Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 17 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 17 1 Chronicles - 17Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–2. Намерение Давида построить храм. 3–15. Откровение ему через пророка Нафана. 16–27. Молитва Давида.

Семнадцатая глава представляет, за немногими исключениями, дословное повторение содержания VII гл. 2: кн. Царств.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This excellent chapter is the same with 2 Sam. vii. It will be worth while to look back upon what was there said upon it. Two things in general we have in it:-- I. God's gracious acceptance of David's purpose to build him a house, and the promise he made thereupon, ver. 1-15. II. David's gracious acceptance of God's good promise to build him a house, and the prayer he made thereupon, ver. 16-27.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David consults Nathan about building a temple for God, Ch1 17:1, Ch1 17:2. God sends him an answer by Nathan, informing him that Solomon shall build the house, Ch1 17:3-14. David receives the Divine purpose with humility and joy, and gives God praise, Ch1 17:15-27.
1 Chronicles 17:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 17:1, Nathan first approving the purpose of David, to build God a house, Ch1 17:3, after by the word of God forbids him; Ch1 17:11, He promises him blessings and benefits in his seed; Ch1 17:16, David's prayer and thanksgiving.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In the Chronicle, as in 2 Samuel 7, the account of the removal of the ark to the city of David is immediately followed by the narrative of David's design to build a temple to the Lord; and this arrangement is adopted on account of the connection between the subjects, though the events must have been separated by a period of several years. Our account of this design of David's, with its results for him and for his kingdom, is in all essential points identical with the parallel account, so that we may refer to the commentary on 2 Sam 7 for any necessary explanation of the matter. The difference between the two narratives are in great part of a merely formal kind; the author of the Chronicle having sought to make the narrative more intelligible to his contemporaries, partly by using later phrases current in his own time, such as אלהים for יהוה, מלכוּת for ממלכה, partly by simplifying and explaining the bolder and more obscure expressions. Very seldom do we find divergences in the subject-matter which alter the meaning or make it appear to be different. To supplement and complete the commentary already given in 2nd Samuel, we will now shortly treat of these divergences. In 1Chron 17:1, the statement that David communicated his purpose to build a temple to the Lord to the prophet Nathan, "when Jahve had given him rest from all his enemies round about," is wanting. This clause, which fixes the time, has been omitted by the chronicler to avoid the apparent contradiction which would have arisen in case the narrative were taken chronologically, seeing that the greatest of David's wars, those against the Philistines, Syrians, and Ammonites, are narrated only in the succeeding chapter. As to this, cf. the discussion on 2Kings 7:1-3.
Geneva 1599
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of (a) cedars, but the ark of the covenant of the LORD [remaineth] under (b) curtains.
(a) Well built and fair.
(b) That is, in tents covered with skin.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 17
This chapter contains an account of David's intention to build an house for God, which, he signified to Nathan the prophet, who first encouraged him to it; but afterwards was sent by the Lord to him with an order to desist from it, assuring him, at the same time, that his son should build it, and that his own house and kingdom should be established for ever; for which David expressed great thankfulness, the whole of which is related in 2Kings 7:1 with some little variation, see the notes there; only one thing has since occurred, which I would just take notice of, that here, 1Chron 17:5 as there also, it is said by the Lord, that he had "not dwelt in an house since the day he brought up Israel out of Egypt"; which seems to suggest that he had dwelt in one before, as has been hinted on 2Kings 7:6 even while the people of Israel were in Egypt, though it is nowhere mentioned by Moses, or any other writer; yet it is not unreasonable to suppose it; for as the ancestors of the Israelites, Abraham, Isaac, and Jacob, when only travellers from place to place, built altars for God wherever they came; so their posterity, it is highly probable, not only did the same, but when they found themselves settled in Egypt, in the land of Goshen, might build places of worship; and when we consider the wealth of Joseph, and his family, and indeed of all Israel, who enjoyed for many years great plenty, prosperity, and liberty, before their servitude, the vast numbers they increased to and the long continuance of them in Egypt, more than two hundred years; it will not seem strange that they should build houses for religious worship, and even one grand and splendid for public service, to which also they might be led by the example of the Egyptians; who, as Herodotus says (i), were the first that erected altars, images, and temples to the gods, and who in the times of Joseph had one at On, where his father-in-law officiated as priest, Gen 41:45 or rather to this they might be directed by some hints and instructions of their father Jacob before his death, who it is certain had a notion of a Bethel, an house for the public worship of God, Gen 28:17 and I find a learned man (k) of our own nation of this opinion, and which he founds upon this passage; and he supposes the house God dwelt in, in Egypt, was not a tent of goats' hair, as in the wilderness, but a structure of stones or bricks, a firm and stable house, such an one as Abraham built at Damascus when settled there; which continued to the times of Augustus Caesar, as related by Nicholas of Damascus (l). See 2Kings 7:1.(i) Euterpe, sive, l. 2. c. 4.
(k) Dickinson. Physic. vet. & vera, c. 19. sect. 24. (l) Apud. Joseph. Antiqu. l. 1. c. 7. sect. 2.
John Wesley
Now - This whole chapter is explained, 2Sa. 7:1-29, where the same things are recorded with little variation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID FORBIDDEN TO BUILD GOD A HOUSE. (1Chron 17:1-10)
as David sat in his house--The details of this chapter were given in nearly similar terms (2Sa. 7:1-29). The date was towards the latter end of David's reign, for it is expressly said in the former book to have been at the cessation of all his wars. But as to narrate the preparations for the removal of the ark and the erection of the temple was the principal object of the historian, the exact chronology is not followed.
17:117:1: Եւ եղեւ իբրեւ բնակեա՛ց Դաւիթ ՚ի տան իւրում, ասէ Դաւիթ ցՆաթան մարգարէ. Ահա ես բնակեմ ՚ի տան մա՛յր փայտից՝ եւ տապանակ ուխտին Տեառն է ընդ վրանօ՞ք[4320]։ [4320] Ոմանք. Եւ տապանակն Տեառն է ընդ վրա՛՛։
1 Երբ Դաւիթը բնակուեց իր տանը, ասաց Նաթան մարգարէին. «Ահա ես բնակւում եմ մայրի փայտից կառուցուած իմ տանը, իսկ Տիրոջ ուխտի տապանակը վրանի տակ է»:
17 Երբ Դաւիթ իր տանը մէջ բնակեցաւ, Նաթան մարգարէն ըսաւ. «Ահա ես եղեւնափայտէ շինուած տան մէջ կը բնակիմ, բայց Տէրոջը ուխտին տապանակը վրանի տակ է»։
Եւ եղեւ իբրեւ բնակեաց Դաւիթ ի տան իւրում, ասէ Դաւիթ ցՆաթան մարգարէ. Ահա ես բնակեմ ի տան մայր փայտից, եւ տապանակ ուխտին Տեառն է ընդ վրանօք:

17:1: Եւ եղեւ իբրեւ բնակեա՛ց Դաւիթ ՚ի տան իւրում, ասէ Դաւիթ ցՆաթան մարգարէ. Ահա ես բնակեմ ՚ի տան մա՛յր փայտից՝ եւ տապանակ ուխտին Տեառն է ընդ վրանօ՞ք[4320]։
[4320] Ոմանք. Եւ տապանակն Տեառն է ընդ վրա՛՛։
1 Երբ Դաւիթը բնակուեց իր տանը, ասաց Նաթան մարգարէին. «Ահա ես բնակւում եմ մայրի փայտից կառուցուած իմ տանը, իսկ Տիրոջ ուխտի տապանակը վրանի տակ է»:
17 Երբ Դաւիթ իր տանը մէջ բնակեցաւ, Նաթան մարգարէն ըսաւ. «Ահա ես եղեւնափայտէ շինուած տան մէջ կը բնակիմ, բայց Տէրոջը ուխտին տապանակը վրանի տակ է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:117:1 Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром.
17:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how κατῴκησεν κατοικεω settle Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κατοικῶ κατοικεω settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κεδρίνῳ κεδρινος and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ὑποκάτω υποκατω underneath δέρρεων δερρις hide
17:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַ wa וְ and אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יְרִיעֹֽות׃ yᵊrîʕˈôṯ יְרִיעָה curtain
17:1. cum autem habitaret David in domo sua dixit ad Nathan prophetam ecce ego habito in domo cedrina arca autem foederis Domini sub pellibus estNow when David was dwelling in his house, he said to Nathan the prophet: Behold I dwell in a house of cedar: and the ark of the covenant of the Lord is under skins.
1. And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD under curtains.
17:1. Now when David was living in his house, he said to the prophet Nathan: “Behold, I live in a house of cedar. But the ark of the covenant of the Lord is under tent skins.”
17:1. Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD [remaineth] under curtains.
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD [remaineth] under curtains:

17:1 Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром.
17:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
κατῴκησεν κατοικεω settle
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Ναθαν ναθαν Nathan
τὸν ο the
προφήτην προφητης prophet
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
κατοικῶ κατοικεω settle
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κεδρίνῳ κεδρινος and; even
ο the
κιβωτὸς κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
ὑποκάτω υποκατω underneath
δέρρεων δερρις hide
17:1
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan
הַ ha הַ the
נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
הָֽ hˈā הַ the
אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
וַ wa וְ and
אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
יְרִיעֹֽות׃ yᵊrîʕˈôṯ יְרִיעָה curtain
17:1. cum autem habitaret David in domo sua dixit ad Nathan prophetam ecce ego habito in domo cedrina arca autem foederis Domini sub pellibus est
Now when David was dwelling in his house, he said to Nathan the prophet: Behold I dwell in a house of cedar: and the ark of the covenant of the Lord is under skins.
17:1. Now when David was living in his house, he said to the prophet Nathan: “Behold, I live in a house of cedar. But the ark of the covenant of the Lord is under tent skins.”
17:1. Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD [remaineth] under curtains.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Автор Паралипоменон опускает выражение 1: ст. VII гл. 2: кн. Царств: «когда Иегова успокоил его (Давида) со всех сторон, от всех врагов», в целях устранения противоречия данных слов с дальнейшим повествованием, так как самые кровавые войны Давида с окрестными народами падали на последующее время.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
God's Promise to David. B. C. 1042.

1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. 2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me a house to dwell in: 5 For I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. 6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me a house of cedars? 7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: 8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. 9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, 10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee a house. 11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. 12 He shall build me a house, and I will stablish his throne for ever. 13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: 14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. 15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
Let us observe here,
I. How desirous and solicitous good people should be to serve the interests of God's kingdom in the world, to the utmost of their capacity. David could not be easy in a house of cedar while the ark was lodged within curtains, v. 1. The concerns of the public should always be near our hearts. What pleasure can we take in our own prosperity if we see not the good of Jerusalem? When David is advanced to wealth and power see what his cares and projects are. Not, "What shall I do for my children to get portions for them? What shall I do to fill my coffers and enlarge my dominions?" But, "What shall I do for God, to serve and honour him?" Those that are contriving where to bestow their fruits and their good would do well to enquire what condition the ark is in, and whether some may not be well bestowed upon it.
II. How ready God's prophets should be to encourage every good purpose. Nathan was no sooner aware of David's good design than he bade him go and do all that was within his heart (v. 2), for he had no reason to doubt but that God was with him in it. Ministers should stir up the gifts and graces that are in others as well as in themselves.
III. How little God affects external pomp and splendour in his service. His ark was content with a tabernacle (v. 5) and he never so much as mentioned the building of a house for it; no, not when he had fixed his people in great and goodly cities which they builded not, Deut. vi. 10. He commanded the judges to feed his people, but never bade them build him a house, v. 6. We may well be content awhile with mean accommodations; God's ark was so.
IV. How graciously God accepts his people's good purposes, yea, though he himself prevents the performance of them. David must not build this house, v. 4. He must prepare for it, but not do it; as Moses must bring Israel within sight of Canaan, but must them leave it to Joshua to put them in possession of it. It is the prerogative of Christ to be both the author and finisher of his work. Yet David must not think that, because he was not permitted to build the temple, 1. His preferment was in vain; no, "I took thee from the sheep-cote, though not to be a builder of the temple, yet to be ruler over my people Israel; that is honour enough for thee; leave the other to one that shall come after thee," v. 7. Why should one man think to engross all the business and to bring every good work to perfection? Let something be left for those that succeed. God had given him victories, and made him a name (v. 8), and, further, intended by him to establish his people Israel and secure them against their enemies, v. 9. That must be his work, who is a man of war and fit for it, and he must let the building of churches be left to one that was never cut out for a soldier. Nor, 2. Must he think that his good purpose was in vain, and that he should lose the reward of it; no, it being God's act to prevent the execution of it, he shall be as fully recompensed as if he had done it; "The Lord will build thee a house, and annex the crown of Israel to it," v. 10. If there be a willing mind, it shall not only be accepted, but thus rewarded. Nor, 3. Must he think that because he might not do this good work therefore it would never be done, and that it was in vain to think of it; no, I will raise up thy seed, and he shall build me a house, v. 11, 12. God's temple shall be built in the time appointed, though we may not have the honour of helping to build it or the satisfaction of seeing it built. Nor, 4. Must he confine his thoughts to the temporal prosperity of his family, but must entertain himself with the prospect of the kingdom of the Messiah, who should descend from his loins, and whose throne should be established for evermore, v. 14. Solomon was not himself so settled in God's house as he should have been, nor was his family settled in the kingdom: "But there shall one descend from thee whom I will settle in my house and in my kingdom," which intimates that he should be both a high priest over the house of God and should have the sole administration of the affairs of God's kingdom among men, all power both in heaven and in earth, in the house and in the kingdom, in the church and in the world. He shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both, and he shall build the temple of the Lord, Zech. vi. 12, 13.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:1: Now it came to pass - See every thing recorded in this chapter amply detailed in the notes on Sa2 7:1 (note), etc.
1 Chronicles 17:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:1: Compare throughout 2 Sam. 7 and the notes found there.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:1: as David: Sa2 7:1, Sa2 2-17; Ch2 6:7-9; Dan 4:4, Dan 4:29, Dan 4:30
Nathan: Ch1 29:29; Sa2 12:1, Sa2 12:25; Kg1 1:8, Kg1 1:23, Kg1 1:44
I dwell: Ch1 14:1; Jer 22:15; Hag 1:4, Hag 1:9
the ark: Psa 132:5; Act 7:46
under curtains: Ch1 17:5, Ch1 15:1, Ch1 16:1; Exo 40:19-21; Sa2 6:17; Ch2 1:4
John Gill
See Chapter Introduction
17:217:2: Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Զամենայն որ ինչ է յանձին քում արա՛. վասն զի Աստուած ընդ քե՛զ է։
2 Նաթանն ասաց Դաւթին. «Ինչ որ կայ սրտումդ, արա՛, քանզի Աստուած քեզ հետ է»:
2 Նաթան Դաւիթին ըսաւ. «Բոլոր սրտիդ մէջ եղածը ըրէ, քանզի Աստուած քեզի հետ է»։
Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Զամենայն որ ինչ է յանձին քում` արա. վասն զի Աստուած ընդ քեզ է:

17:2: Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Զամենայն որ ինչ է յանձին քում արա՛. վասն զի Աստուած ընդ քե՛զ է։
2 Նաթանն ասաց Դաւթին. «Ինչ որ կայ սրտումդ, արա՛, քանզի Աստուած քեզ հետ է»:
2 Նաթան Դաւիթին ըսաւ. «Բոլոր սրտիդ մէջ եղածը ըրէ, քանզի Աստուած քեզի հետ է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:217:2 И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
17:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your ποίει ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your
17:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say נָתָן֙ nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart עֲשֵׂ֑ה ʕᵃśˈē עשׂה make כִּ֥י kˌî כִּי that הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּֽךְ׃ ס ʕimmˈāḵ . s עִם with
17:2. et ait Nathan ad David omnia quae in corde tuo sunt fac Deus enim tecum estAnd Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee.
2. And Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
17:2. And Nathan said to David: “Do all that is in your heart. For God is with you.”
17:2. Then Nathan said unto David, Do all that [is] in thine heart; for God [is] with thee.
Then Nathan said unto David, Do all that [is] in thine heart; for God [is] with thee:

17:2 И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог.
17:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ναθαν ναθαν Nathan
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
σου σου of you; your
ποίει ποιεω do; make
ὅτι οτι since; that
ο the
θεὸς θεος God
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
17:2
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
נָתָן֙ nāṯˌān נָתָן Nathan
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בִּֽ bˈi בְּ in
לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart
עֲשֵׂ֑ה ʕᵃśˈē עשׂה make
כִּ֥י kˌî כִּי that
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
עִמָּֽךְ׃ ס ʕimmˈāḵ . s עִם with
17:2. et ait Nathan ad David omnia quae in corde tuo sunt fac Deus enim tecum est
And Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee.
17:2. And Nathan said to David: “Do all that is in your heart. For God is with you.”
17:2. Then Nathan said unto David, Do all that [is] in thine heart; for God [is] with thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:2: Do all: Ch1 22:7, Ch1 28:2; Jos 9:14; Sa1 16:7; Psa 20:4; Co1 13:9
for God: Sa1 10:7; Sa2 7:3; Zac 8:23; Luk 1:28
Geneva 1599
Then Nathan said unto David, Do (c) all that [is] in thine heart; for God [is] with thee.
(c) As yet God had not revealed to the prophet what he purposed concerning David, therefore seeing God favoured David, he spoke what he thought.
17:317:3: Եւ ՚ի գիշերին յայնմիկ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Նաթան՝ եւ ասէ.
3 Եւ այդ գիշեր Տէրը խօսքն ուղղելով Նաթանին՝ ասաց.
3 Բայց գիշերը Աստուծոյ խօսքը Նաթանին եղաւ՝ ըսելով.
Եւ ի գիշերին յայնմիկ եղեւ բան Տեառն առ Նաթան եւ ասէ:

17:3: Եւ ՚ի գիշերին յայնմիկ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Նաթան՝ եւ ասէ.
3 Եւ այդ գիշեր Տէրը խօսքն ուղղելով Նաթանին՝ ասաց.
3 Բայց գիշերը Աստուծոյ խօսքը Նաթանին եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:317:3 Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
17:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan λέγων λεγω tell; declare
17:3 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
17:3. igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicensNow that night the word of God came to Nathan, saying:
3. And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
17:3. And yet, that night the word of God came to Nathan, saying:
17:3. And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying:

17:3 Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану:
17:3
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῇ ο the
νυκτὶ νυξ night
ἐκείνῃ εκεινος that
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
πρὸς προς to; toward
Ναθαν ναθαν Nathan
λέγων λεγω tell; declare
17:3
וַֽ wˈa וְ and
יְהִ֖י yᵊhˌî היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night
הַ ha הַ the
ה֑וּא hˈû הוּא he
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֶל־ ʔel- אֶל to
נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
17:3. igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens
Now that night the word of God came to Nathan, saying:
17:3. And yet, that night the word of God came to Nathan, saying:
17:3. And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:3: word: Num 12:6; Kg2 20:1-5; Isa 30:21; Amo 3:7
Geneva 1599
And it came to pass the same (d) night, that the word of God came to Nathan, saying,
(d) After Nathan had spoken to David.
17:417:4: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցԴաւիթ ծառայ իմ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՛չ շինեսցես դու ինձ տուն բնակելոյ ՚ի նմա.
4 «Գնա՛ եւ ասա՛ իմ ծառայ Դաւթին, թէ Տէրն այսպէս է ասում. “Դու ինձ համար բնակուելու տուն չպիտի շինես,
4 «Գնա՛ իմ ծառայիս Դաւիթին ըսէ. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Իմ բնակելու տունս դուն պիտի չշինես.
Երթ եւ ասա ցԴաւիթ ծառայ իմ. Այսպէս ասէ Տէր. Ոչ շինեսցես դու ինձ տուն բնակելոյ ի նմա:

17:4: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցԴաւիթ ծառայ իմ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՛չ շինեսցես դու ինձ տուն բնակելոյ ՚ի նմա.
4 «Գնա՛ եւ ասա՛ իմ ծառայ Դաւթին, թէ Տէրն այսպէս է ասում. “Դու ինձ համար բնակուելու տուն չպիտի շինես,
4 «Գնա՛ իմ ծառայիս Դաւիթին ըսէ. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Իմ բնակելու տունս դուն պիտի չշինես.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:417:4 пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
17:4 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the παῖδά παις child; boy μου μου of me; mine οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐ ου not σὺ συ you οἰκοδομήσεις οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κατοικῆσαί κατοικεω settle με με me ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him
17:4 לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תִּבְנֶה־ tivneh- בנה build לִּ֥י llˌî לְ to הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לָ lā לְ to שָֽׁבֶת׃ šˈāveṯ ישׁב sit
17:4. vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandumGo, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in.
4. Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
17:4. “Go, and speak to my servant David: Thus says the Lord: You shall not build a house for me as a dwelling place.
17:4. Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:

17:4 пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
17:4
πορεύου πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
εἰπὸν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸν ο the
παῖδά παις child; boy
μου μου of me; mine
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
οὐ ου not
σὺ συ you
οἰκοδομήσεις οικοδομεω build
μοι μοι me
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
κατοικῆσαί κατοικεω settle
με με me
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
17:4
לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant
כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לֹ֥א lˌō לֹא not
אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you
תִּבְנֶה־ tivneh- בנה build
לִּ֥י llˌî לְ to
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
לָ לְ to
שָֽׁבֶת׃ šˈāveṯ ישׁב sit
17:4. vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum
Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in.
17:4. “Go, and speak to my servant David: Thus says the Lord: You shall not build a house for me as a dwelling place.
17:4. Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. Во 2: Цар V:5: слова Господа имеют форму вопроса, даже сомнения: «ты ли построишь Мне дом?» Здесь они заменяются выражением характера положительного: «не ты построишь Мне дом для обитания» .
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:4: tell: Isa 55:8, Isa 55:9; Rom 11:33, Rom 11:34
Thou shalt not: Ch1 22:7, Ch1 22:8, Ch1 28:2, Ch1 28:3; Sa2 7:4, Sa2 7:5; Kg1 8:19; Ch2 6:8, Ch2 6:9
17:517:5: վասն զի ո՛չ երբէք բնակեցի ՚ի տան՝ յօրէ յորմէ հանի զԻսրայէլ յԵգիպտոսէ մինչեւ յօրս յայս. էի խորանաւ ՚ի վայրաբնակս[4321], [4321] Ոմանք. Եւ խորանաւ ՚ի վեյրաբ՛՛։
5 քանզի իսրայէլացիներին Եգիպտոսից հանելուց մինչեւ այսօր երբեք տան մէջ չեմ բնակուել, այլ անտուն վրանաբնակ եմ եղել:
5 Քանզի Իսրայէլը Եգիպտոսէն հանած օրէս մինչեւ այսօր տան մէջ չբնակեցայ, հապա վրանէ վրան ու խորանէ խորան պտըտեցայ։
վասն զի ոչ երբեք բնակեցի ի տան յօրէ յորմէ հանի զԻսրայէլ [301]յԵգիպտոսէ մինչեւ յօրս յայս. էի խորանաւ ի վայրաբնակս:

17:5: վասն զի ո՛չ երբէք բնակեցի ՚ի տան՝ յօրէ յորմէ հանի զԻսրայէլ յԵգիպտոսէ մինչեւ յօրս յայս. էի խորանաւ ՚ի վայրաբնակս[4321],
[4321] Ոմանք. Եւ խորանաւ ՚ի վեյրաբ՛՛։
5 քանզի իսրայէլացիներին Եգիպտոսից հանելուց մինչեւ այսօր երբեք տան մէջ չեմ բնակուել, այլ անտուն վրանաբնակ եմ եղել:
5 Քանզի Իսրայէլը Եգիպտոսէն հանած օրէս մինչեւ այսօր տան մէջ չբնակեցայ, հապա վրանէ վրան ու խորանէ խորան պտըտեցայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:517:5 ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а {ходил} из скинии в скинию и из жилища {в жилище}.
17:5 ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατῴκησα κατοικεω settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent καὶ και and; even ἐν εν in καταλύματι καταλυμα lodging
17:5 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָשַׁ֨בְתִּי֙ yāšˈavtî ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלֵ֨יתִי֙ heʕᵉlˈêṯî עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וָֽ wˈā וְ and אֶהְיֶ֛ה ʔehyˈeh היה be מֵ mē מִן from אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
17:5. neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israhel usque ad hanc diem sed fui semper mutans loca tabernaculi et in tentorioFor I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent,
5. for I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel, unto this day; but have gone from tent to tent, and from tabernacle .
17:5. For I have not stayed in a house from the time when I led out Israel, even to this day. Instead, I have been continually changing places, in a tabernacle and tent,
17:5. For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle:

17:5 ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а {ходил} из скинии в скинию и из жилища {в жилище}.
17:5
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
κατῴκησα κατοικεω settle
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἧς ος who; what
ἀνήγαγον αναγω lead up; head up
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
καὶ και and; even
ἤμην ειμι be
ἐν εν in
σκηνῇ σκηνη tent
καὶ και and; even
ἐν εν in
καταλύματι καταλυμα lodging
17:5
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹ֤א lˈō לֹא not
יָשַׁ֨בְתִּי֙ yāšˈavtî ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֶעֱלֵ֨יתִי֙ heʕᵉlˈêṯî עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וָֽ wˈā וְ and
אֶהְיֶ֛ה ʔehyˈeh היה be
מֵ מִן from
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
17:5. neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israhel usque ad hanc diem sed fui semper mutans loca tabernaculi et in tentorio
For I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent,
17:5. For I have not stayed in a house from the time when I led out Israel, even to this day. Instead, I have been continually changing places, in a tabernacle and tent,
17:5. For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:5: But have gone from tent to tent - "I have transferred my tabernacle from Gilgal to Nob, from Nob to Shiloh, and from Shiloh to Gibeon." - Targum and Jarchi.
1 Chronicles 17:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:5: dwelt: Sa2 7:6; Kg1 8:27; Ch2 2:6, Ch2 6:18; Isa 66:1, Isa 66:2; Act 7:44-50
gone: Heb. been
from tent to tent: Exo 40:2, Exo 40:3; Sa2 6:17; Kg1 8:4, Kg1 8:16
Geneva 1599
For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from (e) tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
(e) That is, in a tent which moved to and fro.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
I . . . have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another--The literal rendering is, "I was walking in a tent and in a dwelling." The evident intention (as we may see from 1Chron 17:6) was to lay stress upon the fact that God was a Mithhatlek (a travelling God) and went from one place to another with His tent and His entire dwelling (the dwelling included not merely the tent, but the fore-courts with the altar of burnt offerings, &c.) [BERTHEAU].
17:617:6: ամենայն ուրեք՝ ընդ որ անցին որդիքն Իսրայէլի. եթէ խօսելով խօսեցա՞յ ընդ միում ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի, եւ ՚ի դատաւորաց նորա, որոց պատուիրեցի հովուել ժողովրդեան իմոյ՝ եւ ասացի. Ընդէ՞ր ո՛չ շինեցէք ինձ տուն ՚ի մայրփայտից։
6 Ամենուրեք, որ իսրայէլացիների հետ եմ եղել, մի՞թէ որեւէ բան եմ ասել Իսրայէլի ցեղերից որեւէ մէկին կամ նրա դատաւորներին, որոնց պատուիրել էի հովուել իմ ժողովրդին, ասելով, թէ՝ “Ինչո՞ւ ինձ համար մայրի փայտից տուն չէք շինում”:
6 Բոլոր Իսրայէլին հետ որչափ տեղ որ պտըտեցայ, միթէ բան մը խօսեցա՞յ Իսրայէլին դատաւորներէն մէկուն հետ, որոնց իմ ժողովուրդս հովուելու հրաման տուեր էի ու ըսի՞ թէ՝ ‘Ինչո՞ւ համար ինծի եղեւնափայտէ տուն մը չէք շիներ’։
Ամենայն ուրեք ընդ որ անցին որդիքն`` Իսրայելի. եթէ խօսելով խօսեցա՞յ ընդ միում [302]ի ցեղիցն Իսրայելի եւ ի դատաւորաց նորա``, որոց պատուիրեցի հովուել ժողովրդեան իմոյ, եւ ասացի. Ընդէ՞ր ոչ շինեցէք ինձ տուն ի մայր փայտից:

17:6: ամենայն ուրեք՝ ընդ որ անցին որդիքն Իսրայէլի. եթէ խօսելով խօսեցա՞յ ընդ միում ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի, եւ ՚ի դատաւորաց նորա, որոց պատուիրեցի հովուել ժողովրդեան իմոյ՝ եւ ասացի. Ընդէ՞ր ո՛չ շինեցէք ինձ տուն ՚ի մայրփայտից։
6 Ամենուրեք, որ իսրայէլացիների հետ եմ եղել, մի՞թէ որեւէ բան եմ ասել Իսրայէլի ցեղերից որեւէ մէկին կամ նրա դատաւորներին, որոնց պատուիրել էի հովուել իմ ժողովրդին, ասելով, թէ՝ “Ինչո՞ւ ինձ համար մայրի փայտից տուն չէք շինում”:
6 Բոլոր Իսրայէլին հետ որչափ տեղ որ պտըտեցայ, միթէ բան մը խօսեցա՞յ Իսրայէլին դատաւորներէն մէկուն հետ, որոնց իմ ժողովուրդս հովուելու հրաման տուեր էի ու ըսի՞ թէ՝ ‘Ինչո՞ւ համար ինծի եղեւնափայտէ տուն մը չէք շիներ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:617:6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового?
17:6 ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰ ει if; whether λαλῶν λαλεω talk; speak ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward μίαν εις.1 one; unit φυλὴν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ᾠκοδομήκατέ οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household κέδρινον κεδρινος of cedar
17:6 בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּכְתִּי֮ hiṯhallaḵtˈî הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] דָבָ֣ר ḏāvˈār דָּבָר word דִּבַּ֗רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one שֹׁפְטֵ֣י šōfᵊṭˈê שׁפט judge יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֛יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command לִ li לְ to רְעֹ֥ות rᵊʕˌôṯ רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not בְנִיתֶ֥ם vᵊnîṯˌem בנה build לִ֖י lˌî לְ to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
17:6. manens cum omni Israhel numquid locutus sum saltim uni iudicum Israhel quibus praeceperam ut pascerent populum meum et dixi quare non aedificastis mihi domum cedrinamAbiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar?
6. In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedar?
17:6. dwelling with all of Israel. When did I ever speak to any one at all, among the judges of Israel whom I placed in charge so that they might pasture my people, saying: ‘Why have you not built a house of cedar for me?’
17:6. Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars:

17:6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового?
17:6
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
οἷς ος who; what
διῆλθον διερχομαι pass through; spread
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰ ει if; whether
λαλῶν λαλεω talk; speak
ἐλάλησα λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
μίαν εις.1 one; unit
φυλὴν φυλη tribe
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
μου μου of me; mine
λέγων λεγω tell; declare
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ᾠκοδομήκατέ οικοδομεω build
μοι μοι me
οἶκον οικος home; household
κέδρινον κεδρινος of cedar
17:6
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative]
הִתְהַלַּכְתִּי֮ hiṯhallaḵtˈî הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
דָבָ֣ר ḏāvˈār דָּבָר word
דִּבַּ֗רְתִּי dibbˈartî דבר speak
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one
שֹׁפְטֵ֣י šōfᵊṭˈê שׁפט judge
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוִּ֛יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command
לִ li לְ to
רְעֹ֥ות rᵊʕˌôṯ רעה pasture
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why
לֹא־ lō- לֹא not
בְנִיתֶ֥ם vᵊnîṯˌem בנה build
לִ֖י lˌî לְ to
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
17:6. manens cum omni Israhel numquid locutus sum saltim uni iudicum Israhel quibus praeceperam ut pascerent populum meum et dixi quare non aedificastis mihi domum cedrinam
Abiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar?
17:6. dwelling with all of Israel. When did I ever speak to any one at all, among the judges of Israel whom I placed in charge so that they might pasture my people, saying: ‘Why have you not built a house of cedar for me?’
17:6. Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Титул «судья» заменяется во 2: Цар VII:7: титулом «вождь», «предводитель». Судьи — верховные правители одного или нескольких колен в период от смерти Иисуса Навина до воцарения Саула. Вождь — начальник, предводитель каждого колена порознь, во все время сохранения раздельности колен.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:6: walked: Exo 33:14, Exo 33:14, Exo 33:15, Exo 40:35-38; Lev 26:11, Lev 26:12; Num 10:33-36; Deu 23:14; Co2 6:16; Rev 2:1
the judges: Jdg 2:16-18; Sa1 12:11; Sa2 7:7, tribes, Act 13:20
feed: Ch1 11:2; Psa 78:71, Psa 78:72; Jer 23:4; Eze 34:2; Mic 5:4; Mat 2:6 *marg.
Geneva 1599
Wheresoever I have (f) walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
(f) Meaning, wherever his ark went, which was a sign of his presence.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
spake I a word to any of the judges--In 2Kings 7:7 it is "any of the tribes" of Israel. Both are included. But the judges "who were commanded to feed the people," form the more suitable antithesis to David.
Why have ye not built me an house of cedars?--that is, a solid and magnificent temple.
17:717:7: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասասցես ցծառայ իմ Դաւիթ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Առի՛ զքեզ ՚ի վերջէ վրանաց հովուացն, առ ՚ի լինել առաջնորդ ժողովրդեան իմում Իսրայէլի[4322]. [4322] Այլք. ՚Ի վերջէ վանաց հովուացն։ Յօրինակին պակասէր. Ժողովրդեան իմում Իսրայէլի։
7 Արդ, հետեւեա՛լն ասա իմ ծառայ Դաւթին. “Այսպէս է ասում ամենակալ Տէրը. Ես քեզ արօտավայրից՝ ոչխարների յետեւից վերցրի, որ Իսրայէլի իմ ժողովրդին առաջնորդ լինես:
7 Եւ հիմա, իմ ծառայիս Դաւիթին այսպէս ըսէ. «Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզ փարախէն, ոչխարներուն ետեւէն առի, որպէս զի իմ Իսրայէլ ժողովուրդիս առաջնորդ ըլլաս
Եւ արդ այսպէս ասասցես ցծառայ իմ Դաւիթ. Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Առի զքեզ ի վերջէ վանաց հովուացն, առ ի լինել առաջնորդ ժողովրդեան իմում Իսրայելի:

17:7: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասասցես ցծառայ իմ Դաւիթ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Առի՛ զքեզ ՚ի վերջէ վրանաց հովուացն, առ ՚ի լինել առաջնորդ ժողովրդեան իմում Իսրայէլի[4322].
[4322] Այլք. ՚Ի վերջէ վանաց հովուացն։ Յօրինակին պակասէր. Ժողովրդեան իմում Իսրայէլի։
7 Արդ, հետեւեա՛լն ասա իմ ծառայ Դաւթին. “Այսպէս է ասում ամենակալ Տէրը. Ես քեզ արօտավայրից՝ ոչխարների յետեւից վերցրի, որ Իսրայէլի իմ ժողովրդին առաջնորդ լինես:
7 Եւ հիմա, իմ ծառայիս Դաւիթին այսպէս ըսէ. «Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզ փարախէն, ոչխարներուն ետեւէն առի, որպէս զի իմ Իսրայէլ ժողովուրդիս առաջնորդ ըլլաս
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:717:7 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля;
17:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔλαβόν λαμβανω take; get σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μάνδρας μανδρα the ποιμνίων ποιμνιον flock τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
17:7 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֞ר ṯōmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֗יד ס ḏāwˈîḏ s דָּוִד David כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְקַחְתִּ֨יךָ֙ lᵊqaḥtˈîḵā לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּוֶ֔ה nnāwˈeh נָוֶה pasture מִֽן־ mˈin- מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
17:7. nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei IsrahelNow therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel.
7. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:
17:7. And so, now you shall say this to my servant David: Thus says the Lord of hosts: I took you when you were following the flock in the pastures, so that you would be the leader of my people Israel.
17:7. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, [even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, [even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:

17:7 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля;
17:7
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
οὕτως ουτως so; this way
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
τῷ ο the
δούλῳ δουλος subject
μου μου of me; mine
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty
ἔλαβόν λαμβανω take; get
σε σε.1 you
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
μάνδρας μανδρα the
ποιμνίων ποιμνιον flock
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
εἰς εις into; for
ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
μου μου of me; mine
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
17:7
וְ֠ wᵊ וְ and
עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
תֹאמַ֞ר ṯōmˈar אמר say
לְ lᵊ לְ to
עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֗יד ס ḏāwˈîḏ s דָּוִד David
כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i
לְקַחְתִּ֨יךָ֙ lᵊqaḥtˈîḵā לקח take
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
נָּוֶ֔ה nnāwˈeh נָוֶה pasture
מִֽן־ mˈin- מִן from
אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
הַ ha הַ the
צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
לִ li לְ to
הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be
נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
17:7. nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel
Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel.
17:7. And so, now you shall say this to my servant David: Thus says the Lord of hosts: I took you when you were following the flock in the pastures, so that you would be the leader of my people Israel.
17:7. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, [even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:7: I took thee: Exo 3:1-10; Sa1 16:11, Sa1 16:12, Sa1 17:15; Sa2 7:8; Psa 78:70, Psa 78:71; Amo 7:14, Amo 7:15; Mat 4:18-22; Luk 5:10
from following: Heb. from after
ruler: Sa2 6:21; Mat 2:6
Geneva 1599
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, (g) [even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
(g) Of a shepherd of sheep I made you a shepherd of men: so that you did not come to this dignity through your own merits, but by my pure grace.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote--a round tower of rude construction, high walled, but open at the top, in which sheep are often enclosed at night to protect them from wild beasts. The meaning is, I elevated you to the throne from a humble condition solely by an act of divine grace, and not from any antecedent merits of your own (see on 1Kings 16:11), and I enabled you to acquire renown, equal or superior to any other monarch. Your reign will ever be afterwards regarded as the best and brightest era in the history of Israel, for it will secure to the nation a settled inheritance of prosperity and peace, without any of the oppressions or disorders that afflicted them in early times.
17:817:8: եւ էի՛ ընդ քեզ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայիր. եւ սատակեցի զամենայն թշնամիս քո յերեսաց քոց. եւ արարի քեզ տուն ըստ անուան մեծամեծաց որք ՚ի վերայ երկրի[4323]։ [4323] Ոմանք. Եւ արարի քեզ անուն ըստ։
8 Ուր որ գնում էիր, ամենուրեք քեզ հետ էի. ոչնչացրի քո բոլոր թշնամիներին քո առաջից ու երկրի վրայ եղած մեծամեծերի անուան պէս քեզ համար տուն ստեղծեցի:
8 Եւ ուր որ կ’երթայիր՝ քեզի հետ էի եւ քու առջեւէդ բոլոր թշնամիներդ կոտորեցի ու քու անունդ երկրի վրայ եղող մեծերուն անուանը պէս ըրի։
եւ էի ընդ քեզ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայիր, եւ սատակեցի զամենայն թշնամիս քո յերեսաց քոց, եւ արարի քեզ [303]տուն ըստ անուան մեծամեծաց որք ի վերայ երկրի:

17:8: եւ էի՛ ընդ քեզ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայիր. եւ սատակեցի զամենայն թշնամիս քո յերեսաց քոց. եւ արարի քեզ տուն ըստ անուան մեծամեծաց որք ՚ի վերայ երկրի[4323]։
[4323] Ոմանք. Եւ արարի քեզ անուն ըստ։
8 Ուր որ գնում էիր, ամենուրեք քեզ հետ էի. ոչնչացրի քո բոլոր թշնամիներին քո առաջից ու երկրի վրայ եղած մեծամեծերի անուան պէս քեզ համար տուն ստեղծեցի:
8 Եւ ուր որ կ’երթայիր՝ քեզի հետ էի եւ քու առջեւէդ բոլոր թշնամիներդ կոտորեցի ու քու անունդ երկրի վրայ եղող մեծերուն անուանը պէս ըրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:817:8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое, как имя великих на земле;
17:8 καὶ και and; even ἤμην ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύθης πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξωλέθρευσα εξολοθρευω utterly ruin πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐποίησά ποιεω do; make σοι σοι you ὄνομα ονομα name; notable κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the μεγάλων μεγας great; loud τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
17:8 וָֽ wˈā וְ and אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֔כְתָּ hālˈaḵtā הלך walk וָ wā וְ and אַכְרִ֥ית ʔaḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹויְבֶ֖יךָ ʔôyᵊvˌeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתִֽי ʕāśˈîṯˈî עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the גְּדֹולִ֖ים ggᵊḏôlˌîm גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
17:8. et fui tecum quocumque perrexisti et interfeci omnes inimicos tuos coram te fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terraAnd I have been with thee whithersoever thou hast gone: and have slain all thy enemies before thee, and have made thee a name like that of one of the great ones that are renowned in the earth.
8. and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
17:8. And I have been with you wherever you have gone. And I have slain all your enemies before you, and I have made a name for you like one of the great ones who are celebrated upon the earth.
17:8. And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that [are] in the earth.
And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that [are] in the earth:

17:8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое, как имя великих на земле;
17:8
καὶ και and; even
ἤμην ειμι be
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
οἷς ος who; what
ἐπορεύθης πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἐξωλέθρευσα εξολοθρευω utterly ruin
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐποίησά ποιεω do; make
σοι σοι you
ὄνομα ονομα name; notable
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
τῶν ο the
μεγάλων μεγας great; loud
τῶν ο the
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
17:8
וָֽ wˈā וְ and
אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be
עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with
בְּ bᵊ בְּ in
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָלַ֔כְתָּ hālˈaḵtā הלך walk
וָ וְ and
אַכְרִ֥ית ʔaḵrˌîṯ כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֹויְבֶ֖יךָ ʔôyᵊvˌeʸḵā איב be hostile
מִ mi מִן from
פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
עָשִׂ֤יתִֽי ʕāśˈîṯˈî עשׂה make
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name
כְּ kᵊ כְּ as
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
הַ ha הַ the
גְּדֹולִ֖ים ggᵊḏôlˌîm גָּדֹול great
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּ בְּ in
הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
17:8. et fui tecum quocumque perrexisti et interfeci omnes inimicos tuos coram te fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra
And I have been with thee whithersoever thou hast gone: and have slain all thy enemies before thee, and have made thee a name like that of one of the great ones that are renowned in the earth.
17:8. And I have been with you wherever you have gone. And I have slain all your enemies before you, and I have made a name for you like one of the great ones who are celebrated upon the earth.
17:8. And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that [are] in the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:8: I have been: Ch1 17:2; Gen 28:15; Sa1 18:14, Sa1 18:28; Sa2 7:9, Sa2 8:6, Sa2 8:8, Sa2 8:14; Psa 46:7, Psa 46:11
have cut off: Sa1 26:10, Sa1 31:1-6; Sa2 22:1, Sa2 22:38-41; Psa 18:1 *title
made thee: Ch1 17:17; Sa2 8:13; Ezr 4:20; Psa 71:21, Psa 75:7, Psa 113:7, Psa 113:8; Luk 1:52
17:917:9: Եւ արդ եդի՛ց զտեղի ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ տնկեսցես զդա, եւ բնակեսցէ՛ առանձինն, եւ ո՛չ եւս հոգասցէ ինչ, եւ ո՛չ եւս յաւելցէ անիրաւութիւն խոնարհեցուցանել զդա որպէս իսկզբանն,
9 Արդ, Իսրայէլի իմ ժողովրդի համար տեղ պիտի որոշեմ, դու նրան պիտի հաստատես, եւ նա առանձին պիտի բնակուի, ոչ մի հոգս պիտի չունենայ, եւ ոչ մի անիրաւութիւն նախկինի նման նրան այլեւս չպիտի ընկճի,
9 Իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին ալ տեղ մը պիտի որոշեմ ու զանիկա պիտի տնկեմ ու իր տեղը պիտի բնակի եւ ա՛լ պիտի չշարժի եւ անիրաւութեան որդիները առաջուան պէս անգամ մըն ալ պիտի չնեղեն զանիկա։
Եւ արդ եդից զտեղի ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ [304]տնկեսցես զդա, եւ բնակեսցէ առանձինն, եւ ոչ եւս [305]հոգասցէ ինչ``, եւ ոչ եւս յաւելցէ անիրաւութիւն խոնարհեցուցանել զդա որպէս ի սկզբանն:

17:9: Եւ արդ եդի՛ց զտեղի ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ տնկեսցես զդա, եւ բնակեսցէ՛ առանձինն, եւ ո՛չ եւս հոգասցէ ինչ, եւ ո՛չ եւս յաւելցէ անիրաւութիւն խոնարհեցուցանել զդա որպէս իսկզբանն,
9 Արդ, Իսրայէլի իմ ժողովրդի համար տեղ պիտի որոշեմ, դու նրան պիտի հաստատես, եւ նա առանձին պիտի բնակուի, ոչ մի հոգս պիտի չունենայ, եւ ոչ մի անիրաւութիւն նախկինի նման նրան այլեւս չպիտի ընկճի,
9 Իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին ալ տեղ մը պիտի որոշեմ ու զանիկա պիտի տնկեմ ու իր տեղը պիտի բնակի եւ ա՛լ պիտի չշարժի եւ անիրաւութեան որդիները առաջուան պէս անգամ մըն ալ պիտի չնեղեն զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:917:9 и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде,
17:9 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make τόπον τοπος place; locality τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καταφυτεύσω καταφυτευω he; him καὶ και and; even κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐ ου not μεριμνήσει μεριμναω anxious; care ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue ἀδικία αδικια injury; injustice τοῦ ο the ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low αὐτὸν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning
17:9 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put מָ֠קֹום māqôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to עַמִּ֨י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and נְטַעְתִּ֨יהוּ֙ nᵊṭaʕtˈîhû נטע plant וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣ן šāḵˈan שׁכן dwell תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִרְגַּ֖ז yirgˌaz רגז quake עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֹוסִ֤יפוּ yôsˈîfû יסף add בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַוְלָה֙ ʕawlˌā עַוְלָה wickedness לְ lᵊ לְ to בַלֹּתֹ֔ו vallōṯˈô בלה be worn out כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁונָֽה׃ rišônˈā רִאשֹׁון first
17:9. et dedi locum populo meo Israhel plantabitur et habitabit in eo et ultra non commovebitur nec filii iniquitatis adterent eos sicut a principioAnd I have given a place my people Israel: they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning,
9. And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,
17:9. And I have given a place to my people Israel. They shall be planted, and they shall live in it, and they shall no longer be moved. Neither shall the sons of iniquity wear them away, as in the beginning,
17:9. Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning:

17:9 и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде,
17:9
καὶ και and; even
θήσομαι τιθημι put; make
τόπον τοπος place; locality
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
μου μου of me; mine
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
καταφυτεύσω καταφυτευω he; him
καὶ και and; even
κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp
καθ᾿ κατα down; by
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
καὶ και and; even
οὐ ου not
μεριμνήσει μεριμναω anxious; care
ἔτι ετι yet; still
καὶ και and; even
οὐ ου not
προσθήσει προστιθημι add; continue
ἀδικία αδικια injury; injustice
τοῦ ο the
ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low
αὐτὸν αυτος he; him
καθὼς καθως just as / like
ἀπ᾿ απο from; away
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
17:9
וְ wᵊ וְ and
שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put
מָ֠קֹום māqôm מָקֹום place
לְ lᵊ לְ to
עַמִּ֨י ʕammˌî עַם people
יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
נְטַעְתִּ֨יהוּ֙ nᵊṭaʕtˈîhû נטע plant
וְ wᵊ וְ and
שָׁכַ֣ן šāḵˈan שׁכן dwell
תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִרְגַּ֖ז yirgˌaz רגז quake
עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יֹוסִ֤יפוּ yôsˈîfû יסף add
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
עַוְלָה֙ ʕawlˌā עַוְלָה wickedness
לְ lᵊ לְ to
בַלֹּתֹ֔ו vallōṯˈô בלה be worn out
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּ בְּ in
הַ the
רִאשֹׁונָֽה׃ rišônˈā רִאשֹׁון first
17:9. et dedi locum populo meo Israhel plantabitur et habitabit in eo et ultra non commovebitur nec filii iniquitatis adterent eos sicut a principio
And I have given a place my people Israel: they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning,
17:9. And I have given a place to my people Israel. They shall be planted, and they shall live in it, and they shall no longer be moved. Neither shall the sons of iniquity wear them away, as in the beginning,
17:9. Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:9: Neither shall the children of wickedness - They shall no more be brought into servitude as they were in the time they sojourned in Egypt. This is what is here referred to.
1 Chronicles 17:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:9: I will: Jer 31:3-12; Eze 34:13
plant: Psa 44:2, Psa 92:13; Isa 61:3; Jer 24:6, Jer 32:41
and shall be: Eze 28:4, Eze 36:14, Eze 36:15, Eze 37:25; Amo 9:15; Rev 21:4
the children: Psa 89:22; Eph 2:2, Eph 2:3, Eph 5:6
waste: Isa 49:17, Isa 60:18
as at the: Exo 1:13, Exo 1:14, Exo 2:23
Geneva 1599
Also I will ordain a place for my people Israel, and will (h) plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
(h) Make them sure that they will not move.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
at the beginning, and since the time that I commanded judges--that is, including the whole period from Joshua to Saul.
I tell thee that the Lord will build thee an house--This was the language of Nathan himself, who was specially directed to assure David, not only of personal blessing and prosperity, but of a continuous line of royal descendants.
17:1017:10: եւ յաւուրցն յորոց կարգեցի դատաւորս ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ նկո՛ւն արարի զամենայն թշնամիս քո։ Եւ արդ՝ աճեցուցի՛ց զքեզ, եւ շինեցից զքեզ ե՛ս Տէր։
10 ինչպէս սկզբում, այն օրերին, երբ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ դատաւորներ էի կարգել, քեզ ենթարկել քո բոլոր թշնամիներին: Արդ, ես՝ Տէրս, քեզ պիտի բազմացնեմ ու կառուցեմ քո տունը:
10 Ինչպէս իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ դատաւորներ դրած օրէս ի վեր եղաւ ու քու ամէն թշնամիներդ պիտի նուաճեմ ու քեզի կ’իմացնեմ թէ Տէրը քեզի տուն պիտի շինէ։
[306]եւ յաւուրցն յորոց կարգեցի դատաւորս ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ նկուն արարի զամենայն թշնամիս քո. եւ արդ [307]աճեցուցից զքեզ, եւ շինեցից զքեզ ես Տէր:

17:10: եւ յաւուրցն յորոց կարգեցի դատաւորս ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ նկո՛ւն արարի զամենայն թշնամիս քո։ Եւ արդ՝ աճեցուցի՛ց զքեզ, եւ շինեցից զքեզ ե՛ս Տէր։
10 ինչպէս սկզբում, այն օրերին, երբ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ դատաւորներ էի կարգել, քեզ ենթարկել քո բոլոր թշնամիներին: Արդ, ես՝ Տէրս, քեզ պիտի բազմացնեմ ու կառուցեմ քո տունը:
10 Ինչպէս իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ դատաւորներ դրած օրէս ի վեր եղաւ ու քու ամէն թշնամիներդ պիտի նուաճեմ ու քեզի կ’իմացնեմ թէ Տէրը քեզի տուն պիտի շինէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1017:10 в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.
17:10 καὶ και and; even ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day ὧν ος who; what ἔταξα τασσω arrange; appoint κριτὰς κριτης judge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐταπείνωσα ταπεινοω humble; bring low ἅπαντας απας all at once; everything τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even αὐξήσω αυξανω grow; increase σε σε.1 you καὶ και and; even οἶκον οικος home; household οἰκοδομήσει οικοδομεω build σοι σοι you κύριος κυριος lord; master
17:10 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֤יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command שֹֽׁפְטִים֙ šˈōfᵊṭîm שׁפט judge עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִכְנַ֖עְתִּי hiḵnˌaʕtî כנע be humble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹויְבֶ֑יךָ ʔôyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וָ wā וְ and אַגִּ֣ד ʔaggˈiḏ נגד report לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house יִֽבְנֶה־ yˈivneh- בנה build לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
17:10. ex diebus quibus dedi iudices populo meo Israhel et humiliavi universos inimicos tuos adnuntio ergo tibi quod aedificaturus sit domum tibi DominusSince the days that I gave judges to my people Israel, and have humbled all thy enemies. And I declare to thee, that the Lord will build thee a house.
10. and from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that the LORD will build thee an house.
17:10. from the days when I gave judges to my people Israel, and I humbled all your enemies. Therefore, I announce to you that the Lord will build a house for you.
17:10. And since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.
And since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house:

17:10 в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом.
17:10
καὶ και and; even
ἀφ᾿ απο from; away
ἡμερῶν ημερα day
ὧν ος who; what
ἔταξα τασσω arrange; appoint
κριτὰς κριτης judge
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
μου μου of me; mine
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐταπείνωσα ταπεινοω humble; bring low
ἅπαντας απας all at once; everything
τοὺς ο the
ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
αὐξήσω αυξανω grow; increase
σε σε.1 you
καὶ και and; even
οἶκον οικος home; household
οἰκοδομήσει οικοδομεω build
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
17:10
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מִ mi מִן from
יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוִּ֤יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command
שֹֽׁפְטִים֙ šˈōfᵊṭîm שׁפט judge
עַל־ ʕal- עַל upon
עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
הִכְנַ֖עְתִּי hiḵnˌaʕtî כנע be humble
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֹויְבֶ֑יךָ ʔôyᵊvˈeʸḵā איב be hostile
וָ וְ and
אַגִּ֣ד ʔaggˈiḏ נגד report
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
וּ û וְ and
בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house
יִֽבְנֶה־ yˈivneh- בנה build
לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
17:10. ex diebus quibus dedi iudices populo meo Israhel et humiliavi universos inimicos tuos adnuntio ergo tibi quod aedificaturus sit domum tibi Dominus
Since the days that I gave judges to my people Israel, and have humbled all thy enemies. And I declare to thee, that the Lord will build thee a house.
17:10. from the days when I gave judges to my people Israel, and I humbled all your enemies. Therefore, I announce to you that the Lord will build a house for you.
17:10. And since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10. Во 2: Цар VII:11: глагол «возвещаю» стоит во втором лице и прямо относится к Иегове: «Иегова возвестил».
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:10: And since: Jdg 2:14-18, Jdg 3:8, Jdg 4:3, Jdg 6:3-6; Sa1 13:5, Sa1 13:6, Sa1 13:19, Sa1 13:20
Moreover: Psa 18:40-50, Psa 21:8, Psa 21:9, Psa 89:23, Psa 110:1; Co1 15:25
the Lord: Exo 1:21; Sa2 7:11; Psa 127:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In 1Chron 17:10, וּלמיּמים, like וּלמן־היּום (2Kings 7:11), is to be connected with the preceding בּראשׁונה in this sense: "As in the beginning (i.e., during the sojourn in Egypt), and onward from the days when I appointed judges," i.e., during the time of the judges. למן is only a more emphatic expression for מן, to mark off the time from the beginning as it were (cf. Ew. 218, b), and is wrongly translated by Berth. "until the days." In the same verse, והכנעתּי, "I bow, humble all thine enemies," substantially the same as the והניחתי, "I give thee peace from all thine enemies" (Sam.); and the suffix in אויביך is not to be altered, as Berth. proposes, into that of the third person אויביו, either in the Chronicle or in Samuel, for it is quite correct; the divine promise returning at the conclusion to David direct, as in the beginning, 1Chron 17:7 and 1Chron 17:8, while that which is said of the people of Israel in 1Chron 17:9 and 1Chron 17:10 is only an extension of the words, "I will destroy all thine enemies before thee" (1Chron 17:8).
Geneva 1599
And since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will (i) build thee an house.
(i) Will give you great posterity.
John Wesley
Furthermore, &c. - Must he think, that his purpose was in vain, and that he should lose the reward of it? No: it being God's act that prevented the execution of it, he shall be as fully recompensed as if it had been done.
17:1117:11: Եւ եղիցի յորժամ լցցին աւուրք քո՝ քունեսցես ընդ հարս քո։ Եւ յարուցից զզաւակ քո յե՛տ քո, որ եղիցի յորովայնէ քումմէ. եւ պատրաստեցից զթագաւորութիւն նորա[4324]. [4324] Ոմանք. Ննջեսցես ընդ հարս քո։
11 Եւ երբ քո օրերը լրանան, դու կը ննջես քո նախնիների հետ: Քեզնից յետոյ քեզնից ծնուած քո զաւակին պիտի բարձրացնեմ եւ պիտի պատրաստեմ նրա թագաւորութիւնը:
11 Ու երբ քու օրերդ լեցուին եւ քու հայրերուդ խառնուիս, քեզմէ ետքը քու սերունդդ, քու որդիներէդ մէկը, պիտի բարձրացնեմ ու անոր թագաւորութիւնը պիտի հաստատեմ։
Եւ եղիցի յորժամ լցցին աւուրք քո` ննջեսցես ընդ հարս քո. եւ յարուցից զզաւակ քո յետ քո, որ եղիցի յորովայնէ քումմէ. եւ [308]պատրաստեցից զթագաւորութիւն նորա:

17:11: Եւ եղիցի յորժամ լցցին աւուրք քո՝ քունեսցես ընդ հարս քո։ Եւ յարուցից զզաւակ քո յե՛տ քո, որ եղիցի յորովայնէ քումմէ. եւ պատրաստեցից զթագաւորութիւն նորա[4324].
[4324] Ոմանք. Ննջեսցես ընդ հարս քո։
11 Եւ երբ քո օրերը լրանան, դու կը ննջես քո նախնիների հետ: Քեզնից յետոյ քեզնից ծնուած քո զաւակին պիտի բարձրացնեմ եւ պիտի պատրաստեմ նրա թագաւորութիւնը:
11 Ու երբ քու օրերդ լեցուին եւ քու հայրերուդ խառնուիս, քեզմէ ետքը քու սերունդդ, քու որդիներէդ մէկը, պիտի բարձրացնեմ ու անոր թագաւորութիւնը պիտի հաստատեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1117:11 Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его.
17:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day σου σου of you; your καὶ και and; even κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you ὃς ος who; what ἔσται ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him
17:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלְא֤וּ mālᵊʔˈû מלא be full יָמֶ֨יךָ֙ yāmˈeʸḵā יֹום day לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וַ wa וְ and הֲקִֽימֹותִ֤י hᵃqˈîmôṯˈî קום arise אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be מִ mi מִן from בָּנֶ֑יךָ bbānˈeʸḵā בֵּן son וַ wa וְ and הֲכִינֹותִ֖י hᵃḵînôṯˌî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
17:11. cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos suscitabo semen tuum post te quod erit de filiis tuis et stabiliam regnum eiusAnd when thou shalt have ended thy days to go to thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons: and I will establish his kingdom.
11. And it shall come to pass, when thy days be fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
17:11. And when you will have completed your days, so that you go to your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall be from your sons. And I will establish his kingdom.
17:11. And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go [to be] with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go [to be] with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom:

17:11 Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его.
17:11
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὅταν οταν when; once
πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
σου σου of you; your
καὶ και and; even
κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect
τὸ ο the
σπέρμα σπερμα seed
σου σου of you; your
μετὰ μετα with; amid
σέ σε.1 you
ὃς ος who; what
ἔσται ειμι be
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
κοιλίας κοιλια insides; womb
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
17:11
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֗ה hāyˈā היה be
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
מָלְא֤וּ mālᵊʔˈû מלא be full
יָמֶ֨יךָ֙ yāmˈeʸḵā יֹום day
לָ לְ to
לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
וַ wa וְ and
הֲקִֽימֹותִ֤י hᵃqˈîmôṯˈî קום arise
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed
אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be
מִ mi מִן from
בָּנֶ֑יךָ bbānˈeʸḵā בֵּן son
וַ wa וְ and
הֲכִינֹותִ֖י hᵃḵînôṯˌî כון be firm
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
17:11. cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos suscitabo semen tuum post te quod erit de filiis tuis et stabiliam regnum eius
And when thou shalt have ended thy days to go to thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons: and I will establish his kingdom.
17:11. And when you will have completed your days, so that you go to your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall be from your sons. And I will establish his kingdom.
17:11. And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go [to be] with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. В буквальном переводе с еврейского: «так как исполнились дни твои, чтобы идти тебе к предкам своим», стих производит впечатление того, что откровение сообщено Давиду незадолго до его смерти. В кн. Царств — VII:12: — иное выражение: «когда же исполнятся дни твои и ты почиешь с отцами своими» . Правильное чтение, несомненно, на стороне кн. Царств, так как откровение через Нафана было сообщено Давиду в начале, но не в конце его правления.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:11: when thy: Ch1 29:15, Ch1 29:28; Act 13:36
go to be: Gen 15:15; Deu 31:16; Kg1 1:21, Kg1 2:10; Act 2:29
I will raise: Ch1 28:5; Sa2 7:12, Sa2 7:13, Sa2 12:24, Sa2 12:25; Kg1 8:20; Psa 132:11; Jer 23:5, Jer 23:6; Rom 1:3, Rom 1:4
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In 1Chron 17:11, עם־אבתיך ללכת, "to go with thy fathers," used of going the way of death, is similar to "to go the way of all the world" (3Kings 2:2), and is more primitive than the more usual אבות עם שׁכב (2Kings 7:12). מבּניך יהיה עשׁר, too, is neither to be altered to suit ממּעיך יצא אשׁר of Samuel; nor can we consider it, with Berth., an alteration made by the author of the Chronicle to get rid of the difficulty, that here the birth of Solomon is only promised, while Nathan's speech was made at a time when David had rest from all his enemies round about (2Kings 8:1), i.e., as is usually supposed, in the latest years of his life, and consequently after Solomon's birth. For the difficulty had already been got rid of by the omission of those words in 1Chron 17:1; and the word, "I have cut off all thine enemies from before thee" (1Chron 17:8), does not necessarily involve the destruction of all the enemies who ever rose against David, but refers, as the connection shows, only to the enemies who up till that time had attacked him. Had the author of the Chronicle only wished to get rid of this supposed difficulty, he would simply have omitted the clause, since "they seed" included the sons of David, and needed no explanation if nothing further was meant than that one of his sons would ascend the throne after him. And moreover, the thought, "thy seed, which shall be among thy sons," which Bertheau finds in the words, would be expressed in Hebrew by מבּניך אשׁר, while מבּניך יהיה אשׁר signifies, "who will come out of (from) thy sons;" for מן היה does not denote to be of one, i.e., to belong to him, but to arise, be born, or go forth, from one: cf. Ben. 1Chron 17:16; Eccles 3:20. According to this, the linguistically correct translation, the words cannot be referred to Solomon at all, because Solomon was not a descendant of David's sons, but of David himself.
(Note: As old Lavater has correctly remarked: Si tantum de Salomone hic locus accipiendus esset, non dixisset: semen quod erit de filiis tuis, sed quod erit de te.)
The author of the Chronicle has interpreted אחריך את־זרעך theologically, or rather set forth the Messianic contents of this conception more clearly than it was expressed in ממּעיך יצא אשׁר. The seed after David, which will arise from his sons, is the Messiah, whom the prophets announced as the Son of David, whose throne God will establish for ever (1Chron 17:12). This Messianic interpretation of David's זרע explains the divergence of the chronicler's text in 1Chron 17:13 and 1Chron 17:14 from 2Kings 7:14-16. For instance, the omission of the words after בּן in 2Kings 7:13, "If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men" (2Kings 7:14), is the result of the Messianic interpretation of זרעך, since the reference to the chastisement would of course be important for the earthly sons of David and the kings of Judah, but could not well find place in the case of the Messiah. The only thing said of this son of David is, that God will not withdraw His grace from him.
The case is exactly similar, with the difference between 2Kings 7:14 and 2Kings 7:16. Instead of the words, "And thy house and thy kingdom shall be established for ever before thee, thy throne shall be established for ever" (Sam.), the promise runs thus in the Chronicle: "And I will settle (העמיד, cause to stand, maintain, 3Kings 15:4; 2Chron 9:8) him (the seed arising from thy sons) in my house and in my kingdom for ever, and his throne shall be established for evermore." While these concluding words of the promise are, in the narrative in Samuel, spoken to David, promising to him the eternal establishment of his house, his kingdom, and his throne, in the Chronicle they are referred to the seed of David, i.e., the Messiah, and promise to Him His establishment for ever in the house and kingdom of God, and the duration of His throne for ever. That בּיתי here does not signify the congregation of the Lord, the people of Israel, as Berth. thinks it must be translated, is clear as the sun; for בּית, immediately preceding, denotes the temple of Jahve, and בּיתי manifestly refers back to לי בּית (1Chron 17:12), while such a designation of the congregation of Israel or of the people as "house of Jahve" is unheard of in the Old Testament. The house of Jahve stands in the same relation to the kingdom of Jahve as a king's palace to his kingdom. The house which David's seed will build to the Lord is the house of the Lord in his kingdom: in this house and kingdom the Lord will establish Him for ever; His kingdom shall never cease; His rule shall never be extinguished; and He himself, consequently, shall live for ever. It scarcely need be said that such things can be spoken only of the Messiah. The words are therefore merely a further development of the saying, "I will be to him a Father, and I will not take my mercy away from him, and will establish his kingdom for ever," and tell us clearly and definitely what is implicitly contained in the promise, that David's house, kingdom, and throne will endure for ever (Sam.), viz., that the house and kingdom of David will be established for ever only under the Messiah. That this interpretation is correct is proved by the fact that the divergences of the text of the chronicler from the parallel narrative cannot otherwise be explained; Thenius and Berth. not having made even an attempt to show how בּבּיתי והעמדתּיהוּ could have arisen out of בּיתך ונאמן. The other differences between the texts in the verses in question, לי (Chron.) for לשׁמי, את־כּסאו for ממלכתּו כּסּא את (1Chron 17:12, cf. 2Kings 7:13), and לפניך היה מאשׁר instead of וגו אשׁר שׁאוּל מעם (1Chron 17:13, cf. 2Kings 7:15), are only variations in expression which do not affect the sense. With reference to the last of them, indeed, Berth. has declared against Thenius, that the chronicler's text is thoroughly natural, and bears marks of being more authentic than that of 2 Sam 7.
In the prayer of thanksgiving contained in 1Chron 17:16 to 27 we meet with the following divergences from the parallel text, which are of importance for their effect on the sense.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
I will raise up thy seed--(See on 2Kings 7:12).
17:1217:12: նա՛ շինեսցէ ինձ տուն. եւ ուղղեցից զաթոռ նորա յաւիտեան։
12 Նա ինձ համար տուն պիտի շինի, իսկ ես նրա գահը յաւիտենական պիտի դարձնեմ:
12 Անիկա ինծի տուն պիտի շինէ ու անոր աթոռը յաւիտեան պիտի հաստատեմ.
Նա շինեսցէ ինձ տուն, եւ ուղղեցից զաթոռ նորա յաւիտեան:

17:12: նա՛ շինեսցէ ինձ տուն. եւ ուղղեցից զաթոռ նորա յաւիտեան։
12 Նա ինձ համար տուն պիտի շինի, իսկ ես նրա գահը յաւիտենական պիտի դարձնեմ:
12 Անիկա ինծի տուն պիտի շինէ ու անոր աթոռը յաւիտեան պիտի հաստատեմ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1217:12 Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки.
17:12 αὐτὸς αυτος he; him οἰκοδομήσει οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἀνορθώσω ανορθοω straighten up τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
17:12 ה֥וּא hˌû הוּא he יִבְנֶה־ yivneh- בנה build לִּ֖י llˌî לְ to בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כֹנַנְתִּ֥י ḵōnantˌî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֖ו kisʔˌô כִּסֵּא seat עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
17:12. ipse aedificabit mihi domum et firmabo solium eius usque in aeternumHe shall build me a house, and I will establish his throne for ever.
12. He shall build me an house, and I will establish his throne for ever.
17:12. He shall build a house for me, and I will make firm his throne, even unto eternity.
17:12. He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever:

17:12 Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки.
17:12
αὐτὸς αυτος he; him
οἰκοδομήσει οικοδομεω build
μοι μοι me
οἶκον οικος home; household
καὶ και and; even
ἀνορθώσω ανορθοω straighten up
τὸν ο the
θρόνον θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
17:12
ה֥וּא hˌû הוּא he
יִבְנֶה־ yivneh- בנה build
לִּ֖י llˌî לְ to
בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
כֹנַנְתִּ֥י ḵōnantˌî כון be firm
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כִּסְאֹ֖ו kisʔˌô כִּסֵּא seat
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
17:12. ipse aedificabit mihi domum et firmabo solium eius usque in aeternum
He shall build me a house, and I will establish his throne for ever.
17:12. He shall build a house for me, and I will make firm his throne, even unto eternity.
17:12. He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:12: I will establish his throne for ever - David was a type of Christ; and concerning him the prophecy is literally true. See Isa 9:7, where there is evidently the same reference.
1 Chronicles 17:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:12: He shall: Ch1 22:9, Ch1 22:10, Ch1 28:6-10; Kg1 5:5; ch2 3:1-4:22; Ezr 5:11; Zac 6:12, Zac 6:13; Joh 2:19-21; Act 7:47, Act 7:48; Col 2:9
I will: Psa 89:4, Psa 89:29, Psa 89:36, Psa 89:37; Isa 9:7; Dan 2:44; Co1 15:25; Rev 11:15
Geneva 1599
He shall build me an house, and I will stablish his throne for (k) ever.
(k) That is, to the coming of Christ: for then these figures would cease.
17:1317:13: Ե՛ս եղէց նմա ՚ի հայր, եւ նա եղիցի ինձ յորդի. եւ զողորմութիւնս ո՛չ արարից ՚ի բաց ՚ի նմանէ. որպէս մերժեցի յայնցանէ որք յառաջ քան զքեզ էին։
13 Ես նրան հայր պիտի լինեմ, իսկ նա ինձ որդի պիտի լինի: Իմ ողորմածութիւնը նրանից չեմ պակասեցնելու, ինչպէս որ այն զլացել էի քեզնից առաջ եղածների հանդէպ:
13 Ես անոր հայր պիտի ըլլամ ու անիկա ինծի որդի պիտի ըլլայ ու իմ ողորմութիւնս անկէ պիտի չվերցնեմ, ինչպէս քեզմէ առաջ եղողէն վերցուցի։
ես եղէց նմա ի հայր, եւ նա եղիցի ինձ յորդի. եւ զողորմութիւնս ոչ արարից ի բաց ի նմանէ, որպէս մերժեցի [309]յայնցանէ որք յառաջ քան զքեզ էին:

17:13: Ե՛ս եղէց նմա ՚ի հայր, եւ նա եղիցի ինձ յորդի. եւ զողորմութիւնս ո՛չ արարից ՚ի բաց ՚ի նմանէ. որպէս մերժեցի յայնցանէ որք յառաջ քան զքեզ էին։
13 Ես նրան հայր պիտի լինեմ, իսկ նա ինձ որդի պիտի լինի: Իմ ողորմածութիւնը նրանից չեմ պակասեցնելու, ինչպէս որ այն զլացել էի քեզնից առաջ եղածների հանդէպ:
13 Ես անոր հայր պիտի ըլլամ ու անիկա ինծի որդի պիտի ըլլայ ու իմ ողորմութիւնս անկէ պիտի չվերցնեմ, ինչպէս քեզմէ առաջ եղողէն վերցուցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1317:13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
17:13 ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for υἱόν υιος son καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀποστήσω αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὄντων ειμι be ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your
17:13 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be לֹּ֣ו llˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֔ב ʔˈāv אָב father וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֑ן vˈēn בֵּן son וְ wᵊ וְ and חַסְדִּי֙ ḥasdˌî חֶסֶד loyalty לֹא־ lō- לֹא not אָסִ֣יר ʔāsˈîr סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲסִירֹ֔ותִי hᵃsîrˈôṯî סור turn aside מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
17:13. ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuitI will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee.
13. I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
17:13. I will be a father to him, and he shall be a son to me. And I will not take away my mercy from him, as I took it away from the one who was before you.
17:13. I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee:
I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee:

17:13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя.
17:13
ἐγὼ εγω I
ἔσομαι ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
εἰς εις into; for
πατέρα πατηρ father
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἔσται ειμι be
μοι μοι me
εἰς εις into; for
υἱόν υιος son
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλεός ελεος mercy
μου μου of me; mine
οὐκ ου not
ἀποστήσω αφιστημι distance; keep distance
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ὄντων ειμι be
ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before
σου σου of you; your
17:13
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be
לֹּ֣ו llˈô לְ to
לְ lᵊ לְ to
אָ֔ב ʔˈāv אָב father
וְ wᵊ וְ and
ה֖וּא hˌû הוּא he
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
לִּ֣י llˈî לְ to
לְ lᵊ לְ to
בֵ֑ן vˈēn בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
חַסְדִּי֙ ḥasdˌî חֶסֶד loyalty
לֹא־ lō- לֹא not
אָסִ֣יר ʔāsˈîr סור turn aside
מֵֽ mˈē מִן from
עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֲסִירֹ֔ותִי hᵃsîrˈôṯî סור turn aside
מֵ מִן from
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֖ה hāyˌā היה be
לְ lᵊ לְ to
פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
17:13. ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuit
I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee.
17:13. I will be a father to him, and he shall be a son to me. And I will not take away my mercy from him, as I took it away from the one who was before you.
17:13. I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Автор опускает составляющие вторую половину ст. 14: VII гл. 2: кн. Царств слова: «если он согрешит, Я накажу его жезлом мужей и ранами сынов человеческих», может быть, для того, чтобы оттенить непрекращающуюся милость Иеговы к дому Давида и тем выставить последний в одном благоприятном свете, или же в целях указать на прямое отношение обетования о потомке Давида к одному Мессии: «который был прежде тебя», т. е. Саул. Он прямо и назван во 2: Цар VII:15.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:13: I will not take my mercy away from him - I will not cut off his family from the throne, as I did that of his predecessor Saul.
1 Chronicles 17:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:13: My son - The minatory clause which occurs after this in Samuel is here omitted, because the writer is not about to record the sins of Solomon, or the sufferings 1 Kings 11:9-40 which he thereby brought upon himself.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:13: I will be: Sa2 7:14; Psa 89:26-28, Psa 89:29-37; Isa 55:3; Heb 1:5
my son: Psa 2:7, Psa 2:12; Luk 9:35; Joh 3:35
I will not: Sa2 7:15, Sa2 7:16; Kg1 11:12, Kg1 11:13, Kg1 11:36
as I took: Ch1 17:12, Ch1 10:14; Sa1 15:28
Geneva 1599
I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before (l) thee:
(l) Which was Saul.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee--My procedure in dealing with him will be different from My disposal of Saul. Should his misconduct call for personal chastisement, I shall spare his family. If I see it necessary to withdraw My favor and help for a time, it will be a corrective discipline only to reform and restore, not to destroy. (On this passage some have founded an argument for Solomon's repentance and return to God).
17:1417:14: Եւ հաւատարի՛մ լիցի նա ՚ի տան իմում. եւ թագաւորութիւն նորա մինչեւ յաւիտեանս. եւ աթոռ նորա եղիցի ուղղեալ մինչեւ յաւիտեան։
14 Նա հաւատարիմ պիտի լինի իմ տան նկատմամբ, եւ նրա թագաւորութիւնը յաւիտենական պիտի լինի, նրա գահը՝ հաստատուն մինչեւ յաւիտեան”»:
14 Զանիկա յաւիտեան իմ տանս մէջ ու իմ թագաւորութեանս մէջ պիտի հաստատեմ ու անոր աթոռը յաւիտեան հաստատ պիտի ըլլայ’»։
Եւ հաւատարիմ լիցի նա ի տան իմում, եւ թագաւորութիւն նորա`` մինչեւ յաւիտեանս, եւ աթոռ նորա եղիցի [310]ուղղեալ մինչեւ յաւիտեանս:

17:14: Եւ հաւատարի՛մ լիցի նա ՚ի տան իմում. եւ թագաւորութիւն նորա մինչեւ յաւիտեանս. եւ աթոռ նորա եղիցի ուղղեալ մինչեւ յաւիտեան։
14 Նա հաւատարիմ պիտի լինի իմ տան նկատմամբ, եւ նրա թագաւորութիւնը յաւիտենական պիտի լինի, նրա գահը՝ հաստատուն մինչեւ յաւիտեան”»:
14 Զանիկա յաւիտեան իմ տանս մէջ ու իմ թագաւորութեանս մէջ պիտի հաստատեմ ու անոր աթոռը յաւիտեան հաստատ պիտի ըլլայ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1417:14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно.
17:14 καὶ και and; even πιστώσω πιστοω make faithful αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἀνωρθωμένος ανορθοω straighten up ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
17:14 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲמַדְתִּ֛יהוּ hˈaʕᵃmaḏtˈîhû עמד stand בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֥י vêṯˌî בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַלְכוּתִ֖י malᵊḵûṯˌî מַלְכוּת kingship עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and כִסְאֹ֕ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
17:14. et statuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempiternum et thronus eius erit firmissimus in perpetuumBut I will settle him in my house, and in my kingdom for ever: and his throne shall be most firm for ever.
14. but I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for ever.
17:14. And I will station him in my house and in my kingdom, even forever. And his throne will be very firm, in perpetuity.”
17:14. But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore:

17:14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно.
17:14
καὶ και and; even
πιστώσω πιστοω make faithful
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐν εν in
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
καὶ και and; even
ο the
θρόνος θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔσται ειμι be
ἀνωρθωμένος ανορθοω straighten up
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
17:14
וְ wᵊ וְ and
הַֽעֲמַדְתִּ֛יהוּ hˈaʕᵃmaḏtˈîhû עמד stand
בְּ bᵊ בְּ in
בֵיתִ֥י vêṯˌî בַּיִת house
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מַלְכוּתִ֖י malᵊḵûṯˌî מַלְכוּת kingship
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
וְ wᵊ וְ and
כִסְאֹ֕ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
17:14. et statuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempiternum et thronus eius erit firmissimus in perpetuum
But I will settle him in my house, and in my kingdom for ever: and his throne shall be most firm for ever.
17:14. And I will station him in my house and in my kingdom, even forever. And his throne will be very firm, in perpetuity.”
17:14. But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Чтение кн. Паралипоменон сильнее оттеняет мессианский характер обетования, чем уклоняющееся от него чтение 2: кн. Царств. Потомок Давида будет «вечен в доме Моем и в царстве Моем», т. е. в теократии, существование которой не кончилось временами Ветхого Завета.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:14: in mine: In the parallel passage, it is "thine house, and thy kingdom." Jehovah was Israel's king; and David and Solomon were merely his viceregents, as well as types of the Messiah. Psa 2:6, Psa 72:17, Psa 89:36; Luk 1:32, Luk 1:33; Heb 3:6
John Wesley
Settle him - In the temple, this expression agrees but imperfectly with Solomon, or his successors, but strictly and properly with Christ, to whom alone that promise also of an everlasting establishment in this kingdom belongs. Kingdom - In God's kingdom in a large and general sense. And this, as well as the former phrase, singularly belongs to the Messiah, who was not only to be the king of Israel, but also of all nations. This is an intimation of that great mystery which is more fully revealed in the new testament, namely, that Christ, is the head, or king of all God's church, consisting of Jews and Gentiles, and of all nations, and indeed of all creatures, all which is God's kingdom, and by him given to his son our blessed Lord.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
I will settle him in my house--over My people Israel.
and in my kingdom for ever--God here asserts His right of supreme sovereignty in Israel. David and Solomon, with their successors, were only the vicegerents whom He nominated, or, in His providence, permitted.
his throne shall be established for evermore--The posterity of David inherited the throne in a long succession--but not always. In such a connection as this, the phrase "for evermore" is employed in a restricted sense (see on Lam 3:31). We naturally expect the prophet to revert to David before concluding, after having spoken (1Chron 17:12) of the building of Solomon's temple. The promise that his house should be blessed was intended as a compensation for the disappointment of his wish to build the temple, and hence this assurance is appropriately repeated at the conclusion of the prophet's address [BERTHEAU].
17:1517:15: Ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ըստ ամենայն տեսլեանս այսմ, նո՛յնպէս խօսեցաւ Նաթան ընդ Դաւթայ[4325]։ [4325] Ոմանք. Տեսլեանս այսր, նոյնպէս... ընդ Դաւթի։
15 Եւ Նաթանն այս բոլոր խօսքերը եւ այս ամբողջ յայտնութիւնը նոյնութեամբ պատմեց Դաւթին:
15 Նաթան այս բոլոր խօսքերն ու այս բոլոր տեսիլքը Դաւիթին յայտնեց։
Ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ եւ ըստ ամենայն տեսլեանս այսմ` նոյնպէս խօսեցաւ Նաթան ընդ Դաւթայ:

17:15: Ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ըստ ամենայն տեսլեանս այսմ, նո՛յնպէս խօսեցաւ Նաթան ընդ Դաւթայ[4325]։
[4325] Ոմանք. Տեսլեանս այսր, նոյնպէս... ընդ Դաւթի։
15 Եւ Նաթանն այս բոլոր խօսքերը եւ այս ամբողջ յայտնութիւնը նոյնութեամբ պատմեց Դաւթին:
15 Նաթան այս բոլոր խօսքերն ու այս բոլոր տեսիլքը Դաւիթին յայտնեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1517:15 Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду.
17:15 κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ταύτην ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
17:15 כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הֶ he הַ the חָזֹ֣ון ḥāzˈôn חָזֹון vision הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִֽיד׃ פ dāwˈîḏ . f דָּוִד David
17:15. iuxta omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad DavidAccording to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
15. According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
17:15. According to all these words, and according to this entire vision, so did Nathan speak to David.
17:15. According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David:

17:15 Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду.
17:15
κατὰ κατα down; by
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ὅρασιν ορασις appearance; vision
ταύτην ουτος this; he
οὕτως ουτως so; this way
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Ναθαν ναθαν Nathan
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
17:15
כְּ kᵊ כְּ as
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word
הָ הַ the
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
הֶ he הַ the
חָזֹ֣ון ḥāzˈôn חָזֹון vision
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִֽיד׃ פ dāwˈîḏ . f דָּוִד David
17:15. iuxta omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
17:15. According to all these words, and according to this entire vision, so did Nathan speak to David.
17:15. According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:15: According: Sa2 7:17; Jer 23:28; Act 20:27
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
According to all . . . this vision--The revelation of the divine will was made to the prophet in a dream.
17:1617:16: Եւ եկն արքայ Դաւիթ նստաւ առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ո՞վ եմ ես Տէր Աստուած, եւ կամ զի՞նչ տուն իմ. զի սիրեցեր զիս մինչեւ յաւիտեան.
16 Եկաւ Դաւիթ արքան ու նստելով Տիրոջ առջեւ՝ ասաց. «Ո՞վ եմ ես, Տէ՛ր Աստուած, եւ կամ ի՞նչ է իմ տունը, որ ինձ սիրեցիր յաւիտեան:
16 Դաւիթ թագաւորը գնաց՝ Տէրոջը առջեւ նստաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած, ես ո՞վ եմ ու իմ տունս ի՞նչ է, որ զիս մինչեւ հոս բերիր։
Եւ եկն արքայ Դաւիթ, նստաւ առաջի Տեառն եւ ասէ. Ո՞վ եմ ես, Տէր Աստուած, եւ կամ զի՞նչ տուն իմ, զի [311]սիրեցեր զիս մինչեւ յաւիտեան:

17:16: Եւ եկն արքայ Դաւիթ նստաւ առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ո՞վ եմ ես Տէր Աստուած, եւ կամ զի՞նչ տուն իմ. զի սիրեցեր զիս մինչեւ յաւիտեան.
16 Եկաւ Դաւիթ արքան ու նստելով Տիրոջ առջեւ՝ ասաց. «Ո՞վ եմ ես, Տէ՛ր Աստուած, եւ կամ ի՞նչ է իմ տունը, որ ինձ սիրեցիր յաւիտեան:
16 Դաւիթ թագաւորը գնաց՝ Տէրոջը առջեւ նստաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած, ես ո՞վ եմ ու իմ տունս ի՞նչ է, որ զիս մինչեւ հոս բերիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1617:16 И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
17:16 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἠγάπησάς αγαπαω love με με me ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
17:16 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house כִּ֥י kˌî כִּי that הֲבִיאֹתַ֖נִי hᵃvîʔōṯˌanî בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲלֹֽם׃ hᵃlˈōm הֲלֹם hither
17:16. cumque venisset rex David et sedisset coram Domino dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea ut praestares mihi taliaAnd king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me?
16. Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
17:16. And when king David had departed, and had sat down before the Lord, he said: “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you would grant such things to me?
17:16. And David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] mine house, that thou hast brought me hitherto?
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] mine house, that thou hast brought me hitherto:

17:16 И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня?
17:16
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τίς τις.1 who?; what?
εἰμι ειμι be
ἐγώ εγω I
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
ο the
οἶκός οικος home; household
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
ἠγάπησάς αγαπαω love
με με me
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
17:16
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
מִֽי־ mˈî- מִי who
אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
מִ֣י mˈî מִי who
בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house
כִּ֥י kˌî כִּי that
הֲבִיאֹתַ֖נִי hᵃvîʔōṯˌanî בוא come
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הֲלֹֽם׃ hᵃlˈōm הֲלֹם hither
17:16. cumque venisset rex David et sedisset coram Domino dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea ut praestares mihi talia
And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me?
17:16. And when king David had departed, and had sat down before the Lord, he said: “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you would grant such things to me?
17:16. And David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] mine house, that thou hast brought me hitherto?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Grateful Acknowledgment. B. C. 1042.

16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? 17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. 18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. 19 O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. 20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? 22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. 23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. 24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. 25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him a house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. 26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: 27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.
We have here David's solemn address to God, in answer to the gracious message he had now received from him. By faith he receives the promises, embraces them, and is persuaded of them, as the patriarchs, Heb. xi. 13. How humbly does he here abase himself, and acknowledge his own unworthiness! How highly does he advance the name of God and admire his condescending grace and favour! With what devout affections does he magnify the God of Israel and what a value has he for the Israel of God! With what assurance does he build upon the promise, and with what a lively faith does he put it in suit! What an example is this to us of humble, believing, fervent prayer! The Lord enable us all thus to seek him! These things were largely observed, 2 Sam. vii. We shall therefore here observe only those few expressions in which the prayer, as we find it here, differs from the record of it there, and has something added to it.
I. That which is there expressed by way of question (Is this the manner of men, O Lord God?) is here an acknowledgment: "Thou hast regarded me according to the estate of a man of high degree. Thou hast made me a great man, and then treated me accordingly." God, by the covenant-relations into which he admits believers, the titles he gives them, the favours he bestows on them, and the preparations he has made for them, regards them according to the estate of men of high degree, though they are mean and vile. Having himself distinguished them, he treats them as persons of distinction, according to the quality he has been pleased to put upon them. Some give these words here another reading: "Thou hast looked upon me in the form of a man who art in the highest, the Lord God; or, Thou hast made me to see according to the form of a man the majesty of the Lord God." And so it points at the Messiah; for, as Abraham, so David, saw his day and was glad, saw it by faith, saw it in fashion as a man, the Word made flesh, and yet saw his glory as that of the only-begotten of the Father. And this was that which God spoke concerning his house for a great while to come, the foresight of which affected him more than any thing. And let it not be thought strange that David should speak so plainly of the two natures of Christ who in spirit called him Lord, though he knew he was to be his Son (Ps. cx. 1), and foresaw him lower than the angels for a little while, but afterwards crowned with glory and honour, Heb. ii. 6, 7.
II. After the words What can David say more unto thee, it is here added, for the honour of they servant? v. 18. Note, The honour God puts upon his servants, by taking them into covenant and communion with himself, is so great that they need not, they cannot, desire to be more highly honoured. Were they to sit down and wish, they could not speak more for their own honour than the word of God has spoken.
III. It is very observable that what in Samuel is said to be for thy word's sake is here said to be for thy servant's sake, v. 19. Jesus Christ is both the Word of God (Rev. xix. 13) and the servant of God (Isa. xlii. 1), and it is for his sake, upon the score of his meditation, that the promises are both made and made good to all believers; it is in him that they are yea and amen. For his sake is all kindness done, for his sake it is made known; to him we owe all this greatness and from him we are to expect all these great things; they are the unsearchable riches of Christ, which, if by faith we see in themselves and see in the hand of the Lord Jesus, we cannot but magnify as great things, the only true greatness, and speak honourably of accordingly.
IV. In Samuel, the Lord of hosts is said to be the God over Israel; here he is said to be the God of Israel, even a God to Israel, v. 24. His being the God of Israel bespeaks his having the name of their God and so calling himself; his being a God to Israel bespeaks his answering to the name, his filling up the relation, and doing all that to them which might be expected from him. There were those that were called gods of such and such nations, gods of Assyria and Egypt, gods of Hamad and Arpad; but they were no gods to them, for they stood them in no stead at all, were mere ciphers, nothing but a name. But the God of Israel is a God to Israel; all his attributes and perfections redound to their real benefit and advantage. Happy therefore, thrice happy, is the people whose God is Jehovah; for he will be a God to them, a God all-sufficient.
V. The closing words in Samuel are, With thy blessing let the house of thy servant be blessed forever. That is the language of a holy desire. But the closing words here are the language of a most holy faith: For thou blessest, O Lord! and it shall be blessed for ever, v. 27. 1. He was encouraged to beg a blessing because God had intimated to him that he had blessings in store for him and his family: "Thou blessest, O Lord! and therefore unto thee shall all flesh come for a blessing; unto thee do I come for the blessing promised to me." Promises are intended to direct and excite prayer. Has God said, I will bless? Let our hearts answer, Lord, bless me, 2. He was earnest for the blessing because he believed that those whom God blesses are truly and eternally blessed: Thou blessest, and it shall be blessed. Men can but beg the blessing; it is God that commands it. What he designs he effects; what he promises he performs; saying and doing are not two things with him. Nay, it shall be blessed for ever. His blessings shall not be revoked, cannot be opposed, and the benefits conferred by them are such as will survive time and days. David's prayer concludes as God's promise did (v. 14) with that which is for ever. God's word looks at things eternal, and so should our desires and hopes.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:16: And what is mine house, that thou hast brought me hitherto? - I am not of any regal family, and have no natural right to the throne.
1 Chronicles 17:25
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:16: sat before: Sa2 7:18; Kg2 19:14
Who am I: Gen 32:10; Psa 144:3; Eph 3:8
what is: Jdg 6:15; Sa1 9:21
that thou hast: Gen 48:15, Gen 48:16; Sa1 7:12; Act 26:22; Co2 1:10
Geneva 1599
And David the king (m) came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] mine house, that thou hast brought me (n) hitherto?
(m) He went into the tent where the Ark was, showing what we should do when we receive any benefits from the Lord.
(n) Meaning to this kingly estate.
John Wesley
Who am I, &c. - We have here David's solemn address to God, in answer to his gracious message. How humbly does he here abase himself, and acknowledge his own unworthiness! How highly does he advance the name of God, and admire his condescending favour? With what devout affections does he magnify the God of Israel: with what assurance build upon the promise! What an example is this of believing, fervent prayer! The Lord enable us all thus to seek him!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David the king . . . sat before the Lord, and said--(See on 2Kings 7:18).
17:1717:17: եւ ո՛չ փոքրկացան այսոքիկ առաջի քո Աստուած. խօսեցար յաղագս տան ծառայի քո յերկարագոյն, եւ հայեցար դու յիս տեսլեամբ մարդոյ. բարձրացուցեր դու զիս Տէր Աստուած[4326]։ [4326] Ոմանք. Յաղագս ծառայի քո յերկարագոյն։
17 Կարծես այս բաները քիչ երեւացին քո աչքին, Աստուա՛ծ, հիմա էլ երկար ժամանակ խօսեցիր քո ծառայի մասին, վերաբերուեցիր ինձ հետ, ինչպէս բարձր կանգնած մի մարդու: Դու բարձրացրիր ինձ, Տէ՛ր Աստուած:
17 Սակայն ասիկա քու աչքերուդ պզտիկ երեւցաւ, ո՛վ Աստուած ու քու ծառայիդ տանը վրայով հեռաւոր ժամանակի համար խօսեցար ու ինծի, ո՛վ Տէր, Աստուած, բարձր աստիճանի մարդու պէս նայեցար
եւ ոչ փոքրկացան`` այսոքիկ առաջի քո, Աստուած. եւ խօսեցար յաղագս տան ծառայի քո յերկարագոյն, եւ հայեցար դու յիս [312]տեսլեամբ մարդոյ. բարձրացուցեր դու զիս``, Տէր Աստուած:

17:17: եւ ո՛չ փոքրկացան այսոքիկ առաջի քո Աստուած. խօսեցար յաղագս տան ծառայի քո յերկարագոյն, եւ հայեցար դու յիս տեսլեամբ մարդոյ. բարձրացուցեր դու զիս Տէր Աստուած[4326]։
[4326] Ոմանք. Յաղագս ծառայի քո յերկարագոյն։
17 Կարծես այս բաները քիչ երեւացին քո աչքին, Աստուա՛ծ, հիմա էլ երկար ժամանակ խօսեցիր քո ծառայի մասին, վերաբերուեցիր ինձ հետ, ինչպէս բարձր կանգնած մի մարդու: Դու բարձրացրիր ինձ, Տէ՛ր Աստուած:
17 Սակայն ասիկա քու աչքերուդ պզտիկ երեւցաւ, ո՛վ Աստուած ու քու ծառայիդ տանը վրայով հեռաւոր ժամանակի համար խօսեցար ու ինծի, ո՛վ Տէր, Աստուած, բարձր աստիճանի մարդու պէս նայեցար
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1717:17 Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже!
17:17 καὶ και and; even ἐσμικρύνθη σμικρυνω this; he ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of μακρῶν μακρος long καὶ και and; even ἐπεῖδές επειδον look on; have regard με με me ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὕψωσάς υψοω elevate; lift up με με me κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God
17:17 וַ wa וְ and תִּקְטַ֨ן ttiqṭˌan קטן be small זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֥ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וּ û וְ and רְאִיתַ֗נִי rᵊʔîṯˈanî ראה see כְּ kᵊ כְּ as תֹ֧ור ṯˈôr תֹּור turn הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלָ֖ה mmaʕᵃlˌā מַעֲלָה ascent יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
17:17. sed et hoc parum visum est in conspectu tuo ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum et fecisti me spectabilem super omnes homines Domine Deus meusBut even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and hast made me remarkable above all men, O Lord God.
17. And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
17:17. But even this has seemed little in your sight, and therefore you have also spoken about the house of your servant even for the future. And you have made me a spectacle above all men, O Lord God.
17:17. And [yet] this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast [also] spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
And [yet] this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast [also] spoken of thy servant' s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God:

17:17 Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже!
17:17
καὶ και and; even
ἐσμικρύνθη σμικρυνω this; he
ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing
σου σου of you; your
ο the
θεός θεος God
καὶ και and; even
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
παιδός παις child; boy
σου σου of you; your
ἐκ εκ from; out of
μακρῶν μακρος long
καὶ και and; even
ἐπεῖδές επειδον look on; have regard
με με me
ὡς ως.1 as; how
ὅρασις ορασις appearance; vision
ἀνθρώπου ανθρωπος person; human
καὶ και and; even
ὕψωσάς υψοω elevate; lift up
με με me
κύριε κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
17:17
וַ wa וְ and
תִּקְטַ֨ן ttiqṭˌan קטן be small
זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
תְּדַבֵּ֥ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house
עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
מֵ מִן from
רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote
וּ û וְ and
רְאִיתַ֗נִי rᵊʔîṯˈanî ראה see
כְּ kᵊ כְּ as
תֹ֧ור ṯˈôr תֹּור turn
הָ הַ the
אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲלָ֖ה mmaʕᵃlˌā מַעֲלָה ascent
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
17:17. sed et hoc parum visum est in conspectu tuo ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum et fecisti me spectabilem super omnes homines Domine Deus meus
But even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and hast made me remarkable above all men, O Lord God.
17:17. But even this has seemed little in your sight, and therefore you have also spoken about the house of your servant even for the future. And you have made me a spectacle above all men, O Lord God.
17:17. And [yet] this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast [also] spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. Фраза: «и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже», заменяет неясное выражение 2: Цар VII:19: «это уже по-человечески, Господи мой, Господи» .
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:17: Hast regarded me ... - i. e., "Thou hast elevated me above other men, by making my kingdom perpetual, regarding me as if I were a man of high degree." Compare the Sa2 7:19 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:17: a small thing: Ch1 17:7, Ch1 17:8; Sa2 7:19, Sa2 12:8; Kg2 3:18; Isa 49:6
thou hast: Ch1 17:11-15; Eph 3:20
hast regarded: Ch1 17:8; Kg1 3:13; Psa 78:70-72, Psa 89:19-37; Phi 2:8-11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Instead of the words האדם תּורת וזאת (2Kings 7:19), the Chronicle has המּעלה האדם כּתור וּראיתני, and sawest me (or, that thou sawest me) after the manner of men; תּור being a contraction of תּורה = תּורה. ראה, to see, may denote to visit (cf. 2Kings 13:5; 4Kings 8:29), or look upon in the sense of regard, respicere. But the word המּעלה remains obscure in any case, for elsewhere it occurs only as a substantive, in the significations, "the act of going up" (or drawing up) (Ezra 7:9), "that which goes up" (Ezek 11:5), "the step;" while for the signification "height" (locus superior) only this passage is adduced by Gesenius in Thes. But even had the word this signification, the word המּעלה could not signify in loco excelso = in coelis in its present connection; and further, even were this possible, the translation et me intuitus es more hominum in coelis gives no tolerable sense. But neither can המעלה be the vocative of address, and a predicate of God, "Thou height, Jahve God," as Hgstb. Christol. i. p. 378 trans., takes it, with many older commentators. The passage Ps 92:9, "Thou art מרום, height, sublimity for ever, Jahve," is not sufficient to prove that in our verse המּעלה is predicated of God. Without doubt, המּעלה should go with וגו ראיתני, and appears to correspond to the למרחוק of the preceding clause, in the signification: as regards the elevation, in reference to the going upwards, i.e., the exaltation of my race (seed) on high. The thought would then be this: After the manner of men, so condescendingly and graciously, as men have intercourse with each other, hast Thou looked upon or visited me in reference to the elevation of myself or my race, - the text of the Chronicle giving an explanation of the parallel narrative.
(Note: This interpretation of this extremely difficult word corresponds in sense to the not less obscure words in 2nd Samuel, and gives us, with any alteration of the text, a more fitting thought than the alterations in the reading proposed by the moderns. Ewald and Berth. would alter וראיתני into והראיתני (hiph.), and המעלה into למעלה, in order to get the meaning, "Thou hast caused me to see like the series of men upwards," i.e., the line of men who stretch from David outward into the far future in unbroken series, which Thenius rightly calls a thoroughly modern idea. Bttcher's attempt at explanation is much more artificial. He proposes, in N. k. Aehrenlese, iii. S. 225, to read למעלה...וּראיתני, and translates: "so that I saw myself, as the series of men who follow upwards shall see me, i.e., so that I could see myself as posterity will see me, at the head of a continuous family of rulers:" where the main idea has to be supplied.)
The divergence in 1Chron 17:18, את־עבדּך לכבוד אליך instead of אליך לדבּר (2Kings 7:20), which cannot be an explanation or interpretation of Samuel's text, is less difficult of explanation. The words in Samuel, "What can David say more unto Thee?" have in this connection the very easily understood signification, What more can I say of the promise given me? and needed no explanation. When, instead of this, we read in the Chronicle, "What more can Thy servant add to Thee in regard to the honour to Thy servant?" an unprejudiced criticism must hold this text for the original, because it is the more difficult. It is the more difficult, not only on account of the omission of לדבּר, which indeed is not absolutely necessary, though serving to explain יוסיף, but mainly on account of the unusual construction of the nomen כבוד with את־עבדּך, honour towards Thy servant. The construction יהוה את דּעה is not quite analogous, for כבוד is not a nomen actionis like דּעה; את־ כבד is rather connected with the practice which begins to obtain in the later language of employing את as a general casus obliquus, instead of any more definite preposition (Ew. 277, d, S. 683f., der 7 Aufl.), and is to be translated: "honour concerning Thy servant." The assertion that את־עבדּך is to be erased as a later gloss which has crept into the text, cuts the knots, but does not untie them. That the lxx have not these words, only proves that these translators did not know what to make of them, and so just omitted them, as they have omitted the first clause of 1Chron 17:19. In 1Chron 17:19 also there is no valid ground for altering the עבדּך בּעבוּר of the Chronicle to make it correspond to דּברך בּעבוּר in Samuel; for the words, "for Thy servant's sake," i.e., because Thou hast chosen Thy servant, give a quite suitable sense; cf. the discussion on 2Kings 7:21. In the second half of the verse, however, the more extended phrases of 2nd Samuel are greatly contracted.
Geneva 1599
And [yet] this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast [also] spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of (o) high degree, O LORD God.
(o) You have promised a kingdom that will continue to me and my posterity and that Christ will proceed from me.
17:1817:18: Եւ զի՞նչ եւս յաւելուցու Դաւիթ փառաւորել զքեզ. դո՛ւ գիտես զծառայս քո.
18 Ի՞նչ խօսք աւելացնի Դաւիթը քեզ փառաւորելու համար. ինքդ ճանաչում ես քո ծառային
18 Ծառայիդ տրուած փառքին համար՝ Դաւիթ աւելի ի՞նչ կրնայ խօսիլ։ Դուն քու ծառադ կը ճանչնաս։
Զի՞նչ եւս յաւելուցու Դաւիթ [313]փառաւորել զքեզ``. դու գիտես զծառայս քո:

17:18: Եւ զի՞նչ եւս յաւելուցու Դաւիթ փառաւորել զքեզ. դո՛ւ գիտես զծառայս քո.
18 Ի՞նչ խօսք աւելացնի Դաւիթը քեզ փառաւորելու համար. ինքդ ճանաչում ես քո ծառային
18 Ծառայիդ տրուած փառքին համար՝ Դաւիթ աւելի ի՞նչ կրնայ խօսիլ։ Դուն քու ծառադ կը ճանչնաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1817:18 Что еще может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего!
17:18 τί τις.1 who?; what? προσθήσει προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τοῦ ο the δοξάσαι δοξαζω glorify καὶ και and; even σὺ συ you τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your οἶδας οιδα aware
17:18 מַה־ mah- מָה what יֹּוסִ֨יף yyôsˌîf יסף add עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to לְ lᵊ לְ to כָבֹ֣וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant יָדָֽעְתָּ׃ yāḏˈāʕᵊttā ידע know
17:18. quid ultra addere potest David cum ita glorificaveris servum tuum et cognoveris eumWhat can David add more, seeing thou hast thus glorified thy servant, and known him?
18. What can David yet more unto thee concerning the honour which is done to thy servant? for thou knowest thy servant.
17:18. What more can David add, since you have so glorified your servant, and have known him?
17:18. What can David [speak] more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
What can David [speak] more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant:

17:18 Что еще может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего!
17:18
τί τις.1 who?; what?
προσθήσει προστιθημι add; continue
ἔτι ετι yet; still
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
τοῦ ο the
δοξάσαι δοξαζω glorify
καὶ και and; even
σὺ συ you
τὸν ο the
δοῦλόν δουλος subject
σου σου of you; your
οἶδας οιδα aware
17:18
מַה־ mah- מָה what
יֹּוסִ֨יף yyôsˌîf יסף add
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to
לְ lᵊ לְ to
כָבֹ֣וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
יָדָֽעְתָּ׃ yāḏˈāʕᵊttā ידע know
17:18. quid ultra addere potest David cum ita glorificaveris servum tuum et cognoveris eum
What can David add more, seeing thou hast thus glorified thy servant, and known him?
17:18. What more can David add, since you have so glorified your servant, and have known him?
17:18. What can David [speak] more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. 2: книга Царств, проводящая в параллельном данному стиху месте — VII:20: мысль, что Давид не знает, как отблагодарить Господа, дает чтение более понятное, чем кн. Паралипоменон, указывающая, что Давид не знает, чего ему следует желать для своей славы.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:18: For the honor of thy servant - i. e., "for the honor which Thou hast done for Thy servant." The Septuagint omits "Thy servant," and renders it: "What can David say more to Thee to glorify Thee? For Thou knowest," etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:18: the honour: Sa1 2:30; Sa2 7:20-24
thou knowest: Sa1 16:7; Psa 139:1; Joh 21:17; Rev 2:23
John Wesley
The honour of thy servant - The honour God puts upon his servants, by taking them into covenant and communion with himself, is so great, that they need not, they cannot desire to be more highly honoured.
17:1917:19: ըստ սրտի քում արարեր զամենայն զմեծութիւնդ քո Տէր։
19 եւ ըստ քո սրտի արեցիր այս ամբողջ մեծութիւնը, Տէ՛ր:
19 Ո՛վ Տէր, քու ծառայիդ սիրոյն համար ու քու սրտիդ ուզածին պէս այս բոլոր մեծ բաները ըրիր, որպէս զի այս բոլոր մեծ բաները գիտցնես։
[314]Ըստ սրտի քում արարեր զամենայն զմեծութիւնդ [315]քո Տէր:

17:19: ըստ սրտի քում արարեր զամենայն զմեծութիւնդ քո Տէր։
19 եւ ըստ քո սրտի արեցիր այս ամբողջ մեծութիւնը, Տէ՛ր:
19 Ո՛վ Տէր, քու ծառայիդ սիրոյն համար ու քու սրտիդ ուզածին պէս այս բոլոր մեծ բաները ըրիր, որպէս զի այս բոլոր մեծ բաները գիտցնես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:1917:19 Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
17:19 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἐποίησας ποιεω do; make τὴν ο the πᾶσαν πας all; every μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness
17:19 יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲב֤וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּדוּלָּ֖ה ggᵊḏûllˌā גְּדוּלָּה greatness הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to הֹדִ֖יעַ hōḏˌîₐʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּדֻלֹּֽות׃ ggᵊḏullˈôṯ גְּדוּלָּה greatness
17:19. Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc et nota esse voluisti universa magnaliaO Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known.
19. O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all great things.
17:19. O Lord, because of your servant, in accord with your own heart, you have brought about all this magnificence, and you have willed all these great things to be known.
17:19. O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things.
O LORD, for thy servant' s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things:

17:19 Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
17:19
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
σου σου of you; your
ἐποίησας ποιεω do; make
τὴν ο the
πᾶσαν πας all; every
μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness
17:19
יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בַּ ba בְּ in
עֲב֤וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way
עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
וּֽ ˈû וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart
עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גְּדוּלָּ֖ה ggᵊḏûllˌā גְּדוּלָּה greatness
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
לְ lᵊ לְ to
הֹדִ֖יעַ hōḏˌîₐʕ ידע know
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גְּדֻלֹּֽות׃ ggᵊḏullˈôṯ גְּדוּלָּה greatness
17:19. Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc et nota esse voluisti universa magnalia
O Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known.
17:19. O Lord, because of your servant, in accord with your own heart, you have brought about all this magnificence, and you have willed all these great things to be known.
17:19. O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:19: thy servant's: Isa 37:35, Isa 42:1, Isa 49:3, Isa 49:5, Isa 49:6; Dan 9:17
according: Mat 11:26; Eph 1:9-11, Eph 3:11
great things: Heb. greatness, Ch1 29:11, Ch1 29:12; Psa 111:3, Psa 111:6
Geneva 1599
O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own (p) heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things.
(p) Freely and according to the purpose of your will, without any deserving.
John Wesley
Servant's sake - In 2Kings 7:21, it is, for thy words sake, for the sake of thy promise made to thy servant.
17:2017:20: Ո՛չ ոք է նման քեզ, եւ ո՛չ գոյ բաց ՚ի քէն, ըստ ամենայնի զորս լուաք ակնջօք մերովք[4327]. [4327] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ ոք գոյ բաց ՚ի քէն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
20 Քեզ նման ոչ ոք չկայ, եւ քեզնից բացի այլ Աստուած չկայ՝ դատելով այն բոլոր խօսքերից, որ լսել ենք մեր ականջներով:
20 Ո՛վ Տէր, քեզի պէս ուրիշ մէկը չկայ ու քեզմէ զատ Աստուած չկայ՝ մեր ականջներով բոլոր լսածներնուս համեմատ։
ոչ`` ոք է նման քեզ, եւ ոչ [316]գոյ բաց ի քէն, ըստ ամենայնի զորս լուաք ականջօք մերովք:

17:20: Ո՛չ ոք է նման քեզ, եւ ո՛չ գոյ բաց ՚ի քէն, ըստ ամենայնի զորս լուաք ակնջօք մերովք[4327].
[4327] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ ոք գոյ բաց ՚ի քէն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
20 Քեզ նման ոչ ոք չկայ, եւ քեզնից բացի այլ Աստուած չկայ՝ դատելով այն բոլոր խօսքերից, որ լսել ենք մեր ականջներով:
20 Ո՛վ Տէր, քեզի պէս ուրիշ մէկը չկայ ու քեզմէ զատ Աստուած չկայ՝ մեր ականջներով բոլոր լսածներնուս համեմատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:2017:20 Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
17:20 κύριε κυριος lord; master οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠκούσαμεν ακουω hear ἐν εν in ὠσὶν ους ear ἡμῶν ημων our
17:20 יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כָּמֹ֔וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) זוּלָתֶ֑ךָ zûlāṯˈeḵā זוּלָה except בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵֽינוּ׃ ʔoznˈênû אֹזֶן ear
17:20. Domine non est similis tui et non est alius deus absque te ex omnibus quos audivimus auribus nostrisO Lord there is none like thee: and here is no other God beside thee, of all whom we have heard of with our ears.
20. O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
17:20. O Lord, there is no one like you. And there is no other God apart from you, out of all whom we have heard about with our ears.
17:20. O LORD, [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
O LORD, [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears:

17:20 Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами.
17:20
κύριε κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὅμοιός ομοιος like; similar to
σοι σοι you
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
πλὴν πλην besides; only
σοῦ σου of you; your
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἠκούσαμεν ακουω hear
ἐν εν in
ὠσὶν ους ear
ἡμῶν ημων our
17:20
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
כָּמֹ֔וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
זוּלָתֶ֑ךָ zûlāṯˈeḵā זוּלָה except
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנֵֽינוּ׃ ʔoznˈênû אֹזֶן ear
17:20. Domine non est similis tui et non est alius deus absque te ex omnibus quos audivimus auribus nostris
O Lord there is none like thee: and here is no other God beside thee, of all whom we have heard of with our ears.
17:20. O Lord, there is no one like you. And there is no other God apart from you, out of all whom we have heard about with our ears.
17:20. O LORD, [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:20: none: Exo 15:11, Exo 18:11; Deu 3:24, Deu 33:26; Psa 86:8, Psa 89:6, Psa 89:8; Isa 40:18, Isa 40:25; Jer 10:6, Jer 10:7; Eph 3:20
beside thee: Deu 4:35, Deu 4:39; Sa1 2:2; Isa 43:10, Isa 44:6, Isa 45:5, Isa 45:22
according: Psa 44:1, Psa 78:3, Psa 78:4; Isa 63:12
17:2117:21: եւ ո՛չ ոք է իբրեւ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ՝ ազգ ՚ի վերայ երկրի որում առաջնորդեաց նմա Աստուած փրկե՛լ իւր ժողովուրդ, եւ դնե՛լ զանուն իւր մեծ եւ երեւելի, հանե՛լ յերեսաց ժողովրդեան քոյ զոր փրկեցեր յԵգիպտոսէ՝ զազգսն։
21 Եւ չկայ երկրի վրայ այնպիսի ազգ, ինչպէս Իսրայէլի քո ժողովուրդն է, որին Աստուած առաջնորդեց, որ փրկի իր ժողովրդին: Դու ստացար մեծ ու երեւելի անուն՝ ազգեր քշելով քո ժողովրդի առջեւից: Դու նրան ազատեցիր Եգիպտոսից:
21 Երկրի վրայ ո՞ր ազգը քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին պէս է, որուն համար նոյն ինքն Աստուած եկաւ զանիկա փրկելու, իրեն ժողովուրդ ընելու, որ Եգիպտոսէն ազատած ժողովուրդիդ առջեւէն ազգեր վռնտելով՝ քեզի մեծ ու երեւելի անուն ստացար։
Եւ ոչ ոք է իբրեւ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ` ազգ ի վերայ երկրի` որում առաջնորդեաց նմա Աստուած փրկել իւր ժողովուրդ, եւ դնել զանուն իւր մեծ եւ երեւելի, հանել յերեսաց ժողովրդեան քո զոր փրկեցեր յԵգիպտոսէ` զազգսն:

17:21: եւ ո՛չ ոք է իբրեւ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ՝ ազգ ՚ի վերայ երկրի որում առաջնորդեաց նմա Աստուած փրկե՛լ իւր ժողովուրդ, եւ դնե՛լ զանուն իւր մեծ եւ երեւելի, հանե՛լ յերեսաց ժողովրդեան քոյ զոր փրկեցեր յԵգիպտոսէ՝ զազգսն։
21 Եւ չկայ երկրի վրայ այնպիսի ազգ, ինչպէս Իսրայէլի քո ժողովուրդն է, որին Աստուած առաջնորդեց, որ փրկի իր ժողովրդին: Դու ստացար մեծ ու երեւելի անուն՝ ազգեր քշելով քո ժողովրդի առջեւից: Դու նրան ազատեցիր Եգիպտոսից:
21 Երկրի վրայ ո՞ր ազգը քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին պէս է, որուն համար նոյն ինքն Աստուած եկաւ զանիկա փրկելու, իրեն ժողովուրդ ընելու, որ Եգիպտոսէն ազատած ժողովուրդիդ առջեւէն ազգեր վռնտելով՝ քեզի մեծ ու երեւելի անուն ստացար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:2117:21 И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, {чтоб} искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.
17:21 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔθνος εθνος nation; caste ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡς ως.1 as; how ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the λυτρώσασθαι λυτροω ransom ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own λαὸν λαος populace; population τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὄνομα ονομα name; notable μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπιφανὲς επιφανης manifest; notable τοῦ ο the ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔθνη εθνος nation; caste
17:21 וּ û וְ and מִי֙ mˌî מִי who כְּ kᵊ כְּ as עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְדֹּ֧ות fᵊddˈôṯ פדה buy off לֹ֣ו lˈô לְ to עָ֗ם ʕˈām עַם people לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֚ם ˈšēm שֵׁם name גְּדֻלֹּ֣ות gᵊḏullˈôṯ גְּדוּלָּה greatness וְ wᵊ וְ and נֹרָאֹ֔ות nōrāʔˈôṯ ירא fear לְ lᵊ לְ to גָרֵ֗שׁ ḡārˈēš גרשׁ drive out מִ mi מִן from פְּנֵ֧י ppᵊnˈê פָּנֶה face עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֥יתָ pāḏˌîṯā פדה buy off מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people
17:21. quis autem est alius ut populus tuus Israhel gens una in terra ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi et magnitudine sua atque terroribus eiceret nationes a facie eius quem de Aegypto liberaratFor what other nation is there upon earth like thy people Israel, whom God went to deliver, and make a people for himself, and by his greatness and terrors cast out nations before their face whom he had delivered out of Egypt?
21. And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, which thou redeemedst out of Egypt?
17:21. For what other single nation upon earth is like your people Israel, to whom God reached out, so that he might free them, and might make a people for himself, and by his greatness and terribleness cast out the nations before the face of those whom he had freed from Egypt?
17:21. And what one nation in the earth [is] like thy people Israel, whom God went to redeem [to be] his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
And what one nation in the earth [is] like thy people Israel, whom God went to redeem [to be] his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt:

17:21 И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, {чтоб} искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта.
17:21
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὡς ως.1 as; how
ο the
λαός λαος populace; population
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἔθνος εθνος nation; caste
ἔτι ετι yet; still
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὡς ως.1 as; how
ὡδήγησεν οδηγεω guide
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
θεὸς θεος God
τοῦ ο the
λυτρώσασθαι λυτροω ransom
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
λαὸν λαος populace; population
τοῦ ο the
θέσθαι τιθημι put; make
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
ὄνομα ονομα name; notable
μέγα μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐπιφανὲς επιφανης manifest; notable
τοῦ ο the
ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
λαοῦ λαος populace; population
σου σου of you; your
οὓς ος who; what
ἐλυτρώσω λυτροω ransom
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἔθνη εθνος nation; caste
17:21
וּ û וְ and
מִי֙ mˌî מִי who
כְּ kᵊ כְּ as
עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk
הָ הַ the
אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
פְדֹּ֧ות fᵊddˈôṯ פדה buy off
לֹ֣ו lˈô לְ to
עָ֗ם ʕˈām עַם people
לָ לְ to
שׂ֤וּם śˈûm שׂים put
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
שֵׁ֚ם ˈšēm שֵׁם name
גְּדֻלֹּ֣ות gᵊḏullˈôṯ גְּדוּלָּה greatness
וְ wᵊ וְ and
נֹרָאֹ֔ות nōrāʔˈôṯ ירא fear
לְ lᵊ לְ to
גָרֵ֗שׁ ḡārˈēš גרשׁ drive out
מִ mi מִן from
פְּנֵ֧י ppᵊnˈê פָּנֶה face
עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
פָּדִ֥יתָ pāḏˌîṯā פדה buy off
מִ mi מִן from
מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people
17:21. quis autem est alius ut populus tuus Israhel gens una in terra ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi et magnitudine sua atque terroribus eiceret nationes a facie eius quem de Aegypto liberarat
For what other nation is there upon earth like thy people Israel, whom God went to deliver, and make a people for himself, and by his greatness and terrors cast out nations before their face whom he had delivered out of Egypt?
17:21. For what other single nation upon earth is like your people Israel, to whom God reached out, so that he might free them, and might make a people for himself, and by his greatness and terribleness cast out the nations before the face of those whom he had freed from Egypt?
17:21. And what one nation in the earth [is] like thy people Israel, whom God went to redeem [to be] his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:21: what one: Deu 4:7, Deu 4:32-34, Deu 33:26-29; Psa 147:20
redeem: Exo 3:7, Exo 3:8, Exo 19:4-6; Deu 15:15; Psa 77:15, Psa 107:2, Psa 111:9; Isa 63:9; Tit 2:14
make thee: Neh 9:10; Isa 48:9, Isa 63:12; Eze 20:9, Eze 20:10
greatness: Deu 4:34; Psa 65:5, Psa 66:3-7, Psa 114:3-8; Isa 64:3
by driving: Deu 7:1, Deu 7:2; Jos 10:42, Jos 21:43-45, Jos 24:11, Jos 24:12; Psa 44:2, Psa 44:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The combining of ונוראות גּדלּות with שׁם לך לשׂוּם as one sentence, "to make Thee a name with great and fearful deeds," is made clearer in 2nd Samuel by the interpolation of לכם ולעשׂות, "and for you doing great and fearful things." This explanation, however, does not justify us in supposing that ולעשׂות has been dropped out of the Chronicle. The words ונוראות גּדלּות are either to be subordinated in a loose connection to the clause, to define the way in which God has made Himself a name (cf. Ew. 283), or connected with שׂוּם in a pregnant sense: "to make Thee a name, (doing) great and fearful things." But, on the other hand, the converse expression in Samuel, "fearful things for Thy land, before Thy people which Thou redeemedst to Thee from Egypt (from) the nations and their gods," is explained in Chronicles by the interpolation of לגרשׁ: "fearful things, to drive out before Thy people, which ... nations." The divergences cannot be explained by the hypothesis that both texts are mutilated, as is sufficiently shown by the contradictions into which Thenius and Bertheau have fallen in their attempts so to explain them.
All the remaining divergences of one text from the other are only variations of the expression, such as involuntarily arise in the endeavour to give a clear and intelligible narrative, without making a literal copy of the authority made use of. Among these we include even להתפּלּל עבדּך מצא, "Thy servant hath found to pray" (1 Chr. 1725), as compared with להתפּלּל את־לבּו עבדּך מצא, "Thy servant hath found his heart," i.e., found courage, to pray (2Kings 7:28); where it is impossible to decide whether the author of the books of Samuel has added את־לבּו as an explanation, or the author of the Chronicle has omitted it because the phrase "to find his heart" occurs only in this single passage of the Old Testament. להת עבדּך מצא signifies, Thy servant has reached the point of directing this prayer to Thee.
17:2217:22: Եւ եդիր զժողովուրդ քո զԻսրայէլ ՚ի ժողովուրդ քեզ յաւիտեան. եւ դու եղեր նոցա յԱստուած[4328]։ [4328] Ոմանք. Եղեր նոցա Աստուած։
22 Քո իսրայէլացի ժողովրդին յաւիտենապէս ժողովուրդ դարձրիր քեզ, եւ դու նրանց համար Աստուած եղար:
22 Եւ քու ժողովուրդդ՝ Իսրայէլը՝ յաւիտեան քեզի ժողովուրդ ըրիր ու դուն, ո՛վ Տէր, անոնց Աստուած եղար։
Եւ եդիր զժողովուրդ քո զԻսրայէլ ի ժողովուրդ քեզ յաւիտեան, եւ [317]դու եղեր նոցա յԱստուած:

17:22: Եւ եդիր զժողովուրդ քո զԻսրայէլ ՚ի ժողովուրդ քեզ յաւիտեան. եւ դու եղեր նոցա յԱստուած[4328]։
[4328] Ոմանք. Եղեր նոցա Աստուած։
22 Քո իսրայէլացի ժողովրդին յաւիտենապէս ժողովուրդ դարձրիր քեզ, եւ դու նրանց համար Աստուած եղար:
22 Եւ քու ժողովուրդդ՝ Իսրայէլը՝ յաւիտեան քեզի ժողովուրդ ըրիր ու դուն, ո՛վ Տէր, անոնց Աստուած եղար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:2217:22 Ты соделал народ Твой Израиля Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его.
17:22 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σεαυτῷ σεαυτου of yourself λαὸν λαος populace; population ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God
17:22 וַ֠ wa וְ and תִּתֵּן ttittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people יִשְׂרָאֵ֧ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
17:22. et posuisti populum tuum Israhel tibi in populum usque in aeternum et tu Domine factus es Deus eiusAnd thou hast made thy people Israel to be thy own people for ever, and thou, O Lord, art become their God.
22. For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God.
17:22. And you have set your people Israel to be your people, even unto eternity. And you, O Lord, have become their God.
17:22. For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God.
For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God:

17:22 Ты соделал народ Твой Израиля Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его.
17:22
καὶ και and; even
ἔδωκας διδωμι give; deposit
τὸν ο the
λαόν λαος populace; population
σου σου of you; your
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
σεαυτῷ σεαυτου of yourself
λαὸν λαος populace; population
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
καὶ και and; even
σύ συ you
κύριε κυριος lord; master
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰς εις into; for
θεόν θεος God
17:22
וַ֠ wa וְ and
תִּתֵּן ttittˌēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people
יִשְׂרָאֵ֧ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
לְ lᵊ לְ to
עָ֖ם ʕˌām עַם people
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
לֵ לְ to
אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
17:22. et posuisti populum tuum Israhel tibi in populum usque in aeternum et tu Domine factus es Deus eius
And thou hast made thy people Israel to be thy own people for ever, and thou, O Lord, art become their God.
17:22. And you have set your people Israel to be your people, even unto eternity. And you, O Lord, have become their God.
17:22. For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:22: thy people: Gen 17:7; Exo 19:5, Exo 19:6; Deu 7:6-8, Deu 26:18, Deu 26:19; Sa1 12:22; Jer 31:31-34; Zac 13:9; Rom 9:4-6, Rom 9:25, Rom 9:26, Rom 11:1, Rom 11:2-12; Pe1 2:9
17:2317:23: Եւ արդ Տէր՝ բանն զոր խօսեցար ընդ ծառայի քում եւ յաղագս տա՛ն նորա, հաւատարի՛մ լիցի մինչեւ յաւիտեան.
23 Արդ, Տէր իմ, այն խօսքը, որ ասացիր քո ծառայի եւ նրա տան մասին, թող հաստատ լինի յաւիտեան:
23 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր, քու ծառայիդ ու անոր տանը համար ըսած խօսքդ թող յաւիտեան հաստատուի ու ըսածիդ պէս ըրէ.
Եւ արդ, Տէր, բանն զոր խօսեցար ընդ ծառայի քում եւ յաղագս տան նորա, հաւատարիմ լիցի մինչեւ յաւիտեան. [318]զոր ասացեր:

17:23: Եւ արդ Տէր՝ բանն զոր խօսեցար ընդ ծառայի քում եւ յաղագս տա՛ն նորա, հաւատարի՛մ լիցի մինչեւ յաւիտեան.
23 Արդ, Տէր իմ, այն խօսքը, որ ասացիր քո ծառայի եւ նրա տան մասին, թող հաստատ լինի յաւիտեան:
23 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր, քու ծառայիդ ու անոր տանը համար ըսած խօսքդ թող յաւիտեան հաստատուի ու ըսածիդ պէս ըրէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:2317:23 Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
17:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the λόγος λογος word; log σου σου of you; your ὃν ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him πιστωθήτω πιστοω make faithful ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
17:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ dibbˈartā דבר speak עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house יֵאָמֵ֖ן yēʔāmˌēn אמן be firm עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak
17:23. nunc igitur Domine sermo quem locutus es famulo tuo et super domum eius confirmetur in perpetuum et fac sicut locutus esNow therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said.
23. And now, O LORD, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken.
17:23. Now therefore, O Lord, let the word that you have spoken to your servant, and over his house, be confirmed in perpetuity, and do just as you have spoken.
17:23. Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said:

17:23 Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал.
17:23
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κύριε κυριος lord; master
ο the
λόγος λογος word; log
σου σου of you; your
ὃν ος who; what
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
παῖδά παις child; boy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
πιστωθήτω πιστοω make faithful
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
17:23
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הַ ha הַ the
דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבַּ֤רְתָּ dibbˈartā דבר speak
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house
יֵאָמֵ֖ן yēʔāmˌēn אמן be firm
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
וַ wa וְ and
עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak
17:23. nunc igitur Domine sermo quem locutus es famulo tuo et super domum eius confirmetur in perpetuum et fac sicut locutus es
Now therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said.
17:23. Now therefore, O Lord, let the word that you have spoken to your servant, and over his house, be confirmed in perpetuity, and do just as you have spoken.
17:23. Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:23: let the thing: Gen 32:12; Sa2 7:25-29; Psa 119:49; Jer 11:5; Luk 1:38
17:2417:24: զոր ասացեր Տէր՝ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի, թէ տուն Դաւթի ծառայի քոյ եղիցի ուղղեալ առաջի քո.
24 Դու ասացիր, Տէ՛ր, ամենակալ Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, թէ քո ծառայ Դաւթի տունը թող կանգուն մնայ քո առջեւ,
24 Թող հաստատուի ու քու անունդ յաւիտեան մեծ ճանչցուի ու ըսեն թէ՝ ‘Զօրութիւններու Տէրը Իսրայէլի Աստուածն է, Աստուած Իսրայէլի’ ու քու ծառայիդ Դաւիթին տունը քու առջեւդ հաստատ մնայ։
Տէր``, Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայելի, [319]եթէ տուն`` Դաւթի ծառայի քո եղիցի [320]ուղղեալ առաջի քո:

17:24: զոր ասացեր Տէր՝ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի, թէ տուն Դաւթի ծառայի քոյ եղիցի ուղղեալ առաջի քո.
24 Դու ասացիր, Տէ՛ր, ամենակալ Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, թէ քո ծառայ Դաւթի տունը թող կանգուն մնայ քո առջեւ,
24 Թող հաստատուի ու քու անունդ յաւիտեան մեծ ճանչցուի ու ըսեն թէ՝ ‘Զօրութիւններու Տէրը Իսրայէլի Աստուածն է, Աստուած Իսրայէլի’ ու քու ծառայիդ Դաւիթին տունը քու առջեւդ հաստատ մնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:2417:24 И да пребудет и возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
17:24 λεγόντων λεγω tell; declare κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith παιδός παις child; boy σου σου of you; your ἀνωρθωμένος ανορθοω straighten up ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your
17:24 וְ֠ wᵊ וְ and יֵֽאָמֵן yˈēʔāmēn אמן be firm וְ wᵊ וְ and יִגְדַּ֨ל yiḡdˌal גדל be strong שִׁמְךָ֤ šimᵊḵˈā שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant נָכֹ֥ון nāḵˌôn כון be firm לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
17:24. permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum et dicatur Dominus exercituum Deus Israhel et domus David servi eius permanens coram eoAnd let thy name remain and be magnified for ever: and let it be said: The Lord of hosts is God of Israel, and the house of David his servant remaineth before him.
24. And let thy name be established and magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee.
17:24. And may your name remain and be magnified even for all time. And let it be said: ‘The Lord of hosts is the God of Israel. And the house of his servant David remains forever before him.’
17:24. Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God of Israel, [even] a God to Israel: and [let] the house of David thy servant [be] established before thee.
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God of Israel, [even] a God to Israel: and [let] the house of David thy servant [be] established before thee:

17:24 И да пребудет и возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим.
17:24
λεγόντων λεγω tell; declare
κύριε κυριος lord; master
κύριε κυριος lord; master
παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
παιδός παις child; boy
σου σου of you; your
ἀνωρθωμένος ανορθοω straighten up
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
17:24
וְ֠ wᵊ וְ and
יֵֽאָמֵן yˈēʔāmēn אמן be firm
וְ wᵊ וְ and
יִגְדַּ֨ל yiḡdˌal גדל be strong
שִׁמְךָ֤ šimᵊḵˈā שֵׁם name
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David
עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant
נָכֹ֥ון nāḵˌôn כון be firm
לְ lᵊ לְ to
פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
17:24. permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum et dicatur Dominus exercituum Deus Israhel et domus David servi eius permanens coram eo
And let thy name remain and be magnified for ever: and let it be said: The Lord of hosts is God of Israel, and the house of David his servant remaineth before him.
17:24. And may your name remain and be magnified even for all time. And let it be said: ‘The Lord of hosts is the God of Israel. And the house of his servant David remains forever before him.’
17:24. Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God of Israel, [even] a God to Israel: and [let] the house of David thy servant [be] established before thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:24: Some prefer, "And let Thy name be established and magnified foRev_er:" i. e., "Let not only Thy promise stand firm, but let Thy Name also stand firm (continue to be held in honor) and be magnified," etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:24: that thy name: Ch2 6:33; Psa 21:13, Psa 72:19; Mat 6:9, Mat 6:13; Joh 12:28, Joh 17:1; Phi 2:11; Pe1 4:11
a God: Jer 31:1; Heb 8:10, Heb 11:16; Rev 21:3
and let: Psa 90:17
Geneva 1599
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God of (q) Israel, [even] a God to Israel: and [let] the house of David thy servant [be] established before thee.
(q) That is, he shows himself indeed to be their God, by delivering them from dangers, and preserving them.
John Wesley
A God - He is really to his people that which he hath styled himself, their God, having taken such care of them, and shewed such mercy and truth to them, as fully answered that title.
17:2517:25: վասն զի դու Տէր բացե՛ր զունկն ծառայի քոյ շինել քեզ տուն. յաղագս այսորիկ եգիտ ծառայ քո կա՛լ յաղօթս առաջի քո։
25 քանզի դու, Տէ՛ր, քո ծառայի ականջին յայտնեցիր, թէ քեզ համար տուն եմ կառուցելու, եւ դրա համար քո ծառան աղօթք է անում քո առջեւ:
25 Քանզի դուն, ո՛վ Աստուած իմ, քու ծառայիդ յայտնեցիր, որ անոր տուն պիտի շինես, անոր համար քու ծառադ իր սրտին մէջ համարձակութիւն գտաւ քու առջեւդ այս աղօթքը ընելու։
Վասն զի դու, Տէր, բացեր զունկն ծառայի քո շինել քեզ տուն. յաղագս այսորիկ եգիտ ծառայ քո կալ յաղօթս առաջի քո:

17:25: վասն զի դու Տէր բացե՛ր զունկն ծառայի քոյ շինել քեզ տուն. յաղագս այսորիկ եգիտ ծառայ քո կա՛լ յաղօթս առաջի քո։
25 քանզի դու, Տէ՛ր, քո ծառայի ականջին յայտնեցիր, թէ քեզ համար տուն եմ կառուցելու, եւ դրա համար քո ծառան աղօթք է անում քո առջեւ:
25 Քանզի դուն, ո՛վ Աստուած իմ, քու ծառայիդ յայտնեցիր, որ անոր տուն պիտի շինես, անոր համար քու ծառադ իր սրտին մէջ համարձակութիւն գտաւ քու առջեւդ այս աղօթքը ընելու։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:2517:25 Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
17:25 ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἤνοιξας ανοιγω open up τὸ ο the οὖς ους ear τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὗρεν ευρισκω find ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your τοῦ ο the προσεύξασθαι προσευχομαι pray κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your
17:25 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) גָּלִ֨יתָ֙ gālˈîṯā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build לֹ֖ו lˌô לְ to בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus מָצָ֣א māṣˈā מצא find עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
17:25. tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui ut aedificares ei domum et idcirco invenit servus tuus fiduciam ut oret coram teFor thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee.
25. For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him an house: therefore hath thy servant found to pray before thee.
17:25. For you, O Lord my God, have revealed to the ear of your servant that you will build a house for him. And therefore your servant has found faith so that he might pray before you.
17:25. For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee.
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee:

17:25 Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою.
17:25
ὅτι οτι since; that
σύ συ you
κύριε κυριος lord; master
ἤνοιξας ανοιγω open up
τὸ ο the
οὖς ους ear
τοῦ ο the
παιδός παις child; boy
σου σου of you; your
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
αὐτῷ αυτος he; him
οἶκον οικος home; household
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
εὗρεν ευρισκω find
ο the
παῖς παις child; boy
σου σου of you; your
τοῦ ο the
προσεύξασθαι προσευχομαι pray
κατὰ κατα down; by
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
17:25
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s)
גָּלִ֨יתָ֙ gālˈîṯā גלה uncover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear
עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
לִ li לְ to
בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build
לֹ֖ו lˌô לְ to
בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus
מָצָ֣א māṣˈā מצא find
עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray
לְ lᵊ לְ to
פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
17:25. tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui ut aedificares ei domum et idcirco invenit servus tuus fiduciam ut oret coram te
For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee.
17:25. For you, O Lord my God, have revealed to the ear of your servant that you will build a house for him. And therefore your servant has found faith so that he might pray before you.
17:25. For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:25: Hath found in his heart to pray - The Targum expresses a full sense: "Therefore thy servant hath found an opening of mouth, that he might pray before Thee.
1 Chronicles 17:27
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:25: told thy servant: Heb. Rev_ealed the ear of thy servant, Sa1 9:15
that thou: Ch1 17:10
found: Psa 10:17; Eze 36:37; Jo1 5:14, Jo1 5:15
Geneva 1599
For thou, O my God, hast (r) told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee.
(r) You have declared to me by Nathan the prophet.
17:2617:26: Եւ արդ Տէր, դո՛ւ ես Աստուած. եւ խօսեցար վասն ծառայի քոյ զբարի՛սդ զայդոսիկ.
26 Արդ, Տէ՛ր, դու ես Աստուած, եւ դու ասացիր այդ բարի խօսքերը քո ծառայի մասին:
26 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր, այն Աստուածը դուն ես ու քու ծառայիդ այս աղէկութիւնը խոստացար։
Եւ արդ, Տէր, դու ես Աստուած. եւ խօսեցար վասն ծառայի քո զբարիսդ զայդոսիկ:

17:26: Եւ արդ Տէր, դո՛ւ ես Աստուած. եւ խօսեցար վասն ծառայի քոյ զբարի՛սդ զայդոսիկ.
26 Արդ, Տէ՛ր, դու ես Աստուած, եւ դու ասացիր այդ բարի խօսքերը քո ծառայի մասին:
26 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր, այն Աստուածը դուն ես ու քու ծառայիդ այս աղէկութիւնը խոստացար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:2617:26 И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
17:26 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ταῦτα ουτος this; he
17:26 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֖וּא hˌû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תְּדַבֵּר֙ ttᵊḏabbˌēr דבר speak עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹובָה what is good הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
17:26. nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficiaAnd now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits.
26. And now, O LORD, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:
17:26. Now then, O Lord, you are God. And you have spoken to your servant such great benefits.
17:26. And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:

17:26 И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо.
17:26
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κύριε κυριος lord; master
σὺ συ you
εἶ ειμι be
αὐτὸς αυτος he; him
ο the
θεὸς θεος God
καὶ και and; even
ἐλάλησας λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
δοῦλόν δουλος subject
σου σου of you; your
τὰ ο the
ἀγαθὰ αγαθος good
ταῦτα ουτος this; he
17:26
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you
ה֖וּא hˌû הוּא he
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
תְּדַבֵּר֙ ttᵊḏabbˌēr דבר speak
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
הַ ha הַ the
טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹובָה what is good
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
17:26. nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia
And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits.
17:26. Now then, O Lord, you are God. And you have spoken to your servant such great benefits.
17:26. And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:26: thou art God: Exo 34:6, Exo 34:7; Tit 1:2; Heb 6:18
17:2717:27: սկսի՛ր այսուհետեւ օրհնել զտուն ծառայի քոյ, լինե՛լ առաջի քո յաւիտեան. վասն զի դո՛ւ Տէր օրհնեցեր՝ եւ օրհնեա՛ յաւիտեան։
27 Սկսի՛ր այսուհետեւ օրհնել քո ծառայի տունը, որ յաւիտեան լինի քո առջեւ, քանզի, Տէ՛ր, դո՛ւ օրհնեցիր եւ օրհնի՛ր նրան յաւիտեան»:
27 Եւ հիմա կամք ըրէ* քու ծառայիդ տունը օրհնելու, որպէս զի յաւիտեան քու առջեւդ ըլլայ. քանզի դուն օրհնեցիր, ո՛վ Տէր ու յաւիտեան օրհնեալ է»։
Սկսիր այսուհետեւ օրհնել զտուն ծառայի քո, լինել առաջի քո յաւիտեան. վասն զի դու, Տէր, օրհնեցեր, եւ [321]օրհնեա յաւիտեան:

17:27: սկսի՛ր այսուհետեւ օրհնել զտուն ծառայի քոյ, լինե՛լ առաջի քո յաւիտեան. վասն զի դո՛ւ Տէր օրհնեցեր՝ եւ օրհնեա՛ յաւիտեան։
27 Սկսի՛ր այսուհետեւ օրհնել քո ծառայի տունը, որ յաւիտեան լինի քո առջեւ, քանզի, Տէ՛ր, դո՛ւ օրհնեցիր եւ օրհնի՛ր նրան յաւիտեան»:
27 Եւ հիմա կամք ըրէ* քու ծառայիդ տունը օրհնելու, որպէս զի յաւիտեան քու առջեւդ ըլլայ. քանզի դուն օրհնեցիր, ո՛վ Տէր ու յաւիտեան օրհնեալ է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
17:2717:27 Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек.
17:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἤρξω αρχω rule; begin τοῦ ο the εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master εὐλόγησας ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever
17:27 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֹואַ֨לְתָּ֙ hôʔˈaltā יאל begin לְ lᵊ לְ to בָרֵךְ֙ vārēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֔כְתָּ bērˈaḵtā ברך bless וּ û וְ and מְבֹרָ֖ךְ mᵊvōrˌāḵ ברך bless לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity
17:27. et coepisti benedicere domui servi tui ut sit semper coram te te enim Domine benedicente benedicta erit in perpetuumAnd thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever.
27. and now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O LORD, hast blessed, and it is blessed for ever.
17:27. And you have begun to bless the house of your servant, so that it may be always before you. For since it is you who is blessing, O Lord, it shall be blessed forever.”
17:27. Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and [it shall be] blessed for ever.
Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and [it shall be] blessed for ever:

17:27 Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек.
17:27
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἤρξω αρχω rule; begin
τοῦ ο the
εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
παιδός παις child; boy
σου σου of you; your
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
σύ συ you
κύριε κυριος lord; master
εὐλόγησας ευλογεω commend; acclaim
καὶ και and; even
εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
17:27
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
הֹואַ֨לְתָּ֙ hôʔˈaltā יאל begin
לְ lᵊ לְ to
בָרֵךְ֙ vārēḵ ברך bless
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
לִ li לְ to
הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be
לְ lᵊ לְ to
עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בֵּרַ֔כְתָּ bērˈaḵtā ברך bless
וּ û וְ and
מְבֹרָ֖ךְ mᵊvōrˌāḵ ברך bless
לְ lᵊ לְ to
עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity
17:27. et coepisti benedicere domui servi tui ut sit semper coram te te enim Domine benedicente benedicta erit in perpetuum
And thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever.
17:27. And you have begun to bless the house of your servant, so that it may be always before you. For since it is you who is blessing, O Lord, it shall be blessed forever.”
17:27. Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and [it shall be] blessed for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
17:27: For thou blessest, O Lord - "Thou beginnest to bless the house of thy servant, therefore it shall be blessed for ever." - T.
The reader is requested to refer to 2 Samuel 7 (note), and the notes there for many particulars that belong to the parallel places here, and which it should answer no good purpose to repeat in this place.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
17:27: The marginal rendering is preferable.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
17:27: let it please: or, it hath pleased
blessest: Gen 27:33; Psa 72:17; Rom 11:29; Eph 1:3
John Wesley
Blessed for ever - David's prayer concludes, as God's promise did, 1Chron 17:14, with that which is for ever. God's word looks at things eternal. And so should our desires and hopes.