5:15:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ[1227]. [1227] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 5 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
5:1: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ [1227]. [1227] Ոմանք. Եւ խօսեցաւ Տէր։ 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 5 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: И сказал Господь Моисею, говоря: 5:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 5:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 1. And the LORD spake unto Moses, saying, 5:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 5:1. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
1: И сказал Господь Моисею, говоря: 5:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 5:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:1. locutusque est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 5:1. And the Lord spoke to Moses, saying: 5:1. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Հրամա՛ն տուր որդւոցն Իսրայէլի, եւ արձակեսցե՛ն ՚ի բաց զամենայն բորոտ ՚ի բանակէ անտի, եւ զամենայն սերմնակաթ, եւ զամենայն պղծեալ յոգի, 2 «Հրամայի՛ր իսրայէլացիներին, որ բանակատեղիից հեռացնեն բոլոր բորոտներին, սերմի ծորում ունեցող բոլոր մարդկանց եւ բոլոր նրանց, ովքեր դիակի ձեռք տալով պիղծ են դարձել, 2 «Հրաման ըրէ Իսրայէլի որդիներուն, որ բանակէն դուրս ձգեն ամէն բորոտ եւ ամէն ծորում ունեցող եւ մեռելի մը դպչելով անմաքուր եղողը։
Հրաման տուր որդւոցն Իսրայելի, եւ արձակեսցեն ի բաց զամենայն բորոտ ի բանակէ անտի, եւ զամենայն սերմնակաթ եւ զամենայն պղծեալ յոգի:
5:2: Հրամա՛ն տուր որդւոցն Իսրայէլի, եւ արձակեսցե՛ն ՚ի բաց զամենայն բորոտ ՚ի բանակէ անտի, եւ զամենայն սերմնակաթ, եւ զամենայն պղծեալ յոգի, 2 «Հրամայի՛ր իսրայէլացիներին, որ բանակատեղիից հեռացնեն բոլոր բորոտներին, սերմի ծորում ունեցող բոլոր մարդկանց եւ բոլոր նրանց, ովքեր դիակի ձեռք տալով պիղծ են դարձել, 2 «Հրաման ըրէ Իսրայէլի որդիներուն, որ բանակէն դուրս ձգեն ամէն բորոտ եւ ամէն ծորում ունեցող եւ մեռելի մը դպչելով անմաքուր եղողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, 5:2 πρόσταξον προστασσω ordain; order τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξαποστειλάτωσαν εξαποστελλω send forth ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks πάντα πας all; every λεπρὸν λεπρος leprous; leper καὶ και and; even πάντα πας all; every γονορρυῆ γονορρυης and; even πάντα πας all; every ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul 5:2 צַ֚ו ˈṣaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and ישַׁלְּחוּ֙ yšallᵊḥˌû שׁלח send מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כָּל־ kol- כֹּל whole צָר֖וּעַ ṣārˌûₐʕ צרע have skin-disease וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זָ֑ב zˈāv זוב flow וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean לָ lā לְ to נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 5:2. praecipe filiis Israhel ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuoCommand the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead: 2. Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead: 5:2. “Instruct the sons of Israel to cast out of the camp every leper, and those who have a flow of seed, and those who have been polluted because of the dead; 5:2. Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
2: повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого, 5:2 πρόσταξον προστασσω ordain; order τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξαποστειλάτωσαν εξαποστελλω send forth ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks πάντα πας all; every λεπρὸν λεπρος leprous; leper καὶ και and; even πάντα πας all; every γονορρυῆ γονορρυης and; even πάντα πας all; every ἀκάθαρτον ακαθαρτος unclean ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul 5:2 צַ֚ו ˈṣaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and ישַׁלְּחוּ֙ yšallᵊḥˌû שׁלח send מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֔ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כָּל־ kol- כֹּל whole צָר֖וּעַ ṣārˌûₐʕ צרע have skin-disease וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole זָ֑ב zˈāv זוב flow וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole טָמֵ֥א ṭāmˌē טָמֵא unclean לָ lā לְ to נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 5:2. praecipe filiis Israhel ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo Command the children of Israel, that they cast out of the camp every leper, and whosoever hath an issue of seed, or is defiled by the dead: 5:2. “Instruct the sons of Israel to cast out of the camp every leper, and those who have a flow of seed, and those who have been polluted because of the dead; 5:2. Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: յարուէ մինչեւ ցէգ. արձակեցէ՛ք ՚ի բաց ՚ի բանակէ անտի. եւ մի՛ պղծեսցեն զբանակս իւրեանց՝ յոր ե՛սդ իջանեմ։ 3 այր լինեն նրանք թէ կին: Բանակատեղիից արձակեցէ՛ք նրանց, որպէսզի չպղծեն իրենց բանակատեղիները, ուր իջնում բնակւում եմ ես»: 3 Արուն ալ էգն ալ դուրս ձգեցէք. բանակէն դուրս պէտք է ձգէք զանոնք, որպէս զի չպղծեն իրենց բանակները՝ որոնց մէջտեղը ես կը բնակիմ»։
յարուէ մինչեւ ցէգ արձակեցէք ի բաց ի բանակէ անտի, եւ մի՛ պղծեսցեն զբանակս իւրեանց յոր եսդ [87]իջանեմ:
5:3: յարուէ մինչեւ ցէգ. արձակեցէ՛ք ՚ի բաց ՚ի բանակէ անտի. եւ մի՛ պղծեսցեն զբանակս իւրեանց՝ յոր ե՛սդ իջանեմ։ 3 այր լինեն նրանք թէ կին: Բանակատեղիից արձակեցէ՛ք նրանց, որպէսզի չպղծեն իրենց բանակատեղիները, ուր իջնում բնակւում եմ ես»: 3 Արուն ալ էգն ալ դուրս ձգեցէք. բանակէն դուրս պէտք է ձգէք զանոնք, որպէս զի չպղծեն իրենց բանակները՝ որոնց մէջտեղը ես կը բնակիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу. 5:3 ἀπὸ απο from; away ἀρσενικοῦ αρσενικος till; until θηλυκοῦ θηλυκος send forth ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μιανοῦσιν μιαινω taint; defile τὰς ο the παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what ἐγὼ εγω I καταγίνομαι καταγινομαι in αὐτοῖς αυτος he; him 5:3 מִ mi מִן from זָּכָ֤ר zzāḵˈār זָכָר male עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְקֵבָה֙ nᵊqēvˌā נְקֵבָה female תְּשַׁלֵּ֔חוּ tᵊšallˈēḥû שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp תְּשַׁלְּח֑וּם tᵊšallᵊḥˈûm שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יְטַמְּאוּ֙ yᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם mˈaḥᵃnêhˈem מַחֲנֶה camp אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i שֹׁכֵ֥ן šōḵˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 5:3. tam masculum quam feminam eicite de castris ne contaminent ea cum habitaverim vobiscumWhether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you, 3. both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell. 5:3. cast out of the camp both male and female, lest they contaminate it while I am dwelling with you.” 5:3. Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell:
3: и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу. 5:3 ἀπὸ απο from; away ἀρσενικοῦ αρσενικος till; until θηλυκοῦ θηλυκος send forth ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μιανοῦσιν μιαινω taint; defile τὰς ο the παρεμβολὰς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in οἷς ος who; what ἐγὼ εγω I καταγίνομαι καταγινομαι in αὐτοῖς αυτος he; him 5:3 מִ mi מִן from זָּכָ֤ר zzāḵˈār זָכָר male עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְקֵבָה֙ nᵊqēvˌā נְקֵבָה female תְּשַׁלֵּ֔חוּ tᵊšallˈēḥû שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֥וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp תְּשַׁלְּח֑וּם tᵊšallᵊḥˈûm שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not יְטַמְּאוּ֙ yᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם mˈaḥᵃnêhˈem מַחֲנֶה camp אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i שֹׁכֵ֥ן šōḵˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 5:3. tam masculum quam feminam eicite de castris ne contaminent ea cum habitaverim vobiscum Whether it be man or woman, cast ye them out of the camp, lest they defile it when I shall dwell with you, 5:3. cast out of the camp both male and female, lest they contaminate it while I am dwelling with you.” 5:3. Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Եւ արարի՛ն այնպէս որդիքն Իսրայէլի, եւ արձակեցին զնոսա ՚ի բա՛ց ՚ի բանակէ անտի, որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի, այնպէս արարին որդիքն Իսրայէլի։ 4 Այդպէս էլ արեցին իսրայէլացիները. նրանք բանակատեղիից հեռացրին նրանց: Ինչպէս որ ասել էր Տէրը Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին իսրայէլացիները: 4 Եւ Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին ու բանակէն դուրս ձգեցին զանոնք։ Ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց, այնպէս ըրին Իսրայէլի որդիները։
Եւ արարին այնպէս որդիքն Իսրայելի, եւ արձակեցին զնոսա ի բաց ի բանակէ անտի. որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի, այնպէս արարին որդիքն Իսրայելի:
5:4: Եւ արարի՛ն այնպէս որդիքն Իսրայէլի, եւ արձակեցին զնոսա ՚ի բա՛ց ՚ի բանակէ անտի, որպէս խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի, այնպէս արարին որդիքն Իսրայէլի։ 4 Այդպէս էլ արեցին իսրայէլացիները. նրանք բանակատեղիից հեռացրին նրանց: Ինչպէս որ ասել էր Տէրը Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին իսրայէլացիները: 4 Եւ Իսրայէլի որդիները այնպէս ըրին ու բանակէն դուրս ձգեցին զանոնք։ Ինչպէս Տէրը Մովսէսին պատուիրեց, այնպէս ըրին Իսրայէլի որդիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. 5:4 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:4 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְשַׁלְּח֣וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 5:4. feceruntque ita filii Israhel et eiecerunt eos extra castra sicut locutus erat Dominus MosiAnd the children of Israel did so, and they cast them forth without the camp, as the Lord had spoken to Moses. 4. And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. 5:4. And the sons of Israel did so, and they cast them out, beyond the camp, just as the Lord had spoken to Moses. 5:4. And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel:
4: И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы. 5:4 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth αὐτοὺς αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks καθὰ καθα just as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:4 וַ wa וְ and יַּֽעֲשׂוּ־ yyˈaʕᵃśû- עשׂה make כֵן֙ ḵˌēn כֵּן thus בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְשַׁלְּח֣וּ yᵊšallᵊḥˈû שׁלח send אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשׂ֖וּ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 5:4. feceruntque ita filii Israhel et eiecerunt eos extra castra sicut locutus erat Dominus Mosi And the children of Israel did so, and they cast them forth without the camp, as the Lord had spoken to Moses. 5:4. And the sons of Israel did so, and they cast them out, beyond the camp, just as the Lord had spoken to Moses. 5:4. And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 5 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 5 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
5:5: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 5 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 5 Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: И сказал Господь Моисею, говоря: 5:5 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 5:5 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:5. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 5. And the LORD spake unto Moses, saying, 5:5. And the Lord spoke to Moses, saying: 5:5. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
5: И сказал Господь Моисею, говоря: 5:5 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 5:5 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:5. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 5:5. And the Lord spoke to Moses, saying: 5:5. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Ա՛յր կամ կի՛ն, որ ոք արասցէ յամենայն մարդկեղէն մեղաց, եւ արհամարհելով արհամարհիցէ՝ եւ յանցանիցէ անձնն այն, 6 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց. “Այն տղամարդը կամ կինը, որ մարդկային որեւէ մեղք է գործում, խիստ արհամարհած կը լինի Տիրոջը եւ յանցանք գործած կը լինի: 6 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, Երբ մարդ մը կամ կին մը մարդոց բոլոր մեղքերէն մէկը գործելով՝ Տէրոջը դէմ մեղանչէ, այդ անձը յանցաւոր կ’ըլլայ,
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես. Այր կամ կին, որ ոք արասցէ յամենայն մարդկեղէն մեղաց, եւ արհամարհելով [88]արհամարհիցէ եւ յանցանիցէ անձնն այն:
5:6: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցես. Ա՛յր կամ կի՛ն, որ ոք արասցէ յամենայն մարդկեղէն մեղաց, եւ արհամարհելով արհամարհիցէ՝ եւ յանցանիցէ անձնն այն, 6 «Խօսի՛ր իսրայէլացիների հետ եւ ասա՛ նրանց. “Այն տղամարդը կամ կինը, որ մարդկային որեւէ մեղք է գործում, խիստ արհամարհած կը լինի Տիրոջը եւ յանցանք գործած կը լինի: 6 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն, Երբ մարդ մը կամ կին մը մարդոց բոլոր մեղքերէն մէկը գործելով՝ Տէրոջը դէմ մեղանչէ, այդ անձը յանցաւոր կ’ըլլայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та, 5:6 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὅστις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃ ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault τῶν ο the ἀνθρωπίνων ανθρωπινος human; humanely καὶ και and; even παριδὼν παρειδον and; even πλημμελήσῃ πλημμελεω the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that 5:6 דַּבֵּר֮ dabbēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּ֤י kˈî כִּי that יַעֲשׂוּ֙ yaʕᵃśˌû עשׂה make מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּ֣את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לִ li לְ to מְעֹ֥ל mᵊʕˌōl מעל be unfaithful מַ֖עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אָֽשְׁמָ֖ה ʔˈāšᵊmˌā אשׁם do wrong הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 5:6. loquere ad filios Israhel vir sive mulier cum fecerint ex omnibus peccatis quae solent hominibus accidere et per neglegentiam transgressi fuerint mandatum Domini atque deliquerintSay to the children of Israel: When a man or woman shall have committed any of all the sins that men are wont to commit, and by negligence shall have transgressed the commandment of the Lord, and offended, 6. Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that soul be guilty; 5:6. “Say to the sons of Israel: A man or a woman, when they have done anything out of all the sins that often befall men, or if, by negligence, they have transgressed the commandment of the Lord, and so have committed an offense, 5:6. Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;
Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty:
6: скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та, 5:6 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνή γυνη woman; wife ὅστις οστις who; that ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃ ποιεω do; make ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault τῶν ο the ἀνθρωπίνων ανθρωπινος human; humanely καὶ και and; even παριδὼν παρειδον and; even πλημμελήσῃ πλημμελεω the ψυχὴ ψυχη soul ἐκείνη εκεινος that 5:6 דַּבֵּר֮ dabbēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹֽו־ ʔˈô- אֹו or אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּ֤י kˈî כִּי that יַעֲשׂוּ֙ yaʕᵃśˌû עשׂה make מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole חַטֹּ֣את ḥaṭṭˈōṯ חַטָּאת sin הָֽ hˈā הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לִ li לְ to מְעֹ֥ל mᵊʕˌōl מעל be unfaithful מַ֖עַל mˌaʕal מַעַל unfaithfulness בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אָֽשְׁמָ֖ה ʔˈāšᵊmˌā אשׁם do wrong הַ ha הַ the נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul הַ ha הַ the הִֽוא׃ hˈiw הִיא she 5:6. loquere ad filios Israhel vir sive mulier cum fecerint ex omnibus peccatis quae solent hominibus accidere et per neglegentiam transgressi fuerint mandatum Domini atque deliquerint Say to the children of Israel: When a man or woman shall have committed any of all the sins that men are wont to commit, and by negligence shall have transgressed the commandment of the Lord, and offended, 5:6. “Say to the sons of Israel: A man or a woman, when they have done anything out of all the sins that often befall men, or if, by negligence, they have transgressed the commandment of the Lord, and so have committed an offense, 5:6. Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: խոստովա՛ն լիցի զմեղս իւր զոր արար. եւ հատուսցէ ընդ յանցանացն զգլուխն, եւ զհինգերորդ եւս մասն նորա յաւելցէ՛ ՚ի նոյն, եւ տացէ՛ այնմ որում յանցեաւն։ 7 Թող նա խոստովանի իր մեղքերը, թող լրիւ հատուցի նրան, ում վնաս է պատճառել եւ վնասի մէկ հինգերորդ մասն էլ աւելացնի հատուցածի վրայ: 7 Այն ատեն իր ըրած մեղքը պէտք է խոստովանի եւ անիկա իր ըրած վնասը լման պէտք է հատուցանէ ու անոր վրայ մէկ հինգերորդը աւելցնէ ու վնասը քաշողին տայ։
խոստովան լիցի զմեղս իւր զոր արար, եւ հատուսցէ ընդ յանցանացն զգլուխն, եւ զհինգերորդ եւս մասն նորա յաւելցէ ի նոյն, եւ տացէ այնմ որում յանցեաւն:
5:7: խոստովա՛ն լիցի զմեղս իւր զոր արար. եւ հատուսցէ ընդ յանցանացն զգլուխն, եւ զհինգերորդ եւս մասն նորա յաւելցէ՛ ՚ի նոյն, եւ տացէ՛ այնմ որում յանցեաւն։ 7 Թող նա խոստովանի իր մեղքերը, թող լրիւ հատուցի նրան, ում վնաս է պատճառել եւ վնասի մէկ հինգերորդ մասն էլ աւելացնի հատուցածի վրայ: 7 Այն ատեն իր ըրած մեղքը պէտք է խոստովանի եւ անիկա իր ըրած վնասը լման պէտք է հատուցանէ ու անոր վրայ մէկ հինգերորդը աւելցնէ ու վնասը քաշողին տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили; 5:7 ἐξαγορεύσει εξαγορευω the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the πλημμέλειαν πλημμελεια the κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary καὶ και and; even τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τίνι τις.1 who?; what? ἐπλημμέλησεν πλημμελεω he; him 5:7 וְ wᵊ וְ and הִתְוַדּ֗וּ hiṯwaddˈû ידה praise אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חַטָּאתָם֮ ḥaṭṭāṯām חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֒ ʕāśˌû עשׂה make וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹו֙ ʔᵃšāmˌô אָשָׁם guilt בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and חֲמִישִׁתֹ֖ו ḥᵃmîšiṯˌô חֲמִישִׁית fifth part יֹסֵ֣ף yōsˈēf יסף add עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָשַׁ֥ם ʔāšˌam אשׁם do wrong לֹֽו׃ lˈô לְ to 5:7. confitebuntur peccatum suum et reddent ipsum caput quintamque partem desuper ei in quem peccaverintThey shall confess their sin, and restore the principal itself, and the fifth part over and above, to him against whom they have sinned. 7. then they shall confess their sin which they have done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty. 5:7. they shall confess their sin, and they shall restore the principle itself, plus a fifth part above it, to any against whom they have sinned. 5:7. Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth [part] thereof, and give [it] unto [him] against whom he hath trespassed.
Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth [part] thereof, and give [it] unto [him] against whom he hath trespassed:
7: то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили; 5:7 ἐξαγορεύσει εξαγορευω the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault ἣν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τὴν ο the πλημμέλειαν πλημμελεια the κεφάλαιον κεφαλαιον capital; summary καὶ και and; even τὸ ο the ἐπίπεμπτον επιπεμπτος he; him προσθήσει προστιθημι add; continue ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender τίνι τις.1 who?; what? ἐπλημμέλησεν πλημμελεω he; him 5:7 וְ wᵊ וְ and הִתְוַדּ֗וּ hiṯwaddˈû ידה praise אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חַטָּאתָם֮ ḥaṭṭāṯām חַטָּאת sin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֒ ʕāśˌû עשׂה make וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשָׁמֹו֙ ʔᵃšāmˌô אָשָׁם guilt בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֔ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and חֲמִישִׁתֹ֖ו ḥᵃmîšiṯˌô חֲמִישִׁית fifth part יֹסֵ֣ף yōsˈēf יסף add עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give לַ la לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָשַׁ֥ם ʔāšˌam אשׁם do wrong לֹֽו׃ lˈô לְ to 5:7. confitebuntur peccatum suum et reddent ipsum caput quintamque partem desuper ei in quem peccaverint They shall confess their sin, and restore the principal itself, and the fifth part over and above, to him against whom they have sinned. 5:7. they shall confess their sin, and they shall restore the principle itself, plus a fifth part above it, to any against whom they have sinned. 5:7. Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth [part] thereof, and give [it] unto [him] against whom he hath trespassed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Ապա թէ չիցէ՛ ոք առնն մերձաւորիչ հատուցանել նմա զյանցանաց նորա. եւ ընդ յանցանացն որ ինչ ընծայիցի Տեառն, այն քահանայի՛ն եղիցի. բա՛ց ՚ի խոյէ քաւութեանն՝ որով քաւիցէ վասն իւր։ 8 Եթէ վնաս կրած մարդը մերձաւոր որեւէ մէկը չունի, որ նրան հատուցի իր պատճառած վնասը, ապա յանցանքի դիմաց Տիրոջը հատուցուածը թող պատկանի քահանային, բացի քաւութեան նոխազից, որով նա պէտք է քաւի իր մեղքը: 8 Եւ եթէ այն վնաս քաշող մարդը ոեւէ ազգական չունենայ, որուն այդ վնասը հատուցուի, այն ատեն եղած վնասը Տէրոջը հատուցուելով, քահանային պէտք է ըլլայ բացի քաւութեան խոյէն, որով այն յանցաւոր մարդուն համար քաւութիւն պիտի ըլլայ։
Ապա թէ չիցէ ոք առնն մերձաւորիչ հատուցանել նմա զյանցանաց նորա, եւ ընդ յանցանացն որ ինչ ընծայիցի Տեառն` այն քահանային եղիցի, բաց ի խոյէ քաւութեանն որով քաւիցէ վասն իւր:
5:8: Ապա թէ չիցէ՛ ոք առնն մերձաւորիչ հատուցանել նմա զյանցանաց նորա. եւ ընդ յանցանացն որ ինչ ընծայիցի Տեառն, այն քահանայի՛ն եղիցի. բա՛ց ՚ի խոյէ քաւութեանն՝ որով քաւիցէ վասն իւր։ 8 Եթէ վնաս կրած մարդը մերձաւոր որեւէ մէկը չունի, որ նրան հատուցի իր պատճառած վնասը, ապա յանցանքի դիմաց Տիրոջը հատուցուածը թող պատկանի քահանային, բացի քաւութեան նոխազից, որով նա պէտք է քաւի իր մեղքը: 8 Եւ եթէ այն վնաս քաշող մարդը ոեւէ ազգական չունենայ, որուն այդ վնասը հատուցուի, այն ատեն եղած վնասը Տէրոջը հատուցուելով, քահանային պէտք է ըլլայ բացի քաւութեան խոյէն, որով այն յանցաւոր մարդուն համար քաւութիւն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его; 5:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ᾖ ειμι be τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω as such; that ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the πλημμέλημα πλημμελημα to; toward αὐτόν αυτος he; him τὸ ο the πλημμέλημα πλημμελημα the ἀποδιδόμενον αποδιδωμι render; surrender κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἔσται ειμι be πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the κριοῦ κριος the ἱλασμοῦ ιλασμος appeasement δι᾿ δια through; because of οὗ ος who; what ἐξιλάσεται εξιλασκομαι in αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him 5:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ lā לְ to † הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גֹּאֵ֗ל gōʔˈēl גאל redeem לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֤יב hāšˈîv שׁוב return הָ hā הַ the אָשָׁם֙ ʔāšˌām אָשָׁם guilt אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הָ hā הַ the אָשָׁ֛ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt הַ ha הַ the מּוּשָׁ֥ב mmûšˌāv שׁוב return לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֗ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave אֵ֚יל ˈʔêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֔ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְכַפֶּר־ yᵊḵapper- כפר cover בֹּ֖ו bˌô בְּ in עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 5:8. sin autem non fuerit qui recipiat dabunt Domino et erit sacerdotis excepto ariete qui offertur pro expiatione ut sit placabilis hostiaBut if there be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be the priest's, besides the ram that is offered for expiation, to be an atoning sacrifice. 8. But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made unto the LORD shall be the priest’s; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him. 5:8. But if there would be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be for the priest, except for the ram, which is offered for expiation, in order to be a pleasing victim. 5:8. But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, [even] to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, [even] to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him:
8: если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его; 5:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ᾖ ειμι be τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ὁ ο the ἀγχιστεύων αγχιστευω as such; that ἀποδοῦναι αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the πλημμέλημα πλημμελημα to; toward αὐτόν αυτος he; him τὸ ο the πλημμέλημα πλημμελημα the ἀποδιδόμενον αποδιδωμι render; surrender κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest ἔσται ειμι be πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the κριοῦ κριος the ἱλασμοῦ ιλασμος appeasement δι᾿ δια through; because of οὗ ος who; what ἐξιλάσεται εξιλασκομαι in αὐτῷ αυτος he; him περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him 5:8 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָ lā לְ to † הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man גֹּאֵ֗ל gōʔˈēl גאל redeem לְ lᵊ לְ to הָשִׁ֤יב hāšˈîv שׁוב return הָ hā הַ the אָשָׁם֙ ʔāšˌām אָשָׁם guilt אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to הָ hā הַ the אָשָׁ֛ם ʔāšˈām אָשָׁם guilt הַ ha הַ the מּוּשָׁ֥ב mmûšˌāv שׁוב return לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֗ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave אֵ֚יל ˈʔêl אַיִל ram, despot הַ ha הַ the כִּפֻּרִ֔ים kkippurˈîm כִּפֻּרִים atonement אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְכַפֶּר־ yᵊḵapper- כפר cover בֹּ֖ו bˌô בְּ in עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 5:8. sin autem non fuerit qui recipiat dabunt Domino et erit sacerdotis excepto ariete qui offertur pro expiatione ut sit placabilis hostia But if there be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be the priest's, besides the ram that is offered for expiation, to be an atoning sacrifice. 5:8. But if there would be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be for the priest, except for the ram, which is offered for expiation, in order to be a pleasing victim. 5:8. But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, [even] to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Եւ ամենայն պտուղ ըստ ամենայնի որ սրբիցի յորդւոցն Իսրայէլի՝ զոր ինչ մատուցանիցեն Տեառն, քահանայի՛ն եղիցի[1228]։ [1228] Ոսկան. Քահանայիցն եղիցի։ 9 Իսրայէլացիների՝ Տիրոջը մատուցած բոլոր տեսակի պտուղները պիտի պատկանեն քահանային: 9 Եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր սուրբ բաները եւ ամէն ընծայ որ կը բերեն քահանային, անոր պէտք է ըլլայ։
Եւ ամենայն պտուղ ըստ ամենայնի որ սրբիցի յորդւոցն Իսրայելի զոր ինչ մատուցանիցեն Տեառն, քահանային եղիցի:
5:9: Եւ ամենայն պտուղ ըստ ամենայնի որ սրբիցի յորդւոցն Իսրայէլի՝ զոր ինչ մատուցանիցեն Տեառն, քահանայի՛ն եղիցի [1228]։ [1228] Ոսկան. Քահանայիցն եղիցի։ 9 Իսրայէլացիների՝ Տիրոջը մատուցած բոլոր տեսակի պտուղները պիտի պատկանեն քահանային: 9 Եւ Իսրայէլի որդիներուն բոլոր սուրբ բաները եւ ամէն ընծայ որ կը բերեն քահանային, անոր պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит, 5:9 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἁγιαζόμενα αγιαζω hallow ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever προσφέρωσιν προσφερω offer; bring to τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 5:9 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּרוּמָ֞ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole קָדְשֵׁ֧י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֥יבוּ yaqrˌîvû קרב approach לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לֹ֥ו lˌô לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 5:9. omnes quoque primitiae quas offerunt filii Israhel ad sacerdotem pertinentAll the firstfruits also, which the children of Israel offer, belong to the priest: 9. And every heave offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his. 5:9. Likewise, all the first-fruits, which the sons of Israel offer, belong to the priest, 5:9. And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.
And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his:
9: и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит, 5:9 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἀπαρχὴ απαρχη firstfruit κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ἁγιαζόμενα αγιαζω hallow ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσα οσος as much as; as many as ἂν αν perhaps; ever προσφέρωσιν προσφερω offer; bring to τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 5:9 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole תְּרוּמָ֞ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole קָדְשֵׁ֧י qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַקְרִ֥יבוּ yaqrˌîvû קרב approach לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לֹ֥ו lˌô לְ to יִהְיֶֽה׃ yihyˈeh היה be 5:9. omnes quoque primitiae quas offerunt filii Israhel ad sacerdotem pertinent All the firstfruits also, which the children of Israel offer, belong to the priest: 5:9. Likewise, all the first-fruits, which the sons of Israel offer, belong to the priest, 5:9. And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Եւ յիւրաքանչիւր սրբելոց անտի, նորա՛ լիցին. եւ ա՛յր ոք որ տացէ քահանային՝ նորա լիցի[1229]։[1229] Ոմանք. ՚Ի սրբելոց անտի նորա լինիցի։ Այլք. Նորա՛ լինիցին.. նորա լինիցի։ 10 Տիրոջը մատուցուող ամէն ինչ քահանային պէտք է պատկանի: Իսրայէլացիների՝ քահանային մատուցած ամէն ինչ նրան թող պատկանի”»: 10 Եւ ոեւէ մարդու սուրբ բաները անոր պէտք է ըլլան։ Ամէն մարդ ինչ որ տայ քահանային, անորը պիտի ըլլայ»։
Եւ [89]յիւրաքանչիւր սրբելոց անտի`` նորա լինիցին. եւ այր ոք որ տացէ քահանային` նորա լինիցի:
5:10: Եւ յիւրաքանչիւր սրբելոց անտի, նորա՛ լիցին. եւ ա՛յր ոք որ տացէ քահանային՝ նորա լիցի [1229]։ [1229] Ոմանք. ՚Ի սրբելոց անտի նորա լինիցի։ Այլք. Նորա՛ լինիցին.. նորա լինիցի։ 10 Տիրոջը մատուցուող ամէն ինչ քահանային պէտք է պատկանի: Իսրայէլացիների՝ քահանային մատուցած ամէն ինչ նրան թող պատկանի”»: 10 Եւ ոեւէ մարդու սուրբ բաները անոր պէտք է ըլլան։ Ամէն մարդ ինչ որ տայ քահանային, անորը պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит. 5:10 καὶ και and; even ἑκάστου εκαστος each τὰ ο the ἡγιασμένα αγιαζω hallow αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δῷ διδωμι give; deposit τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 5:10 וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֳדָשָׁ֖יו qᵒḏāšˌāʸw קֹדֶשׁ holiness לֹ֣ו lˈô לְ to יִהְי֑וּ yihyˈû היה be אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לֹ֥ו lˌô לְ to יִהְיֶֽה׃ פ yihyˈeh . f היה be 5:10. et quicquid in sanctuarium offertur a singulis et traditur manibus sacerdotis ipsius eritAnd whatsoever is offered into the sanctuary by every one, and is delivered into the hands of the priest, it shall be his. 10. And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. 5:10. with whatever is offered by each one at the Sanctuary, and which is delivered into the hands of the priest; it shall be his.” 5:10. And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
And every man' s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his:
10: и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит. 5:10 καὶ και and; even ἑκάστου εκαστος each τὰ ο the ἡγιασμένα αγιαζω hallow αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless δῷ διδωμι give; deposit τῷ ο the ἱερεῖ ιερευς priest αὐτῷ αυτος he; him ἔσται ειμι be 5:10 וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֳדָשָׁ֖יו qᵒḏāšˌāʸw קֹדֶשׁ holiness לֹ֣ו lˈô לְ to יִהְי֑וּ yihyˈû היה be אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give לַ la לְ to † הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest לֹ֥ו lˌô לְ to יִהְיֶֽה׃ פ yihyˈeh . f היה be 5:10. et quicquid in sanctuarium offertur a singulis et traditur manibus sacerdotis ipsius erit And whatsoever is offered into the sanctuary by every one, and is delivered into the hands of the priest, it shall be his. 5:10. with whatever is offered by each one at the Sanctuary, and which is delivered into the hands of the priest; it shall be his.” 5:10. And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 11 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 11 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով.
Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի եւ ասէ:
5:11: Խօսեցաւ Տէր ընդ Մովսիսի՝ եւ ասէ. 11 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 11 Եւ Տէրը խօսեցաւ Մովսէսին՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: И сказал Господь Моисею, говоря: 5:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 5:11 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:11. locutus est Dominus ad Mosen dicensAnd the Lord spoke to Moses, saying: 11. And the LORD spake unto Moses, saying, 5:11. And the Lord spoke to Moses, saying: 5:11. And the LORD spake unto Moses, saying,
And the LORD spake unto Moses, saying:
11: И сказал Господь Моисею, говоря: 5:11 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγων λεγω tell; declare 5:11 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 5:11. locutus est Dominus ad Mosen dicens And the Lord spoke to Moses, saying: 5:11. And the Lord spoke to Moses, saying: 5:11. And the LORD spake unto Moses, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ա՛ռն ուրուք առն՝ եթէ յանցանիցէ կին իւր՝ եւ արհամարհիցէ զնա[1230]. [1230] Ոմանք. Եւ արհամարհելով արհամարհիցէ զնա։ 12 «Դիմի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց. “Եթէ պատահի, որ ամուսնացած մի կին յանցանք գործի՝ դաւաճանի ամուսնուն, 12 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Եթէ մարդու մը կինը խոտորի ու անոր անհաւատարմութիւն ընէ
Խօսեաց ընդ որդիսդ Իսրայելի եւ ասասցես ցդոսա. Առն ուրուք առն, եթէ յանցանիցէ կին իւր եւ արհամարհիցէ զնա:
5:12: Խօսեա՛ց ընդ որդիսդ Իսրայէլի՝ եւ ասասցե՛ս ցդոսա. Ա՛ռն ուրուք առն՝ եթէ յանցանիցէ կին իւր՝ եւ արհամարհիցէ զնա [1230]. [1230] Ոմանք. Եւ արհամարհելով արհամարհիցէ զնա։ 12 «Դիմի՛ր իսրայէլացիներին եւ ասա՛ նրանց. “Եթէ պատահի, որ ամուսնացած մի կին յանցանք գործի՝ դաւաճանի ամուսնուն, 12 «Խօսէ՛ Իսրայէլի որդիներուն ու ըսէ՛ անոնց. Եթէ մարդու մը կինը խոտորի ու անոր անհաւատարմութիւն ընէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему, 5:12 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐὰν εαν and if; unless παραβῇ παραβαινω transgress; overstep ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρίδῃ παρειδον he; him ὑπεριδοῦσα υπεροραω overlook 5:12 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׂטֶ֣ה ṯiśṭˈeh שׂטה turn aside אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּ û וְ and מָעֲלָ֥ה māʕᵃlˌā מעל be unfaithful בֹ֖ו vˌô בְּ in מָֽעַל׃ mˈāʕal מַעַל unfaithfulness 5:12. loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir cuius uxor erraverit maritumque contemnensSpeak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man whose wife shall have gone astray, and contemning her husband, 12. Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him, 5:12. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: The man whose wife will have gone astray, and, disdaining her husband, 5:12. Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man' s wife go aside, and commit a trespass against him:
12: объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему, 5:12 λάλησον λαλεω talk; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐὰν εαν and if; unless παραβῇ παραβαινω transgress; overstep ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even παρίδῃ παρειδον he; him ὑπεριδοῦσα υπεροραω overlook 5:12 דַּבֵּר֙ dabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׂטֶ֣ה ṯiśṭˈeh שׂטה turn aside אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וּ û וְ and מָעֲלָ֥ה māʕᵃlˌā מעל be unfaithful בֹ֖ו vˌô בְּ in מָֽעַל׃ mˈāʕal מַעַל unfaithfulness 5:12. loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir cuius uxor erraverit maritumque contemnens Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man whose wife shall have gone astray, and contemning her husband, 5:12. “Speak to the sons of Israel, and you shall say to them: The man whose wife will have gone astray, and, disdaining her husband, 5:12. Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: եւ ննջեսցէ՛ ոք ընդ նմա արութեամբ սերման. եւ վրիպիցի յաչաց առն իւրոյ՝ եւ թաքուցանիցէ. եւ նա պղծեա՛լ իցէ, եւ վկայ ո՛չ գուցէ զնմանէ, եւ յղի ո՛չ իցէ։ 13 կենակցի մէկի հետ, եւ դա վրիպի ամուսնու աչքից, կինը թաքցնի եղածը, եւ այդ բանի մասին վկայ չլինի, ու կինն էլ յղի չմնայ, միեւնոյնն է, կինը պղծուած է: 13 Եւ մէկը անոր հետ պառկելով զուգաւորուի ու անոր այրը տեսած չըլլալով բանը գաղտուկ մնայ եւ անոր պղծուած ատենը տեսնող մը չըլլայ ու կինդ չբռնուի
եւ ննջեսցէ ոք ընդ նմա արութեամբ սերման, եւ վրիպիցի յաչաց առն իւրոյ եւ թաքուցանիցէ, եւ նա պղծեալ իցէ, եւ վկայ ոչ գուցէ զնմանէ, եւ [90]յղի ոչ իցէ:
5:13: եւ ննջեսցէ՛ ոք ընդ նմա արութեամբ սերման. եւ վրիպիցի յաչաց առն իւրոյ՝ եւ թաքուցանիցէ. եւ նա պղծեա՛լ իցէ, եւ վկայ ո՛չ գուցէ զնմանէ, եւ յղի ո՛չ իցէ։ 13 կենակցի մէկի հետ, եւ դա վրիպի ամուսնու աչքից, կինը թաքցնի եղածը, եւ այդ բանի մասին վկայ չլինի, ու կինն էլ յղի չմնայ, միեւնոյնն է, կինը պղծուած է: 13 Եւ մէկը անոր հետ պառկելով զուգաւորուի ու անոր այրը տեսած չըլլալով բանը գաղտուկ մնայ եւ անոր պղծուած ատենը տեսնող մը չըլլայ ու կինդ չբռնուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена, 5:13 καὶ και and; even κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep τις τις anyone; someone μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him κοίτην κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware ἐξ εκ from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κρύψῃ κρυπτω hide αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ᾖ ειμι be μεμιαμμένη μιαινω taint; defile καὶ και and; even μάρτυς μαρτυς witness μὴ μη not ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him μὴ μη not ᾖ ειμι be συνειλημμένη συλλαμβανω take hold of; conceive 5:13 וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֨ב šāḵˌav שׁכב lie down אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹתָהּ֮ ʔōṯoh אֵת [object marker] שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זֶרַע֒ zerˌaʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and נֶעְלַם֙ neʕlˌam עלם hide מֵ mē מִן from עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אִישָׁ֔הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִסְתְּרָ֖ה nistᵊrˌā סתר hide וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she נִטְמָ֑אָה niṭmˈāʔā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and עֵד֙ ʕˌēḏ עֵד witness אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בָּ֔הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הִ֖וא hˌiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not נִתְפָּֽשָׂה׃ niṯpˈāśā תפשׂ seize 5:13. dormierit cum altero viro et hoc maritus deprehendere non quiverit sed latet adulterium et testibus argui non potest quia non est inventa in stuproShall have slept with another man, and her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and cannot be proved by witnesses, because she was not found in the adultery: 13. and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken in the act; 5:13. will have slept with another man, and if her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and if it cannot be proved by witnesses, because she was not caught in the shameful act, 5:13. And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and [there be] no witness against her, neither she be taken [with the manner];
And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and [there be] no witness against her, neither she be taken:
13: и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена, 5:13 καὶ και and; even κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep τις τις anyone; someone μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him κοίτην κοιτη lying down; relations σπέρματος σπερμα seed καὶ και and; even λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware ἐξ εκ from; out of ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even κρύψῃ κρυπτω hide αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while ᾖ ειμι be μεμιαμμένη μιαινω taint; defile καὶ και and; even μάρτυς μαρτυς witness μὴ μη not ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him μὴ μη not ᾖ ειμι be συνειλημμένη συλλαμβανω take hold of; conceive 5:13 וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֨ב šāḵˌav שׁכב lie down אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹתָהּ֮ ʔōṯoh אֵת [object marker] שִׁכְבַת־ šiḵᵊvaṯ- שִׁכְבָה lying down זֶרַע֒ zerˌaʕ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and נֶעְלַם֙ neʕlˌam עלם hide מֵ mē מִן from עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye אִישָׁ֔הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִסְתְּרָ֖ה nistᵊrˌā סתר hide וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she נִטְמָ֑אָה niṭmˈāʔā טמא be unclean וְ wᵊ וְ and עֵד֙ ʕˌēḏ עֵד witness אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בָּ֔הּ bˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הִ֖וא hˌiw הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not נִתְפָּֽשָׂה׃ niṯpˈāśā תפשׂ seize 5:13. dormierit cum altero viro et hoc maritus deprehendere non quiverit sed latet adulterium et testibus argui non potest quia non est inventa in stupro Shall have slept with another man, and her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and cannot be proved by witnesses, because she was not found in the adultery: 5:13. will have slept with another man, and if her husband cannot discover it, but the adultery is secret, and if it cannot be proved by witnesses, because she was not caught in the shameful act, 5:13. And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and [there be] no witness against her, neither she be taken [with the manner]; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Եւ հասանիցէ ՚ի վերայ առն նորա ոգի նախանձու. եւ նախա՛նձ բերիցէ ընդ կնոջ իւրում, եւ նա՝ ո՛չ իցէ պղծեալ. կամ հասանիցէ ՚ի վերայ նորա ոգի՛ նախանձու, եւ նախա՛նձ բերիցէ ընդ կնոջ իւրում. եւ նա՝ իցէ՛ պղծեալ։ 14 Նոյնպէս եւ՝ եթէ խանդի ոգին տիրի ամուսնուն, եւ նա խանդի իր կնոջը, բայց կինը մաքուր լինի, կամ եթէ խանդի ոգին տիրի ամուսնուն, ու նա խանդի իր կնոջը, եւ կինը պղծուած լինի, - 14 Եւ էրկանը մէջ կասկած արթննալով՝ իր կնոջ պղծուելուն համար կասկածի, կամ կինը պղծուած չըլլալով էրկանը մէջ կասկած արթննայ ու կասկածի,
եւ հասանիցէ ի վերայ առն նորա ոգի նախանձու, եւ նախանձ բերիցէ ընդ կնոջ իւրում, եւ նա իցէ պղծեալ. կամ հասանիցէ ի վերայ նորա ոգի նախանձու, եւ նախանձ բերիցէ ընդ կնոջ իւրում, եւ նա ոչ իցէ պղծեալ:
5:14: Եւ հասանիցէ ՚ի վերայ առն նորա ոգի նախանձու. եւ նախա՛նձ բերիցէ ընդ կնոջ իւրում, եւ նա՝ ո՛չ իցէ պղծեալ. կամ հասանիցէ ՚ի վերայ նորա ոգի՛ նախանձու, եւ նախա՛նձ բերիցէ ընդ կնոջ իւրում. եւ նա՝ իցէ՛ պղծեալ։ 14 Նոյնպէս եւ՝ եթէ խանդի ոգին տիրի ամուսնուն, եւ նա խանդի իր կնոջը, բայց կինը մաքուր լինի, կամ եթէ խանդի ոգին տիրի ամուսնուն, ու նա խանդի իր կնոջը, եւ կինը պղծուած լինի, - 14 Եւ էրկանը մէջ կասկած արթննալով՝ իր կնոջ պղծուելուն համար կասկածի, կամ կինը պղծուած չըլլալով էրկանը մէջ կասկած արթննայ ու կասկածի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, -- 5:14 καὶ και and; even ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against αὐτῷ αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζηλώσεως ζηλωσις and; even ζηλώσῃ ζηλοω zealous; jealous τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while μεμίανται μιαινω taint; defile ἢ η or; than ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against αὐτῷ αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζηλώσεως ζηλωσις and; even ζηλώσῃ ζηλοω zealous; jealous τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while μὴ μη not ᾖ ειμι be μεμιαμμένη μιαινω taint; defile 5:14 וְ wᵊ וְ and עָבַ֨ר ʕāvˌar עבר pass עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind קִנְאָ֛ה qinʔˈā קִנְאָה jealousy וְ wᵊ וְ and קִנֵּ֥א qinnˌē קנא be jealous אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הִ֣וא hˈiw הִיא she נִטְמָ֑אָה niṭmˈāʔā טמא be unclean אֹו־ ʔô- אֹו or עָבַ֨ר ʕāvˌar עבר pass עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind קִנְאָה֙ qinʔˌā קִנְאָה jealousy וְ wᵊ וְ and קִנֵּ֣א qinnˈē קנא be jealous אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not נִטְמָֽאָה׃ niṭmˈāʔā טמא be unclean 5:14. si spiritus zelotypiae concitaverit virum contra uxorem suam quae vel polluta est vel falsa suspicione appetiturIf the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion, 14. and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 5:14. if the spirit of jealousy stirs up the husband against his wife, who either has been polluted or is being assailed with a false suspicion, 5:14. And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
14: и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, -- 5:14 καὶ και and; even ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against αὐτῷ αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζηλώσεως ζηλωσις and; even ζηλώσῃ ζηλοω zealous; jealous τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while μεμίανται μιαινω taint; defile ἢ η or; than ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against αὐτῷ αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζηλώσεως ζηλωσις and; even ζηλώσῃ ζηλοω zealous; jealous τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὴ αυτος he; him δὲ δε though; while μὴ μη not ᾖ ειμι be μεμιαμμένη μιαινω taint; defile 5:14 וְ wᵊ וְ and עָבַ֨ר ʕāvˌar עבר pass עָלָ֧יו ʕālˈāʸw עַל upon רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind קִנְאָ֛ה qinʔˈā קִנְאָה jealousy וְ wᵊ וְ and קִנֵּ֥א qinnˌē קנא be jealous אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הִ֣וא hˈiw הִיא she נִטְמָ֑אָה niṭmˈāʔā טמא be unclean אֹו־ ʔô- אֹו or עָבַ֨ר ʕāvˌar עבר pass עָלָ֤יו ʕālˈāʸw עַל upon רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind קִנְאָה֙ qinʔˌā קִנְאָה jealousy וְ wᵊ וְ and קִנֵּ֣א qinnˈē קנא be jealous אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הִ֖יא hˌî הִיא she לֹ֥א lˌō לֹא not נִטְמָֽאָה׃ niṭmˈāʔā טמא be unclean 5:14. si spiritus zelotypiae concitaverit virum contra uxorem suam quae vel polluta est vel falsa suspicione appetitur If the spirit of jealousy stir up the husband against his wife, who either is defiled, or is charged with false suspicion, 5:14. if the spirit of jealousy stirs up the husband against his wife, who either has been polluted or is being assailed with a false suspicion, 5:14. And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Ածցէ՛ այրն զկին իւր առ քահանայն՝ եւ մատուսցէ՛ վասն նորա քահանայն պատարագ, զտասներորդ գրուի ալեր գարեղէն, եւ եւղ՝ մի՛ արկցէ ՚ի նա, եւ կնդրուկ՝ մի՛ դիցէ ՚ի վերայ նորա. զի զոհ նախանձաւորութեան է։ զո՛հ յիշատակի, զո՛հ յիշատակելոյ զմեղս[1231] [1231] Այլք. Զտասանորդ։ Ոմանք. գրուին ալիւր գա՛՛.. մի՛ արկանիցէ։ 15 ապա երկու դէպքում էլ ամուսինն իր կնոջը թող բերի քահանայի մօտ եւ նրա համար մէկ տասներորդ գրիւ[7] գարու ալիւր մատուցի: Դրա վրայ իւղ չպէտք է ածել, կնդրուկ չպէտք է դնել, որովհետեւ դա խանդի ընծայաբերում է, յիշատակի ընծայաբերում, մեղքը յիշեցնող ընծայաբերում:[7] 7. Շուրջ երեք կիլոգրամ: 15 Այն ատեն այն մարդը իր կինը քահանային պէտք է բերէ եւ անոր իբր ընծայ գարիի ալիւրէն արդուին մէկ տասներորդ բաժինը պէտք է բերէ. իւղ պէտք չէ թափէ անոր վրայ, ո՛չ ալ կնդրուկ դնէ վրան, վասն զի կասկածամտութեան ընծայ մըն է ան, յիշատակի ընծայ, որ մեղքը կը յիշատակէ։
ածցէ այրն զկին իւր առ քահանայն, եւ մատուսցէ վասն նորա պատարագ` զտասանորդ գրուի ալեր գարեղէն, եւ եւղ մի՛ արկցէ ի նա, եւ կնդրուկ մի՛ դիցէ ի վերայ նորա. զի զոհ նախանձաւորութեան է, զոհ յիշատակի, զոհ յիշատակելոյ զմեղս:
5:15: Ածցէ՛ այրն զկին իւր առ քահանայն՝ եւ մատուսցէ՛ վասն նորա քահանայն պատարագ, զտասներորդ գրուի ալեր գարեղէն, եւ եւղ՝ մի՛ արկցէ ՚ի նա, եւ կնդրուկ՝ մի՛ դիցէ ՚ի վերայ նորա. զի զոհ նախանձաւորութեան է։ զո՛հ յիշատակի, զո՛հ յիշատակելոյ զմեղս [1231] [1231] Այլք. Զտասանորդ։ Ոմանք. գրուին ալիւր գա՛՛.. մի՛ արկանիցէ։ 15 ապա երկու դէպքում էլ ամուսինն իր կնոջը թող բերի քահանայի մօտ եւ նրա համար մէկ տասներորդ գրիւ [7] գարու ալիւր մատուցի: Դրա վրայ իւղ չպէտք է ածել, կնդրուկ չպէտք է դնել, որովհետեւ դա խանդի ընծայաբերում է, յիշատակի ընծայաբերում, մեղքը յիշեցնող ընծայաբերում: [7] 7. Շուրջ երեք կիլոգրամ: 15 Այն ատեն այն մարդը իր կինը քահանային պէտք է բերէ եւ անոր իբր ընծայ գարիի ալիւրէն արդուին մէկ տասներորդ բաժինը պէտք է բերէ. իւղ պէտք չէ թափէ անոր վրայ, ո՛չ ալ կնդրուկ դնէ վրան, վասն զի կասկածամտութեան ընծայ մըն է ան, յիշատակի ընծայ, որ մեղքը կը յիշատակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии; 5:15 καὶ και and; even ἄξει αγω lead; pass ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present περὶ περι about; around αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the δέκατον δεκατος tenth τοῦ ο the οιφι οιφι flour κρίθινον κριθινος barley οὐκ ου not ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him λίβανον λιβανος.1 frankincense ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for θυσία θυσια immolation; sacrifice ζηλοτυπίας ζηλοτυπια immolation; sacrifice μνημοσύνου μνημοσυνον remembrance ἀναμιμνήσκουσα αναμιμνησκω remind; recall ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault 5:15 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּו֮ ʔištˈô אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֵבִ֤יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנָהּ֙ qorbānˌāh קָרְבָּן offering עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon עֲשִׂירִ֥ת ʕᵃśîrˌiṯ עֲשִׂירִי tenth הָ hā הַ the אֵיפָ֖ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah קֶ֣מַח qˈemaḥ קֶמַח flour שְׂעֹרִ֑ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִצֹ֨ק yiṣˌōq יצק pour עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לְבֹנָ֔ה lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִנְחַ֤ת minḥˈaṯ מִנְחָה present קְנָאֹת֙ qᵊnāʔˌōṯ קִנְאָה jealousy ה֔וּא hˈû הוּא he מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present זִכָּרֹ֖ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance מַזְכֶּ֥רֶת mazkˌereṯ זכר remember עָוֹֽן׃ ʕāwˈōn עָוֹן sin 5:15. adducet eam ad sacerdotem et offeret oblationem pro illa decimam partem sati farinae hordiaciae non fundet super eam oleum nec inponet tus quia sacrificium zelotypiae est et oblatio investigans adulteriumHe shall bring her to the priest, and shall offer an oblation for her, the tenth part of a measure of barley meal: he shall not pour oil thereon, nor put frankincense upon it: because it is a sacrifice of jealousy, and an oblation searching out adultery. 15. then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 5:15. he shall bring her to the priest, and he shall offer an oblation for her, a tenth part of native barley meal. He shall not pour oil over it, nor shall he place frankincense on it, because it is a sacrifice for jealousy, or an oblation investigating adultery. 5:15. Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth [part] of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it [is] an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth [part] of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it [is] an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance:
15: пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии; 5:15 καὶ και and; even ἄξει αγω lead; pass ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to τὸ ο the δῶρον δωρον present περὶ περι about; around αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the δέκατον δεκατος tenth τοῦ ο the οιφι οιφι flour κρίθινον κριθινος barley οὐκ ου not ἐπιχεεῖ επιχεω pour on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him ἔλαιον ελαιον oil οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸ αυτος he; him λίβανον λιβανος.1 frankincense ἔστιν ειμι be γὰρ γαρ for θυσία θυσια immolation; sacrifice ζηλοτυπίας ζηλοτυπια immolation; sacrifice μνημοσύνου μνημοσυνον remembrance ἀναμιμνήσκουσα αναμιμνησκω remind; recall ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault 5:15 וְ wᵊ וְ and הֵבִ֨יא hēvˌî בוא come הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּו֮ ʔištˈô אִשָּׁה woman אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֵן֒ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֵבִ֤יא hēvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָרְבָּנָהּ֙ qorbānˌāh קָרְבָּן offering עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon עֲשִׂירִ֥ת ʕᵃśîrˌiṯ עֲשִׂירִי tenth הָ hā הַ the אֵיפָ֖ה ʔêfˌā אֵיפָה ephah קֶ֣מַח qˈemaḥ קֶמַח flour שְׂעֹרִ֑ים śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִצֹ֨ק yiṣˌōq יצק pour עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon שֶׁ֗מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לְבֹנָ֔ה lᵊvōnˈā לְבֹנָה incense כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִנְחַ֤ת minḥˈaṯ מִנְחָה present קְנָאֹת֙ qᵊnāʔˌōṯ קִנְאָה jealousy ה֔וּא hˈû הוּא he מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present זִכָּרֹ֖ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance מַזְכֶּ֥רֶת mazkˌereṯ זכר remember עָוֹֽן׃ ʕāwˈōn עָוֹן sin 5:15. adducet eam ad sacerdotem et offeret oblationem pro illa decimam partem sati farinae hordiaciae non fundet super eam oleum nec inponet tus quia sacrificium zelotypiae est et oblatio investigans adulterium He shall bring her to the priest, and shall offer an oblation for her, the tenth part of a measure of barley meal: he shall not pour oil thereon, nor put frankincense upon it: because it is a sacrifice of jealousy, and an oblation searching out adultery. 5:15. he shall bring her to the priest, and he shall offer an oblation for her, a tenth part of native barley meal. He shall not pour oil over it, nor shall he place frankincense on it, because it is a sacrifice for jealousy, or an oblation investigating adultery. 5:15. Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth [part] of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it [is] an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: մատուսցէ քահանայն, եւ կացուսցէ՛ զկինն առաջի Տեառն։ 16 Քահանան կնոջը պէտք է բերի ու կանգնեցնի Տիրոջ առջեւ: 16 Քահանան կինը թող մօտեցնէ ու Տէրոջը առջեւ կանգնեցնէ։
Մատուսցէ քահանայն եւ կացուսցէ զկինն առաջի Տեառն:
5:16: մատուսցէ քահանայն, եւ կացուսցէ՛ զկինն առաջի Տեառն։ 16 Քահանան կնոջը պէտք է բերի ու կանգնեցնի Տիրոջ առջեւ: 16 Քահանան կինը թող մօտեցնէ ու Տէրոջը առջեւ կանգնեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне, 5:16 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish αὐτὴν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 5:16 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֥יב hiqrˌîv קרב approach אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֶֽעֱמִדָ֖הּ hˈeʕᵉmiḏˌāh עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:16. offeret igitur eam sacerdos et statuet coram DominoThe priest therefore shall offer it, and set it before the Lord. 16. And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 5:16. Therefore, the priest shall offer it, and he shall set it in the sight of the Lord. 5:16. And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:
16: а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне, 5:16 καὶ και and; even προσάξει προσαγω lead toward; head toward αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish αὐτὴν αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 5:16 וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֥יב hiqrˌîv קרב approach אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הֶֽעֱמִדָ֖הּ hˈeʕᵉmiḏˌāh עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 5:16. offeret igitur eam sacerdos et statuet coram Domino The priest therefore shall offer it, and set it before the Lord. 5:16. Therefore, the priest shall offer it, and he shall set it in the sight of the Lord. 5:16. And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Եւ առցէ՛ քահանայն ջուր սուրբ կենդանի խեցեղէն ամանաւ. եւ ՚ի հողոյ անտի որ իցէ առ յատակաւ խորանին վկայութեան՝ առեալ քահանայն արկցէ՛ ՚ի ջուրն[1232]։ [1232] Ոմանք. Եւ տացէ քահանայն ջուր սուրբ։ 17 Քահանան խեցէ մի ամանով սուրբ ջուր պիտի առնի եւ վկայութեան խորանի յատակի հողից մի բուռ վերցնելով՝ պիտի լցնի ջրի մէջ: 17 Եւ քահանան հողէ ամանով սուրբ ջուր թող առնէ ու քահանան խորանին յատակը եղած հողէն առնէ եւ ջուրին մէջ դնէ։
Եւ առցէ քահանայն ջուր սուրբ կենդանի խեցեղէն ամանաւ, եւ ի հողոյ անտի որ իցէ առ յատակաւ խորանին վկայութեան` առեալ քահանայն արկցէ ի ջուրն:
5:17: Եւ առցէ՛ քահանայն ջուր սուրբ կենդանի խեցեղէն ամանաւ. եւ ՚ի հողոյ անտի որ իցէ առ յատակաւ խորանին վկայութեան՝ առեալ քահանայն արկցէ՛ ՚ի ջուրն [1232]։ [1232] Ոմանք. Եւ տացէ քահանայն ջուր սուրբ։ 17 Քահանան խեցէ մի ամանով սուրբ ջուր պիտի առնի եւ վկայութեան խորանի յատակի հողից մի բուռ վերցնելով՝ պիտի լցնի ջրի մէջ: 17 Եւ քահանան հողէ ամանով սուրբ ջուր թող առնէ ու քահանան խորանին յատակը եղած հողէն առնէ եւ ջուրին մէջ դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду; 5:17 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὕδωρ υδωρ water καθαρὸν καθαρος clean; clear ζῶν ζαω live; alive ἐν εν in ἀγγείῳ αγγειον container ὀστρακίνῳ οστρακινος of clay; earthenware καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the οὔσης ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἐδάφους εδαφος ground τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐμβαλεῖ εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water 5:17 וְ wᵊ וְ and לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מַ֥יִם mˌayim מַיִם water קְדֹשִׁ֖ים qᵊḏōšˌîm קָדֹושׁ holy בִּ bi בְּ in כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הֶֽ hˈe הַ the עָפָ֗ר ʕāfˈār עָפָר dust אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in קַרְקַ֣ע qarqˈaʕ קַרְקַע floor הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 5:17. adsumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae de pavimento tabernaculi mittet in eamAnd he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the tabernacle into it. 17. and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 5:17. And he shall take up holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth from the pavement of the tabernacle into it. 5:17. And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put [it] into the water:
And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put [it] into the water:
17: и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду; 5:17 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὕδωρ υδωρ water καθαρὸν καθαρος clean; clear ζῶν ζαω live; alive ἐν εν in ἀγγείῳ αγγειον container ὀστρακίνῳ οστρακινος of clay; earthenware καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the οὔσης ειμι be ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἐδάφους εδαφος ground τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐμβαλεῖ εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water 5:17 וְ wᵊ וְ and לָקַ֧ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֛ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מַ֥יִם mˌayim מַיִם water קְדֹשִׁ֖ים qᵊḏōšˌîm קָדֹושׁ holy בִּ bi בְּ in כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הֶֽ hˈe הַ the עָפָ֗ר ʕāfˈār עָפָר dust אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in קַרְקַ֣ע qarqˈaʕ קַרְקַע floor הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֔ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 5:17. adsumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae de pavimento tabernaculi mittet in eam And he shall take holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth of the pavement of the tabernacle into it. 5:17. And he shall take up holy water in an earthen vessel, and he shall cast a little earth from the pavement of the tabernacle into it. 5:17. And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put [it] into the water: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Եւ կացուսցէ՛ քահանայն զկինն առաջի Տեառն. եւ մերկացուսցէ՛ զգլուխ կնոջն, եւ տացէ՛ ՚ի ձեռս նորա զզոհ յիշատակին, զզո՛հ նախանձաւորութեանն. եւ ՚ի ձեռին քահանային կացցէ ջուրն յանդիմանութեան նզովին այնորիկ, 18 Քահանան կնոջը պիտի կանգնեցնի Տիրոջ առջեւ, հանի կնոջ գլխաշորը, նրա ձեռքը տայ մեղքը յիշեցնող ընծայաբերումը, խանդի ընծայաբերումը: Քահանայի ձեռքին պիտի լինի նզովքի յանդիմանութեան ջուրը: 18 Քահանան Տէրոջը առջեւ թող կանգնեցնէ կինը ու կնոջ գլուխը բանայ եւ յիշատակի ընծան, այսինքն կասկածամտութեան ընծան, անոր ձեռքը տայ ու անէծքին լեղի ջուրը քահանան իր ձեռքը պէտք է ունենայ։
Եւ կացուսցէ քահանայն զկինն առաջի Տեառն, եւ մերկացուսցէ զգլուխ կնոջն, եւ տացէ ի ձեռս նորա զզոհ յիշատակին, զզոհ նախանձաւորութեանն. եւ ի ձեռին քահանային կացցէ ջուրն յանդիմանութեան նզովին այնորիկ:
5:18: Եւ կացուսցէ՛ քահանայն զկինն առաջի Տեառն. եւ մերկացուսցէ՛ զգլուխ կնոջն, եւ տացէ՛ ՚ի ձեռս նորա զզոհ յիշատակին, զզո՛հ նախանձաւորութեանն. եւ ՚ի ձեռին քահանային կացցէ ջուրն յանդիմանութեան նզովին այնորիկ, 18 Քահանան կնոջը պիտի կանգնեցնի Տիրոջ առջեւ, հանի կնոջ գլխաշորը, նրա ձեռքը տայ մեղքը յիշեցնող ընծայաբերումը, խանդի ընծայաբերումը: Քահանայի ձեռքին պիտի լինի նզովքի յանդիմանութեան ջուրը: 18 Քահանան Տէրոջը առջեւ թող կանգնեցնէ կինը ու կնոջ գլուխը բանայ եւ յիշատակի ընծան, այսինքն կասկածամտութեան ընծան, անոր ձեռքը տայ ու անէծքին լեղի ջուրը քահանան իր ձեռքը պէտք է ունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, --это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие. 5:18 καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the μνημοσύνου μνημοσυνον remembrance τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the ζηλοτυπίας ζηλοτυπια in δὲ δε though; while τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἔσται ειμι be τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving τοῦ ο the ἐπικαταρωμένου επικαταραομαι this; he 5:18 וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִ֨יד heʕᵉmˌîḏ עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁה֮ ʔiššā אִשָּׁה woman לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָרַע֙ fārˌaʕ פרע let loose אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֶּ֗יהָ kappˈeʸhā כַּף palm אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present הַ ha הַ the זִּכָּרֹ֔ון zzikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present קְנָאֹ֖ת qᵊnāʔˌōṯ קִנְאָה jealousy הִ֑וא hˈiw הִיא she וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest יִהְי֔וּ yihyˈû היה be מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the מָּרִ֖ים mmārˌîm מַר bitter הַ ha הַ the מְאָֽרֲרִֽים׃ mᵊʔˈārᵃrˈîm ארר curse 5:18. cumque steterit mulier in conspectu Domini discoperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis et oblationem zelotypiae ipse autem tenebit aquas amarissimas in quibus cum execratione maledicta congessitAnd when the woman shall stand before the Lord, he shall uncover her head, and shall put on her hands the sacrifice of remembrance, and the oblation of jealousy: and he himself shall hold the most bitter waters, whereon he hath heaped curses with execration. 18. and the priest shall set the woman before the LORD, and let the hair of the woman’s head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse: 5:18. And while the woman stands before the Lord, he shall uncover her head, and he shall place over her hands the sacrifice of recollection and oblation of jealousy. But he shall take hold of the most bitter waters, in which he has gathered curses with loathing. 5:18. And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which [is] the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman' s head, and put the offering of memorial in her hands, which [is] the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
18: и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, --это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие. 5:18 καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the μνημοσύνου μνημοσυνον remembrance τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the ζηλοτυπίας ζηλοτυπια in δὲ δε though; while τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the ἱερέως ιερευς priest ἔσται ειμι be τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving τοῦ ο the ἐπικαταρωμένου επικαταραομαι this; he 5:18 וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִ֨יד heʕᵉmˌîḏ עמד stand הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁה֮ ʔiššā אִשָּׁה woman לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and פָרַע֙ fārˌaʕ פרע let loose אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כַּפֶּ֗יהָ kappˈeʸhā כַּף palm אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present הַ ha הַ the זִּכָּרֹ֔ון zzikkārˈôn זִכָּרֹון remembrance מִנְחַ֥ת minḥˌaṯ מִנְחָה present קְנָאֹ֖ת qᵊnāʔˌōṯ קִנְאָה jealousy הִ֑וא hˈiw הִיא she וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest יִהְי֔וּ yihyˈû היה be מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the מָּרִ֖ים mmārˌîm מַר bitter הַ ha הַ the מְאָֽרֲרִֽים׃ mᵊʔˈārᵃrˈîm ארר curse 5:18. cumque steterit mulier in conspectu Domini discoperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis et oblationem zelotypiae ipse autem tenebit aquas amarissimas in quibus cum execratione maledicta congessit And when the woman shall stand before the Lord, he shall uncover her head, and shall put on her hands the sacrifice of remembrance, and the oblation of jealousy: and he himself shall hold the most bitter waters, whereon he hath heaped curses with execration. 5:18. And while the woman stands before the Lord, he shall uncover her head, and he shall place over her hands the sacrifice of recollection and oblation of jealousy. But he shall take hold of the most bitter waters, in which he has gathered curses with loathing. 5:18. And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which [is] the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: եւ երդմնեցուսցէ՛ զնա քահանայն՝ եւ ասասցէ՛ ցկինն. Եթէ չիցէ՛ ննջեցեալ ընդ քեզ առն, եթէ չիցե՛ս յանցուցեալ եւ պղծեալ առ արամբ քով, քաւեա՛լ լիջիր ՚ի ջրոյդ յանդիմանութեան նզովիդ այդորիկ։ 19 Քահանան պիտի երդուեցնի կնոջը եւ ասի նրան. “Եթէ ուրիշի հետ չես կենակցել, յանցանք չես գործել, չես դաւաճանել ամուսնուդ, ապա անմասն լինես նզովքի այս յանդիմանութեան[8] ջրից”:[8] 8. Եբրայերէնում՝ լեղի: 19 Քահանան անոր թող երդում ընել տայ ու ըսէ կնոջը. ‘Եթէ մարդ մը քեզի հետ չպառկեցաւ եւ եթէ քու էրկանդ անհաւատարմութիւն ընելով չպղծուեցար, անէծքին այս լեղի ջուրը քեզի վնաս մը թող չընէ.
եւ երդմնեցուսցէ զնա քահանայն եւ ասասցէ ցկինն. Եթէ չիցէ ննջեցեալ ընդ քեզ առն, եթէ չիցես յանցուցեալ եւ պղծեալ առ արամբ քով, քաւեալ լիջիր ի ջրոյդ [91]յանդիմանութեան նզովիդ այդորիկ:
5:19: եւ երդմնեցուսցէ՛ զնա քահանայն՝ եւ ասասցէ՛ ցկինն. Եթէ չիցէ՛ ննջեցեալ ընդ քեզ առն, եթէ չիցե՛ս յանցուցեալ եւ պղծեալ առ արամբ քով, քաւեա՛լ լիջիր ՚ի ջրոյդ յանդիմանութեան նզովիդ այդորիկ։ 19 Քահանան պիտի երդուեցնի կնոջը եւ ասի նրան. “Եթէ ուրիշի հետ չես կենակցել, յանցանք չես գործել, չես դաւաճանել ամուսնուդ, ապա անմասն լինես նզովքի այս յանդիմանութեան [8] ջրից”: [8] 8. Եբրայերէնում՝ լեղի: 19 Քահանան անոր թող երդում ընել տայ ու ըսէ կնոջը. ‘Եթէ մարդ մը քեզի հետ չպառկեցաւ եւ եթէ քու էրկանդ անհաւատարմութիւն ընելով չպղծուեցար, անէծքին այս լեղի ջուրը քեզի վնաս մը թող չընէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие; 5:19 καὶ και and; even ὁρκιεῖ ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife εἰ ει if; whether μὴ μη not κεκοίμηταί κοιμαω doze; fall asleep τις τις anyone; someone μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰ ει if; whether μὴ μη not παραβέβηκας παραβαινω transgress; overstep μιανθῆναι μιαινω taint; defile ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the σεαυτῆς σεαυτου of yourself ἀθῴα αθωος guiltless ἴσθι ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving τοῦ ο the ἐπικαταρωμένου επικαταραομαι this; he 5:19 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֨יעַ hišbˌîₐʕ שׁבע swear אֹתָ֜הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not שָׁכַ֥ב šāḵˌav שׁכב lie down אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֹתָ֔ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not שָׂטִ֛ית śāṭˈîṯ שׂטה turn aside טֻמְאָ֖ה ṭumʔˌā טֻמְאָה uncleanness תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אִישֵׁ֑ךְ ʔîšˈēḵ אִישׁ man הִנָּקִ֕י hinnāqˈî נקה be clean מִ mi מִן from מֵּ֛י mmˈê מַיִם water הַ ha הַ the מָּרִ֥ים mmārˌîm מַר bitter הַֽ hˈa הַ the מְאָרֲרִ֖ים mᵊʔārᵃrˌîm ארר curse הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 5:19. adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessiAnd he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee. 19. and the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse: 5:19. And he shall bind her by an oath, and he shall say: ‘If another man has not slept with you, and if you have not been polluted by forsaking the bed of your husband, these most bitter waters, into which I have gathered curses, shall not harm you. 5:19. And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness [with another] instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness [with another] instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:
19: И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие; 5:19 καὶ και and; even ὁρκιεῖ ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτὴν αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife εἰ ει if; whether μὴ μη not κεκοίμηταί κοιμαω doze; fall asleep τις τις anyone; someone μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰ ει if; whether μὴ μη not παραβέβηκας παραβαινω transgress; overstep μιανθῆναι μιαινω taint; defile ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the σεαυτῆς σεαυτου of yourself ἀθῴα αθωος guiltless ἴσθι ειμι be ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water τοῦ ο the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving τοῦ ο the ἐπικαταρωμένου επικαταραομαι this; he 5:19 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֨יעַ hišbˌîₐʕ שׁבע swear אֹתָ֜הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֵ֗ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not שָׁכַ֥ב šāḵˌav שׁכב lie down אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֹתָ֔ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not שָׂטִ֛ית śāṭˈîṯ שׂטה turn aside טֻמְאָ֖ה ṭumʔˌā טֻמְאָה uncleanness תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אִישֵׁ֑ךְ ʔîšˈēḵ אִישׁ man הִנָּקִ֕י hinnāqˈî נקה be clean מִ mi מִן from מֵּ֛י mmˈê מַיִם water הַ ha הַ the מָּרִ֥ים mmārˌîm מַר bitter הַֽ hˈa הַ the מְאָרֲרִ֖ים mᵊʔārᵃrˌîm ארר curse הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 5:19. adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi And he shall adjure her, and shall say: If another man hath not slept with thee, and if thou be not defiled by forsaking thy husband's bed, these most bitter waters, on which I have heaped curses, shall not hurt thee. 5:19. And he shall bind her by an oath, and he shall say: ‘If another man has not slept with you, and if you have not been polluted by forsaking the bed of your husband, these most bitter waters, into which I have gathered curses, shall not harm you. 5:19. And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness [with another] instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Ապա թէ յանցուցեալ իցես առ արամբ քով, կամ պղծեալ իցես. եւ տուեալ իցէ ուրուք զարութիւն իւր ՚ի քեզ, առա՛նց առն քոյ։ 20 Իսկ եթէ ամուսին ունենալով հանդերձ է անառակութիւն արել, դաւաճանել ամուսնուն, 20 Բայց եթէ քու էրկանդ անհաւատարմութիւն ընելով պղծուեցար եւ քու այրէդ զատ ուրիշ մարդ մը քեզի հետ պառկեցաւ,
ապա թէ յանցուցեալ իցես առ արամբ քով, կամ պղծեալ իցես, եւ տուեալ իցէ ուրուք զարութիւն իւր ի քեզ` առանց առն քո:
5:20: Ապա թէ յանցուցեալ իցես առ արամբ քով, կամ պղծեալ իցես. եւ տուեալ իցէ ուրուք զարութիւն իւր ՚ի քեզ, առա՛նց առն քոյ։ 20 Իսկ եթէ ամուսին ունենալով հանդերձ է անառակութիւն արել, դաւաճանել ամուսնուն, 20 Բայց եթէ քու էրկանդ անհաւատարմութիւն ընելով պղծուեցար եւ քու այրէդ զատ ուրիշ մարդ մը քեզի հետ պառկեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, -- 5:20 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while σὺ συ you παραβέβηκας παραβαινω transgress; overstep ὑπ᾿ υπο under; by ἀνδρὸς ανηρ man; husband οὖσα ειμι be ἢ η or; than μεμίανσαι μιαινω taint; defile καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit τις τις anyone; someone τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in σοὶ σοι you πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the ἀνδρός ανηρ man; husband σου σου of you; your 5:20 וְ wᵊ וְ and אַ֗תְּ ʔˈat אַתְּ you כִּ֥י kˌî כִּי that שָׂטִ֛ית śāṭˈîṯ שׂטה turn aside תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אִישֵׁ֖ךְ ʔîšˌēḵ אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that נִטְמֵ֑את niṭmˈēṯ טמא be unclean וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּךְ֙ bāḵ בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכָבְתֹּ֔ו šᵊḵovtˈô שְׁכֹבֶת copulation מִֽ mˈi מִן from בַּלְעֲדֵ֖י bbalʕᵃḏˌê בִּלְעֲדֵי without אִישֵֽׁךְ׃ ʔîšˈēḵ אִישׁ man 5:20. sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum alteroBut if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man: 20. but if thou hast gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thine husband: 5:20. But if you have turned away from your husband, and also have been defiled, and have lain together with another man, 5:20. But if thou hast gone aside [to another] instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
But if thou hast gone aside [to another] instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:
20: но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, -- 5:20 εἰ ει if; whether δὲ δε though; while σὺ συ you παραβέβηκας παραβαινω transgress; overstep ὑπ᾿ υπο under; by ἀνδρὸς ανηρ man; husband οὖσα ειμι be ἢ η or; than μεμίανσαι μιαινω taint; defile καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit τις τις anyone; someone τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in σοὶ σοι you πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the ἀνδρός ανηρ man; husband σου σου of you; your 5:20 וְ wᵊ וְ and אַ֗תְּ ʔˈat אַתְּ you כִּ֥י kˌî כִּי that שָׂטִ֛ית śāṭˈîṯ שׂטה turn aside תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אִישֵׁ֖ךְ ʔîšˌēḵ אִישׁ man וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that נִטְמֵ֑את niṭmˈēṯ טמא be unclean וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בָּךְ֙ bāḵ בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁכָבְתֹּ֔ו šᵊḵovtˈô שְׁכֹבֶת copulation מִֽ mˈi מִן from בַּלְעֲדֵ֖י bbalʕᵃḏˌê בִּלְעֲדֵי without אִישֵֽׁךְ׃ ʔîšˈēḵ אִישׁ man 5:20. sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum altero But if thou hast gone aside from thy husband, and art defiled, and hast lain with another man: 5:20. But if you have turned away from your husband, and also have been defiled, and have lain together with another man, 5:20. But if thou hast gone aside [to another] instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Եւ երդմնեցուսցէ՛ քահանայն զկինն՝ երդմամբ նզովիս այսորիկ. եւ ասասցէ՛ քահանայն ցկինն. Տացէ՛ զքեզ Տէր ՚ի նզո՛վս եւ յերդումն ՚ի մէջ ժողովրդեան քոյ, ՚ի տա՛լ Տեառն զբարձս քո ՚ի քակտումն, եւ զորովա՛յն քո յուռուցումն[1233]. [1233] Ոմանք. Զբարձս քո ՚ի քակումն։ 21 այն ժամանակ քահանան թող երդուեցնի կնոջը այս նզովքի երդմամբ եւ ասի նրան. “Տէրը թող քեզ նզովքի ու երդման ենթակայ դարձնի քո ժողովրդի մէջ, հիւծի քո զիստերը եւ ուռեցնի քո որովայնը: 21 (Այն ատեն քահանան կնոջ անէծքի երդում ընել պիտի տայ եւ քահանան կնոջ պիտի ըսէ,) Տէրը քեզ քու ժողովուրդիդ մէջտեղը անէծքի ու երդումի համար թող դնէ, երբ Տէրը քու զիստդ փտտեցնէ ու քու փորդ ուռեցնէ
եւ երդմնեցուսցէ քահանայն զկինն երդմամբ նզովիս այսորիկ, եւ ասասցէ քահանայն ցկինն. Տացէ զքեզ Տէր ի նզովս եւ յերդումն ի մէջ ժողովրդեան քո, ի տալ Տեառն զբարձս քո ի քակտումն, եւ զորովայն քո յուռուցումն:
5:21: Եւ երդմնեցուսցէ՛ քահանայն զկինն՝ երդմամբ նզովիս այսորիկ. եւ ասասցէ՛ քահանայն ցկինն. Տացէ՛ զքեզ Տէր ՚ի նզո՛վս եւ յերդումն ՚ի մէջ ժողովրդեան քոյ, ՚ի տա՛լ Տեառն զբարձս քո ՚ի քակտումն, եւ զորովա՛յն քո յուռուցումն [1233]. [1233] Ոմանք. Զբարձս քո ՚ի քակումն։ 21 այն ժամանակ քահանան թող երդուեցնի կնոջը այս նզովքի երդմամբ եւ ասի նրան. “Տէրը թող քեզ նզովքի ու երդման ենթակայ դարձնի քո ժողովրդի մէջ, հիւծի քո զիստերը եւ ուռեցնի քո որովայնը: 21 (Այն ատեն քահանան կնոջ անէծքի երդում ընել պիտի տայ եւ քահանան կնոջ պիտի ըսէ,) Տէրը քեզ քու ժողովուրդիդ մէջտեղը անէծքի ու երդումի համար թող դնէ, երբ Տէրը քու զիստդ փտտեցնէ ու քու փորդ ուռեցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим; 5:21 καὶ και and; even ὁρκιεῖ ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in τοῖς ο the ὅρκοις ορκος oath τῆς ο the ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife δῴη διδωμι give; deposit κύριός κυριος lord; master σε σε.1 you ἐν εν in ἀρᾷ αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even ἐνόρκιον ενορκιος in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit κύριον κυριος lord; master τὸν ο the μηρόν μηρος thigh σου σου of you; your διαπεπτωκότα διαπιπτω and; even τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb σου σου of you; your πεπρησμένην πρηθω blow up; swell out by blowing 5:21 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֨יעַ hišbˌîₐʕ שׁבע swear הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֮ ʔiššā אִשָּׁה woman בִּ bi בְּ in שְׁבֻעַ֣ת šᵊvuʕˈaṯ שְׁבוּעָה oath הָ hā הַ the אָלָה֒ ʔālˌā אָלָה curse וְ wᵊ וְ and אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest לָֽ lˈā לְ to † הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹותָ֛ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אָלָ֥ה ʔālˌā אָלָה curse וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁבֻעָ֖ה šᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst עַמֵּ֑ךְ ʕammˈēḵ עַם people בְּ bᵊ בְּ in תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרֵכֵךְ֙ yᵊrēḵēḵ יָרֵךְ upper thigh נֹפֶ֔לֶת nōfˈeleṯ נפל fall וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּטְנֵ֖ךְ biṭnˌēḵ בֶּטֶן belly צָבָֽה׃ ṣāvˈā צָבֶה swollen 5:21. his maledictionibus subiacebis det te Dominus in maledictionem exemplumque cunctorum in populo suo putrescere faciat femur tuum et tumens uterus disrumpaturThese curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder. 21. then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to fall away, and thy belly to swell; 5:21. these curses shall be thrown upon you: May the Lord turn you into a curse and an example among all his people. May he cause your thigh to rot, and may your abdomen swell up and burst out. 5:21. Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;
Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell:
21: тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим; 5:21 καὶ και and; even ὁρκιεῖ ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ἐν εν in τοῖς ο the ὅρκοις ορκος oath τῆς ο the ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τῇ ο the γυναικί γυνη woman; wife δῴη διδωμι give; deposit κύριός κυριος lord; master σε σε.1 you ἐν εν in ἀρᾷ αρα.1 cursing; curse καὶ και and; even ἐνόρκιον ενορκιος in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit κύριον κυριος lord; master τὸν ο the μηρόν μηρος thigh σου σου of you; your διαπεπτωκότα διαπιπτω and; even τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb σου σου of you; your πεπρησμένην πρηθω blow up; swell out by blowing 5:21 וְ wᵊ וְ and הִשְׁבִּ֨יעַ hišbˌîₐʕ שׁבע swear הַ ha הַ the כֹּהֵ֥ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֮ ʔiššā אִשָּׁה woman בִּ bi בְּ in שְׁבֻעַ֣ת šᵊvuʕˈaṯ שְׁבוּעָה oath הָ hā הַ the אָלָה֒ ʔālˌā אָלָה curse וְ wᵊ וְ and אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest לָֽ lˈā לְ to † הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹותָ֛ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אָלָ֥ה ʔālˌā אָלָה curse וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁבֻעָ֖ה šᵊvuʕˌā שְׁבוּעָה oath בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst עַמֵּ֑ךְ ʕammˈēḵ עַם people בְּ bᵊ בְּ in תֵ֨ת ṯˌēṯ נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרֵכֵךְ֙ yᵊrēḵēḵ יָרֵךְ upper thigh נֹפֶ֔לֶת nōfˈeleṯ נפל fall וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּטְנֵ֖ךְ biṭnˌēḵ בֶּטֶן belly צָבָֽה׃ ṣāvˈā צָבֶה swollen 5:21. his maledictionibus subiacebis det te Dominus in maledictionem exemplumque cunctorum in populo suo putrescere faciat femur tuum et tumens uterus disrumpatur These curses shall light upon thee: The Lord make thee a curse, and an example for all among his people: may he make thy thigh to rot, and may thy belly swell and burst asunder. 5:21. these curses shall be thrown upon you: May the Lord turn you into a curse and an example among all his people. May he cause your thigh to rot, and may your abdomen swell up and burst out. 5:21. Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: եւ մտցէ ջուրս նզովեալ յորովայն քո, ուռուցանե՛լ զմէջ քո, եւ քակե՛լ զբարձս քո. եւ ասասցէ՛ կինն. Եղիցի՛ եղիցի։ 22 Նզովեալ ջուրը թող լցուի քո որովայնը, ուռեցնի քո մէջքը եւ հիւծի քո զիստերը”: Կինը թող պատասխանի. “Թող այդպէս լինի, թող այդպէս լինի”: 22 Եւ այս անէծքին ջուրը քու աղիքներուդ մէջ թող երթայ, որպէս զի քու փորդ ուռեցնէ ու քու զիստդ փտտեցնէ’։ Եւ կինը թող ըսէ. ‘Ամէն, ամէն’։
եւ մտցէ ջուրս նզովեալ յորովայն քո, ուռուցանել զմէջ քո եւ քակել զբարձս քո. եւ ասասցէ կինն. Եղիցի, եղիցի:
5:22: եւ մտցէ ջուրս նզովեալ յորովայն քո, ուռուցանե՛լ զմէջ քո, եւ քակե՛լ զբարձս քո. եւ ասասցէ՛ կինն. Եղիցի՛ եղիցի։ 22 Նզովեալ ջուրը թող լցուի քո որովայնը, ուռեցնի քո մէջքը եւ հիւծի քո զիստերը”: Կինը թող պատասխանի. “Թող այդպէս լինի, թող այդպէս լինի”: 22 Եւ այս անէծքին ջուրը քու աղիքներուդ մէջ թող երթայ, որպէս զի քու փորդ ուռեցնէ ու քու զիստդ փտտեցնէ’։ Եւ կինը թող ըսէ. ‘Ամէն, ամէն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот [твой] и опало лоно [твое]. И скажет жена: аминь, аминь. 5:22 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐπικαταρώμενον επικαταραομαι this; he εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb σου σου of you; your πρῆσαι πρηθω stomach; pregnant καὶ και and; even διαπεσεῖν διαπιπτω thigh σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 5:22 וּ֠ û וְ and בָאוּ vāʔˌû בוא come הַ ha הַ the מַּ֨יִם mmˌayim מַיִם water הַ ha הַ the מְאָרְרִ֤ים mᵊʔorrˈîm ארר curse הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּֽ bᵊˈ בְּ in מֵעַ֔יִךְ mēʕˈayiḵ מֵעִים bowels לַ la לְ to צְבֹּ֥ות ṣᵊbbˌôṯ צבה swell בֶּ֖טֶן bˌeṭen בֶּטֶן belly וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to נְפִּ֣ל nᵊppˈil נפל fall יָרֵ֑ךְ yārˈēḵ יָרֵךְ upper thigh וְ wᵊ וְ and אָמְרָ֥ה ʔāmᵊrˌā אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אָמֵ֥ן׀ ʔāmˌēn אָמֵן surely אָמֵֽן׃ ʔāmˈēn אָמֵן surely 5:22. ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier amen amenLet the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen. 22. and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy belly to swell, and thy thigh to fall away: and the woman shall say, Amen, Amen. 5:22. May the cursed waters enter into your stomach, and may your womb swell and your thigh rot.’ And the woman shall respond: ‘Amen, amen.’ 5:22. And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make [thy] belly to swell, and [thy] thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.
And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make [thy] belly to swell, and [thy] thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen:
22: и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот [твой] и опало лоно [твое]. И скажет жена: аминь, аминь. 5:22 καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐπικαταρώμενον επικαταραομαι this; he εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλίαν κοιλια insides; womb σου σου of you; your πρῆσαι πρηθω stomach; pregnant καὶ και and; even διαπεσεῖν διαπιπτω thigh σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife γένοιτο γινομαι happen; become γένοιτο γινομαι happen; become 5:22 וּ֠ û וְ and בָאוּ vāʔˌû בוא come הַ ha הַ the מַּ֨יִם mmˌayim מַיִם water הַ ha הַ the מְאָרְרִ֤ים mᵊʔorrˈîm ארר curse הָ hā הַ the אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְּֽ bᵊˈ בְּ in מֵעַ֔יִךְ mēʕˈayiḵ מֵעִים bowels לַ la לְ to צְבֹּ֥ות ṣᵊbbˌôṯ צבה swell בֶּ֖טֶן bˌeṭen בֶּטֶן belly וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to נְפִּ֣ל nᵊppˈil נפל fall יָרֵ֑ךְ yārˈēḵ יָרֵךְ upper thigh וְ wᵊ וְ and אָמְרָ֥ה ʔāmᵊrˌā אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אָמֵ֥ן׀ ʔāmˌēn אָמֵן surely אָמֵֽן׃ ʔāmˈēn אָמֵן surely 5:22. ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier amen amen Let the cursed waters enter into thy belly, and may thy womb swell and thy thigh rot. And the woman shall answer, Amen, amen. 5:22. May the cursed waters enter into your stomach, and may your womb swell and your thigh rot.’ And the woman shall respond: ‘Amen, amen.’ 5:22. And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make [thy] belly to swell, and [thy] thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: Եւ գրեսցէ՛ քահանայն զնզովս զայսոսիկ ՚ի մատենի. եւ լուասցէ՛ ՚ի ջուրն յանդիմանութեան նզովիցն[1234]. [1234] Ոմանք. Զնզովս զայս ՚ի մատենի։ 23 Քահանան այս նզովքը թող գրի առնի, ապա այդ գրուածքը լուայ նզովքի յանդիմանութեան ջրի մէջ, 23 Եւ քահանան այս անէծքները գրքի մը մէջ թող գրէ ու այդ լեղի ջրովը թող աւրէ։
Եւ գրեսցէ քահանայն զնզովս զայսոսիկ ի մատենի, եւ լուասցէ ի ջուրն յանդիմանութեան նզովիցն:
5:23: Եւ գրեսցէ՛ քահանայն զնզովս զայսոսիկ ՚ի մատենի. եւ լուասցէ՛ ՚ի ջուրն յանդիմանութեան նզովիցն [1234]. [1234] Ոմանք. Զնզովս զայս ՚ի մատենի։ 23 Քահանան այս նզովքը թող գրի առնի, ապա այդ գրուածքը լուայ նզովքի յանդիմանութեան ջրի մէջ, 23 Եւ քահանան այս անէծքները գրքի մը մէջ թող գրէ ու այդ լեղի ջրովը թող աւրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду; 5:23 καὶ και and; even γράψει γραφω write ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὰς ο the ἀρὰς αρα.1 cursing; curse ταύτας ουτος this; he εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll καὶ και and; even ἐξαλείψει εξαλειφω erase; wipe out εἰς εις into; for τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving τοῦ ο the ἐπικαταρωμένου επικαταραομαι bring curses; call down curses upon 5:23 וְ֠ wᵊ וְ and כָתַב ḵāṯˌav כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָלֹ֥ת ʔālˌōṯ אָלָה curse הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֑פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter וּ û וְ and מָחָ֖ה māḥˌā מחה wipe אֶל־ ʔel- אֶל to מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the מָּרִֽים׃ mmārˈîm מַר bitter 5:23. scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit ea aquis amarissimis in quas maledicta congessitAnd the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses, 23. And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness: 5:23. And the priest shall write these curses in a little book, and then he shall erase them with the very bitter waters, into which he had gathered the curses, 5:23. And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water:
And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water:
23: И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду; 5:23 καὶ και and; even γράψει γραφω write ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest τὰς ο the ἀρὰς αρα.1 cursing; curse ταύτας ουτος this; he εἰς εις into; for βιβλίον βιβλιον scroll καὶ και and; even ἐξαλείψει εξαλειφω erase; wipe out εἰς εις into; for τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving τοῦ ο the ἐπικαταρωμένου επικαταραομαι bring curses; call down curses upon 5:23 וְ֠ wᵊ וְ and כָתַב ḵāṯˌav כתב write אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָלֹ֥ת ʔālˌōṯ אָלָה curse הָ hā הַ the אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the כֹּהֵ֖ן kkōhˌēn כֹּהֵן priest בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֑פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter וּ û וְ and מָחָ֖ה māḥˌā מחה wipe אֶל־ ʔel- אֶל to מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the מָּרִֽים׃ mmārˈîm מַר bitter 5:23. scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit ea aquis amarissimis in quas maledicta congessit And the priest shall write these curses in a book, and shall wash them out with the most bitter waters, upon which he hath heaped the curses, 5:23. And the priest shall write these curses in a little book, and then he shall erase them with the very bitter waters, into which he had gathered the curses, 5:23. And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot [them] out with the bitter water: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: եւ տացէ ըմպել կնոջն զջուրն յանդիմանութեան նզովից. եւ մտցէ՛ ՚ի նա ջուրն յանդիմանութեան նզովեալ։ 24 յանդիմանութեան նզովքի այդ ջուրը խմել տայ կնոջը, որպէսզի այդպիսով նրա մէջ լցուի յանդիմանութեան նզովեալ ջուրը: 24 Եւ անէծքին լեղի ջուրը այն կնոջ թող խմցնէ ու անէծքին ջուրը անոր ներսիդին պիտի երթայ եւ ցաւեր յառաջացնէ։
Եւ տացէ ըմպել կնոջն զջուրն յանդիմանութեան նզովից, եւ մտցէ ի նա ջուրն յանդիմանութեան նզովեալ:
5:24: եւ տացէ ըմպել կնոջն զջուրն յանդիմանութեան նզովից. եւ մտցէ՛ ՚ի նա ջուրն յանդիմանութեան նզովեալ։ 24 յանդիմանութեան նզովքի այդ ջուրը խմել տայ կնոջը, որպէսզի այդպիսով նրա մէջ լցուի յանդիմանութեան նզովեալ ջուրը: 24 Եւ անէծքին լեղի ջուրը այն կնոջ թող խմցնէ ու անէծքին ջուրը անոր ներսիդին պիտի երթայ եւ ցաւեր յառաջացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее. 5:24 καὶ και and; even ποτιεῖ ποτιζω give a drink; water τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving τοῦ ο the ἐπικαταρωμένου επικαταραομαι and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐπικαταρώμενον επικαταραομαι the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving 5:24 וְ wᵊ וְ and הִשְׁקָה֙ hišqˌā שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the מָּרִ֖ים mmārˌîm מַר bitter הַ ha הַ the מְאָֽרֲרִ֑ים mᵊʔˈārᵃrˈîm ארר curse וּ û וְ and בָ֥אוּ vˌāʔû בוא come בָ֛הּ vˈāh בְּ in הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water הַֽ hˈa הַ the מְאָרֲרִ֖ים mᵊʔārᵃrˌîm ארר curse לְ lᵊ לְ to מָרִֽים׃ mārˈîm מַר bitter 5:24. et dabit ei bibere quas cum exhauseritAnd he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up, 24. and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her bitter. 5:24. and he shall give it to her to drink. And when she has emptied it, 5:24. And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter.
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter:
24: и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее. 5:24 καὶ και and; even ποτιεῖ ποτιζω give a drink; water τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving τοῦ ο the ἐπικαταρωμένου επικαταραομαι and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τὸ ο the ἐπικαταρώμενον επικαταραομαι the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving 5:24 וְ wᵊ וְ and הִשְׁקָה֙ hišqˌā שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֥י mˌê מַיִם water הַ ha הַ the מָּרִ֖ים mmārˌîm מַר bitter הַ ha הַ the מְאָֽרֲרִ֑ים mᵊʔˈārᵃrˈîm ארר curse וּ û וְ and בָ֥אוּ vˌāʔû בוא come בָ֛הּ vˈāh בְּ in הַ ha הַ the מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water הַֽ hˈa הַ the מְאָרֲרִ֖ים mᵊʔārᵃrˌîm ארר curse לְ lᵊ לְ to מָרִֽים׃ mārˈîm מַר bitter 5:24. et dabit ei bibere quas cum exhauserit And he shall give them her to drink. And when she hath drunk them up, 5:24. and he shall give it to her to drink. And when she has emptied it, 5:24. And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Եւ առցէ՛ քահանայն ՚ի ձեռանէ կնոջն զզոհ նախանձաւորութեանն, եւ դիցէ՛ զզոհն առաջի Տեառն. եւ մատուսցէ՛ առ սեղանն։ 25 Թող քահանան կնոջ ձեռքից առնի խանդի ընծայաբերումը, դնի[9] Տիրոջ առջեւ եւ մատուցի զոհասեղանի վրայ:[9] 9. Եբրայերէնում՝ երերցնի: 25 Եւ քահանան կնոջ ձեռքէն կասկածամտութեան ընծան թող առնէ ու Տէրոջը առջեւ երերցնէ եւ սեղանին մօտեցնէ զայն։
Եւ առցէ քահանայն ի ձեռանէ կնոջն զզոհ նախանձաւորութեանն, եւ [92]դիցէ զզոհն առաջի Տեառն, եւ մատուսցէ առ սեղանն:
5:25: Եւ առցէ՛ քահանայն ՚ի ձեռանէ կնոջն զզոհ նախանձաւորութեանն, եւ դիցէ՛ զզոհն առաջի Տեառն. եւ մատուսցէ՛ առ սեղանն։ 25 Թող քահանան կնոջ ձեռքից առնի խանդի ընծայաբերումը, դնի [9] Տիրոջ առջեւ եւ մատուցի զոհասեղանի վրայ: [9] 9. Եբրայերէնում՝ երերցնի: 25 Եւ քահանան կնոջ ձեռքէն կասկածամտութեան ընծան թող առնէ ու Տէրոջը առջեւ երերցնէ եւ սեղանին մօտեցնէ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику; 5:25 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the ζηλοτυπίας ζηλοτυπια and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 5:25 וְ wᵊ וְ and לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present הַ ha הַ the קְּנָאֹ֑ת qqᵊnāʔˈōṯ קִנְאָה jealousy וְ wᵊ וְ and הֵנִ֤יף hēnˈîf נוף swing אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֥יב hiqrˌîv קרב approach אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 5:25. tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiae et elevabit illud coram Domino inponetque super altare ita dumtaxat ut priusThe priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and shall elevate it before the Lord, and shall put it upon the altar: yet so as first, 25. And the priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman’s hand, and shall wave the meal offering before the LORD, and bring it unto the altar: 5:25. the priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and he shall elevate it before the Lord, and he shall impose it upon the altar. Yet only after he first 5:25. Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:
Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman' s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:
25: И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику; 5:25 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the ζηλοτυπίας ζηλοτυπια and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another τὴν ο the θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προσοίσει προσφερω offer; bring to αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar 5:25 וְ wᵊ וְ and לָקַ֤ח lāqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִנְחַ֣ת minḥˈaṯ מִנְחָה present הַ ha הַ the קְּנָאֹ֑ת qqᵊnāʔˈōṯ קִנְאָה jealousy וְ wᵊ וְ and הֵנִ֤יף hēnˈîf נוף swing אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִקְרִ֥יב hiqrˌîv קרב approach אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 5:25. tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiae et elevabit illud coram Domino inponetque super altare ita dumtaxat ut prius The priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and shall elevate it before the Lord, and shall put it upon the altar: yet so as first, 5:25. the priest shall take from her hand the sacrifice of jealousy, and he shall elevate it before the Lord, and he shall impose it upon the altar. Yet only after he first 5:25. Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: Եւ առցէ՛ բռամբ քահանայն ՚ի զոհէ յիշատակին նորա, եւ հանցէ զա՛յն ՚ի սեղանն. եւ ապա՛ արբուսցէ կնոջն զջուրն յանդիմանութեան։ 26 Քահանան բռով թող առնի կնոջ մեղքը յիշատակող ընծայաբերումից եւ այն դնի զոհասեղանի վրայ: Դրանից յետոյ կնոջը թող խմել տայ յանդիմանութեան ջուրը: 26 Եւ քահանան ընծայէն իր ձեռքը թող առնէ յիշատակի համար ու սեղանին վրայ այրէ զայն ու ետքը այն ջուրը կնոջ թող խմցնէ։
Եւ առցէ բռամբ քահանայն ի զոհէ յիշատակին նորա եւ [93]հանցէ զայն ի սեղանն``, եւ ապա արբուսցէ կնոջն զջուրն յանդիմանութեան:
5:26: Եւ առցէ՛ բռամբ քահանայն ՚ի զոհէ յիշատակին նորա, եւ հանցէ զա՛յն ՚ի սեղանն. եւ ապա՛ արբուսցէ կնոջն զջուրն յանդիմանութեան։ 26 Քահանան բռով թող առնի կնոջ մեղքը յիշատակող ընծայաբերումից եւ այն դնի զոհասեղանի վրայ: Դրանից յետոյ կնոջը թող խմել տայ յանդիմանութեան ջուրը: 26 Եւ քահանան ընծայէն իր ձեռքը թող առնէ յիշատակի համար ու սեղանին վրայ այրէ զայն ու ետքը այն ջուրը կնոջ թող խմցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2626: и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды; 5:26 καὶ και and; even δράξεται δρασσομαι catch ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ποτιεῖ ποτιζω give a drink; water τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water 5:26 וְ wᵊ וְ and קָמַ֨ץ qāmˌaṣ קמץ take handful הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ ʔazkˈārāṯˈāh אַזְכָּרָה memorial offering וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אַחַ֛ר ʔaḥˈar אַחַר after יַשְׁקֶ֥ה yašqˌeh שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 5:26. pugillum sacrificii tollat de eo quod offertur et incendat super altare et sic potum det mulieri aquas amarissimasTo take a handful of the sacrifice of that which is offered, and burn it upon the altar: and so give the most bitter waters to the woman to drink. 26. and the priest shall take an handful of the meal offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water. 5:26. takes a handful of the sacrifice from that which is offered, and burns it upon the altar, and then he may give the most bitter waters to the woman as a drink. 5:26. And the priest shall take an handful of the offering, [even] the memorial thereof, and burn [it] upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.
And the priest shall take an handful of the offering, [even] the memorial thereof, and burn [it] upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water:
26: и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды; 5:26 καὶ και and; even δράξεται δρασσομαι catch ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνοίσει αναφερω bring up; carry up αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ποτιεῖ ποτιζω give a drink; water τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water 5:26 וְ wᵊ וְ and קָמַ֨ץ qāmˌaṣ קמץ take handful הַ ha הַ the כֹּהֵ֤ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּנְחָה֙ mminḥˌā מִנְחָה present אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ ʔazkˈārāṯˈāh אַזְכָּרָה memorial offering וְ wᵊ וְ and הִקְטִ֖יר hiqṭˌîr קטר smoke הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חָה mmizbˈēḥā מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אַחַ֛ר ʔaḥˈar אַחַר after יַשְׁקֶ֥ה yašqˌeh שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 5:26. pugillum sacrificii tollat de eo quod offertur et incendat super altare et sic potum det mulieri aquas amarissimas To take a handful of the sacrifice of that which is offered, and burn it upon the altar: and so give the most bitter waters to the woman to drink. 5:26. takes a handful of the sacrifice from that which is offered, and burns it upon the altar, and then he may give the most bitter waters to the woman as a drink. 5:26. And the priest shall take an handful of the offering, [even] the memorial thereof, and burn [it] upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Եւ եղիցի եթէ պղծեալ իցէ՝ եւ ծածկելով ծածկեա՛լ իցէ յառնէն նորա. եւ մտանիցէ ՚ի նա ջուրն յանդիմանութեան նզովեալ. ուռուսցէ՛ զորովայն նորա, եւ քակեսցի՛ն բարձք նորա. եւ եղիցի կինն ՚ի նզո՛վս ՚ի մէջ ժողովրդեանն իւրոյ[1235]։ [1235] Ոմանք. ՚Ի նզովս ժողովրդեան իւրոյ։ 27 Եթէ կինն իրօք պղծուած է, եւ նա իր արարքը թաքցրել է ամուսնուց, ապա յանդիմանութեան նզովեալ ջուրը թող լցուի նրա մէջ, ուռեցնի նրա որովայնը, հիւծի նրա զիստերը, եւ կինը նզովուած լինի իր ժողովրդի մէջ: 27 Եւ ջուրը անոր խմցնելէն յետոյ՝ եթէ անիկա պղծուած ու իր էրկանը անհաւատարմութիւն ըրած է, անէծքին ջուրը լեղի ըլլալով՝ երբ մտնէ անոր ներսիդին, անոր փորը պիտի ուռի ու անոր զիստը փտտի՝ կինը իր ժողովուրդին մէջ անիծեալ թող ըլլայ։
Եւ եղիցի եթէ պղծեալ իցէ, եւ ծածկելով ծածկեալ իցէ յառնէն նորա, եւ մտանիցէ ի նա ջուրն յանդիմանութեան նզովեալ, ուռուսցէ զորովայն նորա եւ քակեսցին բարձք նորա, եւ եղիցի կինն ի նզովս ի մէջ ժողովրդեան իւրոյ:
5:27: Եւ եղիցի եթէ պղծեալ իցէ՝ եւ ծածկելով ծածկեա՛լ իցէ յառնէն նորա. եւ մտանիցէ ՚ի նա ջուրն յանդիմանութեան նզովեալ. ուռուսցէ՛ զորովայն նորա, եւ քակեսցի՛ն բարձք նորա. եւ եղիցի կինն ՚ի նզո՛վս ՚ի մէջ ժողովրդեանն իւրոյ [1235]։ [1235] Ոմանք. ՚Ի նզովս ժողովրդեան իւրոյ։ 27 Եթէ կինն իրօք պղծուած է, եւ նա իր արարքը թաքցրել է ամուսնուց, ապա յանդիմանութեան նզովեալ ջուրը թող լցուի նրա մէջ, ուռեցնի նրա որովայնը, հիւծի նրա զիստերը, եւ կինը նզովուած լինի իր ժողովրդի մէջ: 27 Եւ ջուրը անոր խմցնելէն յետոյ՝ եթէ անիկա պղծուած ու իր էրկանը անհաւատարմութիւն ըրած է, անէծքին ջուրը լեղի ըլլալով՝ երբ մտնէ անոր ներսիդին, անոր փորը պիտի ուռի ու անոր զիստը փտտի՝ կինը իր ժողովուրդին մէջ անիծեալ թող ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2727: и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем; 5:27 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be μεμιαμμένη μιαινω taint; defile καὶ και and; even λήθῃ ληθη forgetfulness λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving τὸ ο the ἐπικαταρώμενον επικαταραομαι and; even πρησθήσεται πρηθω the κοιλίαν κοιλια insides; womb καὶ και and; even διαπεσεῖται διαπιπτω the μηρὸς μηρος thigh αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife εἰς εις into; for ἀρὰν αρα.1 cursing; curse ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 5:27 וְ wᵊ וְ and הִשְׁקָ֣הּ hišqˈāh שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be אִֽם־ ʔˈim- אִם if נִטְמְאָה֮ niṭmᵊʔā טמא be unclean וַ wa וְ and תִּמְעֹ֣ל ttimʕˈōl מעל be unfaithful מַ֣עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness בְּ bᵊ בְּ in אִישָׁהּ֒ ʔîšˌāh אִישׁ man וּ û וְ and בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come בָ֜הּ vˈāh בְּ in הַ ha הַ the מַּ֤יִם mmˈayim מַיִם water הַ ha הַ the מְאָֽרֲרִים֙ mᵊʔˈārᵃrîm ארר curse לְ lᵊ לְ to מָרִ֔ים mārˈîm מַר bitter וְ wᵊ וְ and צָבְתָ֣ה ṣāvᵊṯˈā צבה swell בִטְנָ֔הּ viṭnˈāh בֶּטֶן belly וְ wᵊ וְ and נָפְלָ֖ה nāfᵊlˌā נפל fall יְרֵכָ֑הּ yᵊrēḵˈāh יָרֵךְ upper thigh וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be הָ hā הַ the אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 5:27. quas cum biberit si polluta est et contempto viro adulterii rea pertransibunt eam aquae maledictionis et inflato ventre conputrescet femur eritque mulier in maledictionem et in exemplum omni populoAnd when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people. 27. And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people. 5:27. And when she drinks it, if she has been defiled, and, having despised her husband, is guilty of adultery, the curse shall pass through her, and as her belly swells up, her thigh shall decay, and the woman shall become a curse and an example to all the people. 5:27. And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, [that], if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.
And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, [that], if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people:
27: и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем; 5:27 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ᾖ ειμι be μεμιαμμένη μιαινω taint; defile καὶ και and; even λήθῃ ληθη forgetfulness λάθῃ λανθανω go unnoticed; unaware τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving τὸ ο the ἐπικαταρώμενον επικαταραομαι and; even πρησθήσεται πρηθω the κοιλίαν κοιλια insides; womb καὶ και and; even διαπεσεῖται διαπιπτω the μηρὸς μηρος thigh αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife εἰς εις into; for ἀρὰν αρα.1 cursing; curse ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτῆς αυτος he; him 5:27 וְ wᵊ וְ and הִשְׁקָ֣הּ hišqˈāh שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be אִֽם־ ʔˈim- אִם if נִטְמְאָה֮ niṭmᵊʔā טמא be unclean וַ wa וְ and תִּמְעֹ֣ל ttimʕˈōl מעל be unfaithful מַ֣עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness בְּ bᵊ בְּ in אִישָׁהּ֒ ʔîšˌāh אִישׁ man וּ û וְ and בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come בָ֜הּ vˈāh בְּ in הַ ha הַ the מַּ֤יִם mmˈayim מַיִם water הַ ha הַ the מְאָֽרֲרִים֙ mᵊʔˈārᵃrîm ארר curse לְ lᵊ לְ to מָרִ֔ים mārˈîm מַר bitter וְ wᵊ וְ and צָבְתָ֣ה ṣāvᵊṯˈā צבה swell בִטְנָ֔הּ viṭnˈāh בֶּטֶן belly וְ wᵊ וְ and נָפְלָ֖ה nāfᵊlˌā נפל fall יְרֵכָ֑הּ yᵊrēḵˈāh יָרֵךְ upper thigh וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be הָ hā הַ the אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לְ lᵊ לְ to אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior עַמָּֽהּ׃ ʕammˈāh עַם people 5:27. quas cum biberit si polluta est et contempto viro adulterii rea pertransibunt eam aquae maledictionis et inflato ventre conputrescet femur eritque mulier in maledictionem et in exemplum omni populo And when she hath drunk them, if she be defiled, and having despised her husband be guilty of adultery, the malediction shall go through her, and her belly swelling, her thigh shall rot: and the woman shall be a curse, and an example to all the people. 5:27. And when she drinks it, if she has been defiled, and, having despised her husband, is guilty of adultery, the curse shall pass through her, and as her belly swells up, her thigh shall decay, and the woman shall become a curse and an example to all the people. 5:27. And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, [that], if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, [and become] bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:285:28: Ապա թէ չիցէ՛ պղծեալ կինն՝ եւ սո՛ւրբ իցէ, քաւեա՛լ լիցի՝ եւ ընկալցի՛ սերմն։ 28 Իսկ եթէ կինը պղծուած չէ, մաքուր է, ապա թող նա քաւութիւն գտնի եւ կենակցի իր ամուսնու հետ: 28 Իսկ եթէ կինը պղծուած չըլլալով մաքուր է, վնաս պիտի չկրէ ու զաւակ պիտի ծնանի։
Ապա թէ չիցէ պղծեալ կինն եւ սուրբ իցէ, քաւեալ լիցի եւ ընկալցի սերմն:
5:28: Ապա թէ չիցէ՛ պղծեալ կինն՝ եւ սո՛ւրբ իցէ, քաւեա՛լ լիցի՝ եւ ընկալցի՛ սերմն։ 28 Իսկ եթէ կինը պղծուած չէ, մաքուր է, ապա թող նա քաւութիւն գտնի եւ կենակցի իր ամուսնու հետ: 28 Իսկ եթէ կինը պղծուած չըլլալով մաքուր է, վնաս պիտի չկրէ ու զաւակ պիտի ծնանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2828: если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем. 5:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not μιανθῇ μιαινω taint; defile ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even καθαρὰ καθαρος clean; clear ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἀθῴα αθωος guiltless ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐκσπερματιεῖ εκσπερματιζω seed 5:28 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not נִטְמְאָה֙ niṭmᵊʔˌā טמא be unclean הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and טְהֹרָ֖ה ṭᵊhōrˌā טָהֹר pure הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and נִקְּתָ֖ה niqqᵊṯˌā נקה be clean וְ wᵊ וְ and נִזְרְעָ֥ה nizrᵊʕˌā זרע sow זָֽרַע׃ zˈāraʕ זֶרַע seed 5:28. quod si polluta non fuerit erit innoxia et faciet liberosBut if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children. 28. And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 5:28. But if she has not been defiled, she shall be unharmed and she shall bear children. 5:28. And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed:
28: если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем. 5:28 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not μιανθῇ μιαινω taint; defile ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καὶ και and; even καθαρὰ καθαρος clean; clear ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἀθῴα αθωος guiltless ἔσται ειμι be καὶ και and; even ἐκσπερματιεῖ εκσπερματιζω seed 5:28 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not נִטְמְאָה֙ niṭmᵊʔˌā טמא be unclean הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and טְהֹרָ֖ה ṭᵊhōrˌā טָהֹר pure הִ֑וא hˈiw הִיא she וְ wᵊ וְ and נִקְּתָ֖ה niqqᵊṯˌā נקה be clean וְ wᵊ וְ and נִזְרְעָ֥ה nizrᵊʕˌā זרע sow זָֽרַע׃ zˈāraʕ זֶרַע seed 5:28. quod si polluta non fuerit erit innoxia et faciet liberos But if she be not defiled, she shall not be hurt, and shall bear children. 5:28. But if she has not been defiled, she shall be unharmed and she shall bear children. 5:28. And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:295:29: Ա՛յս օրէ՛ն իցէ նախանձաւորութեան, որոյ յանցուցեալ իցէ կին՝ որ առնակի՛ն իցէ եւ պղծիցի. 29 Այս է խանդի օրէնքը, երբ կինն ամուսնացած լինելով դաւաճանում է ամուսնուն, 29 Կասկածամտութեան օրէնքը այս է, երբ կին մը իր էրկանը անհաւատարմութիւն ընելով պղծուի,
Այս օրէն իցէ նախանձաւորութեան, որոյ յանցուցեալ իցէ կին` որ առնակին իցէ եւ պղծիցի:
5:29: Ա՛յս օրէ՛ն իցէ նախանձաւորութեան, որոյ յանցուցեալ իցէ կին՝ որ առնակի՛ն իցէ եւ պղծիցի. 29 Այս է խանդի օրէնքը, երբ կինն ամուսնացած լինելով դաւաճանում է ամուսնուն, 29 Կասկածամտութեան օրէնքը այս է, երբ կին մը իր էրկանը անհաւատարմութիւն ընելով պղծուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2929: Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится, 5:29 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the ζηλοτυπίας ζηλοτυπια who; what ἐὰν εαν and if; unless παραβῇ παραβαινω transgress; overstep ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ὑπ᾿ υπο under; by ἀνδρὸς ανηρ man; husband οὖσα ειμι be καὶ και and; even μιανθῇ μιαινω taint; defile 5:29 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the קְּנָאֹ֑ת qqᵊnāʔˈōṯ קִנְאָה jealousy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׂטֶ֥ה tiśṭˌeh שׂטה turn aside אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִטְמָֽאָה׃ niṭmˈāʔā טמא be unclean 5:29. ista est lex zelotypiae si declinaverit mulier a viro suo et si polluta fueritThis is the law of jealousy. If a woman hath gone aside from her husband, and be defiled, 29. This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled; 5:29. This is the law for jealousy. If a woman has turned aside from her husband, and if she has been polluted, 5:29. This [is] the law of jealousies, when a wife goeth aside [to another] instead of her husband, and is defiled;
This [is] the law of jealousies, when a wife goeth aside [to another] instead of her husband, and is defiled:
29: Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится, 5:29 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the νόμος νομος.1 law τῆς ο the ζηλοτυπίας ζηλοτυπια who; what ἐὰν εαν and if; unless παραβῇ παραβαινω transgress; overstep ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ὑπ᾿ υπο under; by ἀνδρὸς ανηρ man; husband οὖσα ειμι be καὶ και and; even μιανθῇ μιαινω taint; defile 5:29 זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction הַ ha הַ the קְּנָאֹ֑ת qqᵊnāʔˈōṯ קִנְאָה jealousy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּשְׂטֶ֥ה tiśṭˌeh שׂטה turn aside אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man וְ wᵊ וְ and נִטְמָֽאָה׃ niṭmˈāʔā טמא be unclean 5:29. ista est lex zelotypiae si declinaverit mulier a viro suo et si polluta fuerit This is the law of jealousy. If a woman hath gone aside from her husband, and be defiled, 5:29. This is the law for jealousy. If a woman has turned aside from her husband, and if she has been polluted, 5:29. This [is] the law of jealousies, when a wife goeth aside [to another] instead of her husband, and is defiled; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:305:30: կամ ա՛յր յորոյ վերայ հասանիցէ ոգի նախանձու, եւ ՚ի նախա՛նձ մտանիցէ ընդ կնոջ իւրում։ Կացուսցէ՛ զկինն առաջի Տեառն, եւ արասցէ՛ նմա քահանայն ըստ ամենայն օրինիս այսորիկ. 30 կամ երբ խանդի զգացում է տիրում տղամարդուն, եւ նա խանդում է իր կնոջը: Այս դէպքում նա կնոջը պիտի կանգնեցնի Տիրոջ առջեւ, իսկ քահանան նրա նկատմամբ պէտք է կիրառի վերոյիշեալ օրէնքը: 30 Կամ երբ մարդու մը մէջ կասկածամտութեան ոգի գայ ու կնոջ վրայ կասկածի, Տէրոջը առջեւ պիտի կանգնեցնէ կինը եւ քահանան կատարէ այս բոլորը անոր վրայ
կամ այր յորոյ վերայ հասանիցէ ոգի նախանձու, եւ ի նախանձ մտանիցէ ընդ կնոջ իւրում, կացուսցէ զկինն առաջի Տեառն, եւ արասցէ նմա քահանայն ըստ ամենայն օրինիս այսորիկ:
5:30: կամ ա՛յր յորոյ վերայ հասանիցէ ոգի նախանձու, եւ ՚ի նախա՛նձ մտանիցէ ընդ կնոջ իւրում։ Կացուսցէ՛ զկինն առաջի Տեառն, եւ արասցէ՛ նմա քահանայն ըստ ամենայն օրինիս այսորիկ. 30 կամ երբ խանդի զգացում է տիրում տղամարդուն, եւ նա խանդում է իր կնոջը: Այս դէպքում նա կնոջը պիտի կանգնեցնի Տիրոջ առջեւ, իսկ քահանան նրա նկատմամբ պէտք է կիրառի վերոյիշեալ օրէնքը: 30 Կամ երբ մարդու մը մէջ կասկածամտութեան ոգի գայ ու կնոջ վրայ կասկածի, Տէրոջը առջեւ պիտի կանգնեցնէ կինը եւ քահանան կատարէ այս բոլորը անոր վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3030: или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, -- 5:30 ἢ η or; than ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζηλώσεως ζηλωσις and; even ζηλώσῃ ζηλοω zealous; jealous τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he 5:30 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲבֹ֥ר taʕᵃvˌōr עבר pass עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קִנְאָ֖ה qinʔˌā קִנְאָה jealousy וְ wᵊ וְ and קִנֵּ֣א qinnˈē קנא be jealous אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִ֤יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָ֤שָׂה ʕˈāśā עשׂה make לָהּ֙ lˌāh לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 5:30. maritusque zelotypiae spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini et fecerit ei sacerdos iuxta omnia quae scripta suntAnd the husband stirred up by the spirit of jealousy bring her before the Lord, and the priest do to her according to all things that are here written: 30. or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he be jealous over his wife; then shall he set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 5:30. and if the husband, being stirred up by the spirit of jealousy, has brought her before the sight of the Lord, and the priest has acted toward her according to all that has been written: 5:30. Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.
Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law:
30: или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, -- 5:30 ἢ η or; than ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind ζηλώσεως ζηλωσις and; even ζηλώσῃ ζηλοω zealous; jealous τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even στήσει ιστημι stand; establish τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest πάντα πας all; every τὸν ο the νόμον νομος.1 law τοῦτον ουτος this; he 5:30 אֹ֣ו ʔˈô אֹו or אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲבֹ֥ר taʕᵃvˌōr עבר pass עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind קִנְאָ֖ה qinʔˌā קִנְאָה jealousy וְ wᵊ וְ and קִנֵּ֣א qinnˈē קנא be jealous אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הֶעֱמִ֤יד heʕᵉmˈîḏ עמד stand אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עָ֤שָׂה ʕˈāśā עשׂה make לָהּ֙ lˌāh לְ to הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 5:30. maritusque zelotypiae spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini et fecerit ei sacerdos iuxta omnia quae scripta sunt And the husband stirred up by the spirit of jealousy bring her before the Lord, and the priest do to her according to all things that are here written: 5:30. and if the husband, being stirred up by the spirit of jealousy, has brought her before the sight of the Lord, and the priest has acted toward her according to all that has been written: 5:30. Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:315:31: եւ քաւեա՛լ լիցի այրն ՚ի մեղա՛ց անտի. եւ կինն ընկալցի զմեղս իւր։ 31 Եթէ կինը յանցաւոր դուրս գայ, այդ դէպքում ամուսինն անմեղ է, իսկ կինը թող կրի իր գործած մեղքի պատիժը”»: 31 Եւ այն մարդը ազատ պիտի ըլլայ յանցանքէն, բայց կինը իր յանցանքը պիտի կրէ»։
եւ քաւեալ լիցի այրն ի մեղաց անտի, եւ կինն ընկալցի զմեղս իւր:
5:31: եւ քաւեա՛լ լիցի այրն ՚ի մեղա՛ց անտի. եւ կինն ընկալցի զմեղս իւր։ 31 Եթէ կինը յանցաւոր դուրս գայ, այդ դէպքում ամուսինն անմեղ է, իսկ կինը թող կրի իր գործած մեղքի պատիժը”»: 31 Եւ այն մարդը ազատ պիտի ըլլայ յանցանքէն, բայց կինը իր յանցանքը պիտի կրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:3131: и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой. 5:31 καὶ και and; even ἀθῷος αθωος guiltless ἔσται ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἐκείνη εκεινος that λήμψεται λαμβανω take; get τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτῆς αυτος he; him 5:31 וְ wᵊ וְ and נִקָּ֥ה niqqˌā נקה be clean הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she תִּשָּׂ֖א tiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָֽהּ׃ פ ʕᵃwōnˈāh . f עָוֹן sin 5:31. maritus absque culpa erit et illa recipiet iniquitatem suamThe husband shall be blameless, and she shall bear her iniquity. 31. And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity. 5:31. then the husband shall be without guilt, and she shall bear her iniquity.” 5:31. Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity:
31: и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой. 5:31 καὶ και and; even ἀθῷος αθωος guiltless ἔσται ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἀπὸ απο from; away ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἐκείνη εκεινος that λήμψεται λαμβανω take; get τὴν ο the ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault αὐτῆς αυτος he; him 5:31 וְ wᵊ וְ and נִקָּ֥ה niqqˌā נקה be clean הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the הִ֔וא hˈiw הִיא she תִּשָּׂ֖א tiśśˌā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָֽהּ׃ פ ʕᵃwōnˈāh . f עָוֹן sin 5:31. maritus absque culpa erit et illa recipiet iniquitatem suam The husband shall be blameless, and she shall bear her iniquity. 5:31. then the husband shall be without guilt, and she shall bear her iniquity.” 5:31. Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|