Գրք. Mk, Գլ. 11   [(1895)] Գրք. Mk., Գլ. 11   [KJV]


11:1
Եւ յորժամ մերձ եղեն յԵրուսաղէմ, ի Բեթփագէ եւ ի Բեթանիա, մօտ ի լեառն Ձիթենեաց, առաքէ երկուս յաշակերտաց անտի:

11:1
11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples:
11:2
եւ ասէ ցնոսա. Երթայք դուք ի գեղդ որ ընդդէմ ձեր կայ. եւ նոյնժամայն իբրեւ մտանէք ի նա, գտանիցէք յաւանակ մի կապեալ, յորոյ վերայ ոչ ոք ի մարդկանէ նստաւ. լուծէք զնա եւ ածէք:

11:2
11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring:
11:3
Եւ եթէ ոք ասասցէ զձեզ եթէ` Զի՞ լուծանէք զյաւանակդ, ասասջիք եթէ` Տեառն իւրում պիտոյ է. եւ վաղվաղակի առաքեսցէ զնա այսր:

11:3
11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither:
11:4
Չոգան եւ գտին զյաւանակն կապեալ առ դուրս արտաքոյ ի փողոցի անդ, եւ լուծին զնա:

11:4
11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him:
11:5
Եւ ոմանք յորոց անդն կային` ասեն ցնոսա. Զի՞ գործէք զի լուծանէք զյաւանակդ:

11:5
11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt:
11:6
Եւ նոքա ասեն ցնոսա որպէս ասացն Յիսուս. եւ թոյլ ետուն նոցա:

11:6
11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go:
11:7
Ածեն զյաւանակն առ Յիսուս, եւ արկանեն ի վերայ նորա հանդերձս, եւ նստաւ ի վերայ նորա:

11:7
11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him:
11:8
Եւ բազումք զհանդերձս իւրեանց տարածանէին ի վերայ ճանապարհին, եւ այլք ոստս ի ծառոց հատանէին եւ արկանէին զճանապարհաւն:

11:8
11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed [them] in the way:
11:9
Եւ որ առաջին եւ զկնի երթային` աղաղակէին եւ ասէին. Ովսաննա [60]Բարձրելոյն, օրհնեալ որ գասդ յանուն Տեառն:

11:9
11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
11:10
օրհնեալ թագաւորութիւնդ եկեալ հօր մերոյ Դաւթի. [61]խաղաղութիւն յերկինս եւ փառք`` ի բարձունս:

11:10
11:10 Blessed [be] the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest:
11:11
Եւ եմուտ Յիսուս յԵրուսաղէմ, ի տաճարն, եւ հայեցաւ շուրջ զամենեքումբք. եւ զի էր երեկոյացեալ ժամն, ել ի Բեթանիա երկոտասանիւքն հանդերձ:

11:11
11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve:
11:12
Եւ ի վաղիւ անդր մինչդեռ ելանէին ի Բեթանիայ, քաղցեաւ:

11:12
11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
11:13
Եւ ետես թզենի մի ի բացուստ տերեւալից. եւ եկն թէ գտանիցէ ինչ ի նմա. եւ իբրեւ եկն ի նա, ոչինչ եգիտ բայց միայն տերեւ, զի ոչ իսկ էր ժամանակ թզոյ:

11:13
11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not:
11:14
Պատասխանի ետ եւ ասէ ցնա. Մի՛ եւս ոք յաւիտեան ի քէն պտուղ կերիցէ: Եւ լսէին աշակերտքն նորա:

11:14
11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard:
11:15
Գան յԵրուսաղէմ. եւ մտեալ ի տաճարն` սկսաւ հանել զվաճառականսն եւ զգնողս որ էին ի տաճարին. եւ զսեղանս հատավաճառացն ցրուեաց, եւ զաթոռս աղաւնեվաճառացն կործանեաց:

11:15
11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves:
11:16
եւ ոչ թողոյր եթէ ոք անօթ ինչ անցուցանիցէ ընդ տաճարն:

11:16
11:16 And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple:
11:17
Եւ ուսուցանէր եւ ասէր ցնոսա. [62]Գրեալ է`` թէ` Տուն իմ տուն աղօթից կոչեսցի ամենայն հեթանոսաց, եւ դուք արարէք զդա այրս աւազակաց:

11:17
11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves:
11:18
Լուան քահանայապետքն եւ դպիրք, եւ խնդրէին թէ ո՛րպէս կորուսցեն զնա, բայց երկնչէին ի նմանէ. զի ամենայն ժողովուրդն զարմացեալ էր ընդ ուսումն նորա:

11:18
11:18 And the scribes and chief priests heard [it], and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine:
11:19
Եւ իբրեւ երեկոյ լինէր, արտաքոյ քան զքաղաքն [63]ելանէին:

11:19
11:19 And when even was come, he went out of the city:
11:20
Եւ մինչդեռ այգուցն առ նովաւ անցանէին, տեսին զթզենին ցամաքեալ յարմատոց:

11:20
11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots:
11:21
Յիշեաց Պետրոս եւ ասէ ցնա. Ռաբբի, ահաւասիկ թզենին զոր անիծեր` ցամաքեցաւ:

11:21
11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away:
11:22
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. [64]Եթէ ունիցիք զհաւատսն Աստուծոյ:

11:22
11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God:
11:23
ամէն ասեմ ձեզ. Որ ոք ասիցէ լերինս այսմիկ. Բարձիր եւ անկիր ի ծով, եւ ոչ երկմտիցէ ի սրտի իւրում, այլ հաւատայցէ թէ զոր ասէն` լինի, եղիցի նմա զոր ինչ եւ ասիցէ:

11:23
11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith:
11:24
Վասն այսորիկ ասեմ ձեզ. Ամենայն ինչ վասն որոյ աղօթս արարեալ խնդրիցէք, եւ հաւատայցէք թէ առնուցուք, եղիցի ձեզ:

11:24
11:24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive [them], and ye shall have:
11:25
Եւ յորժամ յաղօթս կայցէք, թողուցուք եթէ ունիցիք ինչ զումեքէ. զի եւ Հայրն ձեր որ յերկինս է` թողցէ ձեզ զյանցանս ձեր:

11:25
11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses:
11:26
Զի եթէ դուք ոչ թողուցուք, եւ ոչ Հայրն ձեր որ յերկինս է` թողցէ ձեզ զյանցանս ձեր:

11:26
26.
11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses:
11:27
Գան միւսանգամ յԵրուսաղէմ, եւ մինչդեռ ի տաճարի անդ զգնայր, գան առ նա քահանայապետքն եւ դպիրք եւ ծերք:

11:27
11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders:
11:28
Եւ ասեն ցնա. Որո՞վ իշխանութեամբ առնես զայդ, եւ ո՞վ ետ քեզ զիշխանութիւնդ զայդ:

11:28
11:28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things:
11:29
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Հարցից եւ ես զձեզ բան մի, տուք ինձ պատասխանի. եւ ես ասացից ձեզ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս:

11:29
11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
11:30
Մկրտութիւնն Յովհաննու յերկնի՞ց էր թէ ի մարդկանէ, տուք ինձ պատասխանի:

11:30
11:30 The baptism of John, was [it] from heaven, or of men? answer me:
11:31
Խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին. Եթէ ասեմք եթէ` Յերկնից, ասէ ցմեզ. Իսկ ընդէ՞ր ոչ հաւատացէք նմա:

11:31
11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him:
11:32
այլ եթէ ասեմք. Ի մարդկանէ, [65]երկնչիմք ի ժողովրդենէն, զի ամենեքին գիտէին զՅովհաննէս թէ մարգարէ էր:

11:32
11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed:
11:33
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցՅիսուս. չգիտեմք: Եւ Յիսուս ետ նոցա պատասխանի եւ ասէ. Եւ ոչ ես ասեմ ձեզ որով իշխանութեամբ առնեմ զայս:

11:33
11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things: