17:117:1: Եւ եղեւ իբրեւ բնակեա՛ց Դաւիթ ՚ի տան իւրում, ասէ Դաւիթ ցՆաթան մարգարէ. Ահա ես բնակեմ ՚ի տան մա՛յր փայտից՝ եւ տապանակ ուխտին Տեառն է ընդ վրանօ՞ք[4320]։ [4320] Ոմանք. Եւ տապանակն Տեառն է ընդ վրա՛՛։ 1 Երբ Դաւիթը բնակուեց իր տանը, ասաց Նաթան մարգարէին. «Ահա ես բնակւում եմ մայրի փայտից կառուցուած իմ տանը, իսկ Տիրոջ ուխտի տապանակը վրանի տակ է»: 17 Երբ Դաւիթ իր տանը մէջ բնակեցաւ, Նաթան մարգարէն ըսաւ. «Ահա ես եղեւնափայտէ շինուած տան մէջ կը բնակիմ, բայց Տէրոջը ուխտին տապանակը վրանի տակ է»։
Եւ եղեւ իբրեւ բնակեաց Դաւիթ ի տան իւրում, ասէ Դաւիթ ցՆաթան մարգարէ. Ահա ես բնակեմ ի տան մայր փայտից, եւ տապանակ ուխտին Տեառն է ընդ վրանօք:
17:1: Եւ եղեւ իբրեւ բնակեա՛ց Դաւիթ ՚ի տան իւրում, ասէ Դաւիթ ցՆաթան մարգարէ. Ահա ես բնակեմ ՚ի տան մա՛յր փայտից՝ եւ տապանակ ուխտին Տեառն է ընդ վրանօ՞ք [4320]։ [4320] Ոմանք. Եւ տապանակն Տեառն է ընդ վրա՛՛։ 1 Երբ Դաւիթը բնակուեց իր տանը, ասաց Նաթան մարգարէին. «Ահա ես բնակւում եմ մայրի փայտից կառուցուած իմ տանը, իսկ Տիրոջ ուխտի տապանակը վրանի տակ է»: 17 Երբ Դաւիթ իր տանը մէջ բնակեցաւ, Նաթան մարգարէն ըսաւ. «Ահա ես եղեւնափայտէ շինուած տան մէջ կը բնակիմ, բայց Տէրոջը ուխտին տապանակը վրանի տակ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:1 Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром. 17:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how κατῴκησεν κατοικεω settle Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κατοικῶ κατοικεω settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κεδρίνῳ κεδρινος and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ὑποκάτω υποκατω underneath δέρρεων δερρις hide 17:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַ wa וְ and אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יְרִיעֹֽות׃ yᵊrîʕˈôṯ יְרִיעָה curtain 17:1. cum autem habitaret David in domo sua dixit ad Nathan prophetam ecce ego habito in domo cedrina arca autem foederis Domini sub pellibus estNow when David was dwelling in his house, he said to Nathan the prophet: Behold I dwell in a house of cedar: and the ark of the covenant of the Lord is under skins. 1. And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD under curtains. 17:1. Now when David was living in his house, he said to the prophet Nathan: “Behold, I live in a house of cedar. But the ark of the covenant of the Lord is under tent skins.” 17:1. Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD [remaineth] under curtains.
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD [remaineth] under curtains:
17:1 Когда Давид жил в доме своем, то сказал Давид Нафану пророку: вот, я живу в доме кедровом, а ковчег завета Господня под шатром. 17:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how κατῴκησεν κατοικεω settle Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κατοικῶ κατοικεω settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κεδρίνῳ κεδρινος and; even ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master ὑποκάτω υποκατω underneath δέρρεων δερρις hide 17:1 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יֹושֵׁב֙ yôšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וַ wa וְ and אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יְרִיעֹֽות׃ yᵊrîʕˈôṯ יְרִיעָה curtain 17:1. cum autem habitaret David in domo sua dixit ad Nathan prophetam ecce ego habito in domo cedrina arca autem foederis Domini sub pellibus est Now when David was dwelling in his house, he said to Nathan the prophet: Behold I dwell in a house of cedar: and the ark of the covenant of the Lord is under skins. 17:1. Now when David was living in his house, he said to the prophet Nathan: “Behold, I live in a house of cedar. But the ark of the covenant of the Lord is under tent skins.” 17:1. Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD [remaineth] under curtains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Զամենայն որ ինչ է յանձին քում արա՛. վասն զի Աստուած ընդ քե՛զ է։ 2 Նաթանն ասաց Դաւթին. «Ինչ որ կայ սրտումդ, արա՛, քանզի Աստուած քեզ հետ է»: 2 Նաթան Դաւիթին ըսաւ. «Բոլոր սրտիդ մէջ եղածը ըրէ, քանզի Աստուած քեզի հետ է»։
Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Զամենայն որ ինչ է յանձին քում` արա. վասն զի Աստուած ընդ քեզ է:
17:2: Եւ ասէ Նաթան ցԴաւիթ. Զամենայն որ ինչ է յանձին քում արա՛. վասն զի Աստուած ընդ քե՛զ է։ 2 Նաթանն ասաց Դաւթին. «Ինչ որ կայ սրտումդ, արա՛, քանզի Աստուած քեզ հետ է»: 2 Նաթան Դաւիթին ըսաւ. «Բոլոր սրտիդ մէջ եղածը ըրէ, քանզի Աստուած քեզի հետ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:2 И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог. 17:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your ποίει ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 17:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say נָתָן֙ nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart עֲשֵׂ֑ה ʕᵃśˈē עשׂה make כִּ֥י kˌî כִּי that הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּֽךְ׃ ס ʕimmˈāḵ . s עִם with 17:2. et ait Nathan ad David omnia quae in corde tuo sunt fac Deus enim tecum estAnd Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee. 2. And Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. 17:2. And Nathan said to David: “Do all that is in your heart. For God is with you.” 17:2. Then Nathan said unto David, Do all that [is] in thine heart; for God [is] with thee.
Then Nathan said unto David, Do all that [is] in thine heart; for God [is] with thee:
17:2 И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог. 17:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πᾶν πας all; every τὸ ο the ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul σου σου of you; your ποίει ποιεω do; make ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 17:2 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say נָתָן֙ nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart עֲשֵׂ֑ה ʕᵃśˈē עשׂה make כִּ֥י kˌî כִּי that הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּֽךְ׃ ס ʕimmˈāḵ . s עִם with 17:2. et ait Nathan ad David omnia quae in corde tuo sunt fac Deus enim tecum est And Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee. 17:2. And Nathan said to David: “Do all that is in your heart. For God is with you.” 17:2. Then Nathan said unto David, Do all that [is] in thine heart; for God [is] with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Եւ ՚ի գիշերին յայնմիկ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Նաթան՝ եւ ասէ. 3 Եւ այդ գիշեր Տէրը խօսքն ուղղելով Նաթանին՝ ասաց. 3 Բայց գիշերը Աստուծոյ խօսքը Նաթանին եղաւ՝ ըսելով.
Եւ ի գիշերին յայնմիկ եղեւ բան Տեառն առ Նաթան եւ ասէ:
17:3: Եւ ՚ի գիշերին յայնմիկ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Նաթան՝ եւ ասէ. 3 Եւ այդ գիշեր Տէրը խօսքն ուղղելով Նաթանին՝ ասաց. 3 Բայց գիշերը Աստուծոյ խօսքը Նաթանին եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:3 Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану: 17:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan λέγων λεγω tell; declare 17:3 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:3. igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicensNow that night the word of God came to Nathan, saying: 3. And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 17:3. And yet, that night the word of God came to Nathan, saying: 17:3. And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying:
17:3 Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану: 17:3 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the νυκτὶ νυξ night ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ναθαν ναθαν Nathan λέγων λεγω tell; declare 17:3 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the לַּ֣יְלָה llˈaylā לַיְלָה night הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 17:3. igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens Now that night the word of God came to Nathan, saying: 17:3. And yet, that night the word of God came to Nathan, saying: 17:3. And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցԴաւիթ ծառայ իմ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՛չ շինեսցես դու ինձ տուն բնակելոյ ՚ի նմա. 4 «Գնա՛ եւ ասա՛ իմ ծառայ Դաւթին, թէ Տէրն այսպէս է ասում. “Դու ինձ համար բնակուելու տուն չպիտի շինես, 4 «Գնա՛ իմ ծառայիս Դաւիթին ըսէ. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Իմ բնակելու տունս դուն պիտի չշինես.
Երթ եւ ասա ցԴաւիթ ծառայ իմ. Այսպէս ասէ Տէր. Ոչ շինեսցես դու ինձ տուն բնակելոյ ի նմա:
17:4: Ե՛րթ եւ ասա՛ ցԴաւիթ ծառայ իմ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՛չ շինեսցես դու ինձ տուն բնակելոյ ՚ի նմա. 4 «Գնա՛ եւ ասա՛ իմ ծառայ Դաւթին, թէ Տէրն այսպէս է ասում. “Դու ինձ համար բնակուելու տուն չպիտի շինես, 4 «Գնա՛ իմ ծառայիս Դաւիթին ըսէ. ‘Տէրը այսպէս կ’ըսէ. Իմ բնակելու տունս դուն պիտի չշինես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:4 пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания, 17:4 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the παῖδά παις child; boy μου μου of me; mine οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐ ου not σὺ συ you οἰκοδομήσεις οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κατοικῆσαί κατοικεω settle με με me ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 17:4 לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תִּבְנֶה־ tivneh- בנה build לִּ֥י llˌî לְ to הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לָ lā לְ to שָֽׁבֶת׃ šˈāveṯ ישׁב sit 17:4. vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandumGo, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in. 4. Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: 17:4. “Go, and speak to my servant David: Thus says the Lord: You shall not build a house for me as a dwelling place. 17:4. Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
17:4 пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания, 17:4 πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the παῖδά παις child; boy μου μου of me; mine οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐ ου not σὺ συ you οἰκοδομήσεις οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κατοικῆσαί κατοικεω settle με με me ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him 17:4 לֵ֤ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֙ ʔāmartˌā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David עַבְדִּ֔י ʕavdˈî עֶבֶד servant כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you תִּבְנֶה־ tivneh- בנה build לִּ֥י llˌî לְ to הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לָ lā לְ to שָֽׁבֶת׃ šˈāveṯ ישׁב sit 17:4. vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in. 17:4. “Go, and speak to my servant David: Thus says the Lord: You shall not build a house for me as a dwelling place. 17:4. Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: վասն զի ո՛չ երբէք բնակեցի ՚ի տան՝ յօրէ յորմէ հանի զԻսրայէլ յԵգիպտոսէ մինչեւ յօրս յայս. էի խորանաւ ՚ի վայրաբնակս[4321], [4321] Ոմանք. Եւ խորանաւ ՚ի վեյրաբ՛՛։ 5 քանզի իսրայէլացիներին Եգիպտոսից հանելուց մինչեւ այսօր երբեք տան մէջ չեմ բնակուել, այլ անտուն վրանաբնակ եմ եղել: 5 Քանզի Իսրայէլը Եգիպտոսէն հանած օրէս մինչեւ այսօր տան մէջ չբնակեցայ, հապա վրանէ վրան ու խորանէ խորան պտըտեցայ։
վասն զի ոչ երբեք բնակեցի ի տան յօրէ յորմէ հանի զԻսրայէլ [301]յԵգիպտոսէ մինչեւ յօրս յայս. էի խորանաւ ի վայրաբնակս:
17:5: վասն զի ո՛չ երբէք բնակեցի ՚ի տան՝ յօրէ յորմէ հանի զԻսրայէլ յԵգիպտոսէ մինչեւ յօրս յայս. էի խորանաւ ՚ի վայրաբնակս [4321], [4321] Ոմանք. Եւ խորանաւ ՚ի վեյրաբ՛՛։ 5 քանզի իսրայէլացիներին Եգիպտոսից հանելուց մինչեւ այսօր երբեք տան մէջ չեմ բնակուել, այլ անտուն վրանաբնակ եմ եղել: 5 Քանզի Իսրայէլը Եգիպտոսէն հանած օրէս մինչեւ այսօր տան մէջ չբնակեցայ, հապա վրանէ վրան ու խորանէ խորան պտըտեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:5 ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а {ходил} из скинии в скинию и из жилища {в жилище}. 17:5 ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατῴκησα κατοικεω settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent καὶ και and; even ἐν εν in καταλύματι καταλυμα lodging 17:5 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָשַׁ֨בְתִּי֙ yāšˈavtî ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלֵ֨יתִי֙ heʕᵉlˈêṯî עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וָֽ wˈā וְ and אֶהְיֶ֛ה ʔehyˈeh היה be מֵ mē מִן from אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 17:5. neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israhel usque ad hanc diem sed fui semper mutans loca tabernaculi et in tentorioFor I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent, 5. for I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel, unto this day; but have gone from tent to tent, and from tabernacle . 17:5. For I have not stayed in a house from the time when I led out Israel, even to this day. Instead, I have been continually changing places, in a tabernacle and tent, 17:5. For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another].
For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle:
17:5 ибо Я не жил в доме с того дня, как вывел сынов Израиля, и до сего дня, а {ходил} из скинии в скинию и из жилища {в жилище}. 17:5 ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατῴκησα κατοικεω settle ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἀνήγαγον αναγω lead up; head up τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἤμην ειμι be ἐν εν in σκηνῇ σκηνη tent καὶ και and; even ἐν εν in καταλύματι καταλυμα lodging 17:5 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not יָשַׁ֨בְתִּי֙ yāšˈavtî ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּ֗ום yyˈôm יֹום day אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלֵ֨יתִי֙ heʕᵉlˈêṯî עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וָֽ wˈā וְ and אֶהְיֶ֛ה ʔehyˈeh היה be מֵ mē מִן from אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent אֶל־ ʔel- אֶל to אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וּ û וְ and מִ mi מִן from מִּשְׁכָּֽן׃ mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place 17:5. neque enim mansi in domo ex eo tempore quo eduxi Israhel usque ad hanc diem sed fui semper mutans loca tabernaculi et in tentorio For I have not remained in a house from the time that I brought up Israel, to this day: but I have been always changing places in a tabernacle, and in a tent, 17:5. For I have not stayed in a house from the time when I led out Israel, even to this day. Instead, I have been continually changing places, in a tabernacle and tent, 17:5. For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: ամենայն ուրեք՝ ընդ որ անցին որդիքն Իսրայէլի. եթէ խօսելով խօսեցա՞յ ընդ միում ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի, եւ ՚ի դատաւորաց նորա, որոց պատուիրեցի հովուել ժողովրդեան իմոյ՝ եւ ասացի. Ընդէ՞ր ո՛չ շինեցէք ինձ տուն ՚ի մայրփայտից։ 6 Ամենուրեք, որ իսրայէլացիների հետ եմ եղել, մի՞թէ որեւէ բան եմ ասել Իսրայէլի ցեղերից որեւէ մէկին կամ նրա դատաւորներին, որոնց պատուիրել էի հովուել իմ ժողովրդին, ասելով, թէ՝ “Ինչո՞ւ ինձ համար մայրի փայտից տուն չէք շինում”: 6 Բոլոր Իսրայէլին հետ որչափ տեղ որ պտըտեցայ, միթէ բան մը խօսեցա՞յ Իսրայէլին դատաւորներէն մէկուն հետ, որոնց իմ ժողովուրդս հովուելու հրաման տուեր էի ու ըսի՞ թէ՝ ‘Ինչո՞ւ համար ինծի եղեւնափայտէ տուն մը չէք շիներ’։
Ամենայն ուրեք ընդ որ անցին որդիքն`` Իսրայելի. եթէ խօսելով խօսեցա՞յ ընդ միում [302]ի ցեղիցն Իսրայելի եւ ի դատաւորաց նորա``, որոց պատուիրեցի հովուել ժողովրդեան իմոյ, եւ ասացի. Ընդէ՞ր ոչ շինեցէք ինձ տուն ի մայր փայտից:
17:6: ամենայն ուրեք՝ ընդ որ անցին որդիքն Իսրայէլի. եթէ խօսելով խօսեցա՞յ ընդ միում ՚ի ցեղիցն Իսրայէլի, եւ ՚ի դատաւորաց նորա, որոց պատուիրեցի հովուել ժողովրդեան իմոյ՝ եւ ասացի. Ընդէ՞ր ո՛չ շինեցէք ինձ տուն ՚ի մայրփայտից։ 6 Ամենուրեք, որ իսրայէլացիների հետ եմ եղել, մի՞թէ որեւէ բան եմ ասել Իսրայէլի ցեղերից որեւէ մէկին կամ նրա դատաւորներին, որոնց պատուիրել էի հովուել իմ ժողովրդին, ասելով, թէ՝ “Ինչո՞ւ ինձ համար մայրի փայտից տուն չէք շինում”: 6 Բոլոր Իսրայէլին հետ որչափ տեղ որ պտըտեցայ, միթէ բան մը խօսեցա՞յ Իսրայէլին դատաւորներէն մէկուն հետ, որոնց իմ ժողովուրդս հովուելու հրաման տուեր էի ու ըսի՞ թէ՝ ‘Ինչո՞ւ համար ինծի եղեւնափայտէ տուն մը չէք շիներ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового? 17:6 ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰ ει if; whether λαλῶν λαλεω talk; speak ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward μίαν εις.1 one; unit φυλὴν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ᾠκοδομήκατέ οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household κέδρινον κεδρινος of cedar 17:6 בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּכְתִּי֮ hiṯhallaḵtˈî הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] דָבָ֣ר ḏāvˈār דָּבָר word דִּבַּ֗רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one שֹׁפְטֵ֣י šōfᵊṭˈê שׁפט judge יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֛יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command לִ li לְ to רְעֹ֥ות rᵊʕˌôṯ רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not בְנִיתֶ֥ם vᵊnîṯˌem בנה build לִ֖י lˌî לְ to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar 17:6. manens cum omni Israhel numquid locutus sum saltim uni iudicum Israhel quibus praeceperam ut pascerent populum meum et dixi quare non aedificastis mihi domum cedrinamAbiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar? 6. In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedar? 17:6. dwelling with all of Israel. When did I ever speak to any one at all, among the judges of Israel whom I placed in charge so that they might pasture my people, saying: ‘Why have you not built a house of cedar for me?’ 17:6. Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars:
17:6 Где ни ходил Я со всем Израилем, сказал ли Я хотя слово которому-либо из судей Израильских, которым Я повелел пасти народ Мой: зачем вы не построите Мне дома кедрового? 17:6 ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐν εν in παντὶ πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰ ει if; whether λαλῶν λαλεω talk; speak ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward μίαν εις.1 one; unit φυλὴν φυλη tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine λέγων λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ᾠκοδομήκατέ οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household κέδρινον κεδρινος of cedar 17:6 בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּכְתִּי֮ hiṯhallaḵtˈî הלך walk בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] דָבָ֣ר ḏāvˈār דָּבָר word דִּבַּ֗רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one שֹׁפְטֵ֣י šōfᵊṭˈê שׁפט judge יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֛יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command לִ li לְ to רְעֹ֥ות rᵊʕˌôṯ רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָ֛מָּה lˈāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not בְנִיתֶ֥ם vᵊnîṯˌem בנה build לִ֖י lˌî לְ to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar 17:6. manens cum omni Israhel numquid locutus sum saltim uni iudicum Israhel quibus praeceperam ut pascerent populum meum et dixi quare non aedificastis mihi domum cedrinam Abiding with all Israel. Did I ever speak to any one, of all the judges of Israel whom I charged to feed my people, saying: Why have you not built me a house of cedar? 17:6. dwelling with all of Israel. When did I ever speak to any one at all, among the judges of Israel whom I placed in charge so that they might pasture my people, saying: ‘Why have you not built a house of cedar for me?’ 17:6. Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասասցես ցծառայ իմ Դաւիթ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Առի՛ զքեզ ՚ի վերջէ վրանաց հովուացն, առ ՚ի լինել առաջնորդ ժողովրդեան իմում Իսրայէլի[4322]. [4322] Այլք. ՚Ի վերջէ վանաց հովուացն։ Յօրինակին պակասէր. Ժողովրդեան իմում Իսրայէլի։ 7 Արդ, հետեւեա՛լն ասա իմ ծառայ Դաւթին. “Այսպէս է ասում ամենակալ Տէրը. Ես քեզ արօտավայրից՝ ոչխարների յետեւից վերցրի, որ Իսրայէլի իմ ժողովրդին առաջնորդ լինես: 7 Եւ հիմա, իմ ծառայիս Դաւիթին այսպէս ըսէ. «Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզ փարախէն, ոչխարներուն ետեւէն առի, որպէս զի իմ Իսրայէլ ժողովուրդիս առաջնորդ ըլլաս
Եւ արդ այսպէս ասասցես ցծառայ իմ Դաւիթ. Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Առի զքեզ ի վերջէ վանաց հովուացն, առ ի լինել առաջնորդ ժողովրդեան իմում Իսրայելի:
17:7: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասասցես ցծառայ իմ Դաւիթ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ. Առի՛ զքեզ ՚ի վերջէ վրանաց հովուացն, առ ՚ի լինել առաջնորդ ժողովրդեան իմում Իսրայէլի [4322]. [4322] Այլք. ՚Ի վերջէ վանաց հովուացն։ Յօրինակին պակասէր. Ժողովրդեան իմում Իսրայէլի։ 7 Արդ, հետեւեա՛լն ասա իմ ծառայ Դաւթին. “Այսպէս է ասում ամենակալ Տէրը. Ես քեզ արօտավայրից՝ ոչխարների յետեւից վերցրի, որ Իսրայէլի իմ ժողովրդին առաջնորդ լինես: 7 Եւ հիմա, իմ ծառայիս Դաւիթին այսպէս ըսէ. «Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզ փարախէն, ոչխարներուն ետեւէն առի, որպէս զի իմ Իսրայէլ ժողովուրդիս առաջնորդ ըլլաս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:7 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля; 17:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔλαβόν λαμβανω take; get σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μάνδρας μανδρα the ποιμνίων ποιμνιον flock τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:7 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֞ר ṯōmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֗יד ס ḏāwˈîḏ s דָּוִד David כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְקַחְתִּ֨יךָ֙ lᵊqaḥtˈîḵā לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּוֶ֔ה nnāwˈeh נָוֶה pasture מִֽן־ mˈin- מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:7. nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei IsrahelNow therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel. 7. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel: 17:7. And so, now you shall say this to my servant David: Thus says the Lord of hosts: I took you when you were following the flock in the pastures, so that you would be the leader of my people Israel. 17:7. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, [even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, [even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
17:7 И теперь так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождем народа Моего Израиля; 17:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἔλαβόν λαμβανω take; get σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μάνδρας μανδρα the ποιμνίων ποιμνιον flock τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 17:7 וְ֠ wᵊ וְ and עַתָּה ʕattˌā עַתָּה now כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֞ר ṯōmˈar אמר say לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֣י ʕavdˈî עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֗יד ס ḏāwˈîḏ s דָּוִד David כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְקַחְתִּ֨יךָ֙ lᵊqaḥtˈîḵā לקח take מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּוֶ֔ה nnāwˈeh נָוֶה pasture מִֽן־ mˈin- מִן from אַחֲרֵ֖י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after הַ ha הַ the צֹּ֑אן ṣṣˈōn צֹאן cattle לִ li לְ to הְיֹ֣ות hᵊyˈôṯ היה be נָגִ֔יד nāḡˈîḏ נָגִיד chief עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 17:7. nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel. 17:7. And so, now you shall say this to my servant David: Thus says the Lord of hosts: I took you when you were following the flock in the pastures, so that you would be the leader of my people Israel. 17:7. Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, [even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: եւ էի՛ ընդ քեզ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայիր. եւ սատակեցի զամենայն թշնամիս քո յերեսաց քոց. եւ արարի քեզ տուն ըստ անուան մեծամեծաց որք ՚ի վերայ երկրի[4323]։ [4323] Ոմանք. Եւ արարի քեզ անուն ըստ։ 8 Ուր որ գնում էիր, ամենուրեք քեզ հետ էի. ոչնչացրի քո բոլոր թշնամիներին քո առաջից ու երկրի վրայ եղած մեծամեծերի անուան պէս քեզ համար տուն ստեղծեցի: 8 Եւ ուր որ կ’երթայիր՝ քեզի հետ էի եւ քու առջեւէդ բոլոր թշնամիներդ կոտորեցի ու քու անունդ երկրի վրայ եղող մեծերուն անուանը պէս ըրի։
եւ էի ընդ քեզ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայիր, եւ սատակեցի զամենայն թշնամիս քո յերեսաց քոց, եւ արարի քեզ [303]տուն ըստ անուան մեծամեծաց որք ի վերայ երկրի:
17:8: եւ էի՛ ընդ քեզ ամենայն ուրեք ուր եւ երթայիր. եւ սատակեցի զամենայն թշնամիս քո յերեսաց քոց. եւ արարի քեզ տուն ըստ անուան մեծամեծաց որք ՚ի վերայ երկրի [4323]։ [4323] Ոմանք. Եւ արարի քեզ անուն ըստ։ 8 Ուր որ գնում էիր, ամենուրեք քեզ հետ էի. ոչնչացրի քո բոլոր թշնամիներին քո առաջից ու երկրի վրայ եղած մեծամեծերի անուան պէս քեզ համար տուն ստեղծեցի: 8 Եւ ուր որ կ’երթայիր՝ քեզի հետ էի եւ քու առջեւէդ բոլոր թշնամիներդ կոտորեցի ու քու անունդ երկրի վրայ եղող մեծերուն անուանը պէս ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое, как имя великих на земле; 17:8 καὶ και and; even ἤμην ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύθης πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξωλέθρευσα εξολοθρευω utterly ruin πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐποίησά ποιεω do; make σοι σοι you ὄνομα ονομα name; notable κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the μεγάλων μεγας great; loud τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:8 וָֽ wˈā וְ and אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֔כְתָּ hālˈaḵtā הלך walk וָ wā וְ and אַכְרִ֥ית ʔaḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹויְבֶ֖יךָ ʔôyᵊvˌeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתִֽי ʕāśˈîṯˈî עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the גְּדֹולִ֖ים ggᵊḏôlˌîm גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 17:8. et fui tecum quocumque perrexisti et interfeci omnes inimicos tuos coram te fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terraAnd I have been with thee whithersoever thou hast gone: and have slain all thy enemies before thee, and have made thee a name like that of one of the great ones that are renowned in the earth. 8. and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth. 17:8. And I have been with you wherever you have gone. And I have slain all your enemies before you, and I have made a name for you like one of the great ones who are celebrated upon the earth. 17:8. And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that [are] in the earth.
And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that [are] in the earth:
17:8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил, и истребил всех врагов твоих пред лицем твоим, и сделал имя твое, как имя великих на земле; 17:8 καὶ και and; even ἤμην ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύθης πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξωλέθρευσα εξολοθρευω utterly ruin πάντας πας all; every τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your καὶ και and; even ἐποίησά ποιεω do; make σοι σοι you ὄνομα ονομα name; notable κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῶν ο the μεγάλων μεγας great; loud τῶν ο the ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 17:8 וָֽ wˈā וְ and אֶהְיֶ֣ה ʔehyˈeh היה be עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֔כְתָּ hālˈaḵtā הלך walk וָ wā וְ and אַכְרִ֥ית ʔaḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹויְבֶ֖יךָ ʔôyᵊvˌeʸḵā איב be hostile מִ mi מִן from פָּנֶ֑יךָ ppānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתִֽי ʕāśˈîṯˈî עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֔ם šˈēm שֵׁם name כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name הַ ha הַ the גְּדֹולִ֖ים ggᵊḏôlˌîm גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 17:8. et fui tecum quocumque perrexisti et interfeci omnes inimicos tuos coram te fecique tibi nomen quasi unius magnorum qui celebrantur in terra And I have been with thee whithersoever thou hast gone: and have slain all thy enemies before thee, and have made thee a name like that of one of the great ones that are renowned in the earth. 17:8. And I have been with you wherever you have gone. And I have slain all your enemies before you, and I have made a name for you like one of the great ones who are celebrated upon the earth. 17:8. And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that [are] in the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Եւ արդ եդի՛ց զտեղի ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ տնկեսցես զդա, եւ բնակեսցէ՛ առանձինն, եւ ո՛չ եւս հոգասցէ ինչ, եւ ո՛չ եւս յաւելցէ անիրաւութիւն խոնարհեցուցանել զդա որպէս իսկզբանն, 9 Արդ, Իսրայէլի իմ ժողովրդի համար տեղ պիտի որոշեմ, դու նրան պիտի հաստատես, եւ նա առանձին պիտի բնակուի, ոչ մի հոգս պիտի չունենայ, եւ ոչ մի անիրաւութիւն նախկինի նման նրան այլեւս չպիտի ընկճի, 9 Իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին ալ տեղ մը պիտի որոշեմ ու զանիկա պիտի տնկեմ ու իր տեղը պիտի բնակի եւ ա՛լ պիտի չշարժի եւ անիրաւութեան որդիները առաջուան պէս անգամ մըն ալ պիտի չնեղեն զանիկա։
Եւ արդ եդից զտեղի ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ [304]տնկեսցես զդա, եւ բնակեսցէ առանձինն, եւ ոչ եւս [305]հոգասցէ ինչ``, եւ ոչ եւս յաւելցէ անիրաւութիւն խոնարհեցուցանել զդա որպէս ի սկզբանն:
17:9: Եւ արդ եդի՛ց զտեղի ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ տնկեսցես զդա, եւ բնակեսցէ՛ առանձինն, եւ ո՛չ եւս հոգասցէ ինչ, եւ ո՛չ եւս յաւելցէ անիրաւութիւն խոնարհեցուցանել զդա որպէս իսկզբանն, 9 Արդ, Իսրայէլի իմ ժողովրդի համար տեղ պիտի որոշեմ, դու նրան պիտի հաստատես, եւ նա առանձին պիտի բնակուի, ոչ մի հոգս պիտի չունենայ, եւ ոչ մի անիրաւութիւն նախկինի նման նրան այլեւս չպիտի ընկճի, 9 Իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին ալ տեղ մը պիտի որոշեմ ու զանիկա պիտի տնկեմ ու իր տեղը պիտի բնակի եւ ա՛լ պիտի չշարժի եւ անիրաւութեան որդիները առաջուան պէս անգամ մըն ալ պիտի չնեղեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:9 и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде, 17:9 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make τόπον τοπος place; locality τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καταφυτεύσω καταφυτευω he; him καὶ και and; even κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐ ου not μεριμνήσει μεριμναω anxious; care ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue ἀδικία αδικια injury; injustice τοῦ ο the ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low αὐτὸν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning 17:9 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put מָ֠קֹום māqôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to עַמִּ֨י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and נְטַעְתִּ֨יהוּ֙ nᵊṭaʕtˈîhû נטע plant וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣ן šāḵˈan שׁכן dwell תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִרְגַּ֖ז yirgˌaz רגז quake עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֹוסִ֤יפוּ yôsˈîfû יסף add בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַוְלָה֙ ʕawlˌā עַוְלָה wickedness לְ lᵊ לְ to בַלֹּתֹ֔ו vallōṯˈô בלה be worn out כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁונָֽה׃ rišônˈā רִאשֹׁון first 17:9. et dedi locum populo meo Israhel plantabitur et habitabit in eo et ultra non commovebitur nec filii iniquitatis adterent eos sicut a principioAnd I have given a place my people Israel: they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning, 9. And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first, 17:9. And I have given a place to my people Israel. They shall be planted, and they shall live in it, and they shall no longer be moved. Neither shall the sons of iniquity wear them away, as in the beginning, 17:9. Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning:
17:9 и Я устроил место для народа Моего Израиля, и укоренил его, и будет он спокойно жить на месте своем, и не будет более тревожим, и нечестивые не станут больше теснить его, как прежде, 17:9 καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make τόπον τοπος place; locality τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even καταφυτεύσω καταφυτευω he; him καὶ και and; even κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp καθ᾿ κατα down; by ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even οὐ ου not μεριμνήσει μεριμναω anxious; care ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue ἀδικία αδικια injury; injustice τοῦ ο the ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low αὐτὸν αυτος he; him καθὼς καθως just as / like ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning 17:9 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֣י śamtˈî שׂים put מָ֠קֹום māqôm מָקֹום place לְ lᵊ לְ to עַמִּ֨י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and נְטַעְתִּ֨יהוּ֙ nᵊṭaʕtˈîhû נטע plant וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣ן šāḵˈan שׁכן dwell תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִרְגַּ֖ז yirgˌaz רגז quake עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֹוסִ֤יפוּ yôsˈîfû יסף add בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עַוְלָה֙ ʕawlˌā עַוְלָה wickedness לְ lᵊ לְ to בַלֹּתֹ֔ו vallōṯˈô בלה be worn out כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹׁונָֽה׃ rišônˈā רִאשֹׁון first 17:9. et dedi locum populo meo Israhel plantabitur et habitabit in eo et ultra non commovebitur nec filii iniquitatis adterent eos sicut a principio And I have given a place my people Israel: they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning, 17:9. And I have given a place to my people Israel. They shall be planted, and they shall live in it, and they shall no longer be moved. Neither shall the sons of iniquity wear them away, as in the beginning, 17:9. Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: եւ յաւուրցն յորոց կարգեցի դատաւորս ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ նկո՛ւն արարի զամենայն թշնամիս քո։ Եւ արդ՝ աճեցուցի՛ց զքեզ, եւ շինեցից զքեզ ե՛ս Տէր։ 10 ինչպէս սկզբում, այն օրերին, երբ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ դատաւորներ էի կարգել, քեզ ենթարկել քո բոլոր թշնամիներին: Արդ, ես՝ Տէրս, քեզ պիտի բազմացնեմ ու կառուցեմ քո տունը: 10 Ինչպէս իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ դատաւորներ դրած օրէս ի վեր եղաւ ու քու ամէն թշնամիներդ պիտի նուաճեմ ու քեզի կ’իմացնեմ թէ Տէրը քեզի տուն պիտի շինէ։
[306]եւ յաւուրցն յորոց կարգեցի դատաւորս ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ նկուն արարի զամենայն թշնամիս քո. եւ արդ [307]աճեցուցից զքեզ, եւ շինեցից զքեզ ես Տէր:
17:10: եւ յաւուրցն յորոց կարգեցի դատաւորս ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի, եւ նկո՛ւն արարի զամենայն թշնամիս քո։ Եւ արդ՝ աճեցուցի՛ց զքեզ, եւ շինեցից զքեզ ե՛ս Տէր։ 10 ինչպէս սկզբում, այն օրերին, երբ Իսրայէլի իմ ժողովրդի վրայ դատաւորներ էի կարգել, քեզ ենթարկել քո բոլոր թշնամիներին: Արդ, ես՝ Տէրս, քեզ պիտի բազմացնեմ ու կառուցեմ քո տունը: 10 Ինչպէս իմ ժողովուրդիս Իսրայէլի վրայ դատաւորներ դրած օրէս ի վեր եղաւ ու քու ամէն թշնամիներդ պիտի նուաճեմ ու քեզի կ’իմացնեմ թէ Տէրը քեզի տուն պիտի շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:10 в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом. 17:10 καὶ και and; even ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day ὧν ος who; what ἔταξα τασσω arrange; appoint κριτὰς κριτης judge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐταπείνωσα ταπεινοω humble; bring low ἅπαντας απας all at once; everything τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even αὐξήσω αυξανω grow; increase σε σε.1 you καὶ και and; even οἶκον οικος home; household οἰκοδομήσει οικοδομεω build σοι σοι you κύριος κυριος lord; master 17:10 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֤יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command שֹֽׁפְטִים֙ šˈōfᵊṭîm שׁפט judge עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִכְנַ֖עְתִּי hiḵnˌaʕtî כנע be humble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹויְבֶ֑יךָ ʔôyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וָ wā וְ and אַגִּ֣ד ʔaggˈiḏ נגד report לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house יִֽבְנֶה־ yˈivneh- בנה build לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:10. ex diebus quibus dedi iudices populo meo Israhel et humiliavi universos inimicos tuos adnuntio ergo tibi quod aedificaturus sit domum tibi DominusSince the days that I gave judges to my people Israel, and have humbled all thy enemies. And I declare to thee, that the Lord will build thee a house. 10. and from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that the LORD will build thee an house. 17:10. from the days when I gave judges to my people Israel, and I humbled all your enemies. Therefore, I announce to you that the Lord will build a house for you. 17:10. And since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.
And since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house:
17:10 в те дни, когда Я поставил судей над народом Моим Израилем, и Я смирил всех врагов твоих, и возвещаю тебе, что Господь устроит тебе дом. 17:10 καὶ και and; even ἀφ᾿ απο from; away ἡμερῶν ημερα day ὧν ος who; what ἔταξα τασσω arrange; appoint κριτὰς κριτης judge ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐταπείνωσα ταπεινοω humble; bring low ἅπαντας απας all at once; everything τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even αὐξήσω αυξανω grow; increase σε σε.1 you καὶ και and; even οἶκον οικος home; household οἰκοδομήσει οικοδομεω build σοι σοι you κύριος κυριος lord; master 17:10 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֤יתִי ṣiwwˈîṯî צוה command שֹֽׁפְטִים֙ šˈōfᵊṭîm שׁפט judge עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִכְנַ֖עְתִּי hiḵnˌaʕtî כנע be humble אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֹויְבֶ֑יךָ ʔôyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וָ wā וְ and אַגִּ֣ד ʔaggˈiḏ נגד report לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וּ û וְ and בַ֖יִת vˌayiṯ בַּיִת house יִֽבְנֶה־ yˈivneh- בנה build לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:10. ex diebus quibus dedi iudices populo meo Israhel et humiliavi universos inimicos tuos adnuntio ergo tibi quod aedificaturus sit domum tibi Dominus Since the days that I gave judges to my people Israel, and have humbled all thy enemies. And I declare to thee, that the Lord will build thee a house. 17:10. from the days when I gave judges to my people Israel, and I humbled all your enemies. Therefore, I announce to you that the Lord will build a house for you. 17:10. And since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: Եւ եղիցի յորժամ լցցին աւուրք քո՝ քունեսցես ընդ հարս քո։ Եւ յարուցից զզաւակ քո յե՛տ քո, որ եղիցի յորովայնէ քումմէ. եւ պատրաստեցից զթագաւորութիւն նորա[4324]. [4324] Ոմանք. Ննջեսցես ընդ հարս քո։ 11 Եւ երբ քո օրերը լրանան, դու կը ննջես քո նախնիների հետ: Քեզնից յետոյ քեզնից ծնուած քո զաւակին պիտի բարձրացնեմ եւ պիտի պատրաստեմ նրա թագաւորութիւնը: 11 Ու երբ քու օրերդ լեցուին եւ քու հայրերուդ խառնուիս, քեզմէ ետքը քու սերունդդ, քու որդիներէդ մէկը, պիտի բարձրացնեմ ու անոր թագաւորութիւնը պիտի հաստատեմ։
Եւ եղիցի յորժամ լցցին աւուրք քո` ննջեսցես ընդ հարս քո. եւ յարուցից զզաւակ քո յետ քո, որ եղիցի յորովայնէ քումմէ. եւ [308]պատրաստեցից զթագաւորութիւն նորա:
17:11: Եւ եղիցի յորժամ լցցին աւուրք քո՝ քունեսցես ընդ հարս քո։ Եւ յարուցից զզաւակ քո յե՛տ քո, որ եղիցի յորովայնէ քումմէ. եւ պատրաստեցից զթագաւորութիւն նորա [4324]. [4324] Ոմանք. Ննջեսցես ընդ հարս քո։ 11 Եւ երբ քո օրերը լրանան, դու կը ննջես քո նախնիների հետ: Քեզնից յետոյ քեզնից ծնուած քո զաւակին պիտի բարձրացնեմ եւ պիտի պատրաստեմ նրա թագաւորութիւնը: 11 Ու երբ քու օրերդ լեցուին եւ քու հայրերուդ խառնուիս, քեզմէ ետքը քու սերունդդ, քու որդիներէդ մէկը, պիտի բարձրացնեմ ու անոր թագաւորութիւնը պիտի հաստատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:11 Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его. 17:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day σου σου of you; your καὶ και and; even κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you ὃς ος who; what ἔσται ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 17:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלְא֤וּ mālᵊʔˈû מלא be full יָמֶ֨יךָ֙ yāmˈeʸḵā יֹום day לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וַ wa וְ and הֲקִֽימֹותִ֤י hᵃqˈîmôṯˈî קום arise אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be מִ mi מִן from בָּנֶ֑יךָ bbānˈeʸḵā בֵּן son וַ wa וְ and הֲכִינֹותִ֖י hᵃḵînôṯˌî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship 17:11. cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos suscitabo semen tuum post te quod erit de filiis tuis et stabiliam regnum eiusAnd when thou shalt have ended thy days to go to thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons: and I will establish his kingdom. 11. And it shall come to pass, when thy days be fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. 17:11. And when you will have completed your days, so that you go to your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall be from your sons. And I will establish his kingdom. 17:11. And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go [to be] with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go [to be] with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom:
17:11 Когда исполнятся дни твои, и ты отойдешь к отцам твоим, тогда Я восставлю семя твое после тебя, которое будет из сынов твоих, и утвержу царство его. 17:11 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once πληρωθῶσιν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day σου σου of you; your καὶ και and; even κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἀναστήσω ανιστημι stand up; resurrect τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σέ σε.1 you ὃς ος who; what ἔσται ειμι be ἐκ εκ from; out of τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him 17:11 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָלְא֤וּ mālᵊʔˈû מלא be full יָמֶ֨יךָ֙ yāmˈeʸḵā יֹום day לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וַ wa וְ and הֲקִֽימֹותִ֤י hᵃqˈîmôṯˈî קום arise אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֲךָ֙ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed אַחֲרֶ֔יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be מִ mi מִן from בָּנֶ֑יךָ bbānˈeʸḵā בֵּן son וַ wa וְ and הֲכִינֹותִ֖י hᵃḵînôṯˌî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַלְכוּתֹֽו׃ malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship 17:11. cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos suscitabo semen tuum post te quod erit de filiis tuis et stabiliam regnum eius And when thou shalt have ended thy days to go to thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons: and I will establish his kingdom. 17:11. And when you will have completed your days, so that you go to your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall be from your sons. And I will establish his kingdom. 17:11. And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go [to be] with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: նա՛ շինեսցէ ինձ տուն. եւ ուղղեցից զաթոռ նորա յաւիտեան։ 12 Նա ինձ համար տուն պիտի շինի, իսկ ես նրա գահը յաւիտենական պիտի դարձնեմ: 12 Անիկա ինծի տուն պիտի շինէ ու անոր աթոռը յաւիտեան պիտի հաստատեմ.
Նա շինեսցէ ինձ տուն, եւ ուղղեցից զաթոռ նորա յաւիտեան:
17:12: նա՛ շինեսցէ ինձ տուն. եւ ուղղեցից զաթոռ նորա յաւիտեան։ 12 Նա ինձ համար տուն պիտի շինի, իսկ ես նրա գահը յաւիտենական պիտի դարձնեմ: 12 Անիկա ինծի տուն պիտի շինէ ու անոր աթոռը յաւիտեան պիտի հաստատեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:12 Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки. 17:12 αὐτὸς αυτος he; him οἰκοδομήσει οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἀνορθώσω ανορθοω straighten up τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 17:12 ה֥וּא hˌû הוּא he יִבְנֶה־ yivneh- בנה build לִּ֖י llˌî לְ to בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כֹנַנְתִּ֥י ḵōnantˌî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֖ו kisʔˌô כִּסֵּא seat עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 17:12. ipse aedificabit mihi domum et firmabo solium eius usque in aeternumHe shall build me a house, and I will establish his throne for ever. 12. He shall build me an house, and I will establish his throne for ever. 17:12. He shall build a house for me, and I will make firm his throne, even unto eternity. 17:12. He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever:
17:12 Он построит Мне дом, и утвержу престол его на веки. 17:12 αὐτὸς αυτος he; him οἰκοδομήσει οικοδομεω build μοι μοι me οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἀνορθώσω ανορθοω straighten up τὸν ο the θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 17:12 ה֥וּא hˌû הוּא he יִבְנֶה־ yivneh- בנה build לִּ֖י llˌî לְ to בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כֹנַנְתִּ֥י ḵōnantˌî כון be firm אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כִּסְאֹ֖ו kisʔˌô כִּסֵּא seat עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 17:12. ipse aedificabit mihi domum et firmabo solium eius usque in aeternum He shall build me a house, and I will establish his throne for ever. 17:12. He shall build a house for me, and I will make firm his throne, even unto eternity. 17:12. He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Ե՛ս եղէց նմա ՚ի հայր, եւ նա եղիցի ինձ յորդի. եւ զողորմութիւնս ո՛չ արարից ՚ի բաց ՚ի նմանէ. որպէս մերժեցի յայնցանէ որք յառաջ քան զքեզ էին։ 13 Ես նրան հայր պիտի լինեմ, իսկ նա ինձ որդի պիտի լինի: Իմ ողորմածութիւնը նրանից չեմ պակասեցնելու, ինչպէս որ այն զլացել էի քեզնից առաջ եղածների հանդէպ: 13 Ես անոր հայր պիտի ըլլամ ու անիկա ինծի որդի պիտի ըլլայ ու իմ ողորմութիւնս անկէ պիտի չվերցնեմ, ինչպէս քեզմէ առաջ եղողէն վերցուցի։
ես եղէց նմա ի հայր, եւ նա եղիցի ինձ յորդի. եւ զողորմութիւնս ոչ արարից ի բաց ի նմանէ, որպէս մերժեցի [309]յայնցանէ որք յառաջ քան զքեզ էին:
17:13: Ե՛ս եղէց նմա ՚ի հայր, եւ նա եղիցի ինձ յորդի. եւ զողորմութիւնս ո՛չ արարից ՚ի բաց ՚ի նմանէ. որպէս մերժեցի յայնցանէ որք յառաջ քան զքեզ էին։ 13 Ես նրան հայր պիտի լինեմ, իսկ նա ինձ որդի պիտի լինի: Իմ ողորմածութիւնը նրանից չեմ պակասեցնելու, ինչպէս որ այն զլացել էի քեզնից առաջ եղածների հանդէպ: 13 Ես անոր հայր պիտի ըլլամ ու անիկա ինծի որդի պիտի ըլլայ ու իմ ողորմութիւնս անկէ պիտի չվերցնեմ, ինչպէս քեզմէ առաջ եղողէն վերցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя. 17:13 ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for υἱόν υιος son καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀποστήσω αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὄντων ειμι be ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your 17:13 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be לֹּ֣ו llˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֔ב ʔˈāv אָב father וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֑ן vˈēn בֵּן son וְ wᵊ וְ and חַסְדִּי֙ ḥasdˌî חֶסֶד loyalty לֹא־ lō- לֹא not אָסִ֣יר ʔāsˈîr סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲסִירֹ֔ותִי hᵃsîrˈôṯî סור turn aside מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 17:13. ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuitI will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee. 13. I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: 17:13. I will be a father to him, and he shall be a son to me. And I will not take away my mercy from him, as I took it away from the one who was before you. 17:13. I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee:
I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee:
17:13 Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном, и милости Моей не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя. 17:13 ἐγὼ εγω I ἔσομαι ειμι be αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for υἱόν υιος son καὶ και and; even τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy μου μου of me; mine οὐκ ου not ἀποστήσω αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀπέστησα αφιστημι distance; keep distance ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὄντων ειμι be ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before σου σου of you; your 17:13 אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶֽהְיֶה־ ʔˈehyeh- היה be לֹּ֣ו llˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֔ב ʔˈāv אָב father וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֑ן vˈēn בֵּן son וְ wᵊ וְ and חַסְדִּי֙ ḥasdˌî חֶסֶד loyalty לֹא־ lō- לֹא not אָסִ֣יר ʔāsˈîr סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֲסִירֹ֔ותִי hᵃsîrˈôṯî סור turn aside מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 17:13. ego ero ei in patrem et ipse erit mihi in filium et misericordiam meam non auferam ab eo sicut abstuli ab eo qui ante te fuit I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee. 17:13. I will be a father to him, and he shall be a son to me. And I will not take away my mercy from him, as I took it away from the one who was before you. 17:13. I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1417:14: Եւ հաւատարի՛մ լիցի նա ՚ի տան իմում. եւ թագաւորութիւն նորա մինչեւ յաւիտեանս. եւ աթոռ նորա եղիցի ուղղեալ մինչեւ յաւիտեան։ 14 Նա հաւատարիմ պիտի լինի իմ տան նկատմամբ, եւ նրա թագաւորութիւնը յաւիտենական պիտի լինի, նրա գահը՝ հաստատուն մինչեւ յաւիտեան”»: 14 Զանիկա յաւիտեան իմ տանս մէջ ու իմ թագաւորութեանս մէջ պիտի հաստատեմ ու անոր աթոռը յաւիտեան հաստատ պիտի ըլլայ’»։
Եւ հաւատարիմ լիցի նա ի տան իմում, եւ թագաւորութիւն նորա`` մինչեւ յաւիտեանս, եւ աթոռ նորա եղիցի [310]ուղղեալ մինչեւ յաւիտեանս:
17:14: Եւ հաւատարի՛մ լիցի նա ՚ի տան իմում. եւ թագաւորութիւն նորա մինչեւ յաւիտեանս. եւ աթոռ նորա եղիցի ուղղեալ մինչեւ յաւիտեան։ 14 Նա հաւատարիմ պիտի լինի իմ տան նկատմամբ, եւ նրա թագաւորութիւնը յաւիտենական պիտի լինի, նրա գահը՝ հաստատուն մինչեւ յաւիտեան”»: 14 Զանիկա յաւիտեան իմ տանս մէջ ու իմ թագաւորութեանս մէջ պիտի հաստատեմ ու անոր աթոռը յաւիտեան հաստատ պիտի ըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1417:14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно. 17:14 καὶ και and; even πιστώσω πιστοω make faithful αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἀνωρθωμένος ανορθοω straighten up ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 17:14 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲמַדְתִּ֛יהוּ hˈaʕᵃmaḏtˈîhû עמד stand בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֥י vêṯˌî בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַלְכוּתִ֖י malᵊḵûṯˌî מַלְכוּת kingship עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and כִסְאֹ֕ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 17:14. et statuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempiternum et thronus eius erit firmissimus in perpetuumBut I will settle him in my house, and in my kingdom for ever: and his throne shall be most firm for ever. 14. but I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for ever. 17:14. And I will station him in my house and in my kingdom, even forever. And his throne will be very firm, in perpetuity.” 17:14. But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore:
17:14 Я поставлю его в доме Моем и в царстве Моем на веки, и престол его будет тверд вечно. 17:14 καὶ και and; even πιστώσω πιστοω make faithful αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ὁ ο the θρόνος θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ἀνωρθωμένος ανορθοω straighten up ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 17:14 וְ wᵊ וְ and הַֽעֲמַדְתִּ֛יהוּ hˈaʕᵃmaḏtˈîhû עמד stand בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִ֥י vêṯˌî בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מַלְכוּתִ֖י malᵊḵûṯˌî מַלְכוּת kingship עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and כִסְאֹ֕ו ḵisʔˈô כִּסֵּא seat יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be נָכֹ֖ון nāḵˌôn כון be firm עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 17:14. et statuam eum in domo mea et in regno meo usque in sempiternum et thronus eius erit firmissimus in perpetuum But I will settle him in my house, and in my kingdom for ever: and his throne shall be most firm for ever. 17:14. And I will station him in my house and in my kingdom, even forever. And his throne will be very firm, in perpetuity.” 17:14. But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1517:15: Ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ըստ ամենայն տեսլեանս այսմ, նո՛յնպէս խօսեցաւ Նաթան ընդ Դաւթայ[4325]։ [4325] Ոմանք. Տեսլեանս այսր, նոյնպէս... ընդ Դաւթի։ 15 Եւ Նաթանն այս բոլոր խօսքերը եւ այս ամբողջ յայտնութիւնը նոյնութեամբ պատմեց Դաւթին: 15 Նաթան այս բոլոր խօսքերն ու այս բոլոր տեսիլքը Դաւիթին յայտնեց։
Ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ եւ ըստ ամենայն տեսլեանս այսմ` նոյնպէս խօսեցաւ Նաթան ընդ Դաւթայ:
17:15: Ըստ ամենայն բանիցս այսոցիկ, եւ ըստ ամենայն տեսլեանս այսմ, նո՛յնպէս խօսեցաւ Նաթան ընդ Դաւթայ [4325]։ [4325] Ոմանք. Տեսլեանս այսր, նոյնպէս... ընդ Դաւթի։ 15 Եւ Նաթանն այս բոլոր խօսքերը եւ այս ամբողջ յայտնութիւնը նոյնութեամբ պատմեց Դաւթին: 15 Նաթան այս բոլոր խօսքերն ու այս բոլոր տեսիլքը Դաւիթին յայտնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1517:15 Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду. 17:15 κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ταύτην ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 17:15 כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הֶ he הַ the חָזֹ֣ון ḥāzˈôn חָזֹון vision הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִֽיד׃ פ dāwˈîḏ . f דָּוִד David 17:15. iuxta omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad DavidAccording to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. 15. According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. 17:15. According to all these words, and according to this entire vision, so did Nathan speak to David. 17:15. According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David:
17:15 Все эти слова и все видение точно пересказал Нафан Давиду. 17:15 κατὰ κατα down; by πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὅρασιν ορασις appearance; vision ταύτην ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Ναθαν ναθαν Nathan πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 17:15 כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הֶ he הַ the חָזֹ֣ון ḥāzˈôn חָזֹון vision הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak נָתָ֖ן nāṯˌān נָתָן Nathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִֽיד׃ פ dāwˈîḏ . f דָּוִד David 17:15. iuxta omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. 17:15. According to all these words, and according to this entire vision, so did Nathan speak to David. 17:15. According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1617:16: Եւ եկն արքայ Դաւիթ նստաւ առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ո՞վ եմ ես Տէր Աստուած, եւ կամ զի՞նչ տուն իմ. զի սիրեցեր զիս մինչեւ յաւիտեան. 16 Եկաւ Դաւիթ արքան ու նստելով Տիրոջ առջեւ՝ ասաց. «Ո՞վ եմ ես, Տէ՛ր Աստուած, եւ կամ ի՞նչ է իմ տունը, որ ինձ սիրեցիր յաւիտեան: 16 Դաւիթ թագաւորը գնաց՝ Տէրոջը առջեւ նստաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած, ես ո՞վ եմ ու իմ տունս ի՞նչ է, որ զիս մինչեւ հոս բերիր։
Եւ եկն արքայ Դաւիթ, նստաւ առաջի Տեառն եւ ասէ. Ո՞վ եմ ես, Տէր Աստուած, եւ կամ զի՞նչ տուն իմ, զի [311]սիրեցեր զիս մինչեւ յաւիտեան:
17:16: Եւ եկն արքայ Դաւիթ նստաւ առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ո՞վ եմ ես Տէր Աստուած, եւ կամ զի՞նչ տուն իմ. զի սիրեցեր զիս մինչեւ յաւիտեան. 16 Եկաւ Դաւիթ արքան ու նստելով Տիրոջ առջեւ՝ ասաց. «Ո՞վ եմ ես, Տէ՛ր Աստուած, եւ կամ ի՞նչ է իմ տունը, որ ինձ սիրեցիր յաւիտեան: 16 Դաւիթ թագաւորը գնաց՝ Տէրոջը առջեւ նստաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր Աստուած, ես ո՞վ եմ ու իմ տունս ի՞նչ է, որ զիս մինչեւ հոս բերիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1617:16 И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня? 17:16 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἠγάπησάς αγαπαω love με με me ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 17:16 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house כִּ֥י kˌî כִּי that הֲבִיאֹתַ֖נִי hᵃvîʔōṯˌanî בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲלֹֽם׃ hᵃlˈōm הֲלֹם hither 17:16. cumque venisset rex David et sedisset coram Domino dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea ut praestares mihi taliaAnd king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me? 16. Then David the king went in, and sat before the LORD; and he said, Who am I, O LORD God, and what is my house, that thou hast brought me thus far? 17:16. And when king David had departed, and had sat down before the Lord, he said: “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you would grant such things to me? 17:16. And David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] mine house, that thou hast brought me hitherto?
And David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] mine house, that thou hast brought me hitherto:
17:16 И пришел царь Давид, и стал пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи Боже, и что такое дом мой, что Ты так возвысил меня? 17:16 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἀπέναντι απεναντι before; contrary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἠγάπησάς αγαπαω love με με me ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 17:16 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who בֵיתִ֔י vêṯˈî בַּיִת house כִּ֥י kˌî כִּי that הֲבִיאֹתַ֖נִי hᵃvîʔōṯˌanî בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֲלֹֽם׃ hᵃlˈōm הֲלֹם hither 17:16. cumque venisset rex David et sedisset coram Domino dixit quis ego sum Domine Deus et quae domus mea ut praestares mihi talia And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me? 17:16. And when king David had departed, and had sat down before the Lord, he said: “Who am I, O Lord God, and what is my house, that you would grant such things to me? 17:16. And David the king came and sat before the LORD, and said, Who [am] I, O LORD God, and what [is] mine house, that thou hast brought me hitherto? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1717:17: եւ ո՛չ փոքրկացան այսոքիկ առաջի քո Աստուած. խօսեցար յաղագս տան ծառայի քո յերկարագոյն, եւ հայեցար դու յիս տեսլեամբ մարդոյ. բարձրացուցեր դու զիս Տէր Աստուած[4326]։ [4326] Ոմանք. Յաղագս ծառայի քո յերկարագոյն։ 17 Կարծես այս բաները քիչ երեւացին քո աչքին, Աստուա՛ծ, հիմա էլ երկար ժամանակ խօսեցիր քո ծառայի մասին, վերաբերուեցիր ինձ հետ, ինչպէս բարձր կանգնած մի մարդու: Դու բարձրացրիր ինձ, Տէ՛ր Աստուած: 17 Սակայն ասիկա քու աչքերուդ պզտիկ երեւցաւ, ո՛վ Աստուած ու քու ծառայիդ տանը վրայով հեռաւոր ժամանակի համար խօսեցար ու ինծի, ո՛վ Տէր, Աստուած, բարձր աստիճանի մարդու պէս նայեցար
եւ ոչ փոքրկացան`` այսոքիկ առաջի քո, Աստուած. եւ խօսեցար յաղագս տան ծառայի քո յերկարագոյն, եւ հայեցար դու յիս [312]տեսլեամբ մարդոյ. բարձրացուցեր դու զիս``, Տէր Աստուած:
17:17: եւ ո՛չ փոքրկացան այսոքիկ առաջի քո Աստուած. խօսեցար յաղագս տան ծառայի քո յերկարագոյն, եւ հայեցար դու յիս տեսլեամբ մարդոյ. բարձրացուցեր դու զիս Տէր Աստուած [4326]։ [4326] Ոմանք. Յաղագս ծառայի քո յերկարագոյն։ 17 Կարծես այս բաները քիչ երեւացին քո աչքին, Աստուա՛ծ, հիմա էլ երկար ժամանակ խօսեցիր քո ծառայի մասին, վերաբերուեցիր ինձ հետ, ինչպէս բարձր կանգնած մի մարդու: Դու բարձրացրիր ինձ, Տէ՛ր Աստուած: 17 Սակայն ասիկա քու աչքերուդ պզտիկ երեւցաւ, ո՛վ Աստուած ու քու ծառայիդ տանը վրայով հեռաւոր ժամանակի համար խօսեցար ու ինծի, ո՛վ Տէր, Աստուած, բարձր աստիճանի մարդու պէս նայեցար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1717:17 Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже! 17:17 καὶ και and; even ἐσμικρύνθη σμικρυνω this; he ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of μακρῶν μακρος long καὶ και and; even ἐπεῖδές επειδον look on; have regard με με me ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὕψωσάς υψοω elevate; lift up με με me κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 17:17 וַ wa וְ and תִּקְטַ֨ן ttiqṭˌan קטן be small זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֥ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וּ û וְ and רְאִיתַ֗נִי rᵊʔîṯˈanî ראה see כְּ kᵊ כְּ as תֹ֧ור ṯˈôr תֹּור turn הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלָ֖ה mmaʕᵃlˌā מַעֲלָה ascent יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 17:17. sed et hoc parum visum est in conspectu tuo ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum et fecisti me spectabilem super omnes homines Domine Deus meusBut even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and hast made me remarkable above all men, O Lord God. 17. And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. 17:17. But even this has seemed little in your sight, and therefore you have also spoken about the house of your servant even for the future. And you have made me a spectacle above all men, O Lord God. 17:17. And [yet] this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast [also] spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God.
And [yet] this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast [also] spoken of thy servant' s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God:
17:17 Но и этого еще мало показалось в очах Твоих, Боже; Ты возвещаешь о доме раба Твоего вдаль, и взираешь на меня, как на человека великого, Господи Боже! 17:17 καὶ και and; even ἐσμικρύνθη σμικρυνω this; he ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of μακρῶν μακρος long καὶ και and; even ἐπεῖδές επειδον look on; have regard με με me ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ὕψωσάς υψοω elevate; lift up με με me κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God 17:17 וַ wa וְ and תִּקְטַ֨ן ttiqṭˌan קטן be small זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֥ר ttᵊḏabbˌēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to מֵ mē מִן from רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote וּ û וְ and רְאִיתַ֗נִי rᵊʔîṯˈanî ראה see כְּ kᵊ כְּ as תֹ֧ור ṯˈôr תֹּור turn הָ hā הַ the אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלָ֖ה mmaʕᵃlˌā מַעֲלָה ascent יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 17:17. sed et hoc parum visum est in conspectu tuo ideoque locutus es super domum servi tui etiam in futurum et fecisti me spectabilem super omnes homines Domine Deus meus But even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and hast made me remarkable above all men, O Lord God. 17:17. But even this has seemed little in your sight, and therefore you have also spoken about the house of your servant even for the future. And you have made me a spectacle above all men, O Lord God. 17:17. And [yet] this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast [also] spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1817:18: Եւ զի՞նչ եւս յաւելուցու Դաւիթ փառաւորել զքեզ. դո՛ւ գիտես զծառայս քո. 18 Ի՞նչ խօսք աւելացնի Դաւիթը քեզ փառաւորելու համար. ինքդ ճանաչում ես քո ծառային 18 Ծառայիդ տրուած փառքին համար՝ Դաւիթ աւելի ի՞նչ կրնայ խօսիլ։ Դուն քու ծառադ կը ճանչնաս։
Զի՞նչ եւս յաւելուցու Դաւիթ [313]փառաւորել զքեզ``. դու գիտես զծառայս քո:
17:18: Եւ զի՞նչ եւս յաւելուցու Դաւիթ փառաւորել զքեզ. դո՛ւ գիտես զծառայս քո. 18 Ի՞նչ խօսք աւելացնի Դաւիթը քեզ փառաւորելու համար. ինքդ ճանաչում ես քո ծառային 18 Ծառայիդ տրուած փառքին համար՝ Դաւիթ աւելի ի՞նչ կրնայ խօսիլ։ Դուն քու ծառադ կը ճանչնաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1817:18 Что еще может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего! 17:18 τί τις.1 who?; what? προσθήσει προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τοῦ ο the δοξάσαι δοξαζω glorify καὶ και and; even σὺ συ you τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your οἶδας οιδα aware 17:18 מַה־ mah- מָה what יֹּוסִ֨יף yyôsˌîf יסף add עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to לְ lᵊ לְ to כָבֹ֣וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant יָדָֽעְתָּ׃ yāḏˈāʕᵊttā ידע know 17:18. quid ultra addere potest David cum ita glorificaveris servum tuum et cognoveris eumWhat can David add more, seeing thou hast thus glorified thy servant, and known him? 18. What can David yet more unto thee concerning the honour which is done to thy servant? for thou knowest thy servant. 17:18. What more can David add, since you have so glorified your servant, and have known him? 17:18. What can David [speak] more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
What can David [speak] more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant:
17:18 Что еще может прибавить пред Тобою Давид для возвеличения раба Твоего? Ты знаешь раба Твоего! 17:18 τί τις.1 who?; what? προσθήσει προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you τοῦ ο the δοξάσαι δοξαζω glorify καὶ και and; even σὺ συ you τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your οἶδας οιδα aware 17:18 מַה־ mah- מָה what יֹּוסִ֨יף yyôsˌîf יסף add עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to לְ lᵊ לְ to כָבֹ֣וד ḵāvˈôḏ כָּבֹוד weight אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֥ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant יָדָֽעְתָּ׃ yāḏˈāʕᵊttā ידע know 17:18. quid ultra addere potest David cum ita glorificaveris servum tuum et cognoveris eum What can David add more, seeing thou hast thus glorified thy servant, and known him? 17:18. What more can David add, since you have so glorified your servant, and have known him? 17:18. What can David [speak] more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1917:19: ըստ սրտի քում արարեր զամենայն զմեծութիւնդ քո Տէր։ 19 եւ ըստ քո սրտի արեցիր այս ամբողջ մեծութիւնը, Տէ՛ր: 19 Ո՛վ Տէր, քու ծառայիդ սիրոյն համար ու քու սրտիդ ուզածին պէս այս բոլոր մեծ բաները ըրիր, որպէս զի այս բոլոր մեծ բաները գիտցնես։
[314]Ըստ սրտի քում արարեր զամենայն զմեծութիւնդ [315]քո Տէր:
17:19: ըստ սրտի քում արարեր զամենայն զմեծութիւնդ քո Տէր։ 19 եւ ըստ քո սրտի արեցիր այս ամբողջ մեծութիւնը, Տէ՛ր: 19 Ո՛վ Տէր, քու ծառայիդ սիրոյն համար ու քու սրտիդ ուզածին պէս այս բոլոր մեծ բաները ըրիր, որպէս զի այս բոլոր մեծ բաները գիտցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1917:19 Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие. 17:19 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἐποίησας ποιεω do; make τὴν ο the πᾶσαν πας all; every μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness 17:19 יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲב֤וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּדוּלָּ֖ה ggᵊḏûllˌā גְּדוּלָּה greatness הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to הֹדִ֖יעַ hōḏˌîₐʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּדֻלֹּֽות׃ ggᵊḏullˈôṯ גְּדוּלָּה greatness 17:19. Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc et nota esse voluisti universa magnaliaO Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known. 19. O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all great things. 17:19. O Lord, because of your servant, in accord with your own heart, you have brought about all this magnificence, and you have willed all these great things to be known. 17:19. O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things.
O LORD, for thy servant' s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things:
17:19 Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие. 17:19 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ἐποίησας ποιεω do; make τὴν ο the πᾶσαν πας all; every μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness 17:19 יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲב֤וּר ʕᵃvˈûr עֲבוּר way עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as לִבְּךָ֔ libbᵊḵˈā לֵב heart עָשִׂ֕יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּדוּלָּ֖ה ggᵊḏûllˌā גְּדוּלָּה greatness הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to הֹדִ֖יעַ hōḏˌîₐʕ ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גְּדֻלֹּֽות׃ ggᵊḏullˈôṯ גְּדוּלָּה greatness 17:19. Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc et nota esse voluisti universa magnalia O Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known. 17:19. O Lord, because of your servant, in accord with your own heart, you have brought about all this magnificence, and you have willed all these great things to be known. 17:19. O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all [these] great things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2017:20: Ո՛չ ոք է նման քեզ, եւ ո՛չ գոյ բաց ՚ի քէն, ըստ ամենայնի զորս լուաք ակնջօք մերովք[4327]. [4327] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ ոք գոյ բաց ՚ի քէն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 20 Քեզ նման ոչ ոք չկայ, եւ քեզնից բացի այլ Աստուած չկայ՝ դատելով այն բոլոր խօսքերից, որ լսել ենք մեր ականջներով: 20 Ո՛վ Տէր, քեզի պէս ուրիշ մէկը չկայ ու քեզմէ զատ Աստուած չկայ՝ մեր ականջներով բոլոր լսածներնուս համեմատ։
ոչ`` ոք է նման քեզ, եւ ոչ [316]գոյ բաց ի քէն, ըստ ամենայնի զորս լուաք ականջօք մերովք:
17:20: Ո՛չ ոք է նման քեզ, եւ ո՛չ գոյ բաց ՚ի քէն, ըստ ամենայնի զորս լուաք ակնջօք մերովք [4327]. [4327] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ո՛չ ոք գոյ բաց ՚ի քէն. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 20 Քեզ նման ոչ ոք չկայ, եւ քեզնից բացի այլ Աստուած չկայ՝ դատելով այն բոլոր խօսքերից, որ լսել ենք մեր ականջներով: 20 Ո՛վ Տէր, քեզի պէս ուրիշ մէկը չկայ ու քեզմէ զատ Աստուած չկայ՝ մեր ականջներով բոլոր լսածներնուս համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2017:20 Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами. 17:20 κύριε κυριος lord; master οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠκούσαμεν ακουω hear ἐν εν in ὠσὶν ους ear ἡμῶν ημων our 17:20 יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כָּמֹ֔וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) זוּלָתֶ֑ךָ zûlāṯˈeḵā זוּלָה except בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵֽינוּ׃ ʔoznˈênû אֹזֶן ear 17:20. Domine non est similis tui et non est alius deus absque te ex omnibus quos audivimus auribus nostrisO Lord there is none like thee: and here is no other God beside thee, of all whom we have heard of with our ears. 20. O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. 17:20. O Lord, there is no one like you. And there is no other God apart from you, out of all whom we have heard about with our ears. 17:20. O LORD, [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
O LORD, [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears:
17:20 Господи! Нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что слышали мы своими ушами. 17:20 κύριε κυριος lord; master οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be πλὴν πλην besides; only σοῦ σου of you; your κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἠκούσαμεν ακουω hear ἐν εν in ὠσὶν ους ear ἡμῶν ημων our 17:20 יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כָּמֹ֔וךָ kāmˈôḵā כְּמֹו like וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) זוּלָתֶ֑ךָ zûlāṯˈeḵā זוּלָה except בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְנוּ šāmˌaʕnû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵֽינוּ׃ ʔoznˈênû אֹזֶן ear 17:20. Domine non est similis tui et non est alius deus absque te ex omnibus quos audivimus auribus nostris O Lord there is none like thee: and here is no other God beside thee, of all whom we have heard of with our ears. 17:20. O Lord, there is no one like you. And there is no other God apart from you, out of all whom we have heard about with our ears. 17:20. O LORD, [there is] none like thee, neither [is there any] God beside thee, according to all that we have heard with our ears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2117:21: եւ ո՛չ ոք է իբրեւ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ՝ ազգ ՚ի վերայ երկրի որում առաջնորդեաց նմա Աստուած փրկե՛լ իւր ժողովուրդ, եւ դնե՛լ զանուն իւր մեծ եւ երեւելի, հանե՛լ յերեսաց ժողովրդեան քոյ զոր փրկեցեր յԵգիպտոսէ՝ զազգսն։ 21 Եւ չկայ երկրի վրայ այնպիսի ազգ, ինչպէս Իսրայէլի քո ժողովուրդն է, որին Աստուած առաջնորդեց, որ փրկի իր ժողովրդին: Դու ստացար մեծ ու երեւելի անուն՝ ազգեր քշելով քո ժողովրդի առջեւից: Դու նրան ազատեցիր Եգիպտոսից: 21 Երկրի վրայ ո՞ր ազգը քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին պէս է, որուն համար նոյն ինքն Աստուած եկաւ զանիկա փրկելու, իրեն ժողովուրդ ընելու, որ Եգիպտոսէն ազատած ժողովուրդիդ առջեւէն ազգեր վռնտելով՝ քեզի մեծ ու երեւելի անուն ստացար։
Եւ ոչ ոք է իբրեւ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ` ազգ ի վերայ երկրի` որում առաջնորդեաց նմա Աստուած փրկել իւր ժողովուրդ, եւ դնել զանուն իւր մեծ եւ երեւելի, հանել յերեսաց ժողովրդեան քո զոր փրկեցեր յԵգիպտոսէ` զազգսն:
17:21: եւ ո՛չ ոք է իբրեւ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ՝ ազգ ՚ի վերայ երկրի որում առաջնորդեաց նմա Աստուած փրկե՛լ իւր ժողովուրդ, եւ դնե՛լ զանուն իւր մեծ եւ երեւելի, հանե՛լ յերեսաց ժողովրդեան քոյ զոր փրկեցեր յԵգիպտոսէ՝ զազգսն։ 21 Եւ չկայ երկրի վրայ այնպիսի ազգ, ինչպէս Իսրայէլի քո ժողովուրդն է, որին Աստուած առաջնորդեց, որ փրկի իր ժողովրդին: Դու ստացար մեծ ու երեւելի անուն՝ ազգեր քշելով քո ժողովրդի առջեւից: Դու նրան ազատեցիր Եգիպտոսից: 21 Երկրի վրայ ո՞ր ազգը քու ժողովուրդիդ Իսրայէլին պէս է, որուն համար նոյն ինքն Աստուած եկաւ զանիկա փրկելու, իրեն ժողովուրդ ընելու, որ Եգիպտոսէն ազատած ժողովուրդիդ առջեւէն ազգեր վռնտելով՝ քեզի մեծ ու երեւելի անուն ստացար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2117:21 И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, {чтоб} искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта. 17:21 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔθνος εθνος nation; caste ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡς ως.1 as; how ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the λυτρώσασθαι λυτροω ransom ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own λαὸν λαος populace; population τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὄνομα ονομα name; notable μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπιφανὲς επιφανης manifest; notable τοῦ ο the ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔθνη εθνος nation; caste 17:21 וּ û וְ and מִי֙ mˌî מִי who כְּ kᵊ כְּ as עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְדֹּ֧ות fᵊddˈôṯ פדה buy off לֹ֣ו lˈô לְ to עָ֗ם ʕˈām עַם people לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֚ם ˈšēm שֵׁם name גְּדֻלֹּ֣ות gᵊḏullˈôṯ גְּדוּלָּה greatness וְ wᵊ וְ and נֹרָאֹ֔ות nōrāʔˈôṯ ירא fear לְ lᵊ לְ to גָרֵ֗שׁ ḡārˈēš גרשׁ drive out מִ mi מִן from פְּנֵ֧י ppᵊnˈê פָּנֶה face עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֥יתָ pāḏˌîṯā פדה buy off מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 17:21. quis autem est alius ut populus tuus Israhel gens una in terra ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi et magnitudine sua atque terroribus eiceret nationes a facie eius quem de Aegypto liberaratFor what other nation is there upon earth like thy people Israel, whom God went to deliver, and make a people for himself, and by his greatness and terrors cast out nations before their face whom he had delivered out of Egypt? 21. And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, which thou redeemedst out of Egypt? 17:21. For what other single nation upon earth is like your people Israel, to whom God reached out, so that he might free them, and might make a people for himself, and by his greatness and terribleness cast out the nations before the face of those whom he had freed from Egypt? 17:21. And what one nation in the earth [is] like thy people Israel, whom God went to redeem [to be] his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
And what one nation in the earth [is] like thy people Israel, whom God went to redeem [to be] his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt:
17:21 И кто подобен народу Твоему Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, {чтоб} искупить его Себе в народ, сделать Себе имя великим и страшным делом прогнанием народов от лица народа Твоего, который Ты избавил из Египта. 17:21 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὡς ως.1 as; how ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔθνος εθνος nation; caste ἔτι ετι yet; still ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡς ως.1 as; how ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the λυτρώσασθαι λυτροω ransom ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own λαὸν λαος populace; population τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ὄνομα ονομα name; notable μέγα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπιφανὲς επιφανης manifest; notable τοῦ ο the ἐκβαλεῖν εκβαλλω expel; cast out ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἔθνη εθνος nation; caste 17:21 וּ û וְ and מִי֙ mˌî מִי who כְּ kᵊ כְּ as עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גֹּ֥וי gˌôy גֹּוי people אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֨ךְ hālˌaḵ הלך walk הָ hā הַ the אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to פְדֹּ֧ות fᵊddˈôṯ פדה buy off לֹ֣ו lˈô לְ to עָ֗ם ʕˈām עַם people לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שֵׁ֚ם ˈšēm שֵׁם name גְּדֻלֹּ֣ות gᵊḏullˈôṯ גְּדוּלָּה greatness וְ wᵊ וְ and נֹרָאֹ֔ות nōrāʔˈôṯ ירא fear לְ lᵊ לְ to גָרֵ֗שׁ ḡārˈēš גרשׁ drive out מִ mi מִן from פְּנֵ֧י ppᵊnˈê פָּנֶה face עַמְּךָ֛ ʕammᵊḵˈā עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] פָּדִ֥יתָ pāḏˌîṯā פדה buy off מִ mi מִן from מִּצְרַ֖יִם mmiṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 17:21. quis autem est alius ut populus tuus Israhel gens una in terra ad quam perrexit Deus ut liberaret et faceret populum sibi et magnitudine sua atque terroribus eiceret nationes a facie eius quem de Aegypto liberarat For what other nation is there upon earth like thy people Israel, whom God went to deliver, and make a people for himself, and by his greatness and terrors cast out nations before their face whom he had delivered out of Egypt? 17:21. For what other single nation upon earth is like your people Israel, to whom God reached out, so that he might free them, and might make a people for himself, and by his greatness and terribleness cast out the nations before the face of those whom he had freed from Egypt? 17:21. And what one nation in the earth [is] like thy people Israel, whom God went to redeem [to be] his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2217:22: Եւ եդիր զժողովուրդ քո զԻսրայէլ ՚ի ժողովուրդ քեզ յաւիտեան. եւ դու եղեր նոցա յԱստուած[4328]։ [4328] Ոմանք. Եղեր նոցա Աստուած։ 22 Քո իսրայէլացի ժողովրդին յաւիտենապէս ժողովուրդ դարձրիր քեզ, եւ դու նրանց համար Աստուած եղար: 22 Եւ քու ժողովուրդդ՝ Իսրայէլը՝ յաւիտեան քեզի ժողովուրդ ըրիր ու դուն, ո՛վ Տէր, անոնց Աստուած եղար։
Եւ եդիր զժողովուրդ քո զԻսրայէլ ի ժողովուրդ քեզ յաւիտեան, եւ [317]դու եղեր նոցա յԱստուած:
17:22: Եւ եդիր զժողովուրդ քո զԻսրայէլ ՚ի ժողովուրդ քեզ յաւիտեան. եւ դու եղեր նոցա յԱստուած [4328]։ [4328] Ոմանք. Եղեր նոցա Աստուած։ 22 Քո իսրայէլացի ժողովրդին յաւիտենապէս ժողովուրդ դարձրիր քեզ, եւ դու նրանց համար Աստուած եղար: 22 Եւ քու ժողովուրդդ՝ Իսրայէլը՝ յաւիտեան քեզի ժողովուրդ ըրիր ու դուն, ո՛վ Տէր, անոնց Աստուած եղար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2217:22 Ты соделал народ Твой Израиля Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его. 17:22 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σεαυτῷ σεαυτου of yourself λαὸν λαος populace; population ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God 17:22 וַ֠ wa וְ and תִּתֵּן ttittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people יִשְׂרָאֵ֧ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 17:22. et posuisti populum tuum Israhel tibi in populum usque in aeternum et tu Domine factus es Deus eiusAnd thou hast made thy people Israel to be thy own people for ever, and thou, O Lord, art become their God. 22. For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. 17:22. And you have set your people Israel to be your people, even unto eternity. And you, O Lord, have become their God. 17:22. For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God.
For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God:
17:22 Ты соделал народ Твой Израиля Своим собственным народом навек, и Ты, Господи, стал Богом его. 17:22 καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σεαυτῷ σεαυτου of yourself λαὸν λαος populace; population ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for θεόν θεος God 17:22 וַ֠ wa וְ and תִּתֵּן ttittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people יִשְׂרָאֵ֧ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֖ם ʕˌām עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיִ֥יתָ hāyˌîṯā היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 17:22. et posuisti populum tuum Israhel tibi in populum usque in aeternum et tu Domine factus es Deus eius And thou hast made thy people Israel to be thy own people for ever, and thou, O Lord, art become their God. 17:22. And you have set your people Israel to be your people, even unto eternity. And you, O Lord, have become their God. 17:22. For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2317:23: Եւ արդ Տէր՝ բանն զոր խօսեցար ընդ ծառայի քում եւ յաղագս տա՛ն նորա, հաւատարի՛մ լիցի մինչեւ յաւիտեան. 23 Արդ, Տէր իմ, այն խօսքը, որ ասացիր քո ծառայի եւ նրա տան մասին, թող հաստատ լինի յաւիտեան: 23 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր, քու ծառայիդ ու անոր տանը համար ըսած խօսքդ թող յաւիտեան հաստատուի ու ըսածիդ պէս ըրէ.
Եւ արդ, Տէր, բանն զոր խօսեցար ընդ ծառայի քում եւ յաղագս տան նորա, հաւատարիմ լիցի մինչեւ յաւիտեան. [318]զոր ասացեր:
17:23: Եւ արդ Տէր՝ բանն զոր խօսեցար ընդ ծառայի քում եւ յաղագս տա՛ն նորա, հաւատարի՛մ լիցի մինչեւ յաւիտեան. 23 Արդ, Տէր իմ, այն խօսքը, որ ասացիր քո ծառայի եւ նրա տան մասին, թող հաստատ լինի յաւիտեան: 23 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր, քու ծառայիդ ու անոր տանը համար ըսած խօսքդ թող յաւիտեան հաստատուի ու ըսածիդ պէս ըրէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2317:23 Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал. 17:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the λόγος λογος word; log σου σου of you; your ὃν ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him πιστωθήτω πιστοω make faithful ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 17:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ dibbˈartā דבר speak עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house יֵאָמֵ֖ן yēʔāmˌēn אמן be firm עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 17:23. nunc igitur Domine sermo quem locutus es famulo tuo et super domum eius confirmetur in perpetuum et fac sicut locutus esNow therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said. 23. And now, O LORD, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken. 17:23. Now therefore, O Lord, let the word that you have spoken to your servant, and over his house, be confirmed in perpetuity, and do just as you have spoken. 17:23. Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said:
17:23 Итак теперь, о, Господи, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай, как Ты сказал. 17:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ὁ ο the λόγος λογος word; log σου σου of you; your ὃν ος who; what ἐλάλησας λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him πιστωθήτω πιστοω make faithful ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 17:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֤רְתָּ dibbˈartā דבר speak עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַבְדְּךָ֙ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house יֵאָמֵ֖ן yēʔāmˌēn אמן be firm עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and עֲשֵׂ֖ה ʕᵃśˌē עשׂה make כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּֽרְתָּ׃ dibbˈartā דבר speak 17:23. nunc igitur Domine sermo quem locutus es famulo tuo et super domum eius confirmetur in perpetuum et fac sicut locutus es Now therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said. 17:23. Now therefore, O Lord, let the word that you have spoken to your servant, and over his house, be confirmed in perpetuity, and do just as you have spoken. 17:23. Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2417:24: զոր ասացեր Տէր՝ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի, թէ տուն Դաւթի ծառայի քոյ եղիցի ուղղեալ առաջի քո. 24 Դու ասացիր, Տէ՛ր, ամենակալ Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, թէ քո ծառայ Դաւթի տունը թող կանգուն մնայ քո առջեւ, 24 Թող հաստատուի ու քու անունդ յաւիտեան մեծ ճանչցուի ու ըսեն թէ՝ ‘Զօրութիւններու Տէրը Իսրայէլի Աստուածն է, Աստուած Իսրայէլի’ ու քու ծառայիդ Դաւիթին տունը քու առջեւդ հաստատ մնայ։
Տէր``, Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայելի, [319]եթէ տուն`` Դաւթի ծառայի քո եղիցի [320]ուղղեալ առաջի քո:
17:24: զոր ասացեր Տէր՝ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի, թէ տուն Դաւթի ծառայի քոյ եղիցի ուղղեալ առաջի քո. 24 Դու ասացիր, Տէ՛ր, ամենակալ Տէ՛ր Աստուած Իսրայէլի, թէ քո ծառայ Դաւթի տունը թող կանգուն մնայ քո առջեւ, 24 Թող հաստատուի ու քու անունդ յաւիտեան մեծ ճանչցուի ու ըսեն թէ՝ ‘Զօրութիւններու Տէրը Իսրայէլի Աստուածն է, Աստուած Իսրայէլի’ ու քու ծառայիդ Դաւիթին տունը քու առջեւդ հաստատ մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2417:24 И да пребудет и возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим. 17:24 λεγόντων λεγω tell; declare κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith παιδός παις child; boy σου σου of you; your ἀνωρθωμένος ανορθοω straighten up ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 17:24 וְ֠ wᵊ וְ and יֵֽאָמֵן yˈēʔāmēn אמן be firm וְ wᵊ וְ and יִגְדַּ֨ל yiḡdˌal גדל be strong שִׁמְךָ֤ šimᵊḵˈā שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant נָכֹ֥ון nāḵˌôn כון be firm לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 17:24. permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum et dicatur Dominus exercituum Deus Israhel et domus David servi eius permanens coram eoAnd let thy name remain and be magnified for ever: and let it be said: The Lord of hosts is God of Israel, and the house of David his servant remaineth before him. 24. And let thy name be established and magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee. 17:24. And may your name remain and be magnified even for all time. And let it be said: ‘The Lord of hosts is the God of Israel. And the house of his servant David remains forever before him.’ 17:24. Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God of Israel, [even] a God to Israel: and [let] the house of David thy servant [be] established before thee.
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God of Israel, [even] a God to Israel: and [let] the house of David thy servant [be] established before thee:
17:24 И да пребудет и возвеличится имя Твое во веки, чтобы говорили: Господь Саваоф, Бог Израилев, есть Бог над Израилем, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред лицем Твоим. 17:24 λεγόντων λεγω tell; declare κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith παιδός παις child; boy σου σου of you; your ἀνωρθωμένος ανορθοω straighten up ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your 17:24 וְ֠ wᵊ וְ and יֵֽאָמֵן yˈēʔāmēn אמן be firm וְ wᵊ וְ and יִגְדַּ֨ל yiḡdˌal גדל be strong שִׁמְךָ֤ šimᵊḵˈā שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָם֙ ʕôlˌām עֹולָם eternity לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵית־ vêṯ- בַּיִת house דָּוִ֥יד dāwˌîḏ דָּוִד David עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant נָכֹ֥ון nāḵˌôn כון be firm לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 17:24. permaneatque et magnificetur nomen tuum usque in sempiternum et dicatur Dominus exercituum Deus Israhel et domus David servi eius permanens coram eo And let thy name remain and be magnified for ever: and let it be said: The Lord of hosts is God of Israel, and the house of David his servant remaineth before him. 17:24. And may your name remain and be magnified even for all time. And let it be said: ‘The Lord of hosts is the God of Israel. And the house of his servant David remains forever before him.’ 17:24. Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God of Israel, [even] a God to Israel: and [let] the house of David thy servant [be] established before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2517:25: վասն զի դու Տէր բացե՛ր զունկն ծառայի քոյ շինել քեզ տուն. յաղագս այսորիկ եգիտ ծառայ քո կա՛լ յաղօթս առաջի քո։ 25 քանզի դու, Տէ՛ր, քո ծառայի ականջին յայտնեցիր, թէ քեզ համար տուն եմ կառուցելու, եւ դրա համար քո ծառան աղօթք է անում քո առջեւ: 25 Քանզի դուն, ո՛վ Աստուած իմ, քու ծառայիդ յայտնեցիր, որ անոր տուն պիտի շինես, անոր համար քու ծառադ իր սրտին մէջ համարձակութիւն գտաւ քու առջեւդ այս աղօթքը ընելու։
Վասն զի դու, Տէր, բացեր զունկն ծառայի քո շինել քեզ տուն. յաղագս այսորիկ եգիտ ծառայ քո կալ յաղօթս առաջի քո:
17:25: վասն զի դու Տէր բացե՛ր զունկն ծառայի քոյ շինել քեզ տուն. յաղագս այսորիկ եգիտ ծառայ քո կա՛լ յաղօթս առաջի քո։ 25 քանզի դու, Տէ՛ր, քո ծառայի ականջին յայտնեցիր, թէ քեզ համար տուն եմ կառուցելու, եւ դրա համար քո ծառան աղօթք է անում քո առջեւ: 25 Քանզի դուն, ո՛վ Աստուած իմ, քու ծառայիդ յայտնեցիր, որ անոր տուն պիտի շինես, անոր համար քու ծառադ իր սրտին մէջ համարձակութիւն գտաւ քու առջեւդ այս աղօթքը ընելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2517:25 Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою. 17:25 ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἤνοιξας ανοιγω open up τὸ ο the οὖς ους ear τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὗρεν ευρισκω find ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your τοῦ ο the προσεύξασθαι προσευχομαι pray κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 17:25 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) גָּלִ֨יתָ֙ gālˈîṯā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build לֹ֖ו lˌô לְ to בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus מָצָ֣א māṣˈā מצא find עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 17:25. tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui ut aedificares ei domum et idcirco invenit servus tuus fiduciam ut oret coram teFor thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee. 25. For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him an house: therefore hath thy servant found to pray before thee. 17:25. For you, O Lord my God, have revealed to the ear of your servant that you will build a house for him. And therefore your servant has found faith so that he might pray before you. 17:25. For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee.
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee:
17:25 Ибо Ты, Боже мой, открыл рабу Твоему, что Ты устроишь ему дом, поэтому раб Твой и дерзнул молиться пред Тобою. 17:25 ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἤνοιξας ανοιγω open up τὸ ο the οὖς ους ear τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὗρεν ευρισκω find ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your τοῦ ο the προσεύξασθαι προσευχομαι pray κατὰ κατα down; by πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 17:25 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֱלֹהַ֗י ʔᵉlōhˈay אֱלֹהִים god(s) גָּלִ֨יתָ֙ gālˈîṯā גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹ֣זֶן ʔˈōzen אֹזֶן ear עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build לֹ֖ו lˌô לְ to בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus מָצָ֣א māṣˈā מצא find עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֖ל hiṯpallˌēl פלל pray לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 17:25. tu enim Domine Deus meus revelasti auriculam servi tui ut aedificares ei domum et idcirco invenit servus tuus fiduciam ut oret coram te For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee. 17:25. For you, O Lord my God, have revealed to the ear of your servant that you will build a house for him. And therefore your servant has found faith so that he might pray before you. 17:25. For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found [in his heart] to pray before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2617:26: Եւ արդ Տէր, դո՛ւ ես Աստուած. եւ խօսեցար վասն ծառայի քոյ զբարի՛սդ զայդոսիկ. 26 Արդ, Տէ՛ր, դու ես Աստուած, եւ դու ասացիր այդ բարի խօսքերը քո ծառայի մասին: 26 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր, այն Աստուածը դուն ես ու քու ծառայիդ այս աղէկութիւնը խոստացար։
Եւ արդ, Տէր, դու ես Աստուած. եւ խօսեցար վասն ծառայի քո զբարիսդ զայդոսիկ:
17:26: Եւ արդ Տէր, դո՛ւ ես Աստուած. եւ խօսեցար վասն ծառայի քոյ զբարի՛սդ զայդոսիկ. 26 Արդ, Տէ՛ր, դու ես Աստուած, եւ դու ասացիր այդ բարի խօսքերը քո ծառայի մասին: 26 Եւ հիմա, ո՛վ Տէր, այն Աստուածը դուն ես ու քու ծառայիդ այս աղէկութիւնը խոստացար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2617:26 И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо. 17:26 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ταῦτα ουτος this; he 17:26 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֖וּא hˌû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תְּדַבֵּר֙ ttᵊḏabbˌēr דבר speak עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹובָה what is good הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 17:26. nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficiaAnd now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits. 26. And now, O LORD, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant: 17:26. Now then, O Lord, you are God. And you have spoken to your servant such great benefits. 17:26. And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
17:26 И ныне, Господи, Ты Бог, и Ты сказал о рабе Твоем такое благо. 17:26 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master σὺ συ you εἶ ειμι be αὐτὸς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἐλάλησας λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good ταῦτα ουτος this; he 17:26 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֖וּא hˌû הוּא he הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תְּדַבֵּר֙ ttᵊḏabbˌēr דבר speak עַֽל־ ʕˈal- עַל upon עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹובָה what is good הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 17:26. nunc ergo Domine tu es Deus et locutus es ad servum tuum tanta beneficia And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits. 17:26. Now then, O Lord, you are God. And you have spoken to your servant such great benefits. 17:26. And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:2717:27: սկսի՛ր այսուհետեւ օրհնել զտուն ծառայի քոյ, լինե՛լ առաջի քո յաւիտեան. վասն զի դո՛ւ Տէր օրհնեցեր՝ եւ օրհնեա՛ յաւիտեան։ 27 Սկսի՛ր այսուհետեւ օրհնել քո ծառայի տունը, որ յաւիտեան լինի քո առջեւ, քանզի, Տէ՛ր, դո՛ւ օրհնեցիր եւ օրհնի՛ր նրան յաւիտեան»: 27 Եւ հիմա կամք ըրէ* քու ծառայիդ տունը օրհնելու, որպէս զի յաւիտեան քու առջեւդ ըլլայ. քանզի դուն օրհնեցիր, ո՛վ Տէր ու յաւիտեան օրհնեալ է»։
Սկսիր այսուհետեւ օրհնել զտուն ծառայի քո, լինել առաջի քո յաւիտեան. վասն զի դու, Տէր, օրհնեցեր, եւ [321]օրհնեա յաւիտեան:
17:27: սկսի՛ր այսուհետեւ օրհնել զտուն ծառայի քոյ, լինե՛լ առաջի քո յաւիտեան. վասն զի դո՛ւ Տէր օրհնեցեր՝ եւ օրհնեա՛ յաւիտեան։ 27 Սկսի՛ր այսուհետեւ օրհնել քո ծառայի տունը, որ յաւիտեան լինի քո առջեւ, քանզի, Տէ՛ր, դո՛ւ օրհնեցիր եւ օրհնի՛ր նրան յաւիտեան»: 27 Եւ հիմա կամք ըրէ* քու ծառայիդ տունը օրհնելու, որպէս զի յաւիտեան քու առջեւդ ըլլայ. քանզի դուն օրհնեցիր, ո՛վ Տէր ու յաւիտեան օրհնեալ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:2717:27 Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек. 17:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἤρξω αρχω rule; begin τοῦ ο the εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master εὐλόγησας ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 17:27 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֹואַ֨לְתָּ֙ hôʔˈaltā יאל begin לְ lᵊ לְ to בָרֵךְ֙ vārēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֔כְתָּ bērˈaḵtā ברך bless וּ û וְ and מְבֹרָ֖ךְ mᵊvōrˌāḵ ברך bless לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 17:27. et coepisti benedicere domui servi tui ut sit semper coram te te enim Domine benedicente benedicta erit in perpetuumAnd thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever. 27. and now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O LORD, hast blessed, and it is blessed for ever. 17:27. And you have begun to bless the house of your servant, so that it may be always before you. For since it is you who is blessing, O Lord, it shall be blessed forever.” 17:27. Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and [it shall be] blessed for ever.
Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and [it shall be] blessed for ever:
17:27 Начни же благословлять дом раба Твоего, чтоб он был вечно пред лицем Твоим. Ибо если Ты, Господи, благословишь, то будет он благословен вовек. 17:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἤρξω αρχω rule; begin τοῦ ο the εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the παιδός παις child; boy σου σου of you; your τοῦ ο the εἶναι ειμι be εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your ὅτι οτι since; that σύ συ you κύριε κυριος lord; master εὐλόγησας ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even εὐλόγησον ευλογεω commend; acclaim εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 17:27 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֹואַ֨לְתָּ֙ hôʔˈaltā יאל begin לְ lᵊ לְ to בָרֵךְ֙ vārēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house עַבְדְּךָ֔ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant לִ li לְ to הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּרַ֔כְתָּ bērˈaḵtā ברך bless וּ û וְ and מְבֹרָ֖ךְ mᵊvōrˌāḵ ברך bless לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 17:27. et coepisti benedicere domui servi tui ut sit semper coram te te enim Domine benedicente benedicta erit in perpetuum And thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever. 17:27. And you have begun to bless the house of your servant, so that it may be always before you. For since it is you who is blessing, O Lord, it shall be blessed forever.” 17:27. Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and [it shall be] blessed for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|