Գրք. 1Kings, Գլ. 21   [(1895)] Գրք. 1Kings., Գլ. 21   [KJV]


21:1
Եւ եկն Դաւիթ ի Նոմբա` առ Աքիմելէք քահանայ. եւ զարհուրեցաւ Աքիմելէք ի պատահել նորա, եւ ասէ ցնա. Զի՞ է զի դու միայն ես` եւ ոչ ոք է ընդ քեզ:

21:1
1. Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
21:1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why [art] thou alone, and no man with thee:
21:2
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱքիմելէք քահանայ. Բան ինչ հրամայեալ է ինձ արքայի այսօր, եւ ասէ ցիս` Մի՛ ոք գիտասցէ զբանն վասն որոյ առաքեցի զքեզ, եւ վասն որոյ պատուիրեցի քեզ. եւ հրաման ետու մանկտւոյն ի տեղւոջն [400]որ կոչի Աստուծոյ հաւատարմութիւն, փելմոնի ելմոնի:

21:2
2. And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.
21:2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed [my] servants to such and such a place:
21:3
Եւ արդ եթէ իցեն ի ձեռին քում հինգ նկանակ հացի, տուր ի պէտս իմ, թէ որչափ եւ գտանիցի:

21:3
3. Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or whatsoever there is present.
21:3 Now therefore what is under thine hand? give [me] five [loaves of] bread in mine hand, or what there is present:
21:4
Պատասխանի ետ քահանայն [401]Աստուծոյ եւ ասէ ցԴաւիթ. Ոչ կայ հաց պիղծ ընդ ձեռամբ իմով, այլ հաց սրբութեան. եւ եթէ իցեն զգուշացեալ մանկտին ի կանանց, կերիցեն:

21:4
21:4 And the priest answered David, and said, [There is] no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women:
21:5
Պատասխանի ետ Դաւիթ քահանային եւ ասէ ցնա. Ի կանանց մեկուսի եմք յերեկէ եւ յեռանդէ, յելանել ինձ [402]ի ճանապարհս սրբեցան եւ մանկտին, զի եւ ճանապարհս իսկ պիղծ է. եւ վասն այնորիկ այսօր սրբեսցի գործովս իմով:

21:5
21:5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women [have been] kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and [the bread is] in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel:
21:6
Եւ ետ նմա [403]Աքիմելէք քահանայ`` ի զառաջաւոր հացէն. զի չգոյր անդ հաց, բաց ի հացէն երեսաց, [404]առեալ յերեսաց Տեառն, դնել առաջի հաց ջերմ յաւուրն յորում [405]առ զայն:

21:6
21:6 So the priest gave him hallowed [bread]: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away:
21:7
Եւ անդ էր մի ի ծառայիցն Սաւուղայ յաւուր յայնմիկ [406]նեղեալ նեսարաւ`` առաջի Տեառն. եւ անուն նորա Դովեկ [407]Ասորի, արածէր զջորիս`` Սաւուղայ:

21:7
21:7 Now a certain man of the servants of Saul [was] there that day, detained before the LORD; and his name [was] Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that [belonged] to Saul:
21:8
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱքիմելէք. Եթէ իցէ՞ աստ ընդ ձեռամբ քով գեղարդն կամ սուսեր. զի զսուսեր իմ եւ զկազմած իմ ոչ առի ի ձեռին իմում. քանզի բանն արքայի ստիպեաց զիս:

21:8
8. And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste.
21:8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king' s business required haste:
21:9
Եւ ասէ քահանայն. Ահա սուսերն Գողիադու այլազգւոյ Փղշտացւոյ զոր սպաներ ի հովիտսն Եղայ. եւ այն պատեալ կայ ձորձով յետոյ վակասին. եթէ զայն առնուս ընդ քեզ` ա՛ռ, զի ոչ գոյ աստ բաց յայնմանէ: Եւ ասէ Դաւիթ. չիք իբրեւ զնա, տուր ցիս զայն: Եւ ետ նմա զայն:

21:9
21:9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it [is here] wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take [it]: for [there is] no other save that here. And David said, [There is] none like that; give it me:
21:10
Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ փախեաւ յաւուր յայնմիկ յերեսաց Սաւուղայ, եւ եկն Դաւիթ առ Անքուս արքայ Գեթայ:

21:10
10. And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.
21:10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath:
21:11
Եւ ասեն ծառայքն Անքուսայ ցնա. Ո՞չ սա է Դաւիթ թագաւոր երկրին. ո՞չ սմա նուագէին պարաւորքն եւ ասէին` Եհար Սաւուղ զհազարս, եւ Դաւիթ զբեւրս:

21:11
21:11 And the servants of Achish said unto him, [Is] not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands:
21:12
Եւ եդ Դաւիթ զբանսն ի սրտի իւրում, եւ երկեաւ յոյժ յերեսաց Անքուսայ արքայի Գեթայ:

21:12
12. And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.
21:12 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath:
21:13
եւ այլակերպեաց առաջի նոցա զերեսս իւր, եւ պատճառեցաւ [408]յաւուր յայնմիկ. եւ կաքաւէր առ դուրս քաղաքին``, եւ ծորեցուցանէր զլորձունս իւր ի վերայ մօրուաց իւրոյ, [409]եւ յափսիթերս խաղայր:

21:13
13. And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.
21:13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard:
21:14
Եւ ասէ Անքուս ցծառայս իւր. Ահա տեսէք զայրն այսահար, եւ ընդէ՞ր մուծէք զնա առ իս:

21:14
14. Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me?
21:14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore [then] have ye brought him to me:
21:15
Միթէ կարօ՞տ ինչ իցեմ ես այսահարօք, զի ածէք զդա այսահարել առաջի իմ. [410]մի՛ մտցէ`` դա ի տուն:

21:15
21:15 Have I need of mad men, that ye have brought this [fellow] to play the mad man in my presence? shall this [fellow] come into my house: