեզ պիտի տանիմ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1818: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
15:18 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I εἰσάγω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there
15:18 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in בֹֽאֲכֶם֙ vˈōʔᵃḵem בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
15:18. cum veneritis in terram quam dabo vobisWhen you are come into the land which I will give you,
18. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
15:18. When you will arrive in the land which I will give to you,
15:18. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you:

18: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
15:18
λάλησον λαλεω talk; speak
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into
ὑμᾶς υμας you
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
ἐγὼ εγω I
εἰσάγω εισαγω lead in; bring in
ὑμᾶς υμας you
ἐκεῖ εκει there
15:18
דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say
אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
בְּ bᵊ בְּ in
בֹֽאֲכֶם֙ vˈōʔᵃḵem בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i
מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
15:18. cum veneritis in terram quam dabo vobis
When you are come into the land which I will give you,
15:18. When you will arrive in the land which I will give to you,
15:18. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:18: The general principle which includes the ordinance of this and the three verses following is laid down in Exo 22:29; Exo 23:19.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:18: Num 15:2; Deu 26:1-15
John Gill
15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them,.... Who only were bound to observe the following law concerning the cake of the first dough, Num 15:20, and not Gentiles; so the Jews say (k), the dough of a Gentile is free from the cake, though an Israelite kneads it:
when ye come into the land whither I bring you; the land of Canaan: this is another assurance of their possession of the land of Canaan, notwithstanding what had been threatened; in Num 15:2; it is only said, "which I give unto you", but here, "whither I bring you"; assuring them, that as he had given it unto them, he would certainly introduce them into it. The Jews from hence gather, that they are not bound to observe this precept concerning the cake by the law, but in the land of Israel only, and when all Israel are there; wherefore at this time, and even in the days of Ezra, it is separated only by the words of the Scribes; and the reason of it is, that this law might not be forgotten by the Israelites (l): there were three countries that were bound to bring the cake, according to the Misnah (m).
(k) Schulchan Aruch, par. 2. c. 330. sect. 1. (l) Schulchan Aruch, par. 2. c. 322. sect. 2, 3. (m) Misn. Challah, c. 4. sect. 8. 10.
15:1915:19: եւ եղիցի յորժամ ուտիցէք դուք ՚ի հացէ երկրին, առջիք հա՛ս ՚ի նուէր Տեառն զառաջին զանգուածոյ ձերոյ.
19 եւ ուտէք երկրի հացից,
19 Եւ երբ այն երկրին հացէն ուտէք, ողջակէզի ընծայ մատուցանեցէք Տէրոջը.
եւ եղիցի յորժամ ուտիցէք դուք ի հացէ երկրին:

15:19: եւ եղիցի յորժամ ուտիցէք դուք ՚ի հացէ երկրին, առջիք հա՛ս ՚ի նուէր Տեառն զառաջին զանգուածոյ ձերոյ.
19 եւ ուտէք երկրի հացից,
19 Եւ երբ այն երկրին հացէն ուտէք, ողջակէզի ընծայ մատուցանեցէք Տէրոջը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1919: и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
15:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἔσθητε εσθιω eat; consume ὑμεῖς υμεις you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀφελεῖτε αφαιρεω take away ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master
15:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in אֲכָלְכֶ֖ם ʔᵃḵālᵊḵˌem אכל eat מִ mi מִן from לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תָּרִ֥ימוּ tārˌîmû רום be high תְרוּמָ֖ה ṯᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:19. et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias DominoAnd shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord,
19. then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
15:19. and when you will eat from the bread of that region, you shall separate the first-fruits to the Lord
15:19. Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD:

19: и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
15:19
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὅταν οταν when; once
ἔσθητε εσθιω eat; consume
ὑμεῖς υμεις you
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἄρτων αρτος bread; loaves
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἀφελεῖτε αφαιρεω take away
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master
15:19
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֕ה hāyˈā היה be
בַּ ba בְּ in
אֲכָלְכֶ֖ם ʔᵃḵālᵊḵˌem אכל eat
מִ mi מִן from
לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
תָּרִ֥ימוּ tārˌîmû רום be high
תְרוּמָ֖ה ṯᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
15:19. et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino
And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord,
15:19. and when you will eat from the bread of that region, you shall separate the first-fruits to the Lord
15:19. Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:19: The oblation before prescribed seems to have been a general acknowledgment from the people at large; but this was an oblation from every one that reaped a harvest. who was required, pRev_iously to tasting it himself, to offer a portion of dough as a heave-offering to the Lord. This is supposed to have been given to the priests in their several cities, and not carried to the tabernacle.
Jos 5:11, Jos 5:12
John Gill
15:19 Then it shall be, that when ye eat of the bread of the land,.... Of the land of Canaan; when they were about to eat of it, before they actually did; when they were preparing for it, had ground their corn into flour, and had mixed it with water and kneaded it into dough, in order to bake it and make it fit for food; by bread is meant bread corn, such as was the old corn of the land the Israelites first ate of when they entered into it, Josh 5:11; the Targum of Jonathan adds,"not of rice, or millet, or pulse,''but what was made of corn used for bread; and the Jews say (n), there were five things only they were obliged to make the cake of, wheat, barley, "cusmin" or rye, fox ear (barley), and oats; and this is to be understood only of dough made for men's bread, and not for dogs or any other beast (o):
ye shall offer up an heave offering unto the Lord; and what that is, is expressed in Num 15:20.
(n) Misn. Challah, c. 1. sect. 1. (o) Schulchan Aruch, ut supra, (par. 2.) c. 330. sect. 8, 9.
John Wesley
15:19 When ye eat - When you are about to eat it: for before they eat it, they were to offer this offering to God. The bread - That is, the bread - corn.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:19 when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering--The offering prescribed was to precede the act of eating.
unto the Lord--that is, the priests of the Lord (Ezek 44:30).
15:2015:20: եւ տարջի՛ք զհա՛ց հասին Տեառն, զատուսջի՛ք զայն Տեառն որպէս զհա՛սն ՚ի կալոյ.
20 Տիրոջը որպէս հաս կը տաք թթխմորով հունցուած հացից: Տիրոջը որպէս հաս հաց կը տանէք, այն կը յատկացնէք Տիրոջը իբրեւ կալից ստացուած ու մատուցուած հաս:
20 Ձեր առաջին խմորէն շօթ մը իբր ողջակէզի ընծայ պէտք է մատուցանէք. կալի ընծան ինչպէս կ’ընէք, այս ալ այնպէս պիտի մատուցանէք։
[235]առջիք հաս ի նուէր Տեառն զառաջին զանգուածոյ ձերոյ, եւ տարջիք զհաց հասին Տեառն, զատուսջիք զայն Տեառն որպէս զհասն ի կալոյ. նոյնպէս եւ զայն զատուցանիցէք:

15:20: եւ տարջի՛ք զհա՛ց հասին Տեառն, զատուսջի՛ք զայն Տեառն որպէս զհա՛սն ՚ի կալոյ.
20 Տիրոջը որպէս հաս կը տաք թթխմորով հունցուած հացից: Տիրոջը որպէս հաս հաց կը տանէք, այն կը յատկացնէք Տիրոջը իբրեւ կալից ստացուած ու մատուցուած հաս:
20 Ձեր առաջին խմորէն շօթ մը իբր ողջակէզի ընծայ պէտք է մատուցանէք. կալի ընծան ինչպէս կ’ընէք, այս ալ այնպէս պիտի մատուցանէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2020: от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
15:20 ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit φυράματος φυραμα batch ὑμῶν υμων your ἄρτον αρτος bread; loaves ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 separate αὐτό αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; away ἅλω αλων threshing floor οὕτως ουτως so; this way ἀφελεῖτε αφαιρεω take away αὐτόν αυτος he; him
15:20 רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם ʕᵃrisˈōṯēḵˈem עֲרִיסָה dough חַלָּ֖ה ḥallˌā חַלָּה bread תָּרִ֣ימוּ tārˈîmû רום be high תְרוּמָ֑ה ṯᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution כִּ ki כְּ as תְרוּמַ֣ת ṯᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution גֹּ֔רֶן gˈōren גֹּרֶן threshing-floor כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תָּרִ֥ימוּ tārˌîmû רום be high אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
15:20. de cibis vestris sicut de areis primitias separatisOf the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors:
20. Of the first of your dough ye shall offer up a cake for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
15:20. from the foods that you eat. Just as you separate the first-fruits of your threshing floors,
15:20. Ye shall offer up a cake of the first of your dough [for] an heave offering: as [ye do] the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
Ye shall offer up a cake of the first of your dough [for] an heave offering: as [ye do] the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it:

20: от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
15:20
ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit
φυράματος φυραμα batch
ὑμῶν υμων your
ἄρτον αρτος bread; loaves
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 separate
αὐτό αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; away
ἅλω αλων threshing floor
οὕτως ουτως so; this way
ἀφελεῖτε αφαιρεω take away
αὐτόν αυτος he; him
15:20
רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning
עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם ʕᵃrisˈōṯēḵˈem עֲרִיסָה dough
חַלָּ֖ה ḥallˌā חַלָּה bread
תָּרִ֣ימוּ tārˈîmû רום be high
תְרוּמָ֑ה ṯᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution
כִּ ki כְּ as
תְרוּמַ֣ת ṯᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution
גֹּ֔רֶן gˈōren גֹּרֶן threshing-floor
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
תָּרִ֥ימוּ tārˌîmû רום be high
אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
15:20. de cibis vestris sicut de areis primitias separatis
Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors:
15:20. from the foods that you eat. Just as you separate the first-fruits of your threshing floors,
15:20. Ye shall offer up a cake of the first of your dough [for] an heave offering: as [ye do] the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:20: Ye shall offer - the first of your dough - Concerning the offerings of first-fruits, see the notes on Exo 22:29.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:20: Dough - "Coarse meal" Neh 10:37; Eze 44:30.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:20: a cake: Num 18:12; Exo 23:19; Deu 26:2-10; Neh 10:37; Pro 3:9, Pro 3:10; Eze 44:30; Mat 6:33; Rom 11:16; Co1 15:20; Jam 1:18; Rev 14:4
the heave offering: Lev 2:14, Lev 23:20, Lev 23:16, Lev 23:17
Geneva 1599
15:20 Ye shall offer up a cake of the first of your (e) dough [for] an heave offering: as [ye do] the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
(e) Which is made from the first corn you harvest.
John Gill
15:20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering,.... Of the first dough made of the first corn that was threshed, winnowed and ground, they were to make a cake, and offer it an heave offering unto the Lord; the quantity of it is not expressed, but was left to the people's generosity; no stinted measure was fixed by the law; but according to the Scribes, or the traditions of the elders, the quantity of the cake was the twenty fourth part of the first dough that was kneaded; not the forty fourth, as Buxtorf (p) through mistake says; so the Targum of Jonathan,"of the first of your dough, one out of twenty four (i.e. the twenty fourth part of it), ye shall separate a separation for the priests,''with which agrees the Misnah (q), though according to that, if made to sell publicly it was the forty eighth part of it. Some, because Num 15:21 begins and ends with "mem", which numerically signifies "forty", think this is an instruction to a bountiful person to give the fortieth part (r):
as ye do the heave offering of the threshing floor, so shall ye heave it; as the two wave loaves and firstfruits of their harvest, Lev 23:16.
(p) Synagog. Jud. c. 34. p. 602. (q) Challah, c. 2. sect. 7. so Schulchan Aruch, par. 2. c. 322. so Jarchi & Ben Gersom in loc. (r) Baal Hatturim in loc.
John Wesley
15:20 The threshing floor - That is, of the corn in the threshing floor, when you have gathered in your corn.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:20 heave offering of the threshing-floor--meaning the corn on the threshing-floor; that is, after harvest.
so shall ye heave it--to the priests accompanying the ceremony with the same rites.
15:2115:21: նո՛յնպէս եւ զայն զատուցանիցէք[1329] զառաջին զանգուածոյն ձերոյ. եւ տաջիք Տեառն հա՛ս յազգս ձեր։[1329] Ոմանք. Եւ տաջիք Տեառն զհաց հասին։
21 Այդ հացը Տիրոջը նուիրաբերուող հաս թող լինի: Այդպէս կը վարուէք սերնդէսերունդ:
21 Ձեր առաջին խմորէն ողջակէզի ընծայ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը ձեր սերունդներուն մէջ։
զառաջին զանգուածոյն ձերոյ, եւ տաջիք Տեառն հաս յազգս ձեր:

15:21: նո՛յնպէս եւ զայն զատուցանիցէք[1329] զառաջին զանգուածոյն ձերոյ. եւ տաջիք Տեառն հա՛ս յազգս ձեր։
[1329] Ոմանք. Եւ տաջիք Տեառն զհաց հասին։
21 Այդ հացը Տիրոջը նուիրաբերուող հաս թող լինի: Այդպէս կը վարուէք սերնդէսերունդ:
21 Ձեր առաջին խմորէն ողջակէզի ընծայ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը ձեր սերունդներուն մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2121: от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
15:21 ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit φυράματος φυραμα batch ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit κυρίῳ κυριος lord; master ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your
15:21 מֵ mē מִן from רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃrisˈōṯêḵˈem עֲרִיסָה dough תִּתְּנ֥וּ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּרוּמָ֑ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ס ḏōrˌōṯêḵˈem . s דֹּור generation
15:21. ita et de pulmentis dabitis primitiva DominoSo also shall you give firstfruits of your dough to the Lord.
21. Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering throughout your generations.
15:21. so also shall you give the first-fruits of your cooked grains to the Lord.
15:21. Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations:

21: от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
15:21
ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit
φυράματος φυραμα batch
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
δώσετε διδωμι give; deposit
κυρίῳ κυριος lord; master
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 into; for
τὰς ο the
γενεὰς γενεα generation
ὑμῶν υμων your
15:21
מֵ מִן from
רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning
עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃrisˈōṯêḵˈem עֲרִיסָה dough
תִּתְּנ֥וּ tittᵊnˌû נתן give
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
תְּרוּמָ֑ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution
לְ lᵊ לְ to
דֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ס ḏōrˌōṯêḵˈem . s דֹּור generation
15:21. ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino
So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord.
15:21. so also shall you give the first-fruits of your cooked grains to the Lord.
15:21. Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:21: Num 18:26; Exo 29:28
John Gill
15:21 Of the first of your dough shall ye give unto the Lord,.... As an acknowledgment of his being the sovereign Lord and possessor of heaven and earth, and of his being the owner and proprietor of the land of Canaan; and by way of thankfulness to him for the plenty of bread corn he had given them; and wherefore this cake was to he heaved or lifted up towards him in heaven, as follows:
an heave offering in your generations: for this respected not only the first time of their entrance into the land of Canaan, but was to be observed every year when they made their first dough, and was to continue as long as the ceremonial law lasted: this cake was anciently given to the priest, which is meant by giving it to the Lord, but now the Jews take it and cast it into the fire and burn it (s) the apostle seems to allude to this cake of the first dough in Rom 11:16.
(s) Buxtorf. ut supra, (Synagog. Jud. c. 34. p. 602.) & Leo Modena, History of the present Jews, par. 2. c. 9.
15:2215:22: Իսկ յորժամ յանցանիցէք, եւ ո՛չ առնիցէք զամենայն զպատուիրանս զայսոսիկ՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի.
22 Եթէ մեղանչէք եւ չկատարէք այն բոլոր պատուիրանները, որ Տէրը տուեց Մովսէսին,
22 Իսկ եթէ սխալիք ու չընէք այս բոլոր պատուէրները՝ որոնք Տէրը ըսաւ Մովսէսին,
Իսկ յորժամ յանցանիցէք, եւ ոչ առնիցէք զամենայն զպատուիրանս զայսոսիկ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի:

15:22: Իսկ յորժամ յանցանիցէք, եւ ո՛չ առնիցէք զամենայն զպատուիրանս զայսոսիկ՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի.
22 Եթէ մեղանչէք եւ չկատարէք այն բոլոր պատուիրանները, որ Տէրը տուեց Մովսէսին,
22 Իսկ եթէ սխալիք ու չընէք այս բոլոր պատուէրները՝ որոնք Տէրը ըսաւ Մովսէսին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2222: Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
15:22 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while διαμάρτητε διαμαρτυρομαι protest καὶ και and; even μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ἃς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
15:22 וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that תִשְׁגּ֔וּ ṯišgˈû שׁגה err וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוֹ֖ת mmiṣwˌōṯ מִצְוָה commandment הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
15:22. quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad MosenAnd if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses,
22. And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
15:22. And if, through ignorance, you neglect any of these things, which the Lord has spoken to Moses,
15:22. And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses:

22: Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
15:22
ὅταν οταν when; once
δὲ δε though; while
διαμάρτητε διαμαρτυρομαι protest
καὶ και and; even
μὴ μη not
ποιήσητε ποιεω do; make
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
ταύτας ουτος this; he
ἃς ος who; what
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
15:22
וְ wᵊ וְ and
כִ֣י ḵˈî כִּי that
תִשְׁגּ֔וּ ṯišgˈû שׁגה err
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּצְוֹ֖ת mmiṣwˌōṯ מִצְוָה commandment
הָ הַ the
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
15:22. quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad Mosen
And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses,
15:22. And if, through ignorance, you neglect any of these things, which the Lord has spoken to Moses,
15:22. And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-29: См. IV гл. кн. Лев.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
22: Sacrifices for Sins of Ignorance.B. C. 1490.
22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; 24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. 25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. 27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. 28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
We have here the laws concerning sacrifices for sins of ignorance; the Jews understand it of idolatry, or false worship, through the error of their teachers. The case here supposed is that they had not observed all these commandments, v. 22, 23. If they had failed in the offerings of their acknowledgment, and had not brought them according to the law, then they must bring an offering of atonement, yea, though the omission had been through forgetfulness or mistake. If they failed in one part of the ceremony, they must make it up by the observance of another part, which was in the nature of a remedial law. 1. The case is put of a national sin, committed through ignorance, and become customary through a vulgar error (v. 24)--the congregation, that is, the body of the people, for so it is explained (v. 25): All the congregation of the children of Israel. The ceremonial observances were so numerous, and so various, that, it might easily be supposed, some of them by degrees would be forgotten and disused, as particularly that immediately before concerning the heave-offering of their dough: now if, in process of time, upon consulting the law, there should appear to have been a general neglect of that or any other appointment, then a sacrifice must be offered for the whole congregation, and the oversight shall be forgiven (v. 25, 26) and not punished, as it deserved, with some national judgment. The offering of the sacrifice according to the manner, or ordinance, plainly refers to a former statute, of which this is the repetition; and the same bullock which is there called a sin-offering (Lev. iv. 13, 21) is here called a burnt-offering (v. 24), because it was wholly burnt, though not upon the altar, yet without the camp. And here is the addition of a kid of the goats for a sin-offering. According to this law, we find that Hezekiah made atonement for the errors of his father's reign, by seven bullocks, seven rams, seven lambs, and seven he-goats, which he offered as a sin-offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah (2 Chron. xxix. 21), and for all Israel, v. 24. And we find the like done after the return out of captivity, Ezra viii. 35. 2. It is likewise supposed to be the case of a particular person: If any soul sin through ignorance (v. 27), neglecting any part of his duty, he must bring his offering, as was appointed, Lev. iv. 27, &c. Thus atonement shall be made for the soul that sins, when he sins through ignorance, v. 28. Observe, (1.) Sins committed ignorantly need to have atonement made for them; for, though ignorance will in a degree excuse, it will not justify those that might have known their Lord's will and did it not. David prayed to be cleansed from his secret faults, that is, those sins which he himself was not aware of, the errors he did not understand, Ps. xix. 12. (2.) Sins committed ignorantly shall be forgiven, through Christ the great sacrifice, who, when he offered up himself once for all upon the cross, seemed to explain the intention of his offering in that prayer, Father, forgive them, for they know not what they do. And Paul seems to allude to this law concerning sins of ignorance (1 Tim. i. 13), I obtained mercy, because I did it ignorantly and in unbelief. And it looked favourable upon the Gentiles that this law of atoning for sins of ignorance is expressly made to extend to those who were strangers to the commonwealth of Israel (v. 29), but supposed to be proselytes of righteousness. Thus the blessing of Abraham comes upon the Gentiles.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:22: The heavy punishments which had already overtaken the people might naturally give rise to apprehensions for the future, especially in view of the fact that on the approaching entrance into Canaan the complete observance of the Law in all its details would become imperative on them. To meet such apprehensions a distinction is emphatically drawn between sins of ignorance (Lev 4:13 ff) and those of presumption Num 15:30-31. The passage deals separately with imperfections of obedience which would be regarded as attaching to the whole nation Num 15:22-26, and those of individuals Num 15:27-30.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:22: This law concerning sins of ignorance, being entirely diverse from one before considered, occasions considerable difficulty (Lev. 4). Some explain that law as relating to sins of commission, this to sins of omission. others explain the one of inadvertent violations of the moral law, and the other of the transgressions of the ceremonial law, and some think that related to the whole nation, this to any one tribe; or that to the bulk of the nation, this to the rulers and elders. The Jews say, that the former law referred to such national transgressions through heedlessness, as consisted with the maintenance of the prescribed worship in the main; but that this especially respected the case of the nation, when through inattention, and the example and authority of wicked rulers, they had turned aside and committed idolatry, or conducted their worship directly contrary to law; yet through a culpable ignorance, and not in presumption. This was evidently the case under several of their kings; and the explanation seems well grounded.
Lev 4:2, Lev 4:13, Lev 4:14, Lev 4:22, Lev 4:27, Lev 5:13, Lev 5:15-17; Psa 19:12; Luk 12:48
Geneva 1599
15:22 And if ye (f) have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
(f) By oversight or ignorance, read (Lev 4:2, Lev 4:13).
John Gill
15:22 And if ye have erred,.... Gone astray from the law of God, and any of its precepts; every sin is an error, a missing of the mark, a wandering from the way of God's commandments. Jarchi, and the Jews in general, interpret this of idolatry, but it rather respects any deviation from the law, moral or ceremonial, especially the latter:
and not observed all these commandments which the Lord hath spoken unto Moses; in this chapter, more particularly concerning the meat offerings and drink offerings, and the quantity of them, to be brought along with their burnt offerings and peace offerings, and concerning the cake of the first dough to be heaved before the Lord and given to the priest.
John Wesley
15:22 All these commandments - Those now spoken of, which concern the outward service of God, or the rites or ceremonies belonging to it. And herein principally this law may seem to differ from that Lev 4:13, which speaks of some positive miscarriage, or doing that which ought not to have been done, about the holy things of God; whereas this speaks only of an omission of something which ought to have been done about holy ceremonies.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:22 if ye have erred, and not observed all these commandments, &c.--respecting the performance of divine worship, and the rites and ceremonies that constitute the holy service. The law relates only to any omission and consequently is quite different from that laid down in Lev 4:13, which implies a transgression or positive neglect of some observances required. This law relates to private parties or individual tribes; that to the whole congregation of Israel.
15:2315:23: որպէս հրաման ետ ձեզ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի, յօրէ յորմէ հրամա՛ն ետ ձեզ Տէր եւ յառ յապա՛ ժամանակս յա՛զգս ձեր։
23 ինչպէս նաեւ այն հրամանները, որ Տէրը Մովսէսի միջոցով տուեց ձեզ այն օրը, երբ Տէրը այս պատուիրանները տուեց ձեզ եւ ձեր յետագայ սերունդներին,
23 Նաեւ այն ամէնը, որոնք Տէրը ձեզի պատուիրեց Մովսէսին միջոցով այն օրէն ի վեր՝ երբ Տէրը պատուիրեց ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտեան
որպէս հրաման ետ ձեզ Տէր ի ձեռն Մովսիսի, յօրէ յորմէ հրաման ետ ձեզ Տէր եւ յառ յապա ժամանակս յազգս ձեր:

15:23: որպէս հրաման ետ ձեզ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի, յօրէ յորմէ հրամա՛ն ետ ձեզ Տէր եւ յառ յապա՛ ժամանակս յա՛զգս ձեր։
23 ինչպէս նաեւ այն հրամանները, որ Տէրը Մովսէսի միջոցով տուեց ձեզ այն օրը, երբ Տէրը այս պատուիրանները տուեց ձեզ եւ ձեր յետագայ սերունդներին,
23 Նաեւ այն ամէնը, որոնք Տէրը ձեզի պատուիրեց Մովսէսին միջոցով այն օրէն ի վեր՝ երբ Տէրը պատուիրեց ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտեան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2323: всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, --
15:23 καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your
15:23 אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and הָ֖לְאָה hˌālᵊʔā הָלְאָה further לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation
15:23. et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultraAnd by him hath commanded you from the day that he began to command and thenceforward,
23. even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations;
15:23. and which he has commanded through him for you, from the day that he began to command and thereafter,
15:23. [Even] all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded [Moses], and henceforward among your generations;
all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded [Moses], and henceforward among your generations:

23: всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, --
15:23
καθὰ καθα just as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἧς ος who; what
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἐπέκεινα επεκεινα beyond
εἰς εις into; for
τὰς ο the
γενεὰς γενεα generation
ὑμῶν υμων your
15:23
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וָ וְ and
הָ֖לְאָה hˌālᵊʔā הָלְאָה further
לְ lᵊ לְ to
דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation
15:23. et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultra
And by him hath commanded you from the day that he began to command and thenceforward,
15:23. and which he has commanded through him for you, from the day that he began to command and thereafter,
15:23. [Even] all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded [Moses], and henceforward among your generations;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:23 Even all that the Lord hath commanded you by the hand of Moses,.... Recorded in this book and the two preceding, whether of a moral, ceremonial, or judicial kind; the whole body of laws given to the people of Israel from the Lord by Moses:
from the day that the Lord commanded Moses, and henceforward among your generations; all that he had commanded, or should hereafter command.
15:2415:24: Եւ եղիցի եթէ յաչաց ժողովրդեանն վրիպիցի՛ ակամայ ինչ, արասցէ ժողովուրդն զուարակ մի յանդւոյ անարա՛տ յողջակէզ ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն. եւ զո՛հ ըստ նմին, եւ նուէ՛ր ըստ նմին պայմանի, եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց[1330]։ [1330] Ոմանք. Եւ զոհ նմին, եւ նուէր ըստ նուիրին պայմանի, եւ նոխազ մի։
24 եթէ ժողովուրդն ակամայ մեղանչի, ապա ժողովուրդը նախրից բերուած ոչ արատաւոր մի զուարակ թող ողջակէզ անի իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշ բուրմունք: Նուիրաբերումը պէտք է լինի անարիւն, այլեւ՝ մի նոխազ մեղքերի քաւութեան համար:
24 Եւ եթէ պատահի որ ժողովուրդը սխալմամբ յանցանք մը գործէ, այն ատեն բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը անուշահոտ ողջակէզի համար՝ զուարակ մը պէտք է մատուցանէ օրէնքին համաձայն, հացի ընծայով ու ըմպելի նուէրով եւ մեղքի պատարագի համար այծերէն մէկ նոխազ։
եւ եղիցի եթէ յաչաց ժողովրդեանն վրիպիցի ակամայ ինչ, արասցէ ժողովուրդն զուարակ մի յանդւոյ [236]անարատ յողջակէզ ի հոտ անուշից Տեառն. եւ զոհ ըստ նմին եւ նուէր ըստ նմին պայմանի, եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց:

15:24: Եւ եղիցի եթէ յաչաց ժողովրդեանն վրիպիցի՛ ակամայ ինչ, արասցէ ժողովուրդն զուարակ մի յանդւոյ անարա՛տ յողջակէզ ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն. եւ զո՛հ ըստ նմին, եւ նուէ՛ր ըստ նմին պայմանի, եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց[1330]։
[1330] Ոմանք. Եւ զոհ նմին, եւ նուէր ըստ նուիրին պայմանի, եւ նոխազ մի։
24 եթէ ժողովուրդն ակամայ մեղանչի, ապա ժողովուրդը նախրից բերուած ոչ արատաւոր մի զուարակ թող ողջակէզ անի իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշ բուրմունք: Նուիրաբերումը պէտք է լինի անարիւն, այլեւ՝ մի նոխազ մեղքերի քաւութեան համար:
24 Եւ եթէ պատահի որ ժողովուրդը սխալմամբ յանցանք մը գործէ, այն ատեն բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը անուշահոտ ողջակէզի համար՝ զուարակ մը պէտք է մատուցանէ օրէնքին համաձայն, հացի ընծայով ու ըմպելի նուէրով եւ մեղքի պատարագի համար այծերէն մէկ նոխազ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2424: то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
15:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἐξ εκ from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering γενηθῇ γινομαι happen; become ἀκουσίως ακουσιως and; even ποιήσει ποιεω do; make πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox ἄμωμον αμωμος flawless; blameless εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τούτου ουτος this; he καὶ και and; even σπονδὴν σπονδη he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνταξιν συνταξις and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
15:24 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִ֣ם ʔˈim אִם if מֵ mē מִן from עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הָ hā הַ the עֵדָה֮ ʕēḏā עֵדָה gathering נֶעֶשְׂתָ֣ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make לִ li לְ to שְׁגָגָה֒ šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֡ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering פַּ֣ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָר֩ bāqˌār בָּקָר cattle אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִנְחָתֹ֥ו minḥāṯˌô מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֹּ֖ו niskˌô נֵסֶךְ libation כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to חַטָּֽת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
15:24. oblitaque fuerit facere multitudo offeret vitulum de armento holocaustum in odorem suavissimum Domino et sacrificium eius ac liba ut caerimoniae postulant hircumque pro peccatoAnd the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin:
24. then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with the meal offering thereof, and the drink offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin offering.
15:24. and if the multitude will have forgotten to do it, then they shall offer a calf from the herd, a holocaust as a most sweet odor to the Lord, and its sacrifice and libations, just as the ceremonies ask, and a he-goat for sin.
15:24. Then it shall be, if [ought] be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
Then it shall be, if [ought] be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering:

24: то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
15:24
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἐὰν εαν and if; unless
ἐξ εκ from; out of
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
τῆς ο the
συναγωγῆς συναγωγη gathering
γενηθῇ γινομαι happen; become
ἀκουσίως ακουσιως and; even
ποιήσει ποιεω do; make
πᾶσα πας all; every
ο the
συναγωγὴ συναγωγη gathering
μόσχον μοσχος calf
ἕνα εις.1 one; unit
ἐκ εκ from; out of
βοῶν βους ox
ἄμωμον αμωμος flawless; blameless
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering
εἰς εις into; for
ὀσμὴν οσμη scent
εὐωδίας ευωδια fragrance
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
τούτου ουτος this; he
καὶ και and; even
σπονδὴν σπονδη he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
σύνταξιν συνταξις and; even
χίμαρον χιμαρος from; out of
αἰγῶν αιξ one; unit
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
15:24
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֗ה hāyˈā היה be
אִ֣ם ʔˈim אִם if
מֵ מִן from
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
הָ הַ the
עֵדָה֮ ʕēḏā עֵדָה gathering
נֶעֶשְׂתָ֣ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make
לִ li לְ to
שְׁגָגָה֒ šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error
וְ wᵊ וְ and
עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֵדָ֡ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering
פַּ֣ר pˈar פַּר young bull
בֶּן־ ben- בֵּן son
בָּקָר֩ bāqˌār בָּקָר cattle
אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering
לְ lᵊ לְ to
רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
מִנְחָתֹ֥ו minḥāṯˌô מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
נִסְכֹּ֖ו niskˌô נֵסֶךְ libation
כַּ ka כְּ as
הַ the
מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
וּ û וְ and
שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat
עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
חַטָּֽת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
15:24. oblitaque fuerit facere multitudo offeret vitulum de armento holocaustum in odorem suavissimum Domino et sacrificium eius ac liba ut caerimoniae postulant hircumque pro peccato
And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin:
15:24. and if the multitude will have forgotten to do it, then they shall offer a calf from the herd, a holocaust as a most sweet odor to the Lord, and its sacrifice and libations, just as the ceremonies ask, and a he-goat for sin.
15:24. Then it shall be, if [ought] be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:24: If aught be committed by ignorance - See the notes on Lev 4:2, and Lev 5:17. The case here probably refers to the whole congregation; the cases above, to the sin of an individual.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:24
Without the knowledge of the congregation - literally, as marginal. The words point to an error of omission which escaped notice at the time: i. e. to an oversight.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:24: if ought: Lev 4:13
without: Heb. from the eyes
one young bullock: Lev 4:14-21
with his: Num 15:8-10
manner: or, ordinance
one kid: Num 28:15; Lev 4:23; Ch2 29:21-24; Ezr 6:17, Ezr 8:35
John Gill
15:24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance,.... Of the law of God, not clearly understanding the meaning of it, or not knowing of the several precepts of it, and the circumstances of each, and the manner of performing obedience thereunto:
without the knowledge of the congregation; or they being ignorant of the true intent of the law and form of obeying it; for this is to be understood not of the sin of a private person through ignorance, but of the body of the people; or of a congregation of them in some particular place, ignorantly and unawares falling into idolatry, or rather into a breach of any of the laws of God, moral or ceremonial:
that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the Lord; as an acceptable sacrifice to him; by which it appears that this law is different from that in Lev 4:13; since the bullock there was for a sin offering, this for a burnt offering; and besides another creature was to be for a sin offering, as after expressed:
with his meat offering and his drink offering, according to the manner; a meat offering, consisting of such a quantity of flour and oil, and a drink offering of such a quantity of wine as directed to, Num 15:9,
and one kid of the goats for a sin offering; which though mentioned last was offered first, as an expiatory sacrifice for sin, typical of Christ, who was made an offering for sin, and then the burnt offering by way of thankfulness for the acceptance of the other.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:24 if aught be committed by ignorance--The Mosaic ritual was complicated, and the ceremonies to be gone through in the various instances of purification which are specified, would expose a worshipper, through ignorance, to the risk of omitting or neglecting some of them. This law includes the stranger in the number of those for whom the sacrifice was offered for the sin of general ignorance.
15:2515:25: Եւ քաւեսցէ քահանայն վասն ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի. եւ թողցի՛ նոցա՝ զի ակամայ է։ Եւ նոքա մատուսցեն զպատարա՛գն իւրեանց ընծա՛յ Տեառն. վասն մեղաց իւրեանց առաջի Տեառն յաղագս ակամայիցն իւրեանց[1331]. [1331] Ոմանք. Եւ նոքա մատուցին զպատարագն... յաղագս Տեառն ակամայիցն իւ՛՛։
25 Քահանան դրանով քաւած կը լինի իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի մեղքերը եւ թողութիւն կը տայ նրանց, որովհետեւ ակամայ էր մեղանչել ժողովուրդը: Նրանք Տիրոջ հանդէպ ակամայ գործած իրենց մեղքերի համար որպէս ընծայ պէտք է Տիրոջը զոհ մատուցեն:
25 Քահանան քաւութիւն պիտի ընէ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին համար ու թողութիւն շնորհէ անոնց, վասն զի սխալած էին եւ անոնք իրենց սխալելուն համար իրենց ընծան Տէրոջը պատարագ բերին ու նաեւ իրենց մեղքի պատարագը՝ Տէրոջը առջեւ.
Եւ քաւեսցէ քահանայն վասն ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի, եւ թողցի նոցա, զի ակամայ է, եւ նոքա մատուսցեն զպատարագն իւրեանց ընծայ Տեառն` վասն մեղաց իւրեանց առաջի Տեառն յաղագս ակամայիցն իւրեանց:

15:25: Եւ քաւեսցէ քահանայն վասն ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի. եւ թողցի՛ նոցա՝ զի ակամայ է։ Եւ նոքա մատուսցեն զպատարա՛գն իւրեանց ընծա՛յ Տեառն. վասն մեղաց իւրեանց առաջի Տեառն յաղագս ակամայիցն իւրեանց[1331].
[1331] Ոմանք. Եւ նոքա մատուցին զպատարագն... յաղագս Տեառն ակամայիցն իւ՛՛։
25 Քահանան դրանով քաւած կը լինի իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի մեղքերը եւ թողութիւն կը տայ նրանց, որովհետեւ ակամայ էր մեղանչել ժողովուրդը: Նրանք Տիրոջ հանդէպ ակամայ գործած իրենց մեղքերի համար որպէս ընծայ պէտք է Տիրոջը զոհ մատուցեն:
25 Քահանան քաւութիւն պիտի ընէ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին համար ու թողութիւն շնորհէ անոնց, վասն զի սխալած էին եւ անոնք իրենց սխալելուն համար իրենց ընծան Տէրոջը պատարագ բերին ու նաեւ իրենց մեղքի պատարագը՝ Տէրոջը առջեւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2525: и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
15:25 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀκούσιόν ακουσιος be καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἤνεγκαν φερω carry; bring τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτῶν αυτος he; him κάρπωμα καρπωμα lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master περὶ περι about; around τῶν ο the ἀκουσίων ακουσιος he; him
15:25 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֛ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֣ח nislˈaḥ סלח forgive לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁגָגָ֣ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הֵם֩ hˌēm הֵם they הֵבִ֨יאוּ hēvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנָ֜ם qorbānˈām קָרְבָּן offering אִשֶּׁ֣ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֛ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon שִׁגְגָתָֽם׃ šiḡᵊḡāṯˈām שְׁגָגָה error
15:25. et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israhel et dimittetur eis quoniam non sponte peccaverunt nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suoAnd the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their Ignorance:
25. And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error:
15:25. And the priest shall pray for the entire multitude of the sons of Israel, and it shall be forgiven them, because they did not sin willfully. Nevertheless, they shall offer incense to the Lord for themselves, and for sin, as well as for their error.
15:25. And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it [is] ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it [is] ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:

25: и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
15:25
καὶ και and; even
ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the
ἱερεὺς ιερευς priest
περὶ περι about; around
πάσης πας all; every
συναγωγῆς συναγωγη gathering
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave
αὐτοῖς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἀκούσιόν ακουσιος be
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἤνεγκαν φερω carry; bring
τὸ ο the
δῶρον δωρον present
αὐτῶν αυτος he; him
κάρπωμα καρπωμα lord; master
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
αὐτῶν αυτος he; him
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
περὶ περι about; around
τῶν ο the
ἀκουσίων ακουσιος he; him
15:25
וְ wᵊ וְ and
כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֲדַ֛ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
נִסְלַ֣ח nislˈaḥ סלח forgive
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שְׁגָגָ֣ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error
הִ֔וא hˈiw הִיא she
וְ wᵊ וְ and
הֵם֩ hˌēm הֵם they
הֵבִ֨יאוּ hēvˌîʔû בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קָרְבָּנָ֜ם qorbānˈām קָרְבָּן offering
אִשֶּׁ֣ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
חַטָּאתָ֛ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
שִׁגְגָתָֽם׃ šiḡᵊḡāṯˈām שְׁגָגָה error
15:25. et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israhel et dimittetur eis quoniam non sponte peccaverunt nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo
And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their Ignorance:
15:25. And the priest shall pray for the entire multitude of the sons of Israel, and it shall be forgiven them, because they did not sin willfully. Nevertheless, they shall offer incense to the Lord for themselves, and for sin, as well as for their error.
15:25. And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it [is] ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:25: The priest shall make an atonement - Even sins committed through ignorance required an atonement; and God in his mercy has provided one for them.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:25: the priest: Lev 4:20, Lev 4:26; Rom 3:25; Jo1 2:2
forgiven them: Luk 23:34; Act 13:39
John Gill
15:25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel;.... By offering a sin offering for them, a type of Christ, the propitiation not only for the sins of the people among the Jews, but throughout the whole world, 1Jn 2:2,
and it shall be forgiven them; as the sins of the Lord's people are forgiven them through the blood of Christ, and on account of his stoning sacrifice and satisfaction made for them:
for it is ignorance; a sin of ignorance, for which reason Christ pleads for pardon on the foot of his sacrifice, and his people receive it, Lk 23:34; for that this sin was forgiven on the score of a sacrifice appears by what follows:
and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the Lord; the bullock for the burnt offering:
and their sin offering before the Lord, for their ignorance; a kid of the goats.
15:2615:26: եւ թողցի՛ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի. եւ եկի՛ն յեցելոյ ՚ի ձեզ. զի ամենա՛յն ժողովրդեանն է ակամայն։
26 Այսպէս թող քաւուեն բոլոր իսրայէլացիների եւ օտարականների մեղքերը, որովհետեւ ակամայ գործած մեղքերը վերաբերում են ամբողջ ժողովրդին:
26 Ուստի Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին ու անոնց մէջ պանդխտացած բոլոր օտարականներուն թողութիւն պիտի ըլլայ. քանզի բոլոր ժողովուրդը սխալած էր։
եւ թողցի ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի, եւ եկին յեցելոյ ի ձեզ. զի ամենայն ժողովրդեանն է ակամայն:

15:26: եւ թողցի՛ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի. եւ եկի՛ն յեցելոյ ՚ի ձեզ. զի ամենա՛յն ժողովրդեանն է ակամայն։
26 Այսպէս թող քաւուեն բոլոր իսրայէլացիների եւ օտարականների մեղքերը, որովհետեւ ակամայ գործած մեղքերը վերաբերում են ամբողջ ժողովրդին:
26 Ուստի Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին ու անոնց մէջ պանդխտացած բոլոր օտարականներուն թողութիւն պիտի ըլլայ. քանզի բոլոր ժողովուրդը սխալած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2626: и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
15:26 καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι to; toward ὑμᾶς υμας you ὅτι οτι since; that παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἀκούσιον ακουσιος against the will; involuntary
15:26 וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֗ח nislˈaḥ סלח forgive לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדַת֙ ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בִּ bi בְּ in שְׁגָגָֽה׃ ס šᵊḡāḡˈā . s שְׁגָגָה error
15:26. et dimittetur universae plebi filiorum Israhel et advenis qui peregrinantur inter vos quoniam culpa est omnis populi per ignorantiamAnd it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance.
26. and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
15:26. And it shall be forgiven all the people of the sons of Israel, as well as the newcomers who sojourn among them, for it is the culpability of all the people through neglect.
15:26. And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people [were] in ignorance.
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people [were] in ignorance:

26: и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
15:26
καὶ και and; even
ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave
κατὰ κατα down; by
πᾶσαν πας all; every
συναγωγὴν συναγωγη gathering
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τῷ ο the
προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte
τῷ ο the
προσκειμένῳ προσκειμαι to; toward
ὑμᾶς υμας you
ὅτι οτι since; that
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
ἀκούσιον ακουσιος against the will; involuntary
15:26
וְ wᵊ וְ and
נִסְלַ֗ח nislˈaḥ סלח forgive
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲדַת֙ ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner
הַ ha הַ the
גָּ֣ר ggˈār גור dwell
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
כִּ֥י kˌî כִּי that
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
בִּ bi בְּ in
שְׁגָגָֽה׃ ס šᵊḡāḡˈā . s שְׁגָגָה error
15:26. et dimittetur universae plebi filiorum Israhel et advenis qui peregrinantur inter vos quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam
And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance.
15:26. And it shall be forgiven all the people of the sons of Israel, as well as the newcomers who sojourn among them, for it is the culpability of all the people through neglect.
15:26. And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people [were] in ignorance.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel,.... Which is repeated for the certainty of it, and for the sake of what follows:
and the stranger that sojourneth among them; the proselyte of righteousness; so the blessing of pardon, through the propitiatory sacrifice of Christ, comes upon believing Gentiles as well as Jews, Rom 4:9,
seeing all the people were in ignorance; both the congregation of Israel and the stranger; See Gill on Num 15:25.
15:2715:27: Եւ եթէ մի՛ անձն մեղիցէ ակամայ, մատուսցէ ալո՛ջ մի տարեւոր վասն մեղաց.
27 Եթէ մէկը ակամայ մեղք գործի, թող մի տարեկան էգ ուլ մատուցի մեղքերի քաւութեան համար:
27 Եթէ անձ մը սխալմամբ մեղք գործէ, այն ատեն մեղքի պատարագի համար մէկ տարեկան էգ այծ մը պէտք է բերէ
Եւ եթէ մի անձն մեղիցէ ակամայ, մատուսցէ ալոջ մի տարեւոր վասն մեղաց:

15:27: Եւ եթէ մի՛ անձն մեղիցէ ակամայ, մատուսցէ ալո՛ջ մի տարեւոր վասն մեղաց.
27 Եթէ մէկը ակամայ մեղք գործի, թող մի տարեկան էգ ուլ մատուցի մեղքերի քաւութեան համար:
27 Եթէ անձ մը սխալմամբ մեղք գործէ, այն ատեն մեղքի պատարագի համար մէկ տարեկան էգ այծ մը պէտք է բերէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2727: Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
15:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul μία εις.1 one; unit ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως lead toward; head toward αἶγα αιξ one; unit ἐνιαυσίαν ενιαυσιος about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
15:27 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one תֶּחֱטָ֣א teḥᵉṭˈā חטא miss בִ vi בְּ in שְׁגָגָ֑ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֛יבָה hiqrˈîvā קרב approach עֵ֥ז ʕˌēz עֵז goat בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁנָתָ֖הּ šᵊnāṯˌāh שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
15:27. quod si anima una nesciens peccaverit offeret capram anniculam pro peccato suoBut if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin.
27. And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering.
15:27. But if one soul will have sinned by not knowing, he shall offer a one-year-old she-goat for his sin.
15:27. And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering:

27: Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
15:27
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ψυχὴ ψυχη soul
μία εις.1 one; unit
ἁμάρτῃ αμαρτανω sin
ἀκουσίως ακουσιως lead toward; head toward
αἶγα αιξ one; unit
ἐνιαυσίαν ενιαυσιος about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
15:27
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul
אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
תֶּחֱטָ֣א teḥᵉṭˈā חטא miss
בִ vi בְּ in
שְׁגָגָ֑ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error
וְ wᵊ וְ and
הִקְרִ֛יבָה hiqrˈîvā קרב approach
עֵ֥ז ʕˌēz עֵז goat
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
שְׁנָתָ֖הּ šᵊnāṯˌāh שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin
15:27. quod si anima una nesciens peccaverit offeret capram anniculam pro peccato suo
But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin.
15:27. But if one soul will have sinned by not knowing, he shall offer a one-year-old she-goat for his sin.
15:27. And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:27: Lev 4:27, Lev 4:28; Act 3:17, Act 17:30; Ti1 1:13
John Gill
15:27 And if any soul sin through ignorance,.... Any private or particular person, by breaking any of the above commands, or any other, not rightly understanding them, or not adverting: to the circumstances required in the manner of performing them:
then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering; which differed in this from the sin offering of a congregation that sinned through ignorance; that was a kid of the goats, whether male or female, but this was to be a female goat and of a year old.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:27 if any soul sin through ignorance--not only in common with the general body of the people, but his personal sins were to be expiated in the same manner.
15:2815:28: եւ քաւեսցէ՛ քահանայն ՚ի վերայ անձին ակամայեցելոյ եւ մեղուցելոյ առաջի Տեառն ակամայ, քաւե՛լ վասն նորա[1332]։ [1332] Ոմանք. ՚Ի վերայ անձինն ակամայացելոյ։
28 Քահանան դրանով քաւած կը լինի ակամայ մեղանչած անձի՝ Տիրոջ առջեւ ակամայ մեղք գործողի մեղքերը, որպէսզի քաւութիւն լինի նրա համար:
28 Եւ քահանան քաւութիւն թող ընէ ակամայ մեղք գործող անձին համար. երբ Տէրոջը առջեւ ակամայ մեղք գործէ, անոր համար քաւութիւն թող ընէ ու անոր թողութիւն ըլլայ։
եւ քաւեսցէ քահանայն ի վերայ անձին ակամայացելոյ եւ մեղուցելոյ առաջի Տեառն ակամայ, քաւել վասն նորա[237]:

15:28: եւ քաւեսցէ՛ քահանայն ՚ի վերայ անձին ակամայեցելոյ եւ մեղուցելոյ առաջի Տեառն ակամայ, քաւե՛լ վասն նորա[1332]։
[1332] Ոմանք. ՚Ի վերայ անձինն ակամայացելոյ։
28 Քահանան դրանով քաւած կը լինի ակամայ մեղանչած անձի՝ Տիրոջ առջեւ ակամայ մեղք գործողի մեղքերը, որպէսզի քաւութիւն լինի նրա համար:
28 Եւ քահանան քաւութիւն թող ընէ ակամայ մեղք գործող անձին համար. երբ Տէրոջը առջեւ ակամայ մեղք գործէ, անոր համար քաւութիւն թող ընէ ու անոր թողութիւն ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2828: и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
15:28 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul τῆς ο the ἀκουσιασθείσης ακουσιαζω and; even ἁμαρτούσης αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him
15:28 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נֶּ֧פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the שֹּׁגֶ֛גֶת ššōḡˈeḡeṯ שׁגג commit error בְּ bᵊ בְּ in חֶטְאָ֥ה ḥeṭʔˌā חֶטְאָה error בִ vi בְּ in שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ lˈô לְ to
15:28. et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illiAnd the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him.
28. And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
15:28. And the priest shall pray for him, because he sinned unknowingly before the Lord. And he shall obtain pardon for him, and it will be forgiven him.
15:28. And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him:

28: и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
15:28
καὶ και and; even
ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the
ἱερεὺς ιερευς priest
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ψυχῆς ψυχη soul
τῆς ο the
ἀκουσιασθείσης ακουσιαζω and; even
ἁμαρτούσης αμαρτανω sin
ἀκουσίως ακουσιως next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around
αὐτοῦ αυτος he; him
15:28
וְ wᵊ וְ and
כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
נֶּ֧פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul
הַ ha הַ the
שֹּׁגֶ֛גֶת ššōḡˈeḡeṯ שׁגג commit error
בְּ bᵊ בְּ in
חֶטְאָ֥ה ḥeṭʔˌā חֶטְאָה error
בִ vi בְּ in
שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
וְ wᵊ וְ and
נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive
לֹֽו׃ lˈô לְ to
15:28. et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illi
And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him.
15:28. And the priest shall pray for him, because he sinned unknowingly before the Lord. And he shall obtain pardon for him, and it will be forgiven him.
15:28. And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:28: Lev 4:35
John Gill
15:28 And the priest shall make atonement for the soul that sinneth ignorantly,.... By offering his sin offering for him:
when he sinneth by ignorance before the Lord; to whom it is known to be such, before whom all things are naked, open, and well known:
to make an atonement for him, and it shall be forgiven him; upon that atonement made by sacrifice; so the forgiveness of the sins of all the Lord's people proceeds upon an atonement made by the blood and sacrifice of Christ: full atonement of sin and free forgiveness are not contrary to each other.
15:2915:29: Բնակին որդւոցն Իսրայէլի, եւ եկի՛ն յեցելոյ ՚ի նոսա, օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ որ ինչ առնիցէ՛ ոք ակամայ[1333]։[1333] Յօրինակին. Որ ինչ առ իցէ ոք ակամայ։
29 Տեղաբնակ իսրայէլացիների եւ նրանց մէջ բնակութիւն հաստատած օտարականի համար թող գործի միեւնոյն օրէնքը, եթէ նրանցից որեւէ մէկը ակամայ մեղք է գործել:
29 Ակամայ մեղք գործողը Իսրայէլի որդիներէն բնիկ ըլլայ կամ անոնց մէջ պանդխտացած օտարական, մէկ օրէնք պէտք է ունենաք։
Բնակին որդւոցն Իսրայելի եւ եկին յեցելոյ ի նոսա` օրէն մի եւ նոյն կացցէ որ ինչ առնիցէ ոք ակամայ:

15:29: Բնակին որդւոցն Իսրայէլի, եւ եկի՛ն յեցելոյ ՚ի նոսա, օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ որ ինչ առնիցէ՛ ոք ակամայ[1333]։
[1333] Յօրինակին. Որ ինչ առ իցէ ոք ակամայ։
29 Տեղաբնակ իսրայէլացիների եւ նրանց մէջ բնակութիւն հաստատած օտարականի համար թող գործի միեւնոյն օրէնքը, եթէ նրանցից որեւէ մէկը ակամայ մեղք է գործել:
29 Ակամայ մեղք գործողը Իսրայէլի որդիներէն բնիկ ըլլայ կամ անոնց մէջ պանդխտացած օտարական, մէկ օրէնք պէտք է ունենաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2929: один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
15:29 τῷ ο the ἐγχωρίῳ εγχωριος in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι in αὐτοῖς αυτος he; him νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ἀκουσίως ακουσιως involuntarily
15:29 הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst תֹּורָ֤ה tôrˈā תֹּורָה instruction אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לָ lā לְ to † הַ the עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make בִּ bi בְּ in שְׁגָגָֽה׃ šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error
15:29. tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantesThe same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers.
29. Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is homeborn among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
15:29. One law shall be for all who sin by ignorance, as much for natives as for newcomers.
15:29. Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them:

29: один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
15:29
τῷ ο the
ἐγχωρίῳ εγχωριος in
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τῷ ο the
προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte
τῷ ο the
προσκειμένῳ προσκειμαι in
αὐτοῖς αυτος he; him
νόμος νομος.1 law
εἷς εις.1 one; unit
ἔσται ειμι be
αὐτοῖς αυτος he; him
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ποιήσῃ ποιεω do; make
ἀκουσίως ακουσιως involuntarily
15:29
הָֽ hˈā הַ the
אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native
בִּ bi בְּ in
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner
הַ ha הַ the
גָּ֣ר ggˈār גור dwell
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst
תֹּורָ֤ה tôrˈā תֹּורָה instruction
אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
לָ לְ to
הַ the
עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make
בִּ bi בְּ in
שְׁגָגָֽה׃ šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error
15:29. tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantes
The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers.
15:29. One law shall be for all who sin by ignorance, as much for natives as for newcomers.
15:29. Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:29: one law: Num 15:15, Num 9:14; Lev 16:29, Lev 17:15; Rom 3:29, Rom 3:30
sinneth: Heb. doeth
John Gill
15:29 You shall have one law for him that sinneth through ignorance,.... Which enjoins a she goat for a sin offering for such:
both for him that is born amongst the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them; both sinning through ignorance, the same sacrifice was offered for them, by which atonement was made, and through which their sin was forgiven; by whom are meant homeborn Israelites and proselytes of righteousness, who were under the same laws, and enjoyed the same privileges, as do now believing Jews and Gentiles.
15:3015:30: Եւ անձն՝ որ առնիցէ ձեռամբ հպարտութիւն ՚ի բնակաց կամ յեկաց, բարկացոյց նա զԱստուած, սատակեսցի՛ անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ[1334]։ [1334] Ոմանք. Ձեռամբ հպարտութեան.. բարկացոյց նա զՏէր. եւ սատակեսցի։
30 Եթէ տեղաբնակը կամ օտարականը մեղանչի մեծամտաբար կամ գիտակցօրէն, ապա նա զայրացրած կը լինի Աստծուն: Այդ մարդը թող վերանայ իր ժողովրդի միջից,
30 Բայց այն անձը որ յանդգնութեամբ* բան մը կ’ընէ, երկրի բնիկ ըլլայ եւ կամ օտարական, անիկա Տէրը կը նախատէ. այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի.
Եւ անձն որ առնիցէ ձեռամբ հպարտութեան ի բնակաց կամ յեկաց, բարկացոյց նա զՏէր, սատակեսցի անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ:

15:30: Եւ անձն՝ որ առնիցէ ձեռամբ հպարտութիւն ՚ի բնակաց կամ յեկաց, բարկացոյց նա զԱստուած, սատակեսցի՛ անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ[1334]։
[1334] Ոմանք. Ձեռամբ հպարտութեան.. բարկացոյց նա զՏէր. եւ սատակեսցի։
30 Եթէ տեղաբնակը կամ օտարականը մեղանչի մեծամտաբար կամ գիտակցօրէն, ապա նա զայրացրած կը լինի Աստծուն: Այդ մարդը թող վերանայ իր ժողովրդի միջից,
30 Բայց այն անձը որ յանդգնութեամբ* բան մը կ’ընէ, երկրի բնիկ ըլլայ եւ կամ օտարական, անիկա Տէրը կը նախատէ. այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3030: Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
15:30 καὶ και and; even ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ποιήσει ποιεω do; make ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ὑπερηφανίας υπερηφανια pride ἀπὸ απο from; away τῶν ο the αὐτοχθόνων αυτοχθων or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τὸν ο the θεὸν θεος God οὗτος ουτος this; he παροξύνει παροξυνω goad; irritate ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him
15:30 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֜פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֣ה׀ taʕᵃśˈeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand רָמָ֗ה rāmˈā רום be high מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֔ר ggˈēr גֵּר sojourner אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he מְגַדֵּ֑ף mᵊḡaddˈēf גדף blaspheme וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people
15:30. anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suoBut the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people:
30. But the soul that doeth aught with an high hand, whether he be homeborn or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
15:30. Yet truly, the soul who commits any of these acts through arrogance, whether he is a citizen or a sojourner, because he has rebelled against the Lord, shall perish from among his people.
15:30. But the soul that doeth [ought] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
But the soul that doeth [ought] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people:

30: Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
15:30
καὶ και and; even
ψυχή ψυχη soul
ἥτις οστις who; that
ποιήσει ποιεω do; make
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
ὑπερηφανίας υπερηφανια pride
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
αὐτοχθόνων αυτοχθων or; than
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
προσηλύτων προσηλυτος proselyte
τὸν ο the
θεὸν θεος God
οὗτος ουτος this; he
παροξύνει παροξυνω goad; irritate
ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
ἐκείνη εκεινος that
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
αὐτῆς αυτος he; him
15:30
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֶּ֜פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul
אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative]
תַּעֲשֶׂ֣ה׀ taʕᵃśˈeh עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
יָ֣ד yˈāḏ יָד hand
רָמָ֗ה rāmˈā רום be high
מִן־ min- מִן from
הָֽ hˈā הַ the
אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
גֵּ֔ר ggˈēr גֵּר sojourner
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
ה֣וּא hˈû הוּא he
מְגַדֵּ֑ף mᵊḡaddˈēf גדף blaspheme
וְ wᵊ וְ and
נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut
הַ ha הַ the
נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul
הַ ha הַ the
הִ֖וא hˌiw הִיא she
מִ mi מִן from
קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior
עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people
15:30. anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo
But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people:
15:30. Yet truly, the soul who commits any of these acts through arrogance, whether he is a citizen or a sojourner, because he has rebelled against the Lord, shall perish from among his people.
15:30. But the soul that doeth [ought] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30: «Сделать дерзкою рукою» значит — впасть в грех не по слабости, не по неведению или ошибке, а намеренно, с целью явного противления закону.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
30:Doom of Presumptuous Sinners.B. C. 1490.
30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
Here is, I. The general doom passed upon presumptuous sinners. 1. Those are to be reckoned presumptuous sinners that sin with a high hand, as the original phrase is (v. 30), that is, that avowedly confront God's authority, and set up their own lust in competition with it, that sin for sinning-sake, in contradiction to the precept of the law, and in defiance of the penalty, that fight against God, and dare him to do his worst; see Job xv. 25. It is not only to sin against knowledge, but to sin designedly against God's will and glory. 2. Sins thus committed are exceedingly sinful. He that thus breaks the commandment, (1.) Reproaches the Lord (v. 30); he says the worst he can of him, and most unjustly. The language of presumptuous sin is, "Eternal truth is not fit to be believed, the Lord of all not fit to be obeyed, and almighty power not fit to be either feared or trusted." It imputes folly to Infinite Wisdom, and iniquity to the righteous Judge of heaven and earth; such is the malignity of wilful sin. (2.) He despises the word of the Lord, v. 31. There are those who, in many instances, come short of fulfilling the word, and yet have a great value for it, and count the law honourable; but presumptuous sinners despise it, thinking themselves too great, too good, and too wise, to be ruled by it. What is the Almighty that we should serve him? Whatever the sin itself is, it is contumacy that incurs the anathema. It is rebellion added to the sin that is as witch-craft, and stubbornness as idolatry. 3. The sentence passed on such is dreadful. There remains no sacrifice for those sins; the law provided none: That soul shall be cut off from among his people (v. 30), utterly cut off (v. 31); and that God may be for ever justified, and the sinner for ever confounded, his iniquity shall be upon him, and there needs no more to sink him to the lowest hell. Thus the Jewish doctors understand it, that the iniquity shall cleave to the soul, after it is cut off, and that man shall give an account of his sin at the great day of judgment. Perhaps the kind of offence might be such as did not expose the offender to the censure of the civil magistrate, but, if it was done presumptuously, God himself would take the punishment of it into his own hands, and into them it is a fearful thing to fall. In the New Testament we find the like sentence of exclusion from all benefit by the great sacrifice passed upon the blasphemy against the Holy Ghost, and a total apostasy from Christianity.
II. A particular instance of presumption in the sin of sabbath-breaking. 1. The offence was the gathering of sticks on the sabbath day (v. 32), which, it is probable, were designed to make a fire of, whereas they were commanded to bake and seeth what they had occasion for the day before, Exod. xvi. 23. This seemed but a small offence, but it was a violation of the law of the sabbath, and so was a tacit contempt of the Creator, to whose honour the sabbath was dedicated, and an incursion upon the whole law, which the sabbath was intended as a hedge about. And it appears by the context to have been done presumptuously, and in affront both of the law and to the Law-maker. 2. The offender was secured, v. 33, 34. Those that found him gathering sticks, in their zeal for the honour of the sabbath, brought him to Moses and Aaron, and all the congregation, which intimates that being the sabbath day the congregation was at that time gathered to Moses and Aaron, to receive instruction from them, and to join with them in religious worship. It seems, even common Israelites, though there was much amiss among them, yet would not contentedly see the sabbath profaned, which was a good sign that they had not quite forsaken God, nor were utterly forsaken of him. 3. God was consulted, because it was not declared what should be done to him. The law had already made the profanation of the sabbath a capital crime (Exod. xxxi. 14, ch. xxxv. 2); but they were in doubt, either concerning the offence (whether this that he had done should be deemed a profanation or no) or concerning the punishment, which death he should die. God was the Judge, and before him they brought this cause. 4. Sentence was passed; the prisoner was adjudged a sabbath-breaker, according to the intent of that law, and as such he must be put to death; and to show how great the crime was, and how displeasing to God, and that others might hear and fear and not do in like manner presumptuously, that death is appointed him which was looked upon as most terrible: He must be stoned with stones, v. 35. Note, God is jealous for the honour of his sabbaths, and will not hold those guiltless, whatever men do, that profane them. 5. Execution was done pursuant to the sentence, v. 36. He was stoned to death by the congregation. As many as could were employed in the execution, that those, at least, might be afraid of breaking the sabbath, who had thrown a stone at this sabbath-breaker. This intimates that the open profanation of the sabbath is a sin which ought to be punished and restrained by the civil magistrate, who, as far as overt acts go, is keeper of both tables. See Neh. xiii. 17. One would think there could be no great harm in gathering a few sticks, on what day soever it was, but God intended the exemplary punishment of him that did so for a standing warning to us all, to make conscience of keeping holy the sabbath.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:30: But the soul that doeth aught presumptuously - Bold daring acts of transgression against the fullest evidence, and in despite of the Divine authority, admitted of no atonement; the person was to be cut off - to be excluded from God's people, and from all their privileges and blessings.
Probably the presumption mentioned here implied an utter contempt of the word and authority of God, springing from an idolatrous or atheistical mind. In such a case all repentance was precluded, because of the denial of the word and being of God. It is probably a case similar to that mentioned Heb 6:4-8 (note); Heb 10:26-31 (note); on which passages see the notes.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:30
Presumptuously - The original (compare the margin, and Exo 14:8) imports something done willfully and openly; in the case of a sin against God it implies that the act is committed ostentatiously and in bravado.
Reproacheth the Lord - Rather, Rev_ileth or blasphemeth the Lord: compare Eze 20:27.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:30: doeth ought: Num 9:13, Num 14:44; Gen 17:14; Exo 21:14; Lev 20:3, Lev 20:6, Lev 20:10; Deu 1:43, Deu 17:12; Deu 29:19, Deu 29:20; Psa 19:13; Mat 12:32; Heb 10:26, Heb 10:29; Pe2 2:10
presumptuously: Heb. with an high hand, That is, bold, daring, deliberate acts of transgression against the fullest evidence, and in despite of the Divine authority. Such conduct "reproacheth the Lord," as if his commands were needless, unreasonable, and inimical to the happiness of man; his favour were not desirable, or his wrath not to be feared. in short, as if it were more advantageous to rebel against him than to serve him. Such acts admitted of no atonement. the person was condemned to bear his own iniquity, and to be cut off.
reproacheth: Psa 69:9, Psa 74:18, Psa 74:22, Psa 79:12, Psa 89:51; Pro 14:31; Isa 37:23, Isa 37:24
John Gill
15:30 But the soul that doeth ought presumptuously,.... Or with "an high hand" (t), or through pride, as the Targum of Jonathan; in an haughty, insolent, bold and daring manner; in an obstinate, stubborn, self-willed way, with purpose and design, openly and publicly, neither fearing God nor regarding man:
whether he be born in the land, or a stranger; here a stranger as well signifies a proselyte of the gate as a proselyte of righteousness; seeing this presumptuous sinning may respect idolatry and blasphemy, which sins were punishable in proselytes of the gate by the magistrates of Israel as well as by the immediate hand of God:
the same reproacheth the Lord; by denying him to be the true Jehovah, by worshipping other gods, and by speaking in a blaspheming manner of him the true God; and indeed every presumptuous sin, which is committed in a bold and audacious manner, in contempt of God and defiance of his law, is a reproaching him the lawgiver, and a trampling upon his legislative power and authority:
and that soul shall be cut off from among his people, either by the hand of the civil magistrate, upon conviction of him, or by the immediate hand of God; no sacrifice was to be offered for such, no atonement to be made or forgiveness to be had; see Mt 12:31.
(t) "in manu excelsa", Pagninus, Montanus, Vatablus.
John Wesley
15:30 Reproacheth the Lord - He sets God at defiance, and exposeth him to contempt, as if he were unable to punish transgressors.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:30 the soul that doeth aught presumptuously--Hebrew, "with an high" or "uplifted hand"--that is, knowingly, wilfully, obstinately. In this sense the phraseology occurs (Ex 14:8; Lev 26:21; Ps 19:13).
the same reproacheth the Lord--sets Him at open defiance and dishonors His majesty.
15:3115:31: Զի զբանն Տեառն խոտեաց, եւ զպատուիրանս նորա ցրեաց. ջնջելո՛վ ջնջեսցի անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ՝ զի մեղք նորա ՚ի նմա՛ են։
31 որովհետեւ անարգում է Տիրոջ խօսքը եւ խախտում նրա պատուիրանները: Ջնջուելով թող ջնջուի այդ մարդը իր ժողովրդի միջից, որովհետեւ իր մեղքերի համար ինքն է մեղաւոր”»:
31 Տէրոջը խօսքը արհամարհելուն եւ անոր պատուիրանքը զանց ընելուն համար այն անձը անշուշտ պէտք է կորսուի. անոր անօրէնութիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ»։
Զի զբանն Տեառն խոտեաց, եւ զպատուիրանս նորա ցրեաց, ջնջելով ջնջեսցի անձնն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ. զի մեղք նորա ի նմա են:

15:31: Զի զբանն Տեառն խոտեաց, եւ զպատուիրանս նորա ցրեաց. ջնջելո՛վ ջնջեսցի անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ՝ զի մեղք նորա ՚ի նմա՛ են։
31 որովհետեւ անարգում է Տիրոջ խօսքը եւ խախտում նրա պատուիրանները: Ջնջուելով թող ջնջուի այդ մարդը իր ժողովրդի միջից, որովհետեւ իր մեղքերի համար ինքն է մեղաւոր”»:
31 Տէրոջը խօսքը արհամարհելուն եւ անոր պատուիրանքը զանց ընելուն համար այն անձը անշուշտ պէտք է կորսուի. անոր անօրէնութիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3131: ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
15:31 ὅτι οτι since; that τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐφαύλισεν φαυλιζω and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him διεσκέδασεν διασκεδαζω the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
15:31 כִּ֤י kˈî כִּי that דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּזָ֔ה bāzˈā בזה despise וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוָתֹ֖ו miṣwāṯˌô מִצְוָה commandment הֵפַ֑ר hēfˈar פרר break הִכָּרֵ֧ת׀ hikkārˈēṯ כרת cut תִּכָּרֵ֛ת tikkārˈēṯ כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she עֲוֹנָ֥ה ʕᵃwōnˌā עָוֹן sin בָֽהּ׃ פ vˈāh . f בְּ in
15:31. verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suamFor he hath contemned the word of the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity.
31. Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment; that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
15:31. For he has despised the word of the Lord, and he has nullified his precept. For this reason, he shall be destroyed, and he shall bear his iniquity.”
15:31. Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him.
Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him:

31: ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
15:31
ὅτι οτι since; that
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
ἐφαύλισεν φαυλιζω and; even
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
διεσκέδασεν διασκεδαζω the
ψυχὴ ψυχη soul
ἐκείνη εκεινος that
ο the
ἁμαρτία αμαρτια sin; fault
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
15:31
כִּ֤י kˈî כִּי that
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בָּזָ֔ה bāzˈā בזה despise
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִצְוָתֹ֖ו miṣwāṯˌô מִצְוָה commandment
הֵפַ֑ר hēfˈar פרר break
הִכָּרֵ֧ת׀ hikkārˈēṯ כרת cut
תִּכָּרֵ֛ת tikkārˈēṯ כרת cut
הַ ha הַ the
נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul
הַ ha הַ the
הִ֖וא hˌiw הִיא she
עֲוֹנָ֥ה ʕᵃwōnˌā עָוֹן sin
בָֽהּ׃ פ vˈāh . f בְּ in
15:31. verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam
For he hath contemned the word of the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity.
15:31. For he has despised the word of the Lord, and he has nullified his precept. For this reason, he shall be destroyed, and he shall bear his iniquity.”
15:31. Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:31: despised: Lev 26:15, Lev 26:43; Sa2 12:9; Psa 119:126; Pro 13:13; Isa 30:12; Th1 4:8; Heb 10:28, Heb 10:29
his iniquity: Lev 5:1; Psa 38:4; Isa 53:6; Eze 18:20; Pe1 2:24; Pe2 2:21
Geneva 1599
15:31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his (h) iniquity [shall be] upon him.
(h) He shall sustain the punishment of his sin.
John Gill
15:31 Because he hath despised the word of the Lord, and hath broken his commandment,.... That is, has broken it through contempt of it, despising it as a command of God, paying no regard to it as a law of his; otherwise such who sin ignorantly break the commandment of God:
that soul shall be utterly cut off; or "in cutting off shall be cut off" (u); most certainly cut off and entirely ruined and destroyed in this world and in that to come, as the Targum of Jonathan; and Maimonides (w) understands it of such a cutting off, that the soul itself perishes and is no more; but such annihilation the Scripture nowhere gives us any reason to believe:
his iniquity shall be upon him; the punishment of it, no atonement being made for it by sacrifice; it shall be upon him and him only, or be "in him" (x), not repented of and not forgiven.
(u) "excidendo excidetur", Pagninus, Montanus, Drusius. (w) In Misn. Sanhedrin, c. 11. sect. 1. (x) "in ea", Montanus, Junins & Tremellius, Drusius; "in ipso", Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:31 his iniquity shall be upon him--The punishment of his sins shall fall on himself individually; no guilt shall be incurred by the nation, unless there be a criminal carelessness in overlooking the offense.
15:3215:32: Եւ էին որդիքն Իսրայէլի յանապատի անդ. եւ գտին ա՛յր մի որ քաղէր փա՛յտ յաւուր շաբաթու։
32 Իսրայէլացիներն այնտեղ՝ անապատում էին: Նրանք տեսան մի մարդ, որ շաբաթ օրը փայտ էր հաւաքում:
32 Երբ Իսրայէլի որդիները անապատն էին, մարդ մը գտան որ շաբաթ օրը փայտ կը հաւաքէր։
Եւ էին որդիքն Իսրայելի յանապատի անդ եւ գտին այր մի որ քաղէր փայտ յաւուր շաբաթու:

15:32: Եւ էին որդիքն Իսրայէլի յանապատի անդ. եւ գտին ա՛յր մի որ քաղէր փա՛յտ յաւուր շաբաթու։
32 Իսրայէլացիներն այնտեղ՝ անապատում էին: Նրանք տեսան մի մարդ, որ շաբաթ օրը փայտ էր հաւաքում:
32 Երբ Իսրայէլի որդիները անապատն էին, մարդ մը գտան որ շաբաթ օրը փայտ կը հաւաքէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3232: Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
15:32 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find ἄνδρα ανηρ man; husband συλλέγοντα συλλεγω collect ξύλα ξυλον wood; timber τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week
15:32 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֗וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְקֹשֵׁ֥שׁ mᵊqōšˌēš קשׁשׁ collect עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath
15:32. factum est autem cum essent filii Israhel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbatiAnd it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day,
32. And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.
15:32. And it happened that, when the sons of Israel were in the wilderness, and they had found a man collecting wood on the day of the Sabbath,
15:32. And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day:

32: Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
15:32
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
εὗρον ευρισκω find
ἄνδρα ανηρ man; husband
συλλέγοντα συλλεγω collect
ξύλα ξυλον wood; timber
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῶν ο the
σαββάτων σαββατον Sabbath; week
15:32
וַ wa וְ and
יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
וַֽ wˈa וְ and
יִּמְצְא֗וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מְקֹשֵׁ֥שׁ mᵊqōšˌēš קשׁשׁ collect
עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֥ום yˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
שַּׁבָּֽת׃ ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath
15:32. factum est autem cum essent filii Israhel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati
And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day,
15:32. And it happened that, when the sons of Israel were in the wilderness, and they had found a man collecting wood on the day of the Sabbath,
15:32. And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:32: They found a man that gathered sticks upon the Sabbath - This was in all likelihood a case of that kind supposed above: the man despised the word of the Lord, and therefore broke his commandment; see Num 15:31. On this ground he was punished with the utmost rigor of the law.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:32: Moses mentions here, as is his wont (compare Lev 24:10-16), the first open transgression and its punishment in order to exemplify the laws which he is laying down. The offence of Sabbath-breaking was one for which there could be no excuse. This law at least might be observed even in the wilderness. Transgression of it was therefore a presumptuous sin, and was punished accordingly.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:32: they found a man: This example seems to have been evidently introduced to illustrate the foregoing law. The man despised the word of the Lord, presumptuously broke his commandment, and on this ground was punished with death. Exo 16:23, Exo 16:27, Exo 16:28, Exo 20:8-10, Exo 35:2, Exo 35:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:32
The History of the Sabbath-Breaker is no doubt inserted here as a practical illustration of sinning "with a high hand." It shows, too, at the same time, how the nation, as a whole, was impressed with the inviolable sanctity of the Lord's day. From the words with which it is introduced, "and the children of Israel were in the wilderness," all that can be gathered is, that the occurrence took place at the time when Israel was condemned to wander about in the wilderness for forty years. They found a man gathering sticks in the desert on the Sabbath, and brought him as an open transgressor of the law of the Sabbath before Moses and Aaron and the whole congregation, i.e., the college of elders, as the judicial authorities of the congregation (Ex 18:25.). They kept him in custody, like the blasphemer in Lev 24:12, because it had not yet been determined what was to be done to him. It is true that it had already been laid down in Ex 31:14-15, and Ex 35:2, that any breach of the law of the Sabbath should be punished by death and extermination, but the mode had not yet been prescribed. This was done now, and Jehovah commanded stoning (see Lev 20:2), which was executed upon the criminal without delay.
John Gill
15:32 And while the children of Israel were in the wilderness,.... According to Aben Ezra, in the wilderness of Sinai; for it is a common notion of the Jews, that though this fact is recorded here, yet was committed the first year the Israelites came out of Egypt, quickly after the giving the law of the sabbath: hence Jarchi remarks, that the Scripture speaks of this to the reproach of the Israelites, that they kept only the first sabbath, and on the second this man came and profaned it; but it seems rather to be in the wilderness of Paran where this fact was committed, after the business of the spies and the discomfiture of Israel, and the above laws were given; and stands here in its proper place as an instance of a presumptuous sinner, cut off from his people, according to the above law, which it immediately follows:
they found a man that gathered sticks on the sabbath day; plucking them up by the roots, as the Targum of Jonathan, as stubble and the like; for the word signifies gathering straw or stubble, or such like light things, as Ben Melech observes, and binding them in bundles for fuel; and this was done on the sabbath day, by which it appears that that was to be kept in the wilderness, though the laws before mentioned concerning sacrifices, and the cake of the first dough, were not to be put in execution until Israel came into the land of Canaan; and according to the Targum of Jonathan this man was of the house of Joseph, and in the Talmud (y) it is expressly said that he was Zelophehad, who was a descendant of Joseph.
(y) T. Bab. Sabbat, fol. 96. 2.
John Wesley
15:32 On the sabbath - day - This seems to be added as an example of a presumptuous sin: for as the law of the sabbath was plain and positive, so this transgression of it must needs be a known and wilful sin.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:32 a man that gathered sticks upon the sabbath day--This incident is evidently narrated as an instance of presumptuous sin. The mere gathering of sticks was not a sinful act and might be necessary for fuel to warm him or to make ready his food. But its being done on the Sabbath altered the entire character of the action. The law of the Sabbath being a plain and positive commandment, this transgression of it was a known and wilful sin, and it was marked by several aggravations. For the deed was done with unblushing boldness in broad daylight, in open defiance of the divine authority--in flagrant inconsistency with His religious connection with Israel, as the covenant-people of God; and it was an application to improper purposes of time, which God had consecrated to Himself and the solemn duties of religion. The offender was brought before the rulers, who, on hearing the painful report, were at a loss to determine what ought to be done. That they should have felt any embarrassment in such a case may seem surprising, in the face of the sabbath law (Ex 31:14). Their difficulty probably arose from this being the first public offense of the kind which had occurred; and the appeal might be made to remove all ground of complaint--to produce a more striking effect, so that the fate of this criminal might be a beacon to warn all Israelites in the future.
15:3315:33: Եւ մատուցին զնա որք գտինն զի քաղէր փա՛յտ յաւուր շաբաթու՝ առ Մովսէս եւ Ահարոն, եւ առ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի[1335]։ [1335] Ոմանք. Առ Մովսէս եւ առ Ահարոն։
33 Նրան տեսնողները շաբաթ օրը փայտ հաւաքողին բերեցին Մովսէսի, Ահարոնի ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի մօտ
33 Անոնք որ փայտ հաւաքելու վրայ գտան զանիկա, Մովսէսին ու Ահարոնին եւ բոլոր ժողովուրդին առջեւ բերին
Եւ մատուցին զնա որք գտինն զի քաղէր փայտ յաւուր շաբաթու` առ Մովսէս եւ առ Ահարոն` եւ առ ամենայն ժողովուրդ [238]որդւոցն Իսրայելի:

15:33: Եւ մատուցին զնա որք գտինն զի քաղէր փա՛յտ յաւուր շաբաթու՝ առ Մովսէս եւ Ահարոն, եւ առ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի[1335]։
[1335] Ոմանք. Առ Մովսէս եւ առ Ահարոն։
33 Նրան տեսնողները շաբաթ օրը փայտ հաւաքողին բերեցին Մովսէսի, Ահարոնի ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի մօտ
33 Անոնք որ փայտ հաւաքելու վրայ գտան զանիկա, Մովսէսին ու Ահարոնին եւ բոլոր ժողովուրդին առջեւ բերին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3333: и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;
15:33 καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the εὑρόντες ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him συλλέγοντα συλλεγω collect ξύλα ξυλον wood; timber τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:33 וַ wa וְ and יַּקְרִ֣יבוּ yyaqrˈîvû קרב approach אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּצְאִ֥ים mmōṣᵊʔˌîm מצא find אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מְקֹשֵׁ֣שׁ mᵊqōšˈēš קשׁשׁ collect עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering
15:33. obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudiniThat they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude.
33. And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
15:33. they brought him to Moses and Aaron, and to the whole multitude.
15:33. And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation:

33: и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;
15:33
καὶ και and; even
προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward
αὐτὸν αυτος he; him
οἱ ο the
εὑρόντες ευρισκω find
αὐτὸν αυτος he; him
συλλέγοντα συλλεγω collect
ξύλα ξυλον wood; timber
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῶν ο the
σαββάτων σαββατον Sabbath; week
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
πᾶσαν πας all; every
συναγωγὴν συναγωγη gathering
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
15:33
וַ wa וְ and
יַּקְרִ֣יבוּ yyaqrˈîvû קרב approach
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֹּצְאִ֥ים mmōṣᵊʔˌîm מצא find
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
מְקֹשֵׁ֣שׁ mᵊqōšˈēš קשׁשׁ collect
עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
וְ wᵊ וְ and
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וְ wᵊ וְ and
אֶ֖ל ʔˌel אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering
15:33. obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudini
That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude.
15:33. they brought him to Moses and Aaron, and to the whole multitude.
15:33. And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:33: John 8:3-20
John Gill
15:33 And they that found him gathering sticks,.... Admonished him, as say the Targum of Jonathan and Jarchi, but he would not desist; wherefore they
brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation; to Moses and Aaron, and to the seventy elders, who might be at this time met together, to hear, try, and judge causes; for it cannot be thought that the whole body of the people are meant; and it is most likely that it was not on the sabbath day, but the day following, that they brought the man to them, who were then sitting in the court; though Aben Ezra observes, that some say they brought him to them the first night.
John Wesley
15:33 To all the congregation - That is, to the rulers of the congregation.
15:3415:34: Եւ ետուն զնա ՚ի պահ. զի ո՛չ ընտրեցին թէ զի՞նչ առնիցեն նմա[1336]։ [1336] Ոմանք. Եթէ զինչ առնիցեն զնա։
34 եւ բանտարկեցին, որովհետեւ չէին կարողանում որոշել, թէ ինչ անեն նրան:
34 Եւ բանտարկեցին զանիկա, վասն զի որոշ չէին գիտեր թէ ի՞նչ ընելու էին։
Եւ ետուն զնա ի պահ, զի [239]ոչ ընտրեցին`` թէ զի՛նչ առնիցեն նմա:

15:34: Եւ ետուն զնա ՚ի պահ. զի ո՛չ ընտրեցին թէ զի՞նչ առնիցեն նմա[1336]։
[1336] Ոմանք. Եթէ զինչ առնիցեն զնա։
34 եւ բանտարկեցին, որովհետեւ չէին կարողանում որոշել, թէ ինչ անեն նրան:
34 Եւ բանտարկեցին զանիկա, վասն զի որոշ չէին գիտեր թէ ի՞նչ ընելու էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3434: и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
15:34 καὶ και and; even ἀπέθεντο αποτιθημι put away; put off αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φυλακήν φυλακη prison; watch οὐ ου not γὰρ γαρ for συνέκριναν συγκρινω compare; interpret τί τις.1 who?; what? ποιήσωσιν ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him
15:34 וַ wa וְ and יַּנִּ֥יחוּ yyannˌîḥû נוח settle אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁמָ֑ר mmišmˈār מִשְׁמָר guard כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not פֹרַ֔שׁ fōrˈaš פרשׁ explain מַה־ mah- מָה what יֵּעָשֶׂ֖ה yyēʕāśˌeh עשׂה make לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to
15:34. qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberentAnd they put him into prison, not knowing what they should do with him.
34. And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
15:34. And they enclosed him in a prison, not knowing what they should do with him.
15:34. And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him:

34: и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
15:34
καὶ και and; even
ἀπέθεντο αποτιθημι put away; put off
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
φυλακήν φυλακη prison; watch
οὐ ου not
γὰρ γαρ for
συνέκριναν συγκρινω compare; interpret
τί τις.1 who?; what?
ποιήσωσιν ποιεω do; make
αὐτόν αυτος he; him
15:34
וַ wa וְ and
יַּנִּ֥יחוּ yyannˌîḥû נוח settle
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּשְׁמָ֑ר mmišmˈār מִשְׁמָר guard
כִּ֚י ˈkî כִּי that
לֹ֣א lˈō לֹא not
פֹרַ֔שׁ fōrˈaš פרשׁ explain
מַה־ mah- מָה what
יֵּעָשֶׂ֖ה yyēʕāśˌeh עשׂה make
לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to
15:34. qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent
And they put him into prison, not knowing what they should do with him.
15:34. And they enclosed him in a prison, not knowing what they should do with him.
15:34. And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:34: Death had indeed been assigned as the penalty Exo 31:14; Exo 35:2; but it had not been determined how that death was to be inflicted.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:34: Lev 24:12
John Gill
15:34 And they put him in ward,.... In a certain prison in the camp; perhaps the same in which the blasphemer was put, Lev 24:12; and for much the same reason:
because it was not declared what should be done to him: that is, what kind of death he should die, as Jarchi and Aben Ezra; it had been before declared that the sabbath breaker should die, but not what death he should die, Ex 31:15; though some think it was a matter of doubt whether gathering of sticks was a breach of the sabbath, or at least such a breach of it as required death; and the answer of the Lord seems to confirm this sense, as follows.
John Wesley
15:34 They - That is, Moses and Aaron, and the seventy rulers. What should be done - That is, in what manner he was to be cut off, or by what kind of death he was to die, which therefore God here particularly determines: otherwise it was known in general that sabbath - breakers were to be put to death.
15:3515:35: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Մահո՛ւ մեռցի այրն, քարա՛մբք քարկոծեսցեն զնա ամենայն ժողովուրդն։
35 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Մահուան թող դատապարտուի այդ մարդը: Ամբողջ ժողովուրդը քարերով թող քարկոծի նրան»:
35 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Այն մարդը անպատճառ պէտք է մեռցուի. բոլոր ժողովուրդը բանակէն դուրս քարերով թող քարկոծեն զանիկա»։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Մահու մեռցի այրն. քարամբք քարկոծեսցեն զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին:

15:35: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Մահո՛ւ մեռցի այրն, քարա՛մբք քարկոծեսցեն զնա ամենայն ժողովուրդն։
35 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Մահուան թող դատապարտուի այդ մարդը: Ամբողջ ժողովուրդը քարերով թող քարկոծի նրան»:
35 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Այն մարդը անպատճառ պէտք է մեռցուի. բոլոր ժողովուրդը բանակէն դուրս քարերով թող քարկոծեն զանիկա»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3535: И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
15:35 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λιθοβολήσατε λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him λίθοις λιθος stone πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering
15:35 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רָגֹ֨ום rāḡˌôm רגם stone אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
15:35. dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castraAnd the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp.
35. And the LORD said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
15:35. And the Lord said to Moses, “Let that man be put to death; let the entire crowd crush him with stones, outside the camp.”
15:35. And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp:

35: И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
15:35
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
θανάτῳ θανατος death
θανατούσθω θανατοω put to death
ο the
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
λιθοβολήσατε λιθοβολεω stone
αὐτὸν αυτος he; him
λίθοις λιθος stone
πᾶσα πας all; every
ο the
συναγωγή συναγωγη gathering
15:35
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
מֹ֥ות mˌôṯ מות die
יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die
הָ הַ the
אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
רָגֹ֨ום rāḡˌôm רגם stone
אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בָֽ vˈā בְּ in
הַ the
אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering
מִ mi מִן from
ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
15:35. dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra
And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp.
15:35. And the Lord said to Moses, “Let that man be put to death; let the entire crowd crush him with stones, outside the camp.”
15:35. And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:35: The man: Exo 31:14, Exo 31:15
stone him: Lev 24:14, Lev 24:23; Kg1 21:13; Act 7:58; Heb 13:11, Heb 13:12
John Gill
15:35 And the Lord said unto Moses,.... Who consulted the Lord upon this affair, in the tabernacle, even at the most holy place, from above the mercy seat, where he promised to meet him, and commune with him about whatsoever he should consult him, Ex 25:22,
the man shall surely be put to death; for as no fire was to be made throughout their habitations on a sabbath day, gathering sticks for such a purpose was a work that was a violation of the sabbath, punishable with death, Ex 35:2; and the kind of death follows:
all the congregation shall stone him with stones without the camp; as afterwards without the city: of the place and manner of stoning; see Gill on Acts 7:58.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:35 The Lord said unto Moses, The man shall be surely put to death--The Lord was King, as well as God of Israel, and the offense being a violation of the law of the realm, the Sovereign Judge gave orders that this man should be put to death; and, moreover, He required the whole congregation unite in executing the fatal sentence.
15:3615:36: Եւ հանին զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին. եւ քարկոծեցի՛ն զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
36 Ամբողջ ժողովուրդը նրան բանակատեղիից դուրս բերեց եւ քարկոծեց նրան, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
36 Բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս՝ բանակէն դուրս հանեցին զանիկա եւ քարկոծեցին ու մեռցուցին։
Եւ հանին զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին, եւ քարկոծեցին զնա [240]ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին`` որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

15:36: Եւ հանին զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին. եւ քարկոծեցի՛ն զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
36 Ամբողջ ժողովուրդը նրան բանակատեղիից դուրս բերեց եւ քարկոծեց նրան, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
36 Բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս՝ բանակէն դուրս հանեցին զանիկա եւ քարկոծեցին ու մեռցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3636: И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
15:36 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering λίθοις λιθος stone ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
15:36 וַ wa וְ and יֹּצִ֨יאוּ yyōṣˌîʔû יצא go out אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּרְגְּמ֥וּ yyirgᵊmˌû רגם stone אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
15:36. cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat DominusAnd when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded.
36. And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
15:36. And when they had led him out, they overwhelmed him with stones, and he died, just as the Lord had instructed.
15:36. And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses:

36: И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
15:36
καὶ και and; even
ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out
αὐτὸν αυτος he; him
πᾶσα πας all; every
ο the
συναγωγὴ συναγωγη gathering
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
καὶ και and; even
ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone
αὐτὸν αυτος he; him
πᾶσα πας all; every
ο the
συναγωγὴ συναγωγη gathering
λίθοις λιθος stone
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
καθὰ καθα just as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
15:36
וַ wa וְ and
יֹּצִ֨יאוּ yyōṣˌîʔû יצא go out
אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִ mi מִן from
חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
וַ wa וְ and
יִּרְגְּמ֥וּ yyirgᵊmˌû רגם stone
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
בָּ בְּ in
הַ the
אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone
וַ wa וְ and
יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
15:36. cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus
And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded.
15:36. And when they had led him out, they overwhelmed him with stones, and he died, just as the Lord had instructed.
15:36. And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:36: Stoned him - See the note on Lev 24:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:36: Jos 7:25
John Gill
15:36 And all the congregation brought him without the camp,.... What was done by the order of Moses and the seventy elders is said to be done by the whole congregation, though it was by a few persons only the man was actually brought out, who were the proper officers to do such business:
and stoned him with stones, and he died: stoned him to death:
as the Lord commanded Moses: at the time he consulted him in the sanctuary, which he acquainted the court with, and they immediately ordered the execution, which was accordingly done.
15:3715:37: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1337]. [1337] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ։
37 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
37 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:

15:37: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1337].
[1337] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ։
37 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց.
37 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3737: И сказал Господь Моисею, говоря:
15:37 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare
15:37 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
15:37. dixit quoque Dominus ad MosenThe Lord also said to Moses:
37. And the LORD spake unto Moses, saying,
15:37. The Lord also said to Moses:
15:37. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:

37: И сказал Господь Моисею, говоря:
15:37
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
λέγων λεγω tell; declare
15:37
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
לֵּ llē לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
15:37. dixit quoque Dominus ad Mosen
The Lord also said to Moses:
15:37. The Lord also said to Moses:
15:37. And the LORD spake unto Moses, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
37: The Law Concerning Fringes.B. C. 1490.
37 And the LORD spake unto Moses, saying, 38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: 40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
Provision had been just now made by the law for the pardon of sins of ignorance and infirmity; now here is an expedient provided for the preventing of such sins. They are ordered to make fringes upon the borders of their garments, which were to be memorandums to them of their duty, that they might not sin through forgetfulness. 1. The sign appointed is a fringe of silk, or thread, or worsted, or the garment itself ravelled at the bottom, and a blue riband bound on the top of it to keep it tight, v. 38. The Jews being a peculiar people, they were thus distinguished from their neighbours in their dress, as well as in their diet, and taught by such little instances of singularity not to be conformed to the way of the heathen in greater things. Thus likewise they proclaimed themselves Jews wherever they were, as those that were not ashamed of God and his law. Our Saviour, being made under the law, wore these fringes; hence we read of the hem or border, of his garment, Matt. ix. 20. These borders the Pharisees enlarged, that they might be thought more holy and devout than other people. The phylacteries were different things; these were their own invention, the fringes were a divine institution. The Jews at this day wear them, saying, when they put them on, Blessed be he who has sanctified us unto himself, and commanded us to wear fringes. 2. The intention of it was to remind them that they were a peculiar people. They were not appointed for the trimming and adorning of their clothes, but to stir up their pure minds by way of remembrance (2 Pet. iii. 1), that they might look upon the fringe and remember the commandments. Many look upon their ornaments to feed their pride, but they must look upon these ornaments to awaken their consciences to a sense of their duty, that their religion might constantly beset them, and that they might carry it about with them, as they did their clothes, wherever they went. If they were tempted to sin, the fringe would be a monitor to them not to break God's commandments: If a duty was forgotten to be done in its season, the fringe would remind them of it. This institution, though it is not an imposition upon us, is an instruction to us, always to remember the commandments of the Lord our God, that we may do them, to treasure them up in our memories, and to apply them to particular cases as there is occasion to use them. It was intended particularly to be a preservative from idolatry: that you seek not after your own heart, and your own eyes, in your religious worship. Yet it may extend also to the whole conversation, for nothing is more contrary to God's honour, and our own true interest, than to walk in the way of our heart and in the sight of our eyes; for the imagination of the heart is evil, and so is the lust of the eyes.
After the repetition of some ceremonial appointments, the chapter closes with that great and fundamental law of religion, Be holy unto your God, purged from sin, and sincerely devoted to his service; and that great reason for all the commandments is again and again inculcated, I am the Lord your God. Did we more firmly believe, and more frequently and seriously consider, that God is the Lord, and our God and Redeemer, we should see ourselves bound in duty, interest, and gratitude, to keep all his commandments.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:37
(cf. Deut 22:12). The command to wear Tassels on the Edge of the Upper Garment appears to have been occasioned by the incident just described. The Israelites were to wear ציצת, tassels, on the wings of their upper garments, or, according to Deut 22:12, at the four corners of the upper garment. כּסוּת, the covering in which a man wraps himself, synonymous with בּגד, was the upper garment, consisting of a four-cornered cloth or piece of stuff, which was thrown over the body-coat (see my Bibl. Archol. ii. pp. 36, 37), and is not to be referred, as Schultz supposes, to the bed-coverings also, although this garment was actually used as a counterpane by the poor (see Ex 22:25-26). "And upon the tassel of the wing they shall put a string of hyacinth-blue," namely, to fasten the tassel to the edge of the garment. ציצת (fem., from ציץ, the glittering, the bloom or flower) signifies something flowery or bloom-like, and is used in Ezek 8:3 for a lock of hair; here it is applied to a tassel, as being made of twisted threads: lxx κράσπεδα; Mt 23:5, "borders." The size of these tassels is not prescribed. The Pharisees liked to make them large, to exhibit openly their punctilious fulfilment of the law. For the Rabbinical directions how to make them, see Carpzov. apparat. pp. 197ff.; and Bodenschatz, kirchliche Verfassung der heutigen Juden, iv. pp. 11ff.
John Gill
15:37 And the Lord spoke unto Moses,.... After the giving of the above laws, and the order for stoning the sabbath breaker; and the rather what follows is connected with them, because it was to put them in mind of these and all other commands; and of so much importance is the precept directed to, that the Jews say, and Jarchi particularly, that it is equivalent to all the commands, and which he makes to be the reason of its being placed here:
saying; as follows.
15:3815:38: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա, զի արասցեն իւրեանց ծո՛պս ՚ի տըտունս հանդերձից իւրեանց յա՛զգս իւրեանց. եւ դնիցէք ՚ի վերայ ծոպից տըտնոցն ասղանի՛ կապուտակ։
38 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց, որ իրենց զգեստների ծայրերին ծոպեր կարեն, իսկ փեշերի ծոպերի վրայ կապոյտ թել դնեն:
38 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց, որ իրենց ծոպեր շինեն իրենց հանդերձներուն քղանցքներուն վրայ՝ իրենց սերունդներուն մէջ ու քղանցքին ծոպերուն վրայ կապոյտ ժապաւէն մը դնեն
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա, զի արասցեն իւրեանց ծոպս ի տտունս հանդերձից իւրեանց յազգս իւրեանց. եւ դնիցէք ի վերայ ծոպից տտնոցն ասղանի կապուտակ:

15:38: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա, զի արասցեն իւրեանց ծո՛պս ՚ի տըտունս հանդերձից իւրեանց յա՛զգս իւրեանց. եւ դնիցէք ՚ի վերայ ծոպից տըտնոցն ասղանի՛ կապուտակ։
38 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց, որ իրենց զգեստների ծայրերին ծոպեր կարեն, իսկ փեշերի ծոպերի վրայ կապոյտ թել դնեն:
38 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց, որ իրենց ծոպեր շինեն իրենց հանդերձներուն քղանցքներուն վրայ՝ իրենց սերունդներուն մէջ ու քղանցքին ծոպերուն վրայ կապոյտ ժապաւէն մը դնեն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3838: объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
15:38 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ποιησάτωσαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own κράσπεδα κρασπεδον tassel ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κράσπεδα κρασπεδον tassel τῶν ο the πτερυγίων πτερυγιον pinnacle; flap κλῶσμα κλωσμα hyacinth blue
15:38 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to צִיצִ֛ת ṣîṣˈiṯ צִיצִת tuft עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֵ֥י kanᵊfˌê כָּנָף wing בִגְדֵיהֶ֖ם viḡᵊḏêhˌem בֶּגֶד garment לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָ֑ם ḏōrōṯˈām דֹּור generation וְ wᵊ וְ and נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon צִיצִ֥ת ṣîṣˌiṯ צִיצִת tuft הַ ha הַ the כָּנָ֖ף kkānˌāf כָּנָף wing פְּתִ֥יל pᵊṯˌîl פָּתִיל cord תְּכֵֽלֶת׃ tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
15:38. loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinasSpeak to the children of Israel, and thou shalt tell them to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue:
38. Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:
15:38. “Speak to the sons of Israel, and you shall tell them to make for themselves hems at the corners of their cloaks, placing in them ribbons of hyacinth,
15:38. Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:

38: объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
15:38
λάλησον λαλεω talk; speak
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ποιησάτωσαν ποιεω do; make
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
κράσπεδα κρασπεδον tassel
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap
τῶν ο the
ἱματίων ιματιον clothing; clothes
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὰς ο the
γενεὰς γενεα generation
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
κράσπεδα κρασπεδον tassel
τῶν ο the
πτερυγίων πτερυγιον pinnacle; flap
κλῶσμα κλωσμα hyacinth blue
15:38
דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
וְ wᵊ וְ and
עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make
לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to
צִיצִ֛ת ṣîṣˈiṯ צִיצִת tuft
עַל־ ʕal- עַל upon
כַּנְפֵ֥י kanᵊfˌê כָּנָף wing
בִגְדֵיהֶ֖ם viḡᵊḏêhˌem בֶּגֶד garment
לְ lᵊ לְ to
דֹרֹתָ֑ם ḏōrōṯˈām דֹּור generation
וְ wᵊ וְ and
נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
צִיצִ֥ת ṣîṣˌiṯ צִיצִת tuft
הַ ha הַ the
כָּנָ֖ף kkānˌāf כָּנָף wing
פְּתִ֥יל pᵊṯˌîl פָּתִיל cord
תְּכֵֽלֶת׃ tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
15:38. loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas
Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue:
15:38. “Speak to the sons of Israel, and you shall tell them to make for themselves hems at the corners of their cloaks, placing in them ribbons of hyacinth,
15:38. Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:38: Bid them - make them fringes - We learn from Num 15:39 that these fringes were emblematical of the various commands of God. That there was any analogy between a fringe and a precept, it would be bold to assert; but when a thing is appointed to represent another, no matter how different, that first object be comes the regular representative or sign of the other. There is no analogy between the term bread and the farinaceous nutritive substance thereby signified; but because this term is used to express and represent that thing, every person thus understands it; and when the word bread is seen or heard, a perfect knowledge, not of the letters which compose that word, but of the thing signified by it, is conveyed to the mind. So the fringes, being appointed by God to represent and bring to mind the commandments of God, Num 15:39, the mention or sight of them conveyed the intelligence intended. All the Jews wore these, and so probably did our Lord; see Mat 9:20, where the word κρασπε ον is rather to be understood of the fringe than of the hem of his garment.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:38: That they put upon the fringe of the borders a ribband of blue - Reader that they add to the fringes of the borders (or corners) a thread of blue (compare the marginal references). These fringes are considered to be of Egypttian origin. The ordinary outer Jewish garment was a quadrangular piece of cloth like a modern plaid, to the corners of which, in conformity with this command, a tassel was attached. Each tassel had a conspicuous thread of deep blue, this color being doubtless symbolic of the heavenly origin of the commandments of which it was to serve as a memento. Tradition determined that the other threads should be white - this color being an emblem of purity (compare Isa 1:18). The arrangement of the threads and knots, to which the Jews attached the greatest importance, was so adjusted as to set forth symbolically the 613 precepts of which the Law was believed to consist. In our Lord's time the Pharisees enlarged their fringes Mat 23:5 in order to obtain reputation for their piety. In later times howerer, the Jews have worn the fringed garment (tā lı̂̄ th) of a smaller size and as an under-dress. Its use is still retained, especially at morning prayer in the Synagogue.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:38: fringes in the borders: The word tzitzith properly denotes an ornament resembling a flower. From Num 15:39, we learn that these were emblematical of the commands of God. That there is any analogy between a fringe and a precept, it would be bold to assert; but when a thing is appointed to represent another, no matter how different, that first object becomes the legitimate representative or sign of the other. Deu 22:12; Mat 9:20, Mat 23:5; Luk 8:44
John Gill
15:38 Speak unto the children of Israel,.... Whom it only concerned, and all of them, except women and children; for priests, Levites, Israelites, proselytes, and freed servants, were bound to wear the fringes, but not Gentiles; nor might the Gentiles make them, what were made by them were not to be used (z), since it follows:
and bid them that they make them fringes in the borders of their garments, throughout their generations: the garments on which these fringes were put were such that were made either of linen or of woollen; no other were obliged to them by the law; but according to the Rabbins other garments were also, yet only square garments, which they call the Talith; and if that had not four skirts to it, it was free from them (a): on this square garment, and the four corners or skirts of it, were the fringes put; which were a sort of pendants or tassels, which hung down from it, which consisted of eight white woollen threads, sometimes four, sometimes eight or twelve fingers broad (b); there were four of them, one at each skirt or corner of the garment: they were, as another writer says (c), made of eight threads broad, each of them being knit to the middle with five knots, and of wool spun on purpose for this use; and these were to be wore by them throughout their generations until the Messiah came, and they seem to have been worn by him, Mt 9:20 however, it is certain they were worn by the Pharisees in his time, Mt 23:5; at present this four cornered garment is not any where in common use among the Jews, instead of which they wear, under their other garments, a kind of square frock, with the fringes or tassels fastened to it, and this they call Arbah Canfot; and in their schools, and at certain times of prayer, they put on a certain square woollen vestment, with the said pendants fastened at each corner, and this they call Talith (d):
and that they put upon the fringe of the borders a riband of blue; or a blue lace, a piece of blue tape, which bound and kept the fringe tight and close, and being of a different colour, the fringe being white, made it the more conspicuous: the reason why this colour was used, the Jews say (e), was, because it was like the sea, and the like the sky, and the sky like the throne of glory: this blue, hyacinth, or purple colour, as the Jews generally take it to be, was of a peculiar dye; the manner of making which is now unknown to them, and therefore they use only the white (f).
(z) Sepher Alphes, par. 1. fol. 439. 2. & 442. 1. Schulchan Aruch, par. 1. c. 14. sect. 1. (a) Schulchan ib. c. 9. sect. 1. & c. 10. sect. 1. & c. 24. 1. (b) Buxtorf. Synagog. Jud. c. 9. p. 160. (c) Leo Modena, History of the present Jews, par. 1. c. 5. sect. 7. (d) lb. sect. 9. (e) T. Bab. Sotah, fol. 17. 1. (f) Maimon. in Misn. Menachot, c. 4. sect. 1.
John Wesley
15:38 Fringes - These were certain threads or ends, standing out a little further than the rest of their garments, lest there for this use. In the borders - That is, in the four borders or quarters, as it is, Deut 22:12. Of their garments - Of their upper garments. This was practiced by the Pharisees in Christ's time, who are noted for making their borders larger than ordinary. A ribband - To make it more obvious to the sight, and consequently more serviceable to the use here mentioned. Of blue - Or, purple.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:38 bid them that they make them fringes in the borders of their garments--These were narrow strips, in a wing-like form, wrapped over the shoulders and on various parts of the attire. "Fringe," however, is the English rendering of two distinct Hebrew words--the one meaning a narrow lappet or edging, called the "hem" or "border" (Mt 23:5; Lk 8:44), which, in order to make it more attractive to the eye and consequently more serviceable to the purpose described, was covered with a riband of blue or rather purple color; the other term signifies strings with tassels at the end, fastened to the corners of the garment. Both of these are seen on the Egyptian and Assyrian frocks; and as the Jewish people were commanded by express and repeated ordinances to have them, the fashion was rendered subservient, in their case, to awaken high and religious associations--to keep them in habitual remembrance of the divine commandments.
15:3915:39: Եւ լինիցի այն ձեզ ՚ի ծո՛պսն, եւ տեսանիցէ՛ք զայն, եւ յիշիցէ՛ք զամենայն զպատուիրանս Տեառն առնե՛լ զնոսա. եւ ո՛չ խոտորիցիք զկնի մտաց եւ աչաց ձերոց, որով դո՛ւքն պոռնկիք զկնի նոցա[1338]։ [1338] Ոմանք. Զկնի մտաց ձերոց եւ աչաց ձերոց, որով դուքն պոռնկէիք։
39 Այս ծոպերը ձեր զգեստների վրայ պիտի լինեն, որպէսզի տեսնելով դրանք՝ յիշէք Տիրոջ պատուիրանները եւ կատարէք դրանք: Այսպիսով դուք չէք շեղուի ձեր մտքի ու աչքերի ցանկութիւններին հետեւելով ու չէք պոռնկանայ:
39 Եւ ասիկա ձեզի ծոպ պիտի ըլլայ, որպէս զի դուք նայիք անոր ու Տէրոջը բոլոր պատուէրները մտքերնիդ բերէք եւ կատարէք ու ձեր սրտերուն եւ ձեր աչքերուն ցանկութիւններուն չհետեւիք, որոնց ետեւէն դուք կը մոլորիք*.
եւ լինիցի այն ձեզ ի ծոպսն, եւ տեսանիցէք զայն եւ յիշիցէք զամենայն զպատուիրանս Տեառն առնել զնոսա. եւ ոչ խոտորիցիք զկնի [241]մտաց եւ աչաց ձերոց, որով դուքն պոռնկիք զկնի նոցա:

15:39: Եւ լինիցի այն ձեզ ՚ի ծո՛պսն, եւ տեսանիցէ՛ք զայն, եւ յիշիցէ՛ք զամենայն զպատուիրանս Տեառն առնե՛լ զնոսա. եւ ո՛չ խոտորիցիք զկնի մտաց եւ աչաց ձերոց, որով դո՛ւքն պոռնկիք զկնի նոցա[1338]։
[1338] Ոմանք. Զկնի մտաց ձերոց եւ աչաց ձերոց, որով դուքն պոռնկէիք։
39 Այս ծոպերը ձեր զգեստների վրայ պիտի լինեն, որպէսզի տեսնելով դրանք՝ յիշէք Տիրոջ պատուիրանները եւ կատարէք դրանք: Այսպիսով դուք չէք շեղուի ձեր մտքի ու աչքերի ցանկութիւններին հետեւելով ու չէք պոռնկանայ:
39 Եւ ասիկա ձեզի ծոպ պիտի ըլլայ, որպէս զի դուք նայիք անոր ու Տէրոջը բոլոր պատուէրները մտքերնիդ բերէք եւ կատարէք ու ձեր սրտերուն եւ ձեր աչքերուն ցանկութիւններուն չհետեւիք, որոնց ետեւէն դուք կը մոլորիք*.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3939: и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
15:39 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τοῖς ο the κρασπέδοις κρασπεδον tassel καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember πασῶν πας all; every τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not διαστραφήσεσθε διαστρεφω twist; divert ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the διανοιῶν διανοια mind; intention ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἐν εν in οἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἐκπορνεύετε εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him
15:39 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be לָכֶם֮ lāḵem לְ to לְ lᵊ לְ to צִיצִת֒ ṣîṣˌiṯ צִיצִת tuft וּ û וְ and רְאִיתֶ֣ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וּ û וְ and זְכַרְתֶּם֙ zᵊḵartˌem זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָתֻ֜רוּ ṯāṯˈurû תור spy אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after עֵֽינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you זֹנִ֖ים zōnˌîm זנה fornicate אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
15:39. quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantesThat when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things,
39. and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye go not about after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
15:39. so that, when they see these, they may remember all the commandments of the Lord, and they may not follow their own thoughts and eyes, fornicating in various ways,
15:39. And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:

39: и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
15:39
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
ἐν εν in
τοῖς ο the
κρασπέδοις κρασπεδον tassel
καὶ και and; even
ὄψεσθε οραω view; see
αὐτὰ αυτος he; him
καὶ και and; even
μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember
πασῶν πας all; every
τῶν ο the
ἐντολῶν εντολη direction; injunction
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ποιήσετε ποιεω do; make
αὐτὰς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
διαστραφήσεσθε διαστρεφω twist; divert
ὀπίσω οπισω in back; after
τῶν ο the
διανοιῶν διανοια mind; intention
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ὀπίσω οπισω in back; after
τῶν ο the
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
οἷς ος who; what
ὑμεῖς υμεις you
ἐκπορνεύετε εκπορνευω prostitute out / herself; depraved
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτῶν αυτος he; him
15:39
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
לָכֶם֮ lāḵem לְ to
לְ lᵊ לְ to
צִיצִת֒ ṣîṣˌiṯ צִיצִת tuft
וּ û וְ and
רְאִיתֶ֣ם rᵊʔîṯˈem ראה see
אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וּ û וְ and
זְכַרְתֶּם֙ zᵊḵartˌem זכר remember
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make
אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תָתֻ֜רוּ ṯāṯˈurû תור spy
אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart
וְ wᵊ וְ and
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
עֵֽינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you
זֹנִ֖ים zōnˌîm זנה fornicate
אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
15:39. quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes
That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things,
15:39. so that, when they see these, they may remember all the commandments of the Lord, and they may not follow their own thoughts and eyes, fornicating in various ways,
15:39. And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39: «Из голубой шерсти», потому что голубой цвет, объясняет блаж. Феодорит, напоминает человеку о небе (Толк. на кн. Чис., вопр. 31).

Впоследствии обычай нашивания кистей сохранился, но смысл этого обычая утратился, что видим из обличительных речей Спасителя.

В настоящее время евреи употребляют таллит (покрывало с кистями) лишь во время синагогального богослужения.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:39: remember: Exo 13:9; Deu 6:6-9, Deu 11:18-21, Deu 11:28-32; Pro 3:1
ye seek not: Deu 29:19; Job 31:7; Pro 28:26; Ecc 11:9; Jer 9:14; Eze 6:9
go a whoring: Exo 34:15, Exo 34:16; Psa 73:27, Psa 106:39; Hos 2:2; Jam 4:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:39
"And it shall be to you for a tassel," i.e., the fastening of the tassel with the dark blue thread to the corners of your garments shall be to you a tassel, "that ye, when ye see it, may remember all the commandments of Jehovah, and do them; and ye shall not stray after your hearts and your eyes, after which ye go a whoring." The zizith on the sky-blue thread was to serve as a memorial sign to the Israelites, to remind them of the commandments of God, that they might have them constantly before their eyes and follow them, and not direct their heart and eyes to the things of this world, which turn away from the word of God, and lead astray to idolatry (cf. Prov 4:25-26). Another reason for these instructions, as is afterwards added in Num 15:40, was to remind Israel of all the commandments of the Lord, that they might do them and be holy to their God, and sanctify their daily life to Him who had brought them out of Egypt, to be their God, i.e., to show Himself as God to them.
Geneva 1599
15:39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a (i) whoring:
(i) By leaving God's commandments and following your own fantasies.
John Gill
15:39 And it shall be unto you for a fringe,.... The blue ribbon or lace shall be in or upon the fringe to fasten it:
that ye may look upon it; the blue lace making the whole the more conspicuous: from hence the Jews gather, that the night is not the time for wearing fringe, which lessens the sight, and it is not so easily seen; and that night garments are not obliged to have the fringe on them; and yet, they say, a blind man is bound to wear it, because, though he cannot see it, others can (g):
and remember all the commandments of the Lord, and do them: this is the general use, end, and design of the fringes, that upon sight of them they might be put in mind of the commandments and put upon the practice of them; these being at the four corners of their vestments, let them look which way they would downwards, before or behind, or on either side, they could not but see them: and the many threads in them might put them in mind of the many precepts they were to observe; and the white colour, the purity and holiness of them; and the blue or sky-coloured lace might lead them to observe the heavenly original of them; or being of a purple colour rather, might direct them to the blood of Christ, for the remission of the transgressions of them: the Jews have many fanciful things about the use and virtue of these fringes, not worthy of notice; and they say, that such who are careful to observe this law of the fringe, are worthy to see the face of the divine Majesty, and will be preserved from evil spirits (h):
and that ye seek not after your own heart and your own eyes; to have and enjoy, and do those things, in matters of worship, which were of their own devising, and pleasing in their sight, as well as in moral things, what were agreeable to their carnal hearts, and make for the gratification of their senses:
after which ye use to go a whoring; which seems to restrain the sense pretty much to idolatry, to false and superstitious worship, which are often in Scripture expressed by fornication and whoredom; though other sins and lusts also are sometimes signified by the same words.
(g) Maimon. in Misn. Ediot, c. 4. sect. 10. & Hilchot Tzitzith, c. 3. sect. 7. Schulchan Aruch, p. 1. c. 17. 1. & 18. 1. (h) Baal Hatturim in loc. Schulchan Aruch, p. 1. c. 24. sect. 1, 6.
John Wesley
15:39 For a fringe - That is, the ribband, shall be unto you, shall serve you for a fringe, to render it more visible by its distinct colour, whereas the fringe without this was of the same piece and colour with the garment, and therefore less observeable. That ye seek not - Or, enquire not for other rules and ways of serving me than I have prescribed you. Your own heart, and eyes - Neither after the devices of your own hearts, as Nadab and Abihu did when they offered strange fire; nor after the examples of others which your eyes see, as you did when you were set upon worshipping a calf after the manner of Egypt. The phylacteries worn by the Pharisees in our Lord's time, were a different thing from these. Those were of their own invention: these were a divine institution.
15:4015:40: Զի յիշիցէք եւ առնիցէ՛ք զամենայն զպատուիրանս իմ. եւ եղիջիք սո՛ւրբք Աստուծոյ ձերում[1339]. [1339] Ոմանք. Եւ լինիջիք սուրբք Աստուծոյ։
40 Կը յիշէք ու կը կատարէք իմ բոլոր պատուիրանները, ձեր Աստծու առջեւ մաքուր կը լինէք,
40 Այնպէս որ մտքերնիդ բերէք ու կատարէք իմ բոլոր պատուիրանքներս որ սուրբ ըլլաք ձեր Աստուծոյն առջեւ։
զի յիշիցէք եւ առնիցէք զամենայն զպատուիրանս իմ, եւ եղիջիք սուրբք Աստուծոյ ձերում:

15:40: Զի յիշիցէք եւ առնիցէ՛ք զամենայն զպատուիրանս իմ. եւ եղիջիք սո՛ւրբք Աստուծոյ ձերում[1339].
[1339] Ոմանք. Եւ լինիջիք սուրբք Աստուծոյ։
40 Կը յիշէք ու կը կատարէք իմ բոլոր պատուիրանները, ձեր Աստծու առջեւ մաքուր կը լինէք,
40 Այնպէս որ մտքերնիդ բերէք ու կատարէք իմ բոլոր պատուիրանքներս որ սուրբ ըլլաք ձեր Աստուծոյն առջեւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4040: чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
15:40 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μνησθῆτε μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἅγιοι αγιος holy τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your
15:40 לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּזְכְּר֔וּ tizkᵊrˈû זכר remember וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֑י miṣwōṯˈāy מִצְוָה commandment וִ wi וְ and הְיִיתֶ֥ם hᵊyîṯˌem היה be קְדֹשִׁ֖ים qᵊḏōšˌîm קָדֹושׁ holy לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיכֶֽם׃ ʔlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
15:40. sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea sintque sancti Deo suoBut rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their God.
40. that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.
15:40. but instead, they, being more mindful of the precepts of the Lord, may do them and may be holy to their God.
15:40. That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God:

40: чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
15:40
ὅπως οπως that way; how
ἂν αν perhaps; ever
μνησθῆτε μιμνησκω remind; remember
καὶ και and; even
ποιήσητε ποιεω do; make
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολάς εντολη direction; injunction
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἔσεσθε ειμι be
ἅγιοι αγιος holy
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ὑμῶν υμων your
15:40
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תִּזְכְּר֔וּ tizkᵊrˈû זכר remember
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹתָ֑י miṣwōṯˈāy מִצְוָה commandment
וִ wi וְ and
הְיִיתֶ֥ם hᵊyîṯˌem היה be
קְדֹשִׁ֖ים qᵊḏōšˌîm קָדֹושׁ holy
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהֵיכֶֽם׃ ʔlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
15:40. sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea sintque sancti Deo suo
But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their God.
15:40. but instead, they, being more mindful of the precepts of the Lord, may do them and may be holy to their God.
15:40. That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:40: be holy: Lev 11:44, Lev 11:45, Lev 19:2; Rom 12:1; Eph 1:4; Col 1:2; Th1 4:7; Pe1 1:15, Pe1 1:16
John Gill
15:40 That ye may remember and do all my commandments,.... Which is repeated, that the end and use of these fringes might be particularly taken notice of, and attended to; that so they might not satisfy themselves with and rest in this ceremony of wearing the fringes, but be found in the observance of every moral precept, and of every religious ordinance and duty:
and be holy unto your God: as in his presence, according to his will, and for his honour and glory, by keeping his holy commands, and living an holy life and conversation, well pleasing in his sight.
John Wesley
15:40 Be ye holy - Purged from sin and sincerely devoted to God.
15:4115:41: զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[1340]։[1340] Այլք. Լինել ձեր Աստուած։
41 քանզի ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեցի Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի ձեր Աստուածը լինեմ: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»:
41 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզի Աստուած ըլլալու համար՝ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի։ Ես եմ Եհովա ձեր Աստուածը»։
Զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած. ես եմ Տէր` Աստուած ձեր:

15:41: զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[1340]։
[1340] Այլք. Լինել ձեր Աստուած։
41 քանզի ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեցի Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի ձեր Աստուածը լինեմ: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»:
41 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզի Աստուած ըլլալու համար՝ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի։ Ես եմ Եհովա ձեր Աստուածը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4141: Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
15:41 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγῶν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶναι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your
15:41 אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֤אתִי hôṣˈēṯî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s)
15:41. ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester DeusI am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.
41. I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.
15:41. I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I may be your God.”
15:41. I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God.
I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God:

41: Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
15:41
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
ο the
ἐξαγαγῶν εξαγω lead out; bring out
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
εἶναι ειμι be
ὑμῶν υμων your
θεός θεος God
ἐγὼ εγω I
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
15:41
אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצֵ֤אתִי hôṣˈēṯî יצא go out
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
לֵ לְ to
אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s)
15:41. ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester Deus
I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God.
15:41. I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I may be your God.”
15:41. I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:41: Lev 22:33, Lev 25:38; Psa 105:45; Jer 31:31-33, Jer 32:37-41; Eze 36:25-27; Heb 11:16; Pe1 2:9, Pe1 2:10
John Gill
15:41 I am the Lord your God,.... Their Creator, Preserver, and Benefactor, their Lord and Sovereign, their covenant God and Father:
which brought you out of the land of Egypt, to be your God; to make it appear that he was their God in a special relation, and that he took the special care and government of them; and which was manifest by the system of laws he gave them to observe, as well as by his provision for them on all accounts, and by his protection of them:
I am the Lord your God; who had a right to enact laws, and enjoin the observance of them, as he was the Lord Jehovah; and they were under obligation to regard them, as he was not only their Creator but their covenant God and Father, who had bestowed his favours liberally on them.
John Wesley
15:41 I am the Lord your God - Though I am justly displeased with you for your frequent rebellions, for which also I will keep you forty years in the wilderness, yet I will not utterly cast you off, but will continue to be your God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:41 I am the Lord your God--The import of this solemn conclusion is, that though He was displeased with them for their frequent rebellions, for which they would be doomed to forty years' wanderings, He would not abandon them but continue His divine protection and care of them till they were brought into the land of promise.