15:115:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1321]. [1321] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 15 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
15:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ [1321]. [1321] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 15 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 15:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 15:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:1. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 15:1. The Lord spoke to Moses, saying: 15:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 15:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 15:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:1. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 15:1. The Lord spoke to Moses, saying: 15:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Յորժամ մտանիցէք յերկրին բնակութեան ձերոյ զոր ե՛ս տաց ձեզ[1322]. [1322] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա... յերկիրն բնա՛՛։ 2 «Խօսի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց. “Երբ մտնէք ձեր բնակութեան երկիրը, որ ես տալու եմ ձեզ, 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն եւ ըսէ՛ անոնց. Երբ մտնէք այն երկիրը, ուր պիտի բնակիք, որ ձեզի պիտի տամ,
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես ցդոսա. Յորժամ մտանիցէք յերկիրն բնակութեան ձերոյ զոր ես տաց ձեզ:
15:2: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Յորժամ մտանիցէք յերկրին բնակութեան ձերոյ զոր ե՛ս տաց ձեզ [1322]. [1322] Ոմանք. Եւ ասասցես ցնոսա... յերկիրն բնա՛՛։ 2 «Խօսի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց. “Երբ մտնէք ձեր բնակութեան երկիրը, որ ես տալու եմ ձեզ, 2 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն եւ ըսէ՛ անոնց. Երբ մտնէք այն երկիրը, ուր պիտի բնակիք, որ ձեզի պիտի տամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, 15:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅταν οταν when; once εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κατοικήσεως κατοικησις settlement; settling ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 15:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּ֣י kˈî כִּי that תָבֹ֗אוּ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם môšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 15:2. loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobisSpeak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come unto the land of your habitation, which I will give you, 2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, 15:2. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land of your habitation, which I will give you, 15:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you:
2: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам, 15:2 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅταν οταν when; once εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land τῆς ο the κατοικήσεως κατοικησις settlement; settling ὑμῶν υμων your ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I δίδωμι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you 15:2 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to כִּ֣י kˈî כִּי that תָבֹ֗אוּ ṯāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֨רֶץ֙ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹושְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם môšᵊvˈōṯêḵˈem מֹושָׁב seat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 15:2. loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobis Speak to the children of Israel and thou shalt say to them: When you shall be come unto the land of your habitation, which I will give you, 15:2. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: When you will have entered into the land of your habitation, which I will give you, 15:2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: եւ առնիցէք ողջակէզ Տեառն՝ եւ ողջընծայ ՚ի զոհ, մեծացուցանե՛լ զուխտն կամ զկամաւն, կամ ՚ի տօնս ձեր առնել հո՛տ անուշից Տեառն, եթէ յարջառո՛յ եւ եթէ ՚ի հօտից[1323]։ [1323] Ոմանք. Զուխտ կամ... թէ յարջառոց եւ ե՛՛։ 3 ողջակէզներ արէ՛ք Տիրոջ համար, լինեն դրանք ուխտի առիթով արուող կամաւոր եւ կամ ձեր տօնակատարութիւննրի առթիւ մատուցուող նուիրաբերութիւններ, որպէսզի դրանք, որպէս անուշ բուրմունք, Տիրոջը ընդունելի լինեն: Եթէ զոհաբերութիւնը արջառ է կամ ոչխար, 3 Տէրոջը անոյշ հոտ նուիրելու համար՝ արջառներէն կամ հօտերէն՝ պատարագ մատուցանեցէք, ողջակէզ կամ ուխտ կատարելու զոհ՝ թէ՛ կամաւոր ընծայի համար եւ թէ՛ ձեր տօներուն մէջ,
եւ առնիցէք [230]ողջակէզ Տեառն` եւ ողջընծայ ի զոհ, մեծացուցանել`` զուխտն կամ զկամաւն, կամ ի տօնս ձեր առնել հոտ անուշից Տեառն, եթէ յարջառոյ եւ եթէ ի հօտից:
15:3: եւ առնիցէք ողջակէզ Տեառն՝ եւ ողջընծայ ՚ի զոհ, մեծացուցանե՛լ զուխտն կամ զկամաւն, կամ ՚ի տօնս ձեր առնել հո՛տ անուշից Տեառն, եթէ յարջառո՛յ եւ եթէ ՚ի հօտից [1323]։ [1323] Ոմանք. Զուխտ կամ... թէ յարջառոց եւ ե՛՛։ 3 ողջակէզներ արէ՛ք Տիրոջ համար, լինեն դրանք ուխտի առիթով արուող կամաւոր եւ կամ ձեր տօնակատարութիւննրի առթիւ մատուցուող նուիրաբերութիւններ, որպէսզի դրանք, որպէս անուշ բուրմունք, Տիրոջը ընդունելի լինեն: Եթէ զոհաբերութիւնը արջառ է կամ ոչխար, 3 Տէրոջը անոյշ հոտ նուիրելու համար՝ արջառներէն կամ հօտերէն՝ պատարագ մատուցանեցէք, ողջակէզ կամ ուխտ կատարելու զոհ՝ թէ՛ կամաւոր ընծայի համար եւ թէ՛ ձեր տօներուն մէջ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, -- 15:3 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα or; than θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify εὐχὴν ευχη wish; vow ἢ η or; than καθ᾿ κατα down; by ἑκούσιον εκουσιος voluntary ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your ποιῆσαι ποιεω do; make ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep 15:3 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֨ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אִשֶּׁ֤ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֹו־ ʔô- אֹו or זֶ֔בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice לְ lᵊ לְ to פַלֵּא־ fallē- פלא be miraculous נֶ֨דֶר֙ nˈeḏer נֶדֶר vow אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בִ vi בְּ in נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in מֹעֲדֵיכֶ֑ם mōʕᵃḏêḵˈem מֹועֵד appointment לַ la לְ to עֲשֹׂ֞ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 15:3. et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bubus sive de ovibusAnd shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep: 3. and will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: 15:3. and you make an offering to the Lord, as a holocaust or as a victim, paying your vows, or as a voluntary offering of gifts, or in your solemnities, burning a sweet odor to the Lord, whether from the oxen or from the sheep: 15:3. And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock:
3: и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, -- 15:3 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master ὁλοκάρπωμα ολοκαρπωμα or; than θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify εὐχὴν ευχη wish; vow ἢ η or; than καθ᾿ κατα down; by ἑκούσιον εκουσιος voluntary ἢ η or; than ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your ποιῆσαι ποιεω do; make ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master εἰ ει if; whether μὲν μεν first of all ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προβάτων προβατον sheep 15:3 וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֨ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אִשֶּׁ֤ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֹו־ ʔô- אֹו or זֶ֔בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice לְ lᵊ לְ to פַלֵּא־ fallē- פלא be miraculous נֶ֨דֶר֙ nˈeḏer נֶדֶר vow אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בִ vi בְּ in נְדָבָ֔ה nᵊḏāvˈā נְדָבָה free will אֹ֖ו ʔˌô אֹו or בְּ bᵊ בְּ in מֹעֲדֵיכֶ֑ם mōʕᵃḏêḵˈem מֹועֵד appointment לַ la לְ to עֲשֹׂ֞ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 15:3. et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bubus sive de ovibus And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep: 15:3. and you make an offering to the Lord, as a holocaust or as a victim, paying your vows, or as a voluntary offering of gifts, or in your solemnities, burning a sweet odor to the Lord, whether from the oxen or from the sheep: 15:3. And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Եւ բերցէ որ մատուցանիցէ զպատարագն իւր Տեառն, զոհ նաշհւոյ զտասանորդ գրուին՝ զանգեալ իւղով չորրորդաւ դորակին. 4 զոհաբերողը Տիրոջը թող մատուցի նաեւ քառորդ հիմէն[24] իւղով հունցուած մէկ տասներորդ գրիւ[25] ընտիր ալիւր:[25] 24. Մէկուկէս լիտր:">[24] իւղով հունցուած մէկ տասներորդ գրիւ 4 Այն ատեն զոհը Տէրոջը մատուցանողը հացի ընծայի համար հիմէնի մը մէկ չորրորդ մասը իւղով շաղուած մէկ տասներորդ բարակ ալիւր պէտք է մատուցանէ։
եւ բերցէ որ մատուցանիցէ զպատարագն իւր Տեառն, զոհ նաշհոյ զտասանորդ գրուին` զանգեալ իւղով, չորրորդաւ դորակին:
15:4: Եւ բերցէ որ մատուցանիցէ զպատարագն իւր Տեառն, զոհ նաշհւոյ զտասանորդ գրուին՝ զանգեալ իւղով չորրորդաւ դորակին. 4 զոհաբերողը Տիրոջը թող մատուցի նաեւ քառորդ հիմէն [24] իւղով հունցուած մէկ տասներորդ գրիւ [25] ընտիր ալիւր: [25] 24. Մէկուկէս լիտր:">[24] իւղով հունցուած մէկ տասներորդ գրիւ 4 Այն ատեն զոհը Տէրոջը մատուցանողը հացի ընծայի համար հիմէնի մը մէկ չորրորդ մասը իւղով շաղուած մէկ տասներորդ բարակ ալիւր պէտք է մատուցանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; 15:4 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ὁ ο the προσφέρων προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour δέκατον δεκατος tenth τοῦ ο the οιφι οιφι in ἐλαίῳ ελαιον oil ἐν εν in τετάρτῳ τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin 15:4 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֛יב hiqrˈîv קרב approach הַ ha הַ the מַּקְרִ֥יב mmaqrˌîv קרב approach קָרְבָּנֹ֖ו qorbānˌô קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat עִשָּׂרֹ֔ון ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part בָּל֕וּל bālˈûl בלל moisten, confound בִּ bi בְּ in רְבִעִ֥ית rᵊviʕˌîṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the הִ֖ין hˌîn הִין hin שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 15:4. offeret quicumque immolaverit victimam sacrificium similae decimam partem oephi conspersae oleo quod mensuram habebit quartam partem hinWhosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil: 4. then shall he that offereth his oblation offer unto the LORD a meal offering of a tenth part of fine flour mingled with the fourth part of an hin of oil: 15:4. whoever immolates the victim shall offer a sacrifice of fine wheat flour, the tenth part of an ephah, sprinkled with oil, which shall have the measure of the fourth part of a hin, 15:4. Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth [part] of an hin of oil.
Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth [part] of an hin of oil:
4: тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть [ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея; 15:4 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ὁ ο the προσφέρων προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him κυρίῳ κυριος lord; master θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour δέκατον δεκατος tenth τοῦ ο the οιφι οιφι in ἐλαίῳ ελαιον oil ἐν εν in τετάρτῳ τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin 15:4 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֛יב hiqrˈîv קרב approach הַ ha הַ the מַּקְרִ֥יב mmaqrˌîv קרב approach קָרְבָּנֹ֖ו qorbānˌô קָרְבָּן offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present סֹ֣לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat עִשָּׂרֹ֔ון ʕiśśārˈôn עִשָּׂרֹון tenth part בָּל֕וּל bālˈûl בלל moisten, confound בִּ bi בְּ in רְבִעִ֥ית rᵊviʕˌîṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the הִ֖ין hˌîn הִין hin שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 15:4. offeret quicumque immolaverit victimam sacrificium similae decimam partem oephi conspersae oleo quod mensuram habebit quartam partem hin Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil: 15:4. whoever immolates the victim shall offer a sacrifice of fine wheat flour, the tenth part of an ephah, sprinkled with oil, which shall have the measure of the fourth part of a hin, 15:4. Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth [part] of an hin of oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: եւ գինի ՚ի նուէր զչորրո՛րդ դորակին առնիցէք, ըստ զոհին կամ ըստ ողջակիզին, առ գա՛ռն մի ա՛յնչափ առնիցես ընծայ ՚ի հոտ անուշից Տեառն[1324]։ [1324] Ոմանք. Առ գառն միայն չափ առնիցես։ 5 Ողջակէզ եւ զոհ մատուցելիս կը նուիրաբերէք նաեւ քառորդ հիմէն գինի. իւրաքանչիւր զոհաբերուող գառան համար կը զոհաբերես նրան հասնող չափով գինի, որպէսզի դա Տիրոջ համար անուշ բուրմունք լինի: 5 Եւ ողջակէզին կամ զոհին հետ մէկ գառի համար՝ հիմէնի մը մէկ չորրորդ մասը գինի ըմպելի նուէր պէտք է ընես.
Եւ գինի ի նուէր զչորրորդ դորակին առնիցէք ըստ զոհին կամ ըստ ողջակիզին առ գառն մի. [231]այնչափ առնիցես ընծայ ի հոտ անուշից Տեառն:
15:5: եւ գինի ՚ի նուէր զչորրո՛րդ դորակին առնիցէք, ըստ զոհին կամ ըստ ողջակիզին, առ գա՛ռն մի ա՛յնչափ առնիցես ընծայ ՚ի հոտ անուշից Տեառն [1324]։ [1324] Ոմանք. Առ գառն միայն չափ առնիցես։ 5 Ողջակէզ եւ զոհ մատուցելիս կը նուիրաբերէք նաեւ քառորդ հիմէն գինի. իւրաքանչիւր զոհաբերուող գառան համար կը զոհաբերես նրան հասնող չափով գինի, որպէսզի դա Տիրոջ համար անուշ բուրմունք լինի: 5 Եւ ողջակէզին կամ զոհին հետ մէկ գառի համար՝ հիմէնի մը մէկ չորրորդ մասը գինի ըմպելի նուէր պէտք է ընես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. 15:5 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for σπονδὴν σπονδη the τέταρτον τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις or; than ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the ἀμνῷ αμνος lamb τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ποιήσεις ποιεω do; make τοσοῦτο τοσουτος as much; so many κάρπωμα καρπωμα scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 15:5 וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine לַ la לְ to † הַ the נֶּ֨סֶךְ֙ nnˈeseḵ נֵסֶךְ libation רְבִיעִ֣ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the הִ֔ין hˈîn הִין hin תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering אֹ֣ו ʔˈô אֹו or לַ la לְ to † הַ the זָּ֑בַח zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice לַ la לְ to † הַ the כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 15:5. et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulosAnd he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, 5. and wine for the drink offering, the fourth part of an hin, shalt thou prepare with the burnt offering or for the sacrifice, for each lamb. 15:5. and he shall give the same measure of wine, poured out as libations, whether as a holocaust or as a victim. 15:5. And the fourth [part] of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
And the fourth [part] of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb:
5: и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца. 15:5 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for σπονδὴν σπονδη the τέταρτον τεταρτος fourth τοῦ ο the ιν ιν do; make ἐπὶ επι in; on τῆς ο the ὁλοκαυτώσεως ολοκαυτωσις or; than ἐπὶ επι in; on τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the ἀμνῷ αμνος lamb τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ποιήσεις ποιεω do; make τοσοῦτο τοσουτος as much; so many κάρπωμα καρπωμα scent εὐωδίας ευωδια fragrance τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 15:5 וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine לַ la לְ to † הַ the נֶּ֨סֶךְ֙ nnˈeseḵ נֵסֶךְ libation רְבִיעִ֣ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth הַ ha הַ the הִ֔ין hˈîn הִין hin תַּעֲשֶׂ֥ה taʕᵃśˌeh עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering אֹ֣ו ʔˈô אֹו or לַ la לְ to † הַ the זָּ֑בַח zzˈāvaḥ זֶבַח sacrifice לַ la לְ to † הַ the כֶּ֖בֶשׂ kkˌeveś כֶּבֶשׂ young ram הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 15:5. et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulos And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, 15:5. and he shall give the same measure of wine, poured out as libations, whether as a holocaust or as a victim. 15:5. And the fourth [part] of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Եւ խոյին՝ յորժամ առնիցես զնա յողջակէզ կամ ՚ի զոհ, արասցե՛ս զզոհ նաշհւոյն, երկո՛ւս տասանորդս զանգեալ իւղով երկրորդի՛ւ դորակին. 6 Խոյ ողջակիզելիս կամ զոհաբերելիս մէկ երրորդ հիմէն իւղով հունցուած երկու տասներորդ ընտիր ալիւր[26] կը նուիրաբերես:[26] 26. Շուրջ վեց կիլոգրամ: 6 Կամ խոյի մը համար՝ հիմէնի մը մէկ երրորդ մասը իւղով շաղուած երկու տասներորդ բարակ ալիւր հացի ընծայ պէտք է ընես
եւ խոյին յորժամ առնիցես զնա յողջակէզ կամ ի զոհ,`` արասցես զզոհ նաշհոյն երկուս տասանորդս զանգեալ իւղով երրորդիւ դորակին:
15:6: Եւ խոյին՝ յորժամ առնիցես զնա յողջակէզ կամ ՚ի զոհ, արասցե՛ս զզոհ նաշհւոյն, երկո՛ւս տասանորդս զանգեալ իւղով երկրորդի՛ւ դորակին. 6 Խոյ ողջակիզելիս կամ զոհաբերելիս մէկ երրորդ հիմէն իւղով հունցուած երկու տասներորդ ընտիր ալիւր [26] կը նուիրաբերես: [26] 26. Շուրջ վեց կիլոգրամ: 6 Կամ խոյի մը համար՝ հիմէնի մը մէկ երրորդ մասը իւղով շաղուած երկու տասներորդ բարակ ալիւր հացի ընծայ պէտք է ընես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; 15:6 καὶ και and; even τῷ ο the κριῷ κριος when; once ποιῆτε ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him ἢ η or; than εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ποιήσεις ποιεω do; make θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour δύο δυο two δέκατα δεκατος tenth ἀναπεποιημένης αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil τὸ ο the τρίτον τριτος third τοῦ ο the ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin 15:6 אֹ֤ו ʔˈô אֹו or לָ lā לְ to † הַ the אַ֨יִל֙ ʔˈayil אַיִל ram, despot תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִ֑ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part בְּלוּלָ֥ה bᵊlûlˌā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil שְׁלִשִׁ֥ית šᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part הַ ha הַ the הִֽין׃ hˈîn הִין hin 15:6. et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hinAnd for every ram there shall be a sacrifice of flour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil: 6. Or for a ram, thou shalt prepare for a meal offering two tenth parts of fine flour mingled with the third part of an hin of oil: 15:6. With each lamb and each ram, there shall be a sacrifice of fine wheat flour, of two tenths, which shall be sprinkled with one third part of a hin of oil. 15:6. Or for a ram, thou shalt prepare [for] a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third [part] of an hin of oil.
Or for a ram, thou shalt prepare [for] a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third [part] of an hin of oil:
6: А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея; 15:6 καὶ και and; even τῷ ο the κριῷ κριος when; once ποιῆτε ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him ἢ η or; than εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ποιήσεις ποιεω do; make θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour δύο δυο two δέκατα δεκατος tenth ἀναπεποιημένης αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil τὸ ο the τρίτον τριτος third τοῦ ο the ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin 15:6 אֹ֤ו ʔˈô אֹו or לָ lā לְ to † הַ the אַ֨יִל֙ ʔˈayil אַיִל ram, despot תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat שְׁנֵ֣י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עֶשְׂרֹנִ֑ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part בְּלוּלָ֥ה bᵊlûlˌā בלל moisten, confound בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil שְׁלִשִׁ֥ית šᵊlišˌîṯ שְׁלִישִׁית third part הַ ha הַ the הִֽין׃ hˈîn הִין hin 15:6. et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hin And for every ram there shall be a sacrifice of flour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil: 15:6. With each lamb and each ram, there shall be a sacrifice of fine wheat flour, of two tenths, which shall be sprinkled with one third part of a hin of oil. 15:6. Or for a ram, thou shalt prepare [for] a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third [part] of an hin of oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: եւ գինի ՚ի նուէր զերկրորդ դորակին մատուցանիցէք ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն։ 7 Կը մատուցես կէս հիմէն գինի որպէս անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: 7 Եւ թափելու նուէրի համար հիմէնի մը մէկ երրորդ մասը գինի՝ անոյշ հոտի համար Տէրոջը պէտք է մատուցանես։
եւ գինի ի նուէր զերկրորդ դորակին մատուցանիցէք ի հոտ անուշից Տեառն:
15:7: եւ գինի ՚ի նուէր զերկրորդ դորակին մատուցանիցէք ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն։ 7 Կը մատուցես կէս հիմէն գինի որպէս անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: 7 Եւ թափելու նուէրի համար հիմէնի մը մէկ երրորդ մասը գինի՝ անոյշ հոտի համար Տէրոջը պէտք է մատուցանես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. 15:7 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for σπονδὴν σπονδη the τρίτον τριτος third τοῦ ο the ιν ιν offer; bring to εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 15:7 וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine לַ la לְ to † הַ the נֶּ֖סֶךְ nnˌeseḵ נֵסֶךְ libation שְׁלִשִׁ֣ית šᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part הַ ha הַ the הִ֑ין hˈîn הִין hin תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:7. et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis DominoAnd he shall offer the third part the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord. 7. and for the drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, of a sweet savour unto the LORD. 15:7. And he shall offer the same measure, one third part of wine, for the libation, as a sweet odor to the Lord. 15:7. And for a drink offering thou shalt offer the third [part] of an hin of wine, [for] a sweet savour unto the LORD.
And for a drink offering thou shalt offer the third [part] of an hin of wine, [for] a sweet savour unto the LORD:
7: и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу. 15:7 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for σπονδὴν σπονδη the τρίτον τριτος third τοῦ ο the ιν ιν offer; bring to εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 15:7 וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine לַ la לְ to † הַ the נֶּ֖סֶךְ nnˌeseḵ נֵסֶךְ libation שְׁלִשִׁ֣ית šᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁית third part הַ ha הַ the הִ֑ין hˈîn הִין hin תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:7. et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino And he shall offer the third part the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord. 15:7. And he shall offer the same measure, one third part of wine, for the libation, as a sweet odor to the Lord. 15:7. And for a drink offering thou shalt offer the third [part] of an hin of wine, [for] a sweet savour unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: Ապա թէ յարջառո՛ց առնիցէք յողջակէզ կամ ՚ի զոհ, մեծացուցանել զո՛ւխտն ՚ի փրկութիւն Տեառն[1325], [1325] Ոմանք. Մեծացուցանել զուխտսն։ 8 Եթէ Տիրոջ փրկութեան ուխտը փառաւորելու համար ողջակէզ կամ զոհ կը մատուցես արջառներից, 8 Եւ երբ ողջակէզի համար կամ ուխտ կատարելու զոհի համար կամ խաղաղութեան զոհի համար զուարակ մը մատուցանես Տէրոջը,
Ապա թէ յարջառոց առնիցէք յողջակէզ կամ ի զոհ, [232]մեծացուցանել զուխտսն [233]ի փրկութիւն Տեառն:
15:8: Ապա թէ յարջառո՛ց առնիցէք յողջակէզ կամ ՚ի զոհ, մեծացուցանել զո՛ւխտն ՚ի փրկութիւն Տեառն [1325], [1325] Ոմանք. Մեծացուցանել զուխտսն։ 8 Եթէ Տիրոջ փրկութեան ուխտը փառաւորելու համար ողջակէզ կամ զոհ կը մատուցես արջառներից, 8 Եւ երբ ողջակէզի համար կամ ուխտ կատարելու զոհի համար կամ խաղաղութեան զոհի համար զուարակ մը մատուցանես Տէրոջը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, 15:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox ποιῆτε ποιεω do; make εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify εὐχὴν ευχη wish; vow ἢ η or; than εἰς εις into; for σωτήριον σωτηριος salvation; saving κυρίῳ κυριος lord; master 15:8 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תַעֲשֶׂ֥ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make בֶן־ ven- בֵּן son בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֹו־ ʔô- אֹו or זָ֑בַח zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice לְ lᵊ לְ to פַלֵּא־ fallē- פלא be miraculous נֶ֥דֶר nˌeḏer נֶדֶר vow אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:8. quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimasBut when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings, 8. And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings unto the LORD: 15:8. Yet truly, when you will offer, from the oxen, a holocaust or a victim, in order to fulfill your vow or for peace-offering victims, 15:8. And when thou preparest a bullock [for] a burnt offering, or [for] a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
And when thou preparest a bullock [for] a burnt offering, or [for] a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD:
8: Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу, 15:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἀπὸ απο from; away τῶν ο the βοῶν βους ox ποιῆτε ποιεω do; make εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἢ η or; than εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice μεγαλῦναι μεγαλυνω enlarge; magnify εὐχὴν ευχη wish; vow ἢ η or; than εἰς εις into; for σωτήριον σωτηριος salvation; saving κυρίῳ κυριος lord; master 15:8 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that תַעֲשֶׂ֥ה ṯaʕᵃśˌeh עשׂה make בֶן־ ven- בֵּן son בָּקָ֖ר bāqˌār בָּקָר cattle עֹלָ֣ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering אֹו־ ʔô- אֹו or זָ֑בַח zˈāvaḥ זֶבַח sacrifice לְ lᵊ לְ to פַלֵּא־ fallē- פלא be miraculous נֶ֥דֶר nˌeḏer נֶדֶר vow אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or שְׁלָמִ֖ים šᵊlāmˌîm שֶׁלֶם final offer לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:8. quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimas But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings, 15:8. Yet truly, when you will offer, from the oxen, a holocaust or a victim, in order to fulfill your vow or for peace-offering victims, 15:8. And when thou preparest a bullock [for] a burnt offering, or [for] a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: մատուսցէ ըստ զուարակին զո՛հ նաշհւոյ՝ երիս տասանորդս զանգեալ իւղով կիսո՛վ դորակին. 9 զուարակի հետ կէս հիմէն իւղով հունցուած երեք տասներորդ ընտիր ալիւր կը նուիրաբերես, 9 Այն ատեն զուարակին հետ կէս հիմէնի իւղով շաղուած երեք տասներորդ բարակ ալիւրէ հացի ընծայ մատուցանէ
մատուսցէ ըստ զուարակին զոհ նաշհոյ` երիս տասանորդս զանգեալ իւղով կիսով դորակին:
15:9: մատուսցէ ըստ զուարակին զո՛հ նաշհւոյ՝ երիս տասանորդս զանգեալ իւղով կիսո՛վ դորակին. 9 զուարակի հետ կէս հիմէն իւղով հունցուած երեք տասներորդ ընտիր ալիւր կը նուիրաբերես, 9 Այն ատեն զուարակին հետ կէս հիմէնի իւղով շաղուած երեք տասներորդ բարակ ալիւրէ հացի ընծայ մատուցանէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; 15:9 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour τρία τρεις three δέκατα δεκατος tenth ἀναπεποιημένης αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin 15:9 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֤יב hiqrˈîv קרב approach עַל־ ʕal- עַל upon בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֹנִ֑ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part בָּל֥וּל bālˌûl בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the הִֽין׃ hˈîn הִין hin 15:9. dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo quod habeat medium mensurae hinThou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil, 9. then shall he offer with the bullock a meal offering of three tenth parts of fine flour mingled with half an hin of oil. 15:9. you shall give, for each ox, three tenths of fine wheat flour, sprinkled with oil, which has the measure of one half of one hin, 15:9. Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil.
Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil:
9: то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части [ефы] пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея; 15:9 καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the μόσχου μοσχος calf θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σεμιδάλεως σεμιδαλις fine flour τρία τρεις three δέκατα δεκατος tenth ἀναπεποιημένης αναποιεω in ἐλαίῳ ελαιον oil ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the ιν ιν Egyptian and Jewish liquid measure; hin 15:9 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֤יב hiqrˈîv קרב approach עַל־ ʕal- עַל upon בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the בָּקָר֙ bbāqˌār בָּקָר cattle מִנְחָ֔ה minḥˈā מִנְחָה present סֹ֖לֶת sˌōleṯ סֹלֶת wheat groat שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֹנִ֑ים ʕeśrōnˈîm עִשָּׂרֹון tenth part בָּל֥וּל bālˌûl בלל moisten, confound בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֖מֶן ššˌemen שֶׁמֶן oil חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הַ ha הַ the הִֽין׃ hˈîn הִין hin 15:9. dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo quod habeat medium mensurae hin Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil, 15:9. you shall give, for each ox, three tenths of fine wheat flour, sprinkled with oil, which has the measure of one half of one hin, 15:9. Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: եւ գինի ՚ի նուէր՝ կէ՛ս դորակին, ընծայ ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն։ 10 որպէս նուէր կէս հիմէն գինի՝ իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: 10 Եւ ըմպելի նուէրի համար կէս հիմէն գինի մատուցանէ. ասիկա Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մըն է։
եւ գինի ի նուէր` կէս դորակին, ընծայ ի հոտ անուշից Տեառն:
15:10: եւ գինի ՚ի նուէր՝ կէ՛ս դորակին, ընծայ ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն։ 10 որպէս նուէր կէս հիմէն գինի՝ իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: 10 Եւ ըմպելի նուէրի համար կէս հիմէն գինի մատուցանէ. ասիկա Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. 15:10 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for σπονδὴν σπονδη the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the ιν ιν scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 15:10 וְ wᵊ וְ and יַ֛יִן yˈayin יַיִן wine תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach לַ la לְ to † הַ the נֶּ֖סֶךְ nnˌeseḵ נֵסֶךְ libation חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the הִ֑ין hˈîn הִין hin אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:10. et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris DominoAnd wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord. 10. and thou shalt offer for the drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 15:10. and the wine, poured out as libations, shall be of the same measure, as an oblation of most sweet odor to the Lord. 15:10. And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, [for] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, [for] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
10: и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу. 15:10 καὶ και and; even οἶνον οινος wine εἰς εις into; for σπονδὴν σπονδη the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the ιν ιν scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 15:10 וְ wᵊ וְ and יַ֛יִן yˈayin יַיִן wine תַּקְרִ֥יב taqrˌîv קרב approach לַ la לְ to † הַ the נֶּ֖סֶךְ nnˌeseḵ נֵסֶךְ libation חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הַ ha הַ the הִ֑ין hˈîn הִין hin אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:10. et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord. 15:10. and the wine, poured out as libations, shall be of the same measure, as an oblation of most sweet odor to the Lord. 15:10. And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, [for] an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Ա՛յնպէս առնիցես 11 Նոյն կերպ կը վարուես մէկ զուարակի, մէկ խոյի, մէկ գառան, մէկ ոչխարի կամ այծի դէպքում, ըստ դրանց թուի: 11 Ամէն մէկ զուարակի կամ խոյի համար, կամ ոչխարի կամ այծի համար այսպէս պէտք է ըլլայ։
Այնպէս առնիցես միում զուարակին, կամ միում խոյին, կամ միում գառինն, յօդեաց կամ յայծեաց:
15:11: Ա՛յնպէս առնիցես 11 Նոյն կերպ կը վարուես մէկ զուարակի, մէկ խոյի, մէկ գառան, մէկ ոչխարի կամ այծի դէպքում, ըստ դրանց թուի: 11 Ամէն մէկ զուարակի կամ խոյի համար, կամ ոչխարի կամ այծի համար այսպէս պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; 15:11 οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τῷ ο the μόσχῳ μοσχος calf τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ἢ η or; than τῷ ο the κριῷ κριος the ἑνὶ εις.1 one; unit ἢ η or; than τῷ ο the ἀμνῷ αμνος lamb τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of τῶν ο the αἰγῶν αιξ goat 15:11 כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus יֵעָשֶׂ֗ה yēʕāśˈeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֹ֖ו ʔˌô אֹו or לָ lā לְ to † הַ the אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or לַ la לְ to † הַ the שֶּׂ֥ה śśˌeh שֶׂה lamb בַ va בְּ in † הַ the כְּבָשִׂ֖ים kkᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 15:11. sic facietisThus shalt thou do 11. Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids. 15:11. So shall you do 15:11. Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid:
11: Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз; 15:11 οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τῷ ο the μόσχῳ μοσχος calf τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ἢ η or; than τῷ ο the κριῷ κριος the ἑνὶ εις.1 one; unit ἢ η or; than τῷ ο the ἀμνῷ αμνος lamb τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τῶν ο the προβάτων προβατον sheep ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of τῶν ο the αἰγῶν αιξ goat 15:11 כָּ֣כָה kˈāḵā כָּכָה thus יֵעָשֶׂ֗ה yēʕāśˈeh עשׂה make לַ la לְ to † הַ the שֹּׁור֙ ššôr שֹׁור bullock הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֹ֖ו ʔˌô אֹו or לָ lā לְ to † הַ the אַ֣יִל ʔˈayil אַיִל ram, despot הָ hā הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or לַ la לְ to † הַ the שֶּׂ֥ה śśˌeh שֶׂה lamb בַ va בְּ in † הַ the כְּבָשִׂ֖ים kkᵊvāśˌîm כֶּבֶשׂ young ram אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the עִזִּֽים׃ ʕizzˈîm עֵז goat 15:11. sic facietis Thus shalt thou do 15:11. So shall you do 15:11. Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: միում զուարակին, կամ միո՛ւմ խոյին, կամ միո՛ւմ գառինն, յօդեաց կամ յայծեաց ըստ թուոյ նոցա, որպէս զինչ առնիցէք՝ նո՛յնպէս արասջիք միումն ըստ իւրաքանչիւր թուոց նոցա[1326]. [1326] Այլք. Իւրաքանչիւր թուոյ նոցա։ 12 Ինչ որ անէք մէկի համար, նոյնը կ’անէք միւսի համար, ըստ դրանց թուի: 12 Ձեր պատրաստածին թիւին նայելով՝ անոնց թիւին համեմատ ամէն մէկուն այնպէս պէտք է ընէք։
Ըստ թուոյ նոցա, որպէս զինչ առնիցէք նոյնպէս արասջիք միումն ըստ իւրաքանչիւր թուոյ նոցա:
15:12: միում զուարակին, կամ միո՛ւմ խոյին, կամ միո՛ւմ գառինն, յօդեաց կամ յայծեաց ըստ թուոյ նոցա, որպէս զինչ առնիցէք՝ նո՛յնպէս արասջիք միումն ըստ իւրաքանչիւր թուոց նոցա [1326]. [1326] Այլք. Իւրաքանչիւր թուոյ նոցա։ 12 Ինչ որ անէք մէկի համար, նոյնը կ’անէք միւսի համար, ըստ դրանց թուի: 12 Ձեր պատրաստածին թիւին նայելով՝ անոնց թիւին համեմատ ամէն մէկուն այնպէս պէտք է ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. 15:12 κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number ὧν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιήσητε ποιεω do; make οὕτω ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him 15:12 כַּ ka כְּ as † הַ the מִּסְפָּ֖ר mmispˌār מִסְפָּר number אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one כְּ kᵊ כְּ as מִסְפָּרָֽם׃ mispārˈām מִסְפָּר number 15:12. per singulos boves et arietes et agnos et hedosFor every ox and ram and lamb and kid. 12. According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 15:12. for each ox, and ram, and lamb, and young goat. 15:12. According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number:
12: по числу [жертв], которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их. 15:12 κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number ὧν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ποιήσητε ποιεω do; make οὕτω ουτως so; this way ποιήσετε ποιεω do; make τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him 15:12 כַּ ka כְּ as † הַ the מִּסְפָּ֖ר mmispˌār מִסְפָּר number אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֑וּ taʕᵃśˈû עשׂה make כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus תַּעֲשׂ֥וּ taʕᵃśˌû עשׂה make לָ lā לְ to † הַ the אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one כְּ kᵊ כְּ as מִסְפָּרָֽם׃ mispārˈām מִסְפָּר number 15:12. per singulos boves et arietes et agnos et hedos For every ox and ram and lamb and kid. 15:12. for each ox, and ram, and lamb, and young goat. 15:12. According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: ամենայն բնա՛կն նո՛յնպէս արասցէ. նոյնպիսի ընծա՛յս մատուցանել ՚ի հոտ անուշից Տեառն[1327]։ Եւ եթէ եկ ոք յարեսցի ՚ի ձեզ յերկրի՛ն ձերում, որ լինիցի առ ձեզ յազգս ձեր, արասցէ ընծա՛յ ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ [1327] Յօրինակին. Ամենայն բանակին նոյնպէս արասցէ։ 13 Բոլոր իսրայէլացիները այդպէս պէտք է վարուեն՝ նոյնպիսի ընծաներ պէտք է մատուցեն իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: Եթէ որեւէ օտարական գայ ձեր երկիրը ձեր մէջ բնակուելու համար կամ ծնուած լինի ձեր երկրում, ընծայ թող մատուցի որպէս անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: 13 Երկրին ամէն բնիկը այս բաները այնպէս պէտք է ընէ, Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մատուցանելու համար։
Ամենայն բնակն նոյնպէս արասցէ, նոյնպիսի ընծայս մատուցանել ի հոտ անուշից Տեառն:
15:13: ամենայն բնա՛կն նո՛յնպէս արասցէ. նոյնպիսի ընծա՛յս մատուցանել ՚ի հոտ անուշից Տեառն [1327]։ Եւ եթէ եկ ոք յարեսցի ՚ի ձեզ յերկրի՛ն ձերում, որ լինիցի առ ձեզ յազգս ձեր, արասցէ ընծա՛յ ՚ի հոտ անուշից Տեառն։ [1327] Յօրինակին. Ամենայն բանակին նոյնպէս արասցէ։ 13 Բոլոր իսրայէլացիները այդպէս պէտք է վարուեն՝ նոյնպիսի ընծաներ պէտք է մատուցեն իբրեւ անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: Եթէ որեւէ օտարական գայ ձեր երկիրը ձեր մէջ բնակուելու համար կամ ծնուած լինի ձեր երկրում, ընծայ թող մատուցի որպէս անուշ բուրմունք Տիրոջ համար: 13 Երկրին ամէն բնիկը այս բաները այնպէս պէտք է ընէ, Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մատուցանելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; 15:13 πᾶς πας all; every ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων do; make οὕτως ουτως so; this way τοιαῦτα τοιουτος such; such as these προσενέγκαι προσφερω offer; bring to καρπώματα καρπωμα into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 15:13 כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֶזְרָ֥ח ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make כָּ֖כָה kˌāḵā כָּכָה thus אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֛יב haqrˈîv קרב approach אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:13. tam indigenae quam peregriniBoth they that are born in the land, and the strangers 13. All that are homeborn shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 15:13. Both natives and sojourners 15:13. All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD:
13: Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу; 15:13 πᾶς πας all; every ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων do; make οὕτως ουτως so; this way τοιαῦτα τοιουτος such; such as these προσενέγκαι προσφερω offer; bring to καρπώματα καρπωμα into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master 15:13 כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֶזְרָ֥ח ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make כָּ֖כָה kˌāḵā כָּכָה thus אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to הַקְרִ֛יב haqrˈîv קרב approach אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:13. tam indigenae quam peregrini Both they that are born in the land, and the strangers 15:13. Both natives and sojourners 15:13. All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Որպէս դուքն առնիցէք՝ նո՛յնպէս առնիցէ եւ եկն, եւ ժողովուրդն Տեառն։ 14 Ինչպէս դուք էք անում, նոյնպէս թող անեն օտարականն ու Տիրոջ ժողովուրդը: 14 Եւ եթէ ձեր քով պանդխտացած օտարականը, կամ ձեր մէջ բնակողը Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մատուցանելու ըլլայ, ձեր ըրածին պէս անիկա ալ նոյնը պէտք է ընէ։
Եւ եթէ եկ ոք յարեսցի ի ձեզ յերկրին ձերում, որ լինիցի առ ձեզ յազգս ձեր, արասցէ ընծայ ի հոտ անուշից Տեառն. որպէս դուքն առնիցէք` նոյնպէս առնիցէ եւ [234]եկն եւ ժողովուրդն Տեառն:
15:14: Որպէս դուքն առնիցէք՝ նո՛յնպէս առնիցէ եւ եկն, եւ ժողովուրդն Տեառն։ 14 Ինչպէս դուք էք անում, նոյնպէս թող անեն օտարականն ու Տիրոջ ժողովուրդը: 14 Եւ եթէ ձեր քով պանդխտացած օտարականը, կամ ձեր մէջ բնակողը Տէրոջը անուշահոտ պատարագ մատուցանելու ըլլայ, ձեր ըրածին պէս անիկա ալ նոյնը պէտք է ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; 15:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσήλυτος προσηλυτος proselyte ἐν εν in ὑμῖν υμιν you προσγένηται προσγινομαι in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your ἢ η or; than ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐν εν in ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κάρπωμα καρπωμα scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ποιεῖτε ποιεω do; make ὑμεῖς υμεις you οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering κυρίῳ κυριος lord; master 15:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָגוּר֩ yāḡûr גור dwell אִתְּכֶ֨ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with גֵּ֜ר gˈēr גֵּר sojourner אֹ֤ו ʔˈô אֹו or אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹֽוכְכֶם֙ ṯˈôḵᵊḵem תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 15:14. eodem ritu offerent sacrificiaShall offer sacrifices after the same rite. 14. And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 15:14. shall offer sacrifices by the same rituals. 15:14. And if a stranger sojourn with you, or whosoever [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
And if a stranger sojourn with you, or whosoever [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do:
14: и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете; 15:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while προσήλυτος προσηλυτος proselyte ἐν εν in ὑμῖν υμιν you προσγένηται προσγινομαι in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your ἢ η or; than ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever γένηται γινομαι happen; become ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἐν εν in ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κάρπωμα καρπωμα scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ποιεῖτε ποιεω do; make ὑμεῖς υμεις you οὕτως ουτως so; this way ποιήσει ποιεω do; make ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering κυρίῳ κυριος lord; master 15:14 וְ wᵊ וְ and כִֽי־ ḵˈî- כִּי that יָגוּר֩ yāḡûr גור dwell אִתְּכֶ֨ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with גֵּ֜ר gˈēr גֵּר sojourner אֹ֤ו ʔˈô אֹו or אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in תֹֽוכְכֶם֙ ṯˈôḵᵊḵem תָּוֶךְ midst לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make אִשֵּׁ֥ה ʔiššˌē אִשֶּׁה fire offering רֵֽיחַ־ rˈêₐḥ- רֵיחַ scent נִיחֹ֖חַ nîḥˌōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יַעֲשֶֽׂה׃ yaʕᵃśˈeh עשׂה make 15:14. eodem ritu offerent sacrificia Shall offer sacrifices after the same rite. 15:14. shall offer sacrifices by the same rituals. 15:14. And if a stranger sojourn with you, or whosoever [be] among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ ձե՛ր եւ եկացն՝ որ յարիցին ՚ի ձեզ. օրէն յաւիտեանական յազգս ձեր. որպէս եւ դուքն իցէք, եւ ե՛կն լինիցի առաջի Տեառն[1328]. օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ, եւ իրաւունք մի եւ նո՛յն լինիցին՝ ձե՛ր եւ եկին որ յեցեալ իցէ ՚ի ձեզ։[1328] Ոմանք. Եւ յեկացն որ յարեսցին ՚ի ձեզ. օրէն մի յաւիտենական.. որպէս եւ դուք իցէք, նոյնպէս եւ եկն։ 15 Միեւնոյն օրէնքը պէտք է գործի ե՛ւ ձեզ համար, ե՛ւ ձեզ հետ բնակուող օտարականների համար: Դա յաւիտենական օրէնք պէտք է լինի ձեր բոլոր սերունդների համար: Ինչպիսին դուք էք, այդպիսին էլ պէտք է լինի օտարականը Տիրոջ առջեւ: Միեւնոյն օրէնքը պէտք է գործի, միեւնոյն պարտականութիւնը պիտի ունենաք ե՛ւ դուք, ե՛ւ ձեր մէջ բնակուող օտարականը”»: 15 Ո՛վ ժողովուրդ, ձեզի համար եւ ձեր քով պանդխտացած օտարականին համար մէկ կանոն պիտի ըլլայ. ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոնով՝ Տէրոջը առջեւ ինչպէս որ էք դուք, այնպէս ալ պէտք է ըլլայ օտարականը։
Օրէն`` մի եւ նոյն կացցէ ձեր եւ եկացն որ յարիցին ի ձեզ. օրէն յաւիտեանական յազգս ձեր. որպէս եւ դուքն իցէք, եւ եկն լինիցի առաջի Տեառն:
15:15: Օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ ձե՛ր եւ եկացն՝ որ յարիցին ՚ի ձեզ. օրէն յաւիտեանական յազգս ձեր. որպէս եւ դուքն իցէք, եւ ե՛կն լինիցի առաջի Տեառն [1328]. օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ, եւ իրաւունք մի եւ նո՛յն լինիցին՝ ձե՛ր եւ եկին որ յեցեալ իցէ ՚ի ձեզ։ [1328] Ոմանք. Եւ յեկացն որ յարեսցին ՚ի ձեզ. օրէն մի յաւիտենական.. որպէս եւ դուք իցէք, նոյնպէս եւ եկն։ 15 Միեւնոյն օրէնքը պէտք է գործի ե՛ւ ձեզ համար, ե՛ւ ձեզ հետ բնակուող օտարականների համար: Դա յաւիտենական օրէնք պէտք է լինի ձեր բոլոր սերունդների համար: Ինչպիսին դուք էք, այդպիսին էլ պէտք է լինի օտարականը Տիրոջ առջեւ: Միեւնոյն օրէնքը պէտք է գործի, միեւնոյն պարտականութիւնը պիտի ունենաք ե՛ւ դուք, ե՛ւ ձեր մէջ բնակուող օտարականը”»: 15 Ո՛վ ժողովուրդ, ձեզի համար եւ ձեր քով պանդխտացած օտարականին համար մէկ կանոն պիտի ըլլայ. ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտենական կանոնով՝ Տէրոջը առջեւ ինչպէս որ էք դուք, այնպէս ալ պէտք է ըլլայ օտարականը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; 15:15 νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the προσηλύτοις προσηλυτος proselyte τοῖς ο the προσκειμένοις προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you νόμος νομος.1 law αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ἔσται ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 15:15 הַ ha הַ the קָּהָ֕ל qqāhˈāl קָהָל assembly חֻקָּ֥ה ḥuqqˌā חֻקָּה regulation אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֣ר ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֑ר ggˈār גור dwell חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation כָּכֶ֛ם kāḵˈem כְּ as כַּ ka כְּ as † הַ the גֵּ֥ר ggˌēr גֵּר sojourner יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:15. unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terraeThere shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land. 15. For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth , a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 15:15. There shall be one precept and one judgment, as much for yourselves as for newcomers to the land.” 15:15. One ordinance [shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth [with you], an ordinance for ever in your generations: as ye [are], so shall the stranger be before the LORD.
One ordinance [shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth [with you], an ordinance for ever in your generations: as ye [are], so shall the stranger be before the LORD:
15: для вас, общество [Господне], и для пришельца, живущего [у вас], устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом; 15:15 νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τοῖς ο the προσηλύτοις προσηλυτος proselyte τοῖς ο the προσκειμένοις προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you νόμος νομος.1 law αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ἔσται ειμι be ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 15:15 הַ ha הַ the קָּהָ֕ל qqāhˈāl קָהָל assembly חֻקָּ֥ה ḥuqqˌā חֻקָּה regulation אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֣ר ggˈēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֑ר ggˈār גור dwell חֻקַּ֤ת ḥuqqˈaṯ חֻקָּה regulation עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם ḏōrˈōṯêḵˈem דֹּור generation כָּכֶ֛ם kāḵˈem כְּ as כַּ ka כְּ as † הַ the גֵּ֥ר ggˌēr גֵּר sojourner יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:15. unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terrae There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land. 15:15. There shall be one precept and one judgment, as much for yourselves as for newcomers to the land.” 15:15. One ordinance [shall be both] for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth [with you], an ordinance for ever in your generations: as ye [are], so shall the stranger be before the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 16 Ձեզի համար եւ ձեր քով պանդխտացած օտարականին համար մէկ օրէնք ու մէկ կարգադրութիւն պէտք է ըլլայ»։
Օրէն մի եւ նոյն կացցէ, եւ իրաւունք մի եւ նոյն լինիցին` ձեր եւ եկին որ յեցեալ իցէ ի ձեզ:
15:16: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 16 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 16 Ձեզի համար եւ ձեր քով պանդխտացած օտարականին համար մէկ օրէնք ու մէկ կարգադրութիւն պէտք է ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. 15:16 νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be καὶ και and; even δικαίωμα δικαιωμα justification ἓν εις.1 one; unit ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you 15:16 תֹּורָ֥ה tôrˌā תֹּורָה instruction אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וּ û וְ and מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell אִתְּכֶֽם׃ פ ʔittᵊḵˈem . f אֵת together with 15:16. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 16. One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 15:16. And the Lord spoke to Moses, saying: 15:16. One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you:
16: закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас. 15:16 νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be καὶ και and; even δικαίωμα δικαιωμα justification ἓν εις.1 one; unit ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι in ὑμῖν υμιν you 15:16 תֹּורָ֥ה tôrˌā תֹּורָה instruction אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וּ û וְ and מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֥ר ggˌār גור dwell אִתְּכֶֽם׃ פ ʔittᵊḵˈem . f אֵת together with 15:16. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 15:16. And the Lord spoke to Moses, saying: 15:16. One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցդոսա. 17 «Խօսի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց. 17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
15:17: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես ցդոսա. 17 «Խօսի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց. 17 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: И сказал Господь Моисею, говоря: 15:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 15:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:17. loquere filiis Israhel et dices ad eosSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: 17. And the LORD spake unto Moses, saying, 15:17. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: 15:17. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
17: И сказал Господь Моисею, говоря: 15:17 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 15:17 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:17. loquere filiis Israhel et dices ad eos Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: 15:17. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: 15:17. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: ՚Ի մտանե՛լ ձեր յերկիրն յոր ե՛ս տարայց զձեզ, 18 “Երբ դուք մտնէք այն երկիրը, ուր պիտի տանեմ ձեզ, 18 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Երբ այն երկիրը մտնէք, ուր ձեզ պիտի տանիմ
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես ցդոսա. Ի մտանել ձեր յերկիրն յոր ես տարայց զձեզ:
15:18: ՚Ի մտանե՛լ ձեր յերկիրն յոր ե՛ս տարայց զձեզ, 18 “Երբ դուք մտնէք այն երկիրը, ուր պիտի տանեմ ձեզ, 18 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Երբ այն երկիրը մտնէք, ուր ձեզ պիտի տանիմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, 15:18 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I εἰσάγω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there 15:18 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in בֹֽאֲכֶם֙ vˈōʔᵃḵem בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 15:18. cum veneritis in terram quam dabo vobisWhen you are come into the land which I will give you, 18. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 15:18. When you will arrive in the land which I will give to you, 15:18. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you:
18: объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас, 15:18 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ἐγὼ εγω I εἰσάγω εισαγω lead in; bring in ὑμᾶς υμας you ἐκεῖ εκει there 15:18 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in בֹֽאֲכֶם֙ vˈōʔᵃḵem בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 15:18. cum veneritis in terram quam dabo vobis When you are come into the land which I will give you, 15:18. When you will arrive in the land which I will give to you, 15:18. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: եւ եղիցի յորժամ ուտիցէք դուք ՚ի հացէ երկրին, առջիք հա՛ս ՚ի նուէր Տեառն զառաջին զանգուածոյ ձերոյ. 19 եւ ուտէք երկրի հացից, 19 Եւ երբ այն երկրին հացէն ուտէք, ողջակէզի ընծայ մատուցանեցէք Տէրոջը.
եւ եղիցի յորժամ ուտիցէք դուք ի հացէ երկրին:
15:19: եւ եղիցի յորժամ ուտիցէք դուք ՚ի հացէ երկրին, առջիք հա՛ս ՚ի նուէր Տեառն զառաջին զանգուածոյ ձերոյ. 19 եւ ուտէք երկրի հացից, 19 Եւ երբ այն երկրին հացէն ուտէք, ողջակէզի ընծայ մատուցանեցէք Տէրոջը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; 15:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἔσθητε εσθιω eat; consume ὑμεῖς υμεις you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀφελεῖτε αφαιρεω take away ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master 15:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in אֲכָלְכֶ֖ם ʔᵃḵālᵊḵˌem אכל eat מִ mi מִן from לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תָּרִ֥ימוּ tārˌîmû רום be high תְרוּמָ֖ה ṯᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:19. et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias DominoAnd shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, 19. then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 15:19. and when you will eat from the bread of that region, you shall separate the first-fruits to the Lord 15:19. Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD:
19: и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу; 15:19 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἔσθητε εσθιω eat; consume ὑμεῖς υμεις you ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἄρτων αρτος bread; loaves τῆς ο the γῆς γη earth; land ἀφελεῖτε αφαιρεω take away ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 lord; master 15:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֕ה hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in אֲכָלְכֶ֖ם ʔᵃḵālᵊḵˌem אכל eat מִ mi מִן from לֶּ֣חֶם llˈeḥem לֶחֶם bread הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth תָּרִ֥ימוּ tārˌîmû רום be high תְרוּמָ֖ה ṯᵊrûmˌā תְּרוּמָה contribution לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:19. et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, 15:19. and when you will eat from the bread of that region, you shall separate the first-fruits to the Lord 15:19. Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: եւ տարջի՛ք զհա՛ց հասին Տեառն, զատուսջի՛ք զայն Տեառն որպէս զհա՛սն ՚ի կալոյ. 20 Տիրոջը որպէս հաս կը տաք թթխմորով հունցուած հացից: Տիրոջը որպէս հաս հաց կը տանէք, այն կը յատկացնէք Տիրոջը իբրեւ կալից ստացուած ու մատուցուած հաս: 20 Ձեր առաջին խմորէն շօթ մը իբր ողջակէզի ընծայ պէտք է մատուցանէք. կալի ընծան ինչպէս կ’ընէք, այս ալ այնպէս պիտի մատուցանէք։
[235]առջիք հաս ի նուէր Տեառն զառաջին զանգուածոյ ձերոյ, եւ տարջիք զհաց հասին Տեառն, զատուսջիք զայն Տեառն որպէս զհասն ի կալոյ. նոյնպէս եւ զայն զատուցանիցէք:
15:20: եւ տարջի՛ք զհա՛ց հասին Տեառն, զատուսջի՛ք զայն Տեառն որպէս զհա՛սն ՚ի կալոյ. 20 Տիրոջը որպէս հաս կը տաք թթխմորով հունցուած հացից: Տիրոջը որպէս հաս հաց կը տանէք, այն կը յատկացնէք Տիրոջը իբրեւ կալից ստացուած ու մատուցուած հաս: 20 Ձեր առաջին խմորէն շօթ մը իբր ողջակէզի ընծայ պէտք է մատուցանէք. կալի ընծան ինչպէս կ’ընէք, այս ալ այնպէս պիտի մատուցանէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; 15:20 ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit φυράματος φυραμα batch ὑμῶν υμων your ἄρτον αρτος bread; loaves ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 separate αὐτό αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; away ἅλω αλων threshing floor οὕτως ουτως so; this way ἀφελεῖτε αφαιρεω take away αὐτόν αυτος he; him 15:20 רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם ʕᵃrisˈōṯēḵˈem עֲרִיסָה dough חַלָּ֖ה ḥallˌā חַלָּה bread תָּרִ֣ימוּ tārˈîmû רום be high תְרוּמָ֑ה ṯᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution כִּ ki כְּ as תְרוּמַ֣ת ṯᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution גֹּ֔רֶן gˈōren גֹּרֶן threshing-floor כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תָּרִ֥ימוּ tārˌîmû רום be high אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 15:20. de cibis vestris sicut de areis primitias separatisOf the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: 20. Of the first of your dough ye shall offer up a cake for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshing-floor, so shall ye heave it. 15:20. from the foods that you eat. Just as you separate the first-fruits of your threshing floors, 15:20. Ye shall offer up a cake of the first of your dough [for] an heave offering: as [ye do] the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it.
Ye shall offer up a cake of the first of your dough [for] an heave offering: as [ye do] the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it:
20: от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна; 15:20 ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit φυράματος φυραμα batch ὑμῶν υμων your ἄρτον αρτος bread; loaves ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 separate αὐτό αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; away ἅλω αλων threshing floor οὕτως ουτως so; this way ἀφελεῖτε αφαιρεω take away αὐτόν αυτος he; him 15:20 רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning עֲרִסֹ֣תֵכֶ֔ם ʕᵃrisˈōṯēḵˈem עֲרִיסָה dough חַלָּ֖ה ḥallˌā חַלָּה bread תָּרִ֣ימוּ tārˈîmû רום be high תְרוּמָ֑ה ṯᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution כִּ ki כְּ as תְרוּמַ֣ת ṯᵊrûmˈaṯ תְּרוּמָה contribution גֹּ֔רֶן gˈōren גֹּרֶן threshing-floor כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus תָּרִ֥ימוּ tārˌîmû רום be high אֹתָֽהּ׃ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] 15:20. de cibis vestris sicut de areis primitias separatis Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: 15:20. from the foods that you eat. Just as you separate the first-fruits of your threshing floors, 15:20. Ye shall offer up a cake of the first of your dough [for] an heave offering: as [ye do] the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: նո՛յնպէս եւ զայն զատուցանիցէք[1329] զառաջին զանգուածոյն ձերոյ. եւ տաջիք Տեառն հա՛ս յազգս ձեր։[1329] Ոմանք. Եւ տաջիք Տեառն զհաց հասին։ 21 Այդ հացը Տիրոջը նուիրաբերուող հաս թող լինի: Այդպէս կը վարուէք սերնդէսերունդ: 21 Ձեր առաջին խմորէն ողջակէզի ընծայ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը ձեր սերունդներուն մէջ։
զառաջին զանգուածոյն ձերոյ, եւ տաջիք Տեառն հաս յազգս ձեր:
15:21: նո՛յնպէս եւ զայն զատուցանիցէք [1329] զառաջին զանգուածոյն ձերոյ. եւ տաջիք Տեառն հա՛ս յազգս ձեր։ [1329] Ոմանք. Եւ տաջիք Տեառն զհաց հասին։ 21 Այդ հացը Տիրոջը նուիրաբերուող հաս թող լինի: Այդպէս կը վարուէք սերնդէսերունդ: 21 Ձեր առաջին խմորէն ողջակէզի ընծայ պէտք է մատուցանէք Տէրոջը ձեր սերունդներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. 15:21 ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit φυράματος φυραμα batch ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit κυρίῳ κυριος lord; master ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 15:21 מֵ mē מִן from רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃrisˈōṯêḵˈem עֲרִיסָה dough תִּתְּנ֥וּ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּרוּמָ֑ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ס ḏōrˌōṯêḵˈem . s דֹּור generation 15:21. ita et de pulmentis dabitis primitiva DominoSo also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. 21. Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering throughout your generations. 15:21. so also shall you give the first-fruits of your cooked grains to the Lord. 15:21. Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.
Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations:
21: от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши. 15:21 ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit φυράματος φυραμα batch ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσετε διδωμι give; deposit κυρίῳ κυριος lord; master ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 15:21 מֵ mē מִן from רֵאשִׁית֙ rēšîṯ רֵאשִׁית beginning עֲרִסֹ֣תֵיכֶ֔ם ʕᵃrisˈōṯêḵˈem עֲרִיסָה dough תִּתְּנ֥וּ tittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּרוּמָ֑ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution לְ lᵊ לְ to דֹרֹ֖תֵיכֶֽם׃ ס ḏōrˌōṯêḵˈem . s דֹּור generation 15:21. ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. 15:21. so also shall you give the first-fruits of your cooked grains to the Lord. 15:21. Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Իսկ յորժամ յանցանիցէք, եւ ո՛չ առնիցէք զամենայն զպատուիրանս զայսոսիկ՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի. 22 Եթէ մեղանչէք եւ չկատարէք այն բոլոր պատուիրանները, որ Տէրը տուեց Մովսէսին, 22 Իսկ եթէ սխալիք ու չընէք այս բոլոր պատուէրները՝ որոնք Տէրը ըսաւ Մովսէսին,
Իսկ յորժամ յանցանիցէք, եւ ոչ առնիցէք զամենայն զպատուիրանս զայսոսիկ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի:
15:22: Իսկ յորժամ յանցանիցէք, եւ ո՛չ առնիցէք զամենայն զպատուիրանս զայսոսիկ՝ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի. 22 Եթէ մեղանչէք եւ չկատարէք այն բոլոր պատուիրանները, որ Տէրը տուեց Մովսէսին, 22 Իսկ եթէ սխալիք ու չընէք այս բոլոր պատուէրները՝ որոնք Տէրը ըսաւ Մովսէսին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, 15:22 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while διαμάρτητε διαμαρτυρομαι protest καὶ και and; even μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ἃς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs 15:22 וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that תִשְׁגּ֔וּ ṯišgˈû שׁגה err וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוֹ֖ת mmiṣwˌōṯ מִצְוָה commandment הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 15:22. quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad MosenAnd if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses, 22. And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 15:22. And if, through ignorance, you neglect any of these things, which the Lord has spoken to Moses, 15:22. And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses:
22: Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею, 15:22 ὅταν οταν when; once δὲ δε though; while διαμάρτητε διαμαρτυρομαι protest καὶ και and; even μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction ταύτας ουτος this; he ἃς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs 15:22 וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that תִשְׁגּ֔וּ ṯišgˈû שׁגה err וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוֹ֖ת mmiṣwˌōṯ מִצְוָה commandment הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 15:22. quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad Mosen And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses, 15:22. And if, through ignorance, you neglect any of these things, which the Lord has spoken to Moses, 15:22. And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: որպէս հրաման ետ ձեզ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի, յօրէ յորմէ հրամա՛ն ետ ձեզ Տէր եւ յառ յապա՛ ժամանակս յա՛զգս ձեր։ 23 ինչպէս նաեւ այն հրամանները, որ Տէրը Մովսէսի միջոցով տուեց ձեզ այն օրը, երբ Տէրը այս պատուիրանները տուեց ձեզ եւ ձեր յետագայ սերունդներին, 23 Նաեւ այն ամէնը, որոնք Տէրը ձեզի պատուիրեց Մովսէսին միջոցով այն օրէն ի վեր՝ երբ Տէրը պատուիրեց ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտեան
որպէս հրաման ետ ձեզ Տէր ի ձեռն Մովսիսի, յօրէ յորմէ հրաման ետ ձեզ Տէր եւ յառ յապա ժամանակս յազգս ձեր:
15:23: որպէս հրաման ետ ձեզ Տէր ՚ի ձեռն Մովսիսի, յօրէ յորմէ հրամա՛ն ետ ձեզ Տէր եւ յառ յապա՛ ժամանակս յա՛զգս ձեր։ 23 ինչպէս նաեւ այն հրամանները, որ Տէրը Մովսէսի միջոցով տուեց ձեզ այն օրը, երբ Տէրը այս պատուիրանները տուեց ձեզ եւ ձեր յետագայ սերունդներին, 23 Նաեւ այն ամէնը, որոնք Տէրը ձեզի պատուիրեց Մովսէսին միջոցով այն օրէն ի վեր՝ երբ Տէրը պատուիրեց ձեր սերունդներուն մէջ յաւիտեան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, -- 15:23 καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 15:23 אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and הָ֖לְאָה hˌālᵊʔā הָלְאָה further לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 15:23. et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultraAnd by him hath commanded you from the day that he began to command and thenceforward, 23. even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations; 15:23. and which he has commanded through him for you, from the day that he began to command and thereafter, 15:23. [Even] all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded [Moses], and henceforward among your generations;
all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded [Moses], and henceforward among your generations:
23: всего, что заповедал вам Господь чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, -- 15:23 καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation ὑμῶν υμων your 15:23 אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲלֵיכֶ֖ם ʔᵃlêḵˌem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and הָ֖לְאָה hˌālᵊʔā הָלְאָה further לְ lᵊ לְ to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ ḏōrōṯêḵˈem דֹּור generation 15:23. et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultra And by him hath commanded you from the day that he began to command and thenceforward, 15:23. and which he has commanded through him for you, from the day that he began to command and thereafter, 15:23. [Even] all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded [Moses], and henceforward among your generations; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Եւ եղիցի եթէ յաչաց ժողովրդեանն վրիպիցի՛ ակամայ ինչ, արասցէ ժողովուրդն զուարակ մի յանդւոյ անարա՛տ յողջակէզ ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն. եւ զո՛հ ըստ նմին, եւ նուէ՛ր ըստ նմին պայմանի, եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց[1330]։ [1330] Ոմանք. Եւ զոհ նմին, եւ նուէր ըստ նուիրին պայմանի, եւ նոխազ մի։ 24 եթէ ժողովուրդն ակամայ մեղանչի, ապա ժողովուրդը նախրից բերուած ոչ արատաւոր մի զուարակ թող ողջակէզ անի իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշ բուրմունք: Նուիրաբերումը պէտք է լինի անարիւն, այլեւ՝ մի նոխազ մեղքերի քաւութեան համար: 24 Եւ եթէ պատահի որ ժողովուրդը սխալմամբ յանցանք մը գործէ, այն ատեն բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը անուշահոտ ողջակէզի համար՝ զուարակ մը պէտք է մատուցանէ օրէնքին համաձայն, հացի ընծայով ու ըմպելի նուէրով եւ մեղքի պատարագի համար այծերէն մէկ նոխազ։
եւ եղիցի եթէ յաչաց ժողովրդեանն վրիպիցի ակամայ ինչ, արասցէ ժողովուրդն զուարակ մի յանդւոյ [236]անարատ յողջակէզ ի հոտ անուշից Տեառն. եւ զոհ ըստ նմին եւ նուէր ըստ նմին պայմանի, եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց:
15:24: Եւ եղիցի եթէ յաչաց ժողովրդեանն վրիպիցի՛ ակամայ ինչ, արասցէ ժողովուրդն զուարակ մի յանդւոյ անարա՛տ յողջակէզ ՚ի հո՛տ անուշից Տեառն. եւ զո՛հ ըստ նմին, եւ նուէ՛ր ըստ նմին պայմանի, եւ նոխազ մի յայծեաց վասն մեղաց [1330]։ [1330] Ոմանք. Եւ զոհ նմին, եւ նուէր ըստ նուիրին պայմանի, եւ նոխազ մի։ 24 եթէ ժողովուրդն ակամայ մեղանչի, ապա ժողովուրդը նախրից բերուած ոչ արատաւոր մի զուարակ թող ողջակէզ անի իբրեւ Տիրոջն ընծայաբերուող անուշ բուրմունք: Նուիրաբերումը պէտք է լինի անարիւն, այլեւ՝ մի նոխազ մեղքերի քաւութեան համար: 24 Եւ եթէ պատահի որ ժողովուրդը սխալմամբ յանցանք մը գործէ, այն ատեն բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը անուշահոտ ողջակէզի համար՝ զուարակ մը պէտք է մատուցանէ օրէնքին համաձայն, հացի ընծայով ու ըմպելի նուէրով եւ մեղքի պատարագի համար այծերէն մէկ նոխազ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2424: то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; 15:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἐξ εκ from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering γενηθῇ γινομαι happen; become ἀκουσίως ακουσιως and; even ποιήσει ποιεω do; make πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox ἄμωμον αμωμος flawless; blameless εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τούτου ουτος this; he καὶ και and; even σπονδὴν σπονδη he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνταξιν συνταξις and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 15:24 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִ֣ם ʔˈim אִם if מֵ mē מִן from עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הָ hā הַ the עֵדָה֮ ʕēḏā עֵדָה gathering נֶעֶשְׂתָ֣ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make לִ li לְ to שְׁגָגָה֒ šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֡ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering פַּ֣ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָר֩ bāqˌār בָּקָר cattle אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִנְחָתֹ֥ו minḥāṯˌô מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֹּ֖ו niskˌô נֵסֶךְ libation כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to חַטָּֽת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 15:24. oblitaque fuerit facere multitudo offeret vitulum de armento holocaustum in odorem suavissimum Domino et sacrificium eius ac liba ut caerimoniae postulant hircumque pro peccatoAnd the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin: 24. then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with the meal offering thereof, and the drink offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin offering. 15:24. and if the multitude will have forgotten to do it, then they shall offer a calf from the herd, a holocaust as a most sweet odor to the Lord, and its sacrifice and libations, just as the ceremonies ask, and a he-goat for sin. 15:24. Then it shall be, if [ought] be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
Then it shall be, if [ought] be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering:
24: то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех; 15:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἐξ εκ from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering γενηθῇ γινομαι happen; become ἀκουσίως ακουσιως and; even ποιήσει ποιεω do; make πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering μόσχον μοσχος calf ἕνα εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of βοῶν βους ox ἄμωμον αμωμος flawless; blameless εἰς εις into; for ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent εὐωδίας ευωδια fragrance κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τούτου ουτος this; he καὶ και and; even σπονδὴν σπονδη he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the σύνταξιν συνταξις and; even χίμαρον χιμαρος from; out of αἰγῶν αιξ one; unit περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 15:24 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִ֣ם ʔˈim אִם if מֵ mē מִן from עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הָ hā הַ the עֵדָה֮ ʕēḏā עֵדָה gathering נֶעֶשְׂתָ֣ה neʕeśᵊṯˈā עשׂה make לִ li לְ to שְׁגָגָה֒ šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֡ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering פַּ֣ר pˈar פַּר young bull בֶּן־ ben- בֵּן son בָּקָר֩ bāqˌār בָּקָר cattle אֶחָ֨ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֹלָ֜ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to רֵ֤יחַ rˈêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹ֨חַ֙ nîḥˈōₐḥ נִיחֹחַ smell of appeasement לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִנְחָתֹ֥ו minḥāṯˌô מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and נִסְכֹּ֖ו niskˌô נֵסֶךְ libation כַּ ka כְּ as † הַ the מִּשְׁפָּ֑ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and שְׂעִיר־ śᵊʕîr- שָׂעִיר he-goat עִזִּ֥ים ʕizzˌîm עֵז goat אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to חַטָּֽת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 15:24. oblitaque fuerit facere multitudo offeret vitulum de armento holocaustum in odorem suavissimum Domino et sacrificium eius ac liba ut caerimoniae postulant hircumque pro peccato And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin: 15:24. and if the multitude will have forgotten to do it, then they shall offer a calf from the herd, a holocaust as a most sweet odor to the Lord, and its sacrifice and libations, just as the ceremonies ask, and a he-goat for sin. 15:24. Then it shall be, if [ought] be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Եւ քաւեսցէ քահանայն վասն ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի. եւ թողցի՛ նոցա՝ զի ակամայ է։ Եւ նոքա մատուսցեն զպատարա՛գն իւրեանց ընծա՛յ Տեառն. վասն մեղաց իւրեանց առաջի Տեառն յաղագս ակամայիցն իւրեանց[1331]. [1331] Ոմանք. Եւ նոքա մատուցին զպատարագն... յաղագս Տեառն ակամայիցն իւ՛՛։ 25 Քահանան դրանով քաւած կը լինի իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի մեղքերը եւ թողութիւն կը տայ նրանց, որովհետեւ ակամայ էր մեղանչել ժողովուրդը: Նրանք Տիրոջ հանդէպ ակամայ գործած իրենց մեղքերի համար որպէս ընծայ պէտք է Տիրոջը զոհ մատուցեն: 25 Քահանան քաւութիւն պիտի ընէ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին համար ու թողութիւն շնորհէ անոնց, վասն զի սխալած էին եւ անոնք իրենց սխալելուն համար իրենց ընծան Տէրոջը պատարագ բերին ու նաեւ իրենց մեղքի պատարագը՝ Տէրոջը առջեւ.
Եւ քաւեսցէ քահանայն վասն ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի, եւ թողցի նոցա, զի ակամայ է, եւ նոքա մատուսցեն զպատարագն իւրեանց ընծայ Տեառն` վասն մեղաց իւրեանց առաջի Տեառն յաղագս ակամայիցն իւրեանց:
15:25: Եւ քաւեսցէ քահանայն վասն ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի. եւ թողցի՛ նոցա՝ զի ակամայ է։ Եւ նոքա մատուսցեն զպատարա՛գն իւրեանց ընծա՛յ Տեառն. վասն մեղաց իւրեանց առաջի Տեառն յաղագս ակամայիցն իւրեանց [1331]. [1331] Ոմանք. Եւ նոքա մատուցին զպատարագն... յաղագս Տեառն ակամայիցն իւ՛՛։ 25 Քահանան դրանով քաւած կը լինի իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի մեղքերը եւ թողութիւն կը տայ նրանց, որովհետեւ ակամայ էր մեղանչել ժողովուրդը: Նրանք Տիրոջ հանդէպ ակամայ գործած իրենց մեղքերի համար որպէս ընծայ պէտք է Տիրոջը զոհ մատուցեն: 25 Քահանան քաւութիւն պիտի ընէ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին համար ու թողութիւն շնորհէ անոնց, վասն զի սխալած էին եւ անոնք իրենց սխալելուն համար իրենց ընծան Տէրոջը պատարագ բերին ու նաեւ իրենց մեղքի պատարագը՝ Տէրոջը առջեւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2525: и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; 15:25 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀκούσιόν ακουσιος be καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἤνεγκαν φερω carry; bring τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτῶν αυτος he; him κάρπωμα καρπωμα lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master περὶ περι about; around τῶν ο the ἀκουσίων ακουσιος he; him 15:25 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֛ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֣ח nislˈaḥ סלח forgive לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁגָגָ֣ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הֵם֩ hˌēm הֵם they הֵבִ֨יאוּ hēvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנָ֜ם qorbānˈām קָרְבָּן offering אִשֶּׁ֣ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֛ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon שִׁגְגָתָֽם׃ šiḡᵊḡāṯˈām שְׁגָגָה error 15:25. et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israhel et dimittetur eis quoniam non sponte peccaverunt nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suoAnd the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their Ignorance: 25. And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their error: 15:25. And the priest shall pray for the entire multitude of the sons of Israel, and it shall be forgiven them, because they did not sin willfully. Nevertheless, they shall offer incense to the Lord for themselves, and for sin, as well as for their error. 15:25. And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it [is] ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it [is] ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance:
25: и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку; 15:25 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around πάσης πας all; every συναγωγῆς συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave αὐτοῖς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀκούσιόν ακουσιος be καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἤνεγκαν φερω carry; bring τὸ ο the δῶρον δωρον present αὐτῶν αυτος he; him κάρπωμα καρπωμα lord; master περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master περὶ περι about; around τῶν ο the ἀκουσίων ακουσιος he; him 15:25 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַֽל־ ʕˈal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עֲדַ֛ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֣ח nislˈaḥ סלח forgive לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that שְׁגָגָ֣ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error הִ֔וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and הֵם֩ hˌēm הֵם they הֵבִ֨יאוּ hēvˌîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנָ֜ם qorbānˈām קָרְבָּן offering אִשֶּׁ֣ה ʔiššˈeh אִשֶּׁה fire offering לַֽ lˈa לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חַטָּאתָ֛ם ḥaṭṭāṯˈām חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon שִׁגְגָתָֽם׃ šiḡᵊḡāṯˈām שְׁגָגָה error 15:25. et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israhel et dimittetur eis quoniam non sponte peccaverunt nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their Ignorance: 15:25. And the priest shall pray for the entire multitude of the sons of Israel, and it shall be forgiven them, because they did not sin willfully. Nevertheless, they shall offer incense to the Lord for themselves, and for sin, as well as for their error. 15:25. And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it [is] ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: եւ թողցի՛ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի. եւ եկի՛ն յեցելոյ ՚ի ձեզ. զի ամենա՛յն ժողովրդեանն է ակամայն։ 26 Այսպէս թող քաւուեն բոլոր իսրայէլացիների եւ օտարականների մեղքերը, որովհետեւ ակամայ գործած մեղքերը վերաբերում են ամբողջ ժողովրդին: 26 Ուստի Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին ու անոնց մէջ պանդխտացած բոլոր օտարականներուն թողութիւն պիտի ըլլայ. քանզի բոլոր ժողովուրդը սխալած էր։
եւ թողցի ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայելի, եւ եկին յեցելոյ ի ձեզ. զի ամենայն ժողովրդեանն է ակամայն:
15:26: եւ թողցի՛ ամենայն ժողովրդեան որդւոցն Իսրայէլի. եւ եկի՛ն յեցելոյ ՚ի ձեզ. զի ամենա՛յն ժողովրդեանն է ակամայն։ 26 Այսպէս թող քաւուեն բոլոր իսրայէլացիների եւ օտարականների մեղքերը, որովհետեւ ակամայ գործած մեղքերը վերաբերում են ամբողջ ժողովրդին: 26 Ուստի Իսրայէլի որդիներուն բոլոր ժողովուրդին ու անոնց մէջ պանդխտացած բոլոր օտարականներուն թողութիւն պիտի ըլլայ. քանզի բոլոր ժողովուրդը սխալած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2626: и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. 15:26 καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι to; toward ὑμᾶς υμας you ὅτι οτι since; that παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἀκούσιον ακουσιος against the will; involuntary 15:26 וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֗ח nislˈaḥ סלח forgive לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדַת֙ ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בִּ bi בְּ in שְׁגָגָֽה׃ ס šᵊḡāḡˈā . s שְׁגָגָה error 15:26. et dimittetur universae plebi filiorum Israhel et advenis qui peregrinantur inter vos quoniam culpa est omnis populi per ignorantiamAnd it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance. 26. and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly. 15:26. And it shall be forgiven all the people of the sons of Israel, as well as the newcomers who sojourn among them, for it is the culpability of all the people through neglect. 15:26. And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people [were] in ignorance.
And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people [were] in ignorance:
26: и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке. 15:26 καὶ και and; even ἀφεθήσεται αφιημι dismiss; leave κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι to; toward ὑμᾶς υμας you ὅτι οτι since; that παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population ἀκούσιον ακουσιος against the will; involuntary 15:26 וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֗ח nislˈaḥ סלח forgive לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲדַת֙ ʕᵃḏˌaṯ עֵדָה gathering בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst כִּ֥י kˌî כִּי that לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people בִּ bi בְּ in שְׁגָגָֽה׃ ס šᵊḡāḡˈā . s שְׁגָגָה error 15:26. et dimittetur universae plebi filiorum Israhel et advenis qui peregrinantur inter vos quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance. 15:26. And it shall be forgiven all the people of the sons of Israel, as well as the newcomers who sojourn among them, for it is the culpability of all the people through neglect. 15:26. And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people [were] in ignorance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: Եւ եթէ մի՛ անձն մեղիցէ ակամայ, մատուսցէ ալո՛ջ մի տարեւոր վասն մեղաց. 27 Եթէ մէկը ակամայ մեղք գործի, թող մի տարեկան էգ ուլ մատուցի մեղքերի քաւութեան համար: 27 Եթէ անձ մը սխալմամբ մեղք գործէ, այն ատեն մեղքի պատարագի համար մէկ տարեկան էգ այծ մը պէտք է բերէ
Եւ եթէ մի անձն մեղիցէ ակամայ, մատուսցէ ալոջ մի տարեւոր վասն մեղաց:
15:27: Եւ եթէ մի՛ անձն մեղիցէ ակամայ, մատուսցէ ալո՛ջ մի տարեւոր վասն մեղաց. 27 Եթէ մէկը ակամայ մեղք գործի, թող մի տարեկան էգ ուլ մատուցի մեղքերի քաւութեան համար: 27 Եթէ անձ մը սխալմամբ մեղք գործէ, այն ատեն մեղքի պատարագի համար մէկ տարեկան էգ այծ մը պէտք է բերէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2727: Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех; 15:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul μία εις.1 one; unit ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως lead toward; head toward αἶγα αιξ one; unit ἐνιαυσίαν ενιαυσιος about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 15:27 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one תֶּחֱטָ֣א teḥᵉṭˈā חטא miss בִ vi בְּ in שְׁגָגָ֑ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֛יבָה hiqrˈîvā קרב approach עֵ֥ז ʕˌēz עֵז goat בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁנָתָ֖הּ šᵊnāṯˌāh שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 15:27. quod si anima una nesciens peccaverit offeret capram anniculam pro peccato suoBut if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin. 27. And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering. 15:27. But if one soul will have sinned by not knowing, he shall offer a one-year-old she-goat for his sin. 15:27. And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering:
27: Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех; 15:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ψυχὴ ψυχη soul μία εις.1 one; unit ἁμάρτῃ αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως lead toward; head toward αἶγα αιξ one; unit ἐνιαυσίαν ενιαυσιος about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault 15:27 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if נֶ֥פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one תֶּחֱטָ֣א teḥᵉṭˈā חטא miss בִ vi בְּ in שְׁגָגָ֑ה šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֛יבָה hiqrˈîvā קרב approach עֵ֥ז ʕˌēz עֵז goat בַּת־ baṯ- בַּת daughter שְׁנָתָ֖הּ šᵊnāṯˌāh שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to חַטָּֽאת׃ ḥaṭṭˈāṯ חַטָּאת sin 15:27. quod si anima una nesciens peccaverit offeret capram anniculam pro peccato suo But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin. 15:27. But if one soul will have sinned by not knowing, he shall offer a one-year-old she-goat for his sin. 15:27. And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: եւ քաւեսցէ՛ քահանայն ՚ի վերայ անձին ակամայեցելոյ եւ մեղուցելոյ առաջի Տեառն ակամայ, քաւե՛լ վասն նորա[1332]։ [1332] Ոմանք. ՚Ի վերայ անձինն ակամայացելոյ։ 28 Քահանան դրանով քաւած կը լինի ակամայ մեղանչած անձի՝ Տիրոջ առջեւ ակամայ մեղք գործողի մեղքերը, որպէսզի քաւութիւն լինի նրա համար: 28 Եւ քահանան քաւութիւն թող ընէ ակամայ մեղք գործող անձին համար. երբ Տէրոջը առջեւ ակամայ մեղք գործէ, անոր համար քաւութիւն թող ընէ ու անոր թողութիւն ըլլայ։
եւ քաւեսցէ քահանայն ի վերայ անձին ակամայացելոյ եւ մեղուցելոյ առաջի Տեառն ակամայ, քաւել վասն նորա[237]:
15:28: եւ քաւեսցէ՛ քահանայն ՚ի վերայ անձին ակամայեցելոյ եւ մեղուցելոյ առաջի Տեառն ակամայ, քաւե՛լ վասն նորա [1332]։ [1332] Ոմանք. ՚Ի վերայ անձինն ակամայացելոյ։ 28 Քահանան դրանով քաւած կը լինի ակամայ մեղանչած անձի՝ Տիրոջ առջեւ ակամայ մեղք գործողի մեղքերը, որպէսզի քաւութիւն լինի նրա համար: 28 Եւ քահանան քաւութիւն թող ընէ ակամայ մեղք գործող անձին համար. երբ Տէրոջը առջեւ ակամայ մեղք գործէ, անոր համար քաւութիւն թող ընէ ու անոր թողութիւն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2828: и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; 15:28 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul τῆς ο the ἀκουσιασθείσης ακουσιαζω and; even ἁμαρτούσης αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him 15:28 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נֶּ֧פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the שֹּׁגֶ֛גֶת ššōḡˈeḡeṯ שׁגג commit error בְּ bᵊ בְּ in חֶטְאָ֥ה ḥeṭʔˌā חֶטְאָה error בִ vi בְּ in שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ lˈô לְ to 15:28. et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illiAnd the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him. 28. And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven. 15:28. And the priest shall pray for him, because he sinned unknowingly before the Lord. And he shall obtain pardon for him, and it will be forgiven him. 15:28. And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him:
28: и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей; 15:28 καὶ και and; even ἐξιλάσεται εξιλασκομαι the ἱερεὺς ιερευς priest περὶ περι about; around τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul τῆς ο the ἀκουσιασθείσης ακουσιαζω and; even ἁμαρτούσης αμαρτανω sin ἀκουσίως ακουσιως next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master ἐξιλάσασθαι εξιλασκομαι about; around αὐτοῦ αυτος he; him 15:28 וְ wᵊ וְ and כִפֶּ֣ר ḵippˈer כפר cover הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נֶּ֧פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the שֹּׁגֶ֛גֶת ššōḡˈeḡeṯ שׁגג commit error בְּ bᵊ בְּ in חֶטְאָ֥ה ḥeṭʔˌā חֶטְאָה error בִ vi בְּ in שְׁגָגָ֖ה šᵊḡāḡˌā שְׁגָגָה error לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to כַפֵּ֥ר ḵappˌēr כפר cover עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נִסְלַ֥ח nislˌaḥ סלח forgive לֹֽו׃ lˈô לְ to 15:28. et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illi And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him. 15:28. And the priest shall pray for him, because he sinned unknowingly before the Lord. And he shall obtain pardon for him, and it will be forgiven him. 15:28. And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: Բնակին որդւոցն Իսրայէլի, եւ եկի՛ն յեցելոյ ՚ի նոսա, օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ որ ինչ առնիցէ՛ ոք ակամայ[1333]։[1333] Յօրինակին. Որ ինչ առ իցէ ոք ակամայ։ 29 Տեղաբնակ իսրայէլացիների եւ նրանց մէջ բնակութիւն հաստատած օտարականի համար թող գործի միեւնոյն օրէնքը, եթէ նրանցից որեւէ մէկը ակամայ մեղք է գործել: 29 Ակամայ մեղք գործողը Իսրայէլի որդիներէն բնիկ ըլլայ կամ անոնց մէջ պանդխտացած օտարական, մէկ օրէնք պէտք է ունենաք։
Բնակին որդւոցն Իսրայելի եւ եկին յեցելոյ ի նոսա` օրէն մի եւ նոյն կացցէ որ ինչ առնիցէ ոք ակամայ:
15:29: Բնակին որդւոցն Իսրայէլի, եւ եկի՛ն յեցելոյ ՚ի նոսա, օրէն մի եւ նո՛յն կացցէ որ ինչ առնիցէ՛ ոք ակամայ [1333]։ [1333] Յօրինակին. Որ ինչ առ իցէ ոք ակամայ։ 29 Տեղաբնակ իսրայէլացիների եւ նրանց մէջ բնակութիւն հաստատած օտարականի համար թող գործի միեւնոյն օրէնքը, եթէ նրանցից որեւէ մէկը ակամայ մեղք է գործել: 29 Ակամայ մեղք գործողը Իսրայէլի որդիներէն բնիկ ըլլայ կամ անոնց մէջ պանդխտացած օտարական, մէկ օրէնք պէտք է ունենաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2929: один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. 15:29 τῷ ο the ἐγχωρίῳ εγχωριος in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι in αὐτοῖς αυτος he; him νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ἀκουσίως ακουσιως involuntarily 15:29 הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst תֹּורָ֤ה tôrˈā תֹּורָה instruction אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לָ lā לְ to † הַ the עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make בִּ bi בְּ in שְׁגָגָֽה׃ šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error 15:29. tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantesThe same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. 29. Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is homeborn among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. 15:29. One law shall be for all who sin by ignorance, as much for natives as for newcomers. 15:29. Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them:
29: один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке. 15:29 τῷ ο the ἐγχωρίῳ εγχωριος in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τῷ ο the προσηλύτῳ προσηλυτος proselyte τῷ ο the προσκειμένῳ προσκειμαι in αὐτοῖς αυτος he; him νόμος νομος.1 law εἷς εις.1 one; unit ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ποιήσῃ ποιεω do; make ἀκουσίως ακουσιως involuntarily 15:29 הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native בִּ bi בְּ in בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֵּ֖ר ggˌēr גֵּר sojourner הַ ha הַ the גָּ֣ר ggˈār גור dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֑ם ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst תֹּורָ֤ה tôrˈā תֹּורָה instruction אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to לָ lā לְ to † הַ the עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make בִּ bi בְּ in שְׁגָגָֽה׃ šᵊḡāḡˈā שְׁגָגָה error 15:29. tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantes The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. 15:29. One law shall be for all who sin by ignorance, as much for natives as for newcomers. 15:29. Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: Եւ անձն՝ որ առնիցէ ձեռամբ հպարտութիւն ՚ի բնակաց կամ յեկաց, բարկացոյց նա զԱստուած, սատակեսցի՛ անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ[1334]։ [1334] Ոմանք. Ձեռամբ հպարտութեան.. բարկացոյց նա զՏէր. եւ սատակեսցի։ 30 Եթէ տեղաբնակը կամ օտարականը մեղանչի մեծամտաբար կամ գիտակցօրէն, ապա նա զայրացրած կը լինի Աստծուն: Այդ մարդը թող վերանայ իր ժողովրդի միջից, 30 Բայց այն անձը որ յանդգնութեամբ* բան մը կ’ընէ, երկրի բնիկ ըլլայ եւ կամ օտարական, անիկա Տէրը կը նախատէ. այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի.
Եւ անձն որ առնիցէ ձեռամբ հպարտութեան ի բնակաց կամ յեկաց, բարկացոյց նա զՏէր, սատակեսցի անձն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ:
15:30: Եւ անձն՝ որ առնիցէ ձեռամբ հպարտութիւն ՚ի բնակաց կամ յեկաց, բարկացոյց նա զԱստուած, սատակեսցի՛ անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ [1334]։ [1334] Ոմանք. Ձեռամբ հպարտութեան.. բարկացոյց նա զՏէր. եւ սատակեսցի։ 30 Եթէ տեղաբնակը կամ օտարականը մեղանչի մեծամտաբար կամ գիտակցօրէն, ապա նա զայրացրած կը լինի Աստծուն: Այդ մարդը թող վերանայ իր ժողովրդի միջից, 30 Բայց այն անձը որ յանդգնութեամբ* բան մը կ’ընէ, երկրի բնիկ ըլլայ եւ կամ օտարական, անիկա Տէրը կը նախատէ. այն անձը իր ժողովուրդին մէջէն պէտք է կորսուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3030: Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, 15:30 καὶ και and; even ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ποιήσει ποιεω do; make ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ὑπερηφανίας υπερηφανια pride ἀπὸ απο from; away τῶν ο the αὐτοχθόνων αυτοχθων or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τὸν ο the θεὸν θεος God οὗτος ουτος this; he παροξύνει παροξυνω goad; irritate ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 15:30 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֜פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֣ה׀ taʕᵃśˈeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand רָמָ֗ה rāmˈā רום be high מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֔ר ggˈēr גֵּר sojourner אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he מְגַדֵּ֑ף mᵊḡaddˈēf גדף blaspheme וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 15:30. anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suoBut the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: 30. But the soul that doeth aught with an high hand, whether he be homeborn or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 15:30. Yet truly, the soul who commits any of these acts through arrogance, whether he is a citizen or a sojourner, because he has rebelled against the Lord, shall perish from among his people. 15:30. But the soul that doeth [ought] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
But the soul that doeth [ought] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people:
30: Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, 15:30 καὶ και and; even ψυχή ψυχη soul ἥτις οστις who; that ποιήσει ποιεω do; make ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ὑπερηφανίας υπερηφανια pride ἀπὸ απο from; away τῶν ο the αὐτοχθόνων αυτοχθων or; than ἀπὸ απο from; away τῶν ο the προσηλύτων προσηλυτος proselyte τὸν ο the θεὸν θεος God οὗτος ουτος this; he παροξύνει παροξυνω goad; irritate ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 15:30 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֜פֶשׁ nnˈefeš נֶפֶשׁ soul אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֣ה׀ taʕᵃśˈeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in יָ֣ד yˈāḏ יָד hand רָמָ֗ה rāmˈā רום be high מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the אֶזְרָח֙ ʔezrˌāḥ אֶזְרָח native וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֵּ֔ר ggˈēr גֵּר sojourner אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ה֣וּא hˈû הוּא he מְגַדֵּ֑ף mᵊḡaddˈēf גדף blaspheme וְ wᵊ וְ and נִכְרְתָ֛ה niḵrᵊṯˈā כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she מִ mi מִן from קֶּ֥רֶב qqˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 15:30. anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: 15:30. Yet truly, the soul who commits any of these acts through arrogance, whether he is a citizen or a sojourner, because he has rebelled against the Lord, shall perish from among his people. 15:30. But the soul that doeth [ought] presumptuously, [whether he be] born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: Զի զբանն Տեառն խոտեաց, եւ զպատուիրանս նորա ցրեաց. ջնջելո՛վ ջնջեսցի անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ՝ զի մեղք նորա ՚ի նմա՛ են։ 31 որովհետեւ անարգում է Տիրոջ խօսքը եւ խախտում նրա պատուիրանները: Ջնջուելով թող ջնջուի այդ մարդը իր ժողովրդի միջից, որովհետեւ իր մեղքերի համար ինքն է մեղաւոր”»: 31 Տէրոջը խօսքը արհամարհելուն եւ անոր պատուիրանքը զանց ընելուն համար այն անձը անշուշտ պէտք է կորսուի. անոր անօրէնութիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ»։
Զի զբանն Տեառն խոտեաց, եւ զպատուիրանս նորա ցրեաց, ջնջելով ջնջեսցի անձնն այն ի ժողովրդենէ իւրմէ. զի մեղք նորա ի նմա են:
15:31: Զի զբանն Տեառն խոտեաց, եւ զպատուիրանս նորա ցրեաց. ջնջելո՛վ ջնջեսցի անձնն այն ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ՝ զի մեղք նորա ՚ի նմա՛ են։ 31 որովհետեւ անարգում է Տիրոջ խօսքը եւ խախտում նրա պատուիրանները: Ջնջուելով թող ջնջուի այդ մարդը իր ժողովրդի միջից, որովհետեւ իր մեղքերի համար ինքն է մեղաւոր”»: 31 Տէրոջը խօսքը արհամարհելուն եւ անոր պատուիրանքը զանց ընելուն համար այն անձը անշուշտ պէտք է կորսուի. անոր անօրէնութիւնը իր վրայ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3131: ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. 15:31 ὅτι οτι since; that τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐφαύλισεν φαυλιζω and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him διεσκέδασεν διασκεδαζω the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 15:31 כִּ֤י kˈî כִּי that דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּזָ֔ה bāzˈā בזה despise וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוָתֹ֖ו miṣwāṯˌô מִצְוָה commandment הֵפַ֑ר hēfˈar פרר break הִכָּרֵ֧ת׀ hikkārˈēṯ כרת cut תִּכָּרֵ֛ת tikkārˈēṯ כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she עֲוֹנָ֥ה ʕᵃwōnˌā עָוֹן sin בָֽהּ׃ פ vˈāh . f בְּ in 15:31. verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suamFor he hath contemned the word of the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity. 31. Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment; that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 15:31. For he has despised the word of the Lord, and he has nullified his precept. For this reason, he shall be destroyed, and he shall bear his iniquity.” 15:31. Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him.
Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him:
31: ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней. 15:31 ὅτι οτι since; that τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐφαύλισεν φαυλιζω and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him διεσκέδασεν διασκεδαζω the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 15:31 כִּ֤י kˈî כִּי that דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּזָ֔ה bāzˈā בזה despise וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוָתֹ֖ו miṣwāṯˌô מִצְוָה commandment הֵפַ֑ר hēfˈar פרר break הִכָּרֵ֧ת׀ hikkārˈēṯ כרת cut תִּכָּרֵ֛ת tikkārˈēṯ כרת cut הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she עֲוֹנָ֥ה ʕᵃwōnˌā עָוֹן sin בָֽהּ׃ פ vˈāh . f בְּ in 15:31. verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam For he hath contemned the word of the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity. 15:31. For he has despised the word of the Lord, and he has nullified his precept. For this reason, he shall be destroyed, and he shall bear his iniquity.” 15:31. Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity [shall be] upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: Եւ էին որդիքն Իսրայէլի յանապատի անդ. եւ գտին ա՛յր մի որ քաղէր փա՛յտ յաւուր շաբաթու։ 32 Իսրայէլացիներն այնտեղ՝ անապատում էին: Նրանք տեսան մի մարդ, որ շաբաթ օրը փայտ էր հաւաքում: 32 Երբ Իսրայէլի որդիները անապատն էին, մարդ մը գտան որ շաբաթ օրը փայտ կը հաւաքէր։
Եւ էին որդիքն Իսրայելի յանապատի անդ եւ գտին այր մի որ քաղէր փայտ յաւուր շաբաթու:
15:32: Եւ էին որդիքն Իսրայէլի յանապատի անդ. եւ գտին ա՛յր մի որ քաղէր փա՛յտ յաւուր շաբաթու։ 32 Իսրայէլացիներն այնտեղ՝ անապատում էին: Նրանք տեսան մի մարդ, որ շաբաթ օրը փայտ էր հաւաքում: 32 Երբ Իսրայէլի որդիները անապատն էին, մարդ մը գտան որ շաբաթ օրը փայտ կը հաւաքէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3232: Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; 15:32 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find ἄνδρα ανηρ man; husband συλλέγοντα συλλεγω collect ξύλα ξυλον wood; timber τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week 15:32 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֗וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְקֹשֵׁ֥שׁ mᵊqōšˌēš קשׁשׁ collect עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath 15:32. factum est autem cum essent filii Israhel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbatiAnd it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, 32. And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day. 15:32. And it happened that, when the sons of Israel were in the wilderness, and they had found a man collecting wood on the day of the Sabbath, 15:32. And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day.
And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day:
32: Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы; 15:32 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even εὗρον ευρισκω find ἄνδρα ανηρ man; husband συλλέγοντα συλλεγω collect ξύλα ξυλον wood; timber τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week 15:32 וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וַֽ wˈa וְ and יִּמְצְא֗וּ yyimṣᵊʔˈû מצא find אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְקֹשֵׁ֥שׁ mᵊqōšˌēš קשׁשׁ collect עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שַּׁבָּֽת׃ ššabbˈāṯ שַׁבָּת sabbath 15:32. factum est autem cum essent filii Israhel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, 15:32. And it happened that, when the sons of Israel were in the wilderness, and they had found a man collecting wood on the day of the Sabbath, 15:32. And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: Եւ մատուցին զնա որք գտինն զի քաղէր փա՛յտ յաւուր շաբաթու՝ առ Մովսէս եւ Ահարոն, եւ առ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի[1335]։ [1335] Ոմանք. Առ Մովսէս եւ առ Ահարոն։ 33 Նրան տեսնողները շաբաթ օրը փայտ հաւաքողին բերեցին Մովսէսի, Ահարոնի ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի մօտ 33 Անոնք որ փայտ հաւաքելու վրայ գտան զանիկա, Մովսէսին ու Ահարոնին եւ բոլոր ժողովուրդին առջեւ բերին
Եւ մատուցին զնա որք գտինն զի քաղէր փայտ յաւուր շաբաթու` առ Մովսէս եւ առ Ահարոն` եւ առ ամենայն ժողովուրդ [238]որդւոցն Իսրայելի:
15:33: Եւ մատուցին զնա որք գտինն զի քաղէր փա՛յտ յաւուր շաբաթու՝ առ Մովսէս եւ Ահարոն, եւ առ ամենայն ժողովուրդ որդւոցն Իսրայէլի [1335]։ [1335] Ոմանք. Առ Մովսէս եւ առ Ահարոն։ 33 Նրան տեսնողները շաբաթ օրը փայտ հաւաքողին բերեցին Մովսէսի, Ահարոնի ու իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի մօտ 33 Անոնք որ փայտ հաւաքելու վրայ գտան զանիկա, Մովսէսին ու Ահարոնին եւ բոլոր ժողովուրդին առջեւ բերին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3333: и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; 15:33 καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the εὑρόντες ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him συλλέγοντα συλλεγω collect ξύλα ξυλον wood; timber τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:33 וַ wa וְ and יַּקְרִ֣יבוּ yyaqrˈîvû קרב approach אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּצְאִ֥ים mmōṣᵊʔˌîm מצא find אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מְקֹשֵׁ֣שׁ mᵊqōšˈēš קשׁשׁ collect עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 15:33. obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudiniThat they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. 33. And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 15:33. they brought him to Moses and Aaron, and to the whole multitude. 15:33. And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation:
33: и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; 15:33 καὶ και and; even προσήγαγον προσαγω lead toward; head toward αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the εὑρόντες ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him συλλέγοντα συλλεγω collect ξύλα ξυλον wood; timber τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:33 וַ wa וְ and יַּקְרִ֣יבוּ yyaqrˈîvû קרב approach אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּצְאִ֥ים mmōṣᵊʔˌîm מצא find אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] מְקֹשֵׁ֣שׁ mᵊqōšˈēš קשׁשׁ collect עֵצִ֑ים ʕēṣˈîm עֵץ tree אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וְ wᵊ וְ and אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 15:33. obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudini That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. 15:33. they brought him to Moses and Aaron, and to the whole multitude. 15:33. And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3415:34: Եւ ետուն զնա ՚ի պահ. զի ո՛չ ընտրեցին թէ զի՞նչ առնիցեն նմա[1336]։ [1336] Ոմանք. Եթէ զինչ առնիցեն զնա։ 34 եւ բանտարկեցին, որովհետեւ չէին կարողանում որոշել, թէ ինչ անեն նրան: 34 Եւ բանտարկեցին զանիկա, վասն զի որոշ չէին գիտեր թէ ի՞նչ ընելու էին։
Եւ ետուն զնա ի պահ, զի [239]ոչ ընտրեցին`` թէ զի՛նչ առնիցեն նմա:
15:34: Եւ ետուն զնա ՚ի պահ. զի ո՛չ ընտրեցին թէ զի՞նչ առնիցեն նմա [1336]։ [1336] Ոմանք. Եթէ զինչ առնիցեն զնա։ 34 եւ բանտարկեցին, որովհետեւ չէին կարողանում որոշել, թէ ինչ անեն նրան: 34 Եւ բանտարկեցին զանիկա, վասն զի որոշ չէին գիտեր թէ ի՞նչ ընելու էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3434: и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. 15:34 καὶ και and; even ἀπέθεντο αποτιθημι put away; put off αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φυλακήν φυλακη prison; watch οὐ ου not γὰρ γαρ for συνέκριναν συγκρινω compare; interpret τί τις.1 who?; what? ποιήσωσιν ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him 15:34 וַ wa וְ and יַּנִּ֥יחוּ yyannˌîḥû נוח settle אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁמָ֑ר mmišmˈār מִשְׁמָר guard כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not פֹרַ֔שׁ fōrˈaš פרשׁ explain מַה־ mah- מָה what יֵּעָשֶׂ֖ה yyēʕāśˌeh עשׂה make לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 15:34. qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberentAnd they put him into prison, not knowing what they should do with him. 34. And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. 15:34. And they enclosed him in a prison, not knowing what they should do with him. 15:34. And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him:
34: и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. 15:34 καὶ και and; even ἀπέθεντο αποτιθημι put away; put off αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for φυλακήν φυλακη prison; watch οὐ ου not γὰρ γαρ for συνέκριναν συγκρινω compare; interpret τί τις.1 who?; what? ποιήσωσιν ποιεω do; make αὐτόν αυτος he; him 15:34 וַ wa וְ and יַּנִּ֥יחוּ yyannˌîḥû נוח settle אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁמָ֑ר mmišmˈār מִשְׁמָר guard כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not פֹרַ֔שׁ fōrˈaš פרשׁ explain מַה־ mah- מָה what יֵּעָשֶׂ֖ה yyēʕāśˌeh עשׂה make לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 15:34. qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent And they put him into prison, not knowing what they should do with him. 15:34. And they enclosed him in a prison, not knowing what they should do with him. 15:34. And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3515:35: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Մահո՛ւ մեռցի այրն, քարա՛մբք քարկոծեսցեն զնա ամենայն ժողովուրդն։ 35 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Մահուան թող դատապարտուի այդ մարդը: Ամբողջ ժողովուրդը քարերով թող քարկոծի նրան»: 35 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Այն մարդը անպատճառ պէտք է մեռցուի. բոլոր ժողովուրդը բանակէն դուրս քարերով թող քարկոծեն զանիկա»։
Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ. Մահու մեռցի այրն. քարամբք քարկոծեսցեն զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին:
15:35: Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. Մահո՛ւ մեռցի այրն, քարա՛մբք քարկոծեսցեն զնա ամենայն ժողովուրդն։ 35 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Մահուան թող դատապարտուի այդ մարդը: Ամբողջ ժողովուրդը քարերով թող քարկոծի նրան»: 35 Տէրը ըսաւ Մովսէսին. «Այն մարդը անպատճառ պէտք է մեռցուի. բոլոր ժողովուրդը բանակէն դուրս քարերով թող քարկոծեն զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3535: И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. 15:35 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λιθοβολήσατε λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him λίθοις λιθος stone πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering 15:35 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רָגֹ֨ום rāḡˌôm רגם stone אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 15:35. dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castraAnd the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. 35. And the LORD said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 15:35. And the Lord said to Moses, “Let that man be put to death; let the entire crowd crush him with stones, outside the camp.” 15:35. And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp:
35: И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана. 15:35 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare θανάτῳ θανατος death θανατούσθω θανατοω put to death ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human λιθοβολήσατε λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him λίθοις λιθος stone πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγή συναγωγη gathering 15:35 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses מֹ֥ות mˌôṯ מות die יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רָגֹ֨ום rāḡˌôm רגם stone אֹתֹ֤ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶֽה׃ mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp 15:35. dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp. 15:35. And the Lord said to Moses, “Let that man be put to death; let the entire crowd crush him with stones, outside the camp.” 15:35. And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3615:36: Եւ հանին զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին. եւ քարկոծեցի՛ն զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 36 Ամբողջ ժողովուրդը նրան բանակատեղիից դուրս բերեց եւ քարկոծեց նրան, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 36 Բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս՝ բանակէն դուրս հանեցին զանիկա եւ քարկոծեցին ու մեռցուցին։
Եւ հանին զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին, եւ քարկոծեցին զնա [240]ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին`` որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
15:36: Եւ հանին զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին. եւ քարկոծեցի՛ն զնա ամենայն ժողովուրդն արտաքոյ բանակին՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 36 Ամբողջ ժողովուրդը նրան բանակատեղիից դուրս բերեց եւ քարկոծեց նրան, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 36 Բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս՝ բանակէն դուրս հանեցին զանիկա եւ քարկոծեցին ու մեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3636: И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею. 15:36 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering λίθοις λιθος stone ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 15:36 וַ wa וְ and יֹּצִ֨יאוּ yyōṣˌîʔû יצא go out אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּרְגְּמ֥וּ yyirgᵊmˌû רגם stone אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 15:36. cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat DominusAnd when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded. 36. And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. 15:36. And when they had led him out, they overwhelmed him with stones, and he died, just as the Lord had instructed. 15:36. And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses:
36: И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею. 15:36 καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering λίθοις λιθος stone ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 15:36 וַ wa וְ and יֹּצִ֨יאוּ yyōṣˌîʔû יצא go out אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֗ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּרְגְּמ֥וּ yyirgᵊmˌû רגם stone אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִ֖ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone וַ wa וְ and יָּמֹ֑ת yyāmˈōṯ מות die כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 15:36. cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus And when they had brought him out, they stoned him, and he died as the Lord had commanded. 15:36. And when they had led him out, they overwhelmed him with stones, and he died, just as the Lord had instructed. 15:36. And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3715:37: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1337]. [1337] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ։ 37 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 37 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
15:37: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ [1337]. [1337] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր ընդ։ 37 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 37 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3737: И сказал Господь Моисею, говоря: 15:37 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 15:37 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:37. dixit quoque Dominus ad MosenThe Lord also said to Moses: 37. And the LORD spake unto Moses, saying, 15:37. The Lord also said to Moses: 15:37. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
37: И сказал Господь Моисею, говоря: 15:37 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 15:37 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:37. dixit quoque Dominus ad Mosen The Lord also said to Moses: 15:37. The Lord also said to Moses: 15:37. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3815:38: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա, զի արասցեն իւրեանց ծո՛պս ՚ի տըտունս հանդերձից իւրեանց յա՛զգս իւրեանց. եւ դնիցէք ՚ի վերայ ծոպից տըտնոցն ասղանի՛ կապուտակ։ 38 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց, որ իրենց զգեստների ծայրերին ծոպեր կարեն, իսկ փեշերի ծոպերի վրայ կապոյտ թել դնեն: 38 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց, որ իրենց ծոպեր շինեն իրենց հանդերձներուն քղանցքներուն վրայ՝ իրենց սերունդներուն մէջ ու քղանցքին ծոպերուն վրայ կապոյտ ժապաւէն մը դնեն
Խօսեաց ընդ որդիսն Իսրայելի եւ ասասցես ցնոսա, զի արասցեն իւրեանց ծոպս ի տտունս հանդերձից իւրեանց յազգս իւրեանց. եւ դնիցէք ի վերայ ծոպից տտնոցն ասղանի կապուտակ:
15:38: Խօսեա՛ց ընդ որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցնոսա, զի արասցեն իւրեանց ծո՛պս ՚ի տըտունս հանդերձից իւրեանց յա՛զգս իւրեանց. եւ դնիցէք ՚ի վերայ ծոպից տըտնոցն ասղանի՛ կապուտակ։ 38 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց, որ իրենց զգեստների ծայրերին ծոպեր կարեն, իսկ փեշերի ծոպերի վրայ կապոյտ թել դնեն: 38 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց, որ իրենց ծոպեր շինեն իրենց հանդերձներուն քղանցքներուն վրայ՝ իրենց սերունդներուն մէջ ու քղանցքին ծոպերուն վրայ կապոյտ ժապաւէն մը դնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3838: объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; 15:38 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ποιησάτωσαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own κράσπεδα κρασπεδον tassel ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κράσπεδα κρασπεδον tassel τῶν ο the πτερυγίων πτερυγιον pinnacle; flap κλῶσμα κλωσμα hyacinth blue 15:38 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to צִיצִ֛ת ṣîṣˈiṯ צִיצִת tuft עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֵ֥י kanᵊfˌê כָּנָף wing בִגְדֵיהֶ֖ם viḡᵊḏêhˌem בֶּגֶד garment לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָ֑ם ḏōrōṯˈām דֹּור generation וְ wᵊ וְ and נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon צִיצִ֥ת ṣîṣˌiṯ צִיצִת tuft הַ ha הַ the כָּנָ֖ף kkānˌāf כָּנָף wing פְּתִ֥יל pᵊṯˌîl פָּתִיל cord תְּכֵֽלֶת׃ tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool 15:38. loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinasSpeak to the children of Israel, and thou shalt tell them to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue: 38. Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue: 15:38. “Speak to the sons of Israel, and you shall tell them to make for themselves hems at the corners of their cloaks, placing in them ribbons of hyacinth, 15:38. Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue:
38: объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти; 15:38 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ποιησάτωσαν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own κράσπεδα κρασπεδον tassel ἐπὶ επι in; on τὰ ο the πτερύγια πτερυγιον pinnacle; flap τῶν ο the ἱματίων ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the γενεὰς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιθήσετε επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κράσπεδα κρασπεδον tassel τῶν ο the πτερυγίων πτερυγιον pinnacle; flap κλῶσμα κλωσμα hyacinth blue 15:38 דַּבֵּ֞ר dabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and עָשׂ֨וּ ʕāśˌû עשׂה make לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to צִיצִ֛ת ṣîṣˈiṯ צִיצִת tuft עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֵ֥י kanᵊfˌê כָּנָף wing בִגְדֵיהֶ֖ם viḡᵊḏêhˌem בֶּגֶד garment לְ lᵊ לְ to דֹרֹתָ֑ם ḏōrōṯˈām דֹּור generation וְ wᵊ וְ and נָֽתְנ֛וּ nˈāṯᵊnˈû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon צִיצִ֥ת ṣîṣˌiṯ צִיצִת tuft הַ ha הַ the כָּנָ֖ף kkānˌāf כָּנָף wing פְּתִ֥יל pᵊṯˌîl פָּתִיל cord תְּכֵֽלֶת׃ tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool 15:38. loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas Speak to the children of Israel, and thou shalt tell them to make to themselves fringes in the corners of their garments, putting in them ribands of blue: 15:38. “Speak to the sons of Israel, and you shall tell them to make for themselves hems at the corners of their cloaks, placing in them ribbons of hyacinth, 15:38. Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3915:39: Եւ լինիցի այն ձեզ ՚ի ծո՛պսն, եւ տեսանիցէ՛ք զայն, եւ յիշիցէ՛ք զամենայն զպատուիրանս Տեառն առնե՛լ զնոսա. եւ ո՛չ խոտորիցիք զկնի մտաց եւ աչաց ձերոց, որով դո՛ւքն պոռնկիք զկնի նոցա[1338]։ [1338] Ոմանք. Զկնի մտաց ձերոց եւ աչաց ձերոց, որով դուքն պոռնկէիք։ 39 Այս ծոպերը ձեր զգեստների վրայ պիտի լինեն, որպէսզի տեսնելով դրանք՝ յիշէք Տիրոջ պատուիրանները եւ կատարէք դրանք: Այսպիսով դուք չէք շեղուի ձեր մտքի ու աչքերի ցանկութիւններին հետեւելով ու չէք պոռնկանայ: 39 Եւ ասիկա ձեզի ծոպ պիտի ըլլայ, որպէս զի դուք նայիք անոր ու Տէրոջը բոլոր պատուէրները մտքերնիդ բերէք եւ կատարէք ու ձեր սրտերուն եւ ձեր աչքերուն ցանկութիւններուն չհետեւիք, որոնց ետեւէն դուք կը մոլորիք*.
եւ լինիցի այն ձեզ ի ծոպսն, եւ տեսանիցէք զայն եւ յիշիցէք զամենայն զպատուիրանս Տեառն առնել զնոսա. եւ ոչ խոտորիցիք զկնի [241]մտաց եւ աչաց ձերոց, որով դուքն պոռնկիք զկնի նոցա:
15:39: Եւ լինիցի այն ձեզ ՚ի ծո՛պսն, եւ տեսանիցէ՛ք զայն, եւ յիշիցէ՛ք զամենայն զպատուիրանս Տեառն առնե՛լ զնոսա. եւ ո՛չ խոտորիցիք զկնի մտաց եւ աչաց ձերոց, որով դո՛ւքն պոռնկիք զկնի նոցա [1338]։ [1338] Ոմանք. Զկնի մտաց ձերոց եւ աչաց ձերոց, որով դուքն պոռնկէիք։ 39 Այս ծոպերը ձեր զգեստների վրայ պիտի լինեն, որպէսզի տեսնելով դրանք՝ յիշէք Տիրոջ պատուիրանները եւ կատարէք դրանք: Այսպիսով դուք չէք շեղուի ձեր մտքի ու աչքերի ցանկութիւններին հետեւելով ու չէք պոռնկանայ: 39 Եւ ասիկա ձեզի ծոպ պիտի ըլլայ, որպէս զի դուք նայիք անոր ու Տէրոջը բոլոր պատուէրները մտքերնիդ բերէք եւ կատարէք ու ձեր սրտերուն եւ ձեր աչքերուն ցանկութիւններուն չհետեւիք, որոնց ետեւէն դուք կը մոլորիք*. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3939: и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, 15:39 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τοῖς ο the κρασπέδοις κρασπεδον tassel καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember πασῶν πας all; every τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not διαστραφήσεσθε διαστρεφω twist; divert ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the διανοιῶν διανοια mind; intention ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἐν εν in οἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἐκπορνεύετε εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 15:39 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be לָכֶם֮ lāḵem לְ to לְ lᵊ לְ to צִיצִת֒ ṣîṣˌiṯ צִיצִת tuft וּ û וְ and רְאִיתֶ֣ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וּ û וְ and זְכַרְתֶּם֙ zᵊḵartˌem זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָתֻ֜רוּ ṯāṯˈurû תור spy אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after עֵֽינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you זֹנִ֖ים zōnˌîm זנה fornicate אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 15:39. quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantesThat when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things, 39. and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye go not about after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: 15:39. so that, when they see these, they may remember all the commandments of the Lord, and they may not follow their own thoughts and eyes, fornicating in various ways, 15:39. And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring:
39: и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству, 15:39 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἐν εν in τοῖς ο the κρασπέδοις κρασπεδον tassel καὶ και and; even ὄψεσθε οραω view; see αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even μνησθήσεσθε μιμνησκω remind; remember πασῶν πας all; every τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσετε ποιεω do; make αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not διαστραφήσεσθε διαστρεφω twist; divert ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the διανοιῶν διανοια mind; intention ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your ἐν εν in οἷς ος who; what ὑμεῖς υμεις you ἐκπορνεύετε εκπορνευω prostitute out / herself; depraved ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him 15:39 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be לָכֶם֮ lāḵem לְ to לְ lᵊ לְ to צִיצִת֒ ṣîṣˌiṯ צִיצִת tuft וּ û וְ and רְאִיתֶ֣ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֹתֹ֗ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וּ û וְ and זְכַרְתֶּם֙ zᵊḵartˌem זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹ֣ת miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָתֻ֜רוּ ṯāṯˈurû תור spy אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after עֵֽינֵיכֶ֔ם ʕˈênêḵˈem עַיִן eye אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you זֹנִ֖ים zōnˌîm זנה fornicate אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 15:39. quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes That when they shall see them, they may remember all the commandments of the Lord, and not follow their own thoughts and eyes going astray after divers things, 15:39. so that, when they see these, they may remember all the commandments of the Lord, and they may not follow their own thoughts and eyes, fornicating in various ways, 15:39. And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4015:40: Զի յիշիցէք եւ առնիցէ՛ք զամենայն զպատուիրանս իմ. եւ եղիջիք սո՛ւրբք Աստուծոյ ձերում[1339]. [1339] Ոմանք. Եւ լինիջիք սուրբք Աստուծոյ։ 40 Կը յիշէք ու կը կատարէք իմ բոլոր պատուիրանները, ձեր Աստծու առջեւ մաքուր կը լինէք, 40 Այնպէս որ մտքերնիդ բերէք ու կատարէք իմ բոլոր պատուիրանքներս որ սուրբ ըլլաք ձեր Աստուծոյն առջեւ։
զի յիշիցէք եւ առնիցէք զամենայն զպատուիրանս իմ, եւ եղիջիք սուրբք Աստուծոյ ձերում:
15:40: Զի յիշիցէք եւ առնիցէ՛ք զամենայն զպատուիրանս իմ. եւ եղիջիք սո՛ւրբք Աստուծոյ ձերում [1339]. [1339] Ոմանք. Եւ լինիջիք սուրբք Աստուծոյ։ 40 Կը յիշէք ու կը կատարէք իմ բոլոր պատուիրանները, ձեր Աստծու առջեւ մաքուր կը լինէք, 40 Այնպէս որ մտքերնիդ բերէք ու կատարէք իմ բոլոր պատուիրանքներս որ սուրբ ըլլաք ձեր Աստուծոյն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4040: чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим. 15:40 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μνησθῆτε μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἅγιοι αγιος holy τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your 15:40 לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּזְכְּר֔וּ tizkᵊrˈû זכר remember וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֑י miṣwōṯˈāy מִצְוָה commandment וִ wi וְ and הְיִיתֶ֥ם hᵊyîṯˌem היה be קְדֹשִׁ֖ים qᵊḏōšˌîm קָדֹושׁ holy לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיכֶֽם׃ ʔlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 15:40. sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea sintque sancti Deo suoBut rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their God. 40. that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God. 15:40. but instead, they, being more mindful of the precepts of the Lord, may do them and may be holy to their God. 15:40. That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God.
That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God:
40: чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим. 15:40 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever μνησθῆτε μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσεσθε ειμι be ἅγιοι αγιος holy τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your 15:40 לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּזְכְּר֔וּ tizkᵊrˈû זכר remember וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֑י miṣwōṯˈāy מִצְוָה commandment וִ wi וְ and הְיִיתֶ֥ם hᵊyîṯˌem היה be קְדֹשִׁ֖ים qᵊḏōšˌîm קָדֹושׁ holy לֵֽ lˈē לְ to אלֹהֵיכֶֽם׃ ʔlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 15:40. sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea sintque sancti Deo suo But rather being mindful of the precepts of the Lord, may do them and be holy to their God. 15:40. but instead, they, being more mindful of the precepts of the Lord, may do them and may be holy to their God. 15:40. That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4115:41: զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր[1340]։[1340] Այլք. Լինել ձեր Աստուած։ 41 քանզի ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեցի Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի ձեր Աստուածը լինեմ: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»: 41 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզի Աստուած ըլլալու համար՝ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի։ Ես եմ Եհովա ձեր Աստուածը»։
Զի ես եմ Տէր Աստուած ձեր որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած. ես եմ Տէր` Աստուած ձեր:
15:41: զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց լինել ձեզ Աստուած. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր [1340]։ [1340] Այլք. Լինել ձեր Աստուած։ 41 քանզի ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեցի Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի ձեր Աստուածը լինեմ: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»: 41 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզի Աստուած ըլլալու համար՝ ձեզ Եգիպտոսի երկրէն հանեցի։ Ես եմ Եհովա ձեր Աստուածը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4141: Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш. 15:41 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγῶν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶναι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 15:41 אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֤אתִי hôṣˈēṯî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s) 15:41. ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester DeusI am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. 41. I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God. 15:41. I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I may be your God.” 15:41. I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God.
I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God:
41: Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш. 15:41 ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγῶν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἶναι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 15:41 אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֤אתִי hôṣˈēṯî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s) 15:41. ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester Deus I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might be your God. 15:41. I am the Lord your God, who led you away from the land of Egypt, so that I may be your God.” 15:41. I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|