9:19:1: Ոչ ապաքէն ազա՛տ եմ, ոչ ապաքէն առաքեա՛լ եմ. ոչ ապաքէն զՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս աչօք իմովք տեսի՛, ոչ ապաքէն գործ իմ դո՛ւք էք ՚ի Տէր։ 1 Չէ՞ որ ազատ եմ, չէ՞ որ առաքեալ եմ, չէ՞ որ իմ աչքերով տեսայ Տէր Յիսուս Քրիստոսին, չէ՞ որ դուք էք իմ գործը ի Տէր: 9 Չէ՞ որ ես առաքեալ եմ. չէ՞ որ ես ազատ եմ. չէ՞ որ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը աչքովս տեսայ. չէ՞ որ դուք իմ գործս էք Տէրոջմով։
Ո՞չ ապաքէն ազատ եմ, ո՞չ ապաքէն առաքեալ եմ, ո՞չ ապաքէն զՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս [38]աչօք իմովք`` տեսի, ո՞չ ապաքէն գործ իմ դուք էք ի Տէր:
9:1: Ոչ ապաքէն ազա՛տ եմ, ոչ ապաքէն առաքեա՛լ եմ. ոչ ապաքէն զՏէր մեր Յիսուս Քրիստոս աչօք իմովք տեսի՛, ոչ ապաքէն գործ իմ դո՛ւք էք ՚ի Տէր։ 1 Չէ՞ որ ազատ եմ, չէ՞ որ առաքեալ եմ, չէ՞ որ իմ աչքերով տեսայ Տէր Յիսուս Քրիստոսին, չէ՞ որ դուք էք իմ գործը ի Տէր: 9 Չէ՞ որ ես առաքեալ եմ. չէ՞ որ ես ազատ եմ. չէ՞ որ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը աչքովս տեսայ. չէ՞ որ դուք իմ գործս էք Տէրոջմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе? 9:1 οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; 9:1. Οὐκ (Not) εἰμὶ (I-be) ἐλεύθερος; (en-freed?"οὐκ (Not) εἰμὶ (I-be) ἀπόστολος; (a-setee-off?"οὐχὶ (Unto-not) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) ἑόρακα; (I-had-come-to-discern-unto?"οὐ (Not) τὸ (the-one) ἔργον (a-work) μου (of-me) ὑμεῖς (ye) ἐστὲ (ye-be) ἐν (in) κυρίῳ; (unto-Authority-belonged?" 9:1. non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in DominoAm I not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord? 1. Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord? 9:1. Am I not free? Am I not an Apostle? Have I not seen Christ Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? 9:1. Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord:
1: Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе? 9:1 οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑόρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; 9:1. non sum liber non sum apostolus nonne Iesum Dominum nostrum vidi non opus meum vos estis in Domino Am I not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord? 9:1. Am I not free? Am I not an Apostle? Have I not seen Christ Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord? 9:1. Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Թէպէտ եւ այլոց չիցեմ առաքեալ, այլ դէպ ձեզ ե՛մ. զի կնի՛ք իսկ առաքելութեան իմոյ դո՛ւք էք ՚ի Տէր[3769]։ [3769] Ոմանք. Եւ կնիք իսկ առա՛՛։ 2 Թէպէտեւ ուրիշների համար առաքեալ չեմ, բայց յամենայն դէպս ձեզ համար առաքեալ եմ. որովհետեւ իմ առաքելութեան կնիքն իսկ էք դուք ի Տէր: 2 Թէպէտ ուրիշներուն առաքեալ չըլլամ ալ, բայց անտարակոյս ձեզի եմ. վասն զի իմ առաքելութեանս կնիքը դուք էք Տէրոջմով։
Թէպէտ եւ այլոց չիցեմ առաքեալ, այլ դէպ ձեզ եմ. զի կնիք իսկ առաքելութեան իմոյ դուք էք ի Տէր:
9:2: Թէպէտ եւ այլոց չիցեմ առաքեալ, այլ դէպ ձեզ ե՛մ. զի կնի՛ք իսկ առաքելութեան իմոյ դո՛ւք էք ՚ի Տէր [3769]։ [3769] Ոմանք. Եւ կնիք իսկ առա՛՛։ 2 Թէպէտեւ ուրիշների համար առաքեալ չեմ, բայց յամենայն դէպս ձեզ համար առաքեալ եմ. որովհետեւ իմ առաքելութեան կնիքն իսկ էք դուք ի Տէր: 2 Թէպէտ ուրիշներուն առաքեալ չըլլամ ալ, բայց անտարակոյս ձեզի եմ. վասն զի իմ առաքելութեանս կնիքը դուք էք Տէրոջմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: Если для других я не Апостол, то для вас [Апостол]; ибо печать моего апостольства--вы в Господе. 9:2 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. 9:2. εἰ (If) ἄλλοις ( unto-other ) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἀπόστολος, (a-setee-off,"ἀλλά (other) γε (too) ὑμῖν (unto-ye) εἰμί, (I-be,"ἡ (the-one) γὰρ (therefore) σφραγίς (a-seal) μου (of-me) τῆς (of-the-one) ἀποστολῆς (of-a-setting-off) ὑμεῖς (ye) ἐστὲ (ye-be) ἐν (in) κυρίῳ. (unto-Authority-belonged) 9:2. si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in DominoAnd if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord. 2. If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. 9:2. And if I am not an Apostle to others, yet still I am to you. For you are the seal of my Apostleship in the Lord. 9:2. If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord:
2: Если для других я не Апостол, то для вас [Апостол]; ибо печать моего апостольства--вы в Господе. 9:2 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι· ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ. 9:2. si aliis non sum apostolus sed tamen vobis sum nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord. 9:2. And if I am not an Apostle to others, yet still I am to you. For you are the seal of my Apostleship in the Lord. 9:2. If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Իմ պատասխանի ուր զիս հարցանիցեն՝ ա՛յս է[3770]. [3770] Ոմանք. Որ զիս հարցա՛՛։ 3 Ուր որ ինձ հարցաքննեն, իմ պատասխանը այս է. 3 Իմ պատասխանս անոնց որ զիս կը քննեն, այս է.
Իմ պատասխանի, ուր զիս հարցանիցեն, այս է:
9:3: Իմ պատասխանի ուր զիս հարցանիցեն՝ ա՛յս է [3770]. [3770] Ոմանք. Որ զիս հարցա՛՛։ 3 Ուր որ ինձ հարցաքննեն, իմ պատասխանը այս է. 3 Իմ պատասխանս անոնց որ զիս կը քննեն, այս է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: Вот мое защищение против осуждающих меня. 9:3 ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη. 9:3. Ἡ (The-one) ἐμὴ (mine) ἀπολογία (a-fortheeing-off-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἐμὲ (to-ME) ἀνακρίνουσίν ( unto-separating-up ) ἐστιν (it-be) αὕτη. (the-one-this) 9:3. mea defensio apud eos qui me interrogant haec estMy defence with them that do examine me is this. 3. My defence to them that examine me is this. 9:3. My defense with those who question me is this: 9:3. Mine answer to them that do examine me is this,
Mine answer to them that do examine me is this:
3: Вот мое защищение против осуждающих меня. 9:3 ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη. 9:3. mea defensio apud eos qui me interrogant haec est My defence with them that do examine me is this. 9:3. My defense with those who question me is this: 9:3. Mine answer to them that do examine me is this, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: Մի՛թէ ոչ ունիցիմք իշխանութիւն ուտել եւ ըմպել։ 4 միթէ իշխանութիւն չունե՞նք ուտելու եւ խմելու: 4 Միթէ մենք իրաւունք չունի՞նք ուտելու եւ խմելու։
Միթէ ո՞չ ունիցիմք իշխանութիւն ուտել եւ ըմպել:
9:4: Մի՛թէ ոչ ունիցիմք իշխանութիւն ուտել եւ ըմպել։ 4 միթէ իշխանութիւն չունե՞նք ուտելու եւ խմելու: 4 Միթէ մենք իրաւունք չունի՞նք ուտելու եւ խմելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: Или мы не имеем власти есть и пить? 9:4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; 9:4. μὴ (Lest) οὐκ (not) ἔχομεν (we-hold) ἐξουσίαν (to-a-being-out) φαγεῖν (to-have-devoured) καὶ (and) πεῖν; (to-have-had-drank?" 9:4. numquid non habemus potestatem manducandi et bibendiHave not we power to eat and to drink? 4. Have we no right to eat and to drink? 9:4. Do we not have the authority to eat and to drink? 9:4. Have we not power to eat and to drink?
Have we not power to eat and to drink:
4: Или мы не имеем власти есть и пить? 9:4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; 9:4. numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi Have not we power to eat and to drink? 9:4. Do we not have the authority to eat and to drink? 9:4. Have we not power to eat and to drink? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: Մի՛թէ ոչ ունիցիմք իշխանութիւն զքորս կանայս շրջեցուցանել ընդ մեզ. որպէս եւ ա՛յլ առաքեալքն, եւ եղբարքն Տեառն, եւ Կեփաս[3771]։ [3771] Ոմանք. Զքորս եւ զկանայս։ Ոսկան. Եւ եղբայրն Տեառն։ Ուր ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ունին՝ եղբարքն Տեառն, եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Որդիք Յովսեփայ՝ Յակոբոս գլուխ եպիսկոպոսաց, Յովսէս, Սիմոն, Յուդա. բաց ՚ի միոյ օրինակէ որ զանց առնէ դնել՝ գլուխ եպիսկոպոսաց. եւ այլ օրինակ մի գրէ գլխաւոր եպիսկոպոսաց։ 5 Միթէ իշխանութիւն չունե՞նք մեզ հետ ման ածելու մեր հաւատացեալ կանանց, ինչպէս որ միւս առաքեալները, Տիրոջ եղբայրները եւ Կեփասը անում են: 5 Միթէ մենք իրաւունք չունի՞նք Քրիստոսով քոյր եղող կին մը մեզի հետ պտըտցնելու, ինչպէս միւս առաքեալներն ու Տէրոջը եղբայրները ու Կեփաս կ’ընեն։
Միթէ ո՞չ ունիցիմք իշխանութիւն [39]զքորս կանայս`` շրջեցուցանել [40]ընդ մեզ``. որպէս եւ այլ առաքեալքն եւ եղբարքն Տեառն եւ Կեփաս:
9:5: Մի՛թէ ոչ ունիցիմք իշխանութիւն զքորս կանայս շրջեցուցանել ընդ մեզ. որպէս եւ ա՛յլ առաքեալքն, եւ եղբարքն Տեառն, եւ Կեփաս [3771]։ [3771] Ոմանք. Զքորս եւ զկանայս։ Ոսկան. Եւ եղբայրն Տեառն։ Ուր ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ունին՝ եղբարքն Տեառն, եւ ՚ի լուս՛՛. նշանակեն. Որդիք Յովսեփայ՝ Յակոբոս գլուխ եպիսկոպոսաց, Յովսէս, Սիմոն, Յուդա. բաց ՚ի միոյ օրինակէ որ զանց առնէ դնել՝ գլուխ եպիսկոպոսաց. եւ այլ օրինակ մի գրէ գլխաւոր եպիսկոպոսաց։ 5 Միթէ իշխանութիւն չունե՞նք մեզ հետ ման ածելու մեր հաւատացեալ կանանց, ինչպէս որ միւս առաքեալները, Տիրոջ եղբայրները եւ Կեփասը անում են: 5 Միթէ մենք իրաւունք չունի՞նք Քրիստոսով քոյր եղող կին մը մեզի հետ պտըտցնելու, ինչպէս միւս առաքեալներն ու Տէրոջը եղբայրները ու Կեփաս կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? 9:5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ κηφᾶς; 9:5. μὴ (Lest) οὐκ (not) ἔχομεν (we-hold) ἐξουσίαν (to-a-being-out) ἀδελφὴν (to-brethrened) γυναῖκα (to-a-woman) περιάγειν, (to-lead-about,"ὡς (as) καὶ (and) οἱ (the-ones) λοιποὶ ( remaindered ) ἀπόστολοι (setees-off) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ (brethrened) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) καὶ (and) Κηφᾶς; (a-Kefas?" 9:5. numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et CephasHave we not power to carry about a woman, a sister as well as the rest of the apostles and the brethren of the Lord and Cephas? 5. Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 9:5. Do we not have the authority to travel around with a woman who is a sister, just as do the other Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 9:5. Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas:
5: Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? 9:5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ κηφᾶς; 9:5. numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas Have we not power to carry about a woman, a sister as well as the rest of the apostles and the brethren of the Lord and Cephas? 9:5. Do we not have the authority to travel around with a woman who is a sister, just as do the other Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 9:5. Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Եթէ միայն ե՛ս եւ Բառնաբաս ո՞չ ունիցիմք իշխանութիւն չգործե՛լ ինչ[3772]։ [3772] Ոմանք. Ոչ ունիմք իշ՛՛։ Ուր Ոսկան. Չունիցիմք իշխանութիւն գործել։ 6 Միայն ես եւ Բառնաբա՞սը պարտաւոր ենք մեր ապրուստի համար աշխատելու: 6 Միթէ ես ու Բառնաբա՞սը միայն իրաւունք չունինք չգործելու։
Եթէ միայն ես եւ Բառնաբա՞ս ոչ ունիցիմք իշխանութիւն չգործել ինչ:
9:6: Եթէ միայն ե՛ս եւ Բառնաբաս ո՞չ ունիցիմք իշխանութիւն չգործե՛լ ինչ [3772]։ [3772] Ոմանք. Ոչ ունիմք իշ՛՛։ Ուր Ոսկան. Չունիցիմք իշխանութիւն գործել։ 6 Միայն ես եւ Բառնաբա՞սը պարտաւոր ենք մեր ապրուստի համար աշխատելու: 6 Միթէ ես ու Բառնաբա՞սը միայն իրաւունք չունինք չգործելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: Или один я и Варнава не имеем власти не работать? 9:6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; 9:6. ἢ (Or) μόνος (alone) ἐγὼ (I) καὶ (and) Βαρνάβας (a-Barnabas) οὐκ (not) ἔχομεν (we-hold) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) μὴ (lest) ἐργάζεσθαι ; ( to-work-to ?" 9:6. aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandiOr I only and Barnabas, have not we power to do this? 6. Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working? 9:6. Or is it only myself and Barnabas who do not have the authority to act in this way? 9:6. Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working:
6: Или один я и Варнава не имеем власти не работать? 9:6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; 9:6. aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi Or I only and Barnabas, have not we power to do this? 9:6. Or is it only myself and Barnabas who do not have the authority to act in this way? 9:6. Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Ո՞ ոք երբէք զինուորիցի իւրովք թոշակօք. ո՞ ոք տնկիցէ այգի՝ եւ ՚ի պտղոյ նորա ո՛չ ուտիցէ. ո՞ ոք արածիցէ խաշն՝ եւ ՚ի կաթանէ խաշինն ո՛չ ուտիցէ[3773]։ [3773] Ոմանք. Ո՞ երբէք զինուորեսցի. կամ՝ զինուորեսցէ իւ՛՛... ՚ի պտղոյ այգւոյն ո՛չ։ 7 Ո՞վ երբեւէ զինուորութիւն կ’անի իր ծախսով: Ո՞վ այգի կը տնկի եւ նրա պտղից չի ուտի: Ո՞վ հօտ կ’արածացնի եւ հօտի կաթից չի խմի: 7 Ո՞վ իր ապրուստով զինուորութիւն կ’ընէ. ո՞վ այգի կը տնկէ ու անոր պտուղէն չ’ուտեր, կամ ո՞վ ոչխարներ կ’արածէ ու ոչխարներուն կաթէն չ’ուտեր։
Ո՞ ոք երբեք զինուորիցի իւրովք թոշակօք. ո՞ ոք տնկիցէ այգի, եւ ի պտղոյ նորա ոչ ուտիցէ. ո՞ ոք արածիցէ խաշն, եւ ի կաթանէ խաշինն ոչ ուտիցէ:
9:7: Ո՞ ոք երբէք զինուորիցի իւրովք թոշակօք. ո՞ ոք տնկիցէ այգի՝ եւ ՚ի պտղոյ նորա ո՛չ ուտիցէ. ո՞ ոք արածիցէ խաշն՝ եւ ՚ի կաթանէ խաշինն ո՛չ ուտիցէ [3773]։ [3773] Ոմանք. Ո՞ երբէք զինուորեսցի. կամ՝ զինուորեսցէ իւ՛՛... ՚ի պտղոյ այգւոյն ո՛չ։ 7 Ո՞վ երբեւէ զինուորութիւն կ’անի իր ծախսով: Ո՞վ այգի կը տնկի եւ նրա պտղից չի ուտի: Ո՞վ հօտ կ’արածացնի եւ հօտի կաթից չի խմի: 7 Ո՞վ իր ապրուստով զինուորութիւն կ’ընէ. ո՞վ այգի կը տնկէ ու անոր պտուղէն չ’ուտեր, կամ ո՞վ ոչխարներ կ’արածէ ու ոչխարներուն կաթէն չ’ուտեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада? 9:7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; 9:7. τίς (What-one) στρατεύεται ( it-amasseth-of ) ἰδίοις ( unto-private-belonged ) ὀψωνίοις (unto-provisionlets) ποτέ; (whither-also?"τίς (What-one) φυτεύει (it-planteth-of) ἀμπελῶνα (to-a-vining) καὶ (and) τὸν (to-the-one) καρπὸν (to-a-fruit) αὐτοῦ (of-it) οὐκ (not) ἐσθίει; (it-eat-belongeth?"[ἢ] "[Or]"τίς (what-one) ποιμαίνει (it-shepherdeth) ποίμνην (to-a-shepherding) καὶ (and) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) γάλακτος (of-a-milk) τῆς (of-the-one) ποίμνης (of-a-shepherding) οὐκ (not) ἐσθίει; (it-eat-belongeth?" 9:7. quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducatWho serveth as a soldier, at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock and eateth not of the milk of the flock? 7. What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 9:7. Who has ever served as a soldier and paid his own stipend? Who plants a vineyard and does not eat from its produce? Who pastures a flock and does not drink from the milk of the flock? 9:7. Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock:
7: Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада? 9:7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; 9:7. quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat Who serveth as a soldier, at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock and eateth not of the milk of the flock? 9:7. Who has ever served as a soldier and paid his own stipend? Who plants a vineyard and does not eat from its produce? Who pastures a flock and does not drink from the milk of the flock? 9:7. Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Մի՛թէ ըստ մարդկութեա՞ն խօսիցիմ զայս. կամ թէ եւ օրէնքն զսոյն ո՞չ ասիցեն[3774]։ [3774] Ոմանք. Միթէ օրէնքն զսոյն ոչ ասացին։ 8 Միթէ մարդկայնօրէ՞ն եմ ասում այս բանը. կամ թէ՝ օրէնքն էլ այս նոյնը չի՞ ասում: 8 Միթէ մարդկօրէ՞ն կ’ըսեմ այս բաները, կամ չէ՞ որ օրէնքն ալ նոյնը կ’ըսէ։
Միթէ ըստ մարդկութեա՞ն խօսիցիմ զայս. կամ թէ եւ օրէնքն զսոյն ո՞չ ասիցեն:
9:8: Մի՛թէ ըստ մարդկութեա՞ն խօսիցիմ զայս. կամ թէ եւ օրէնքն զսոյն ո՞չ ասիցեն [3774]։ [3774] Ոմանք. Միթէ օրէնքն զսոյն ոչ ասացին։ 8 Միթէ մարդկայնօրէ՞ն եմ ասում այս բանը. կամ թէ՝ օրէնքն էլ այս նոյնը չի՞ ասում: 8 Միթէ մարդկօրէ՞ն կ’ըսեմ այս բաները, կամ չէ՞ որ օրէնքն ալ նոյնը կ’ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: По человеческому ли только [рассуждению] я это говорю? Не то же ли говорит и закон? 9:8 μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; 9:8. Μὴ (Lest) κατὰ (down) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ταῦτα (to-the-ones-these) λαλῶ, (I-speak-unto,"ἢ (or) καὶ (and) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) ταῦτα (to-the-ones-these) οὐ (not) λέγει; (it-fortheth?" 9:8. numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicitSpeak I these things according to man? Or doth not the law also say; these things? 8. Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same? 9:8. Am I saying these things according to man? Or does the law not also say these things? 9:8. Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also:
8: По человеческому ли только [рассуждению] я это говорю? Не то же ли говорит и закон? 9:8 μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; 9:8. numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit Speak I these things according to man? Or doth not the law also say; these things? 9:8. Am I saying these things according to man? Or does the law not also say these things? 9:8. Say I these things as a man? or saith not the law the same also? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: ՚Ի Մովսիսի իսկ օրէնսն գրեալ է. Ո՛չ կապեսցես զցռո՛ւկ եզին կալոտւոյ։ Միթէ՝ զեզա՞նց ինչ փո՞յթ էր Աստուծոյ[3775]։ [3775] Ոմանք. ՚Ի Մովսէսի իսկ յօրէնս գր՛՛։ 9 Մովսէսի իսկ օրէնքում գրուած է. «Կալում աշխատող եզան դունչը չկապես»[41]: Միթէ միայն եզների՞ համար էր հոգ անում Աստուած:[41] Երկրորդ Օրէնք 25. 4: 9 Քանզի Մովսէսին օրէնքին մէջ ալ գրուած է. «Կալին մէջ աշխատող եզին դունչը մի՛ կապեր»։ Միթէ Աստուած միայն եզե՞րը կը հոգայ.
Ի Մովսիսի իսկ յօրէնսն գրեալ է. Ոչ կապեսցես զցռուկ եզին կալոտւոյ: Միթէ զեզա՞նց ինչ փոյթ էր Աստուծոյ:
9:9: ՚Ի Մովսիսի իսկ օրէնսն գրեալ է. Ո՛չ կապեսցես զցռո՛ւկ եզին կալոտւոյ։ Միթէ՝ զեզա՞նց ինչ փո՞յթ էր Աստուծոյ [3775]։ [3775] Ոմանք. ՚Ի Մովսէսի իսկ յօրէնս գր՛՛։ 9 Մովսէսի իսկ օրէնքում գրուած է. «Կալում աշխատող եզան դունչը չկապես» [41]: Միթէ միայն եզների՞ համար էր հոգ անում Աստուած: [41] Երկրորդ Օրէնք 25. 4: 9 Քանզի Մովսէսին օրէնքին մէջ ալ գրուած է. «Կալին մէջ աշխատող եզին դունչը մի՛ կապեր»։ Միթէ Աստուած միայն եզե՞րը կը հոգայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? 9:9 ἐν γὰρ τῶ μωϊσέως νόμῳ γέγραπται, οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῶ θεῶ; 9:9. ἐν (In) γὰρ (therefore) τῷ (unto-the-one) Μωυσέως (of-a-Mouseus) νόμῳ (unto-a-parcelee) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Οὐ ( Not ) φιμώσεις ( thou-shall-en-muzzle ) βοῦν ( to-an-ox ) ἀλοῶντα . ( to-threshing-unto ) μὴ (Lest) τῶν (of-the-ones) βοῶν (of-oxen) μέλει (it-concerneth) τῷ (unto-the-one) θεῷ, (unto-a-Deity," 9:9. scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est DeoFor it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? 9. For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth, 9:9. For it is written in the law of Moses: “You shall not bind the mouth of an ox, while it is treading out the grain.” Is God here concerned with the oxen? 9:9. For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen:
9: Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? 9:9 ἐν γὰρ τῶ μωϊσέως νόμῳ γέγραπται, οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῶ θεῶ; 9:9. scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? 9:9. For it is written in the law of Moses: “You shall not bind the mouth of an ox, while it is treading out the grain.” Is God here concerned with the oxen? 9:9. For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Ոչ ապաքէն վասն մե՛ր ասէ. քանզի վասն մե՛ր գրեցաւ. զի յուսո՛վ պարտի որ սերմանէն՝ սերմանել. եւ որ կասուն՝ յուսո՛վ վայելել[3776]։ [3776] Օրինակ մի. Վասն մեր իսկ գր՛՛։ 10 Չէ՞ որ մեզ համար է ասում. քանի որ մեզ համար գրուեց այդ. ով վարուցանք է անում, պէտք է յոյսով վարուցանք անի, եւ ով կալսում է՝ վայելելու յոյսով: 10 Չէ՞ որ մասնաւորաբար մեզի համար կ’ըսէ. վասն զի մեզի համար գրուեցաւ. որովհետեւ ան որ կը հերկէ՝ պէտք է որ յոյսով հերկէ եւ ան որ ցորենը կը ծեծէ՝ պէտք է որ վայլելու յոյսով* ընէ։
Ո՞չ ապաքէն վասն մեր ասէ, քանզի վասն մեր գրեցաւ. զի յուսով պարտի որ սերմանէն` սերմանել, եւ որ կասուն` յուսով վայելել:
9:10: Ոչ ապաքէն վասն մե՛ր ասէ. քանզի վասն մե՛ր գրեցաւ. զի յուսո՛վ պարտի որ սերմանէն՝ սերմանել. եւ որ կասուն՝ յուսո՛վ վայելել [3776]։ [3776] Օրինակ մի. Վասն մեր իսկ գր՛՛։ 10 Չէ՞ որ մեզ համար է ասում. քանի որ մեզ համար գրուեց այդ. ով վարուցանք է անում, պէտք է յոյսով վարուցանք անի, եւ ով կալսում է՝ վայելելու յոյսով: 10 Չէ՞ որ մասնաւորաբար մեզի համար կ’ըսէ. վասն զի մեզի համար գրուեցաւ. որովհետեւ ան որ կը հերկէ՝ պէտք է որ յոյսով հերկէ եւ ան որ ցորենը կը ծեծէ՝ պէտք է որ վայլելու յոյսով* ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, [должен молотить] с надеждою получить ожидаемое. 9:10 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. 9:10. ἢ (or) δι' (through) ἡμᾶς (to-us) πάντως (unto-all) λέγει; (it-fortheth?"δι' (Through) ἡμᾶς (to-us) γὰρ (therefore) ἐγράφη, (it-had-been-scribed,"ὅτι (To-which-a-one) ὀφείλει (it-debteth) ἐπ' (upon) ἐλπίδι (unto-an-expectation,"ὁ (the-one) ἀροτριῶν (aerate-belonging-unto,"ἀροτριᾷν, (to-aerate-belong-unto,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἀλοῶν (threshing-unto) ἐπ' (upon) ἐλπίδι (unto-an-expectation) τοῦ (of-the-one) μετέχειν. (to-hold-with) 9:10. an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendiOr doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope and he that thrasheth, in hope to receive fruit. 10. or saith he it altogether for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, in hope of partaking. 9:10. Or is he saying this, indeed, for our sake? These things were written specifically for us, because he who plows, ought to plow in hope, and he who threshes, too, in hope of receiving the produce. 9:10. Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope:
10: Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, [должен молотить] с надеждою получить ожидаемое. 9:10 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. 9:10. an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope and he that thrasheth, in hope to receive fruit. 9:10. Or is he saying this, indeed, for our sake? These things were written specifically for us, because he who plows, ought to plow in hope, and he who threshes, too, in hope of receiving the produce. 9:10. Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եթէ մեք ՚ի ձեզ զհոգեւորսն սերմանեցաք, մե՛ծ ինչ է, եթէ ՚ի ձէնջ զմարմնաւո՛րսդ հնձիցեմք[3777]։ [3777] Ոմանք. Զհոգեւորն սերմա՛՛։ 11 Եթէ մենք ձեր մէջ հոգեւոր բաներ սերմանեցինք, մեծ բա՞ն է, եթէ ձեզնից մարմնաւոր բաներ հնձենք: 11 Եթէ մենք ձեզի հոգեւոր բաներ սերմանեցինք, մե՞ծ բան է՝ եթէ ձեզմէ մարմնաւոր բաներ հնձենք։
Եթէ մեք ի ձեզ զհոգեւորսն սերմանեցաք, մեծ ի՞նչ է եթէ ի ձէնջ զմարմնաւորսդ հնձիցեմք:
9:11: Եթէ մեք ՚ի ձեզ զհոգեւորսն սերմանեցաք, մե՛ծ ինչ է, եթէ ՚ի ձէնջ զմարմնաւո՛րսդ հնձիցեմք [3777]։ [3777] Ոմանք. Զհոգեւորն սերմա՛՛։ 11 Եթէ մենք ձեր մէջ հոգեւոր բաներ սերմանեցինք, մեծ բա՞ն է, եթէ ձեզնից մարմնաւոր բաներ հնձենք: 11 Եթէ մենք ձեզի հոգեւոր բաներ սերմանեցինք, մե՞ծ բան է՝ եթէ ձեզմէ մարմնաւոր բաներ հնձենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? 9:11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 9:11. Εἰ (If) ἡμεῖς (we) ὑμῖν (unto-ye) τὰ (to-the-ones) πνευματικὰ ( to-currenting-to-belonged-of ) ἐσπείραμεν, (we-whorled,"μέγα (great) εἰ (if) ἡμεῖς (we) ὑμῶν (of-ye) τὰ (to-the-ones) σαρκικὰ ( to-flesh-belonged-of ) θερίσομεν; (we-shall-summer-to?" 9:11. si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamusIf we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? 11. If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things? 9:11. If we have sown spiritual things in you, is it important if we harvest from your worldly things? 9:11. If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things?
If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things:
11: Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? 9:11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 9:11. si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? 9:11. If we have sown spiritual things in you, is it important if we harvest from your worldly things? 9:11. If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եթէ այլք ձերո՛վ իշխանութեամբդ վայելեն, ոչ առաւե՛լ եւս մե՛ք. այլ ո՛չ ՚ի գործ ինչ արկաք զիշխանութիւնս զայս. բայց ամենայնի համբերեմք, զի մի՛ խափա՛ն ինչ լինիցիմք աւետարանին[3778]։ [3778] Օրինակ մի. Վայելեն, որչափ առաւել։ Ուր Ոսկան. Ընդէր ոչ առաւել... զի մի՛ խափանիչք լինիցիմք աւետարանին Քրիստոսի։ 12 Եթէ ուրիշներ ձեր վրայ ունեցած իշխանութեամբ վայելում են այդ բաները, որչա՜փ եւս առաւել՝ մենք: Բայց այս իշխանութիւնը ի գործ չդրինք, այլ ամէն ինչի համբերում ենք, որպէսզի Աւետարանին որեւէ արգելք չլինի: 12 Եթէ ուրիշները ձեր վրայ այս իրաւունքը ունին, չէ՞ որ ալ աւելի մե՛նք. բայց մենք այս իրաւունքը չգործածեցինք, հապա ամէն բանի համբերեցինք, որպէս զի Քրիստոսին աւետարանին արգելք մը չըլլանք։
Եթէ այլք ձերով իշխանութեամբդ վայելեն, ո՞չ առաւել եւս մեք. այլ ոչ ի գործ ինչ արկաք զիշխանութիւնս զայս. բայց ամենայնի համբերեմք, զի մի՛ խափան ինչ լինիցիմք [41]աւետարանին:
9:12: Եթէ այլք ձերո՛վ իշխանութեամբդ վայելեն, ոչ առաւե՛լ եւս մե՛ք. այլ ո՛չ ՚ի գործ ինչ արկաք զիշխանութիւնս զայս. բայց ամենայնի համբերեմք, զի մի՛ խափա՛ն ինչ լինիցիմք աւետարանին [3778]։ [3778] Օրինակ մի. Վայելեն, որչափ առաւել։ Ուր Ոսկան. Ընդէր ոչ առաւել... զի մի՛ խափանիչք լինիցիմք աւետարանին Քրիստոսի։ 12 Եթէ ուրիշներ ձեր վրայ ունեցած իշխանութեամբ վայելում են այդ բաները, որչա՜փ եւս առաւել՝ մենք: Բայց այս իշխանութիւնը ի գործ չդրինք, այլ ամէն ինչի համբերում ենք, որպէսզի Աւետարանին որեւէ արգելք չլինի: 12 Եթէ ուրիշները ձեր վրայ այս իրաւունքը ունին, չէ՞ որ ալ աւելի մե՛նք. բայց մենք այս իրաւունքը չգործածեցինք, հապա ամէն բանի համբերեցինք, որպէս զի Քրիստոսին աւետարանին արգելք մը չըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. 9:12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ. 9:12. εἰ (If) ἄλλοι ( other ) τῆς (of-the-one) ὑμῶν (of-ye) ἐξουσίας (of-a-being-out-unto) μετέχουσιν, (they-hold-with,"οὐ (not) μᾶλλον (more-such) ἡμεῖς; (we?"ἀλλ' (Other) οὐκ (not) ἐχρησάμεθα ( we-afforded-unto ) τῇ (unto-the-one) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) ταύτῃ, (unto-the-one-this,"ἀλλὰ (other) πάντα ( to-all ) στέγομεν (we-shield) ἵνα (so) μή (lest) τινα (to-a-one) ἐνκοπὴν (to-a-felling-in) δῶμεν (we-might-have-had-given) τῷ (unto-the-one) εὐαγγελίῳ (unto-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ. (of-Anointed) 9:12. si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio ChristiIf others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. 12. If others partake of right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. 9:12. If others are sharers in this authority over you, why are we not more entitled? And yet we have not used this authority. Instead, we bear all things, lest we give any hindrance to the Gospel of Christ. 9:12. If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ:
12: Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. 9:12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῶ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ. 9:12. si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. 9:12. If others are sharers in this authority over you, why are we not more entitled? And yet we have not used this authority. Instead, we bear all things, lest we give any hindrance to the Gospel of Christ. 9:12. If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Ո՞չ գիտէք՝ եթէ որ ՚ի տաճարին գործեն, ՚ի տաճարէ՛ անտի ուտեն. եւ որ սեղանոյն պաշտօնեայք են, ՚ի սեղանո՛յ անտի վայելեն[3779]։ [3779] Ոմանք. Թէ որ ՚ի տաճա՛՛... պաշտօնեայքն են։ 13 Չգիտէ՞ք, թէ նրանք, որ տաճարում պաշտօնավարում են, տաճարից էլ ուտում են: Եւ նրանք, որ սեղանի սպասաւորներն են, սեղանից էլ վայելում են: 13 Չէ՞ք գիտեր թէ տաճարին մէջ աշխատողները տաճարէն կ’ուտեն ու անոնք որ սեղանին պաշտօնեաներն են՝ սեղանէն բաժին կ’առնեն։
Ո՞չ գիտէք, եթէ որ ի տաճարին գործեն` ի տաճարէ անտի ուտեն. եւ որ սեղանոյն պաշտօնեայք են` ի սեղանոյ անտի վայելեն:
9:13: Ո՞չ գիտէք՝ եթէ որ ՚ի տաճարին գործեն, ՚ի տաճարէ՛ անտի ուտեն. եւ որ սեղանոյն պաշտօնեայք են, ՚ի սեղանո՛յ անտի վայելեն [3779]։ [3779] Ոմանք. Թէ որ ՚ի տաճա՛՛... պաշտօնեայքն են։ 13 Չգիտէ՞ք, թէ նրանք, որ տաճարում պաշտօնավարում են, տաճարից էլ ուտում են: Եւ նրանք, որ սեղանի սպասաւորներն են, սեղանից էլ վայելում են: 13 Չէ՞ք գիտեր թէ տաճարին մէջ աշխատողները տաճարէն կ’ուտեն ու անոնք որ սեղանին պաշտօնեաներն են՝ սեղանէն բաժին կ’առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? 9:13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῶ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῶ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 9:13. οὐκ (Not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) τὰ (to-the-ones) ἱερὰ ( to-sacred ) ἐργαζόμενοι ( working-to ) τὰ (to-the-ones) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ (of-sacred) ἐσθίουσιν, (they-eat-belongeth,"οἱ (the-ones) τῷ (unto-the-one) θυσιαστηρίῳ (unto-a-surgerlet) παρεδρεύοντες ( seating-beside-of ) τῷ (unto-the-one) θυσιαστηρίῳ (unto-a-surgerlet) συνμερίζονται ; ( they-portion-together-to ?" 9:13. nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participanturKnow you not that they who work in the holy place eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar partake with the altar? 13. Know ye not that they which minister about sacred things eat the things of the temple, they which wait upon the altar have their portion with the altar? 9:13. Do you not know that those who work in the holy place eat the things that are for the holy place, and that those who serve at the altar also share with the altar? 9:13. Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar:
13: Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? 9:13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι [τὰ] ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῶ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῶ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 9:13. nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur Know you not that they who work in the holy place eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar partake with the altar? 9:13. Do you not know that those who work in the holy place eat the things that are for the holy place, and that those who serve at the altar also share with the altar? 9:13. Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Նոյնպէս եւ Տէր հրամա՛ն ետ. որոց զաւետարանն աւետարանեն, յաւետարանէ՛ անտի կեալ։ 14 Նոյնպէս եւ Տէրը Աւետարանը քարոզողներին հրամայեց, որ Աւետարանից էլ ապրեն: 14 Նոյնպէս ալ Տէրը հրաման տուաւ, որ աւետարանը քարոզողները աւետարանէն ապրին։
Նոյնպէս եւ Տէր հրաման ետ որոց զաւետարանն աւետարանեն` յաւետարանէ անտի կեալ:
9:14: Նոյնպէս եւ Տէր հրամա՛ն ետ. որոց զաւետարանն աւետարանեն, յաւետարանէ՛ անտի կեալ։ 14 Նոյնպէս եւ Տէրը Աւետարանը քարոզողներին հրամայեց, որ Աւետարանից էլ ապրեն: 14 Նոյնպէս ալ Տէրը հրաման տուաւ, որ աւետարանը քարոզողները աւետարանէն ապրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. 9:14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. 9:14. οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) διέταξεν (it-arranged-through) τοῖς (unto-the-ones) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) καταγγέλλουσιν ( unto-messaging-down ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) ζῇν. (to-life-unto) 9:14. ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivereSo also the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel. 14. Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel. 9:14. So, too, has the Lord ordained that those who announce the Gospel should live by the Gospel. 9:14. Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel:
14: Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования. 9:14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν. 9:14. ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere So also the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel. 9:14. So, too, has the Lord ordained that those who announce the Gospel should live by the Gospel. 9:14. Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Բայց ես եւ ո՛չ զմի ինչ յայսցանէ արկի ՚ի գործ, եւ ո՛չ գրեցի զայդ, զի ինձ ա՛յսպէս ինչ լինիցի. լա՛ւ է ինձ մանաւանդ մեռանել, եւ ո՛չ զի զպարծա՛նս իմ ոք ընդունայն համարիցի[3780]։ [3780] Ոմանք. Ինձ այնպէս ինչ... ընդունայն համարեսցի։ 15 Բայց ես սրանցից եւ ոչ մի բան ի գործ չդրի. ոչ էլ գրեցի այս բաները, որ իմ հանդէպ էլ այդպէս լինի: Լաւ է, որ ես աւելի շուտ մեռնեմ, քան մէկն իմ պարծանքը ընդունայն համարի. 15 Բայց ես այս իրաւունքներէն մէ՛կը չգործածեցի, ո՛չ ալ այդ բաները գրեցի ինծի համար. քանզի աւելի աղէկ է ինծի որ մեռնիմ, քան թէ մէկը իմ պարծանքս պարապ հանէ։
Բայց ես եւ ոչ զմի ինչ յայսցանէ արկի ի գործ, եւ ոչ գրեցի զայդ զի ինձ այսպէս ինչ լինիցի. լաւ է ինձ մանաւանդ մեռանել, եւ ոչ զի զպարծանս իմ ոք ընդունայն համարիցի:
9:15: Բայց ես եւ ո՛չ զմի ինչ յայսցանէ արկի ՚ի գործ, եւ ո՛չ գրեցի զայդ, զի ինձ ա՛յսպէս ինչ լինիցի. լա՛ւ է ինձ մանաւանդ մեռանել, եւ ո՛չ զի զպարծա՛նս իմ ոք ընդունայն համարիցի [3780]։ [3780] Ոմանք. Ինձ այնպէս ինչ... ընդունայն համարեսցի։ 15 Բայց ես սրանցից եւ ոչ մի բան ի գործ չդրի. ոչ էլ գրեցի այս բաները, որ իմ հանդէպ էլ այդպէս լինի: Լաւ է, որ ես աւելի շուտ մեռնեմ, քան մէկն իմ պարծանքը ընդունայն համարի. 15 Բայց ես այս իրաւունքներէն մէ՛կը չգործածեցի, ո՛չ ալ այդ բաները գրեցի ինծի համար. քանզի աւելի աղէկ է ինծի որ մեռնիմ, քան թէ մէկը իմ պարծանքս պարապ հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою. 9:15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ _ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει. 9:15. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) οὐ (not) κέχρημαι ( I-had-come-to-afford-unto ) οὐδενὶ (unto-not-moreover-one) τούτων. (of-the-ones-these) Οὐκ (Not) ἔγραψα (I-scribed) δὲ (moreover) ταῦτα (to-the-ones-these) ἵνα (so) οὕτως (unto-the-one-this) γένηται ( it-might-have-became ) ἐν (in) ἐμοί, (unto-ME,"καλὸν (seemly) γάρ (therefore) μοι (unto-me) μᾶλλον (more-such) ἀποθανεῖν (to-have-had-died-off) ἢ-- (or) τὸ (to-the-one) καύχημά (to-a-boasting-to) μου (of-me) οὐδεὶς (not-moreover-one) κενώσει. (it-shall-en-empty) 9:15. ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuetBut I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die rather than that any man should make my glory void. 15. But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case: for good for me rather to die, than that any man should make my glorying void. 9:15. Yet I have used none of these things. And I have not written so that these things may be done for me. For it is better for me to die, rather than to let anyone empty out my glory. 9:15. But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void:
15: Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою. 9:15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ _ τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει. 9:15. ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die rather than that any man should make my glory void. 9:15. Yet I have used none of these things. And I have not written so that these things may be done for me. For it is better for me to die, rather than to let anyone empty out my glory. 9:15. But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Զի եթէ աւետարանեմ, ո՛չինչ են ինձ պարծանք. քանզի հարկ ՚ի վերայ կայ. բայց վա՛յ է ինձ թէ ոչ աւետարանեմ[3781]։ [3781] Ոմանք. Զի թէ աւետա՛՛... եթէ ոչ աւետա՛՛։ 16 որովհետեւ, եթէ աւետարանում եմ, այդ ինձ համար պարծանք չէ, քանզի պարտաւորութիւն է դրուած իմ վրայ: Բայց վա՛յ է ինձ, եթէ չաւետարանեմ: 16 Վասն զի եթէ ես աւետարանը քարոզեմ, ինծի պարծանք չէ, իմ պարտականութիւնս է. մանաւանդ վայ է ինծի՝ եթէ աւետարանը չքարոզեմ։
Զի եթէ աւետարանեմ, ոչինչ են ինձ պարծանք, քանզի հարկ ի վերայ կայ. բայց վա՜յ է ինձ` թէ ոչ աւետարանեմ:
9:16: Զի եթէ աւետարանեմ, ո՛չինչ են ինձ պարծանք. քանզի հարկ ՚ի վերայ կայ. բայց վա՛յ է ինձ թէ ոչ աւետարանեմ [3781]։ [3781] Ոմանք. Զի թէ աւետա՛՛... եթէ ոչ աւետա՛՛։ 16 որովհետեւ, եթէ աւետարանում եմ, այդ ինձ համար պարծանք չէ, քանզի պարտաւորութիւն է դրուած իմ վրայ: Բայց վա՛յ է ինձ, եթէ չաւետարանեմ: 16 Վասն զի եթէ ես աւետարանը քարոզեմ, ինծի պարծանք չէ, իմ պարտականութիւնս է. մանաւանդ վայ է ինծի՝ եթէ աւետարանը չքարոզեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая [обязанность] моя, и горе мне, если не благовествую! 9:16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι. 9:16. ἐὰν (If-ever) γὰρ (therefore) εὐαγγελίζωμαι , ( I-might-goodly-message-to ,"οὐκ (not) ἔστιν (it-be) μοι (unto-me) καύχημα, (a-boasting-to,"ἀνάγκη (an-arming-up) γάρ (therefore) μοι (unto-me) ἐπίκειται : ( it-situateth-upon ) οὐαὶ (a-woe) γάρ (therefore) μοί (unto-me) ἐστιν (it-be) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) εὐαγγελίσωμαι . ( I-might-have-goodly-messaged-to ) 9:16. nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizaveroFor if I preach the gospel, it is no glory to me: for a necessity lieth upon me. For woe is unto me if I preach not the gospel. 16. For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel. 9:16. For if I preach the Gospel, it is not glory for me. For an obligation has been laid upon me. And woe to me, if I do not preach the Gospel. 9:16. For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel:
16: Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая [обязанность] моя, и горе мне, если не благовествую! 9:16 ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι. 9:16. nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero For if I preach the gospel, it is no glory to me: for a necessity lieth upon me. For woe is unto me if I preach not the gospel. 9:16. For if I preach the Gospel, it is not glory for me. For an obligation has been laid upon me. And woe to me, if I do not preach the Gospel. 9:16. For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եթէ կամաւ զայն առնեմ, վա՛րձք են ինձ. եւ եթէ ակամայ, տնտեսութի՛ւն յանձն է ինձ։ 17 Եթէ կամովին եմ անում այդ, վարձ կայ ինձ համար, իսկ եթէ՝ ակամայ, ծանր պարտականութիւն է ինձ յանձնուած: 17 Քանզի եթէ ասիկա կամաւ ընեմ, վարձք կ’ունենամ. իսկ եթէ ակամայ՝ ան ինծի յանձնուած տնտեսութիւն մըն է։
Եթէ կամաւ զայն առնեմ, վարձք են ինձ. եւ եթէ ակամայ` տնտեսութիւն յանձն է ինձ:
9:17: Եթէ կամաւ զայն առնեմ, վա՛րձք են ինձ. եւ եթէ ակամայ, տնտեսութի՛ւն յանձն է ինձ։ 17 Եթէ կամովին եմ անում այդ, վարձ կայ ինձ համար, իսկ եթէ՝ ակամայ, ծանր պարտականութիւն է ինձ յանձնուած: 17 Քանզի եթէ ասիկա կամաւ ընեմ, վարձք կ’ունենամ. իսկ եթէ ակամայ՝ ան ինծի յանձնուած տնտեսութիւն մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: Ибо если делаю это добровольно, то [буду] иметь награду; а если недобровольно, то [исполняю только] вверенное мне служение. 9:17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. 9:17. εἰ (If) γὰρ (therefore) ἑκὼν (being-out) τοῦτο (to-the-one-this) πράσσω, (I-practice,"μισθὸν (to-a-pay) ἔχω: (I-hold) εἰ (if) δὲ (moreover) ἄκων, (un-being-out) οἰκονομίαν (to-a-house-parceleeing-unto) πεπίστευμαι. (I-had-come-to-be-trusted-of," 9:17. si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita estFor if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me. 17. For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me. 9:17. For if I do this willingly, I have a reward. But if I do this reluctantly, a dispensation is granted to me. 9:17. For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed unto me.
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed unto me:
17: Ибо если делаю это добровольно, то [буду] иметь награду; а если недобровольно, то [исполняю только] вверенное мне служение. 9:17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω· εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι. 9:17. si enim volens hoc ago mercedem habeo si autem invitus dispensatio mihi credita est For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me. 9:17. For if I do this willingly, I have a reward. But if I do this reluctantly, a dispensation is granted to me. 9:17. For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed unto me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ արդ՝ զի՞նչ վարձք իցեն ինձ, եթէ յաւետարանելն ձրի՛ տաց զաւետարանն, զի մի՛ զեղծցի՛մ ինչ իշխանութեամբս իմով յաւետարանի՛ անդ[3782]։ [3782] Ոմանք. Վարձք են ինձ։ Բազումք. Զի մի՛ զեղծիցիմ ինչ։ 18 Եւ արդ, ի՞նչ է իմ վարձը. այն՝ որ աւետարանելիս Աւետարանը ձրի տամ, որպէսզի աւետարանելու մէջ ունեցած իմ իշխանութիւնը չարաշահած չլինեմ. 18 Ուրեմն ի՞նչ վարձք կ’ըլլայ ինծի. այս կ’ըլլայ որ քարոզելու ատենս Քրիստոսին աւետարանը ձրի տամ որ չըլլայ թէ աւետարանին մէջ իմ իրաւունքս գէշ կերպով գործածեմ։
Եւ արդ զի՞նչ վարձք իցեն ինձ. [42]եթէ յաւետարանելն ձրի տաց [43]զաւետարանն` զի մի՛ զեղծիցիմ ինչ իշխանութեամբս իմով յաւետարանի անդ:
9:18: Եւ արդ՝ զի՞նչ վարձք իցեն ինձ, եթէ յաւետարանելն ձրի՛ տաց զաւետարանն, զի մի՛ զեղծցի՛մ ինչ իշխանութեամբս իմով յաւետարանի՛ անդ [3782]։ [3782] Ոմանք. Վարձք են ինձ։ Բազումք. Զի մի՛ զեղծիցիմ ինչ։ 18 Եւ արդ, ի՞նչ է իմ վարձը. այն՝ որ աւետարանելիս Աւետարանը ձրի տամ, որպէսզի աւետարանելու մէջ ունեցած իմ իշխանութիւնը չարաշահած չլինեմ. 18 Ուրեմն ի՞նչ վարձք կ’ըլլայ ինծի. այս կ’ըլլայ որ քարոզելու ատենս Քրիստոսին աւետարանը ձրի տամ որ չըլլայ թէ աւետարանին մէջ իմ իրաւունքս գէշ կերպով գործածեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании. 9:18 τίς οὗν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ. 9:18. τίς (what-one) οὖν (accordingly) μού (unto-me) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) μισθός; (a-pay?"ἵνα (So) εὐαγγελιζόμενος ( goodly-messaging-to ) ἀδάπανον (to-un-expensed) θήσω (I-shall-place) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον, (to-a-goodly-messagelet,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) καταχρήσασθαι ( to-have-afforded-down-unto ) τῇ (unto-the-one) ἐξουσίᾳ (unto-a-being-out-unto) μου (of-me) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εὐαγγελίῳ. (unto-a-goodly-messagelet) 9:18. quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelioWhat is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel. 18. What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel. 9:18. And what, then, would be my reward? So, when preaching the Gospel, I should give the Gospel without taking, so that I may not misuse my authority in the Gospel. 9:18. What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel:
18: За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании. 9:18 τίς οὗν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῶ εὐαγγελίῳ. 9:18. quae est ergo merces mea ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium ut non abutar potestate mea in evangelio What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel. 9:18. And what, then, would be my reward? So, when preaching the Gospel, I should give the Gospel without taking, so that I may not misuse my authority in the Gospel. 9:18. What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Քանզի ազա՛տ էի յամենայնէ, եւ ամենեցուն զանձն ՚ի ծառայութեան կացուցի, զի զբազումս շահեցայց[3783]։ [3783] Ոմանք. ՚Ի ծառայութիւն կացու՛՛։ 19 թէպէտեւ ազատ էի բոլորից, բայց իմ անձը դրի բոլորի ծառայութեան համար, որպէսզի շահեմ շատերին: 19 Քանզի թէեւ ես ամենէն ազատ էի, բայց իմ անձս ամենուն ծառայ ըրի, որպէս զի շատերը շահիմ։
Քանզի ազատ էի յամենայնէ, եւ ամենեցուն զանձն ի ծառայութեան կացուցի, զի զբազումս շահեցայց:
9:19: Քանզի ազա՛տ էի յամենայնէ, եւ ամենեցուն զանձն ՚ի ծառայութեան կացուցի, զի զբազումս շահեցայց [3783]։ [3783] Ոմանք. ՚Ի ծառայութիւն կացու՛՛։ 19 թէպէտեւ ազատ էի բոլորից, բայց իմ անձը դրի բոլորի ծառայութեան համար, որպէսզի շահեմ շատերին: 19 Քանզի թէեւ ես ամենէն ազատ էի, բայց իմ անձս ամենուն ծառայ ըրի, որպէս զի շատերը շահիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: 9:19 ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· 9:19. Ἐλεύθερος (En-freed) γὰρ (therefore) ὢν (being) ἐκ (out) πάντων ( of-all ) πᾶσιν ( unto-all ) ἐμαυτὸν (to-myself) ἐδούλωσα, (I-en-bondeed,"ἵνα (so) τοὺς (to-the-ones) πλείονας ( to-more-beyond ) κερδήσω: (I-might-have-gained) 9:19. nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri faceremFor whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. 19. For though I was free from all , I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. 9:19. For when I was a free man to all, I made myself the servant of all, so that I might gain all the more. 9:19. For though I be free from all [men], yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
For though I be free from all [men], yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more:
19: Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести: 9:19 ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· 9:19. nam cum liber essem ex omnibus omnium me servum feci ut plures lucri facerem For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. 9:19. For when I was a free man to all, I made myself the servant of all, so that I might gain all the more. 9:19. For though I be free from all [men], yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եղէ ընդ Հրեայսն իբրեւ զՀրեայ, զի զՀրեա՛յսն շահեցայց[3784]։ [3784] Ոմանք. Ընդ Հրէայս իբրեւ զՀրէայսն։ 20 Հրեաների հետ եղայ ինչպէս հրեայ, որպէսզի շահեմ հրեաներին: 20 Հրեաներուն հետ Հրեայի պէս եղայ, որպէս զի Հրեաները շահիմ,
Եղէ ընդ Հրեայսն իբրեւ զՀրեայ, զի զՀրեայսն շահեցայց:
9:20: Եղէ ընդ Հրեայսն իբրեւ զՀրեայ, զի զՀրեա՛յսն շահեցայց [3784]։ [3784] Ոմանք. Ընդ Հրէայս իբրեւ զՀրէայսն։ 20 Հրեաների հետ եղայ ինչպէս հրեայ, որպէսզի շահեմ հրեաներին: 20 Հրեաներուն հետ Հրեայի պէս եղայ, որպէս զի Հրեաները շահիմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; 9:20 καὶ ἐγενόμην τοῖς ἰουδαίοις ὡς ἰουδαῖος, ἵνα ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· 9:20. καὶ (and) ἐγενόμην ( I-had-became ) τοῖς (unto-the-ones) Ἰουδαίοις ( unto-Iouda-belonged ) ὡς (as) Ἰουδαῖος, (Iouda-belonged,"ἵνα (so) Ἰουδαίους ( to-Iouda-belonged ) κερδήσω: (I-might-have-gain) τοῖς (unto-the-ones) ὑπὸ (under) νόμον (to-a-parcelee) ὡς (as) ὑπὸ (under) νόμον, (to-a-parcelee,"μὴ (lest) ὢν (being) αὐτὸς (it) ὑπὸ (under) νόμον, (to-a-parcelee,"ἵνα (so) τοὺς (to-the-ones) ὑπὸ (under) νόμον (to-a-parcelee) κερδήσω: (I-might-have-gained) 9:20. et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarerAnd I became to the Jews a Jew, that I might gain the Jews: To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. 20. And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law; 9:20. And so, to the Jews, I became like a Jew, so that I might gain the Jews. 9:20. And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law:
20: для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; 9:20 καὶ ἐγενόμην τοῖς ἰουδαίοις ὡς ἰουδαῖος, ἵνα ἰουδαίους κερδήσω· τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω· 9:20. et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus ut Iudaeos lucrarer And I became to the Jews a Jew, that I might gain the Jews: To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. 9:20. And so, to the Jews, I became like a Jew, so that I might gain the Jews. 9:20. And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եղէ ընդ օրինօք, իբրեւ զայնոսիկ որ ընդ օրինօ՛քն էին. իբրեւ ո՛չ եթէ ընդ օրինօքն էի, այլ զի որ ընդ օրինօ՛քն իցեն՝ եւ զնոսա՛ շահեցայց. ընդ անօրէնս եղէ՛ իբրեւ զանօրէն. իբր ո՛չ եթէ անօրէն ինչ էի յԱստուծոյ, այլ ընդ օրինօքն Քրիստոսի. զի շահեցա՛յց զանօրէնսն[3785]։ [3785] Ոմանք. Իբր ոչ եթէ ընդ օրինօք էին, այլ զի եւ որ... անօրէն ինչ էի Աստուծոյ, այլ ընդ օրինօք Քրիստոսի։ 21 Եղայ օրէնքի տակ, ինչպէս օրէնքի տակ եղածները. ոչ թէ նրա համար, որ օրէնքի տակ էի, այլ որպէսզի շահեմ նաեւ նրանց, որ օրէնքի տակ են: Օրէնքի տակ չեղողների հետ եղայ ինչպէս օրէնքի տակ չեղող մարդ, ոչ թէ նրա համար, որ Աստծու օրէնքին ենթակայ չէի, այլ՝ Քրիստոսի՛ օրէնքի տակ էի, որպէսզի շահեմ օրէնքի տակ չեղողներին: 21 Օրէնքի տակ եղողներուն հետ օրէնքի տակ եղողի պէս եղայ, ոչ թէ ես օրէնքի տակ էի, որպէս զի օրէնքի տակ եղողներն ալ շահիմ. օրէնքի տակ չեղողներուն հետ օրէնքի տակ չեղողի պէս եղայ, ոչ թէ ես Աստուծմէն օրէնք չունէի, հապա Քրիստոսին օրէնքին տակ էի, որպէս զի օրէնք չունեցողներն ալ շահիմ.
Եղէ ընդ օրինօք իբրեւ զայնոսիկ որ ընդ օրինօքն էին, [44]իբր ոչ եթէ ընդ օրինօքն էի, այլ`` զի որ ընդ օրինօքն իցեն` եւ զնոսա շահեցայց. ընդ անօրէնս եղէ իբրեւ զանօրէն, իբր ոչ եթէ անօրէն ինչ էի Աստուծոյ, այլ ընդ օրինօքն Քրիստոսի, զի շահեցայց զանօրէնսն:
9:21: Եղէ ընդ օրինօք, իբրեւ զայնոսիկ որ ընդ օրինօ՛քն էին. իբրեւ ո՛չ եթէ ընդ օրինօքն էի, այլ զի որ ընդ օրինօ՛քն իցեն՝ եւ զնոսա՛ շահեցայց. ընդ անօրէնս եղէ՛ իբրեւ զանօրէն. իբր ո՛չ եթէ անօրէն ինչ էի յԱստուծոյ, այլ ընդ օրինօքն Քրիստոսի. զի շահեցա՛յց զանօրէնսն [3785]։ [3785] Ոմանք. Իբր ոչ եթէ ընդ օրինօք էին, այլ զի եւ որ... անօրէն ինչ էի Աստուծոյ, այլ ընդ օրինօք Քրիստոսի։ 21 Եղայ օրէնքի տակ, ինչպէս օրէնքի տակ եղածները. ոչ թէ նրա համար, որ օրէնքի տակ էի, այլ որպէսզի շահեմ նաեւ նրանց, որ օրէնքի տակ են: Օրէնքի տակ չեղողների հետ եղայ ինչպէս օրէնքի տակ չեղող մարդ, ոչ թէ նրա համար, որ Աստծու օրէնքին ենթակայ չէի, այլ՝ Քրիստոսի՛ օրէնքի տակ էի, որպէսզի շահեմ օրէնքի տակ չեղողներին: 21 Օրէնքի տակ եղողներուն հետ օրէնքի տակ եղողի պէս եղայ, ոչ թէ ես օրէնքի տակ էի, որպէս զի օրէնքի տակ եղողներն ալ շահիմ. օրէնքի տակ չեղողներուն հետ օրէնքի տակ չեղողի պէս եղայ, ոչ թէ ես Աստուծմէն օրէնք չունէի, հապա Քրիստոսին օրէնքին տակ էի, որպէս զի օրէնք չունեցողներն ալ շահիմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона; 9:21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους· 9:21. τοῖς (unto-the-ones) ἀνόμοις ( unto-un-parceleed ) ὡς (as) ἄνομος, (un-parceleed,"μὴ (lest) ὢν (being) ἄνομος (un-parceleed) θεοῦ (of-a-Deity,"ἀλλ' (other) ἔννομος (parceleed-in) Χριστοῦ, (of-Anointed,"ἵνα (so) κερδανῶ (I-shall-gain) τοὺς (to-the-ones) ἀνόμους : ( to-un-parceleed ) 9:21. his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erantTo them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law. 21. to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law. 9:21. To those who are under the law, I became as if I were under the law, (though I was not under the law) so that I might gain those who were under the law. To those who were without the law, I became as if I were without the law, (though I was not without the law of God, being in the law of Christ) so that I might gain those who were without the law. 9:21. To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
To them that are without law, as without law, ( being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law:
21: для чуждых закона--как чуждый закона, --не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, --чтобы приобрести чуждых закона; 9:21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους· 9:21. his qui sub lege sunt quasi sub lege essem cum ipse non essem sub lege ut eos qui sub lege erant lucri facerem his qui sine lege erant tamquam sine lege essem cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi ut lucri facerem eos qui sine lege erant To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law. 9:21. To those who are under the law, I became as if I were under the law, (though I was not under the law) so that I might gain those who were under the law. To those who were without the law, I became as if I were without the law, (though I was not without the law of God, being in the law of Christ) so that I might gain those who were without the law. 9:21. To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եղէ ընդ տկարս իբրեւ զտկար, զի զտկա՛րսն շահեցայց. ընդ ամենայնի ամենա՛յն եղէ, զի թերեւս ապրեցուցի՛ց զոմանս։ 22 Եղայ տկարների հետ ինչպէս տկար, որպէսզի շահեմ տկարներին: Բոլորի հետ ամէն ինչ եղայ, որպէսզի թերեւս փրկեմ ոմանց: 22 Տկարներուն հետ տկարի պէս եղայ, որպէս զի տկարները շահիմ. ամենուն հետ ամէն բան եղայ, որպէս զի մէկ քանիները ապրեցնեմ։
Եղէ ընդ տկարս իբրեւ զտկար, զի զտկարսն շահեցայց. ընդ ամենայնի ամենայն եղէ, զի թերեւս ապրեցուցից զոմանս:
9:22: Եղէ ընդ տկարս իբրեւ զտկար, զի զտկա՛րսն շահեցայց. ընդ ամենայնի ամենա՛յն եղէ, զի թերեւս ապրեցուցի՛ց զոմանս։ 22 Եղայ տկարների հետ ինչպէս տկար, որպէսզի շահեմ տկարներին: Բոլորի հետ ամէն ինչ եղայ, որպէսզի թերեւս փրկեմ ոմանց: 22 Տկարներուն հետ տկարի պէս եղայ, որպէս զի տկարները շահիմ. ամենուն հետ ամէն բան եղայ, որպէս զի մէկ քանիները ապրեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. 9:22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. 9:22. ἐγενόμην ( I-had-became ) τοῖς (unto-the-ones) ἀσθενέσιν ( unto-un-vigored ) ἀσθενής, (un-vigored,"ἵνα (so) τοὺς (to-the-ones) ἀσθενεῖς ( to-un-vigored ) κερδήσω: (I-might-have-gained) τοῖς (unto-the-ones) πᾶσιν ( unto-all ) γέγονα (I-hath-had-come-to-become) πάντα , ( all ,"ἵνα (so) πάντως (unto-all) τινὰς (to-ones) σώσω. (I-shall-save) 9:22. factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvosTo the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. 22. To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. 9:22. To the weak, I became weak, so that I might gain the weak. To all, I became all, so that I might save all. 9:22. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men], that I might by all means save some.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men], that I might by all means save some:
22: для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых. 9:22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. 9:22. factus sum infirmis infirmus ut infirmos lucri facerem omnibus omnia factus sum ut omnes facerem salvos To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. 9:22. To the weak, I became weak, so that I might gain the weak. To all, I became all, so that I might save all. 9:22. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men], that I might by all means save some. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Զայս ամենայն առնեմ վասն աւետարանին, զի կցո՛րդ եղէց նմա։ դկ 23 Այս բոլորն անում եմ Աւետարանի համար, որպէսզի մասնակից լինեմ նրան: 23 Եւ ասիկա աւետարանին համար կ’ընեմ, որպէս զի անոր կցորդ ըլլամ։
Զայս ամենայն առնեմ վասն աւետարանին, զի կցորդ եղէց նմա:
9:23: Զայս ամենայն առնեմ վասն աւետարանին, զի կցո՛րդ եղէց նմա։ դկ 23 Այս բոլորն անում եմ Աւետարանի համար, որպէսզի մասնակից լինեմ նրան: 23 Եւ ասիկա աւետարանին համար կ’ընեմ, որպէս զի անոր կցորդ ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его. 9:23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. 9:23. πάντα ( To-all ) δὲ (moreover) ποιῶ (I-do-unto) διὰ (through) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον, (to-a-goodly-messagelet,"ἵνα (so) συνκοινωνὸς (en-commoned-together) αὐτοῦ (of-it) γένωμαι . ( I-might-have-had-became ) 9:23. omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiarAnd I do all things for the gospel's sake, that I may be made partaker thereof. 23. And I do all things for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof. 9:23. And I do everything for the sake of the Gospel, so that I may become its partner. 9:23. And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with [you].
And this I do for the gospel' s sake, that I might be partaker thereof with:
23: Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его. 9:23 πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. 9:23. omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar And I do all things for the gospel's sake, that I may be made partaker thereof. 9:23. And I do everything for the sake of the Gospel, so that I may become its partner. 9:23. And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with [you]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Ո՞չ գիտէք՝ եթէ որ յասպարիսին ընթանան, ընթանալ՝ ամենեքի՛ն ընթանան. բայց մի՛ ոք առնու զյաղթութեանն. այնպէս ընթացարուք՝ զի հասանիցէք[3786]։ [3786] Ոմանք. Ընթանալն ամենեքեան ընթա՛՛... առնու զյաղթութիւնն. այսպէս ընթա՛՛։ 24 Չգիտէ՞ք, թէ նրանցից, որ ասպարէզում վազում են, - թէեւ բոլորն են վազում, - միայն մէկն է առնում յաղթութեան մրցանակը: Այնպէ՛ս վազեցէք, որ հասնէք դրան: 24 Չէ՞ք գիտեր ասպարէզին մէջ վազողները։ Իրաւ ամէնքը կը վազեն, բայց մէ՛կը կ’առնէ մրցանակը։ Այնպէս վազեցէք, որ հասնիք։
Ո՞չ գիտէք եթէ որ յասպարիսին ընթանան, ընթանալ ամենեքին ընթանան, բայց մի ոք առնու զյաղթութեանն. այնպէս ընթացարուք զի հասանիցէք:
9:24: Ո՞չ գիտէք՝ եթէ որ յասպարիսին ընթանան, ընթանալ՝ ամենեքի՛ն ընթանան. բայց մի՛ ոք առնու զյաղթութեանն. այնպէս ընթացարուք՝ զի հասանիցէք [3786]։ [3786] Ոմանք. Ընթանալն ամենեքեան ընթա՛՛... առնու զյաղթութիւնն. այսպէս ընթա՛՛։ 24 Չգիտէ՞ք, թէ նրանցից, որ ասպարէզում վազում են, - թէեւ բոլորն են վազում, - միայն մէկն է առնում յաղթութեան մրցանակը: Այնպէ՛ս վազեցէք, որ հասնէք դրան: 24 Չէ՞ք գիտեր ասպարէզին մէջ վազողները։ Իրաւ ամէնքը կը վազեն, բայց մէ՛կը կ’առնէ մրցանակը։ Այնպէս վազեցէք, որ հասնիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить. 9:24 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. 9:24. Οὐκ (Not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) ἐν (in) σταδίῳ (unto-a-stadion) τρέχοντες ( circuiting ?" πάντες ( All ) μὲν (indeed) τρέχουσιν, (they-circuiteth,"εἷς (one) δὲ (moreover) λαμβάνει (it-taketh) τὸ (to-the-one) βραβεῖον; (to-an-awardlet-of?"οὕτως (Unto-the-one-this) τρέχετε (ye-should-circuit) ἵνα (so) καταλάβητε. (ye-might-have-had-taken-down) 9:24. nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatisKnow you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize. So run that you may obtain. 24. Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run, that ye may attain. 9:24. Do you not know that, of those who run in a race, all of them, certainly, are runners, but only one achieves the prize. Similarly, you must run, so that you may achieve. 9:24. Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain:
24: Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить. 9:24 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε. 9:24. nescitis quod hii qui in stadio currunt omnes quidem currunt sed unus accipit bravium sic currite ut conprehendatis Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize. So run that you may obtain. 9:24. Do you not know that, of those who run in a race, all of them, certainly, are runners, but only one achieves the prize. Similarly, you must run, so that you may achieve. 9:24. Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Ամենայն որ պատերազմի, ամենայնի՛ ժուժկալ լինի. նոքա զի զեղծանելի՛ պսակն առնուցուն, եւ մեք զանեղծութեանն[3787]։ [3787] Ոմանք. Յամենայնի ժուժկալ լիցի. կամ՝ ժուժկալեալ լինի... զանեղծութեան։ 25 Ով մրցում է, ամէն ինչում ժուժկալ է լինում. նրանք՝ որպէսզի կորնչելի պսակն առնեն, իսկ մենք՝ անկորնչելին: 25 Ամէն ով որ կը մրցի, ամէն բանի մէջ չափաւորութիւն կը պահէ։ Անոնք եղծանելի պսակը առնելու համար ու մենք՝ անեղծանելին։
Ամենայն որ պատերազմի` ամենայնի ժուժկալ լինի. նոքա զի զեղծանելի պսակն առնուցուն, եւ մեք զանեղծութեանն:
9:25: Ամենայն որ պատերազմի, ամենայնի՛ ժուժկալ լինի. նոքա զի զեղծանելի՛ պսակն առնուցուն, եւ մեք զանեղծութեանն [3787]։ [3787] Ոմանք. Յամենայնի ժուժկալ լիցի. կամ՝ ժուժկալեալ լինի... զանեղծութեան։ 25 Ով մրցում է, ամէն ինչում ժուժկալ է լինում. նրանք՝ որպէսզի կորնչելի պսակն առնեն, իսկ մենք՝ անկորնչելին: 25 Ամէն ով որ կը մրցի, ամէն բանի մէջ չափաւորութիւն կը պահէ։ Անոնք եղծանելի պսակը առնելու համար ու մենք՝ անեղծանելին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного. 9:25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὗν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. 9:25. πᾶς (All) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ἀγωνιζόμενος ( struggling-to ) πάντα ( to-all ) ἐγκρατεύεται , ( it-secureth-in-of ,"ἐκεῖνοι (the-ones-thither) μὲν (indeed) οὖν (accordingly) ἵνα (so) φθαρτὸν (to-degradable) στέφανον (to-a-wreath) λάβωσιν, (they-might-have-had-taken,"ἡμεῖς (we) δὲ (moreover) ἄφθαρτον. (to-un-degradable) 9:25. omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptamAnd every one that striveth for the mastery refraineth himself from all things. And they indeed that they may receive a corruptible crown: but we an incorruptible one. 25. And every man that striveth in the games is temperate in all things. Now they to receive a corruptible crown; but we an incorruptible. 9:25. And one who competes in a contest abstains from all things. And they do this, of course, so that they may achieve a corruptible crown. But we do this, so that we may achieve what is incorruptible. 9:25. And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible:
25: Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы--нетленного. 9:25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὗν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. 9:25. omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam And every one that striveth for the mastery refraineth himself from all things. And they indeed that they may receive a corruptible crown: but we an incorruptible one. 9:25. And one who competes in a contest abstains from all things. And they do this, of course, so that they may achieve a corruptible crown. But we do this, so that we may achieve what is incorruptible. 9:25. And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Արդ՝ ե՛ս իսկ ա՛յնպէս ընթանամ, ո՛չ որպէս յաներեւոյթս ա՛յնպէս մրցիմ, որպէս ո՛չ թէ զհողմս ինչ կոծելով[3788]. [3788] Ոմանք. Այլ ես այնպէս... որպէս եթէ զհողմնս ինչ կոծիցեմ։ Ուր Ոսկան. Ոչ որպէս թէ զհող՛՛։ Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. այսր համարոյ նշանակեն. Ատտիկեցի է կանոնս։ 26 Արդ, ես ճիշտ այսպէ՛ս եմ վազում, ոչ թէ աննպատակ. այնպէս չեմ կռփահարում, իբրեւ թէ քամի ծեծէի, 26 Ուստի ես կը վազեմ, ոչ թէ անստուգութեամբ. ես բռնամարտութիւն կ’ընեմ, ոչ թէ հովը ծեծելով.
Արդ ես իսկ այնպէս ընթանամ, ոչ որպէս յաներեւոյթս. այնպէս մրցիմ, որպէս ոչ թէ զհողմս ինչ կոծելով:
9:26: Արդ՝ ե՛ս իսկ ա՛յնպէս ընթանամ, ո՛չ որպէս յաներեւոյթս ա՛յնպէս մրցիմ, որպէս ո՛չ թէ զհողմս ինչ կոծելով [3788]. [3788] Ոմանք. Այլ ես այնպէս... որպէս եթէ զհողմնս ինչ կոծիցեմ։ Ուր Ոսկան. Ոչ որպէս թէ զհող՛՛։ Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. այսր համարոյ նշանակեն. Ատտիկեցի է կանոնս։ 26 Արդ, ես ճիշտ այսպէ՛ս եմ վազում, ոչ թէ աննպատակ. այնպէս չեմ կռփահարում, իբրեւ թէ քամի ծեծէի, 26 Ուստի ես կը վազեմ, ոչ թէ անստուգութեամբ. ես բռնամարտութիւն կ’ընեմ, ոչ թէ հովը ծեծելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; 9:26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· 9:26. ἐγὼ (I) τοίνυν (unto-the-one-now) οὕτως (unto-the-one-this) τρέχω (I-circuit) ὡς (as) οὐκ (not) ἀδήλως, (unto-un-distincted,"οὕτως (unto-the-one-this) πυκτεύω (I-fist-of) ὡς (as) οὐκ (not) ἀέρα (to-an-air) δέρων: (swiping) 9:26. ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberansI therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air. 26. I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air: 9:26. And so I run, but not with uncertainty. And so I fight, but not by flailing in the air. 9:26. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
26: И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух; 9:26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων· 9:26. ego igitur sic curro non quasi in incertum sic pugno non quasi aerem verberans I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air. 9:26. And so I run, but not with uncertainty. And so I fight, but not by flailing in the air. 9:26. I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: այլ ճնշե՛մ զմարմինս իմ, եւ հնազանդեցուցանեմ. զի գուցէ՞ որ այլո՛ցն քարոզեցի՝ ե՛ս ինքն անպիտա՛ն գտանիցիմ[3789]։[3789] Ոմանք. Զմարմին իմ... զի մի՛ գուցէ... ես ինքնին անպիտան։ 27 այլ ճնշելով ամրացնում եմ իմ մարմինը եւ հնազանդեցնում այն, որպէսզի գուցէ ես ինքս խոտելի չլինեմ այն բանում, որ քարոզեցի ուրիշներին: 27 Բայց իմ մարմինս կը ճնշեմ ու կը նուաճեմ, որպէս զի չըլլայ թէ ուրիշներուն քարոզելէ յետոյ՝ ես ինքս խոտելի գտնուիմ։
այլ ճնշեմ զմարմինս իմ եւ հնազանդեցուցանեմ, զի գուցէ որ այլոցն քարոզեցի` ես ինքն անպիտան գտանիցիմ:
9:27: այլ ճնշե՛մ զմարմինս իմ, եւ հնազանդեցուցանեմ. զի գուցէ՞ որ այլո՛ցն քարոզեցի՝ ե՛ս ինքն անպիտա՛ն գտանիցիմ [3789]։ [3789] Ոմանք. Զմարմին իմ... զի մի՛ գուցէ... ես ինքնին անպիտան։ 27 այլ ճնշելով ամրացնում եմ իմ մարմինը եւ հնազանդեցնում այն, որպէսզի գուցէ ես ինքս խոտելի չլինեմ այն բանում, որ քարոզեցի ուրիշներին: 27 Բայց իմ մարմինս կը ճնշեմ ու կը նուաճեմ, որպէս զի չըլլայ թէ ուրիշներուն քարոզելէ յետոյ՝ ես ինքս խոտելի գտնուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. 9:27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. 9:27. ἀλλὰ (other) ὑπωπιάζω (I-under-squeeze-to) μου (of-me) τὸ (to-the-one) σῶμα (to-a-body) καὶ (and) δουλαγωγῶ, (I-bondee-lead-unto,"μή (lest) πως (unto-whither) ἄλλοις ( unto-other ) κηρύξας (having-heralded,"αὐτὸς (it) ἀδόκιμος (un-assessed-of) γένωμαι . ( I-might-have-had-became ) 9:27. sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiarBut I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway. 27. but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected. 9:27. Instead, I chastise my body, so as to redirect it into servitude. Otherwise, I might preach to others, but become myself an outcast. 9:27. But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway:
27: но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным. 9:27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. 9:27. sed castigo corpus meum et in servitutem redigo ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar But I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway. 9:27. Instead, I chastise my body, so as to redirect it into servitude. Otherwise, I might preach to others, but become myself an outcast. 9:27. But I keep under my body, and bring [it] into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|