17:117:1: Եւ ե՛կն մի ոմն յեւթն հրեշտակացն՝ որք ունէին զեւթն սկաւառակսն. խօսեցա՛ւ ընդ իս՝ եւ ասէ. Ե՛կ այսր եւ ցուցից քեզ զդատաստանս մեծ պոռնկին՝ որ նստի ՚ի վերայ ջուրց բազմաց[5282]. [5282] Ոսկան. Զդատաստան մեծ։ 1 Եւ եկաւ մէկը եօթը հրեշտակներից, որոնք եօթը սկաւառակներ ունէին, խօսեց ինձ հետ եւ ասաց. «Ե՛կ այստեղ, եւ քեզ ցոյց պիտի տամ դատաստանը այն մեծ պոռնկի[25], որ նստում է շատ ջրերի վրայ.[25] Այստեղ ակնարկւում է մեծ քաղաք Բաբելոնին, որը գտնւում էր բազմաթիւ գետերի եզերքում: 17 Եօթը սկաւառակներ ունեցող եօթը հրեշտակներէն մէկը եկաւ ու ինծի հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. «Եկո՛ւր ու քեզի ցուցնեմ այն մեծ պոռնիկին դատաստանը, որ շատ ջուրերու վրայ կը նստի.
Եւ եկն մի ոմն յեւթն հրեշտակացն որք ունէին զեւթն սկաւառակսն, խօսեցաւ ընդ իս եւ ասէ. Եկ այսր, եւ ցուցից քեզ զդատաստանս մեծ պոռնկին որ նստի ի վերայ ջուրց բազմաց:
17:1: Եւ ե՛կն մի ոմն յեւթն հրեշտակացն՝ որք ունէին զեւթն սկաւառակսն. խօսեցա՛ւ ընդ իս՝ եւ ասէ. Ե՛կ այսր եւ ցուցից քեզ զդատաստանս մեծ պոռնկին՝ որ նստի ՚ի վերայ ջուրց բազմաց [5282]. [5282] Ոսկան. Զդատաստան մեծ։ 1 Եւ եկաւ մէկը եօթը հրեշտակներից, որոնք եօթը սկաւառակներ ունէին, խօսեց ինձ հետ եւ ասաց. «Ե՛կ այստեղ, եւ քեզ ցոյց պիտի տամ դատաստանը այն մեծ պոռնկի [25], որ նստում է շատ ջրերի վրայ. [25] Այստեղ ակնարկւում է մեծ քաղաք Բաբելոնին, որը գտնւում էր բազմաթիւ գետերի եզերքում: 17 Եօթը սկաւառակներ ունեցող եօթը հրեշտակներէն մէկը եկաւ ու ինծի հետ խօսեցաւ՝ ըսելով. «Եկո՛ւր ու քեզի ցուցնեմ այն մեծ պոռնիկին դատաստանը, որ շատ ջուրերու վրայ կը նստի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:11: И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих; 17:1 καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν, 17:1. Καὶ (And) ἦλθεν (it-had-came,"εἷς (one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἑπτὰ (of-seven) ἀγγέλων (of-messengers) τῶν (of-the-ones) ἐχόντων ( of-holding ) τὰς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) φιάλας, (to-bowls,"καὶ (and) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) λέγων (forthing,"Δεῦρο, (Hitherto) δείξω (I-shall-show) σοι (unto-thee) τὸ (to-the-one) κρίμα (to-a-separating-to) τῆς (of-the-one) πόρνης (of-a-harlot) τῆς (of-the-one) μεγάλης (of-great) τῆς (of-the-one) καθημένης ( of-sitting-down ) ἐπὶ ( upon ) ὑδάτων ( of-waters ) πολλῶν , ( of-much ," 17:1. et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multasAnd there came one of the seven angels who had the seven vials and spoke with me, saying: Come, I will shew thee the condemnation of the great harlot, who sitteth upon many waters: 1. And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will shew thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters; 17:1. And one of the seven Angels, those who hold the seven bowls, approached and spoke with me, saying: “Come, I will show you the condemnation of the great harlot, who sits upon many waters. 17:1. And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:
1: И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих; 17:1 καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν, 17:1. et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas And there came one of the seven angels who had the seven vials and spoke with me, saying: Come, I will shew thee the condemnation of the great harlot, who sitteth upon many waters: 17:1. And one of the seven Angels, those who hold the seven bowls, approached and spoke with me, saying: “Come, I will show you the condemnation of the great harlot, who sits upon many waters. 17:1. And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: ընդ որում պոռնկեցան թագաւորք երկրի, եւ արբեցան բնակիչք երկրի ՚ի գինւոյ արբեցութեան պոռնկութեան նորա: 2 նրա հետ պոռնկութիւն արեցին երկրի թագաւորները, եւ նրա պոռնկութեան գինուց հարբեցին երկրի բնակիչները»: 2 Որուն հետ երկրին թագաւորները պոռնկացան ու երկրին բնակիչները անոր պոռնկութեան գինիովը գինովցան»։
ընդ որում պոռնկեցան թագաւորք երկրի, եւ արբեցան բնակիչք երկրի ի գինւոյ արբեցութեան պոռնկութեան նորա:
17:2: ընդ որում պոռնկեցան թագաւորք երկրի, եւ արբեցան բնակիչք երկրի ՚ի գինւոյ արբեցութեան պոռնկութեան նորա: 2 նրա հետ պոռնկութիւն արեցին երկրի թագաւորները, եւ նրա պոռնկութեան գինուց հարբեցին երկրի բնակիչները»: 2 Որուն հետ երկրին թագաւորները պոռնկացան ու երկրին բնակիչները անոր պոռնկութեան գինիովը գինովցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:22: с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле. 17:2 μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς. 17:2. μεθ' ( with ) ἧς ( of-which ) ἐπόρνευσαν ( they-harloted-of ," οἱ ( the-ones ) βασιλεῖς ( rulers-of ) τῆς ( of-the-one ) γῆς , ( of-a-soil ,"καὶ (and) ἐμεθύσθησαν ( they-were-intoxicated ,"οἱ (the-ones) κατοικοῦντες ( housing-down-unto ) τὴν ( to-the-one ) γῆν ( to-a-soil ," ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) οἴνου ( of-a-wine ) τῆς (of-the-one) πορνείας (of-a-harloting-of) αὐτῆς . ( of-it ) 17:2. cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eiusWith whom the kings of the earth have committed fornication. And they who inhabit the earth have been made drunk with the wine of her whoredom. 2. with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication. 17:2. With her, the kings of the earth have fornicated. And those who inhabit the earth have been inebriated by the wine of her prostitution.” 17:2. With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication:
2: с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле. 17:2 μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς. 17:2. cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius With whom the kings of the earth have committed fornication. And they who inhabit the earth have been made drunk with the wine of her whoredom. 17:2. With her, the kings of the earth have fornicated. And those who inhabit the earth have been inebriated by the wine of her prostitution.” 17:2. With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Եւ առ տարա՛ւ զիս յանապատ հոգւովն. եւ տեսի կին մի՝ զի նստէր ՚ի վերայ կարմիր գազանի, եւ լի՛ էր անուամբ հայհոյութեան. եւ գազանն զոր տեսի՝ ունէր գլուխս եւթն եւ եղջեւրս տասն[5283]: [5283] Ոմանք. Յանապատ հոգւով։ Ոսկան յաւելու. Հայհոյութեամբ բերան նորա։ 3 Եւ հրեշտակը առաւ տարաւ ինձ անապատ՝ Հոգով. եւ տեսայ մի կին, որ նստել էր մի կարմիր գազանի վրայ, որի մարմինը ծածկուած էր հայհոյալից գրութիւններով: Եւ այն գազանը, որին տեսայ, ունէր եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր: 3 Եւ զիս առաւ անապատը տարաւ հոգիով. ուր տեսայ կին մը, որ կարմիր գազանի մը վրայ նստեր էր։ Այն գազանը լեցուն էր հայհոյութեան անուններով ու եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր ունէր։
Եւ առ տարաւ զիս յանապատ հոգւովն. եւ տեսի կին մի զի նստէր ի վերայ կարմիր գազանի, եւ լի էր անուամբ հայհոյութեան, եւ գազանն զոր տեսի ունէր գլուխս եւթն եւ եղջեւրս տասն:
17:3: Եւ առ տարա՛ւ զիս յանապատ հոգւովն. եւ տեսի կին մի՝ զի նստէր ՚ի վերայ կարմիր գազանի, եւ լի՛ էր անուամբ հայհոյութեան. եւ գազանն զոր տեսի՝ ունէր գլուխս եւթն եւ եղջեւրս տասն [5283]: [5283] Ոմանք. Յանապատ հոգւով։ Ոսկան յաւելու. Հայհոյութեամբ բերան նորա։ 3 Եւ հրեշտակը առաւ տարաւ ինձ անապատ՝ Հոգով. եւ տեսայ մի կին, որ նստել էր մի կարմիր գազանի վրայ, որի մարմինը ծածկուած էր հայհոյալից գրութիւններով: Եւ այն գազանը, որին տեսայ, ունէր եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր: 3 Եւ զիս առաւ անապատը տարաւ հոգիով. ուր տեսայ կին մը, որ կարմիր գազանի մը վրայ նստեր էր։ Այն գազանը լեցուն էր հայհոյութեան անուններով ու եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:33: И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами. 17:3 καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον[τα] ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. 17:3. καὶ (And) ἀπήνεγκέν (it-beared-off) με (to-me) εἰς (into) ἔρημον (to-solituded) ἐν (in) πνεύματι. (unto-a-currenting-to) καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) γυναῖκα (to-a-woman) καθημένην ( to-sitting-down ) ἐπὶ (upon) θηρίον ( to-a-beastlet ) κόκκινον, (to-kerneled-belonged-to,"γέμοντα (to-saturating) ὀνόματα (to-names) βλασφημίας, (of-a-harmful-declaring-unto,"ἔχων (holding) κεφαλὰς (to-heads) ἑπτὰ (to-seven) καὶ (and) κέρατα ( to-horns ) δέκα : ( to-ten ) 17:3. et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decemAnd he took me away in spirit into the desert. And I saw a woman sitting upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 3. And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 17:3. And he carried me away in spirit to the desert. And I saw a woman sitting upon a scarlet beast, filled with names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 17:3. So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns:
3: И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами. 17:3 καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, γέμον[τα] ὀνόματα βλασφημίας, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. 17:3. et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem And he took me away in spirit into the desert. And I saw a woman sitting upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 17:3. And he carried me away in spirit to the desert. And I saw a woman sitting upon a scarlet beast, filled with names of blasphemy, having seven heads and ten horns. 17:3. So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Եւ կինն զգեցեալ էր ծիրանիս եւ կարմիրս, եւ զարդարեալ ոսկւով եւ մարգարտով եւ ակամբք պատուականօք, ունելով բաժա՛կ ոսկի ՚ի ձեռին իւրում, եւ լի՛ էր գարշելի եւ անմաքուր պոռնկութեամբ: 4 Կինը հագել էր ծիրանի ու կարմիր հագուստ եւ զարդարուած էր ոսկով, մարգարտով եւ թանկագին քարերով. նա իր ձեռքին բռնել էր ոսկէ բաժակ, որը լի էր իր գարշելի եւ անմաքուր պոռնկութեամբ: 4 Կինը ծիրանի ու կարմիր հագած էր, զարդարուած էր ոսկիով ու պատուական քարերով եւ մարգարիտներով եւ իր ձեռքը ոսկիէ գաւաթ մը ունէր պղծութիւններով ու իր պոռնկութեանը անմաքրութիւններով լեցուն։
Եւ կինն զգեցեալ էր ծիրանիս եւ կարմիրս, եւ զարդարեալ ոսկւով եւ մարգարտով եւ ակամբք պատուականօք, ունելով բաժակ ոսկի ի ձեռին իւրում, եւ լի էր գարշելի եւ անմաքուր պոռնկութեամբ:
17:4: Եւ կինն զգեցեալ էր ծիրանիս եւ կարմիրս, եւ զարդարեալ ոսկւով եւ մարգարտով եւ ակամբք պատուականօք, ունելով բաժա՛կ ոսկի ՚ի ձեռին իւրում, եւ լի՛ էր գարշելի եւ անմաքուր պոռնկութեամբ: 4 Կինը հագել էր ծիրանի ու կարմիր հագուստ եւ զարդարուած էր ոսկով, մարգարտով եւ թանկագին քարերով. նա իր ձեռքին բռնել էր ոսկէ բաժակ, որը լի էր իր գարշելի եւ անմաքուր պոռնկութեամբ: 4 Կինը ծիրանի ու կարմիր հագած էր, զարդարուած էր ոսկիով ու պատուական քարերով եւ մարգարիտներով եւ իր ձեռքը ոսկիէ գաւաթ մը ունէր պղծութիւններով ու իր պոռնկութեանը անմաքրութիւններով լեցուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:44: И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее; 17:4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς, 17:4. καὶ (and) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἦν (it-was) περιβεβλημένη (having-had-come-to-be-casted-about) πορφυροῦν (to-purpled) καὶ (and) κόκκινον, (to-kerneled-belonged-to,"καὶ (and) κεχρυσωμένη (having-had-come-to-be-en-goldened) χρυσίῳ (unto-a-goldlet) καὶ (and) λίθῳ (unto-a-stone) τιμίῳ (unto-value-belonged) καὶ (and) μαργαρίταις, (unto-oyster-belongnesses,"ἔχουσα (holding) ποτήριον ( to-a-drinkerlet ) χρυσοῦν ( to-golden ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) χειρὶ (unto-a-hand) αὐτῆς (of-it) γέμον (to-saturating) βδελυγμάτων (of-abhorrings-to) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἀκάθαρτα ( to-un-cleansable ) τῆς (of-the-one) πορνείας (of-a-harloting-of) αὐτῆς, (of-it," 17:4. et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eiusAnd the woman was clothed round about with purple and scarlet, and gilt with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abomination and filthiness of her fornication. 4. And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication, 17:4. And the woman was clothed all around with purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, holding a golden cup in her hand, filled with the abomination and with the filth of her fornication. 17:4. And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
4: И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее; 17:4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς, 17:4. et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius And the woman was clothed round about with purple and scarlet, and gilt with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abomination and filthiness of her fornication. 17:4. And the woman was clothed all around with purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, holding a golden cup in her hand, filled with the abomination and with the filth of her fornication. 17:4. And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Եւ ՚ի ճակատն նորա գրեալ անուն՝ Խորհրդով. մե՛ծն Բաբելովն՝ մա՛յր պոռնկաց եւ գարշելեաց երկրի[5284]:[5284] Ոսկան. Անուն. խորհուրդ. Բաբիլօն մեծ՝ մայր պոռնկութեանց եւ գարշութեանց երկրի։ 5 Եւ նրա ճակատին կար գրուած խորհրդաւոր մի անուն. «Մեծն Բաբելոն, մա՛յր երկրի պոռնիկների եւ գարշելիների»: 5 Անոր ճակտին վրայ անուն մը գրուած էր. «Խորհուրդ՝ Մեծ Բաբելոն՝ պոռնիկներու ու երկրի պղծութիւններուն մայրը»։
Եւ ի ճակատն նորա գրեալ անուն` [228]Խորհրդով մեծն Բաբելոն, մայր պոռնկաց եւ գարշելեաց երկրի:
17:5: Եւ ՚ի ճակատն նորա գրեալ անուն՝ Խորհրդով. մե՛ծն Բաբելովն՝ մա՛յր պոռնկաց եւ գարշելեաց երկրի [5284]: [5284] Ոսկան. Անուն. խորհուրդ. Բաբիլօն մեծ՝ մայր պոռնկութեանց եւ գարշութեանց երկրի։ 5 Եւ նրա ճակատին կար գրուած խորհրդաւոր մի անուն. «Մեծն Բաբելոն, մա՛յր երկրի պոռնիկների եւ գարշելիների»: 5 Անոր ճակտին վրայ անուն մը գրուած էր. «Խորհուրդ՝ Մեծ Բաբելոն՝ պոռնիկներու ու երկրի պղծութիւններուն մայրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:55: и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным. 17:5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς. 17:5. καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) μέτωπον (to-looked-with) αὐτῆς (of-it) ὄνομα (a-name) γεγραμμένον, (having-had-come-to-be-scribed,"μυστήριον, (a-flexerlet," ΒΑΒΥΛΩΝ ( A-Babulon ) Η ( the-one ) ΜΕΓΑΛΗ , ( great ,"Η (the-one) ΜΗΤΗΡ (a-mother) ΤΩΝ (of-the-ones) ΠΟΡΝΩΝ (of-harlots) ΚΑΙ (and) ΤΩΝ (of-the-ones) ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ (of-abhorrings-to) ΤΗΣ (of-the-one) ΓΗΣ. (of-a-soil) 17:5. et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terraeAnd on her forehead a name was written: A mystery: Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth. 5. and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH. 17:5. And a name was written upon her forehead: Mystery, Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth. 17:5. And upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.
And upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH:
5: и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным. 17:5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον, βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς. 17:5. et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae And on her forehead a name was written: A mystery: Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth. 17:5. And a name was written upon her forehead: Mystery, Babylon the great, the mother of the fornications and the abominations of the earth. 17:5. And upon her forehead [was] a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Եւ տեսի զկինն արբեցեա՛լ յարենէ սրբոց՝ եւ յարենէ ամենայն վկայիցն. եւ զարմացա՛յ՝ տեսեալ զնա՝ զարմացումն մեծ[5285]: [5285] Ոմանք. ՚Ի յարենէ սրբոցն։ Ոսկան. Վկայիցն Քրիստոսի... տեսեալ զնա զարմացմամբ մեծաւ։ 6 Եւ տեսայ այդ կնոջը՝ հարբած սրբերի արիւնից եւ բոլոր վկաների արիւնից: Եւ տեսնելով նրան՝ մեծապէս զարմացայ: 6 Տեսայ այն կինը, որ սուրբերուն արիւնովը ու Յիսուսին վկաներուն արիւնովը գինովցած էր։ Երբ տեսայ զանիկա, մեծ զարմանքով զարմացայ։
Եւ տեսի զկինն արբեցեալ յարենէ սրբոց եւ յարենէ [229]ամենայն վկայիցն``. եւ զարմացայ տեսեալ զնա` զարմացումն մեծ:
17:6: Եւ տեսի զկինն արբեցեա՛լ յարենէ սրբոց՝ եւ յարենէ ամենայն վկայիցն. եւ զարմացա՛յ՝ տեսեալ զնա՝ զարմացումն մեծ [5285]: [5285] Ոմանք. ՚Ի յարենէ սրբոցն։ Ոսկան. Վկայիցն Քրիստոսի... տեսեալ զնա զարմացմամբ մեծաւ։ 6 Եւ տեսայ այդ կնոջը՝ հարբած սրբերի արիւնից եւ բոլոր վկաների արիւնից: Եւ տեսնելով նրան՝ մեծապէս զարմացայ: 6 Տեսայ այն կինը, որ սուրբերուն արիւնովը ու Յիսուսին վկաներուն արիւնովը գինովցած էր։ Երբ տեսայ զանիկա, մեծ զարմանքով զարմացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:66: Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим. 17:6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα. 17:6. καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) μεθύουσαν (to-intoxicating) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) καὶ (and) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) τῶν (of-the-ones) μαρτύρων (of-witnesses) Ἰησοῦ. (of-an-Iesous,"Καὶ (and) ἐθαύμασα (I-marvelled-to) ἰδὼν (having-had-seen) αὐτὴν (to-it) θαῦμα (to-a-marvel) μέγα: (to-great) 17:6. et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magnaAnd I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration. 6. And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder. 17:6. And I saw that the woman was inebriated from the blood of the saints and from the blood of the martyrs of Jesus. And I was amazed, when I had seen her, with a great wonder. 17:6. And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration:
6: Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим. 17:6 καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα. 17:6. et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna And I saw the woman drunk with the blood of the saints and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration. 17:6. And I saw that the woman was inebriated from the blood of the saints and from the blood of the martyrs of Jesus. And I was amazed, when I had seen her, with a great wonder. 17:6. And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Եւ ասէ ցիս հրեշտակն. Ընդէ՞ր զարմացար, ե՛ս ասացից քեզ զխորհուրդս կնոջն, եւ գազանին որ բարձեալ ունի զնա. որ ունի զեւթն գլուխն՝ եւ տասն եղջեւր[5286]: [5286] Ոմանք. Եւ զգազանին... զեւթն գլուխս եւ տասն եղջեւրս։ 7 Հրեշտակն ինձ ասաց. «Ինչո՞ւ զարմացար, ես քեզ կ’ասեմ իմաստը կնոջ եւ այդ գազանի, որը կրում է նրան եւ որն ունի եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր»: 7 Հրեշտակը ինծի ըսաւ. «Ինչո՞ւ զարմացար. ես քեզի ըսեմ այն կնոջ խորհուրդը ու այն գազանին՝ որ զանիկա իր վրայ կը կրէ ու եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր ունի։
Եւ ասէ ցիս հրեշտակն. Ընդէ՞ր զարմացար. ես ասացից քեզ զխորհուրդս կնոջն, եւ զգազանին որ բարձեալ ունի զնա. որ ունի զեւթն գլուխս եւ տասն եղջեւրս:
17:7: Եւ ասէ ցիս հրեշտակն. Ընդէ՞ր զարմացար, ե՛ս ասացից քեզ զխորհուրդս կնոջն, եւ գազանին որ բարձեալ ունի զնա. որ ունի զեւթն գլուխն՝ եւ տասն եղջեւր [5286]: [5286] Ոմանք. Եւ զգազանին... զեւթն գլուխս եւ տասն եղջեւրս։ 7 Հրեշտակն ինձ ասաց. «Ինչո՞ւ զարմացար, ես քեզ կ’ասեմ իմաստը կնոջ եւ այդ գազանի, որը կրում է նրան եւ որն ունի եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր»: 7 Հրեշտակը ինծի ըսաւ. «Ինչո՞ւ զարմացար. ես քեզի ըսեմ այն կնոջ խորհուրդը ու այն գազանին՝ որ զանիկա իր վրայ կը կրէ ու եօթը գլուխ եւ տասը եղջիւր ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:77: И сказал мне Ангел: что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее, имеющего семь голов и десять рогов. 17:7 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος, διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα· 17:7. καὶ (and) εἶπέν (it-had-said) μοι (unto-me,"ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) ἐθαύμασας; (thou-marvelled-to?"ἐγὼ (I) ἐρῶ (I-shall-utter) σοι (unto-thee) τὸ (to-the-one) μυστήριον (to-a-flexerlet) τῆς (of-the-one) γυναικὸς (of-a-woman) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) θηρίου (of-a-beastlet) τοῦ (of-the-one) βαστάζοντος (of-carrying-to) αὐτήν, (to-it,"τοῦ (of-the-one) ἔχοντος (of-holding) τὰς (to-the-ones) ἑπτὰ (to-seven) κεφαλὰς (to-heads) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) δέκα (to-ten) κέρατα. (to-horns) 17:7. et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornuaAnd the angel said to me: Why dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman and of the beast which carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. 7. And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns. 17:7. And the Angel said to me: “Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has seven heads and ten horns. 17:7. And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns:
7: И сказал мне Ангел: что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее, имеющего семь голов и десять рогов. 17:7 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος, διὰ τί ἐθαύμασας; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν, τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα· 17:7. et dixit mihi angelus quare miraris ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam quae habet capita septem et decem cornua And the angel said to me: Why dost thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman and of the beast which carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. 17:7. And the Angel said to me: “Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has seven heads and ten horns. 17:7. And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Եւ գազանդ զոր տեսեր՝ որ է՛ր, եւ չէ՛ր, եւ հանդերձեա՛լ է ելանե՛լ ՚ի դժոխոց՝ եւ ՚ի կորուստ երթալ. եւ զարմացա՛ն ամենեքեան որ բնակեալ են ՚ի վերայ երկրի. որոց ո՛չ էր գրեալ անուանք նոցա ՚ի գի՛ր կենաց իսկզբանէ աշխարհի. զոր տեսանէիր զգազանն, զի է՛ր՝ եւ չէ՛, եւ մե՛րձ է[5287]: [5287] Ոսկան. Որոց ոչ են գրեալք։ Ոմանք. Անուանք իւրեանց ՚ի գիր։ 8 «Եւ այդ գազանը, որին տեսար, որ կար, բայց այլեւս չկայ, պատրաստ է ելնելու անդնդից՝ գնալու համար դէպի կորուստ: Եւ բոլոր նրանք, որոնք բնակւում են երկրի վրայ, եւ որոնց անունները գրուած չէին կեանքի գրքում աշխարհի սկզբից, զարմացան, որ դու տեսնում էիր գազանին, որ կար, այլեւս չկայ, բայց վերստին գալը մօտ է: 8 Այն գազանը որ տեսար, կար ու չկայ, բայց անդունդէն ելլելու ու կորուստին երթալու վրայ է ու երկրի վրայ բնակողները, որոնց անունները աշխարհին սկիզբէն ի վեր կենաց գրքին մէջ գրուած չեն, պիտի զարմանան, երբ տեսնեն այն գազանը որ կար ու չկայ, թէեւ կայ*։
Եւ գազանդ զոր տեսեր, որ էր եւ չէ, եւ հանդերձեալ է ելանել ի դժոխոց եւ ի կորուստ երթալ. եւ [230]զարմացան ամենեքեան`` որ բնակեալ են ի վերայ երկրի որոց ոչ էին գրեալ անուանք նոցա ի գիր կենաց ի սկզբանէ աշխարհի, [231]զոր տեսանէիր`` զգազանն զի էր եւ չէ, եւ մերձ է:
17:8: Եւ գազանդ զոր տեսեր՝ որ է՛ր, եւ չէ՛ր, եւ հանդերձեա՛լ է ելանե՛լ ՚ի դժոխոց՝ եւ ՚ի կորուստ երթալ. եւ զարմացա՛ն ամենեքեան որ բնակեալ են ՚ի վերայ երկրի. որոց ո՛չ էր գրեալ անուանք նոցա ՚ի գի՛ր կենաց իսկզբանէ աշխարհի. զոր տեսանէիր զգազանն, զի է՛ր՝ եւ չէ՛, եւ մե՛րձ է [5287]: [5287] Ոսկան. Որոց ոչ են գրեալք։ Ոմանք. Անուանք իւրեանց ՚ի գիր։ 8 «Եւ այդ գազանը, որին տեսար, որ կար, բայց այլեւս չկայ, պատրաստ է ելնելու անդնդից՝ գնալու համար դէպի կորուստ: Եւ բոլոր նրանք, որոնք բնակւում են երկրի վրայ, եւ որոնց անունները գրուած չէին կեանքի գրքում աշխարհի սկզբից, զարմացան, որ դու տեսնում էիր գազանին, որ կար, այլեւս չկայ, բայց վերստին գալը մօտ է: 8 Այն գազանը որ տեսար, կար ու չկայ, բայց անդունդէն ելլելու ու կորուստին երթալու վրայ է ու երկրի վրայ բնակողները, որոնց անունները աշխարհին սկիզբէն ի վեր կենաց գրքին մէջ գրուած չեն, պիտի զարմանան, երբ տեսնեն այն գազանը որ կար ու չկայ, թէեւ կայ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:88: Зверь, которого ты видел, был, и нет его, и выйдет из бездны, и пойдет в погибель; и удивятся те из живущих на земле, имена которых не вписаны в книгу жизни от начала мира, видя, что зверь был, и нет его, и явится. 17:8 τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει· καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται. 17:8. τὸ ( The-one ) θηρίον ( a-beastlet ) ὃ (which) εἶδες (thou-had-seen) ἦν (it-was) καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν, (it-be,"καὶ (and) μέλλει (it-impendeth) ἀναβαίνειν ( to-step-up ) ἐκ ( out ) τῆς ( of-the-one ) ἀβύσσου , ( of-depthed-along ,"καὶ (and) εἰς (into) ἀπώλειαν (to-a-destructing-off-of) ὑπάγει: (it-leadeth-under,"καὶ (and) θαυμασθήσονται (they-shall-be-marvelled-to) οἱ (the-ones) κατοικοῦντες ( housing-down-unto ) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil," ὧν ( of-which ) οὐ (not) γέγραπται ( it-had-come-to-be-scribed ) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) ἐπὶ ( upon ) τὸ ( to-the-one ) βιβλίον ( to-a-paperlet ) τῆς ( of-the-one ) ζωῆς ( of-a-lifing ) ἀπὸ (off) καταβολῆς (of-a-casting-down) κόσμου, (of-a-configuration," βλεπόντων ( of-viewing ) τὸ (to-the-one) θηρίον (to-a-beastlet) ὄτι (to-which-a-one) ἦν (it-was) καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) καὶ (and) πάρεσται . ( it-shall-be-beside ) 17:8. bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non estThe beast which thou sawest, was, and is not, and shall come up out of the bottomless pit and go into destruction. And the inhabitants on the earth (whose names are not written in the book of life from the foundation of the world) shall wonder, seeing the beast that was and is not. 8. The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come. 17:8. The beast that you saw, was, and is not, and is soon to ascend from the abyss. And he goes forth unto destruction. And the inhabitants upon the earth (those whose names have not been written in the Book of Life from the foundation of the world) shall be amazed upon seeing the beast who was and is not. 17:8. The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is:
8: Зверь, которого ты видел, был, и нет его, и выйдет из бездны, и пойдет в погибель; и удивятся те из живущих на земле, имена которых не вписаны в книгу жизни от начала мира, видя, что зверь был, и нет его, и явится. 17:8 τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει· καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται. 17:8. bestiam quam vidisti fuit et non est et ascensura est de abysso et in interitum ibit et mirabuntur inhabitantes terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi videntes bestiam quia erat et non est The beast which thou sawest, was, and is not, and shall come up out of the bottomless pit and go into destruction. And the inhabitants on the earth (whose names are not written in the book of life from the foundation of the world) shall wonder, seeing the beast that was and is not. 17:8. The beast that you saw, was, and is not, and is soon to ascend from the abyss. And he goes forth unto destruction. And the inhabitants upon the earth (those whose names have not been written in the Book of Life from the foundation of the world) shall be amazed upon seeing the beast who was and is not. 17:8. The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Ա՛ստ է իմաստութիւն՝ որ ունի միտս. եւ եւթն գլուխն՝ եւթն լերինք են, ուր կինն նստեալ էր ՚ի վերայ նոցա. եւ նոքին թագաւորք են եւթն. եւ թագաւորք եւթն գոլով[5288]. [5288] Ոմանք. Միտս. եւթն գլ՛՛։ 9 Այստե՛ղ է ահա, որ պէտք է իմաստութիւն ունեցող միտք ունենալ: Եօթը գլուխները եօթը լեռներն են, որոնց վրայ նստել էր կինը: Նրանք նաեւ եօթը թագաւորներն են. 9 Հոս պէտք է իմաստութիւն ունեցող միտք մը։ Այն եօթը գլուխը եօթը լեռներ են, որոնց վրայ կինը կը նստի եւ եօթը թագաւորներ են։
Աստ է [232]իմաստութիւն` որ ունի միտս``. եւթն գլուխն եւթն լերինք են, ուր կինն նստեալ էր ի վերայ նոցա. եւ նոքին թագաւորք են եւթն, [233]եւ թագաւորք եւթն գոլով:
17:9: Ա՛ստ է իմաստութիւն՝ որ ունի միտս. եւ եւթն գլուխն՝ եւթն լերինք են, ուր կինն նստեալ էր ՚ի վերայ նոցա. եւ նոքին թագաւորք են եւթն. եւ թագաւորք եւթն գոլով [5288]. [5288] Ոմանք. Միտս. եւթն գլ՛՛։ 9 Այստե՛ղ է ահա, որ պէտք է իմաստութիւն ունեցող միտք ունենալ: Եօթը գլուխները եօթը լեռներն են, որոնց վրայ նստել էր կինը: Նրանք նաեւ եօթը թագաւորներն են. 9 Հոս պէտք է իմաստութիւն ունեցող միտք մը։ Այն եօթը գլուխը եօթը լեռներ են, որոնց վրայ կինը կը նստի եւ եօթը թագաւորներ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:99: Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов суть семь гор, на которых сидит жена, 17:9 ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν· 17:9. Ὧδε (Unto-which-moreover) ὁ (the-one) νοῦς (a-mind) ὁ (the-one) ἔχων (holding) σοφίαν. (to-a-wisdoming-unto) αἱ (The-ones) ἑπτὰ (seven) κεφαλαὶ (heads,"ἑπτὰ (seven) ὄρη (juts) εἰσίν, (they-be,"ὅπου (to-which-of-whither) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) κάθηται ( it-sitteth-down ) ἐπ' (upon) αὐτῶν. (of-them) 17:9. et hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem suntAnd here is the understanding that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, upon which the woman sitteth: and they are seven kings. 9. Here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth: 17:9. And this is for one who understands, who has wisdom: the seven heads are seven mountains, upon which the woman sits, and they are seven kings. 17:9. And here [is] the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
And here [is] the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:
9: Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов суть семь гор, на которых сидит жена, 17:9 ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν· 17:9. et hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem sunt And here is the understanding that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, upon which the woman sitteth: and they are seven kings. 17:9. And this is for one who understands, who has wisdom: the seven heads are seven mountains, upon which the woman sits, and they are seven kings. 17:9. And here [is] the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: հինգն անկա՛ն, եւ մին եկա՛ց, եւ մինն ո՛չ է եկեալ. եւ յորժամ գայ՝ սակաւի՛կ մի ժամանակ ունի[5289]: [5289] Ոմանք. Եւ մինն եկաց... սակաւ մի ժամանակ։ 10 թագաւորները, որոնք եօթն էին, նրանցից հինգը ընկան, մէկը ապրեց, մէկն էլ դեռ չի եկել. եւ երբ գայ, մնալու կարճ ժամանակ կ’ունենայ: 10 Հինգը ինկած են, մէկը կը կենայ եւ միւսը դեռ եկած չէ ու երբ գայ՝ քիչ ատեն պիտի մնայ։
հինգն անկան, եւ մին [234]եկաց, եւ մինն ոչ է եկեալ. եւ յորժամ գայ` սակաւիկ մի ժամանակ ունի:
17:10: հինգն անկա՛ն, եւ մին եկա՛ց, եւ մինն ո՛չ է եկեալ. եւ յորժամ գայ՝ սակաւի՛կ մի ժամանակ ունի [5289]: [5289] Ոմանք. Եւ մինն եկաց... սակաւ մի ժամանակ։ 10 թագաւորները, որոնք եօթն էին, նրանցից հինգը ընկան, մէկը ապրեց, մէկն էլ դեռ չի եկել. եւ երբ գայ, մնալու կարճ ժամանակ կ’ունենայ: 10 Հինգը ինկած են, մէկը կը կենայ եւ միւսը դեռ եկած չէ ու երբ գայ՝ քիչ ատեն պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1010: и семь царей, из которых пять пали, один есть, а другой еще не пришел, и когда придет, не долго ему быть. 17:10 οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι. 17:10. καὶ (And) βασιλεῖς (rulers-of) ἑπτά (seven) εἰσιν: (they-be) οἱ (the-ones) πέντε (five) ἔπεσαν, (they-fell,"ὁ (the-one) εἷς (one) ἔστιν, (it-be,"ὁ (the-one) ἄλλος (other) οὔπω (not-unto-whither) ἦλθεν, (it-had-came,"καὶ (and) ὅταν (which-also-ever) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"ὀλίγον (to-little) αὐτὸν (to-it) δεῖ (it-bindeth) μεῖναι, (to-have-stayed," 17:10. quinque ceciderunt unus est alius nondum venit et cum venerit oportet illum breve tempus manereFive are fallen, one is, and the other is not yet come: and when he is come, he must remain a short time. 10. and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while. 17:10. Five have fallen, one is, and the other has not yet arrived. And when he arrives, he must remain for a brief time. 17:10. And there are seven kings: five are fallen, and one is, [and] the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
And there are seven kings: five are fallen, and one is, [and] the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space:
10: и семь царей, из которых пять пали, один есть, а другой еще не пришел, и когда придет, не долго ему быть. 17:10 οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι. 17:10. quinque ceciderunt unus est alius nondum venit et cum venerit oportet illum breve tempus manere Five are fallen, one is, and the other is not yet come: and when he is come, he must remain a short time. 17:10. Five have fallen, one is, and the other has not yet arrived. And when he arrives, he must remain for a brief time. 17:10. And there are seven kings: five are fallen, and one is, [and] the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Եւ գազանն՝ որ է՛ր՝ եւ չէ՛, եւ նա ութերո՛րդ է. եւ է յեւթանց անտի, եւ ՚ի կորուստ երթալո՛ց է: 11 Եւ այն գազանը, որ կար, բայց այլեւս չկայ, նա էլ ութերորդ թագաւորն է. բայց նա այն եօթից մէկն է եւ դէպի կորուստ է գնալու: 11 Գազանը, որ կար ու չկայ, անիկա ալ ութերորդն է որ եօթնէն է ու դէպի կորուստ կ’երթայ։
Եւ գազանն որ էր եւ չէ, եւ նա ութերորդ է. եւ է յեւթանց անտի, եւ ի կորուստ երթալոց է:
17:11: Եւ գազանն՝ որ է՛ր՝ եւ չէ՛, եւ նա ութերո՛րդ է. եւ է յեւթանց անտի, եւ ՚ի կորուստ երթալո՛ց է: 11 Եւ այն գազանը, որ կար, բայց այլեւս չկայ, նա էլ ութերորդ թագաւորն է. բայց նա այն եօթից մէկն է եւ դէպի կորուստ է գնալու: 11 Գազանը, որ կար ու չկայ, անիկա ալ ութերորդն է որ եօթնէն է ու դէպի կորուստ կ’երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1111: И зверь, который был и которого нет, есть восьмой, и из числа семи, и пойдет в погибель. 17:11 καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει. 17:11. καὶ (and) τὸ (the-one) θηρίον (a-beastlet) ὃ (which) ἦν (it-was) καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν. (it-be) καὶ (And) αὐτὸς (it) ὄγδοός (eighth) ἐστιν (it-be) καὶ (and) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἑπτά (of-seven) ἐστιν, (it-be,"καὶ (and) εἰς (into) ἀπώλειαν (to-a-destructing-off-of) ὑπάγει. (it-leadeth-under) 17:11. et bestia quae erat et non est et ipsa octava est et de septem est et in interitum vaditAnd the beast which was and is not: the same also is the eighth, and is of the seven, and goeth into destruction. 11. And the beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goeth into perdition. 17:11. And the beast who was, and is not, the same is also the eighth, and he is of the seven, and he goes forth unto destruction. 17:11. And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition.
And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition:
11: И зверь, который был и которого нет, есть восьмой, и из числа семи, и пойдет в погибель. 17:11 καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει. 17:11. et bestia quae erat et non est et ipsa octava est et de septem est et in interitum vadit And the beast which was and is not: the same also is the eighth, and is of the seven, and goeth into destruction. 17:11. And the beast who was, and is not, the same is also the eighth, and he is of the seven, and he goes forth unto destruction. 17:11. And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Եւ տասն եղջեւրն զոր տեսեր՝ տասն թագաւորք են. որոց չեւ՛ եւս է առեալ զթագաւորութիւն, այլ առնուն՝ եւ կան իշխանք ՚ի մի ժամ. եւ առնուն նոքա զիշխանութիւն ընդ գազանին: 12 Եւ այն տասը եղջիւրները, որ տեսար, տասը թագաւորներ են, որոնք դեռեւս թագաւորութիւն չեն ստացել, բայց կը ստանան եւ մի ժամով իշխան կը լինեն. նրանք իշխանութիւն կը ստանան գազանի հետ: 12 Տասը եղջիւրը որոնք տեսար՝ տասը թագաւորներ են, որոնք դեռ թագաւորութիւն առած չեն, հապա գազանին հետ մէկ ժամու չափ թագաւորներու պէս իշխանութիւն պիտի առնեն։
Եւ տասն եղջեւրն զոր տեսեր` տասն թագաւորք են, որոց չեւ եւս է առեալ զթագաւորութիւն, այլ [235]առնուն եւ կան իշխանք ի մի ժամ. եւ առնուն նոքա զիշխանութիւն`` ընդ գազանին:
17:12: Եւ տասն եղջեւրն զոր տեսեր՝ տասն թագաւորք են. որոց չեւ՛ եւս է առեալ զթագաւորութիւն, այլ առնուն՝ եւ կան իշխանք ՚ի մի ժամ. եւ առնուն նոքա զիշխանութիւն ընդ գազանին: 12 Եւ այն տասը եղջիւրները, որ տեսար, տասը թագաւորներ են, որոնք դեռեւս թագաւորութիւն չեն ստացել, բայց կը ստանան եւ մի ժամով իշխան կը լինեն. նրանք իշխանութիւն կը ստանան գազանի հետ: 12 Տասը եղջիւրը որոնք տեսար՝ տասը թագաւորներ են, որոնք դեռ թագաւորութիւն առած չեն, հապա գազանին հետ մէկ ժամու չափ թագաւորներու պէս իշխանութիւն պիտի առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1212: И десять рогов, которые ты видел, суть десять царей, которые еще не получили царства, но примут власть со зверем, как цари, на один час. 17:12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου. 17:12. καὶ ( And ) τὰ ( the-ones ) δέκα ( ten ) κέρατα ( horns ) ἃ ( to-which ) εἶδες (thou-had-seen," δέκα ( ten ) βασιλεῖς ( rulers-of ) εἰσίν , ( they-be ,"οἵτινες (which-ones) βασιλείαν (to-a-ruling-of) οὔπω (not-unto-whither) ἔλαβον, (they-had-taken,"ἀλλὰ (other) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) ὡς (as) βασιλεῖς (rulers-of) μίαν (to-one) ὥραν (to-an-hour) λαμβάνουσιν (they-take) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) θηρίου. (of-a-beastlet) 17:12. et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiamAnd the ten horns which thou sawest are ten kings, who have not yet received a kingdom: but shall receive power as kings, one hour after the beast. 12. And the ten horns that thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast, for one hour. 17:12. And the ten horns that you saw are ten kings; these have not yet received a kingdom, but they shall receive authority, as if they were kings, for one hour, after the beast. 17:12. And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast:
12: И десять рогов, которые ты видел, суть десять царей, которые еще не получили царства, но примут власть со зверем, как цари, на один час. 17:12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν, οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον, ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου. 17:12. et decem cornua quae vidisti decem reges sunt qui regnum nondum acceperunt sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam And the ten horns which thou sawest are ten kings, who have not yet received a kingdom: but shall receive power as kings, one hour after the beast. 17:12. And the ten horns that you saw are ten kings; these have not yet received a kingdom, but they shall receive authority, as if they were kings, for one hour, after the beast. 17:12. And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Սոքա մի կամս ունին, եւ զզօրութիւն եւ զիշխանութիւն գազանին տան[5290]: [5290] Ոսկան. Եւ զիշխանութիւն իւրեանց գազա՛՛։ 13 Սրանք միակամ են եւ իրենց զօրութիւնն ու իշխանութիւնը տալիս են գազանին: 13 Անոնք մէկ կամք ունին ու իրենց զօրութիւնը եւ իշխանութիւնը գազանին կու տան։
Սոքա մի կամս ունին, եւ զզօրութիւն եւ զիշխանութիւն գազանին տան:
17:13: Սոքա մի կամս ունին, եւ զզօրութիւն եւ զիշխանութիւն գազանին տան [5290]: [5290] Ոսկան. Եւ զիշխանութիւն իւրեանց գազա՛՛։ 13 Սրանք միակամ են եւ իրենց զօրութիւնն ու իշխանութիւնը տալիս են գազանին: 13 Անոնք մէկ կամք ունին ու իրենց զօրութիւնը եւ իշխանութիւնը գազանին կու տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1313: Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою зверю. 17:13 οὖτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῶ θηρίῳ διδόασιν. 17:13. οὗτοι (The-ones-these) μίαν (to-one) γνώμην (to-an-acquaintance) ἔχουσιν, (they-hold,"καὶ (and) τὴν (to-the-one) δύναμιν (to-an-ability) καὶ (and) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) αὐτῶν (of-them) τῷ (unto-the-one) θηρίῳ (unto-a-beastlet) διδόασιν. (they-give) 17:13. hii unum consilium habent et virtutem et potestatem suam bestiae traduntThese have one design: and their strength and power they shall deliver to the beast. 13. These have one mind, and they give their power and authority unto the beast. 17:13. These hold to one plan, and they shall hand over their power and authority to the beast. 17:13. These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast.
These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast:
13: Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою зверю. 17:13 οὖτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν, καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῶ θηρίῳ διδόασιν. 17:13. hii unum consilium habent et virtutem et potestatem suam bestiae tradunt These have one design: and their strength and power they shall deliver to the beast. 17:13. These hold to one plan, and they shall hand over their power and authority to the beast. 17:13. These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Եւ ընդ Գառինն պատերազմին. եւ Գառնն յաղթէ՛ նոցա, զի Տէր է նոցա, եւ Թագաւոր թագաւորաց. եւ որք ընդ նմա՝ կոչեցեալք են, ընտրեալք եւ հաւատացեալք[5291]: [5291] Ոսկան. Եւ Գառնն յաղթեսցէ։ 14 Եւ սրանք պատերազմելու են Գառան դէմ, եւ Գառը նրանց յաղթելու է, քանի որ նա Տէրն է տէրերի եւ Թագաւորը՝ թագաւորների. եւ ովքեր նրա հետ են, կանչուածներ են, ընտրեալներ եւ հաւատարիմներ»: 14 Ասոնք Գառնուկին հետ պիտի պատերազմին եւ Գառնուկը անոնց պիտի յաղթէ, քանզի անիկա տէրերուն Տէրն է ու թագաւորներուն Թագաւորը եւ անոր հետ եղողները կանչուած ու ընտրուած եւ հաւատարիմ են»։
Եւ ընդ Գառինն պատերազմին, եւ Գառնն յաղթէ նոցա. զի Տէր է [236]նոցա եւ Թագաւոր թագաւորաց, եւ որք ընդ նմա` կոչեցեալք են, ընտրեալք եւ հաւատացեալք:
17:14: Եւ ընդ Գառինն պատերազմին. եւ Գառնն յաղթէ՛ նոցա, զի Տէր է նոցա, եւ Թագաւոր թագաւորաց. եւ որք ընդ նմա՝ կոչեցեալք են, ընտրեալք եւ հաւատացեալք [5291]: [5291] Ոսկան. Եւ Գառնն յաղթեսցէ։ 14 Եւ սրանք պատերազմելու են Գառան դէմ, եւ Գառը նրանց յաղթելու է, քանի որ նա Տէրն է տէրերի եւ Թագաւորը՝ թագաւորների. եւ ովքեր նրա հետ են, կանչուածներ են, ընտրեալներ եւ հաւատարիմներ»: 14 Ասոնք Գառնուկին հետ պիտի պատերազմին եւ Գառնուկը անոնց պիտի յաղթէ, քանզի անիկա տէրերուն Տէրն է ու թագաւորներուն Թագաւորը եւ անոր հետ եղողները կանչուած ու ընտրուած եւ հաւատարիմ են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1414: Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные. 17:14 οὖτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 17:14. οὗτοι (The-ones-these) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου (of-a-Lamblet) πολεμήσουσιν, (they-shall-war-unto,"καὶ (and) τὸ (the-one) ἀρνίον (a-Lamblet) νικήσει (it-shall-conquer-unto) αὐτούς, (to-them,"ὅτι (to-which-a-one) κύριος ( Authority-belonged ) κυρίων ( of-authority-belonged ) ἐστὶν ( it-be ) καὶ ( and ) βασιλεὺς ( a-Ruler-of ) βασιλέων , ( of-rulers-of ,"καὶ (and) οἱ (the-ones) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) κλητοὶ ( called ) καὶ (and) ἐκλεκτοὶ ( forthed-out ) καὶ (and) πιστοί . ( trusted ) 17:14. hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fidelesThese shall fight with the Lamb. And the Lamb shall overcome them because he is Lord of lords and King of kings: and they that are with him are called and elect and faithful. 14. These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they that are with him, called and chosen and faithful. 17:14. These shall fight against the Lamb, and the Lamb shall conquer them. For he is the Lord of lords and the King of kings. And those who are with him are called, and chosen, and faithful.” 17:14. These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him [are] called, and chosen, and faithful.
These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him [are] called, and chosen, and faithful:
14: Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные. 17:14 οὖτοι μετὰ τοῦ ἀρνίου πολεμήσουσιν, καὶ τὸ ἀρνίον νικήσει αὐτούς, ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων, καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί. 17:14. hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos quoniam Dominus dominorum est et rex regum et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles These shall fight with the Lamb. And the Lamb shall overcome them because he is Lord of lords and King of kings: and they that are with him are called and elect and faithful. 17:14. These shall fight against the Lamb, and the Lamb shall conquer them. For he is the Lord of lords and the King of kings. And those who are with him are called, and chosen, and faithful.” 17:14. These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him [are] called, and chosen, and faithful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Եւ ասա՛ց ցիս. Եւ զջուրն զոր տեսեր՝ ուր նստէր պոռնիկն, ժողովուրդք են, եւ բազմութիւնք եւ ա՛զգք եւ լեզուք[5292]: [5292] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս. Եւ զջուրն։ Ուր Ոսկան. ջուրքն զորս տե՛՛։ 15 Նաեւ հրեշտակն ասաց ինձ. «Եւ այն ջրերը, որ տեսար, եւ ուր նստած էր պոռնիկը, ժողովուրդներ են, բազմութիւններ, ազգեր եւ լեզուներ: 15 Ու ըսաւ ինծի. «Այն ջուրերը որոնք տեսար, որոնց վրայ պոռնիկը նստեր էր, ժողովուրդներ են ու բազմութիւններ եւ ազգեր ու լեզուներ։
Եւ ասաց ցիս. Եւ ջուրքն զոր տեսեր, ուր նստէր պոռնիկն, ժողովուրդք են եւ բազմութիւնք եւ ազգք եւ լեզուք:
17:15: Եւ ասա՛ց ցիս. Եւ զջուրն զոր տեսեր՝ ուր նստէր պոռնիկն, ժողովուրդք են, եւ բազմութիւնք եւ ա՛զգք եւ լեզուք [5292]: [5292] Ոմանք. Եւ ասէ ցիս. Եւ զջուրն։ Ուր Ոսկան. ջուրքն զորս տե՛՛։ 15 Նաեւ հրեշտակն ասաց ինձ. «Եւ այն ջրերը, որ տեսար, եւ ուր նստած էր պոռնիկը, ժողովուրդներ են, բազմութիւններ, ազգեր եւ լեզուներ: 15 Ու ըսաւ ինծի. «Այն ջուրերը որոնք տեսար, որոնց վրայ պոռնիկը նստեր էր, ժողովուրդներ են ու բազմութիւններ եւ ազգեր ու լեզուներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1515: И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. 17:15 καὶ λέγει μοι, τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὖ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. 17:15. Καὶ (And) λέγει (it-fortheth) μοι (unto-me," Τὰ ( The-ones ) ὕδατα ( waters ) ἃ ( to-which ) εἶδες, (thou-had-seen,"οὗ (of-which) ἡ (the-one) πόρνη (a-harlot) κάθηται , ( it-sitteth-down ,"λαοὶ (peoples) καὶ (and) ὄχλοι (crowds) εἰσὶν (they-be) καὶ (and) ἔθνη (nations) καὶ (and) γλῶσσαι. (tongues) 17:15. et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguaeAnd he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and nations and tongues. 15. And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. 17:15. And he said to me: “The waters that you saw, where the harlot sits, are peoples and nations and languages. 17:15. And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues:
15: И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки. 17:15 καὶ λέγει μοι, τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὖ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. 17:15. et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples and nations and tongues. 17:15. And he said to me: “The waters that you saw, where the harlot sits, are peoples and nations and languages. 17:15. And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Եւ տասն եղջեւրքն՝ զոր տեսեր գազանին, նոքա տեսցեն զպոռնիկն՝ եւ ատեսցեն զնա, եւ զմարմին նորա կերիցե՛ն՝ եւ այրեսցեն զնա հրով: 16 Եւ գազանի տասը եղջիւրները, որ տեսար, դրանք պիտի տեսնեն պոռնկին, պիտի ատեն նրան, պիտի ուտեն նրա մարմինը եւ պիտի այրեն նրան կրակով. 16 Տասը եղջիւրները, որոնք գազանին վրայ տեսար, անոնք պիտի ատեն պոռնիկը ու զանիկա պիտի մերկացնեն եւ անոր մարմինը պիտի ուտեն ու զանիկա կրակով պիտի այրեն։
Եւ տասն եղջեւրքն զոր տեսեր [237]գազանին, նոքա տեսցեն զպոռնիկն եւ ատեսցեն զնա``, եւ զմարմին նորա կերիցեն եւ այրեսցեն զնա հրով:
17:16: Եւ տասն եղջեւրքն՝ զոր տեսեր գազանին, նոքա տեսցեն զպոռնիկն՝ եւ ատեսցեն զնա, եւ զմարմին նորա կերիցե՛ն՝ եւ այրեսցեն զնա հրով: 16 Եւ գազանի տասը եղջիւրները, որ տեսար, դրանք պիտի տեսնեն պոռնկին, պիտի ատեն նրան, պիտի ուտեն նրա մարմինը եւ պիտի այրեն նրան կրակով. 16 Տասը եղջիւրները, որոնք գազանին վրայ տեսար, անոնք պիտի ատեն պոռնիկը ու զանիկա պիտի մերկացնեն եւ անոր մարմինը պիտի ուտեն ու զանիկա կրակով պիտի այրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1616: И десять рогов, которые ты видел на звере, сии возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне; 17:16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὖτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί· 17:16. καὶ (And) τὰ (the-ones) δέκα (ten) κέρατα (horns) ἃ ( to-which ) εἶδες (thou-had-seen) καὶ (and) τὸ (the-one) θηρίον, (a-beastlet,"οὗτοι (the-ones-these) μισήσουσι (they-shall-hate-unto) τὴν (to-the-one) πόρνην, (to-a-harlot,"καὶ (and) ἠρημωμένην (to-having-had-come-to-be-en-solituded) ποιήσουσιν (they-shall-do-unto) αὐτὴν (to-it) καὶ (and) γυμνήν, (to-stripped,"καὶ (and) τὰς (to-the-ones) σάρκας (to-fleshes) αὐτῆς (of-it) φάγονται , ( they-shall-devour ,"καὶ (and) αὐτὴν (to-it) κατακαύσουσιν (they-shall-burn-down) [ἐν] "[in]"πυρί: (unto-a-fire) 17:16. et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabuntAnd the ten horns which thou sawest in the beast: These shall hate the harlot and shall make her desolate and naked and shall eat her flesh and shall burn her with fire. 16. And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire. 17:16. And the ten horns that you saw on the beast, these shall hate the woman who fornicates, and they shall make her desolate and naked, and they shall chew her flesh, and they shall burn her completely with fire. 17:16. And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.
And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire:
16: И десять рогов, которые ты видел на звере, сии возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне; 17:16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον, οὖτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην, καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν, καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται, καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί· 17:16. et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt And the ten horns which thou sawest in the beast: These shall hate the harlot and shall make her desolate and naked and shall eat her flesh and shall burn her with fire. 17:16. And the ten horns that you saw on the beast, these shall hate the woman who fornicates, and they shall make her desolate and naked, and they shall chew her flesh, and they shall burn her completely with fire. 17:16. And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: Քանզի Աստուած եդ ՚ի սիրտս նոցա առ ՚ի լինե՛լ նոցա մի կամս, եւ տա՛լ զթագաւորութիւն գազանին՝ մինչեւ կատարեսցի՛ բանն Աստուծոյ[5293]: [5293] Ոմանք. Քանզի ետ Աստուած ՚ի սիրտս... նոցա ՚ի մի կամս։ 17 քանզի Աստուած այս բանը դրեց նրանց սրտում. որ նրանք լինեն միակամ եւ թագաւորութիւնը տան գազանին, մինչեւ որ կատարուի Աստծու խօսքը: 17 Վասն զի Աստուած անոնց սրտին մէջ դրաւ, որ իր կամքը կատարեն ու միակամ ըլլան եւ իրենց թագաւորութիւնը գազանին տան, մինչեւ Աստուծոյ խօսքերը կատարուին։
Քանզի Աստուած եդ ի սիրտս նոցա առ ի լինել նոցա մի կամս, եւ տալ զթագաւորութիւն գազանին մինչեւ կատարեսցի բանն Աստուծոյ:
17:17: Քանզի Աստուած եդ ՚ի սիրտս նոցա առ ՚ի լինե՛լ նոցա մի կամս, եւ տա՛լ զթագաւորութիւն գազանին՝ մինչեւ կատարեսցի՛ բանն Աստուծոյ [5293]: [5293] Ոմանք. Քանզի ետ Աստուած ՚ի սիրտս... նոցա ՚ի մի կամս։ 17 քանզի Աստուած այս բանը դրեց նրանց սրտում. որ նրանք լինեն միակամ եւ թագաւորութիւնը տան գազանին, մինչեւ որ կատարուի Աստծու խօսքը: 17 Վասն զի Աստուած անոնց սրտին մէջ դրաւ, որ իր կամքը կատարեն ու միակամ ըլլան եւ իրենց թագաւորութիւնը գազանին տան, մինչեւ Աստուծոյ խօսքերը կատարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717: потому что Бог положил им на сердце--исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, доколе не исполнятся слова Божии. 17:17 ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῶ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ. 17:17. ὁ (the-one) γὰρ (therefore) θεὸς (a-Deity) ἔδωκεν (it-gave) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) καρδίας (to-hearts) αὐτῶν (of-them) ποιῆσαι (to-have-done-unto) τὴν (to-the-one) γνώμην (to-an-acquaintance) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ποιῆσαι (to-have-done-unto) μίαν (to-one) γνώμην (to-an-acquaintance) καὶ (and) δοῦναι (to-have-had-given) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) αὐτῶν (of-them) τῷ (unto-the-one) θηρίῳ, (unto-a-beastlet) ἄχρι (unto-whilst) τελεσθήσονται (they-shall-be-finished-unto) οἱ (the-ones) λόγοι (forthees) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 17:17. Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba DeiFor God hath given into their hearts to do that which pleaseth him: that they give their kingdom to the beast, till the words of God be fulfilled. 17. For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished. 17:17. For God has granted to their hearts that they may do to her whatever is pleasing, so that they may give their kingdom to the beast, until the words of God may be completed. 17:17. For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled.
For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled:
17: потому что Бог положил им на сердце--исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, доколе не исполнятся слова Божии. 17:17 ὁ γὰρ θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῶ θηρίῳ, ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ θεοῦ. 17:17. Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est ut dent regnum suum bestiae donec consummentur verba Dei For God hath given into their hearts to do that which pleaseth him: that they give their kingdom to the beast, till the words of God be fulfilled. 17:17. For God has granted to their hearts that they may do to her whatever is pleasing, so that they may give their kingdom to the beast, until the words of God may be completed. 17:17. For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: Եւ կինն զոր տեսեր՝ է՛ քաղաքն մեծ, որ ունի զթագաւորութիւն ՚ի վերայ թագաւորութեանց երկրի: 18 Եւ այն կինը, որին տեսար, մեծ քաղաքն է, որ թագաւորում է երկրի թագաւորների վրայ»: 18 Եւ կինը որ տեսար, այն մեծ քաղաքն է, որ կը թագաւորէ երկրի թագաւորներուն վրայ»։
Եւ կինն զոր տեսեր` է քաղաքն մեծ, որ ունի զթագաւորութիւն ի վերայ թագաւորութեանց երկրի:
17:18: Եւ կինն զոր տեսեր՝ է՛ քաղաքն մեծ, որ ունի զթագաւորութիւն ՚ի վերայ թագաւորութեանց երկրի: 18 Եւ այն կինը, որին տեսար, մեծ քաղաքն է, որ թագաւորում է երկրի թագաւորների վրայ»: 18 Եւ կինը որ տեսար, այն մեծ քաղաքն է, որ կը թագաւորէ երկրի թագաւորներուն վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1818: Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями. 17:18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς. 17:18. καὶ (And) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἣν (to-which) εἶδες (thou-had-seen) ἔστιν (it-be) ἡ (the-one) πόλις (a-city) ἡ (the-one) μεγάλη (great) ἡ (the-one) ἔχουσα (holding) βασιλείαν (to-a-ruling-of) ἐπὶ (upon) τῶν ( of-the-ones ) βασιλέων ( of-rulers-of ) τῆς ( of-the-one ) γῆς . ( of-a-soil ) 17:18. et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terraeAnd the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth. 18. And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth. 17:18. And the woman that you saw is the great City, which holds a kingdom above that of the kings of the earth.” 17:18. And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth:
18: Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями. 17:18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς. 17:18. et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae And the woman which thou sawest is the great city which hath kingdom over the kings of the earth. 17:18. And the woman that you saw is the great City, which holds a kingdom above that of the kings of the earth.” 17:18. And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|