18:118:1: Բայց սրբոց քոց լո՛յս մե՛ծ էր զորոց զբարբառն լսէին, եւ զկերպարանսն ո՛չ տեսանէին. զի եւ նոքա որ զայսպիսի չարչարանս կրեցին՝ երանէին[9023]։ [9023] Ոմանք. Զբարբառն միայն լսէին... որ զայնպիսի չարչա՛՛։ 1 Բայց մեծ էր լոյսը քո սրբերի համար. իսկ նրանք, որ ձայներ էին լսում, սակայն կերպարանքները չէին տեսնում, հէնց նրանք էլ երանի էին տալիս սրբերին, որոնք այդպիսի չարչարանքներ չկրեցին:
Բայց սրբոց քոց լո՛յս մե՛ծ էր զորոց զբարբառն լսէին, եւ զկերպարանսն ո՛չ տեսանէին. զի եւ նոքա որ զայսպիսի չարչարանս կրեցին` երանէին[282]:
18:1: Բայց սրբոց քոց լո՛յս մե՛ծ էր զորոց զբարբառն լսէին, եւ զկերպարանսն ո՛չ տեսանէին. զի եւ նոքա որ զայսպիսի չարչարանս կրեցին՝ երանէին [9023]։ [9023] Ոմանք. Զբարբառն միայն լսէին... որ զայնպիսի չարչա՛՛։ 1 Բայց մեծ էր լոյսը քո սրբերի համար. իսկ նրանք, որ ձայներ էին լսում, սակայն կերպարանքները չէին տեսնում, հէնց նրանք էլ երանի էին տալիս սրբերին, որոնք այդպիսի չարչարանքներ չկրեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:118:1 А для святых Твоих был величайший свет. И те, слыша голос их, а образа не видя, называли их блаженными, потому что они не страдали. 18:1 τοῖς ο the δὲ δε though; while ὁσίοις οσιος responsible; devout σου σου of you; your μέγιστον μεγας great; loud ἦν ειμι be φῶς φως light ὧν ος who; what φωνὴν φωνη voice; sound μὲν μεν first of all ἀκούοντες ακουω hear μορφὴν μορφη form δὲ δε though; while οὐχ ου not ὁρῶντες οραω view; see ὅτι οτι since; that μὲν μεν first of all οὐ ου not κἀκεῖνοι κακεινος that one too ἐπεπόνθεισαν πασχω experience ἐμακάριζον μακαριζω count blessed / prosperous 18:1. sanctis autem tuis maxima erat lux et horum quidem vocem audiebant sed figuram non videbant et quia non et ipsi per eadem passi erant magnificabantBut thy saints had a very great light, and they heard their voice indeed, but did not see their shape. And because they also did not suffer the same things, they glorified thee: 1. But for thy holy ones there was great light; And hearing their voice but seeing not their form, Counted it a happy thing that they too had suffered,
Nevertheless thy saints had a very great light, whose voice they hearing, and not seeing their shape, because they also had not suffered the same things, they counted them happy:
18:1 А для святых Твоих был величайший свет. И те, слыша голос их, а образа не видя, называли их блаженными, потому что они не страдали. 18:1 τοῖς ο the δὲ δε though; while ὁσίοις οσιος responsible; devout σου σου of you; your μέγιστον μεγας great; loud ἦν ειμι be φῶς φως light ὧν ος who; what φωνὴν φωνη voice; sound μὲν μεν first of all ἀκούοντες ακουω hear μορφὴν μορφη form δὲ δε though; while οὐχ ου not ὁρῶντες οραω view; see ὅτι οτι since; that μὲν μεν first of all οὐ ου not κἀκεῖνοι κακεινος that one too ἐπεπόνθεισαν πασχω experience ἐμακάριζον μακαριζω count blessed / prosperous 18:1. sanctis autem tuis maxima erat lux et horum quidem vocem audiebant sed figuram non videbant et quia non et ipsi per eadem passi erant magnificabant But thy saints had a very great light, and they heard their voice indeed, but did not see their shape. And because they also did not suffer the same things, they glorified thee: 1. But for thy holy ones there was great light; And hearing their voice but seeing not their form, Counted it a happy thing that they too had suffered, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:218:2: Եւ զի ո՛չ վնասէին յառաջագոյն զրկեալքն՝ գոհանային. եւ վասն անցանելոյ աղաչէին[9024]։ [9024] Ոմանք. Զի եւ ոչ վնասէին... եւ վասն անցելոյն աղաչէին։ 2 Սրբերը իրենց կրած նախկին զրկանքների համար ոչ թէ անարգում, այլ գոհութիւն էին մատուցում Աստծուն եւ թողութիւն հայցում անցեալում տեղի ունեցածի համար:
Եւ զի ո՛չ վնասէին յառաջագոյն զրկեալքն` գոհանային. եւ վասն անցանելոյ աղաչէին[283]:
18:2: Եւ զի ո՛չ վնասէին յառաջագոյն զրկեալքն՝ գոհանային. եւ վասն անցանելոյ աղաչէին [9024]։ [9024] Ոմանք. Զի եւ ոչ վնասէին... եւ վասն անցելոյն աղաչէին։ 2 Սրբերը իրենց կրած նախկին զրկանքների համար ոչ թէ անարգում, այլ գոհութիւն էին մատուցում Աստծուն եւ թողութիւն հայցում անցեալում տեղի ունեցածի համար: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:218:2 А за то, что, быв прежде обижаемы ими, не мстили им, благодарили и просили прощения в том, что заставляли переносить их. 18:2 ὅτι οτι since; that δ᾿ δε though; while οὐ ου not βλάπτουσιν βλαπτω hurt προηδικημένοι προαδικεω give thanks; thank καὶ και and; even τοῦ ο the διενεχθῆναι διαφερω transcend; transport χάριν χαρις grace; regards ἐδέοντο δεω bind; tie 18:2. et qui ante laesi erant quoniam non laedebantur gratias agebant et ut esset differentia donum petebantAnd they that before had been wronged, gave thanks, because they were not hurt now: and asked this gift, that there might be a difference. 2. Yet for that they do not hurt them though wronged before, they are thankful; And because they had been at variance they made supplication
But for that they did not hurt them now, of whom they had been wronged before, they thanked them, and besought them pardon for that they had been enemies:
18:2 А за то, что, быв прежде обижаемы ими, не мстили им, благодарили и просили прощения в том, что заставляли переносить их. 18:2 ὅτι οτι since; that δ᾿ δε though; while οὐ ου not βλάπτουσιν βλαπτω hurt προηδικημένοι προαδικεω give thanks; thank καὶ και and; even τοῦ ο the διενεχθῆναι διαφερω transcend; transport χάριν χαρις grace; regards ἐδέοντο δεω bind; tie 18:2. et qui ante laesi erant quoniam non laedebantur gratias agebant et ut esset differentia donum petebant And they that before had been wronged, gave thanks, because they were not hurt now: and asked this gift, that there might be a difference. 2. Yet for that they do not hurt them though wronged before, they are thankful; And because they had been at variance they made supplication ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:318:3: Ընդ որոյ սիւն բոցոյ առաջնորդէր անծանօթ ճանապարհին. զարեգակն անվնաս ետուր առա՛տ ասպնջականութեանն[9025]։ [9025] Ոմանք. Ընդ որով սիւն բոցոյ առաջնորդ լինէր անծանօթ։ 3 Խաւարի փոխարէն քո ժողովրդին առաջնորդում էր բոցի սիւնը անծանօթ ճանապարհին, որն անվնաս արեգակ էր նրանց համար՝ իրենց բազմախուռն գաղթի ժամանակ:
Ընդ որոյ սիւն բոցոյ առաջնորդէր անծանօթ ճանապարհին. զարեգակն անվնաս ետուր առա՛տ ասպնջականութեանն[284]:
18:3: Ընդ որոյ սիւն բոցոյ առաջնորդէր անծանօթ ճանապարհին. զարեգակն անվնաս ետուր առա՛տ ասպնջականութեանն [9025]։ [9025] Ոմանք. Ընդ որով սիւն բոցոյ առաջնորդ լինէր անծանօթ։ 3 Խաւարի փոխարէն քո ժողովրդին առաջնորդում էր բոցի սիւնը անծանօթ ճանապարհին, որն անվնաս արեգակ էր նրանց համար՝ իրենց բազմախուռն գաղթի ժամանակ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:318:3 Вместо того, Ты дал им указателем на незнакомом пути огнесветлый столп, а для благополучного странствования безвредное солнце. 18:3 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what πυριφλεγῆ πυριφλεγης pillar ὁδηγὸν οδηγος guide μὲν μεν first of all ἀγνώστου αγνωστος unknown ὁδοιπορίας οδοιπορια journey ἥλιον ηλιος sun δὲ δε though; while ἀβλαβῆ αβλαβης afford; cause 18:3. propter quod igni ardentem columnam ducem habuerunt ignotae viae et solem sine laesura boni hospitii praestitistiTherefore they received a burning pillar of fire for a guide of the way which they knew not, and thou gavest them a harmless sun of a good entertainment. 3. Whereas thou didst provide a burning pillar of fire, To be a guide for unknown journey, And withal a kindly sun for proud exile.
Instead whereof thou gavest them a burning pillar of fire, both to be a guide of the unknown journey, and an harmless sun to entertain them honourably:
18:3 Вместо того, Ты дал им указателем на незнакомом пути огнесветлый столп, а для благополучного странствования безвредное солнце. 18:3 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what πυριφλεγῆ πυριφλεγης pillar ὁδηγὸν οδηγος guide μὲν μεν first of all ἀγνώστου αγνωστος unknown ὁδοιπορίας οδοιπορια journey ἥλιον ηλιος sun δὲ δε though; while ἀβλαβῆ αβλαβης afford; cause 18:3. propter quod igni ardentem columnam ducem habuerunt ignotae viae et solem sine laesura boni hospitii praestitisti Therefore they received a burning pillar of fire for a guide of the way which they knew not, and thou gavest them a harmless sun of a good entertainment. 3. Whereas thou didst provide a burning pillar of fire, To be a guide for unknown journey, And withal a kindly sun for proud exile. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:418:4: Քանզի արժանի՛ իսկ էին նոքա վրիպելոյ ՚ի լուսոյ, եւ արգելլոյ ՚ի խաւարի. որք արգելականս պահէին զորդիս քո. որովք հանդերձեալ էր անեղծ օրինացն լո՛յս կենաց աշխարհի պարգեւել[9026]։[9026] Ոմանք. Վասն զի արժանի իսկ... պահեցին զորդիսն քո... անդ օրինացն լոյս կենաց աշխարհի պարգեւիլ. կամ՝ պահիլ։ 4 Իսկ անօրէններն արժանի էին լոյսից զրկուելու եւ խաւարի մէջ արգելափակուելու, որովհետեւ արգելքի տակ էին պահում քո որդիներին, որոնց միջոցով անեղծ օրէնքի կենաց լոյսը պիտի պարգեւուէր աշխարհին:
Քանզի արժանի՛ իսկ էին նոքա վրիպելոյ ՛ի լուսոյ, եւ արգելլոյ ՛ի խաւարի. որք արգելականս պահէին զորդիս քո. որովք հանդերձեալ էր անեղծ օրինացն լո՛յս կենաց աշխարհի պարգեւել[285]:
18:4: Քանզի արժանի՛ իսկ էին նոքա վրիպելոյ ՚ի լուսոյ, եւ արգելլոյ ՚ի խաւարի. որք արգելականս պահէին զորդիս քո. որովք հանդերձեալ էր անեղծ օրինացն լո՛յս կենաց աշխարհի պարգեւել [9026]։ [9026] Ոմանք. Վասն զի արժանի իսկ... պահեցին զորդիսն քո... անդ օրինացն լոյս կենաց աշխարհի պարգեւիլ. կամ՝ պահիլ։ 4 Իսկ անօրէններն արժանի էին լոյսից զրկուելու եւ խաւարի մէջ արգելափակուելու, որովհետեւ արգելքի տակ էին պահում քո որդիներին, որոնց միջոցով անեղծ օրէնքի կենաց լոյսը պիտի պարգեւուէր աշխարհին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:418:4 Ибо те достойны были лишения света и заключения во тьме, потому что держали в заключении сынов Твоих, чрез которых имел быть дан миру нетленный свет закона. 18:4 ἄξιοι αξιος worthy; deserving μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἐκεῖνοι εκεινος that στερηθῆναι στερεοω make solid; solidify φωτὸς φως light καὶ και and; even φυλακισθῆναι φυλακιζομαι dark οἱ ο the κατακλείστους κατακλειστος guard; keep τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your δι᾿ δια through; because of ὧν ος who; what ἤμελλεν μελλω about to; impending τὸ ο the ἄφθαρτον αφθαρτος incorruptible; imperishable νόμου νομος.1 law φῶς φως light τῷ ο the αἰῶνι αιων age; -ever δίδοσθαι διδωμι give; deposit 18:4. digni quidem illi carere luce et pati carcerem tenebrarum qui inclusos custodiebant filios tuos per quos incipiebat incorruptum legis lumen saeculo dariThe others indeed were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who kept thy children shut up, by whom the pure light of the law was to be given to the world. 4. For well did the Egyptians deserve to be deprived of light and imprisoned by darkness, They who had kept in close ward thy sons, Through whom the incorruptible light of the law was to be given to the race of men.
For they were worthy to be deprived of light and imprisoned in darkness, who had kept thy sons shut up, by whom the uncorrupt light of the law was to be given unto the world:
18:4 Ибо те достойны были лишения света и заключения во тьме, потому что держали в заключении сынов Твоих, чрез которых имел быть дан миру нетленный свет закона. 18:4 ἄξιοι αξιος worthy; deserving μὲν μεν first of all γὰρ γαρ for ἐκεῖνοι εκεινος that στερηθῆναι στερεοω make solid; solidify φωτὸς φως light καὶ και and; even φυλακισθῆναι φυλακιζομαι dark οἱ ο the κατακλείστους κατακλειστος guard; keep τοὺς ο the υἱούς υιος son σου σου of you; your δι᾿ δια through; because of ὧν ος who; what ἤμελλεν μελλω about to; impending τὸ ο the ἄφθαρτον αφθαρτος incorruptible; imperishable νόμου νομος.1 law φῶς φως light τῷ ο the αἰῶνι αιων age; -ever δίδοσθαι διδωμι give; deposit 18:4. digni quidem illi carere luce et pati carcerem tenebrarum qui inclusos custodiebant filios tuos per quos incipiebat incorruptum legis lumen saeculo dari The others indeed were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who kept thy children shut up, by whom the pure light of the law was to be given to the world. 4. For well did the Egyptians deserve to be deprived of light and imprisoned by darkness, They who had kept in close ward thy sons, Through whom the incorruptible light of the law was to be given to the race of men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:518:5: Զի խորհեալ էին նոքա զտղայս սրբոցն կոտորել. եւ ընդ միոյ մանկան ընկեցիկ եղելոյ եւ ապրելոյ, ՚ի յանդիմանութիւն զնոցա զբազմութիւն որդւոցն կոտորեցեր եւ սատակեցեր, եւ առ հասարակ կորուսեր ՚ի ջուրս սաստիկս[9027]։ [9027] Ոմանք. Զբազմութիւն որդւոցն սատակեցեր, եւ առ հասարակ։ 5 Երբ նրանք խորհեցին կոտորել սրբերի երեխաներին, ու թէեւ նրանցից մի ընկեցիկ մանուկ փրկեցին, բայց դու, որպէս պատիժ, ոչնչացրիր նրանց բազմաթիւ որդիներին եւ բոլորին էլ կործանեցիր յորդահոս ջրերում:
Զի խորհեալ էին նոքա զտղայս սրբոցն կոտորել. եւ ընդ միոյ մանկան ընկեցիկ եղելոյ եւ ապրելոյ, ՛ի յանդիմանութիւն զնոցա զբազմութիւն որդւոցն կոտորեցեր եւ սատակեցեր, եւ առ հասարակ կորուսեր ՛ի ջուրս սաստիկս[286]:
18:5: Զի խորհեալ էին նոքա զտղայս սրբոցն կոտորել. եւ ընդ միոյ մանկան ընկեցիկ եղելոյ եւ ապրելոյ, ՚ի յանդիմանութիւն զնոցա զբազմութիւն որդւոցն կոտորեցեր եւ սատակեցեր, եւ առ հասարակ կորուսեր ՚ի ջուրս սաստիկս [9027]։ [9027] Ոմանք. Զբազմութիւն որդւոցն սատակեցեր, եւ առ հասարակ։ 5 Երբ նրանք խորհեցին կոտորել սրբերի երեխաներին, ու թէեւ նրանցից մի ընկեցիկ մանուկ փրկեցին, բայց դու, որպէս պատիժ, ոչնչացրիր նրանց բազմաթիւ որդիներին եւ բոլորին էլ կործանեցիր յորդահոս ջրերում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:518:5 Когда определили они избить детей святых, хотя одного сына покинутого и спасли, в наказание за то Ты отнял множество их детей и самих всех погубил в сильной воде. 18:5 βουλευσαμένους βουλευω intend; deliberate δ᾿ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the τῶν ο the ὁσίων οσιος responsible; devout ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill νήπια νηπιος minor καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἐκτεθέντος εκτιθημι expose; explain τέκνου τεκνον child καὶ και and; even σωθέντος σωζω save εἰς εις into; for ἔλεγχον ελεγχος conviction τὸ ο the αὐτῶν αυτος he; him ἀφείλω αφαιρεω take away πλῆθος πληθος multitude; quantity τέκνων τεκνον child καὶ και and; even ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἀπώλεσας απολλυμι destroy; lose ἐν εν in ὕδατι υδωρ water σφοδρῷ σφοδρος vehement; violent 18:5. cum cogitarent iustorum occidere infantes et uno exposito filio et liberato in traductionem illorum multitudinem filiorum abstulisti et pariter illos perdidisti in aquam validamAnd whereas they thought to kill the babes of the just: one child being cast forth, and saved to reprove them, thou tookest away a multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water. 5. After they had taken counsel to slay the babes of the holy ones, And when a single child had been cast forth and saved to convict Thou tookest away from them their multitude of children, And destroyedst all together in a mighty flood.
And when they had determined to slay the babes of the saints, one child being cast forth, and saved, to reprove them, thou tookest away the multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water:
18:5 Когда определили они избить детей святых, хотя одного сына покинутого и спасли, в наказание за то Ты отнял множество их детей и самих всех погубил в сильной воде. 18:5 βουλευσαμένους βουλευω intend; deliberate δ᾿ δε though; while αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the τῶν ο the ὁσίων οσιος responsible; devout ἀποκτεῖναι αποκτεινω kill νήπια νηπιος minor καὶ και and; even ἑνὸς εις.1 one; unit ἐκτεθέντος εκτιθημι expose; explain τέκνου τεκνον child καὶ και and; even σωθέντος σωζω save εἰς εις into; for ἔλεγχον ελεγχος conviction τὸ ο the αὐτῶν αυτος he; him ἀφείλω αφαιρεω take away πλῆθος πληθος multitude; quantity τέκνων τεκνον child καὶ και and; even ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord ἀπώλεσας απολλυμι destroy; lose ἐν εν in ὕδατι υδωρ water σφοδρῷ σφοδρος vehement; violent 18:5. cum cogitarent iustorum occidere infantes et uno exposito filio et liberato in traductionem illorum multitudinem filiorum abstulisti et pariter illos perdidisti in aquam validam And whereas they thought to kill the babes of the just: one child being cast forth, and saved to reprove them, thou tookest away a multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water. 5. After they had taken counsel to slay the babes of the holy ones, And when a single child had been cast forth and saved to convict Thou tookest away from them their multitude of children, And destroyedst all together in a mighty flood. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:618:6: Այն գիշեր յառաջածանօ՛թ եղեւ հարցն մերոց. զի հաստատութեամբ տեսեալ, յերդմունս յոր հաւատացին՝ խրախամի՛տ լինիցին։ 6 Այդ գիշերը նախագուշակ եղաւ մեր հայրերի համար, որպէսզի նրանք հաստատ տեսնելով այն երդումը, որին հաւատում էին, սրտանց հրճուէին:
Այն գիշեր յառաջածանօ՛թ եղեւ հարցն մերոց. զի հաստատութեամբ տեսեալ, յերդմունս յոր հաւատացին` խրախամի՛տ լինիցին:
18:6: Այն գիշեր յառաջածանօ՛թ եղեւ հարցն մերոց. զի հաստատութեամբ տեսեալ, յերդմունս յոր հաւատացին՝ խրախամի՛տ լինիցին։ 6 Այդ գիշերը նախագուշակ եղաւ մեր հայրերի համար, որպէսզի նրանք հաստատ տեսնելով այն երդումը, որին հաւատում էին, սրտանց հրճուէին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:618:6 Та ночь была предвозвещена отцам нашим, дабы они, твердо зная обетования, каким верили, были благодушны. 18:6 ἐκείνη εκεινος that ἡ ο the νὺξ νυξ night προεγνώσθη προγινωσκω foreknow; know before πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that ἀσφαλῶς ασφαλως securely; certainly εἰδότες οιδα aware οἷς ος who; what ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust ὅρκοις ορκος oath ἐπευθυμήσωσιν επευθυμεω rejoice at 18:6. illa nox ante cognita est a parentibus nostris ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt animaequiores essentFor that night was known before by our fathers, that assuredly knowing what oaths they had trusted to, they might be of better courage. 6. Of that night were our fathers made aware beforehand, That, having sure knowledge, they might be cheered by the oaths which they had trusted:
Of that night were our fathers certified afore, that assuredly knowing unto what oaths they had given credence, they might afterwards be of good cheer:
18:6 Та ночь была предвозвещена отцам нашим, дабы они, твердо зная обетования, каким верили, были благодушны. 18:6 ἐκείνη εκεινος that ἡ ο the νὺξ νυξ night προεγνώσθη προγινωσκω foreknow; know before πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our ἵνα ινα so; that ἀσφαλῶς ασφαλως securely; certainly εἰδότες οιδα aware οἷς ος who; what ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust ὅρκοις ορκος oath ἐπευθυμήσωσιν επευθυμεω rejoice at 18:6. illa nox ante cognita est a parentibus nostris ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt animaequiores essent For that night was known before by our fathers, that assuredly knowing what oaths they had trusted to, they might be of better courage. 6. Of that night were our fathers made aware beforehand, That, having sure knowledge, they might be cheered by the oaths which they had trusted: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:718:7: Ակնկալութի՛ւն եղեւ ժողովրդեան քում արդարո՛ցն փրկութիւն, եւ թշնամեա՛ցն կորուստ։ 7 Եւ քո ժողովուրդն ակնկալեց ինչպէս արդարների փրկութիւնը, այնպէս էլ թշնամիների կորուստը:
Ակնկալութի՛ւն եղեւ ժողովրդեան քում արդարո՛ցն փրկութիւն, եւ թշնամեա՛ցն կորուստ:
18:7: Ակնկալութի՛ւն եղեւ ժողովրդեան քում արդարո՛ցն փրկութիւն, եւ թշնամեա՛ցն կորուստ։ 7 Եւ քո ժողովուրդն ակնկալեց ինչպէս արդարների փրկութիւնը, այնպէս էլ թշնամիների կորուստը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:718:7 И народ Твой ожидал как спасения праведных, так и погибели врагов, 18:7 προσεδέχθη προσδεχομαι welcome; wait for ὑπὸ υπο under; by λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your σωτηρία σωτηρια safety μὲν μεν first of all δικαίων δικαιος right; just ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy δὲ δε though; while ἀπώλεια απωλεια destruction; waste 18:7. suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem iustorum iniustorum autem exterminatioSo thy people received the salvation of the just, and destruction of the unjust. 7. by thy people was expected salvation of the righteous and destruction of the enemies;
So of thy people was accepted both the salvation of the righteous, and destruction of the enemies:
18:7 И народ Твой ожидал как спасения праведных, так и погибели врагов, 18:7 προσεδέχθη προσδεχομαι welcome; wait for ὑπὸ υπο under; by λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your σωτηρία σωτηρια safety μὲν μεν first of all δικαίων δικαιος right; just ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy δὲ δε though; while ἀπώλεια απωλεια destruction; waste 18:7. suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem iustorum iniustorum autem exterminatio So thy people received the salvation of the just, and destruction of the unjust. 7. by thy people was expected salvation of the righteous and destruction of the enemies; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:818:8: Զի որով պատժեցեր զհակառակորդսն, նովի՛ն զմեզ առ քեզ կոչեցեալ փառաւորեցեր[9028]։ [9028] Ոմանք. Նովիմբք զմեզ առ քեզ կոչեալ։ 8 Արդարեւ, ինչով որ պատժեցիր հակառակորդներին, նոյն միջոցով էլ քեզ մօտ կանչելով՝ փառաւորեցիր մեզ:
Զի որով պատժեցեր զհակառակորդսն, նովի՛ն զմեզ առ քեզ կոչեցեալ փառաւորեցեր[287]:
18:8: Զի որով պատժեցեր զհակառակորդսն, նովի՛ն զմեզ առ քեզ կոչեցեալ փառաւորեցեր [9028]։ [9028] Ոմանք. Նովիմբք զմեզ առ քեզ կոչեալ։ 8 Արդարեւ, ինչով որ պատժեցիր հակառակորդներին, նոյն միջոցով էլ քեզ մօտ կանչելով՝ փառաւորեցիր մեզ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:818:8 ибо, чем Ты наказывал врагов, тем самым возвеличил нас, которых Ты призвал. 18:8 ᾧ ος who; what γὰρ γαρ for ἐτιμωρήσω τιμωρεω castigate; punished τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary τούτῳ ουτος this; he ἡμᾶς ημας us προσκαλεσάμενος προσκαλεω summon ἐδόξασας δοξαζω glorify 18:8. sicut enim laesisti adversarios sic nos provocans magnificastiFor as thou didst punish the adversaries so thou didst also encourage and glorify us. 8. For as thou didst take vengeance on the adversaries, By the same means, calling us unto thyself, thou didst glorify us.
For wherewith thou didst punish our adversaries, by the same thou didst glorify us, whom thou hadst called:
18:8 ибо, чем Ты наказывал врагов, тем самым возвеличил нас, которых Ты призвал. 18:8 ᾧ ος who; what γὰρ γαρ for ἐτιμωρήσω τιμωρεω castigate; punished τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary τούτῳ ουτος this; he ἡμᾶς ημας us προσκαλεσάμενος προσκαλεω summon ἐδόξασας δοξαζω glorify 18:8. sicut enim laesisti adversarios sic nos provocans magnificasti For as thou didst punish the adversaries so thou didst also encourage and glorify us. 8. For as thou didst take vengeance on the adversaries, By the same means, calling us unto thyself, thou didst glorify us. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:918:9: Զի գա՛ղտ զոհէին որդիք ազնուացն, եւ զսրբութեանն օրէնս միաբանութեամբ ուխտէին. ըստ նմին օրինակի բարութեանց՝ եւ վշտաց սրբոցն հաղորդակից լինել. ա՛նդ Հայր՝ քաղցրացուցանէին զօրհնութիւն[9029]։ [9029] Ոմանք. Եւ զսրբութեան օրինակն միա՛՛... հաղորդակից լինէին։ Երկու օրինակք. Արդ՝ հայր քաղցրացուցանեմք զօրհնութիւն։ Ուր Ոսկան. Անդ հարք քաղց՛՛։ 9 Ազնիւների որդիները գաղտնօրէն զոհաբերութիւններ էին կատարում եւ միաբան ուխտում սրբութեան օրէնքը, որը պահանջում էր, որ սրբերը հաւասարապէս հաղորդակից լինէին թէ՛ բարիքներին եւ թէ՛ զրկանքներին:
Զի գա՛ղտ զոհէին որդիք ազնուացն, եւ զսրբութեանն օրէնս միաբանութեամբ ուխտէին. ըստ նմին օրինակի բարութեանց` եւ վշտաց սրբոցն հաղորդակից լինել. ա՛նդ Հայր` քաղցրացուցանէին զօրհնութիւն[288]:
18:9: Զի գա՛ղտ զոհէին որդիք ազնուացն, եւ զսրբութեանն օրէնս միաբանութեամբ ուխտէին. ըստ նմին օրինակի բարութեանց՝ եւ վշտաց սրբոցն հաղորդակից լինել. ա՛նդ Հայր՝ քաղցրացուցանէին զօրհնութիւն [9029]։ [9029] Ոմանք. Եւ զսրբութեան օրինակն միա՛՛... հաղորդակից լինէին։ Երկու օրինակք. Արդ՝ հայր քաղցրացուցանեմք զօրհնութիւն։ Ուր Ոսկան. Անդ հարք քաղց՛՛։ 9 Ազնիւների որդիները գաղտնօրէն զոհաբերութիւններ էին կատարում եւ միաբան ուխտում սրբութեան օրէնքը, որը պահանջում էր, որ սրբերը հաւասարապէս հաղորդակից լինէին թէ՛ բարիքներին եւ թէ՛ զրկանքներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:918:9 Святые дети добрых тайно совершали жертвоприношение и единомысленно постановили божественным законом, чтобы святые равно участвовали в одних и тех же благах и опасностях, когда отцы уже воспевали хвалы. 18:9 κρυφῇ κρυφη secretly γὰρ γαρ for ἐθυσίαζον θυσιαζω responsible; devout παῖδες παις child; boy ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even τὸν ο the τῆς ο the θειότητος θειοτης divinity νόμον νομος.1 law ἐν εν in ὁμονοίᾳ ομονοια put through; make τῶν ο the αὐτῶν αυτος he; him ὁμοίως ομοιως likewise καὶ και and; even ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even κινδύνων κινδυνος danger μεταλήμψεσθαι μεταλαμβανω partake; share τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy πατέρων πατηρ father ἤδη ηδη already προαναμέλποντες προαναμελπω story 18:9. absconse enim sacrificabant iusti pueri bonorum et iustitiae legem in concordia disposuerunt similiter bona et mala percepturos iustos patri iam decantantes laudesFor the just children of good men were offering sacrifice secretly, and they unanimously ordered a law of justice: that the just should receive both good and evil alike, singing now the praises of the fathers. 9. For holy children of good men offered sacrifice in secret, And with one consent they took upon themselves the covenant of the divine law, That they would partake alike in the same good things and the same perils; The fathers already leading the sacred songs of praise.
For the righteous children of good men did sacrifice secretly, and with one consent made a holy law, that the saints should be like partakers of the same good and evil, the fathers now singing out the songs of praise:
18:9 Святые дети добрых тайно совершали жертвоприношение и единомысленно постановили божественным законом, чтобы святые равно участвовали в одних и тех же благах и опасностях, когда отцы уже воспевали хвалы. 18:9 κρυφῇ κρυφη secretly γὰρ γαρ for ἐθυσίαζον θυσιαζω responsible; devout παῖδες παις child; boy ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even τὸν ο the τῆς ο the θειότητος θειοτης divinity νόμον νομος.1 law ἐν εν in ὁμονοίᾳ ομονοια put through; make τῶν ο the αὐτῶν αυτος he; him ὁμοίως ομοιως likewise καὶ και and; even ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even κινδύνων κινδυνος danger μεταλήμψεσθαι μεταλαμβανω partake; share τοὺς ο the ἁγίους αγιος holy πατέρων πατηρ father ἤδη ηδη already προαναμέλποντες προαναμελπω story 18:9. absconse enim sacrificabant iusti pueri bonorum et iustitiae legem in concordia disposuerunt similiter bona et mala percepturos iustos patri iam decantantes laudes For the just children of good men were offering sacrifice secretly, and they unanimously ordered a law of justice: that the just should receive both good and evil alike, singing now the praises of the fathers. 9. For holy children of good men offered sacrifice in secret, And with one consent they took upon themselves the covenant of the divine law, That they would partake alike in the same good things and the same perils; The fathers already leading the sacred songs of praise. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1018:10: Նա ա՛ւանիկ հակառակ ձայնատո՛ւ էր անմիաբան բարբառ թշնամեացն. եւ ձա՛յն ողորմ ելանէր մանկանցն սգացելոց։ 10 Ուստի այնտեղ, ո՛վ Հայր, քաղցր օրհնութիւններ էին երգում, մինչդեռ հակառակ կողմից հնչում էր թշնամիների խառնաշփոթ բարբառը, եւ բարձրանում էր սգացող մանուկների խղճալի ձայնը:
Նա ա՛ւանիկ հակառակ ձայնատո՛ւ էր անմիաբան բարբառ թշնամեացն. եւ ձա՛յն ողորմ ելանէր մանկանցն սգացելոց:
18:10: Նա ա՛ւանիկ հակառակ ձայնատո՛ւ էր անմիաբան բարբառ թշնամեացն. եւ ձա՛յն ողորմ ելանէր մանկանցն սգացելոց։ 10 Ուստի այնտեղ, ո՛վ Հայր, քաղցր օրհնութիւններ էին երգում, մինչդեռ հակառակ կողմից հնչում էր թշնամիների խառնաշփոթ բարբառը, եւ բարձրանում էր սգացող մանուկների խղճալի ձայնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:1018:10 С противной же стороны отдавался нестройный крик врагов, и разносился жалобный вопль над оплакиваемыми детьми. 18:10 ἀντήχει αντηχεω though; while ἀσύμφωνος ασυμφωνος discordant ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡ ο the βοή βοη scream καὶ και and; even οἰκτρὰ οικτρος transcend; transport φωνὴ φωνη voice; sound θρηνουμένων θρηνεω lament παίδων παις child; boy 18:10. resonabat autem inconveniens inimicorum vox et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantiumBut on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable mourning was heard for the children that were bewailed. 10. But there sounded back in discord the cry of the enemies, And a piteous voice of lamentation for children was borne abroad.
But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable noise was carried abroad for children that were bewailed:
18:10 С противной же стороны отдавался нестройный крик врагов, и разносился жалобный вопль над оплакиваемыми детьми. 18:10 ἀντήχει αντηχεω though; while ἀσύμφωνος ασυμφωνος discordant ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡ ο the βοή βοη scream καὶ και and; even οἰκτρὰ οικτρος transcend; transport φωνὴ φωνη voice; sound θρηνουμένων θρηνεω lament παίδων παις child; boy 18:10. resonabat autem inconveniens inimicorum vox et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantium But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable mourning was heard for the children that were bewailed. 10. But there sounded back in discord the cry of the enemies, And a piteous voice of lamentation for children was borne abroad. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1118:11: Զնո՛յն օրինակ ծառայք հանդերձ տերամբք տանջեալ, եւ ռամիկն թագաւորաւն զնո՛յն չարչարեալ[9030]։ [9030] Ոմանք. Եւ ռամիկ ընդ թագաւորին։ Եւ ոմանք. եւ խառնիճաղանջ թագաւորին զնոյնս չար՛՛։ 11 Նոյն ձեւով ծառաները տէրերի հետ տանջուեցին, եւ ռամիկը թագաւորի հետ նոյն չարչարանքը կրեց:
Զնո՛յն օրինակ ծառայք հանդերձ տերամբք տանջեալ, եւ ռամիկն թագաւորաւն զնո՛յն չարչարեալ[289]:
18:11: Զնո՛յն օրինակ ծառայք հանդերձ տերամբք տանջեալ, եւ ռամիկն թագաւորաւն զնո՛յն չարչարեալ [9030]։ [9030] Ոմանք. Եւ ռամիկ ընդ թագաւորին։ Եւ ոմանք. եւ խառնիճաղանջ թագաւորին զնոյնս չար՛՛։ 11 Նոյն ձեւով ծառաները տէրերի հետ տանջուեցին, եւ ռամիկը թագաւորի հետ նոյն չարչարանքը կրեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:1118:11 Одинаковым судом был наказан раб с господином, и простолюдин терпел одно и то же с царем: 18:11 ὁμοίᾳ ομοιος like; similar to δὲ δε though; while δίκῃ δικη justice δοῦλος δουλος subject ἅμα αμα at once; together δεσπότῃ δεσποτης master κολασθεὶς κολαζω punish καὶ και and; even δημότης δημοτης monarch; king τὰ ο the αὐτὰ αυτος he; him πάσχων πασχω experience 18:11. simili autem poena servus cum domino adflictus et popularis homo regi similia passusAnd the servant suffered the same punishment as the master, and a common man suffered in like manner as the king. 11. And servant along with master punished with a like just doom, And commoner suffering the same as king,
The master and the servant were punished after one manner; and like as the king, so suffered the common person:
18:11 Одинаковым судом был наказан раб с господином, и простолюдин терпел одно и то же с царем: 18:11 ὁμοίᾳ ομοιος like; similar to δὲ δε though; while δίκῃ δικη justice δοῦλος δουλος subject ἅμα αμα at once; together δεσπότῃ δεσποτης master κολασθεὶς κολαζω punish καὶ και and; even δημότης δημοτης monarch; king τὰ ο the αὐτὰ αυτος he; him πάσχων πασχω experience 18:11. simili autem poena servus cum domino adflictus et popularis homo regi similia passus And the servant suffered the same punishment as the master, and a common man suffered in like manner as the king. 11. And servant along with master punished with a like just doom, And commoner suffering the same as king, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1218:12: Առ հասարակ ամենեքին միո՛վ անուամբ մահու ունէին մեռեալս անհամարս. զի եւ թաղելո՛յ անգամ չէին բաւական կենդանիքն. քանզի ՚ի միում վայրկենի պատուական ազգն նոցա սատակէր[9031]։ [9031] Ոմանք. Զի եւ թաղել անգամ։ 12 Առհասարակ բոլորն էլ նոյն մահով մահացած անթիւ-անհամար մեռեալներ ունէին, այնպէս որ կենդանի մնացածները նոյնիսկ բաւական չէին թաղելու մեռածներին, որովհետեւ մի վայրկեանի մէջ կործանուել էր նրանց պատուական սերունդը:
Առ հասարակ ամենեքին միո՛վ անուամբ մահու ունէին մեռեալս անհամարս. զի եւ թաղելո՛յ անգամ չէին բաւական կենդանիքն. քանզի ՛ի միում վայրկենի պատուական ազգն նոցա սատակէր[290]:
18:12: Առ հասարակ ամենեքին միո՛վ անուամբ մահու ունէին մեռեալս անհամարս. զի եւ թաղելո՛յ անգամ չէին բաւական կենդանիքն. քանզի ՚ի միում վայրկենի պատուական ազգն նոցա սատակէր [9031]։ [9031] Ոմանք. Զի եւ թաղել անգամ։ 12 Առհասարակ բոլորն էլ նոյն մահով մահացած անթիւ-անհամար մեռեալներ ունէին, այնպէս որ կենդանի մնացածները նոյնիսկ բաւական չէին թաղելու մեռածներին, որովհետեւ մի վայրկեանի մէջ կործանուել էր նրանց պատուական սերունդը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:1218:12 все вообще имели бесчисленных мертвецов, {умерших} одинаковою смертью; и живых недоставало для погребения, так как в одно мгновение погублено было {все} драгоценнейшее их поколение. 18:12 ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord δὲ δε though; while πάντες πας all; every ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit ὀνόματι ονομα name; notable θανάτου θανατος death νεκροὺς νεκρος dead εἶχον εχω have; hold ἀναριθμήτους αναριθμητος innumerable οὐδὲ ουδε not even; neither γὰρ γαρ for πρὸς προς to; toward τὸ ο the θάψαι θαπτω bury; have a funeral for οἱ ο the ζῶντες ζαω live; alive ἦσαν ειμι be ἱκανοί ικανος adequate; sufficient ἐπεὶ επει since; otherwise πρὸς προς to; toward μίαν εις.1 one; unit ῥοπὴν ροπη the ἐντιμοτέρα εντιμος valued; valuable γένεσις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him διέφθαρτο διαφθειρω deteriorate; ruin 18:12. similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant quoniam uno momento quae erat praeclarior natio illorum exterminata estSo all alike had innumerable dead, with one kind of death. Neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed. 12. Yea, all together, under one form of death, Had corpses without number; For the living were not sufficient even to bury them, Since at a single stroke their nobler offspring was consumed.
So they all together had innumerable dead with one kind of death; neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed:
18:12 все вообще имели бесчисленных мертвецов, {умерших} одинаковою смертью; и живых недоставало для погребения, так как в одно мгновение погублено было {все} драгоценнейшее их поколение. 18:12 ὁμοθυμαδὸν ομοθυμαδον unanimously; with one accord δὲ δε though; while πάντες πας all; every ἐν εν in ἑνὶ εις.1 one; unit ὀνόματι ονομα name; notable θανάτου θανατος death νεκροὺς νεκρος dead εἶχον εχω have; hold ἀναριθμήτους αναριθμητος innumerable οὐδὲ ουδε not even; neither γὰρ γαρ for πρὸς προς to; toward τὸ ο the θάψαι θαπτω bury; have a funeral for οἱ ο the ζῶντες ζαω live; alive ἦσαν ειμι be ἱκανοί ικανος adequate; sufficient ἐπεὶ επει since; otherwise πρὸς προς to; toward μίαν εις.1 one; unit ῥοπὴν ροπη the ἐντιμοτέρα εντιμος valued; valuable γένεσις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him διέφθαρτο διαφθειρω deteriorate; ruin 18:12. similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant quoniam uno momento quae erat praeclarior natio illorum exterminata est So all alike had innumerable dead, with one kind of death. Neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed. 12. Yea, all together, under one form of death, Had corpses without number; For the living were not sufficient even to bury them, Since at a single stroke their nobler offspring was consumed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1318:13: Զի ամենայնի չհաւատային վասն կախարդութեանցն, բայց ՚ի սատակելոյ անդրանկացն՝ խոստովանեցին ժողովուրդ քո լինել[9032]։ [9032] Ոմանք. Զի ամենայն ինչ հաւատային։ 13 Ու թէեւ կախարդութիւնների պատճառով ոչ մի բանի չէին հաւատում, բայց տեսնելով իրենց անդրանիկ ծնունդների վախճանը, խոստովանեցին, որ դա քո ժողովուրդն է:
Զի ամենայնի չհաւատային վասն կախարդութեանցն, բայց ՛ի սատակելոյ անդրանկացն` խոստովանեցին ժողովուրդ քո լինել[291]:
18:13: Զի ամենայնի չհաւատային վասն կախարդութեանցն, բայց ՚ի սատակելոյ անդրանկացն՝ խոստովանեցին ժողովուրդ քո լինել [9032]։ [9032] Ոմանք. Զի ամենայն ինչ հաւատային։ 13 Ու թէեւ կախարդութիւնների պատճառով ոչ մի բանի չէին հաւատում, բայց տեսնելով իրենց անդրանիկ ծնունդների վախճանը, խոստովանեցին, որ դա քո ժողովուրդն է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:1318:13 И не верившие ничему ради чародейства, при погублении первенцев, признали, что {этот} народ есть сын Божий, 18:13 πάντα πας all; every γὰρ γαρ for ἀπιστοῦντες απιστεω unfaithful; incredulous διὰ δια through; because of τὰς ο the φαρμακείας φαρμακια in; on τῷ ο the τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn ὀλέθρῳ ολεθρος ruin; destruction ὡμολόγησαν ομολογεω acknowledge; agree to θεοῦ θεος God υἱὸν υιος son λαὸν λαος populace; population εἶναι ειμι be 18:13. de omnibus enim non credentes propter veneficia tunc cum fuit exterminium primogenitorum spoponderunt populum Dei se esseFor whereas they would not believe any thing before by reason of the enchantments, then first upon the destruction of the firstborn, they acknowledged the people to be of God. 13. For while they were disbelieving all things by reason of the enchantments, Upon the destruction of the firstborn they confessed the people to be God’s son.
For whereas they would not believe any thing by reason of the enchantments; upon the destruction of the firstborn, they acknowledged this people to be the sons of God:
18:13 И не верившие ничему ради чародейства, при погублении первенцев, признали, что {этот} народ есть сын Божий, 18:13 πάντα πας all; every γὰρ γαρ for ἀπιστοῦντες απιστεω unfaithful; incredulous διὰ δια through; because of τὰς ο the φαρμακείας φαρμακια in; on τῷ ο the τῶν ο the πρωτοτόκων πρωτοτοκος firstborn ὀλέθρῳ ολεθρος ruin; destruction ὡμολόγησαν ομολογεω acknowledge; agree to θεοῦ θεος God υἱὸν υιος son λαὸν λαος populace; population εἶναι ειμι be 18:13. de omnibus enim non credentes propter veneficia tunc cum fuit exterminium primogenitorum spoponderunt populum Dei se esse For whereas they would not believe any thing before by reason of the enchantments, then first upon the destruction of the firstborn, they acknowledged the people to be of God. 13. For while they were disbelieving all things by reason of the enchantments, Upon the destruction of the firstborn they confessed the people to be God’s son. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1418:14: Մինչդեռ խաղաղութեանն պատեալ էր զամենայն, եւ այն ինչ գիշերն իւրով երագութեամբն ընդմիջէր[9033]։ [9033] Ոմանք. Մինչդեռ խաղաղ լռութեանն. կամ՝ խաղաղութիւն ինչ պատ՛՛... իւրով արագութեամբ։ 14 Եւ մինչդեռ խաղաղ անդորրը պատել էր ամէն ինչ, եւ գիշերն արագօրէն իր ընթացքը կիսել,
Մինչդեռ խաղաղութեանն պատեալ էր զամենայն, եւ այն ինչ գիշերն իւրով երագութեամբն ընդմիջէր[292]:
18:14: Մինչդեռ խաղաղութեանն պատեալ էր զամենայն, եւ այն ինչ գիշերն իւրով երագութեամբն ընդմիջէր [9033]։ [9033] Ոմանք. Մինչդեռ խաղաղ լռութեանն. կամ՝ խաղաղութիւն ինչ պատ՛՛... իւրով արագութեամբ։ 14 Եւ մինչդեռ խաղաղ անդորրը պատել էր ամէն ինչ, եւ գիշերն արագօրէն իր ընթացքը կիսել, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:1418:14 ибо, когда все окружало тихое безмолвие и ночь в своем течении достигла средины, 18:14 ἡσύχου ησυχος for σιγῆς σιγη silence περιεχούσης περιεχω constrain; contain τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night ἐν εν in ἰδίῳ ιδιος his own; private τάχει ταχυς quick μεσαζούσης μεσαζω in the middle 18:14. cum enim quietum silentium contineret omnia et nox in suo cursu medium iter haberetFor while all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course, 14. For while peaceful silence enwrapped all things, And night in her own swiftness was in mid course,
For while all things were in quiet silence, and that night was in the midst of her swift course:
18:14 ибо, когда все окружало тихое безмолвие и ночь в своем течении достигла средины, 18:14 ἡσύχου ησυχος for σιγῆς σιγη silence περιεχούσης περιεχω constrain; contain τὰ ο the πάντα πας all; every καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night ἐν εν in ἰδίῳ ιδιος his own; private τάχει ταχυς quick μεσαζούσης μεσαζω in the middle 18:14. cum enim quietum silentium contineret omnia et nox in suo cursu medium iter haberet For while all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course, 14. For while peaceful silence enwrapped all things, And night in her own swiftness was in mid course, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1518:15: Ամենազօ՛ր բան քո յերկնից յաթոռոց արքունեաց սաստիկ պատերազմօղ ՚ի մէջ սատակման երկրին հասանէր[9034]։ [9034] Ոմանք. Յաթոռոյ... ՚ի մէջ սատակմամբ երկ՛՛։ 15 երկնային արքայական գահերից ամենազօր քո խօսքը ահեղ ռազմիկի նման հասաւ՝ կործանելու այս երկիրը:
Ամենազօ՛ր բան քո յերկնից յաթոռոց արքունեաց սաստիկ պատերազմօղ ՛ի մէջ սատակման երկրին հասանէր[293]:
18:15: Ամենազօ՛ր բան քո յերկնից յաթոռոց արքունեաց սաստիկ պատերազմօղ ՚ի մէջ սատակման երկրին հասանէր [9034]։ [9034] Ոմանք. Յաթոռոյ... ՚ի մէջ սատակմամբ երկ՛՛։ 15 երկնային արքայական գահերից ամենազօր քո խօսքը ահեղ ռազմիկի նման հասաւ՝ կործանելու այս երկիրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:1518:15 сошло с небес от царственных престолов на средину погибельной земли всемогущее слово Твое, как грозный воин. 18:15 ὁ ο the παντοδύναμός παντοδυναμος of you; your λόγος λογος word; log ἀπ᾿ απο from; away οὐρανῶν ουρανος sky; heaven ἐκ εκ from; out of θρόνων θρονος throne βασιλείων βασιλειος royal ἀπότομος αποτομος into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ὀλεθρίας ολεθριος spring; leap γῆς γη earth; land ξίφος ξιφος sharp τὴν ο the ἀνυπόκριτον ανυποκριτος not / without play-acting ἐπιταγήν επιταγη ordinance σου σου of you; your φέρων φερω carry; bring 18:15. omnipotens sermo tuus de caelo a regalibus sedibus durus debellator in mediam exterminii terram prosilivitThy Almighty word leaped down from heaven from thy royal throne, as a fierce conqueror into the midst of the land of destruction, 15. Thine all-powerful word leaped from heaven out of royal throne, A stern warrior, into the midst of the doomed land,
Thine Almighty word leaped down from heaven out of thy royal throne, as a fierce man of war into the midst of a land of destruction:
18:15 сошло с небес от царственных престолов на средину погибельной земли всемогущее слово Твое, как грозный воин. 18:15 ὁ ο the παντοδύναμός παντοδυναμος of you; your λόγος λογος word; log ἀπ᾿ απο from; away οὐρανῶν ουρανος sky; heaven ἐκ εκ from; out of θρόνων θρονος throne βασιλείων βασιλειος royal ἀπότομος αποτομος into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ὀλεθρίας ολεθριος spring; leap γῆς γη earth; land ξίφος ξιφος sharp τὴν ο the ἀνυπόκριτον ανυποκριτος not / without play-acting ἐπιταγήν επιταγη ordinance σου σου of you; your φέρων φερω carry; bring 18:15. omnipotens sermo tuus de caelo a regalibus sedibus durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit Thy Almighty word leaped down from heaven from thy royal throne, as a fierce conqueror into the midst of the land of destruction, 15. Thine all-powerful word leaped from heaven out of royal throne, A stern warrior, into the midst of the doomed land, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1618:16: Սուսեր պողովատիկ զանաչառ հրամանդ քո բերեալ, եւ ՚ի մէջ անցեալ զամենեսին լնո՛յր մահուամբ. անդ՝ առ երկնիւք քերէր, եւ այսր յերկի՛ր հասանէր[9035]։ [9035] Ոմանք. Քո հրամանդ։ 16 Քո անաչառ հրամանը պողպատէ սուսեր բերելով եւ միջամուխ լինելով՝ բոլորին մահ էր պատճառում. այնտեղ երկինքն էր քերում, այստեղ՝ հասնում երկրին:
Սուսեր պողովատիկ զանաչառ հրամանդ քո բերեալ, եւ ՛ի մէջ անցեալ զամենեսին լնո՛յր մահուամբ. անդ` առ երկնիւք քերէր, եւ այսր յերկի՛ր հասանէր[294]:
18:16: Սուսեր պողովատիկ զանաչառ հրամանդ քո բերեալ, եւ ՚ի մէջ անցեալ զամենեսին լնո՛յր մահուամբ. անդ՝ առ երկնիւք քերէր, եւ այսր յերկի՛ր հասանէր [9035]։ [9035] Ոմանք. Քո հրամանդ։ 16 Քո անաչառ հրամանը պողպատէ սուսեր բերելով եւ միջամուխ լինելով՝ բոլորին մահ էր պատճառում. այնտեղ երկինքն էր քերում, այստեղ՝ հասնում երկրին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:1618:16 Оно несло острый меч неизменное Твое повеление и, став, наполнило все смертью: оно касалось неба и ходило по земле. 18:16 καὶ και and; even στὰς ιστημι stand; establish ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill τὰ ο the πάντα πας all; every θανάτου θανατος death καὶ και and; even οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven μὲν μεν first of all ἥπτετο απτομαι grasp; touch βεβήκει βαινω though; while ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 18:16. gladius acutus insimulatum imperium tuum portans et stans replevit omnia morte et usque ad caelum adtingebat stans in terraWith a sharp sword carrying thy unfeigned commandment, and he stood and filled all things with death, and standing on the earth, reached even to heaven. 16. Bearing as a sharp sword thine unfeigned commandment; And standing it filled all things with death; And while it touched the heaven it trode upon the earth.
And brought thine unfeigned commandment as a sharp sword, and standing up filled all things with death; and it touched the heaven, but it stood upon the earth:
18:16 Оно несло острый меч неизменное Твое повеление и, став, наполнило все смертью: оно касалось неба и ходило по земле. 18:16 καὶ και and; even στὰς ιστημι stand; establish ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill τὰ ο the πάντα πας all; every θανάτου θανατος death καὶ και and; even οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven μὲν μεν first of all ἥπτετο απτομαι grasp; touch βεβήκει βαινω though; while ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land 18:16. gladius acutus insimulatum imperium tuum portans et stans replevit omnia morte et usque ad caelum adtingebat stans in terra With a sharp sword carrying thy unfeigned commandment, and he stood and filled all things with death, and standing on the earth, reached even to heaven. 16. Bearing as a sharp sword thine unfeigned commandment; And standing it filled all things with death; And while it touched the heaven it trode upon the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1718:17: Յա՛յնժամ վաղվաղակի ցնորք անհնարին երազոց խռովեցուցանէին զնոսա, եւ արհաւիրք անկարծք ՚ի վերայ հասանէին[9036]։ [9036] Ոմանք. Անկարծք անկանէին ՚ի վերայ։ 17 Այն ժամանակ յանկարծակի նրանց խռովեցին ծանր երազների ցնորքները, անսպասելի զարհուրանքները պաշարեցին նրանց,
Յա՛յնժամ վաղվաղակի ցնորք անհնարին երազոց խռովեցուցանէին զնոսա, եւ արհաւիրք անկարծք ՛ի վերայ հասանէին[295]:
18:17: Յա՛յնժամ վաղվաղակի ցնորք անհնարին երազոց խռովեցուցանէին զնոսա, եւ արհաւիրք անկարծք ՚ի վերայ հասանէին [9036]։ [9036] Ոմանք. Անկարծք անկանէին ՚ի վերայ։ 17 Այն ժամանակ յանկարծակի նրանց խռովեցին ծանր երազների ցնորքները, անսպասելի զարհուրանքները պաշարեցին նրանց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:1718:17 Тогда вдруг сильно встревожили их мечты сновидений, и наступили неожиданные ужасы; 18:17 τότε τοτε at that παραχρῆμα παραχρημα on the spot φαντασίαι φαντασια pomp; apparition μὲν μεν first of all ὀνείρων ονειρος disturb αὐτούς αυτος he; him φόβοι φοβος fear; awe δὲ δε though; while ἐπέστησαν εφιστημι stand over / by; get attention ἀδόκητοι αδοκητος unexpected 18:17. tum continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos et timores supervenerunt insperatiThen suddenly visions of evil dreams troubled them, and fears unlooked for came upon them. 17. Then forthwith apparitions in dreams terribly troubled them, And fears came upon them unlooked for.
Then suddenly visions of horrible dreams troubled them sore, and terrors came upon them unlooked for:
18:17 Тогда вдруг сильно встревожили их мечты сновидений, и наступили неожиданные ужасы; 18:17 τότε τοτε at that παραχρῆμα παραχρημα on the spot φαντασίαι φαντασια pomp; apparition μὲν μεν first of all ὀνείρων ονειρος disturb αὐτούς αυτος he; him φόβοι φοβος fear; awe δὲ δε though; while ἐπέστησαν εφιστημι stand over / by; get attention ἀδόκητοι αδοκητος unexpected 18:17. tum continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos et timores supervenerunt insperati Then suddenly visions of evil dreams troubled them, and fears unlooked for came upon them. 17. Then forthwith apparitions in dreams terribly troubled them, And fears came upon them unlooked for. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1818:18: Եւ ա՛յլ ոք ա՛յլ ուր անկեալ կիսամահ, վասն որոյ պատճառանաց մեռանէր՝ յա՛յտ առնէր[9037]։ [9037] Ոմանք. Վասն որոց պատճառաց մեռանէին, յայտ առ՛՛։ 18 եւ մէկն այստեղ, միւսն էլ այլ տեղ կիսամահ ընկած՝ յայտնի էին դարձնում այն պատճառը, որից մեռնում էին:
Եւ ա՛յլ ոք ա՛յլ ուր անկեալ կիսամահ, վասն որոյ պատճառանաց մեռանէր` յա՛յտ առնէր[296]:
18:18: Եւ ա՛յլ ոք ա՛յլ ուր անկեալ կիսամահ, վասն որոյ պատճառանաց մեռանէր՝ յա՛յտ առնէր [9037]։ [9037] Ոմանք. Վասն որոց պատճառաց մեռանէին, յայտ առ՛՛։ 18 եւ մէկն այստեղ, միւսն էլ այլ տեղ կիսամահ ընկած՝ յայտնի էին դարձնում այն պատճառը, որից մեռնում էին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:1818:18 и, будучи поражаем один там, другой тут, полумертвый объявлял причину, по которой он умирал: 18:18 καὶ και and; even ἄλλος αλλος another; else ἀλλαχῇ αλλαχη fling; disperse ἡμίθνητος ημιθνητος through; because of ἣν ος who; what ἔθνῃσκον θνησκω die; departed αἰτίαν αιτια fault; case ἐνεφάνιζεν εμφανιζω make apparent / visible; represent 18:18. et alius alibi proiectus semivivus propter quam moriebatur causam demonstrabatAnd one thrown here, another there, half dead, shewed the cause of his death. 18. And one thrown here half dead, another there, Made manifest wherefore he was dying:
And one thrown here, and another there, half dead, shewed the cause of his death:
18:18 и, будучи поражаем один там, другой тут, полумертвый объявлял причину, по которой он умирал: 18:18 καὶ και and; even ἄλλος αλλος another; else ἀλλαχῇ αλλαχη fling; disperse ἡμίθνητος ημιθνητος through; because of ἣν ος who; what ἔθνῃσκον θνησκω die; departed αἰτίαν αιτια fault; case ἐνεφάνιζεν εμφανιζω make apparent / visible; represent 18:18. et alius alibi proiectus semivivus propter quam moriebatur causam demonstrabat And one thrown here, another there, half dead, shewed the cause of his death. 18. And one thrown here half dead, another there, Made manifest wherefore he was dying: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:1918:19: Զի երազոցն խռովեցուցեալ զնոսա, զնո՛յն յառաջագոյն գուշակէին. զի մի՛ յանգէտս վասն որոյ չարաչարն տանջէին՝ կորնչիցին[9038]։ [9038] Ոմանք. Խռովեցուցանէին զնոսա... տանջէին կորնչէին։ 19 Նրանց խռովեցնող այդ երազները նոյնն էին նախագուշակում, որպէսզի նրանք չկործանուէին առանց իմանալու, թէ ինչու էին չարաչար տանջւում:
Զի երազոցն խռովեցուցեալ զնոսա, զնո՛յն յառաջագոյն գուշակէին. զի մի՛ յանգէտս վասն որոյ չարաչարն տանջէին` կորնչիցին[297]:
18:19: Զի երազոցն խռովեցուցեալ զնոսա, զնո՛յն յառաջագոյն գուշակէին. զի մի՛ յանգէտս վասն որոյ չարաչարն տանջէին՝ կորնչիցին [9038]։ [9038] Ոմանք. Խռովեցուցանէին զնոսա... տանջէին կորնչէին։ 19 Նրանց խռովեցնող այդ երազները նոյնն էին նախագուշակում, որպէսզի նրանք չկործանուէին առանց իմանալու, թէ ինչու էին չարաչար տանջւում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:1918:19 ибо встревожившие их сновидения предварительно показали {им} это, чтобы они не погибли, не зная того, за что терпят зло. 18:19 οἱ ο the γὰρ γαρ for ὄνειροι ονειρος make noise; in an uproar αὐτοὺς αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he προεμήνυσαν προμηνυω so; that μὴ μη not ἀγνοοῦντες αγνοεω ignorant; ignore δι᾿ δια through; because of ὃ ος who; what κακῶς κακως badly; ill πάσχουσιν πασχω experience ἀπόλωνται απολλυμι destroy; lose 18:19. visiones enim quae illos turbaverunt haec praemonebant ne inscii quare mala patiebantur perirentFor the visions that troubled them foreshewed these things, lest they should perish, and not know why they suffered these evils. 19. For the dreams, perturbing them, did foreshew this, That they might not perish without knowing why they were afflicted.
For the dreams that troubled them did foreshew this, lest they should perish, and not know why they were afflicted:
18:19 ибо встревожившие их сновидения предварительно показали {им} это, чтобы они не погибли, не зная того, за что терпят зло. 18:19 οἱ ο the γὰρ γαρ for ὄνειροι ονειρος make noise; in an uproar αὐτοὺς αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he προεμήνυσαν προμηνυω so; that μὴ μη not ἀγνοοῦντες αγνοεω ignorant; ignore δι᾿ δια through; because of ὃ ος who; what κακῶς κακως badly; ill πάσχουσιν πασχω experience ἀπόλωνται απολλυμι destroy; lose 18:19. visiones enim quae illos turbaverunt haec praemonebant ne inscii quare mala patiebantur perirent For the visions that troubled them foreshewed these things, lest they should perish, and not know why they suffered these evils. 19. For the dreams, perturbing them, did foreshew this, That they might not perish without knowing why they were afflicted. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2018:20: Մատեա՛ւ եւ յարդարսն երբեմն փորձ մահու, եւ սատակումն բազմութեանն եղեւ յանապատին. այլ ո՛չ ընդ երկար կալաւ բարկութիւն քո[9039]։ [9039] Ոմանք. Բազում եղեւ յանապատի... կալաւ բարկութիւնն։ 20 Թէեւ երբեմն-երբեմն արդարներն էլ մատնուեցին մահուան փորձութեան, եւ շատերը մահ գտան անապատում, բայց քո բարկութիւնը երկար չտեւեց,
Մատեա՛ւ եւ յարդարսն երբեմն փորձ մահու, եւ սատակումն բազմութեանն եղեւ յանապատին. այլ ո՛չ ընդ երկար կալաւ բարկութիւն քո[298]:
18:20: Մատեա՛ւ եւ յարդարսն երբեմն փորձ մահու, եւ սատակումն բազմութեանն եղեւ յանապատին. այլ ո՛չ ընդ երկար կալաւ բարկութիւն քո [9039]։ [9039] Ոմանք. Բազում եղեւ յանապատի... կալաւ բարկութիւնն։ 20 Թէեւ երբեմն-երբեմն արդարներն էլ մատնուեցին մահուան փորձութեան, եւ շատերը մահ գտան անապատում, բայց քո բարկութիւնը երկար չտեւեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:2018:20 Хотя искушение смерти коснулось и праведных, и много их погибло в пустыне, но недолго продолжался этот гнев, 18:20 ἥψατο απτομαι grasp; touch δὲ δε though; while καὶ και and; even δικαίων δικαιος right; just πεῖρα πειρα try; trial θανάτου θανατος death καὶ και and; even θραῦσις θραυσις in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐγένετο γινομαι happen; become πλήθους πληθος multitude; quantity ἀλλ᾿ αλλα but οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on πολὺ πολυς much; many ἔμεινεν μενω stay; stand fast ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament 18:20. tetigit autem tunc et iustos temptatio mortis et commotio in heremo facta est multitudinis sed non diu permansit iraBut the just also were afterwards touched by an assault of death, and there was a disturbance of the multitude in the wilderness: but thy wrath did not long continue; 20. But it befell the righteous also to make trial of death, And a multitude were stricken in the wilderness: Howbeit the wrath endured not for long.
Yea, the tasting of death touched the righteous also, and there was a destruction of the multitude in the wilderness: but the wrath endured not long:
18:20 Хотя искушение смерти коснулось и праведных, и много их погибло в пустыне, но недолго продолжался этот гнев, 18:20 ἥψατο απτομαι grasp; touch δὲ δε though; while καὶ και and; even δικαίων δικαιος right; just πεῖρα πειρα try; trial θανάτου θανατος death καὶ και and; even θραῦσις θραυσις in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐγένετο γινομαι happen; become πλήθους πληθος multitude; quantity ἀλλ᾿ αλλα but οὐκ ου not ἐπὶ επι in; on πολὺ πολυς much; many ἔμεινεν μενω stay; stand fast ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament 18:20. tetigit autem tunc et iustos temptatio mortis et commotio in heremo facta est multitudinis sed non diu permansit ira But the just also were afterwards touched by an assault of death, and there was a disturbance of the multitude in the wilderness: but thy wrath did not long continue; 20. But it befell the righteous also to make trial of death, And a multitude were stricken in the wilderness: Howbeit the wrath endured not for long. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2118:21: Զի փութացեալ այրն անարատ՝ մատեաւ յառաջ ՚ի կռիւ՝ իւրով պաշտաման զինուն, աղօթիւք եւ խնկօք ուղերձեալ զքաւութիւնն. եկա՛ց ընդդէմ բարկութեանն, եւ արար վախճա՛ն հարուածոցն[9040]. [9040] Ոմանք. Մատեաւ յառաջակռիւ. եւ ոմանք. մատուցեալ ՚ի կռիւ... եւ խնկօք աւղերձեալ։ 21 որովհետեւ անարատ մի այր շտապեց իր պաշտամունքի զէնքով՝ աղօթքով եւ խնկով յղելով իր ուղերձը քաւութեան համար՝ կանգնելու քո բարկութեան դիմաց եւ վերջ դնելու հարուածներին, դրանով իսկ ցոյց տալով, որ ինքը քո ծառան է:
Զի փութացեալ այրն անարատ` մատեաւ յառաջ ՛ի կռիւ` իւրով պաշտաման զինուն, աղօթիւք եւ խնկօք ուղերձեալ զքաւութիւնն. եկա՛ց ընդդէմ բարկութեանն, եւ արար վախճա՛ն հարուածոցն[299]:
18:21: Զի փութացեալ այրն անարատ՝ մատեաւ յառաջ ՚ի կռիւ՝ իւրով պաշտաման զինուն, աղօթիւք եւ խնկօք ուղերձեալ զքաւութիւնն. եկա՛ց ընդդէմ բարկութեանն, եւ արար վախճա՛ն հարուածոցն [9040]. [9040] Ոմանք. Մատեաւ յառաջակռիւ. եւ ոմանք. մատուցեալ ՚ի կռիւ... եւ խնկօք աւղերձեալ։ 21 որովհետեւ անարատ մի այր շտապեց իր պաշտամունքի զէնքով՝ աղօթքով եւ խնկով յղելով իր ուղերձը քաւութեան համար՝ կանգնելու քո բարկութեան դիմաց եւ վերջ դնելու հարուածներին, դրանով իսկ ցոյց տալով, որ ինքը քո ծառան է: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:2118:21 ибо непорочный муж поспешил защитить их; принеся оружие своего служения, молитву и умилостивление кадильное, он противостал гневу и положил конец бедствию, показав тем, что он слуга Твой. 18:21 σπεύσας σπευδω hurry γὰρ γαρ for ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄμεμπτος αμεμπτος faultless προεμάχησεν προμαχεω the τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private λειτουργίας λειτουργια function; ministry ὅπλον οπλον armament; weapon προσευχὴν προσευχη prayer καὶ και and; even θυμιάματος θυμιαμα incense ἐξιλασμὸν εξιλασμος obtain ἀντέστη ανθιστημι resist τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even πέρας περας extremity; limit ἐπέθηκε επιτιθημι put on; put another τῇ ο the συμφορᾷ συμφορα show ὅτι οτι since; that σός σος your ἐστιν ειμι be θεράπων θεραπων minister 18:21. properans enim homo sine querella propugnavit proferens servitutis suae scutum orationem et per incensum deprecationem allegans restitit irae et finem inposuit necessitati ostendens quoniam tuus est famulusFor a blameless man made haste to pry for the people, bringing forth the shield of his ministry, prayer, and by incense making supplication, withstood the wrath, and put an end to the calamity, shewing that he was thy servant. 21. For a blameless man hasted to be their champion: Bringing the weapon of his own ministry, prayer and the propitiation of incense, He withstood the indignation, and set an end to the calamity, Shewing that he was thy servant.
For then the blameless man made haste, and stood forth to defend them; and bringing the shield of his proper ministry, even prayer, and the propitiation of incense, set himself against the wrath, and so brought the calamity to an end, declaring that he was thy servant:
18:21 ибо непорочный муж поспешил защитить их; принеся оружие своего служения, молитву и умилостивление кадильное, он противостал гневу и положил конец бедствию, показав тем, что он слуга Твой. 18:21 σπεύσας σπευδω hurry γὰρ γαρ for ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄμεμπτος αμεμπτος faultless προεμάχησεν προμαχεω the τῆς ο the ἰδίας ιδιος his own; private λειτουργίας λειτουργια function; ministry ὅπλον οπλον armament; weapon προσευχὴν προσευχη prayer καὶ και and; even θυμιάματος θυμιαμα incense ἐξιλασμὸν εξιλασμος obtain ἀντέστη ανθιστημι resist τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even πέρας περας extremity; limit ἐπέθηκε επιτιθημι put on; put another τῇ ο the συμφορᾷ συμφορα show ὅτι οτι since; that σός σος your ἐστιν ειμι be θεράπων θεραπων minister 18:21. properans enim homo sine querella propugnavit proferens servitutis suae scutum orationem et per incensum deprecationem allegans restitit irae et finem inposuit necessitati ostendens quoniam tuus est famulus For a blameless man made haste to pry for the people, bringing forth the shield of his ministry, prayer, and by incense making supplication, withstood the wrath, and put an end to the calamity, shewing that he was thy servant. 21. For a blameless man hasted to be their champion: Bringing the weapon of his own ministry, prayer and the propitiation of incense, He withstood the indignation, and set an end to the calamity, Shewing that he was thy servant. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2218:22: յայտ արարեալ թէ քո ծառայ է։ Յաղթեաց բազում ամբոխի, ո՛չ զօրութեամբ մարմնոյ՝ եւ ո՛չ զինուց ազդեցութեամբ. այլ բանիւ զտանջիչն հնազանդեաց։ Զերդմունս եւ զդաշինս հարցն յիշատակեալ[9041] [9041] Ոմանք. Եթէ ծառայ քո յաղթեաց բազում ամբոխից։ 22 Եւ նա յաղթեց խուռներամ բազմութեանը ոչ թէ մարմնի ուժով կամ զէնքի զօրութեամբ, այլ սոսկ խօսքով հնազանդեցրեց պատժողին՝ յիշեցնելով հայրերի երդումն ու դաշինքը:
յայտ արարեալ թէ քո ծառայ է: Յաղթեաց բազում ամբոխի, ո՛չ զօրութեամբ մարմնոյ` եւ ո՛չ զինուց ազդեցութեամբ. այլ բանիւ զտանջիչն հնազանդեաց: Զերդմունս եւ զդաշինս հարցն յիշատակեալ[300]:
18:22: յայտ արարեալ թէ քո ծառայ է։ Յաղթեաց բազում ամբոխի, ո՛չ զօրութեամբ մարմնոյ՝ եւ ո՛չ զինուց ազդեցութեամբ. այլ բանիւ զտանջիչն հնազանդեաց։ Զերդմունս եւ զդաշինս հարցն յիշատակեալ [9041] [9041] Ոմանք. Եթէ ծառայ քո յաղթեաց բազում ամբոխից։ 22 Եւ նա յաղթեց խուռներամ բազմութեանը ոչ թէ մարմնի ուժով կամ զէնքի զօրութեամբ, այլ սոսկ խօսքով հնազանդեցրեց պատժողին՝ յիշեցնելով հայրերի երդումն ու դաշինքը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:2218:22 Он победил истребителя не силою телесною и не действием оружия, но словом покорил наказывавшего, воспомянув клятвы и заветы отцов. 18:22 ἐνίκησεν νικαω conquer δὲ δε though; while τὸν ο the χόλον χολος not ἰσχύι ισχυς force τοῦ ο the σώματος σωμα body οὐχ ου not ὅπλων οπλον armament; weapon ἐνεργείᾳ ενεργεια activity ἀλλὰ αλλα but λόγῳ λογος word; log τὸν ο the κολάζοντα κολαζω punish ὑπέταξεν υποτασσω subordinate; subject ὅρκους ορκος oath πατέρων πατηρ father καὶ και and; even διαθήκας διαθηκη covenant ὑπομνήσας υπομιμνησκω remind 18:22. vicit autem turbas non virtute corporis nec armatura potentiae sed verbo vexatorem subiecit iuramenta parentum et testamentum commemoransAnd he overcame the disturbance, not by strength of body nor with force of arms, but with a word he subdued him that punished them, alleging the oath and covenant made with the fathers. 22. And he overcame the anger, Not by strength of body, not by efficacy of weapons; But by word did he subdue the minister of punishment, By bringing to remembrance oaths and covenants made with the fathers.
So he overcame the destroyer, not with strength of body, nor force of arms, but with a word subdued him that punished, alleging the oaths and covenants made with the fathers:
18:22 Он победил истребителя не силою телесною и не действием оружия, но словом покорил наказывавшего, воспомянув клятвы и заветы отцов. 18:22 ἐνίκησεν νικαω conquer δὲ δε though; while τὸν ο the χόλον χολος not ἰσχύι ισχυς force τοῦ ο the σώματος σωμα body οὐχ ου not ὅπλων οπλον armament; weapon ἐνεργείᾳ ενεργεια activity ἀλλὰ αλλα but λόγῳ λογος word; log τὸν ο the κολάζοντα κολαζω punish ὑπέταξεν υποτασσω subordinate; subject ὅρκους ορκος oath πατέρων πατηρ father καὶ και and; even διαθήκας διαθηκη covenant ὑπομνήσας υπομιμνησκω remind 18:22. vicit autem turbas non virtute corporis nec armatura potentiae sed verbo vexatorem subiecit iuramenta parentum et testamentum commemorans And he overcame the disturbance, not by strength of body nor with force of arms, but with a word he subdued him that punished them, alleging the oath and covenant made with the fathers. 22. And he overcame the anger, Not by strength of body, not by efficacy of weapons; But by word did he subdue the minister of punishment, By bringing to remembrance oaths and covenants made with the fathers. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2318:23: զշեղջաշեղջ դիականցն անկելոց առ միմեանս՝ կացեալ ՚ի մէջ դադարեցոյց զբարկութիւն. եհե՛րձ ճանապարհ ընդ մէջ կենդանեաց եւ մեռելոց[9042]։ [9042] Ոմանք. Դիականցն արկելոց... եւ եհերձ ճանապարհ ՚ի մէջ կեն՛՛։ 23 Միմեանց վրայ շեղջ-շեղջ կուտակուած դիակների մէջ կանգնած՝ նա դադարեցրեց բարկութիւնը եւ ողջերի ու մեռածների միջով ճանապարհ բացեց:
զշեղջաշեղջ դիականցն անկելոց առ միմեանս` կացեալ ՛ի մէջ դադարեցոյց զբարկութիւն. եհե՛րձ ճանապարհ ընդ մէջ կենդանեաց եւ մեռելոց[301]:
18:23: զշեղջաշեղջ դիականցն անկելոց առ միմեանս՝ կացեալ ՚ի մէջ դադարեցոյց զբարկութիւն. եհե՛րձ ճանապարհ ընդ մէջ կենդանեաց եւ մեռելոց [9042]։ [9042] Ոմանք. Դիականցն արկելոց... եւ եհերձ ճանապարհ ՚ի մէջ կեն՛՛։ 23 Միմեանց վրայ շեղջ-շեղջ կուտակուած դիակների մէջ կանգնած՝ նա դադարեցրեց բարկութիւնը եւ ողջերի ու մեռածների միջով ճանապարհ բացեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:2318:23 Ибо, когда уже грудами лежали мертвые одни на других, он, став в средине, остановил гнев и пресек {ему} путь к живым. 18:23 σωρηδὸν σωρηδον for ἤδη ηδη already πεπτωκότων πιπτω fall ἐπ᾿ επι in; on ἀλλήλων αλληλων one another νεκρῶν νεκρος dead μεταξὺ μεταξυ meantime; between στὰς ιστημι stand; establish ἀνέκοψε ανακοπτω impede τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament καὶ και and; even διέσχισεν διασχιζω the πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ζῶντας ζαω live; alive ὁδόν οδος way; journey 18:23. cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui interstetit et amputavit impetum et divisit illam quae ad vivos ducebat viamFor when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between and stayed the assault, and cut off the way to the living. 23. For when the dead were already fallen in heaps one upon another, Standing between he stopped the wrath, And cut off the way to the living.
For when the dead were now fallen down by heaps one upon another, standing between, he stayed the wrath, and parted the way to the living:
18:23 Ибо, когда уже грудами лежали мертвые одни на других, он, став в средине, остановил гнев и пресек {ему} путь к живым. 18:23 σωρηδὸν σωρηδον for ἤδη ηδη already πεπτωκότων πιπτω fall ἐπ᾿ επι in; on ἀλλήλων αλληλων one another νεκρῶν νεκρος dead μεταξὺ μεταξυ meantime; between στὰς ιστημι stand; establish ἀνέκοψε ανακοπτω impede τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament καὶ και and; even διέσχισεν διασχιζω the πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ζῶντας ζαω live; alive ὁδόν οδος way; journey 18:23. cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui interstetit et amputavit impetum et divisit illam quae ad vivos ducebat viam For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between and stayed the assault, and cut off the way to the living. 23. For when the dead were already fallen in heaps one upon another, Standing between he stopped the wrath, And cut off the way to the living. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2418:24: Քանզի պճղնաւոր հանդերձի՛ն էր ամենայն զարդն, եւ փառք հարցն ՚ի չորեքկարգեան ականսն քանդակեալս, եւ մեծութիւն քո թագ ՚ի վերայ գլխոց նոցա[9043]։ [9043] Յօրինակին. Քանզի պճղնաւնաւոր։ Ուր ոմանք. ՚Ի պճղնաւոր հանդերձսն էր... ՚ի վերայ թագի գլխոյ նորա. կամ՝ գլուխ նորա։ 24 Նրա ծոպաւոր պարեգօտի վրայ ողջ աշխարհն էր դրուագուած, քառաշար թանկագին քարերի վրայ քանդակուած էր հայրերի փառքը, իսկ նրա գլխի թագի վրայ՝ քո մեծութիւնը:
Քանզի պճղնաւոր հանդերձի՛ն էր ամենայն զարդն, եւ փառք հարցն ՛ի չորեքկարգեան ականսն քանդակեալս, եւ մեծութիւն քո թագ ՛ի վերայ գլխոց նոցա[302]:
18:24: Քանզի պճղնաւոր հանդերձի՛ն էր ամենայն զարդն, եւ փառք հարցն ՚ի չորեքկարգեան ականսն քանդակեալս, եւ մեծութիւն քո թագ ՚ի վերայ գլխոց նոցա [9043]։ [9043] Յօրինակին. Քանզի պճղնաւնաւոր։ Ուր ոմանք. ՚Ի պճղնաւոր հանդերձսն էր... ՚ի վերայ թագի գլխոյ նորա. կամ՝ գլուխ նորա։ 24 Նրա ծոպաւոր պարեգօտի վրայ ողջ աշխարհն էր դրուագուած, քառաշար թանկագին քարերի վրայ քանդակուած էր հայրերի փառքը, իսկ նրա գլխի թագի վրայ՝ քո մեծութիւնը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:2418:24 На подире его был целый мир, и славные {имена} отцов были вырезаны на камнях в четыре ряда, и величие Твое на диадиме головы его. 18:24 ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for ποδήρους ποδηρης feet ἐνδύματος ενδυμα apparel ἦν ειμι be ὅλος ολος whole; wholly ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment καὶ και and; even πατέρων πατηρ father δόξαι δοξα glory ἐπὶ επι in; on τετραστίχου τετραστιχος stone γλυφῆς γλυφη and; even μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on διαδήματος διαδημα diadem κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 18:24. in veste enim poderis quam habebat totus erat orbis terrarum et parentum magnalia in quattuor ordinibus lapidum erant sculpta et magnificentia tua in diademate capitis illius erat scriptaFor in the priestly robe which he wore, was the whole world: and in the four rows of the stones, the glory of the fathers was graven, and thy majesty was written upon the diadem of his head. 24. For upon long robe was the whole world, And the glories of the fathers upon the graving of the four rows of precious stones, And thy majesty upon the diadem of his head.
For in the long garment was the whole world, and in the four rows of the stones was the glory of the fathers graven, and thy Majesty upon the daidem of his head:
18:24 На подире его был целый мир, и славные {имена} отцов были вырезаны на камнях в четыре ряда, и величие Твое на диадиме головы его. 18:24 ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for ποδήρους ποδηρης feet ἐνδύματος ενδυμα apparel ἦν ειμι be ὅλος ολος whole; wholly ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment καὶ και and; even πατέρων πατηρ father δόξαι δοξα glory ἐπὶ επι in; on τετραστίχου τετραστιχος stone γλυφῆς γλυφη and; even μεγαλωσύνη μεγαλωσυνη greatness σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on διαδήματος διαδημα diadem κεφαλῆς κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him 18:24. in veste enim poderis quam habebat totus erat orbis terrarum et parentum magnalia in quattuor ordinibus lapidum erant sculpta et magnificentia tua in diademate capitis illius erat scripta For in the priestly robe which he wore, was the whole world: and in the four rows of the stones, the glory of the fathers was graven, and thy majesty was written upon the diadem of his head. 24. For upon long robe was the whole world, And the glories of the fathers upon the graving of the four rows of precious stones, And thy majesty upon the diadem of his head. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
18:2518:25: Յա՛յնց խորշեցաւ սատակիչն, եւ ՚ի նոցունց զարհուրեցաւ. զի բաւակա՛ն էր միայն փորձ բարկութեանն[9044]։[9044] Ոմանք. Յայնցանէ խորշեցաւ... եւ ՚ի սոցունց զար՛՛։ 25 Դրանցից էլ խորշեց կործանիչը եւ հէնց դրանցից էլ զարհուրեց, քանզի բաւական էր միայն քո բարկութեան այդ փորձը:
Յա՛յնց խորշեցաւ սատակիչն, եւ ՛ի նոցունց զարհուրեցաւ. զի բաւակա՛ն էր միայն փորձ բարկութեանն[303]:
18:25: Յա՛յնց խորշեցաւ սատակիչն, եւ ՚ի նոցունց զարհուրեցաւ. զի բաւակա՛ն էր միայն փորձ բարկութեանն [9044]։ [9044] Ոմանք. Յայնցանէ խորշեցաւ... եւ ՚ի սոցունց զար՛՛։ 25 Դրանցից էլ խորշեց կործանիչը եւ հէնց դրանցից էլ զարհուրեց, քանզի բաւական էր միայն քո բարկութեան այդ փորձը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
18:2518:25 Этому уступил истребитель, и этого убоялся: ибо довольно было одного этого испытания гневного. 18:25 τούτοις ουτος this; he εἶξεν εικω.1 resemble; like ὁ ο the ὀλεθρεύων ολεθρευω this; he δὲ δε though; while ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ἦν ειμι be γὰρ γαρ for μόνη μονος only; alone ἡ ο the πεῖρα πειρα try; trial τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament ἱκανή ικανος adequate; sufficient 18:25. haec autem his cessit qui exterminabat et haec extimuit erat enim sola temptatio irae sufficiensAnd to these the destroyer gave place, and was afraid of them: for the proof only of wrath was enough. 25. To these the destroyer gave place, and these feared; For it was enough only to make trial of the wrath.
Unto these the destroyer gave place, and was afraid of them: for it was enough that they only tasted of the wrath:
18:25 Этому уступил истребитель, и этого убоялся: ибо довольно было одного этого испытания гневного. 18:25 τούτοις ουτος this; he εἶξεν εικω.1 resemble; like ὁ ο the ὀλεθρεύων ολεθρευω this; he δὲ δε though; while ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear ἦν ειμι be γὰρ γαρ for μόνη μονος only; alone ἡ ο the πεῖρα πειρα try; trial τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament ἱκανή ικανος adequate; sufficient 18:25. haec autem his cessit qui exterminabat et haec extimuit erat enim sola temptatio irae sufficiens And to these the destroyer gave place, and was afraid of them: for the proof only of wrath was enough. 25. To these the destroyer gave place, and these feared; For it was enough only to make trial of the wrath. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|