Գրք. Ezek, Գլ. 22   [(1895)] Գրք. Ezek., Գլ. 22   [KJV]


22:0
Առ որդիսն Իսրայելի:

22:0
22:0 missing verse:
22:1
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

22:1
22:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
22:2
Եւ դու, որդի մարդոյ, [474]եթէ դատիցես, դատեսջիր`` զքաղաքն արեանց, եւ խայտառակեսցես զամենայն զանօրէնութիւնս նորա:

22:2
22:2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations:
22:3
եւ ասասցես. Այսպէս ասէ [475]Տէր Տէր Աստուած``. Ո՛ քաղաք, որ հեղու զարիւն ի միջի իւրում, [476]ի հասանել ժամանակի իւրոյ. եւ խորհի խորհուրդ զանձնէ` պղծել զանձն իւր յարիւնս նոցա:

22:3
22:3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself:
22:4
Զուր հեղեր, թաթաւեցար, եւ ի խորհուրդսն քո զոր խորհեցար`` պղծեցար, եւ մերձեցուցեր զաւուրս քո, եւ [477]ածեր զժամանակ ամաց քոց``. վասն այնորիկ ետու զքեզ ի նախատինս ազգաց, եւ յայպն ամենայն աշխարհաց:

22:4
22:4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come [even] unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries:
22:5
Որ մօտ ի քեզ էին եւ հեռի ի քէն` այպանեսցեն [478]զքեզ եւ ասասցեն, թէ` Անուանիդ ի պղծութիւն մատնեցար. քանզի յաճախեցեր յանօրէնութիւնս:

22:5
22:5 near, and [those that be] far from thee, shall mock thee, [which art] infamous [and] much vexed:
22:6
Ահաւասիկ առաջնորդք տանդ Իսրայելի` իւրաքանչիւր [479]ընդ մերձաւորս ազգի իւրեանց խառնակէին ի քեզ, զի հեղցեն արիւն:

22:6
22:6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood:
22:7
Զհայր եւ զմայր անարգէին ի քեզ, եւ ընդ եկին եւ ընդ պանդխտին անիրաւութեամբ գնային ի քեզ, զորբն եւ զայրին բռնադատէին ի քեզ:

22:7
22:7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow:
22:8
[480]զսրբութիւնս իմ արհամարհէին եւ զշաբաթս իմ պղծէին ի քեզ:

22:8
22:8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths:
22:9
Արք աւազակք`` կային ի միջի քում զի հեղուցուն [481]ի քեզ արիւն. եւ ի վերայ լերանց զոհէին ի քեզ, եւ գործս անսուրբս գործէին ի միջի քում:

22:9
22:9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness:
22:10
Զամօթ հօր յայտնէին ի քեզ, եւ պղծութեամբ զդաշտանն լլկէին ի քեզ:

22:10
22:10 In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution:
22:11
Եւ իւրաքանչիւր զկին ընկերի իւրոյ պղծէին, եւ իւրաքանչիւր զնու իւր պղծէին ամպարշտութեամբ, եւ իւրաքանչիւր զքոյր իւր, զդուստր հօր իւրոյ լլկէին ի քեզ:

22:11
22:11 And one hath committed abomination with his neighbour' s wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father' s daughter:
22:12
Կաշառս առնուին ի միջի քում զի հեղուցուն արիւն, վաշխս եւ տոկոսիս [482]առնուին ի միջի քում. եւ ածից կատարեցից զվախճան չարեաց քոց ըստ բռնութեան քում, քանզի`` մոռացար զիս, ասէ Տէր Տէր:

22:12
22:12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD:
22:13
Ահաւասիկ հարից ծափ զծափի ի վերայ [483]գործոցն քոց զոր արարեր, եւ ի վերայ արեանցն գործելոց ի միջի քում:

22:13
22:13 Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee:
22:14
[484]Եւ եթէ ժուժկալեսցի սիրտ քո, եթէ զօրասցին`` ձեռք քո յաւուրսն յորս ես արարից ընդ քեզ. ես Տէր խօսեցայ, եւ արարից:

22:14
22:14 Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken [it], and will do:
22:15
Եւ ցրուեցից զքեզ ընդ ազգս, եւ ցանեցից զքեզ ընդ գաւառս, եւ [485]պակասեսցէ պղծութիւն քո ի քէն:

22:15
22:15 And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee:
22:16
Եւ ժառանգեցից`` ի քեզ յանդիման ազգացն, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:

22:16
22:16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I [am] the LORD:
22:17
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

22:17
22:17 And the word of the LORD came unto me, saying:
22:18
Որդի մարդոյ, աւասիկ եղեն ինձ տունդ Իսրայելի [486]խառնակեալ, որպէս խառնակեալ իցէ պղինձ եւ երկաթ եւ անագ եւ կապար եւ արծաթ ի հալոցի:

22:18
22:18 Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they [are] brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are [even] the dross of silver:
22:19
Վասն այնորիկ ասա.`` Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի եղերուք դուք ամենեքեան [487]ի մի խառնակութիւն, վասն այնորիկ ես ընկալայց`` զձեզ ի մէջ Երուսաղեմի:

22:19
22:19 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem:
22:20
Որպէս [488]ընդունիցի ոք զարծաթ եւ զպղինձ, զերկաթ եւ զկապար[489] ի մէջ հալոցի` փչել ի նա հուր եւ ձուլել, նոյնպէս [490]ընկալայց զձեզ բարկութեամբ իմով եւ [491]հաւաքեցից եւ ձուլեցից զձեզ:

22:20
22:20 As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt [it]; so will I gather [you] in mine anger and in my fury, and I will leave [you there], and melt you:
22:21
Եւ փշրեցից ի ձեզ`` հրով բարկութեամբ իմով. եւ ձուլեսջիք ի մէջ նորա:

22:21
22:21 Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof:
22:22
Զոր օրինակ ձուլեսցի արծաթ ի մէջ բովոյ, այնպէս ձուլեսջիք ի միջի դորա, եւ ծանիջիք թէ ես Տէր հեղի զսրտմտութիւն իմ ի վերայ ձեր:

22:22
22:22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you:
22:23
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

22:23
22:23 And the word of the LORD came unto me, saying:
22:24
Որդի մարդոյ, ասա ցդա. Դու այն երկիր ես որ [492]ոչ թանաս``, եւ ոչ եկն անձրեւ ի վերայ քո յաւուր բարկութեան:

22:24
22:24 Son of man, say unto her, Thou [art] the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation:
22:25
[493]որոյ իշխանք իւր ի միջի իւրում իբրեւ զառիւծունս գոչէին յափշտակել զյափշտակութիւնս, ուտեն զանձինս տնանկաց բռնութեամբ, եւ առնուն պատիւս անիրաւութեամբ, եւ բազմացան այրիք ի միջի քում:

22:25
22:25 There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof:
22:26
Եւ քահանայք նորա անարգէին զօրէնս իմ եւ պղծէին զսրբութիւնս իմ. եւ զսուրբն ի պղծոյն ոչ ընտրէին, եւ զարատաւորն յանարատէ անտի ոչ զատուցանէին. եւ ի շաբաթուց իմոց ծածկէին զաչս իւրեանց, եւ [494]զշաբաթս իմ պղծէին`` ի միջի նոցա:

22:26
22:26 Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed [difference] between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them:
22:27
Իշխանք նորա ի միջի նորա որպէս գայլք յափշտակողք, յափշտակել յափշտակութիւնս, հեղուլ զարիւն, կորուսանել զանձինս, զի ագահութիւն յոյժ ստասցին:

22:27
22:27 Her princes in the midst thereof [are] like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, to get dishonest gain:
22:28
Եւ մարգարէք նորա [495]որ ծեփէին զնոսա անկցին, որք`` տեսանէին սնոտիս, ըղձանային նոցա ստութիւն եւ ասէին. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր, եւ Տեառն չէր խօսեցեալ:

22:28
22:28 And her prophets have daubed them with untempered [morter], seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken:
22:29
[496]զժողովուրդ երկրին տառապեցուցանէին անիրաւութեամբ, եւ յափշտակէին յափշտակութիւնս. զաղքատն եւ զտնանկն բռնադատէին, ընդ պանդխտին իրաւամբք ոչ գնային:

22:29
22:29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully:
22:30
Եւ խնդրեցի ի նոցանէ այր մի որ [497]ուղիղ գնայցէ, եւ կայցէ առաջի իմ մտադիւր ի ժամանակի բարկութեան`` զի մի՛ ջնջեցից զնա, եւ ոչ գտի:

22:30
22:30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none:
22:31
Եւ հեղի ի վերայ նոցա զսրտմտութիւն իմ. հրով բարկութեան իմոյ [498]կատարել ի նոսա``. ըստ ճանապարհաց նոցա ետու ի գլուխս նոցա, ասէ Տէր Տէր:

22:31