Գրք. 4Kings, Գլ. 1   [(1895)] Գրք. 4Kings., Գլ. 1   [KJV]


1:1
Եւ նշկահեաց Մովաբ զԻսրայէլ յետ մեռանելոյն Աքաաբու:

1:1
1:1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab:
1:2
Եւ անկաւ Ոքոզիա ի վանդակապատէ վերնատանն իւրոյ որ ի Սամարիա եւ խօթացաւ. եւ առաքեաց հրեշտակս, եւ ասէ ցնոսա. Երթայք հարցէք [1]ի Բահաղ զՃանճիկ`` աստուածն Ակկարոնի, եթէ ապրիցե՞մ ես յախտէ աստի յայսմանէ: [2]Եւ գնացին հարցանել ի նմանէ:

1:2
1:2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that [was] in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baal- zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease:
1:3
Եւ հրեշտակ Տեառն կոչեաց զԵղիա Թեզբացի եւ ասէ. Արի երթ ընդ առաջ հրեշտակացն Ոքոզեայ արքայի Սամարիայ, եւ ասասցես ցնոսա. Առ ի չգոյէ՞ Աստուծոյ ի մէջ Իսրայելի երթայք դուք հարցանել [3]ի Բահաղ զՃանճիկ`` աստուածն Ակկարոնի:

1:3
1:3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] ye go to enquire of Baal- zebub the god of Ekron:
1:4
[4]ոչ այդպէս. այլ`` այսպէս ասէ Տէր. Ի մահիճսդ յոր ելեր` ոչ իջցես այտի, այլ ի դմին մահու մեռցիս: Եւ չոգաւ Եղիա [5]եւ ասէ ցնոսա:

1:4
1:4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed:
1:5
Եւ դարձան հրեշտակքն առ նա. եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ է զի դարձարուք:

1:5
1:5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back:
1:6
Եւ ասեն ցնա. Այր մի ել ընդ առաջ մեր, եւ ասէ ցմեզ. Երթայք դարձարուք առ արքայն որ առաքեաց զձեզ, եւ ասասջիք ցնա. այսպէս ասէ Տէր. Առ ի չգոյէ՞ Աստուծոյ ի մէջ Իսրայելի [6]երթաս հարցանել [7]ի Բահաղ զՃանճիկ`` աստուածն Ակկարոնի. [8]ոչ այդպէս. այլ`` ի մահիճսդ յոր ելեր` ոչ իջցես այտի, այլ մահու մեռցիս:

1:6
1:6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, [Is it] not because [there is] not a God in Israel, [that] thou sendest to enquire of Baal- zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die:
1:7
Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ. Զի՞նչ նշանք են առնն որ ել ընդ առաջ ձեր, եւ խօսեցաւ ընդ ձեզ զբանսդ զայդոսիկ:

1:7
1:7 And he said unto them, What manner of man [was he] which came up to meet you, and told you these words:
1:8
Եւ ասեն ցնա. Այր թաւարծի, եւ գօտի մաշկեղէն ածեալ ընդ մէջ իւր: Եւ ասէ. Եղիա Թեզբացի է այն:

1:8
1:8 And they answered him, [He was] an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It [is] Elijah the Tishbite:
1:9
Եւ առաքեաց առ նա իշխան յիսնապետ եւ զյիսունս նորա, եւ ել եւ եկն առ նա. եւ Եղիա նստէր ի վերայ գլխոյ լերինն. եւ խօսեցաւ յիսնապետն եւ ասէ ցնա. Այրդ Աստուծոյ, արքայ կոչեաց զքեզ, էջ այտի:

1:9
1:9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down:
1:10
Պատասխանի ետ Եղիա եւ ասէ ցյիսնապետն. Եթէ այր Աստուծոյ իցեմ ես, իջցէ հուր յերկնից եւ կերիցէ զքեզ եւ զյիսունսդ քո: Եւ էջ հուր յերկնից, եւ եկեր զնա եւ զյիսունս նորա:

1:10
1:10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I [be] a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty:
1:11
Եւ յաւել արքայ առաքել առ նա այլ յիսնապետ եւ զյիսունս նորա. եւ ել եւ խօսեցաւ յիսնապետն եւ ասէ ցնա. Այրդ Աստուծոյ, այսպէս ասէ արքայ. Էջ այտի վաղվաղակի:

1:11
1:11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly:
1:12
Պատասխանի ետ Եղիա եւ ասէ ցնա. Եթէ այր Աստուծոյ իցեմ, իջցէ հուր յերկնից եւ կերիցէ զքեզ եւ զյիսունս քո: Եւ էջ հուր Աստուծոյ յերկնից եւ եկեր զնա եւ զյիսունս նորա:

1:12
1:12 And Elijah answered and said unto them, If I [be] a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty:
1:13
Եւ յաւել եւս արքայ առաքել յիսնապետ երրորդ եւ զյիսունս նորա. եւ ել եկն առ նա յիսնապետն երրորդ, եւ անկաւ ի վերայ ծնգաց իւրոց առաջի Եղիայի եւ աղաչեաց զնա, եւ խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ. Այրդ Աստուծոյ, պատուեսցի անձն իմ եւ անձինք ծառայից քոց այսոցիկ յիսնիցս առաջի աչաց քոց:

1:13
1:13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight:
1:14
զի ահա անկաւ հուր յերկնից եւ եկեր զերկուս յիսնապետսն զառաջինսն եւ զյիսունս նոցա. եւ արդ [9]պատուեսցին անձինք ծառայից քոց`` յաչս քո:

1:14
1:14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight:
1:15
Եւ խօսեցաւ հրեշտակ Տեառն ընդ Եղիայ եւ ասէ. Էջ ընդ դմա, եւ մի՛ երկնչիցիս յերեսաց [10]նոցա: Եւ յարեաւ Եղիա եւ էջ ընդ նմա առ արքայ:

1:15
1:15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king:
1:16
Եւ խօսեցաւ ընդ [11]նմա եւ ասէ``. Փոխանակ զի առաքեցեր հրեշտակս հարցանել [12]ի Բահաղ զՃանճիկ`` աստուածն Ակկարոնի, որպէս առ ի չգոյէ Աստուծոյ ի մէջ Իսրայելի հարցանել ի նմանէ, [13]ո՞չ այդպէս, այլ`` ի մահիճսդ յոր ելեր` մի՛ իջցես այտի, այլ մահու մեռցիս:

1:16
1:16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal- zebub the god of Ekron, [is it] not because [there is] no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die:
1:17
Եւ մեռաւ ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ Եղիա: [14]Եւ Յովրամ որդի Աքաաբու թագաւորէ ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա ամս երկոտասան, յամի ութուտասներորդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ. եւ արար չար առաջի Տեառն, բայց ոչ իբրեւ զեղբարս իւր եւ ոչ իբրեւ զմայր իւր: Եւ եբարձ զարձանսն Բահաղու զոր արար հայր նորա, եւ խորտակեաց զնոսա: Սակայն ի մեղս տանն Յերոբովամայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ` յարեցաւ, եւ ոչ մեկնեցաւ ի նոցանէն. եւ սրտմտեցաւ բարկութեամբ Տէր ի վերայ տանն Աքաաբու:`` Եւ թագաւորեաց Յովրամ [15]եղբայր նորա`` ընդ նորա, յամի երկրորդի Յովրամայ արքայի Յուդայ` որդւոյ Յովսափատու, զի ոչ գոյր նորա որդի:

1:17
1:17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son:
1:18
Եւ մնացորդք բանիցն Ոքոզեայ [16]եւ ամենայն ինչ`` զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Իսրայելի:

1:18
1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel: