1:11:1: [5029] Պաւղոս ծառայ Աստուծոյ, եւ առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ հաւատոց ընտրելո՛ցն Աստուծոյ, եւ ՚ի գիտութի՛ւն ճշմարտութեան, որ ընդ աստուածպաշտութեանն է[5030]. [5029] ՚Ի վերնագրիս ոմանք. Թուղթ առ Տիտոս։[5030] Ոմանք. Հաւատոցն ընտրելոց Աստուծոյ, եւ գիտութիւն... եւ ընդ աստուածպաշ՛՛։ 1 Պօղոսը՝ ծառայ Աստծու եւ առաքեալ Յիսուս Քրիստոսի, որ կոչուած է բերելու Աստծու ընտրեալներին հաւատի եւ ճշմարտութեան գիտութեանը, որ աստուածապաշտութեամբ է 1 Պօղոս՝ Աստուծոյ ծառայ եւ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ՝ կանչուած Աստուծոյ ընտրեալներուն հաւատքն ու ճշմարտութեան գիտութիւնը առաջնորդելու, որ աստուածպաշտութեան համաձայն է,
Պաւղոս, ծառայ Աստուծոյ եւ առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ հաւատոց ընտրելոցն Աստուծոյ, եւ ի գիտութիւն ճշմարտութեան որ ընդ աստուածպաշտութեանն է:
1:1: [5029] Պաւղոս ծառայ Աստուծոյ, եւ առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի, ըստ հաւատոց ընտրելո՛ցն Աստուծոյ, եւ ՚ի գիտութի՛ւն ճշմարտութեան, որ ընդ աստուածպաշտութեանն է [5030]. [5029] ՚Ի վերնագրիս ոմանք. Թուղթ առ Տիտոս։ [5030] Ոմանք. Հաւատոցն ընտրելոց Աստուծոյ, եւ գիտութիւն... եւ ընդ աստուածպաշ՛՛։ 1 Պօղոսը՝ ծառայ Աստծու եւ առաքեալ Յիսուս Քրիստոսի, որ կոչուած է բերելու Աստծու ընտրեալներին հաւատի եւ ճշմարտութեան գիտութեանը, որ աստուածապաշտութեամբ է 1 Պօղոս՝ Աստուծոյ ծառայ եւ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ՝ կանչուած Աստուծոյ ընտրեալներուն հաւատքն ու ճշմարտութեան գիտութիւնը առաջնորդելու, որ աստուածպաշտութեան համաձայն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, [относящейся] к благочестию, 1:1 παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos) δοῦλος (a-bondee) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἀπόστολος (a-setee-off) δὲ (moreover) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) κατὰ (down) πίστιν (to-a-trust) ἐκλεκτῶν ( of-forthed-out ) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἐπίγνωσιν (to-an-acquainting-upon) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) τῆς (of-the-one) κατ' (down) εὐσέβειαν (to-a-goodly-revering-of) 1:1. Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem estPaul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness: 1. Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, 1:1. Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; 1:1. Paul, a servant of God and an Apostle of Jesus Christ, in accord with the faith of God’s elect and in acknowledgment of the truth which is accompanied by piety,
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God' s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness:
1: Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, [относящейся] к благочестию, 1:1 παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν 1:1. Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness: 1:1. Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; 1:1. Paul, a servant of God and an Apostle of Jesus Christ, in accord with the faith of God’s elect and in acknowledgment of the truth which is accompanied by piety, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: յուսով կենա՛ցն յաւիտենից, զոր խոստացաւ անսո՛ւտն Աստուած յառա՛ջ քան զժամանակս յաւիտենից[5031]. [5031] Ոմանք. Զոր խոստացաւն... զժամանակն յաւ՛՛։ 2 եւ յաւիտենական կեանքի յոյսով, որը խոստացաւ անսուտն Աստուած յաւիտենական ժամանակներից առաջ, 2 Յաւիտենական կեանքի յոյսով, որ անսուտն Աստուած խոստացած է դարեր առաջ
յուսով կենացն յաւիտենից, զոր խոստացաւ անսուտն Աստուած յառաջ քան զժամանակս յաւիտենից:
1:2: յուսով կենա՛ցն յաւիտենից, զոր խոստացաւ անսո՛ւտն Աստուած յառա՛ջ քան զժամանակս յաւիտենից [5031]. [5031] Ոմանք. Զոր խոստացաւն... զժամանակն յաւ՛՛։ 2 եւ յաւիտենական կեանքի յոյսով, որը խոստացաւ անսուտն Աստուած յաւիտենական ժամանակներից առաջ, 2 Յաւիտենական կեանքի յոյսով, որ անսուտն Աստուած խոստացած է դարեր առաջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен, 1:2 ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, 1:2. ἐπ' (upon) ἐλπίδι (unto-an-expectation) ζωῆς (of-a-lifing) αἰωνίου, (of-aged-belonged,"ἣν (to-which) ἐπηγγείλατο ( it-messaged-upon ,"ὁ (the-one) ἀψευδὴς (un-false) θεὸς (a-Deity,"πρὸ (before) χρόνων (of-interims) αἰωνίων ( of-aged-belonged ," 1:2. in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saeculariaUnto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: 2. in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; 1:2. In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; 1:2. in the hope of the eternal life that God, who does not lie, promised before the ages of time,
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began:
2: в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен, 1:2 ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, 1:2. in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: 1:2. In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; 1:2. in the hope of the eternal life that God, who does not lie, promised before the ages of time, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: բայց յայտնեաց իւրո՛վք ժամանակօք զբանն իւր քարոզութեամբ, որոյ եղէ ես հաւատարիմ, ըստ հրամանի Փրկչին մերոյ Աստուծոյ։ 3 բայց յայտնեց իր խօսքը իր ժամանակին՝ քարոզութեամբ, որին ես հաւատարիմ եղայ ըստ մեր Փրկիչ Աստծու հրամանի. 3 Եւ իր ժամանակին իր խօսքին քարոզութեամբ յայտնեց, որ ինծի յանձնուեցաւ մեր Փրկիչ Աստուծոյ հրամանովը,
բայց յայտնեաց իւրովք ժամանակօք զբանն իւր քարոզութեամբ, որոյ եղէ ես հաւատարիմ ըստ հրամանի Փրկչին մերոյ Աստուծոյ:
1:3: բայց յայտնեաց իւրո՛վք ժամանակօք զբանն իւր քարոզութեամբ, որոյ եղէ ես հաւատարիմ, ըստ հրամանի Փրկչին մերոյ Աստուծոյ։ 3 բայց յայտնեց իր խօսքը իր ժամանակին՝ քարոզութեամբ, որին ես հաւատարիմ եղայ ըստ մեր Փրկիչ Աստծու հրամանի. 3 Եւ իր ժամանակին իր խօսքին քարոզութեամբ յայտնեց, որ ինծի յանձնուեցաւ մեր Փրկիչ Աստուծոյ հրամանովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, -- 1:3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 1:3. ἐφανέρωσεν (it-en-manifested) δὲ (moreover) καιροῖς (unto-times) ἰδίοις , ( unto-private-belonged ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) κηρύγματι (unto-a-heralding-to) ὃ (to-which) ἐπιστεύθην (I-was-trusted-of) ἐγὼ (I) κατ' (down) ἐπιταγὴν (to-an-arranging-upon) τοῦ (of-the-one) σωτῆρος (of-a-Savior) ἡμῶν (of-us) θεοῦ, (of-a-Deity," 1:3. manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri DeiBut hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour: 3. but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; 1:3. But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; 1:3. which, at the proper time, he has manifested by his Word, in the preaching that has been entrusted to me by the command of God our Savior;
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour:
3: а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, -- 1:3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 1:3. manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour: 1:3. But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; 1:3. which, at the proper time, he has manifested by his Word, in the preaching that has been entrusted to me by the command of God our Savior; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: Տիտոսի որդւոյ սիրելւոյ ըստ հասարակա՛ց հաւատոց, շնորհք, եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ ՚ի Հօրէ՝ եւ ՚ի Քրիստոսէ Յիսուսէ Փրկչէ՛ մերմէ[5032]։[5032] Ոմանք. ՅԱստուծոյ Հօրէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ Փրկ՛՛։ 4 Տիտոսին՝ հասարակաց հաւատի մէջ իմ սիրելի որդուն, շնո՜րհ եւ խաղաղութի՜ւն Հայր Աստծուց եւ մեր Փրկիչ Քրիստոս Յիսուսից: 4 Տիտոսին իմ հարազատ որդիիս հասարակաց հաւատքովը՝ շնորհք եւ* խաղաղութիւն Հօր Աստուծմէն ու մեր Փրկչէն, Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։
Տիտոսի որդւոյ սիրելւոյ ըստ հասարակաց հաւատոց, շնորհք եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ եւ [1]ի Քրիստոսէ Յիսուսէ`` Փրկչէ մերմէ:
1:4: Տիտոսի որդւոյ սիրելւոյ ըստ հասարակա՛ց հաւատոց, շնորհք, եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ ՚ի Հօրէ՝ եւ ՚ի Քրիստոսէ Յիսուսէ Փրկչէ՛ մերմէ [5032]։ [5032] Ոմանք. ՅԱստուծոյ Հօրէ, եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ Փրկ՛՛։ 4 Տիտոսին՝ հասարակաց հաւատի մէջ իմ սիրելի որդուն, շնո՜րհ եւ խաղաղութի՜ւն Հայր Աստծուց եւ մեր Փրկիչ Քրիստոս Յիսուսից: 4 Տիտոսին իմ հարազատ որդիիս հասարակաց հաւատքովը՝ շնորհք եւ* խաղաղութիւն Հօր Աստուծմէն ու մեր Փրկչէն, Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего. 1:4 τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. 1:4. Τίτῳ (unto-a-Titos) γνησίῳ (unto-become-belonged) τέκνῳ (unto-a-producee) κατὰ (down) κοινὴν (to-commoned) πίστιν: (to-a-trust,"χάρις (a-granting) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) καὶ (and) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) σωτῆρος (of-a-Savior) ἡμῶν. (of-us) 1:4. Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostroTo Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour. 4. to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. 1:4. To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. 1:4. to Titus, beloved son according to the common faith. Grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Savior.
To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour:
4: Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего. 1:4 τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. 1:4. Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour. 1:4. To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. 1:4. to Titus, beloved son according to the common faith. Grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Savior. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: Վասն այնորիկ իսկ թողի զքեզ ՚ի Կրիտէ, զի որ ինչ միանգամ պակաս իցէ՝ ուղղեսցե՛ս, եւ կացուսցես ըստ քաղաքաց երիցո՛ւնս, որպէս եւ ես քեզ պատուիրեցի[5033]. [5033] Ոմանք. Վասն այսորիկ իսկ... ՚ի Կրետէ։ 5 Դրա համար իսկ քեզ թողեցի Կրետէում, որպէսզի, ինչ պակաս բան որ կայ, ուղղես եւ իւրաքանչիւր քաղաքում երէցներ կարգես, ինչպէս որ ես պատուիրեցի քեզ: 5 Ասոր համար ես քեզ Կրետէ թողուցի, որպէս զի բոլոր պակաս բաները շտկես ու ամէն մէկ քաղաքի մէջ երէցներ կարգես, ինչպէս ես քեզի պատուիրեցի.
Վասն այնորիկ իսկ թողի զքեզ ի Կրետէ, զի որ ինչ միանգամ պակաս իցէ` ուղղեսցես, եւ կացուսցես ըստ քաղաքաց երիցունս, որպէս եւ ես քեզ պատուիրեցի:
1:5: Վասն այնորիկ իսկ թողի զքեզ ՚ի Կրիտէ, զի որ ինչ միանգամ պակաս իցէ՝ ուղղեսցե՛ս, եւ կացուսցես ըստ քաղաքաց երիցո՛ւնս, որպէս եւ ես քեզ պատուիրեցի [5033]. [5033] Ոմանք. Վասն այսորիկ իսկ... ՚ի Կրետէ։ 5 Դրա համար իսկ քեզ թողեցի Կրետէում, որպէսզի, ինչ պակաս բան որ կայ, ուղղես եւ իւրաքանչիւր քաղաքում երէցներ կարգես, ինչպէս որ ես պատուիրեցի քեզ: 5 Ասոր համար ես քեզ Կրետէ թողուցի, որպէս զի բոլոր պակաս բաները շտկես ու ամէն մէկ քաղաքի մէջ երէցներ կարգես, ինչպէս ես քեզի պատուիրեցի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал: 1:5 τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην, 1:5. Τούτου (Of-the-one-this) χάριν (to-a-granting) ἀπέλειπόν (I-was-remaindering-off) σε (to-thee) ἐν (in) Κρήτῃ (unto-a-Krete) ἵνα (so) τὰ (to-the-ones) λείποντα ( to-remaindering ) ἐπιδιορθώσῃ , ( thou-might-have-en-straightly-jutted-through-upon ,"καὶ (and) καταστήσῃς (thou-might-have-stood-down) κατὰ (down) πόλιν (to-a-city) πρεσβυτέρους , ( to-more-eldered ,"ὡς (as) ἐγώ (I) σοι (unto-thee) διεταξάμην , ( I-arranged-through ," 1:5. huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposuiFor this cause I left thee in Crete: that thou shouldest set in order the things that are wanting and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: 5. For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; 1:5. For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: 1:5. For this reason, I left you behind in Crete: so that those things which are lacking, you would correct, and so that you would ordain, throughout the communities, priests, (just as I also ordained you)
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
5: Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал: 1:5 τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην, 1:5. huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui For this cause I left thee in Crete: that thou shouldest set in order the things that are wanting and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: 1:5. For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: 1:5. For this reason, I left you behind in Crete: so that those things which are lacking, you would correct, and so that you would ordain, throughout the communities, priests, (just as I also ordained you) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: եթէ ոք անարա՛տ իցէ, միո՛յ կնոջ այր, որդեակս ունիցի հաւատացեալս, եւ ո՛չ յամբաստանութիւն անառակութեան, կամ անհնազանդս։ 6 Կարգես մի այնպիսի մարդու, որ լինի անբասիր, մէ՛կ կնոջ մարդ, ունենայ հաւատացեալ որդիներ, որոնք անառակութեան մէջ ամբաստանուած կամ անհնազանդ չլինեն, 6 Եթէ մէկը անմեղադրելի ըլլայ, մէկ կնոջ այր, հաւատացեալ զաւակներ ունենայ, որոնք անառակութեան համար ամբաստանուած կամ անհնազանդ չըլլան։
եթէ ոք անարատ իցէ, միոյ կնոջ այր, որդեակս ունիցի հաւատացեալս, եւ ոչ յամբաստանութիւն անառակութեան կամ անհնազանդս:
1:6: եթէ ոք անարա՛տ իցէ, միո՛յ կնոջ այր, որդեակս ունիցի հաւատացեալս, եւ ո՛չ յամբաստանութիւն անառակութեան, կամ անհնազանդս։ 6 Կարգես մի այնպիսի մարդու, որ լինի անբասիր, մէ՛կ կնոջ մարդ, ունենայ հաւատացեալ որդիներ, որոնք անառակութեան մէջ ամբաստանուած կամ անհնազանդ չլինեն, 6 Եթէ մէկը անմեղադրելի ըլլայ, մէկ կնոջ այր, հաւատացեալ զաւակներ ունենայ, որոնք անառակութեան համար ամբաստանուած կամ անհնազանդ չըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности. 1:6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. 1:6. εἴ (if) τίς (a-one) ἐστιν (it-be) ἀνέγκλητος, (un-callable-in,"μιᾶς (of-one) γυναικὸς (of-a-woman) ἀνήρ, (a-man,"τέκνα (to-producees) ἔχων (holding) πιστά , ( to-trusted ,"μὴ (lest) ἐν (in) κατηγορίᾳ (unto-a-gathering-down-unto) ἀσωτίας (of-an-un-saving-unto) ἢ (or) ἀνυπότακτα . ( to-un-arranged-under ) 1:6. si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditosIf any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly. 6. if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. 1:6. If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. 1:6. if such a man is without offense, the husband of one wife, having faithful children, not accused of self-indulgence, nor of insubordination.
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly:
6: если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности. 1:6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. 1:6. si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly. 1:6. If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. 1:6. if such a man is without offense, the husband of one wife, having faithful children, not accused of self-indulgence, nor of insubordination. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: Զի պա՛րտ է եպիսկոպոսին անարա՛տ լինել, որպէս եւ Աստուծոյ տնտեսի. մի՛ յանդուգն, մի՛ բարկացօղ, մի՛ թշնամանօղ, մի՛ հարկանօղ, մի՛ զաւշաքաղ. 7 քանի որ պէտք է, որ եպիսկոպոսն անբասիր լինի, որպէս Աստծու տնտես. ոչ յանդուգն, ոչ բարկացող, ոչ անարգող[23], ոչ կռուարար, ոչ շահասէր,[23] 23. Յունարէնն ունի՝ հարբեցող: 7 Վասն զի եպիսկոպոսը պէտք է անմեղադրելի ըլլայ Աստուծոյ տնտեսին պէս. ո՛չ յանդուգն, ո՛չ բարկացող, ո՛չ գինեմոլ, ո՛չ զարնող, ո՛չ անարգ շահախնդրութեան ետեւէ եղող,
Զի պարտ է եպիսկոպոսին անարատ լինել, որպէս եւ Աստուծոյ տնտեսի. մի՛ յանդուգն, մի՛ բարկացող, մի՛ թշնամանող, մի՛ հարկանող, մի՛ զօշաքաղ:
1:7: Զի պա՛րտ է եպիսկոպոսին անարա՛տ լինել, որպէս եւ Աստուծոյ տնտեսի. մի՛ յանդուգն, մի՛ բարկացօղ, մի՛ թշնամանօղ, մի՛ հարկանօղ, մի՛ զաւշաքաղ. 7 քանի որ պէտք է, որ եպիսկոպոսն անբասիր լինի, որպէս Աստծու տնտես. ոչ յանդուգն, ոչ բարկացող, ոչ անարգող [23], ոչ կռուարար, ոչ շահասէր, [23] 23. Յունարէնն ունի՝ հարբեցող: 7 Վասն զի եպիսկոպոսը պէտք է անմեղադրելի ըլլայ Աստուծոյ տնտեսին պէս. ո՛չ յանդուգն, ո՛չ բարկացող, ո՛չ գինեմոլ, ո՛չ զարնող, ո՛չ անարգ շահախնդրութեան ետեւէ եղող, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец, 1:7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, 1:7. δεῖ (It-bindeth) γὰρ (therefore) τὸν (to-the-one) ἐπίσκοπον (to-a-scouter-upon) ἀνέγκλητον (to-un-callable-in) εἶναι (to-be) ὡς (as) θεοῦ (of-a-Deity) οἰκονόμον, (to-a-house-parceleer,"μὴ (lest) αὐθάδη, (to-self-pleased,"μὴ (lest) ὀργίλον, (to-stressed,"μὴ (lest) πάροινον, (to-beside-wine,"μὴ (lest) πλήκτην, (to-a-smiter,"μὴ (lest) αἰσχροκερδῆ, (to-en-shamedly-gained," 1:7. oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidumFor a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: 7. For the bishop must be blameless, as God’s steward; not selfwilled, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; 1:7. For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; 1:7. And a bishop, as a steward of God, must be without offense: not arrogant, not short-tempered, not a drunkard, not violent, not desiring tainted profit,
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre:
7: Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец, 1:7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, 1:7. δεῖ ( It-bindeth) γὰρ ( therefore) τὸν ( to-the-one) ἐπίσκοπον ( to-a-scouter-upon) ἀνέγκλητον ( to-un-callable-in) εἶναι ( to-be) ὡς ( as) θεοῦ ( of-a-Deity) οἰκονόμον, ( to-a-house-parceleer," μὴ ( lest) αὐθάδη, ( to-self-pleased," μὴ ( lest) ὀργίλον, ( to-stressed," μὴ ( lest) πάροινον, ( to-beside-wine," μὴ ( lest) πλήκτην, ( to-a-smiter," μὴ ( lest) αἰσχροκερδῆ, ( to-en-shamedly-gained," 1:7. oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: 1:7. For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; 1:7. And a bishop, as a steward of God, must be without offense: not arrogant, not short-tempered, not a drunkard, not violent, not desiring tainted profit, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: այլ՝ հիւրասէ՛ր, բարեսէ՛ր, ցա՛ծ, արդա՛ր, սո՛ւրբ, ժուժկա՛լ[5034]. [5034] Ոմանք յաւելուն. Բարեսէր, հեզ, ցած։ 8 այլ՝ հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ, 8 Հապա հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ,
այլ հիւրասէր, բարեսէր, ցած, արդար, սուրբ, ժուժկալ:
1:8: այլ՝ հիւրասէ՛ր, բարեսէ՛ր, ցա՛ծ, արդա՛ր, սո՛ւրբ, ժուժկա՛լ [5034]. [5034] Ոմանք յաւելուն. Բարեսէր, հեզ, ցած։ 8 այլ՝ հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ, 8 Հապա հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, 1:8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, 1:8. ἀλλὰ (other) φιλόξενον, (to-foreign-cared,"φιλάγαθον, (to-good-cared,"σώφρονα, (to-rationally-centered-of,"δίκαιον, (to-course-belonged,"ὅσιον, (to-pure,"ἐγκρατῆ, (to-secured-in," 1:8. sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentemBut given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: 8. but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate; 1:8. But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; 1:8. but instead: hospitable, kind, sober, just, holy, chaste,
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate:
8: но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, 1:8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, 1:8. ἀλλὰ ( other) φιλόξενον, ( to-foreign-cared," φιλάγαθον, ( to-good-cared," σώφρονα, ( to-rationally-centered-of," δίκαιον, ( to-course-belonged," ὅσιον, ( to-pure," ἐγκρατῆ, ( to-secured-in," 1:8. sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: 1:8. But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; 1:8. but instead: hospitable, kind, sober, just, holy, chaste, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: վերակացո՛ւ լինել, հաւատարիմ բանին վարդապետութեան. զի կարօղ իցէ եւ մխիթարել ողջմտութեամբ վարդապետութեանն, եւ զհակառակորդսն կշտամբե՛լ։ 9 ամուր կապուած վարդապետութեան հաւատի խօսքին, որպէսզի կարողանայ յորդորել ողջամիտ վարդապետութեամբ եւ կշտամբել հակառակորդներին. 9 Հաստատ բռնելով վարդապետութեան հաւատարիմ խօսքը, որպէս զի կարող ըլլայ ողջամիտ վարդապետութիւնով յորդորել եւ հակառակ կեցողները յանդիմանել։
վերակացու լինել հաւատարիմ բանին վարդապետութեան, զի կարող իցէ եւ մխիթարել ողջմտութեամբ վարդապետութեանն, եւ զհակառակորդսն կշտամբել:
1:9: վերակացո՛ւ լինել, հաւատարիմ բանին վարդապետութեան. զի կարօղ իցէ եւ մխիթարել ողջմտութեամբ վարդապետութեանն, եւ զհակառակորդսն կշտամբե՛լ։ 9 ամուր կապուած վարդապետութեան հաւատի խօսքին, որպէսզի կարողանայ յորդորել ողջամիտ վարդապետութեամբ եւ կշտամբել հակառակորդներին. 9 Հաստատ բռնելով վարդապետութեան հաւատարիմ խօսքը, որպէս զի կարող ըլլայ ողջամիտ վարդապետութիւնով յորդորել եւ հակառակ կեցողները յանդիմանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать. 1:9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. 1:9. ἀντεχόμενον ( to-ever-a-one-holding ) τοῦ (of-the-one) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) διδαχὴν (to-a-teaching) πιστοῦ (of-trusted) λόγου, (of-a-forthee,"ἵνα (so) δυνατὸς (able) ᾖ (it-might-be) καὶ (and) παρακαλεῖν (to-call-beside-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) διδασκαλίᾳ (unto-a-spoken-teaching-unto) τῇ (unto-the-one) ὑγιαινούσῃ (unto-healthing) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἀντιλέγοντας ( to-ever-a-one-forthing ) ἐλέγχειν. (to-confute) 1:9. amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguereEmbracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers. 9. holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers. 1:9. Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. 1:9. embracing faithful speech which is in agreement with doctrine, so that he may be able to exhort in sound doctrine and to argue against those who contradict.
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers:
9: держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать. 1:9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. 1:9. amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers. 1:9. Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. 1:9. embracing faithful speech which is in agreement with doctrine, so that he may be able to exhort in sound doctrine and to argue against those who contradict. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: Քանզի բազումք են անհնազանդք, զրախօ՛սք, եւ մտախա՛բք. մանաւանդ որ ՚ի թլփատութենէ անտի են[5035]. [5035] Յօրինակին. Անհնազանդ, զրա՛՛։ Ոմանք. Պարտ է մեզ ըմբերանել... զոր ոչ է արժան։ 10 քանզի անհնազանդներ շատ կան, դատարկախօսներ, մոլորեցնողներ, մանաւանդ եթէ հրէութիւնից դարձածներից են. 10 Քանզի շատ են անհնազանդները, ունայնութիւն խօսողները ու խաբողները, մանաւանդ անոնք որ թլփատութենէն են.
Քանզի բազումք են անհնազանդք, զրախօսք, եւ մտախաբք, մանաւանդ որ ի թլփատութենէ անտի են:
1:10: Քանզի բազումք են անհնազանդք, զրախօ՛սք, եւ մտախա՛բք. մանաւանդ որ ՚ի թլփատութենէ անտի են [5035]. [5035] Յօրինակին. Անհնազանդ, զրա՛՛։ Ոմանք. Պարտ է մեզ ըմբերանել... զոր ոչ է արժան։ 10 քանզի անհնազանդներ շատ կան, դատարկախօսներ, մոլորեցնողներ, մանաւանդ եթէ հրէութիւնից դարձածներից են. 10 Քանզի շատ են անհնազանդները, ունայնութիւն խօսողները ու խաբողները, մանաւանդ անոնք որ թլփատութենէն են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, 1:10 εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς, 1:10. Εἰσὶν (They-be) γὰρ (therefore) πολλοὶ ( much ) ἀνυπότακτοι , ( un-arranged-under ," ματαιολόγοι ( folly-belonged-fortheed ) καὶ (and) φρεναπάται, (center-deluders,"μάλιστα (most-such) οἱ (the-ones) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) περιτομῆς, (of-a-cutting-about," 1:10. sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione suntFor there are also many disobedient, vain talkers and seducers: especially they who are of the circumcision. 10. For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision, 1:10. For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: 1:10. For there are, indeed, many who are disobedient, who speak empty words, and who deceive, especially those who are of the circumcision.
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
10: Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, 1:10 εἰσὶν γὰρ πολλοὶ [καὶ] ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς, 1:10. sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt For there are also many disobedient, vain talkers and seducers: especially they who are of the circumcision. 1:10. For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: 1:10. For there are, indeed, many who are disobedient, who speak empty words, and who deceive, especially those who are of the circumcision. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:111:11: զորս պա՛րտ է ըմբերանե՛լ. որք զամենայն տունս կործանեն, եւ ուսուցանեն՝ զոր չէ՛ արժան, վասն զաւշաքաղութեան։ դշ 11 նրանց բերանը պէտք է փակել. նրանք կործանում են բոլոր ընտանիքները եւ շահամոլութեան համար ուսուցանում են այնպիսի բաներ, որ պէտք չէ ուսուցանել: 11 Անոնք պէտք է պապանձեցնել, քանի որ ամբողջ տուներ կը կործանեն ու անպատեհ բաներ կը սորվեցնեն անարգ շահախնդրութեան համար.
զորս պարտ է ըմբերանել որք զամենայն տունս կործանեն, եւ ուսուցանեն զոր չէ արժան, վասն զօշաքաղութեան:
1:11: զորս պա՛րտ է ըմբերանե՛լ. որք զամենայն տունս կործանեն, եւ ուսուցանեն՝ զոր չէ՛ արժան, վասն զաւշաքաղութեան։ դշ 11 նրանց բերանը պէտք է փակել. նրանք կործանում են բոլոր ընտանիքները եւ շահամոլութեան համար ուսուցանում են այնպիսի բաներ, որ պէտք չէ ուսուցանել: 11 Անոնք պէտք է պապանձեցնել, քանի որ ամբողջ տուներ կը կործանեն ու անպատեհ բաներ կը սորվեցնեն անարգ շահախնդրութեան համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти. 1:11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. 1:11. οὓς ( to-which ) δεῖ (it-bindeth) ἐπιστομίζειν, (to-mouth-upon-to,"οἵτινες (which-ones) ὅλους ( to-whole ) οἴκους (to-houses) ἀνατρέπουσιν (they-turn-up) διδάσκοντες ( teaching ) ἃ ( to-which ) μὴ (lest) δεῖ (it-bindeth) αἰσχροῦ (of-en-shamed) κέρδους (of-a-gain) χάριν. (to-a-granting) 1:11. quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratiaWho must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. 11. whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. 1:11. Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. 1:11. These must be reproved, for they subvert entire houses, teaching things which should not be taught, for the favor of shameful gain.
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre' s sake:
11: каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти. 1:11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. 1:11. quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. 1:11. Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. 1:11. These must be reproved, for they subvert entire houses, teaching things which should not be taught, for the favor of shameful gain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: Ասաց ոմն ՚ի նոցանէ՝ իւրեա՛նց իսկ մարգարէ. Կրէտացիք հանապազասո՛ւտք, չարաճճի՛ք, դատարկապո՛րտք[5036]։ [5036] Յայս համար՝ բազում գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. ՅԵպեմինդոսէ հարցկէ ըղձութիւն. եւ ոմանք. ՚Ի Պեմինդեայ Կրետացւոց հարցկի հրաման։ 12 Նրանցից մէկը, իրենց իսկ մարգարէն, ասաց. «Կրետացիները մշտապէս ստախօսներ են, չար գազաններ, դատարկապորտներ»: 12 Անոնցմէ մէկը՝ որ իրենց բուն մարգարէն էր՝ ըսաւ. «Կրետացիները միշտ ստախօս են, չար գազաններ, դատարկապորտներ»։
Ասաց ոմն ի նոցանէ, իւրեանց իսկ մարգարէ. Կրետացիք հանապազասուտք, չարաճճիք, դատարկապորտք:
1:12: Ասաց ոմն ՚ի նոցանէ՝ իւրեա՛նց իսկ մարգարէ. Կրէտացիք հանապազասո՛ւտք, չարաճճի՛ք, դատարկապո՛րտք [5036]։ [5036] Յայս համար՝ բազում գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. ՅԵպեմինդոսէ հարցկէ ըղձութիւն. եւ ոմանք. ՚Ի Պեմինդեայ Կրետացւոց հարցկի հրաման։ 12 Նրանցից մէկը, իրենց իսկ մարգարէն, ասաց. «Կրետացիները մշտապէս ստախօսներ են, չար գազաններ, դատարկապորտներ»: 12 Անոնցմէ մէկը՝ որ իրենց բուն մարգարէն էր՝ ըսաւ. «Կրետացիները միշտ ստախօս են, չար գազաններ, դատարկապորտներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Из них же самих один стихотворец сказал: 'Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые'. 1:12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί. 1:12. εἶπέν (It-had-said) τις (a-one) ἐξ (out) αὐτῶν, (of-them,"ἴδιος (private-belonged) αὐτῶν (of-them) προφήτης, (a-declarer-before,"Κρῆτες (Kretans) ἀεὶ (ever-if) ψεῦσται, (falsifiers," κακὰ ( disrupted ) θηρία, (beastlets,"γαστέρες (stomachs) ἀργαί : ( un-worked ) 1:12. dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigriOne of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies. 12. One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are alway liars, evil beasts, idle gluttons. 1:12. One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] alway liars, evil beasts, slow bellies. 1:12. A certain one of these, a prophet of their own kind, said: “The Cretans are ever liars, evil beasts, lazy gluttons.”
One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] alway liars, evil beasts, slow bellies:
12: Из них же самих один стихотворец сказал: 'Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые'. 1:12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί. 1:12. dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri One of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies. 1:12. One of themselves, [even] a prophet of their own, said, The Cretians [are] alway liars, evil beasts, slow bellies. 1:12. A certain one of these, a prophet of their own kind, said: “The Cretans are ever liars, evil beasts, lazy gluttons.” ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: Եւ ստոյգ է վկայութիւնս այս. վասն որոյ կշտամբեսցե՛ս զնոսա խստագոյնս, զի առողջասցին ՚ի հաւատս. 13 Եւ ստոյգ է այս վկայութիւնը. ուստի նրանց խստագոյնս կշտամբի՛ր, որպէսզի առողջ լինեն հաւատի մէջ 13 Այս վկայութիւնը ճշմարիտ է. անոր համար սաստիկ յանդիմանէ՛ զանոնք, որպէս զի առողջանան հաւատքի մէջ
Եւ ստոյգ է վկայութիւնս այս. վասն որոյ կշտամբեսցես զնոսա խստագոյնս, զի առողջասցին ի հաւատս:
1:13: Եւ ստոյգ է վկայութիւնս այս. վասն որոյ կշտամբեսցե՛ս զնոսա խստագոյնս, զի առողջասցին ՚ի հաւատս. 13 Եւ ստոյգ է այս վկայութիւնը. ուստի նրանց խստագոյնս կշտամբի՛ր, որպէսզի առողջ լինեն հաւատի մէջ 13 Այս վկայութիւնը ճշմարիտ է. անոր համար սաստիկ յանդիմանէ՛ զանոնք, որպէս զի առողջանան հաւատքի մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, 1:13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, 1:13. ἡ (the-one) μαρτυρία (a-witnessing-unto) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἀληθής. (un-secluded,"δι' (through) ἣν (to-which) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) ἔλεγχε (thou-should-confute) αὐτοὺς (to-them) ἀποτόμως, (unto-cuteed-off,"ἵνα (so) ὑγιαίνωσιν (they-might-health) [ἐν] "[in]"τῇ (unto-the-one) πίστει, (unto-a-trust," 1:13. testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fideThis testimony is true. Wherefore, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith: 13. This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, 1:13. This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 1:13. This testimony is true. Because of this, rebuke them sharply, so that they may be sound in the faith,
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith:
13: Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, 1:13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, 1:13. testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide This testimony is true. Wherefore, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith: 1:13. This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 1:13. This testimony is true. Because of this, rebuke them sharply, so that they may be sound in the faith, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:141:14: եւ մի՛ հայեսցին ՚ի Հրեական առասպելս, եւ ՚ի պատուէրս մարդկան զառածելոցն ՚ի ճշմարտութենէ։ 14 եւ չնայեն հրէական առասպելներին եւ ճշմարտութիւնից շեղուած մարդկանց հրահանգներին: 14 Ու չնային Հրէական առասպելներուն եւ ճշմարտութենէն հեռացող մարդոց պատուէրներուն։
եւ մի՛ հայեսցին ի Հրէական առասպելս, եւ ի պատուէրս մարդկան զառածելոցն ի ճշմարտութենէ:
1:14: եւ մի՛ հայեսցին ՚ի Հրեական առասպելս, եւ ՚ի պատուէրս մարդկան զառածելոցն ՚ի ճշմարտութենէ։ 14 եւ չնայեն հրէական առասպելներին եւ ճշմարտութիւնից շեղուած մարդկանց հրահանգներին: 14 Ու չնային Հրէական առասպելներուն եւ ճշմարտութենէն հեռացող մարդոց պատուէրներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. 1:14 μὴ προσέχοντες ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. 1:14. μὴ (lest) προσέχοντες ( holding-toward ) Ἰουδαϊκοῖς ( unto-Iouda-belonged-of ) μύθοις (unto-relatings) καὶ (and) ἐντολαῖς (unto-finishings-in) ἀνθρώπων (of-mankinds) ἀποστρεφομένων ( of-beturning-off ) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν. (to-an-un-secluding-of) 1:14. non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritateNot giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth. 14. not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. 1:14. Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. 1:14. not paying attention to Jewish fables, nor to the rules of men who have turned themselves away from the truth.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth:
14: не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. 1:14 μὴ προσέχοντες ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. 1:14. non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth. 1:14. Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. 1:14. not paying attention to Jewish fables, nor to the rules of men who have turned themselves away from the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: Ամենայն ինչ սո՛ւրբ է սրբոց, այլ պղծոցն եւ անհաւատից՝ ոչի՛նչ է սուրբ. այլ պղծեալ են միտք եւ խորհուրդք նոցա[5037]։ [5037] Բազումք. Բայց պղծոցն եւ ան՛՛։ 15 Ամէն ինչ մաքուր է խղճմտանքով մաքուր եղողների համար, բայց պիղծերի եւ անհաւատների համար ոչ մի բան մաքուր չէ: Եւ նրանց միտքն ու խղճմտանքը պղծուած են: 15 Ամէն բան մաքուր է մաքուրներուն, բայց պիղծերուն ու անհաւատներուն բա՛ն մը մաքուր չէ, հապա անոնց միտքն ալ, խղճմտանքն ալ պղծուած են։
Ամենայն ինչ սուրբ է սրբոց, այլ պղծոցն եւ անհաւատից ոչինչ է սուրբ, այլ պղծեալ են միտք եւ խորհուրդք նոցա:
1:15: Ամենայն ինչ սո՛ւրբ է սրբոց, այլ պղծոցն եւ անհաւատից՝ ոչի՛նչ է սուրբ. այլ պղծեալ են միտք եւ խորհուրդք նոցա [5037]։ [5037] Բազումք. Բայց պղծոցն եւ ան՛՛։ 15 Ամէն ինչ մաքուր է խղճմտանքով մաքուր եղողների համար, բայց պիղծերի եւ անհաւատների համար ոչ մի բան մաքուր չէ: Եւ նրանց միտքն ու խղճմտանքը պղծուած են: 15 Ամէն բան մաքուր է մաքուրներուն, բայց պիղծերուն ու անհաւատներուն բա՛ն մը մաքուր չէ, հապա անոնց միտքն ալ, խղճմտանքն ալ պղծուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть. 1:15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. 1:15. πάντα ( All ) καθαρὰ ( cleansed ) τοῖς (unto-the-ones) καθαροῖς : ( unto-cleansed ) τοῖς (unto-the-ones) δὲ (moreover) μεμιαμμένοις ( unto-having-had-come-to-be-stained ) καὶ (and) ἀπίστοις ( unto-un-trusted ) οὐδὲν (not-moreover-one) καθαρόν, (cleansed,"ἀλλὰ (other) μεμίανται (it-had-come-to-be-stain-belonged) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ὁ (the-one) νοῦς (a-mind) καὶ (and) ἡ (the-one) συνείδησις. (a-seeing-together) 1:15. omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientiaAll things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled. 15. To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. 1:15. Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. 1:15. All things are clean to those who are clean. But to those who are defiled, and to unbelievers, nothing is clean; for both their mind and their conscience have been polluted.
Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled:
15: Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть. 1:15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. 1:15. omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia All things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled. 1:15. Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. 1:15. All things are clean to those who are clean. But to those who are defiled, and to unbelievers, nothing is clean; for both their mind and their conscience have been polluted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:161:16: Խոստանան գիտել զԱստուած, եւ գործովք իւրեանց ուրանա՛ն. պի՛ղծք եւ անհաւատք, եւ յամենայն գործս բարեաց անպիտանք[5038]։[5038] Այլք. Պիղծք եւ անհաւանք։ 16 Խոստովանում են, որ գիտեն Աստծուն, բայց իրենց գործերով ուրանում են նրան. պիղծ են, անհնազանդ եւ ամէն բարի գործի համար՝ անպէտք: 16 Կը խոստովանին թէ Աստուած կը ճանչնան, բայց իրենց գործերովը կ’ուրանան, պիղծ ու անհնազանդ ըլլալով եւ ամէն բարի գործի՝ անպիտան։
Խոստանան գիտել զԱստուած, եւ գործովք իւրեանց ուրանան. պիղծք եւ անհաւանք եւ յամենայն գործս բարեաց անպիտանք:
1:16: Խոստանան գիտել զԱստուած, եւ գործովք իւրեանց ուրանա՛ն. պի՛ղծք եւ անհաւատք, եւ յամենայն գործս բարեաց անպիտանք [5038]։ [5038] Այլք. Պիղծք եւ անհաւանք։ 16 Խոստովանում են, որ գիտեն Աստծուն, բայց իրենց գործերով ուրանում են նրան. պիղծ են, անհնազանդ եւ ամէն բարի գործի համար՝ անպէտք: 16 Կը խոստովանին թէ Աստուած կը ճանչնան, բայց իրենց գործերովը կ’ուրանան, պիղծ ու անհնազանդ ըլլալով եւ ամէն բարի գործի՝ անպիտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. 1:16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. 1:16. θεὸν (To-a-Deity) ὁμολογοῦσιν (they-along-forthee-unto) εἰδέναι, (to-have-had-come-to-see,"τοῖς (unto-the-ones) δὲ (moreover) ἔργοις (unto-works) ἀρνοῦνται , ( they-denieth-unto ," βδελυκτοὶ ( abhored ) ὄντες ( being ) καὶ (and) ἀπειθεῖς ( un-conduced ) καὶ (and) πρὸς (toward) πᾶν (to-all) ἔργον (to-a-work) ἀγαθὸν (to-good) ἀδόκιμοι . ( un-assessed-of ) 1:16. confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobiThey profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate. 16. They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. 1:16. They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. 1:16. They claim that they know God. But, by their own works, they deny him, since they are abominable, and unbelieving, and reprobate, toward every good work.
They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate:
16: Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. 1:16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. 1:16. confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate. 1:16. They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. 1:16. They claim that they know God. But, by their own works, they deny him, since they are abominable, and unbelieving, and reprobate, toward every good work. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|