Գրք. Lk, Գլ. 9   [(1895)] Գրք. Lk., Գլ. 9   [KJV]


9:1
Եւ կոչեցեալ [60]զերկոտասան առաքեալսն``, ետ նոցա զօրութիւն եւ իշխանութիւն ի վերայ ամենայն դիւաց, եւ բժշկել զհիւանդութիւնս:

9:1
9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases:
9:2
Եւ առաքեաց զնոսա քարոզել զարքայութիւնն Աստուծոյ եւ բժշկել զախտաժէտս:

9:2
9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick:
9:3
Եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ ինչ բառնայք ի ճանապարհ, մի՛ գաւազան եւ մի՛ մախաղ, մի՛ հաց եւ մի՛ արծաթ, մի՛ երկուս հանդերձս ունիցիք:

9:3
9:3 And he said unto them, Take nothing for [your] journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece:
9:4
Եւ յոր տուն մտանիցէք, անդ ագջիք եւ անտի գնայցէք:

9:4
9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart:
9:5
Եւ որք ոչ ընդունիցին զձեզ, յորժամ ելանիցէք ի քաղաքէն յայնմանէ, զփոշի ոտից ձերոց թօթափեսջիք ի վկայութիւն նոցա:

9:5
9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them:
9:6
Եւ ելեալ շրջէին [61]ընդ քաղաքս եւ`` ընդ գեղս, աւետարանէին եւ բժշկէին ընդ ամենայն տեղիս:

9:6
9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where:
9:7
Լուաւ Հերովդէս չորրորդապետ զգործսն ամենայն, եւ զարմանայր վասն ասելոյն յոմանց:

9:7
9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead:
9:8
եթէ Յովհաննէս յարեաւ ի մեռելոց, եւ յոմանց` թէ Եղիա յայտնեցաւ, եւ յայլոց թէ` Մարգարէ ոմն յառաջնոցն յարեաւ:

9:8
9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again:
9:9
Ասէ Հերովդէս. ԶՅովհաննէս ես գլխատեցի, իսկ սա ո՞վ իցէ զորմէ զայսպիսի իրս լսեմ: Եւ խնդրէր տեսանել զնա:

9:9
9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him:
9:10
Դարձան առաքեալքն եւ պատմեցին նմա զամենայն զոր արարին. եւ առեալ զնոսա` խուսեաց առանձինն ի տեղի անապատ քաղաքի միոյ, որում անուն էր Բեթսայիդա:

9:10
9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida:
9:11
Եւ ժողովուրդքն իբրեւ գիտացին, գնացին զհետ նորա. եւ ընկալեալ զնոսա` խօսէր ընդ նոսա վասն արքայութեան Աստուծոյ, եւ որոց պէտք էին բժշկութեան` բժշկէր:

9:11
9:11 And the people, when they knew [it], followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing:
9:12
Եւ օրն սկսաւ տարաժամել. մատեան երկոտասանքն եւ ասեն ցնա. Արձակեա զժողովուրդսդ, զի երթեալ շուրջ ի գեղսն եւ յագարակս, հանգիցեն եւ գտցեն կերակուր, զի աստ յանապատի տեղւոջ եմք:

9:12
9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place:
9:13
Ասէ ցնոսա. Դուք տուք դոցա ուտել: Եւ նոքա ասեն. Ոչ գոյր մեր աւելի քան զհինգ նկանակ եւ զերկուս ձկունս, բայց եթէ երթիցուք գնեսցուք բաւական ժողովրդեանդ կերակուր:

9:13
9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people:
9:14
Քանզի էին արք իբրեւ հինգ հազար: Ասէ ցաշակերտսն. Բազմեցուցէք զդոսա դասս դասս` յիսուն յիսուն:

9:14
9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company:
9:15
Եւ արարին այնպէս, եւ բազմեցուցին զամենեսեան:

9:15
9:15 And they did so, and made them all sit down:
9:16
Եւ առեալ զհինգ նկանակն եւ զերկուս ձկունսն` հայեցաւ յերկինս, օրհնեաց եւ եբեկ եւ տայր ցաշակերտսն` արկանել ժողովրդեանն:

9:16
9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude:
9:17
Կերան եւ յագեցան ամենեքեան, եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն երկոտասան սակառի:

9:17
9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets:
9:18
Եւ եղեւ ի կալն նորա յաղօթս առանձինն, էին ընդ նմա եւ աշակերտքն նորա. եհարց զնոսա եւ ասէ. Զո՞ ոք ասեն զինէն ժողովուրդքն թէ իցեմ:

9:18
9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am:
9:19
Եւ նոցա պատասխանի տուեալ ասեն. ԶՅովհաննէս մկրտիչ. եւ այլք` ԶԵղիա. իսկ այլք թէ` Մարգարէ ոք յառաջնոցն յարեաւ:

9:19
9:19 They answering said, John the Baptist; but some [say], Elias; and others [say], that one of the old prophets is risen again:
9:20
Ասէ ցնոսա. Իսկ դուք զո՞ ոք ասէք զինէն թէ իցեմ: Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ. ԶՔրիստոսն Աստուծոյ:

9:20
9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God:
9:21
Նա սաստեաց ի նոսա, եւ պատուիրեաց մի՛ ումեք ասել զայն:

9:21
9:21 And he straitly charged them, and commanded [them] to tell no man that thing:
9:22
Եւ ասէ թէ` Պարտ է Որդւոյ մարդոյ բազումս չարչարել եւ անարգել ի քահանայապետից եւ ի ծերոց եւ ի դպրաց, եւ սպանանել եւ յերիր աւուր յառնել:

9:22
9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day:
9:23
Եւ ասէր առ ամենեսին. Եթէ ոք կամի զկնի իմ գալ, ուրասցի զանձն եւ առցէ զխաչ իւր հանապազ եւ եկեսցէ զհետ իմ:

9:23
9:23 And he said to [them] all, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me:
9:24
Զի որ կամիցի զանձն իւր կեցուցանել` կորուսցէ զնա, եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն իմ` կեցուսցէ զնա:

9:24
9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it:
9:25
Զի՞նչ օգուտ է մարդոյ եթէ [62]զաշխարհ շահեսցի, եւ զանձն իւր կորուսցէ կամ տուժեսցի:

9:25
9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away:
9:26
Զի որ ամօթ համարեսցի զիս եւ զբանս իմ, զնա եւ Որդի մարդոյ յամօթ արասցէ յորժամ գայցէ փառօք իւրովք եւ Հօր եւ հրեշտակաց սրբոց:

9:26
9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and [in his] Father' s, and of the holy angels:
9:27
Բայց արդարեւ ասեմ ձեզ եթէ են ոմանք ի դոցանէ որ այդր կան, որք մի՛ ճաշակեսցեն զմահ, մինչեւ տեսցեն զարքայութիւնն Աստուծոյ:

9:27
9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God:
9:28
Եւ եղեւ յետ այսց բանից իբրեւ աւուրք ութ, առեալ զՊետրոս եւ զՅակովբոս եւ զՅովհաննէս` ել ի լեառն կալ յաղօթս:

9:28
9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray:
9:29
Եւ ի կալն նմա յաղօթս` եղեւ տեսիլ երեսաց նորա այլակերպ, եւ փոխեցաւ հանդերձ նորա եւ եղեւ սպիտակ փայլուն:

9:29
9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [was] white [and] glistering:
9:30
Եւ ահա արք երկու խօսէին ընդ նմա, որ էին Մովսէս եւ Եղիա:

9:30
9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
9:31
երեւեալ փառօք, եւ ասէին զելիցն նորա զոր կատարելոց էր յԵրուսաղէմ:

9:31
9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem:
9:32
Իսկ Պետրոս եւ որ ընդ նմայն էին` ծանրացեալք ի քնոյ, զարթեան եւ տեսին զփառսն նորա եւ զերկուս արսն որ կային առ նմա:

9:32
9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him:
9:33
Եւ եղեւ ի մեկնելն նոցա ի նմանէ, ասէ Պետրոս ցՅիսուս. Վարդապետ, բարւոք է մեզ աստ լինել, եւ արասցուք երիս տաղաւարս, մի քեզ եւ մի Մովսիսի եւ մի Եղիայի: Եւ ոչ գիտէր զինչ խօսէր:

9:33
9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said:
9:34
Եւ իբրեւ զայս ասաց, եկն ամպ եւ հովանի եղեւ ի վերայ նոցա. եւ երկեան ի մտանելն նոցա ընդ ամպովն:

9:34
9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud:
9:35
Ձայն եղեւ յամպոյն եւ ասէ. Դա է Որդի իմ [63]ընտրեալ, դմա լուարուք:

9:35
9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him:
9:36
Եւ ընդ լինել բարբառոյն` գտաւ Յիսուս միայն. եւ ինքեանք լռեցին, եւ ոչ ումեք պատմեցին յաւուրսն յայնոսիկ եւ ոչինչ յորոց տեսինն:

9:36
9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept [it] close, and told no man in those days any of those things which they had seen:
9:37
Եւ եղեւ ի վաղիւն մինչ իջանէին նոքա ի լեռնէ անտի, ընդ առաջ եղեւ նմա ժողովուրդ բազում:

9:37
9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him:
9:38
Եւ ահա այր մի ի ժողովրդենէ անտի աղաղակեաց եւ ասէ. Վարդապետ, աղաչեմ զքեզ, հայեաց յորդի իմ, զի միամօր է ինձ:

9:38
9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child:
9:39
Եւ ահա այս հարկանի ի նմա, եւ յանկարծ գոչէ. եւ զարկուցանէ զնա թաւալեցուցանէ զնա եւ փրփրեցուցանէ, եւ հազիւ մեկնի ի նմանէ` խորտակեալ զնա:

9:39
9:39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him:
9:40
եւ աղաչեցի զաշակերտսն քո զի հանցեն զնա, եւ ոչ կարացին:

9:40
9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not:
9:41
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ով ազգ անհաւատ եւ թեւր, մինչեւ յե՞րբ եղէց ընդ ձեզ եւ անսայցեմ ձեզ. մատո այսր զորդին քո:

9:41
9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither:
9:42
Եւ մինչդեռ մատչէր, զարկոյց զնա դեւն եւ շարժլեաց:

9:42
9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare [him]. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father:
9:43
Սաստեաց Յիսուս այսոյն պղծոյ, եւ բժշկեաց զմանուկն եւ ետ զնա ցհայր իւր:

9:43
9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples:
9:44
Եւ զարմանային ամենեքեան ի վերայ մեծամեծացն Աստուծոյ: Եւ ի զարմանալն ամենեցուն ի վերայ ամենայնի զոր առնէր, ասէ ցաշակերտսն իւր. Դիք դուք ի լսելիս ձեր զբանս զայսոսիկ, զի Որդի մարդոյ մատնելոց է ի ձեռս մարդկան:

9:44
9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men:
9:45
Եւ նոքա ոչ գիտէին զբանն, եւ էր ծածկեալ ի նոցանէ զի մի՛ գիտասցեն. եւ երկնչէին հարցանել զնա վասն բանին այնորիկ:

9:45
9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying:
9:46
Եմուտ խորհուրդ ի նոսա թէ ո՛ արդեւք մեծ իցէ ի նոցանէ:

9:46
9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest:
9:47
Յիսուս իբրեւ ծանեաւ զխորհուրդս սրտից նոցա, առ մանուկ մի, կացոյց ի մէջ նոցա առ իւր:

9:47
9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him:
9:48
եւ ասէ ցնոսա. Որ ոք ընկալցի զմանուկս զայս յանուն իմ` զիս ընդունի, եւ որ զիս ընդունիցի` ընդունի զառաքիչն իմ. զի որ փոքրիկն է յամենեսին ի ձեզ` նա եղիցի մեծ:

9:48
9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great:
9:49
Պատասխանի ետ Յովհաննէս եւ ասէ. Վարդապետ, տեսաք զոմն որ յանուն քո դեւս հանէր, եւ արգելաք զնա, զի ոչ շրջի ընդ մեզ:

9:49
9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us:
9:50
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՛ արգելուք զնա, զի որ ոչն է [64]ձեր թշնամի` ի [65]ձեր կողմն է:

9:50
9:50 And Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against us is for us:
9:51
Եւ եղեւ ի կատարել աւուրց վերանալոյ նորա, եւ ինքն զերեսս հաստատեաց երթալ յԵրուսաղէմ:

9:51
9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem:
9:52
Եւ առաքեաց հրեշտակս առաջի երեսաց իւրոց. եւ իբրեւ չոգան, մտին ի գեղ մի Սամարացւոց` պատրաստել ինչ նմա:

9:52
9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him:
9:53
Եւ ոչ ընկալան զնա, զի դէմ եդեալ էր նորա երթալ յԵրուսաղէմ:

9:53
9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem:
9:54
Իբրեւ տեսին աշակերտքն, Յակովբոս եւ Յովհաննէս, ասեն. Տէր, կամի՞ս զի ասասցուք, եւ իջցէ հուր յերկնից եւ սատակեսցէ [66]զնոսա:

9:54
9:54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did:
9:55
Դարձաւ սաստեաց [67]ի նոսա եւ ասէ. Ոչ գիտէք որոյ հոգւոյ էք դուք:

9:55
9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of:
9:56
զի Որդի մարդոյ ոչ եկն զոգիս մարդկան կորուսանել, այլ` կեցուցանել: Եւ գնացին յայլ գեղ:

9:56
9:56 For the Son of man is not come to destroy men' s lives, but to save [them]. And they went to another village:
9:57
Եւ մինչդեռ երթային նոքա ի ճանապարհի, ասէ ոմն ցնա. Եկից զկնի քո յոր վայր եւ երթիցես:

9:57
9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain [man] said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest:
9:58
Ասէ ցնա Յիսուս. Աղուեսուց որջք գոն, եւ թռչնոց երկնից` դադարք, եւ Որդւոյ մարդոյ ոչ գոյ ուր դիցէ զգլուխ:

9:58
9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head:
9:59
Ասէ ցմեւս եւս. Եկ զկնի իմ: Եւ նա ասէ. Տէր, հրաման տուր ինձ երթալ նախ թաղել զհայր իմ:

9:59
9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father:
9:60
Ասէ ցնա Յիսուս. Թող զմեռեալսն թաղել զմեռեալս իւրեանց, եւ դու երթ պատմեա զարքայութիւն Աստուծոյ:

9:60
9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God:
9:61
Ասէ եւ այլ ոմն. Եկից զկնի քո, Տէր, բայց նախ հրաման տուր ինձ հրաժարել ի տանէ իմմէ:

9:61
9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house:
9:62
Ասէ ցնա Յիսուս. Ոչ ոք արկանէ ձեռն զմաճով եւ հայիցի յետս, եթէ յաջողեալ իցէ արքայութեան Աստուծոյ:

9:62
9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God: