5:15:1: Այսուհետեւ արդարացեալք ՚ի հաւատոց անտի, խաղաղութի՛ւն կալցուք առ Աստուած ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. 5 Ուրեմն, հաւատով արդարացուած, խաղաղութիւն ունենանք[7], Աստծու հետ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսով,[7] Յուն. լաւ բն. խաղաղութիւն ունենանք-ի փոխարէն ունեն խաղաղութիւն ունենք: 5 Արդ՝ մենք հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով.
Այսուհետեւ արդարացեալք ի հաւատոց անտի, խաղաղութիւն կալցուք առ Աստուած ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
5:1: Այսուհետեւ արդարացեալք ՚ի հաւատոց անտի, խաղաղութի՛ւն կալցուք առ Աստուած ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. 5 Ուրեմն, հաւատով արդարացուած, խաղաղութիւն ունենանք [7], Աստծու հետ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսով, [7] Յուն. լաւ բն. խաղաղութիւն ունենանք-ի փոխարէն ունեն խաղաղութիւն ունենք: 5 Արդ՝ մենք հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, 5:1 δικαιωθέντες οὗν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, 5:1. Δικαιωθέντες ( Having-been-en-course-belonged ) οὖν (accordingly) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust,"εἰρήνην (to-a-peace) ἔχωμεν (we-might-hold) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed," 5:1. iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum ChristumBeing justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: 1. Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ; 5:1. Therefore, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ. 5:1. Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
1: Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, 5:1 δικαιωθέντες οὗν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, 5:1. iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: 5:1. Therefore, having been justified by faith, let us be at peace with God, through our Lord Jesus Christ. 5:1. Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: որով եւ զընծայութիւնն ընկալա՛ք հաւատովք ՚ի շնորհս յայսոսիկ. յորում կամք, եւ պարծի՛մք յուսով փառացն Աստուծոյ[3367]։ [3367] Ոմանք. Որով եւ զընծայութիւն իսկ ընկալաք։ Ուր օրինակ մի. Որով զհաշտութիւն իսկ ըն՛՛։ 2 որի միջոցով էլ կարողացանք, հաւատով, մերձենալ այն շնորհին, որի մէջ եւ կանք ու պարծենում ենք Աստծու փառքի յոյսով: 2 Որով ընդունեցինք հաւատքով, այս շնորհքին մօտենալը, որուն մէջ կեցեր ենք եւ Աստուծոյ փառքին յոյսովը կը պարծինք։
որով եւ զընծայութիւնն իսկ ընկալաք հաւատովք ի շնորհս յայսոսիկ յորում կամք եւ պարծիմք յուսով փառացն Աստուծոյ:
5:2: որով եւ զընծայութիւնն ընկալա՛ք հաւատովք ՚ի շնորհս յայսոսիկ. յորում կամք, եւ պարծի՛մք յուսով փառացն Աստուծոյ [3367]։ [3367] Ոմանք. Որով եւ զընծայութիւն իսկ ընկալաք։ Ուր օրինակ մի. Որով զհաշտութիւն իսկ ըն՛՛։ 2 որի միջոցով էլ կարողացանք, հաւատով, մերձենալ այն շնորհին, որի մէջ եւ կանք ու պարծենում ենք Աստծու փառքի յոյսով: 2 Որով ընդունեցինք հաւատքով, այս շնորհքին մօտենալը, որուն մէջ կեցեր ենք եւ Աստուծոյ փառքին յոյսովը կը պարծինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. 5:2 δι᾽ οὖ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. 5:2. δι' (through) οὗ (of-which) καὶ (and) τὴν (to-the-one) προσαγωγὴν (to-a-leading-toward) ἐσχήκαμεν (we-had-come-to-hold) [τῇ "[unto-the-one) πίστει] (unto-a-trust]"εἰς (into) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) ταύτην (to-the-one-this) ἐν (in) ᾗ (unto-which) ἑστήκαμεν, (we-had-come-to-stand,"καὶ (and) καυχώμεθα ( we-boast-unto ) ἐπ' (upon) ἐλπίδι (unto-an-expectation) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity) 5:2. per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum DeiBy whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God. 2. through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God. 5:2. For through him we also have access by faith to this grace, in which we stand firm, and to glory, in the hope of the glory of the sons of God. 5:2. By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God:
2: через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. 5:2 δι᾽ οὖ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. 5:2. per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God. 5:2. For through him we also have access by faith to this grace, in which we stand firm, and to glory, in the hope of the glory of the sons of God. 5:2. By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Եւ ո՛չ այսչափ միայն, այլ եւ պարծի՛մք եւս ՚ի նեղութիւնս մեր. քանզի գիտեմք, եթէ նեղութիւնք զհամբերութի՛ւն գործեն. 3 Եւ ոչ միայն այսքանը. այլեւ պարծենում ենք մեր նեղութիւնների մէջ եւս, քանզի գիտենք, որ նեղութիւնները համբերութիւն են բերում, 3 Ո՛չ միայն այսքան՝ հապա նաեւ նեղութիւններու մէջ կը պարծինք. վասն զի գիտենք թէ նեղութիւնը համբերութիւն կը գործէ
Եւ ոչ այսչափ միայն, այլ եւ պարծիմք եւս ի նեղութիւնս մեր. քանզի գիտեմք եթէ նեղութիւնք զհամբերութիւն գործեն:
5:3: Եւ ո՛չ այսչափ միայն, այլ եւ պարծի՛մք եւս ՚ի նեղութիւնս մեր. քանզի գիտեմք, եթէ նեղութիւնք զհամբերութի՛ւն գործեն. 3 Եւ ոչ միայն այսքանը. այլեւ պարծենում ենք մեր նեղութիւնների մէջ եւս, քանզի գիտենք, որ նեղութիւնները համբերութիւն են բերում, 3 Ո՛չ միայն այսքան՝ հապա նաեւ նեղութիւններու մէջ կը պարծինք. վասն զի գիտենք թէ նեղութիւնը համբերութիւն կը գործէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, 5:3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 5:3. οὐ (not) μόνον (to-alone) δέ, (moreover,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) καυχώμεθα ( we-boast-unto ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) θλίψεσιν, (unto-pressings," εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) ἡ (the-one) θλίψις (a-pressing) ὑπομονὴν (to-a-staying-under) κατεργάζεται , ( it-down-worketh-to ," 5:3. non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operaturAnd not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience; 3. And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience; 5:3. And not only that, but we also find glory in tribulation, knowing that tribulation exercises patience, 5:3. And not only [so], but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
And not only [so], but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience:
3: И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, 5:3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 5:3. non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience; 5:3. And not only that, but we also find glory in tribulation, knowing that tribulation exercises patience, 5:3. And not only [so], but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: համբերութիւն՝ զհանդէ՛ս. հանդէս՝ զյո՛յս[3368]. [3368] Ոմանք. Հանդէսն զյոյս։ 4 համբերութիւնը՝ փորձառութիւն, փորձառութիւնը՝ յոյս: 4 Եւ համբերութիւնը՝ փորձառութիւն ու փորձառութիւնը՝ յոյս.
համբերութիւն զհանդէս, հանդէս զյոյս:
5:4: համբերութիւն՝ զհանդէ՛ս. հանդէս՝ զյո՛յս [3368]. [3368] Ոմանք. Հանդէսն զյոյս։ 4 համբերութիւնը՝ փորձառութիւն, փորձառութիւնը՝ յոյս: 4 Եւ համբերութիւնը՝ փորձառութիւն ու փորձառութիւնը՝ յոյս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: от терпения опытность, от опытности надежда, 5:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5:4. ἡ (the-one) δὲ (moreover) ὑπομονὴ (a-staying-under) δοκιμήν, (to-an-assessment,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) δοκιμὴ (an-assessment) ἐλπίδα, (to-an-expectation," 5:4. patientia autem probationem probatio vero spemAnd patience trial; and trial hope; 4. and patience, probation; and probation, hope: 5:4. and patience leads to proving, yet truly proving leads to hope, 5:4. And patience, experience; and experience, hope:
And patience, experience; and experience, hope:
4: от терпения опытность, от опытности надежда, 5:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5:4. patientia autem probationem probatio vero spem And patience trial; and trial hope; 5:4. and patience leads to proving, yet truly proving leads to hope, 5:4. And patience, experience; and experience, hope: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: յոյս՝ ո՛չ երբէք ամաչեցուցանէ. զի սէ՛րն Աստուծոյ սփռեա՛լ է ՚ի սիրտս մեր, ՚ի ձեռն Հոգւո՛յն Սրբոյ՝ որ տուա՛ւ մեզ[3369]։ [3369] Ոմանք. Յոյսն ոչ երբէք։ 5 Յոյսը երբեք չի ամաչեցնում, որովհետեւ Աստծու սէրը սփռուած է մեր սրտերում Սուրբ Հոգու միջոցով, որ տրուեց մեզ. 5 Եւ յոյսը ամօթով չի ձգեր. վասն զի Աստուծոյ սէրը մեր սրտերուն մէջ տարածուած է Սուրբ Հոգիին միջոցով, որ մեզի տրուեցաւ։
յոյս ոչ երբեք ամաչեցուցանէ. զի սէրն Աստուծոյ սփռեալ է ի սիրտս մեր ի ձեռն Հոգւոյն Սրբոյ որ տուաւ մեզ:
5:5: յոյս՝ ո՛չ երբէք ամաչեցուցանէ. զի սէ՛րն Աստուծոյ սփռեա՛լ է ՚ի սիրտս մեր, ՚ի ձեռն Հոգւո՛յն Սրբոյ՝ որ տուա՛ւ մեզ [3369]։ [3369] Ոմանք. Յոյսն ոչ երբէք։ 5 Յոյսը երբեք չի ամաչեցնում, որովհետեւ Աստծու սէրը սփռուած է մեր սրտերում Սուրբ Հոգու միջոցով, որ տրուեց մեզ. 5 Եւ յոյսը ամօթով չի ձգեր. վասն զի Աստուծոյ սէրը մեր սրտերուն մէջ տարածուած է Սուրբ Հոգիին միջոցով, որ մեզի տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. 5:5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν, 5:5. ἡ (the-one) δὲ (moreover) ἐλπὶς (an-expectation) οὐ (not) καταισχύνει. (it-beshameth-down) ὅτι (To-which-a-one) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐκκέχυται (it-had-come-to-be-poured-out) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ἡμῶν (of-us) διὰ (through) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) τοῦ (of-the-one) δοθέντος (of-having-been-given) ἡμῖν: (unto-us) 5:5. spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobisAnd hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us. 5. and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us. 5:5. but hope is not unfounded, because the love of God is poured forth in our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us. 5:5. And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us:
5: а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. 5:5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν, 5:5. spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us. 5:5. but hope is not unfounded, because the love of God is poured forth in our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us. 5:5. And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Զի մինչդեռ տկա՛րքն էաք, Քրիստոս վասն մեր ՚ի ժամանակի ՚ի վերայ ամպարշտա՛ց մեռաւ։ 6 արդարեւ, մինչդեռ տկար էինք, Քրիստոս, ճիշտ ժամանակին, մեզ՝ մեղաւորներիս համար մեռաւ. 6 Վասն զի երբ մենք դեռ տկար էինք, յարմար ժամանակին Քրիստոս ամբարիշտներուն համար մեռաւ։
Զի մինչդեռ տկարքն էաք, Քրիստոս [9]վասն մեր`` ի ժամանակի ի վերայ ամպարշտաց մեռաւ:
5:6: Զի մինչդեռ տկա՛րքն էաք, Քրիստոս վասն մեր ՚ի ժամանակի ՚ի վերայ ամպարշտա՛ց մեռաւ։ 6 արդարեւ, մինչդեռ տկար էինք, Քրիստոս, ճիշտ ժամանակին, մեզ՝ մեղաւորներիս համար մեռաւ. 6 Վասն զի երբ մենք դեռ տկար էինք, յարմար ժամանակին Քրիստոս ամբարիշտներուն համար մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. 5:6 ἔτι γὰρ χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 5:6. εἴ (if) γε (too) Χριστὸς (Anointed) ὄντων ( of-being ) ἡμῶν (of-us) ἀσθενῶν ( of-un-vigored ) ἔτι (if-to-a-one) κατὰ (down) καιρὸν (to-a-time) ὑπὲρ (over) ἀσεβῶν ( of-un-reverent ) ἀπέθανεν. (it-had-died-off) 5:6. ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus estFor why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly? 6. For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. 5:6. Yet why did Christ, while we were still infirm, at the proper time, suffer death for the impious? 5:6. For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly:
6: Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. 5:6 ἔτι γὰρ χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 5:6. ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly? 5:6. Yet why did Christ, while we were still infirm, at the proper time, suffer death for the impious? 5:6. For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Զի վասն արդարոյ հազի՛ւ ոք թէ մեռանիցի, այլ վասն բարւոյ թերեւ՛ս համարձակիցի՛ ոք մեռանել[3370]։ [3370] Բազումք. Հազիւ ոք մեռանիցի։ Ոմանք. Թերեւս համարձակեսցի։ 7 որովհետեւ արդար մարդու համար հազիւ թէ մէկը մեռնի, բայց բարի մարդու համար թերեւս մէկը համարձակուի մեռնել: 7 Վասն զի արդարի մը համար հազիւ կրնայ մէկը մեռնիլ. բայց բարի մարդու մը համար՝ կարելի է որ մէկը համարձակի մեռնիլ.
Զի վասն արդարոյ հազիւ ոք թէ մեռանիցի, այլ վասն բարւոյ թերեւս համարձակիցի ոք մեռանել:
5:7: Զի վասն արդարոյ հազի՛ւ ոք թէ մեռանիցի, այլ վասն բարւոյ թերեւ՛ս համարձակիցի՛ ոք մեռանել [3370]։ [3370] Բազումք. Հազիւ ոք մեռանիցի։ Ոմանք. Թերեւս համարձակեսցի։ 7 որովհետեւ արդար մարդու համար հազիւ թէ մէկը մեռնի, բայց բարի մարդու համար թերեւս մէկը համարձակուի մեռնել: 7 Վասն զի արդարի մը համար հազիւ կրնայ մէկը մեռնիլ. բայց բարի մարդու մը համար՝ կարելի է որ մէկը համարձակի մեռնիլ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. 5:7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· 5:7. μόλις (Arduously) γὰρ (therefore) ὑπὲρ (over) δικαίου (of-course-belonged) τις (a-one) ἀποθανεῖται : ( it-shall-die-off ) ὑπὲρ (over) γὰρ (therefore) τοῦ (of-the-one) ἀγαθοῦ (of-good) τάχα (quickly) τις (a-one) καὶ (and) τολμᾷ (it-ventureth-unto) ἀποθανεῖν: (to-have-had-died-off) 5:7. vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat moriFor scarce for a just man will one die: yet perhaps for a good man some one would dare to die. 7. For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. 5:7. Now someone might barely be willing to die for the sake of justice, for example, perhaps someone might dare to die for the sake of a good man. 5:7. For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die:
7: Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. 5:7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· 5:7. vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori For scarce for a just man will one die: yet perhaps for a good man some one would dare to die. 5:7. Now someone might barely be willing to die for the sake of justice, for example, perhaps someone might dare to die for the sake of a good man. 5:7. For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: Յայտնեա՛ց Աստուած զսէ՛րն իւր ՚ի մեզ. զի մինչդեռ մեղաւո՛րքն էաք[3371], [3371] Ոմանք. Զի մինչ մեղաւորքն էաք։ Ուր Ոսկան. Տկարքն էաք։ 8 Աստուած իր սէրը մեր հանդէպ յայտնեց նրանով, որ, մինչդեռ մեղաւոր էինք, Քրիստոս մեզ համար մեռաւ: 8 Սակայն Աստուած իր սէրը որ մեր վրայ ունէր՝ յայտնեց, երբ դեռ մեղաւոր էինք։
[10]Յայտնեաց Աստուած զսէրն իւր ի մեզ, զի մինչդեռ մեղաւորքն էաք:
5:8: Յայտնեա՛ց Աստուած զսէ՛րն իւր ՚ի մեզ. զի մինչդեռ մեղաւո՛րքն էաք [3371], [3371] Ոմանք. Զի մինչ մեղաւորքն էաք։ Ուր Ոսկան. Տկարքն էաք։ 8 Աստուած իր սէրը մեր հանդէպ յայտնեց նրանով, որ, մինչդեռ մեղաւոր էինք, Քրիստոս մեզ համար մեռաւ: 8 Սակայն Աստուած իր սէրը որ մեր վրայ ունէր՝ յայտնեց, երբ դեռ մեղաւոր էինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. 5:8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 5:8. συνίστησιν (it-standeth-together) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) ἀγάπην (to-an-excessing-off) εἰς (into) ἡμᾶς (to-us,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ὅτι (to-which-a-one) ἔτι (if-to-a-one) ἁμαρτωλῶν ( of-un-adjusted-along ) ὄντων ( of-being ) ἡμῶν (of-us) Χριστὸς (Anointed) ὑπὲρ (over) ἡμῶν (of-us) ἀπέθανεν. (it-had-died-off) 5:8. commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemusBut God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time. 8. But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 5:8. But God demonstrates his love for us in that, while we were yet sinners, at the proper time, 5:8. But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us:
8: Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. 5:8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 5:8. commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time. 5:8. But God demonstrates his love for us in that, while we were yet sinners, at the proper time, 5:8. But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: Քրիստոս վասն մե՛ր մեռաւ. որչափ եւ՛ս առաւել յարդարանա՛լս մերում ա՛յժմիկ արեա՛մբն նորա, ապրեսցո՛ւք նովաւ ՚ի բարկութենէ՛ անտի[3372]։ [3372] Օրինակ մի. Այժմիկ ապրեսցուք արեամբն նորա. եւ նովաւ ՚ի բար՛՛։ 9 Այժմ, որ մենք արդարացուած ենք նրա արեամբ, որչա՜փ եւս առաւել նրանով փրկուած պիտի լինենք այդ բարկութիւնից. 9 Քրիստոս մեզի համար մեռաւ. ուրեմն հիմա որ իր արիւնով արդարացանք, ո՜րչափ աւելի իրմով պիտի ազատինք բարկութենէն։
Քրիստոս վասն մեր մեռաւ. ո՛րչափ եւս առաւել յարդարանալս մերում այժմիկ արեամբն նորա` ապրեսցուք նովաւ ի բարկութենէ անտի:
5:9: Քրիստոս վասն մե՛ր մեռաւ. որչափ եւ՛ս առաւել յարդարանա՛լս մերում ա՛յժմիկ արեա՛մբն նորա, ապրեսցո՛ւք նովաւ ՚ի բարկութենէ՛ անտի [3372]։ [3372] Օրինակ մի. Այժմիկ ապրեսցուք արեամբն նորա. եւ նովաւ ՚ի բար՛՛։ 9 Այժմ, որ մենք արդարացուած ենք նրա արեամբ, որչա՜փ եւս առաւել նրանով փրկուած պիտի լինենք այդ բարկութիւնից. 9 Քրիստոս մեզի համար մեռաւ. ուրեմն հիմա որ իր արիւնով արդարացանք, ո՜րչափ աւելի իրմով պիտի ազատինք բարկութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. 5:9 πολλῶ οὗν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῶ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 5:9. πολλῷ (Unto-much) οὖν (accordingly) μᾶλλον (more-such) δικαιωθέντες ( having-been-en-course-belonged ) νῦν (now) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἵματι (unto-a-blood) αὐτοῦ (of-it) σωθησόμεθα (we-shall-be-saved) δι' (through) αὐτοῦ (of-it) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ὀργῆς. (of-a-stressing) 5:9. Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsumChrist died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. 9. Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath through him. 5:9. Christ died for us. Therefore, having been justified now by his blood, all the more so shall we be saved from wrath through him. 5:9. Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him:
9: Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. 5:9 πολλῶ οὗν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῶ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 5:9. Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. 5:9. Christ died for us. Therefore, having been justified now by his blood, all the more so shall we be saved from wrath through him. 5:9. Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Զի եթէ մինչ թշնամի՛քն էաք, հաշտեցա՛ք ընդ Աստուծոյ մահուամբ Որդւո՛յ նորա. որչափ եւ՛ս առաւել ՚ի հաշտե՛լս մերում ապրեսցուք կենօքն նորա[3373]։ [3373] Ոմանք. Զի թէ մինչ թշնա՛՛։ 10 որովհետեւ, եթէ, մինչ թշնամի էինք, հաշտուեցինք Աստծու հետ նրա Որդու մահուամբ, որչա՜փ եւս առաւել, երբ արդէն հաշտուած ենք, փրկուած պիտի լինենք նրա կեանքով: 10 Վասն զի եթէ մեր թշնամի եղած ատենը Աստուծոյ հետ հաշտուեցանք իր Որդիին մահովը, ո՜րչափ աւելի մեր հաշտուած ատենը պիտի ապրինք անոր կեանքովը։
Զի եթէ մինչ թշնամիքն էաք, հաշտեցաք ընդ Աստուծոյ մահուամբ Որդւոյ նորա, ո՛րչափ եւս առաւել ի հաշտելս մերում ապրեսցուք կենօքն նորա:
5:10: Զի եթէ մինչ թշնամի՛քն էաք, հաշտեցա՛ք ընդ Աստուծոյ մահուամբ Որդւո՛յ նորա. որչափ եւ՛ս առաւել ՚ի հաշտե՛լս մերում ապրեսցուք կենօքն նորա [3373]։ [3373] Ոմանք. Զի թէ մինչ թշնա՛՛։ 10 որովհետեւ, եթէ, մինչ թշնամի էինք, հաշտուեցինք Աստծու հետ նրա Որդու մահուամբ, որչա՜փ եւս առաւել, երբ արդէն հաշտուած ենք, փրկուած պիտի լինենք նրա կեանքով: 10 Վասն զի եթէ մեր թշնամի եղած ատենը Աստուծոյ հետ հաշտուեցանք իր Որդիին մահովը, ո՜րչափ աւելի մեր հաշտուած ատենը պիտի ապրինք անոր կեանքովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. 5:10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῶ θεῶ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῶ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· 5:10. εἰ (If) γὰρ (therefore) ἐχθροὶ ( en-emnitied ) ὄντες ( being ) κατηλλάγημεν (we-had-been-othered-down) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) αὐτοῦ, (of-it,"πολλῷ (unto-much) μᾶλλον (more-such) καταλλαγέντες (having-had-been-othered-down) σωθησόμεθα (we-shall-be-saved) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ζωῇ (unto-a-lifing) αὐτοῦ: (of-it) 5:10. si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsiusFor if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life. 10. For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; 5:10. For if we were reconciled to God through the death of his Son, while we were still enemies, all the more so, having been reconciled, shall we be saved by his life. 5:10. For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life:
10: Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. 5:10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῶ θεῶ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῶ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· 5:10. si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life. 5:10. For if we were reconciled to God through the death of his Son, while we were still enemies, all the more so, having been reconciled, shall we be saved by his life. 5:10. For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Եւ ո՛չ այսչափ միայն, այլ եւ պարծի՛մք եւս յԱստուած ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. որով եւ զհաշտութիւնն իսկ ընկալաք[3374]։[3374] Ոմանք. Եւ զհաշտութիւն իսկ ըն՛՛։ 11 Եւ ոչ միայն այսքանը. այլ նաեւ պարծենում էլ ենք Աստուծով մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որով եւ հաշտութիւնն իսկ ընդունեցինք: 11 Եւ ոչ միայն այս, հապա Աստուծմով կը պարծենանք ալ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով որով հիմա հաշտութիւն ընդունեցինք։
Եւ ոչ այսչափ միայն, այլ եւ պարծիմք եւս յԱստուած ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, որով եւ զհաշտութիւնն իսկ ընկալաք:
5:11: Եւ ո՛չ այսչափ միայն, այլ եւ պարծի՛մք եւս յԱստուած ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. որով եւ զհաշտութիւնն իսկ ընկալաք [3374]։ [3374] Ոմանք. Եւ զհաշտութիւն իսկ ըն՛՛։ 11 Եւ ոչ միայն այսքանը. այլ նաեւ պարծենում էլ ենք Աստուծով մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որով եւ հաշտութիւնն իսկ ընդունեցինք: 11 Եւ ոչ միայն այս, հապա Աստուծմով կը պարծենանք ալ մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով որով հիմա հաշտութիւն ընդունեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. 5:11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῶ θεῶ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. 5:11. οὐ (not) μόνον (to-alone) δέ, (moreover,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) καυχώμενοι ( boasting-unto ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) [Χριστοῦ], "[of-Anointed],"δι' (through) οὗ (of-which) νῦν (now) τὴν (to-the-one) καταλλαγὴν (to-an-othering-down) ἐλάβομεν. (we-had-taken) 5:11. non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimusAnd not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. 11. and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. 5:11. And not only that, but we also glory in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. 5:11. And not only [so], but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
And not only [so], but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement:
11: И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. 5:11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῶ θεῶ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὖ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. 5:11. non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. 5:11. And not only that, but we also glory in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. 5:11. And not only [so], but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Զի որպէս ՚ի միոջէ՛ մարդոյ մե՛ղք յաշխարհ մտին, եւ ՚ի մեղա՛ց անտի մահ. եւ այնպէս յամենայն մարդի՛կ տարածեցաւ մահ, որով ամենեքի՛ն մեղան։ 12 Ինչպէս որ մէկ մարդով մեղքը աշխարհ մտաւ, եւ մեղքով էլ՝ մահը, այնպէս էլ բոլոր մարդկանց մէջ տարածուեց մահը, որովհետեւ բոլորն էլ մեղանչեցին. 12 Վասն զի ինչպէս մարդէ մը մեղքը աշխարհ մտաւ եւ այն մեղքէն՝ մահը, այնպէս բոլոր մարդոց վրայ տարածուեցաւ մահը, քանզի* ամէնքն ալ մեղանչեցին։
Զի որպէս ի միոջէ մարդոյ մեղք յաշխարհ մտին եւ ի մեղաց անտի` մահ, եւ այնպէս յամենայն մարդիկ տարածեցաւ մահ [11]որով ամենեքին մեղան:
5:12: Զի որպէս ՚ի միոջէ՛ մարդոյ մե՛ղք յաշխարհ մտին, եւ ՚ի մեղա՛ց անտի մահ. եւ այնպէս յամենայն մարդի՛կ տարածեցաւ մահ, որով ամենեքի՛ն մեղան։ 12 Ինչպէս որ մէկ մարդով մեղքը աշխարհ մտաւ, եւ մեղքով էլ՝ մահը, այնպէս էլ բոլոր մարդկանց մէջ տարածուեց մահը, որովհետեւ բոլորն էլ մեղանչեցին. 12 Վասն զի ինչպէս մարդէ մը մեղքը աշխարհ մտաւ եւ այն մեղքէն՝ մահը, այնպէս բոլոր մարդոց վրայ տարածուեցաւ մահը, քանզի* ամէնքն ալ մեղանչեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили. 5:12 διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον _ 5:12. Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ὥσπερ (as-very) δι' (through) ἑνὸς (of-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἡ (the-one) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) εἰς (into) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) καὶ (and) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) ὁ (the-one) θάνατος, (a-death,"καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) εἰς (into) πάντας ( to-all ) ἀνθρώπους (to-mankinds) ὁ (the-one) θάνατος (a-death) διῆλθεν (it-had-came-through) ἐφ' (upon) ᾧ (unto-which) πάντες ( all ) ἥμαρτον--. (they-had-un-adjusted-along) 5:12. propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaveruntWherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned. 12. Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:— 5:12. Therefore, just as through one man sin entered into this world, and through sin, death; so also death was transferred to all men, to all who have sinned. 5:12. Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
12: Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили. 5:12 διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον _ 5:12. propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned. 5:12. Therefore, just as through one man sin entered into this world, and through sin, death; so also death was transferred to all men, to all who have sinned. 5:12. Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Քանզի մինչեւ յօրէնսն մեղք է՛ին յաշխարհի, բայց մեղք ո՛չ համարին ուր օրէնք ո՛չ իցեն[3375]։ [3375] Ոմանք. Մինչեւ յօրէնքն մեղք էին յաշխարհ... Մեղք ոչ համարէին, ուր օրէնք ոչ են։ 13 քանզի մինչեւ օրէնքը մեղքը աշխարհում կար. բայց մեղքը մեղք չի համարւում, ուր չկայ օրէնք. 13 Վասն զի մինչեւ օրէնքին ատենը աշխարհի մէջ մեղք կար, բայց մեղք չէր սեպուեր՝ քանի որ օրէնք չկար։
Քանզի մինչեւ յօրէնսն մեղք էին յաշխարհի, բայց մեղք ոչ համարին, ուր օրէնք ոչ իցեն:
5:13: Քանզի մինչեւ յօրէնսն մեղք է՛ին յաշխարհի, բայց մեղք ո՛չ համարին ուր օրէնք ո՛չ իցեն [3375]։ [3375] Ոմանք. Մինչեւ յօրէնքն մեղք էին յաշխարհ... Մեղք ոչ համարէին, ուր օրէնք ոչ են։ 13 քանզի մինչեւ օրէնքը մեղքը աշխարհում կար. բայց մեղքը մեղք չի համարւում, ուր չկայ օրէնք. 13 Վասն զի մինչեւ օրէնքին ատենը աշխարհի մէջ մեղք կար, բայց մեղք չէր սեպուեր՝ քանի որ օրէնք չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. 5:13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου· 5:13. ἄχρι (Unto-whilst) γὰρ (therefore) νόμου (of-a-parcelee) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) ἦν (it-was) ἐν (in) κόσμῳ, (unto-a-configuration,"ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto) δε (moreover) οὐκ (not) ἐλλογᾶται (it-be-in-fortheed-unto) μὴ (lest) ὄντος (of-being) νόμου, (of-a-parcelee," 5:13. usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non estFor until the law sin was in the world: but sin was not imputed, when the law was not. 13. for until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. 5:13. For even before the law, sin was in the world, but sin was not imputed while the law did not exist. 5:13. (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law:
13: Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. 5:13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου· 5:13. usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est For until the law sin was in the world: but sin was not imputed, when the law was not. 5:13. For even before the law, sin was in the world, but sin was not imputed while the law did not exist. 5:13. (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Այլ թագաւորեա՛ց մահ յԱդամայ մինչեւ ՚ի Մովսէս, եւ ՚ի վերայ չյանցուցելոցն, ըստ նմանութեան յանցուածոցն Ադամայ, որ է օրինակ հանդերձելոցն[3376]։ [3376] Ոսկան. Մինչեւ ցՄօսէս։ Ոմանք. Ըստ նմանութեանն... օրինակ հանդերձելոյն։ 14 սակայն մահը թագաւորեց Ադամից մինչեւ Մովսէս նոյնիսկ նրանց վրայ, որոնք Ադամի յանցանքի նման յանցանք չգործեցին, Ադամի, որը օրինակն է նրա, որ գալու էր: 14 Սակայն մահը Ադամէն մինչեւ Մովսէս թագաւորեց, նաեւ Ադամին յանցանքին նման չմեղանչողներուն վրայ ալ, որ օրինակ էր անոր որ ետքը պիտի գար։
Այլ թագաւորեաց մահ յԱդամայ մինչեւ ի Մովսէս եւ ի վերայ չյանցուցելոցն ըստ նմանութեան յանցուածոցն Ադամայ, որ է օրինակ հանդերձելոցն:
5:14: Այլ թագաւորեա՛ց մահ յԱդամայ մինչեւ ՚ի Մովսէս, եւ ՚ի վերայ չյանցուցելոցն, ըստ նմանութեան յանցուածոցն Ադամայ, որ է օրինակ հանդերձելոցն [3376]։ [3376] Ոսկան. Մինչեւ ցՄօսէս։ Ոմանք. Ըստ նմանութեանն... օրինակ հանդերձելոյն։ 14 սակայն մահը թագաւորեց Ադամից մինչեւ Մովսէս նոյնիսկ նրանց վրայ, որոնք Ադամի յանցանքի նման յանցանք չգործեցին, Ադամի, որը օրինակն է նրա, որ գալու էր: 14 Սակայն մահը Ադամէն մինչեւ Մովսէս թագաւորեց, նաեւ Ադամին յանցանքին նման չմեղանչողներուն վրայ ալ, որ օրինակ էր անոր որ ետքը պիտի գար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. 5:14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ ἀδὰμ μέχρι μωϊσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῶ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. 5:14. ἀλλὰ (other) ἐβασίλευσεν (it-ruled-of,"ὁ (the-one) θάνατος (a-death,"ἀπὸ (off) Ἀδὰμ (of-an-Adam) μέχρι (unto-lest-whilst) Μωυσέως (of-a-Mouseus) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τοὺς (to-the-ones) μὴ (lest) ἁμαρτήσαντας ( to-having-un-adjusted-along ) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὁμοιώματι (unto-an-en-along-belonging-to) τῆς (of-the-one) παραβάσεως (of-a-stepping-beside) Ἀδάμ, (of-an-Adam,"ὅς (which) ἐστιν (it-be) τύπος (an-impression) τοῦ (of-the-one) μέλλοντος. (of-impending) 5:14. sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuriBut death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned, after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come. 14. Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come. 5:14. Yet death reigned from Adam until Moses, even in those who have not sinned, in the likeness of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come. 5:14. Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam' s transgression, who is the figure of him that was to come:
14: Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. 5:14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ ἀδὰμ μέχρι μωϊσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῶ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. 5:14. sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned, after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come. 5:14. Yet death reigned from Adam until Moses, even in those who have not sinned, in the likeness of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come. 5:14. Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam’s transgression, who is the figure of him that was to come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: Այլ ո՛չ որպէս յանցանքն, նոյնպէս եւ շնորհքն. զի եթէ միոյն յանցանօք բազո՛ւմք մեռան, ո՛րչափ եւս առաւել շնո՛րհքն Աստուծոյ եւ պարգեւք շնորհօք միո՛յն մարդոյ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի բազումս առաւելաւ[3377]։ [3377] Ոմանք. Զի թէ... բազումք մեղան, որչ՛՛... եւ պարգեւքն շնորհօք միոյն մարդոյն։ 15 Բայց շնորհն այնպէս չէ, ինչպէս յանցանքը. որովհետեւ, եթէ մէկի յանցանքով շատեր մեռան, որչա՜փ եւս առաւել Աստծու շնորհները եւ պարգեւները մէ՛կ մարդու՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհով աւելացան շատերի մէջ: 15 Բայց շնորհքը յանցանքին պէս չէ. վասն զի եթէ մարդու մը յանցանքովը շատեր մեռան, ալ որչա՜փ աւելի Աստուծոյ շնորհքը եւ այն պարգեւը որ Յիսուս Քրիստոսի՝ մէկ մարդուն՝ շնորհքովն է, շատերուն վրայ աւելցաւ։
Այլ ոչ որպէս յանցանքն նոյնպէս եւ շնորհքն. զի եթէ միոյն յանցանօք բազումք մեռան, ո՛րչափ եւս առաւել շնորհքն Աստուծոյ եւ պարգեւք, շնորհօք միոյն մարդոյ Յիսուսի Քրիստոսի, ի բազումս առաւելան:
5:15: Այլ ո՛չ որպէս յանցանքն, նոյնպէս եւ շնորհքն. զի եթէ միոյն յանցանօք բազո՛ւմք մեռան, ո՛րչափ եւս առաւել շնո՛րհքն Աստուծոյ եւ պարգեւք շնորհօք միո՛յն մարդոյ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի բազումս առաւելաւ [3377]։ [3377] Ոմանք. Զի թէ... բազումք մեղան, որչ՛՛... եւ պարգեւքն շնորհօք միոյն մարդոյն։ 15 Բայց շնորհն այնպէս չէ, ինչպէս յանցանքը. որովհետեւ, եթէ մէկի յանցանքով շատեր մեռան, որչա՜փ եւս առաւել Աստծու շնորհները եւ պարգեւները մէ՛կ մարդու՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհով աւելացան շատերի մէջ: 15 Բայց շնորհքը յանցանքին պէս չէ. վասն զի եթէ մարդու մը յանցանքովը շատեր մեռան, ալ որչա՜փ աւելի Աստուծոյ շնորհքը եւ այն պարգեւը որ Յիսուս Քրիստոսի՝ մէկ մարդուն՝ շնորհքովն է, շատերուն վրայ աւելցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. 5:15 ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῶ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῶ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. 5:15. Ἀλλ' (Other) οὐχ (not) ὡς (as) τὸ (the-one) παράπτωμα, (a-falling-beside-to) οὕτως (unto-the-one-this) [καὶ] "[and]"τὸ (the-one) χάρισμα: (a-granting-to) εἰ (if) γὰρ (therefore) τῷ (unto-the-one) τοῦ (of-the-one) ἑνὸς (of-one) παραπτώματι (unto-a-falling-beside-to,"οἱ (the-ones) πολλοὶ ( much ) ἀπέθανον, (they-had-died-off,"πολλῷ (unto-much) μᾶλλον (more-such) ἡ (the-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἡ (the-one) δωρεὰ (a-gift) ἐν (in) χάριτι (unto-a-granting) τῇ (unto-the-one) τοῦ (of-the-one) ἑνὸς (of-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) πολλοὺς ( to-much ) ἐπερίσσευσεν. (it-abouted-of) 5:15. sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavitBut not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died: much more the grace of God and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. 15. But not as the trespass, so also the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. 5:15. But the gift is not entirely like the offense. For though by the offense of one, many died, yet much more so, by the grace of one man, Jesus Christ, has the grace and gift of God abounded to many. 5:15. But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many:
15: Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. 5:15 ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῶ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῶ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. 5:15. sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died: much more the grace of God and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. 5:15. But the gift is not entirely like the offense. For though by the offense of one, many died, yet much more so, by the grace of one man, Jesus Christ, has the grace and gift of God abounded to many. 5:15. But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, [which is] by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Եւ ո՛չ որպէս ՚ի միոջէ յանցուցելոյն պարգեւքս. զի դատաստանն ՚ի միոջէ՛ յանցուածոց անտի ՚ի դատապարտութիւն. այլ շնորհքն՝ ՚ի բազմաց յանցուածոցն յարդարութիւն[3378]։ [3378] Ոսկան. Քանզի դատաստանն ՚ի միոջէ յանցուածոյ անտի։ Ոմանք. ՚Ի միոջէ յանցուածոցն ՚ի դատապարտութիւն։ Ուր օրինակ մի. ՚Ի միոջէ յանցուցելոց անտի ՚ի դատապարտութենէ։ 16 Եւ այս պարգեւները այնպէս չեն, ինչպէս որ է մէկ մարդու մեղքի հետեւանքը. որովհետեւ մէկի մեղքի դատաստանը դատապարտութիւն բերեց, իսկ շնորհը գործուած շատ մեղքերի արդարութիւն բերեց. 16 Բայց ձրի պարգեւը այնպէս չէ, ինչպէս մէկին մեղքին արդիւնքը. վասն զի դատաստանը մէկ մեղքէն դատապարտութեան մէջ ձգեց, բայց շնորհքը շատ մեղքերէ արդարութեան տարաւ։
Եւ ոչ որպէս ի միոջէ յանցուցելոյն պարգեւքս. զի դատաստանն` ի միոջէ [12]յանցուածոյ անտի`` ի դատապարտութիւն, այլ շնորհքն` ի բազմաց յանցուածոցն յարդարութիւն:
5:16: Եւ ո՛չ որպէս ՚ի միոջէ յանցուցելոյն պարգեւքս. զի դատաստանն ՚ի միոջէ՛ յանցուածոց անտի ՚ի դատապարտութիւն. այլ շնորհքն՝ ՚ի բազմաց յանցուածոցն յարդարութիւն [3378]։ [3378] Ոսկան. Քանզի դատաստանն ՚ի միոջէ յանցուածոյ անտի։ Ոմանք. ՚Ի միոջէ յանցուածոցն ՚ի դատապարտութիւն։ Ուր օրինակ մի. ՚Ի միոջէ յանցուցելոց անտի ՚ի դատապարտութենէ։ 16 Եւ այս պարգեւները այնպէս չեն, ինչպէս որ է մէկ մարդու մեղքի հետեւանքը. որովհետեւ մէկի մեղքի դատաստանը դատապարտութիւն բերեց, իսկ շնորհը գործուած շատ մեղքերի արդարութիւն բերեց. 16 Բայց ձրի պարգեւը այնպէս չէ, ինչպէս մէկին մեղքին արդիւնքը. վասն զի դատաստանը մէկ մեղքէն դատապարտութեան մէջ ձգեց, բայց շնորհքը շատ մեղքերէ արդարութեան տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] --к осуждению; а дар благодати--к оправданию от многих преступлений. 5:16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. 5:16. καὶ (And) οὐχ (not) ὡς (as) δι' (through) ἑνὸς (of-one) ἁμαρτήσαντος (of-having-un-adjusted-along) τὸ (the-one) δώρημα: (a-gifting-to) τὸ (the-one) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) κρίμα (a-separating-to) ἐξ (out) ἑνὸς (of-one) εἰς (into) κατάκριμα, (to-a-separating-down-to,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) χάρισμα (a-granting-to) ἐκ (out) πολλῶν ( of-much ) παραπτωμάτων (of-fallings-beside-to) εἰς (into) δικαίωμα. (to-an-en-course-belonging-to) 5:16. et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationemAnd not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation: but grace is of many offences unto justification. 16. And not as through one that sinned, is the gift: for the judgment of one unto condemnation, but the free gift of many trespasses unto justification. 5:16. And the sin through one is not entirely like the gift. For certainly, the judgment of one was unto condemnation, but the grace toward many offenses is unto justification. 5:16. And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification.
And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification:
16: И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] --к осуждению; а дар благодати--к оправданию от многих преступлений. 5:16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. 5:16. et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation: but grace is of many offences unto justification. 5:16. And the sin through one is not entirely like the gift. For certainly, the judgment of one was unto condemnation, but the grace toward many offenses is unto justification. 5:16. And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: Զի եթէ միոյն յանցանաց մահ թագաւորեաց միովն, ո՞րչափ եւս առաւել՝ որք զառաւելութիւն շնորհաց եւ զպարգեւաց արդարութեանն առնուցուն, կենօք թագաւորեսցե՛ն ՚ի ձեռն միոյն Յիսուսի Քրիստոսի[3379]։ [3379] Ոմանք. Զի եթէ ՚ի միոյն յանցանաց մահ։ Ուր Ոսկան. եթէ միոյն յանցանօք մահ։ 17 արդարեւ, եթէ մէկ մարդու յանցանքով մահը թագաւորեց միայն այդ մէկով, որչա՜փ եւս առաւել նրանք, որ շնորհի առատութիւն եւ արդարութեան պարգեւներ են ստանում, կեանքի մէջ պիտի թագաւորեն միակ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 17 Վասն զի եթէ մէկ մարդու մեղքովը մահը թագաւորեց, ո՜րչափ աւելի անոնք որ շնորհքի ու արդարութեան պարգեւին առատութիւնը կ’առնեն, կեանքի մէջ պիտի թագաւորեն Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով։
Զի եթէ ի միոյն յանցանաց մահ թագաւորեաց միովն, ո՛րչափ եւս առաւել, որք զառաւելութիւն շնորհաց եւ զպարգեւաց արդարութեանն առնուցուն, կենօք թագաւորեսցեն ի ձեռն միոյն Յիսուսի Քրիստոսի:
5:17: Զի եթէ միոյն յանցանաց մահ թագաւորեաց միովն, ո՞րչափ եւս առաւել՝ որք զառաւելութիւն շնորհաց եւ զպարգեւաց արդարութեանն առնուցուն, կենօք թագաւորեսցե՛ն ՚ի ձեռն միոյն Յիսուսի Քրիստոսի [3379]։ [3379] Ոմանք. Զի եթէ ՚ի միոյն յանցանաց մահ։ Ուր Ոսկան. եթէ միոյն յանցանօք մահ։ 17 արդարեւ, եթէ մէկ մարդու յանցանքով մահը թագաւորեց միայն այդ մէկով, որչա՜փ եւս առաւել նրանք, որ շնորհի առատութիւն եւ արդարութեան պարգեւներ են ստանում, կեանքի մէջ պիտի թագաւորեն միակ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 17 Վասն զի եթէ մէկ մարդու մեղքովը մահը թագաւորեց, ո՜րչափ աւելի անոնք որ շնորհքի ու արդարութեան պարգեւին առատութիւնը կ’առնեն, կեանքի մէջ պիտի թագաւորեն Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. 5:17 εἰ γὰρ τῶ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῶ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς ἰησοῦ χριστοῦ. 5:17. εἰ (If) γὰρ (therefore) τῷ (unto-the-one) τοῦ (of-the-one) ἑνὸς (of-one) παραπτώματι (unto-a-falling-beside-to) ὁ (the-one) θάνατος (a-death) ἐβασίλευσεν (it-ruled-of) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ἑνός, (of-one,"πολλῷ (unto-much) μᾶλλον (more-such) οἱ (the-ones) τὴν (to-the-one) περισσείαν (to-an-abouting-of) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) καὶ (and) [τῆς "[of-the-one) δωρεᾶς] (of-a-gift]"τῆς (of-the-one) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) λαμβάνοντες ( taking ) ἐν (in) ζωῇ (unto-a-lifing) βασιλεύσουσιν (they-shall-rule-of) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) ἑνὸς (of-one) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 5:17. si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum ChristumFor if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ. 17. For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 5:17. For though, by the one offense, death reigned through one, yet so much more so shall those who receive an abundance of grace, both of the gift and of justice, reign in life through the one Jesus Christ. 5:17. For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
For if by one man' s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ:
17: Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. 5:17 εἰ γὰρ τῶ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῶ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς ἰησοῦ χριστοῦ. 5:17. si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ. 5:17. For though, by the one offense, death reigned through one, yet so much more so shall those who receive an abundance of grace, both of the gift and of justice, reign in life through the one Jesus Christ. 5:17. For if by one man’s offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Ապա ուրեմն որպէս միո՛յն յանցանօք յամենայն մարդիկ դատապարտութիւն, նոյնպէս եւ միո՛յն արդարութեամբն յամենայն մարդիկ արդարութի՛ւն կենաց[3380]։ [3380] Ոմանք. Որպէս միումն յանցանօք... դատապարտութիւնն։ 18 Ապա ուրեմն, ինչպէս մէկ մարդու յանցանքով բոլոր մարդիկ դատապարտութեան մատնուեցին, նոյնպէս եւ մէկի արդարութեամբ բոլոր մարդիկ պիտի հասնեն կեանքի արդարութեան շնորհին. 18 Ուրեմն ինչպէս մէկուն յանցանքովը բոլոր մարդոց դատապարտութեան վճիռ եղաւ, այնպէս՝ մէկուն արդարութիւնովը բոլոր մարդոց կեանքի արդարութեան շնորհք եղաւ.
Ապա ուրեմն որպէս միոյն յանցանօք յամենայն մարդիկ դատապարտութիւն, նոյնպէս եւ միոյն արդարութեամբն յամենայն մարդիկ արդարութիւն կենաց:
5:18: Ապա ուրեմն որպէս միո՛յն յանցանօք յամենայն մարդիկ դատապարտութիւն, նոյնպէս եւ միո՛յն արդարութեամբն յամենայն մարդիկ արդարութի՛ւն կենաց [3380]։ [3380] Ոմանք. Որպէս միումն յանցանօք... դատապարտութիւնն։ 18 Ապա ուրեմն, ինչպէս մէկ մարդու յանցանքով բոլոր մարդիկ դատապարտութեան մատնուեցին, նոյնպէս եւ մէկի արդարութեամբ բոլոր մարդիկ պիտի հասնեն կեանքի արդարութեան շնորհին. 18 Ուրեմն ինչպէս մէկուն յանցանքովը բոլոր մարդոց դատապարտութեան վճիռ եղաւ, այնպէս՝ մէկուն արդարութիւնովը բոլոր մարդոց կեանքի արդարութեան շնորհք եղաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. 5:18 ἄρα οὗν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· 5:18. Ἄρα (Thus) οὖν (accordingly) ὡς (as) δι' (through) ἑνὸς (of-one) παραπτώματος (of-a-falling-beside-to) εἰς (into) πάντας ( to-all ) ἀνθρώπους (to-mankinds) εἰς (into) κατάκριμα, (to-a-separating-down-to,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) δι' (through) ἑνὸς (of-one) δικαιώματος (of-an-en-course-belonging-to) εἰς (into) πάντας ( to-all ) ἀνθρώπους (to-mankinds) εἰς (into) δικαίωσιν (to-an-en-course-belonging) ζωῆς: (of-a-lifing) 5:18. igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitaeTherefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life. 18. So then as through one trespass unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness unto all men to justification of life. 5:18. Therefore, just as through the offense of one, all men fell under condemnation, so also through the justice of one, all men fall under justification unto life. 5:18. Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life.
Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life:
18: Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. 5:18 ἄρα οὗν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· 5:18. igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life. 5:18. Therefore, just as through the offense of one, all men fell under condemnation, so also through the justice of one, all men fall under justification unto life. 5:18. Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Զի որպէս անհնազանդութեամբ միոյն մարդոյ մեղաւորք բազումք եղեն. նոյնպէս եւ հնազանդութեամբ միոյն՝ արդա՛րք բազումք եղիցին[3381]։ [3381] Ոմանք. Միոյն մարդոյն... բազում ե՛՛։ Օրինակ մի. Եւ ՚ի հնազանդութիւն միոյն արդարք բազումք եղեն։ 19 որովհետեւ, ինչպէս մէկ մարդու անհնազանդութեամբ շատ մեղաւորներ եղան, նոյնպէս եւ մէկի հնազանդութեամբ շատ արդարներ պիտի լինեն: 19 Վասն զի ինչպէս մէկ մարդու անհնազանդութիւնովը շատեր մեղաւոր եղան, այնպէս մէկուն հնազանդութիւնովը շատեր արդար պիտի ըլլան։
Զի որպէս անհնազանդութեամբ միոյն մարդոյ մեղաւորք բազումք եղեն, նոյնպէս եւ հնազանդութեամբ միոյն արդարք բազումք եղիցին:
5:19: Զի որպէս անհնազանդութեամբ միոյն մարդոյ մեղաւորք բազումք եղեն. նոյնպէս եւ հնազանդութեամբ միոյն՝ արդա՛րք բազումք եղիցին [3381]։ [3381] Ոմանք. Միոյն մարդոյն... բազում ե՛՛։ Օրինակ մի. Եւ ՚ի հնազանդութիւն միոյն արդարք բազումք եղեն։ 19 որովհետեւ, ինչպէս մէկ մարդու անհնազանդութեամբ շատ մեղաւորներ եղան, նոյնպէս եւ մէկի հնազանդութեամբ շատ արդարներ պիտի լինեն: 19 Վասն զի ինչպէս մէկ մարդու անհնազանդութիւնովը շատեր մեղաւոր եղան, այնպէս մէկուն հնազանդութիւնովը շատեր արդար պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. 5:19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 5:19. ὥσπερ (as-very) γὰρ (therefore) διὰ (through) τῆς (of-the-one) παρακοῆς (of-a-hearing-beside) τοῦ (of-the-one) ἑνὸς (of-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἁμαρτωλοὶ ( un-adjusted-along ) κατεστάθησαν (they-were-stood-down) οἱ (the-ones) πολλοί , ( much ,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ὑπακοῆς (of-a-hearing-under) τοῦ (of-the-one) ἑνὸς (of-one) δίκαιοι ( course-belonged ) κατασταθήσονται (they-shall-be-stood-down) οἱ (the-ones) πολλοί . ( much ) 5:19. sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multiFor as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just. 19. For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. 5:19. For, just as through the disobedience of one man, many were established as sinners, so also through the obedience of one man, many shall be established as just. 5:19. For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
For as by one man' s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous:
19: Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. 5:19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 5:19. sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi For as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just. 5:19. For, just as through the disobedience of one man, many were established as sinners, so also through the obedience of one man, many shall be established as just. 5:19. For as by one man’s disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: Բայց օրէնք ՚ի ներքս անկան, զի յանցանքն բազմասցի՛ն. զի ուր առաւել եղեն մե՛ղքն, առաւե՛լ եւս յաւելան շնորհքն[3382]։ [3382] Ոմանք. Բայց օրէնքն ՚ի ներ՛՛։ 20 Բայց օրէնքը մէջտեղ ընկաւ, որպէսզի յանցանքները բազմանան. որովհետեւ, ուր որ մեղքը շատացաւ, շնորհն առաւել եւս շատացաւ: 20 Սակայն օրէնքը մէջտեղ ինկաւ որպէս զի յանցանքը շատնայ. բայց ուր աւելի եղաւ մեղքը, ա՛լ աւելի եղաւ շնորհքը.
Բայց օրէնք ի ներքս անկան, զի յանցանքն բազմասցին. զի ուր առաւել եղեն մեղքն, առաւել եւս յաւելան շնորհքն:
5:20: Բայց օրէնք ՚ի ներքս անկան, զի յանցանքն բազմասցի՛ն. զի ուր առաւել եղեն մե՛ղքն, առաւե՛լ եւս յաւելան շնորհքն [3382]։ [3382] Ոմանք. Բայց օրէնքն ՚ի ներ՛՛։ 20 Բայց օրէնքը մէջտեղ ընկաւ, որպէսզի յանցանքները բազմանան. որովհետեւ, ուր որ մեղքը շատացաւ, շնորհն առաւել եւս շատացաւ: 20 Սակայն օրէնքը մէջտեղ ինկաւ որպէս զի յանցանքը շատնայ. բայց ուր աւելի եղաւ մեղքը, ա՛լ աւելի եղաւ շնորհքը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, 5:20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὖ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 5:20. νόμος (A-parcelee) δὲ (moreover) παρεισῆλθεν (it-had-came-into-beside) ἵνα (so) πλεονάσῃ (it-might-have-beyonded-to,"τὸ (the-one) παράπτωμα: (a-falling-beside-to) οὗ (of-which) δὲ (moreover) ἐπλεόνασεν (it-beyonded-to,"ἡ (the-one) ἁμαρτία, (an-un-adjusting-along-unto,"ὑπερεπερίσσευσεν (it-abouted-over-of,"ἡ (the-one) χάρις, (a-granting," 5:20. lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratiaNow the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound. 20. And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: 5:20. Now the law entered in such a way that offenses would abound. But where offenses were abundant, grace was superabundant. 5:20. Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
20: Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, 5:20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὖ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 5:20. lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound. 5:20. Now the law entered in such a way that offenses would abound. But where offenses were abundant, grace was superabundant. 5:20. Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Զի որպէս թագաւորեաց մեղքն ՚ի մահո՛ւ անդ, նոյնպէս եւ շնո՛րհքն թագաւորեսցեն արդարութեամբ ՚ի կեա՛նսն յաւիտենից ՚ի ձե՛ռն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ[3383]։ վջ[3383] Այլք. Թագաւորեցին մեղքն ՚ի մահու։ 21 Ինչպէս որ մեղքը թագաւորեց մահուան մէջ, նոյնպէս եւ շնորհը պիտի թագաւորի արդարութեամբ մինչեւ յաւիտենական կեանք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 21 Որպէս զի ինչպէս մեղքը թագաւորեց մահով, այնպէս շնորհքը թագաւորէ արդարութիւնով՝ մինչեւ յաւիտենական կեանքը մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով։
Զի որպէս թագաւորեցին մեղքն ի մահու անդ, նոյնպէս եւ շնորհքն թագաւորեսցեն արդարութեամբ ի կեանսն յաւիտենից ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ:
5:21: Զի որպէս թագաւորեաց մեղքն ՚ի մահո՛ւ անդ, նոյնպէս եւ շնո՛րհքն թագաւորեսցեն արդարութեամբ ՚ի կեա՛նսն յաւիտենից ՚ի ձե՛ռն Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ [3383]։ վջ [3383] Այլք. Թագաւորեցին մեղքն ՚ի մահու։ 21 Ինչպէս որ մեղքը թագաւորեց մահուան մէջ, նոյնպէս եւ շնորհը պիտի թագաւորի արդարութեամբ մինչեւ յաւիտենական կեանք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 21 Որպէս զի ինչպէս մեղքը թագաւորեց մահով, այնպէս շնորհքը թագաւորէ արդարութիւնով՝ մինչեւ յաւիտենական կեանքը մեր Տէրոջը Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. 5:21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 5:21. ἵνα (so) ὥσπερ (as-very) ἐβασίλευσεν (it-ruled-of,"ἡ (the-one) ἁμαρτία (an-un-adjusting-along-unto,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θανάτῳ, (unto-a-death,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ἡ (the-one) χάρις (a-granting) βασιλεύσῃ (it-might-have-ruled-of) διὰ (through) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) εἰς (into) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον (to-aged-belonged) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν. (of-us) 5:21. ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrumThat as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord. 21. that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. 5:21. So then, just as sin has reigned unto death, so also may grace reign through justice unto eternal life, through Jesus Christ our Lord. 5:21. That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord:
21: дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. 5:21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῶ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 5:21. ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord. 5:21. So then, just as sin has reigned unto death, so also may grace reign through justice unto eternal life, through Jesus Christ our Lord. 5:21. That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|