2:1 Եւ յետ բանիցս այսոցիկ [17]դադարեաց թագաւորն ի բարկութենէ անտի, [18]եւ ոչ յաւել յիշել եւս զԱսթինէ. զի ի մտին ունէր զոր խօսեցաւն նա. եւ այսպէս մերժեալ ընկեցաւ կինն:
|
2:1 2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her: |
2:2 Եւ ասեն սպասաւորք թագաւորին. Խնդրեսցեն արքայի աղջկունս կոյսս` գեղեցիկս տեսանելով:
|
2:2 2:2 Then said the king' s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: |
2:3 եւ հրամայեսցէ արքայ գաւառապետս կացուցանել ընդ ամենայն երկիր թագաւորութեանդ քո, եւ ընտրեսցեն աղջկունս կոյսս, եւ տացեն ածել ի Սուսէն քաղաք` ի կուսանոց մի. եւ տացեն զնոսա ցներքինին [19]արքունի` որ պահապանն է կանանց, եւ [20]հրամայեսցէ արքայ տալ նոցա եւղ եւ աճառ եւ զամենայն դարմանս:
|
2:3 2:3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king' s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given: |
2:4 եւ կին` որ հաճոյ լիցի արքայի թագաւորեսցէ նա փոխանակ Ասթինեայ: Եւ հաճոյ թուեցան արքայի իրքն. արար այնպէս:
|
2:4 2:4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so: |
2:5 Եւ էր այր մի Հրեայ ի Սիսիս քաղաքի, եւ անուն նորա Մուրթքէոս, որդի Յայիրայ, որդւոյ Սեմեայ, որդւոյ Կիսեայ, յազգէ Բենիամինի:
|
2:5 2:5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name [was] Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite: |
2:6 որ էր գերի եկեալ յԵրուսաղեմէ [21]զոր գերեաց Նաբուքոդոնոսոր արքայն Բաբելացւոց:
|
2:6 2:6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away: |
2:7 [22]Եւ էր նորա մանուկ սնուցեալ զդուստր Ամինադաբայ` եղբօր հօրն իւրոյ, եւ անուն էր նորա Եսթեր. եւ յառնուլ զնա ի մօրէն եւ ի հօրէն իւրմէ` կամէր առնուլ իւր կնութեան. եւ էր աղջիկն բարի յոյժ տեսանելով:
|
2:7 2:7 And he brought up Hadassah, that [is], Esther, his uncle' s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid [was] fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter: |
2:8 Եւ յորժամ լու եղեւ [23]հրաման թագաւորին, ժողովեցան աղջկունք բազումք ի Սիսան քաղաք, ընդ ձեռամբ Ովգեայ. տարան [24]զԵսթեր առ Ովգա, որ էր ներքինի ի վերայ կանանց:
|
2:8 2:8 So it came to pass, when the king' s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king' s house, to the custody of Hegai, keeper of the women: |
2:9 Եւ հաճոյ եղեւ նմա աղջիկն, եւ եգիտ նա շնորհս առաջի նորա, եւ փութացաւ նմա տալ [25]զաճառն եւ զմասն դարմանոյ`` նորա, եւ զեւթն աղջիկսն զորս տուեալ էր նորա նաժիշտ յարքունուստ. եւ [26]դարմանէր զԵսթեր առաւելագոյն քան զայլ ընկերս նորա``, եւ զնաժիշտս նորա նոյնպէս:
|
2:9 2:9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, [which were] meet to be given her, out of the king' s house: and he preferred her and her maids unto the best [place] of the house of the women: |
2:10 Եւ ոչ եցոյց Եսթեր զազգն եւ ոչ զգաւառն. վասն զի պատուիրեաց նմա Մուրթքէ` մի՛ պատմել:
|
2:10 2:10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew: |
2:11 Եւ յաճախէր Մուրթքէ զամենայն օր շրջել առ տամբ կանանցն, եւ տեսանել թէ որպիսի անցք անցցեն ընդ Եսթեր:
|
2:11 2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women' s house, to know how Esther did, and what should become of her: |
2:12 [27]Զի մերձ էր ժամանակ աղջկանն մտանել առ թագաւորն, յորժամ լնուին ամիսք երկոտասան.`` (զի այսպէս կատարէին աւուրք դարմանոյ նոցա. ամիսս վեց օծանէին իւղովք անուշիւք, եւ ամիսս վեց ի խունկս անուշունս եւ [28]յաճառս, եւ ի լուանալ կանանցն:
|
2:12 2:12 Now when every maid' s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, ( for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with [other] things for the purifying of the women: |
2:13 եւ ապա մտանէր առ արքայն. եւ որում կամէր տալ զնա ի ձեռս նորա, մտանէր ընդ նմա ի սենեակն առաջի թագաւորին:
|
2:13 2:13 Then thus came [every] maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king' s house: |
2:14 Ընդ երեկս մտանէր առ թագաւորն, եւ ցերեկ երթայր անդրէն առ ընկերս իւր, եւ առ Ովգա ներքինի պահապան կանանցն. եւ կայր անդէն, մինչեւ կոչէին զնա յականէ ի սենեակ թագաւորին:
|
2:14 2:14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king' s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name: |
2:15 Եւ իբրեւ լնոյր ժամանակն Եսթերայ` դստերն [29]Ամինադաբայ եղբօր հօրն Մուրթքէի`` մտանել առ արքայն, ոչ ինչ ապախտ արար զոր միանգամ պատուիրեաց նմա [30]ներքինին, որ էր պահապան կանանցն, զի էր Եսթերայ գտեալ շնորհս յամենեցունց որ միանգամ տեսանէին զնա:
|
2:15 2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king' s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her: |
2:16 Եւ [31]եմուտ Եսթեր առ արքայն յերկոտասաներորդ ամսեանն Ադար, որ է Հայերէն Արեգ, յեւթներորդ ամի`` թագաւորութեան նորա:
|
2:16 2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which [is] the month Tebeth, in the seventh year of his reign: |
2:17 Եւ հաճոյ թուեցաւ Եսթեր արքայի յոյժ, եւ եգիտ նա շնորհս քան զամենայն կանայսն, եւ եդ ի վերայ գլխոյ նորա [32]զթագ կանանցն:
|
2:17 2:17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti: |
2:18 Եւ արար թագաւորն կոչունս ամենայն [33]սիրելեաց իւրոց եւ զօրացն իւրոց զաւուրս եւթն, եւ բարձրացոյց նա զհարսանիսն Եսթերայ. եւ հրաման ետ թողութիւն առնել ամենեցուն որ ընդ թագաւորութեամբ նորա էին:
|
2:18 2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, [even] Esther' s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king: |
2:19 Եւ Մուրթքէ դարմանէր եւ կազմէր զտունն թագաւորին:
|
2:19 2:19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king' s gate: |
2:20 Այլ Եսթեր ոչ եցոյց զերկիր հայրենի գաւառին [34]իւրոյ. զի այսպէս պատուիրեալ էր նմա Մուրթքէի, [35]երկնչել յԱստուծոյ եւ առնել զհրամանս նորա, որպէս էր նա առ նմա յառաջ. եւ Եսթեր ոչ փոխեաց զիւր կարգն:
|
2:20 2:20 Esther had not [yet] shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him: |
2:21 Եւ տրտմեցան երկու ներքինիք արքային` որ պահպանապետք էին մարդկանն. վասն զի նախանձէին ընդ Մուրթքէի` առաւել քան զնոսա պատուելոյ ի թագաւորէն, եւ կամէին սպանանել զԱրտաշէս արքայ:
|
2:21 2:21 In those days, while Mordecai sat in the king' s gate, two of the king' s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus: |
2:22 Եւ ազդ եղեւ Մուրթքէի բանս այս, եւ յայտնեաց Եսթերայ, եւ Եսթեր եցոյց արքայի [36]զխորհուրդս մահուն:
|
2:22 2:22 And the thing was known to Mordecai, who told [it] unto Esther the queen; and Esther certified the king [thereof] in Mordecai' s name: |
2:23 Եւ արքայն կշտամբեաց զերկոսին ներքինիսն, եւ կախեաց զնոսա զփայտէ. եւ հրամայեաց թագաւորն զիրսն զայն գրել զգուշութեամբ, եթէ որպէս հաւատարիմ եղեւ առ նա Մուրթքէոս:
|
2:23 2:23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king: |