10:110:1: Եւ ա՛ռ Սամուէլ զսրուակն իւղոյ՝ եւ եհե՛ղ ՚ի գլուխ նորա. եւ համբուրեա՛ց զնա, եւ ասէ ցնա. Ո՞չ ապաքէն օծ զքեզ Տէր ՚ի վերայ ժառանգութեան իւրոյ իշխան, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի. եւ դո՛ւ իշխեսցես ժողովրդեան Տեառն, եւ փրկեսցե՛ս զնա ՚ի ձեռաց թշնամեաց իւրոց շուրջանակի։ Եւ ա՛յն եղիցի քեզ նշանակ՝ եթէ Տէր օծ զքեզ[2919]. [2919] ՚Ի լուս՛՛. Եւ առ Սամուէլ զկուժն իւղոյ։ Ուր ոմանք ունին ՚ի բնաբ՛՛. զկուժն սրուակն եւղոյ։ 1 Սամուէլն առաւ իւղի սրուակն ու թափեց նրա գլխին: Նա համբուրեց նրան եւ ասաց. «Մի՞թէ Տէրը չէ, որ քեզ իշխան օծեց իր ժառանգութեան, իր իսրայէլացի ժողովրդի վրայ: Դու կ’իշխես Տիրոջ ժողովրդի վրայ եւ կը փրկես նրան իր շուրջը գտնուող թշնամիների ձեռքից: 10 Սամուէլ իւղի շիշ մը առաւ ու անոր գլխուն վրայ թափեց եւ զանիկա համբուրեց ու ըսաւ. «Չէ՞ որ Տէրը քեզ իր ժառանգութեանը վրայ իշխան օծեց։
Եւ ա՛ռ Սամուէլ զսրուակն իւղոյ եւ եհեղ ի գլուխ նորա, եւ համբուրեաց զնա եւ ասէ ցնա. Ո՞չ ապաքէն օծ զքեզ Տէր ի վերայ ժառանգութեան իւրոյ իշխան, [180]եւ ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ Իսրայելի. եւ դու իշխեսցես ժողովրդեան Տեառն, եւ փրկեսցես զնա ի ձեռաց թշնամեաց իւրոց շուրջանակի. եւ այն եղիցի քեզ նշանակ` եթէ Տէր օծ զքեզ:
10:1: Եւ ա՛ռ Սամուէլ զսրուակն իւղոյ՝ եւ եհե՛ղ ՚ի գլուխ նորա. եւ համբուրեա՛ց զնա, եւ ասէ ցնա. Ո՞չ ապաքէն օծ զքեզ Տէր ՚ի վերայ ժառանգութեան իւրոյ իշխան, եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի. եւ դո՛ւ իշխեսցես ժողովրդեան Տեառն, եւ փրկեսցե՛ս զնա ՚ի ձեռաց թշնամեաց իւրոց շուրջանակի։ Եւ ա՛յն եղիցի քեզ նշանակ՝ եթէ Տէր օծ զքեզ [2919]. [2919] ՚Ի լուս՛՛. Եւ առ Սամուէլ զկուժն իւղոյ։ Ուր ոմանք ունին ՚ի բնաբ՛՛. զկուժն սրուակն եւղոյ։ 1 Սամուէլն առաւ իւղի սրուակն ու թափեց նրա գլխին: Նա համբուրեց նրան եւ ասաց. «Մի՞թէ Տէրը չէ, որ քեզ իշխան օծեց իր ժառանգութեան, իր իսրայէլացի ժողովրդի վրայ: Դու կ’իշխես Տիրոջ ժողովրդի վրայ եւ կը փրկես նրան իր շուրջը գտնուող թշնամիների ձեռքից: 10 Սամուէլ իւղի շիշ մը առաւ ու անոր գլխուն վրայ թափեց եւ զանիկա համբուրեց ու ըսաւ. «Չէ՞ որ Տէրը քեզ իր ժառանգութեանը վրայ իշխան օծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего [в Израиле, и ты будешь царствовать над народом Господним и спасешь их от руки врагов их, окружающих их, и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь в царя над наследием Своим]: 10:1 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸν ο the φακὸν φακος the ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually κέχρικέν χριω anoint σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σὺ συ you ἄρξεις αρχω rule; begin ἐν εν in λαῷ λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σὺ συ you σώσεις σωζω save αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that ἔχρισέν χριω anoint σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler 10:1 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּ֥ךְ pˌaḵ פַּךְ flask הַ ha הַ the שֶּׁ֛מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וַ wa וְ and יִּצֹ֥ק yyiṣˌōq יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּשָּׁקֵ֑הוּ yyiššāqˈēhû נשׁק kiss וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְשָׁחֲךָ֧ mᵊšāḥᵃḵˈā משׁח smear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to נָגִֽיד׃ nāḡˈîḏ נָגִיד chief 10:1. tulit autem Samuhel lenticulam olei et effudit super caput eius et deosculatus eum ait ecce unxit te Dominus super hereditatem suam in principemAnd Samuel took a little vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord hath anointed thee to be prince over his inheritance, and thou shalt deliver his people out of the hands of their enemies, that are round about them. And this shall be a sign unto thee, that God hath anointed thee to be prince. 1. Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that the LORD hath anointed thee to be prince over his inheritance?
Then Samuel took a vial of oil, and poured [it] upon his head, and kissed him, and said, [Is it] not because the LORD hath anointed thee [to be] captain over his inheritance:
10:1 И взял Самуил сосуд с елеем и вылил на голову его, и поцеловал его и сказал: вот, Господь помазывает тебя в правителя наследия Своего [в Израиле, и ты будешь царствовать над народом Господним и спасешь их от руки врагов их, окружающих их, и вот тебе знамение, что помазал тебя Господь в царя над наследием Своим]: 10:1 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸν ο the φακὸν φακος the ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even ἐπέχεεν επιχεω pour on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφίλησεν φιλεω like; fond of αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οὐχὶ ουχι not; not actually κέχρικέν χριω anoint σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σὺ συ you ἄρξεις αρχω rule; begin ἐν εν in λαῷ λαος populace; population κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σὺ συ you σώσεις σωζω save αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even τοῦτό ουτος this; he σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that ἔχρισέν χριω anoint σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler 10:1 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּ֥ךְ pˌaḵ פַּךְ flask הַ ha הַ the שֶּׁ֛מֶן ššˈemen שֶׁמֶן oil וַ wa וְ and יִּצֹ֥ק yyiṣˌōq יצק pour עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשֹׁ֖ו rōšˌô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּשָּׁקֵ֑הוּ yyiššāqˈēhû נשׁק kiss וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not כִּֽי־ kˈî- כִּי that מְשָׁחֲךָ֧ mᵊšāḥᵃḵˈā משׁח smear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon נַחֲלָתֹ֖ו naḥᵃlāṯˌô נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to נָגִֽיד׃ nāḡˈîḏ נָגִיד chief 10:1. tulit autem Samuhel lenticulam olei et effudit super caput eius et deosculatus eum ait ecce unxit te Dominus super hereditatem suam in principem And Samuel took a little vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said: Behold, the Lord hath anointed thee to be prince over his inheritance, and thou shalt deliver his people out of the hands of their enemies, that are round about them. And this shall be a sign unto thee, that God hath anointed thee to be prince. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:210:2: իբրեւ երթայցես այսօր յինէն՝ գտցես երկո՛ւս արս առ գերեզմանաւն Հռաքելի՝ ՚ի լերինն Բենիամինի, զի մեծամե՛ծս վազիցեն, եւ ասիցեն ցքեզ. Գտա՛ն էշքն՝ յորոց դուն ՚ի խնդիր երթեա՛լ էիր. եւ թողեալ հօր քոյ զիրս իշոցն հոգա՛յ վասն ձեր. եւ ասէ. Զի՞նչ արարից վասն որդւոյ իմոյ[2920]։ [2920] Ոմանք. Որոյ դուն ՚ի խն՛՛... եւ թողեալ հօր քո զիշոցն, հոգայ։ 2 Եւ թող այս նշան լինի, թէ Տէրն է քեզ օծողը. ինձնից հեռանալուց յետոյ երկու մարդ պիտի գտնես Ռաքէլի գերեզմանի մօտ, Բենիամինի լերան վրայ, որոնք արագավազ պիտի գան ու պիտի ասեն քեզ. “Գտնուեցին այն աւանակները, որ փնտռելու էիր գնում, իսկ հայրդ, աւանակների հոգսը թողած, ձեր մասին է մտածում ու ասում. “Ի՞նչ անեմ իմ որդու համար”: 2 Այսօր քովէս գացած ատենդ՝ Բենիամինին սահմանը Սելսահի մէջ՝ Ռաքէլին գերեզմանին քով երկու մարդ պիտի գտնես, որոնք քեզի պիտի ըսեն. ‘Գտնուեցան այն էշերը, որոնք փնտռելու գացած էիր։ Քու հայրդ էշերուն հոգը թողուց ու ձեզի համար կը մտահոգուի’ ու կ’ըսէ. ‘Տղուս համար ի՞նչ ընեմ’։
Իբրեւ երթայցես այսօր յինէն, գտցես երկուս արս առ գերեզմանաւն Հռաքելի` [181]ի լերինն Բենիամինի, զի մեծամեծս վազիցեն``, եւ ասիցեն ցքեզ. Գտան էշքն յորոց դուն ի խնդիր երթեալ էիր. եւ թողեալ հօր քո զիրս իշոցն` հոգայ վասն ձեր. եւ ասէ. Զի՞նչ արարից վասն որդւոյ իմոյ:
10:2: իբրեւ երթայցես այսօր յինէն՝ գտցես երկո՛ւս արս առ գերեզմանաւն Հռաքելի՝ ՚ի լերինն Բենիամինի, զի մեծամե՛ծս վազիցեն, եւ ասիցեն ցքեզ. Գտա՛ն էշքն՝ յորոց դուն ՚ի խնդիր երթեա՛լ էիր. եւ թողեալ հօր քոյ զիրս իշոցն հոգա՛յ վասն ձեր. եւ ասէ. Զի՞նչ արարից վասն որդւոյ իմոյ [2920]։ [2920] Ոմանք. Որոյ դուն ՚ի խն՛՛... եւ թողեալ հօր քո զիշոցն, հոգայ։ 2 Եւ թող այս նշան լինի, թէ Տէրն է քեզ օծողը. ինձնից հեռանալուց յետոյ երկու մարդ պիտի գտնես Ռաքէլի գերեզմանի մօտ, Բենիամինի լերան վրայ, որոնք արագավազ պիտի գան ու պիտի ասեն քեզ. “Գտնուեցին այն աւանակները, որ փնտռելու էիր գնում, իսկ հայրդ, աւանակների հոգսը թողած, ձեր մասին է մտածում ու ասում. “Ի՞նչ անեմ իմ որդու համար”: 2 Այսօր քովէս գացած ատենդ՝ Բենիամինին սահմանը Սելսահի մէջ՝ Ռաքէլին գերեզմանին քով երկու մարդ պիտի գտնես, որոնք քեզի պիտի ըսեն. ‘Գտնուեցան այն էշերը, որոնք փնտռելու գացած էիր։ Քու հայրդ էշերուն հոգը թողուց ու ձեզի համար կը մտահոգուի’ ու կ’ըսէ. ‘Տղուս համար ի՞նչ ընեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: > 10:2 ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἀπέλθῃς απερχομαι go off; go away σήμερον σημερον today; present ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find δύο δυο two ἄνδρας ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τοῖς ο the τάφοις ταφος grave Ραχηλ ραχηλ Rachel ἐν εν in τῷ ο the ὁρίῳ οριον frontier Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἁλλομένους αλλομαι spring; leap μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you εὕρηνται ευρισκω find αἱ ο the ὄνοι ονος donkey ἃς ος who; what ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go ζητεῖν ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἀποτετίνακται αποτινασσω shake off τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even ἐδαψιλεύσατο δαψιλευω through; because of ὑμᾶς υμας you λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine 10:2 בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתְּךָ֤ leḵtᵊḵˈā הלך walk הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day מֵ mē מִן from עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וּ û וְ and מָצָאתָ֩ māṣāṯˌā מצא find שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man עִם־ ʕim- עִם with קְבֻרַ֥ת qᵊvurˌaṯ קְבוּרָה grave רָחֵ֛ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בִּ bi בְּ in גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary בִּנְיָמִ֖ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בְּ bᵊ בְּ in צֶלְצַ֑ח ṣelṣˈaḥ צֶלְצַח Zelzah וְ wᵊ וְ and אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to נִמְצְא֤וּ nimṣᵊʔˈû מצא find הָ hā הַ the אֲתֹנֹות֙ ʔᵃṯōnôṯ אָתֹון she-ass אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣כְתָּ hālˈaḵtā הלך walk לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֔שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָטַ֤שׁ nāṭˈaš נטשׁ abandon אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֔ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass וְ wᵊ וְ and דָאַ֤ג ḏāʔˈaḡ דאג be afraid לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֥ה mˌā מָה what אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לִ li לְ to בְנִֽי׃ vᵊnˈî בֵּן son 10:2. cum abieris hodie a me invenies duos viros iuxta sepulchrum Rachel in finibus Beniamin in meridie dicentque tibi inventae sunt asinae ad quas ieras perquirendas et intermissis pater tuus asinis sollicitus est pro vobis et dicit quid faciam de filio meoWhen thou shalt depart from me this day, thou shalt find two men by the sepulchre of Rachel in the borders of Benjamin to the south, and they shall say to thee: The asses are found which thou wentest to seek: and thy father, thinking no more of the asses, is concerned for you, and saith: What shall I do for my son? 2. When thou art departed from me today, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and taketh thought for you, saying, What shall I do for my son?
When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel' s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son:
10:2 когда ты теперь пойдешь от меня, то встретишь двух человек близ гроба Рахили, на пределах Вениаминовых, в Целцахе, и они скажут тебе: <<нашлись ослицы, которых ты ходил искать, и вот отец твой, забыв об ослицах, беспокоится о вас, говоря: что с сыном моим?>> 10:2 ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἀπέλθῃς απερχομαι go off; go away σήμερον σημερον today; present ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even εὑρήσεις ευρισκω find δύο δυο two ἄνδρας ανηρ man; husband πρὸς προς to; toward τοῖς ο the τάφοις ταφος grave Ραχηλ ραχηλ Rachel ἐν εν in τῷ ο the ὁρίῳ οριον frontier Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἁλλομένους αλλομαι spring; leap μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you εὕρηνται ευρισκω find αἱ ο the ὄνοι ονος donkey ἃς ος who; what ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go ζητεῖν ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ἀποτετίνακται αποτινασσω shake off τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῶν ο the ὄνων ονος donkey καὶ και and; even ἐδαψιλεύσατο δαψιλευω through; because of ὑμᾶς υμας you λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the υἱοῦ υιος son μου μου of me; mine 10:2 בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתְּךָ֤ leḵtᵊḵˈā הלך walk הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day מֵ mē מִן from עִמָּדִ֔י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וּ û וְ and מָצָאתָ֩ māṣāṯˌā מצא find שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֜ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man עִם־ ʕim- עִם with קְבֻרַ֥ת qᵊvurˌaṯ קְבוּרָה grave רָחֵ֛ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel בִּ bi בְּ in גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary בִּנְיָמִ֖ן binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בְּ bᵊ בְּ in צֶלְצַ֑ח ṣelṣˈaḥ צֶלְצַח Zelzah וְ wᵊ וְ and אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֗יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to נִמְצְא֤וּ nimṣᵊʔˈû מצא find הָ hā הַ the אֲתֹנֹות֙ ʔᵃṯōnôṯ אָתֹון she-ass אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣כְתָּ hālˈaḵtā הלך walk לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֔שׁ vaqqˈēš בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָטַ֤שׁ nāṭˈaš נטשׁ abandon אָבִ֨יךָ֙ ʔāvˈîḵā אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֔ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass וְ wᵊ וְ and דָאַ֤ג ḏāʔˈaḡ דאג be afraid לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say מָ֥ה mˌā מָה what אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לִ li לְ to בְנִֽי׃ vᵊnˈî בֵּן son 10:2. cum abieris hodie a me invenies duos viros iuxta sepulchrum Rachel in finibus Beniamin in meridie dicentque tibi inventae sunt asinae ad quas ieras perquirendas et intermissis pater tuus asinis sollicitus est pro vobis et dicit quid faciam de filio meo When thou shalt depart from me this day, thou shalt find two men by the sepulchre of Rachel in the borders of Benjamin to the south, and they shall say to thee: The asses are found which thou wentest to seek: and thy father, thinking no more of the asses, is concerned for you, and saith: What shall I do for my son? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:310:3: Եւ երթիցես անտի եւ՛ս անդր, եւ հասցե՛ս մինչեւ ՚ի կաղնին Դեբովրայ. եւ գտցես անդ երի՛ս արս որ ելանիցեն առ Աստուած ՚ի Բեթէլ. միոյն բարձեալ ո՛ւլս երիս, եւ միւսոյն բարձեալ երի՛ս ամանս հացի, եւ միոյն բարձեալ տիկ մի գինւոյ[2921]. [2921] Այլք. Եւ միոյն բարձեալ երիս ա՛՛... եւ միոյն բարձեալ տիկ մի։ 3 Երբ այնտեղից կը գնաս եւ կը հասնես մինչեւ Դեբորայի կաղնին, այնտեղ երեք մարդու կը հանդիպես, որոնք Աստծու մօտ՝ Բեթէլ են գնում: Մէկը երեք ուլ է տանում, միւսը՝ երեք աման հաց, իսկ երրորդը՝ մի տիկ գինի: 3 Երբ ասկէ անդին երթաս ու Թաբօրին կաղնին հասնիս, հոն երեք մարդ քեզի պիտի հանդիպին, որոնցմէ մէկը երեք ուլ, մէկը երեք հացի նկանակ ու մէկն ալ տիկ մը գինի առած՝ Աստուծոյ կ’ելլեն դէպի Բեթէլ։
Եւ երթիցես անտի եւս անդր, եւ հասցես մինչեւ ի կաղնին [182]Դեբովրայ, եւ գտցես անդ երիս արս որ ելանիցեն առ Աստուած ի Բեթէլ. միոյն բարձեալ ուլս երիս, եւ միոյն բարձեալ երիս [183]ամանս հացի, եւ միոյն բարձեալ տիկ մի գինւոյ:
10:3: Եւ երթիցես անտի եւ՛ս անդր, եւ հասցե՛ս մինչեւ ՚ի կաղնին Դեբովրայ. եւ գտցես անդ երի՛ս արս որ ելանիցեն առ Աստուած ՚ի Բեթէլ. միոյն բարձեալ ո՛ւլս երիս, եւ միւսոյն բարձեալ երի՛ս ամանս հացի, եւ միոյն բարձեալ տիկ մի գինւոյ [2921]. [2921] Այլք. Եւ միոյն բարձեալ երիս ա՛՛... եւ միոյն բարձեալ տիկ մի։ 3 Երբ այնտեղից կը գնաս եւ կը հասնես մինչեւ Դեբորայի կաղնին, այնտեղ երեք մարդու կը հանդիպես, որոնք Աստծու մօտ՝ Բեթէլ են գնում: Մէկը երեք ուլ է տանում, միւսը՝ երեք աման հաց, իսկ երրորդը՝ մի տիկ գինի: 3 Երբ ասկէ անդին երթաս ու Թաբօրին կաղնին հասնիս, հոն երեք մարդ քեզի պիտի հանդիպին, որոնցմէ մէկը երեք ուլ, մէկը երեք հացի նկանակ ու մէկն ալ տիկ մը գինի առած՝ Աստուծոյ կ’ելլեն դէպի Բեթէլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином; 10:3 καὶ και and; even ἀπελεύσει απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond ἥξεις ηκω here ἕως εως till; until τῆς ο the δρυὸς δρυς and; even εὑρήσεις ευρισκω find ἐκεῖ εκει there τρεῖς τρεις three ἄνδρας ανηρ man; husband ἀναβαίνοντας αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ one; unit αἴροντα αιρω lift; remove τρία τρεις three αἰγίδια αιγιδιον and; even ἕνα εις.1 one; unit αἴροντα αιρω lift; remove τρία τρεις three ἀγγεῖα αγγειον container ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἕνα εις.1 one; unit αἴροντα αιρω lift; remove ἀσκὸν ασκος wineskin; skin οἴνου οινος wine 10:3 וְ wᵊ וְ and חָלַפְתָּ֨ ḥālaftˌā חלף come after מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there וָ wā וְ and הָ֗לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further וּ û וְ and בָ֨אתָ֙ vˈāṯā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵלֹ֣ון ʔēlˈôn אֵלֹון big tree תָּבֹ֔ור tāvˈôr תָּבֹור Tabor וּ û וְ and מְצָא֤וּךָ mᵊṣāʔˈûḵā מצא find שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man עֹלִ֥ים ʕōlˌîm עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נֹשֵׂ֣א׀ nōśˈē נשׂא lift שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three גְדָיִ֗ים ḡᵊḏāyˈîm גְּדִי goat וְ wᵊ וְ and אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one נֹשֵׂ֗א nōśˈē נשׂא lift שְׁלֹ֨שֶׁת֙ šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three כִּכְּרֹ֣ות kikkᵊrˈôṯ כִּכָּר disk לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one נֹשֵׂ֖א nōśˌē נשׂא lift נֵֽבֶל־ nˈēvel- נֵבֶל jar יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 10:3. cumque abieris inde et ultra transieris et veneris ad quercum Thabor invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel unus portans tres hedos et alius tres tortas panis et alius portans lagoenam viniAnd when thou shalt depart from thence, and go farther on, and shalt come to the oak of Thabor, there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine. 3. Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the oak of Tabor, and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth- el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:
10:3 И пойдешь оттуда далее и придешь к дубраве Фаворской, и встретят тебя там три человека, идущих к Богу в Вефиль: один несет трех козлят, другой несет три хлеба, а третий несет мех с вином; 10:3 καὶ και and; even ἀπελεύσει απερχομαι go off; go away ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond ἥξεις ηκω here ἕως εως till; until τῆς ο the δρυὸς δρυς and; even εὑρήσεις ευρισκω find ἐκεῖ εκει there τρεῖς τρεις three ἄνδρας ανηρ man; husband ἀναβαίνοντας αναβαινω step up; ascend πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ one; unit αἴροντα αιρω lift; remove τρία τρεις three αἰγίδια αιγιδιον and; even ἕνα εις.1 one; unit αἴροντα αιρω lift; remove τρία τρεις three ἀγγεῖα αγγειον container ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἕνα εις.1 one; unit αἴροντα αιρω lift; remove ἀσκὸν ασκος wineskin; skin οἴνου οινος wine 10:3 וְ wᵊ וְ and חָלַפְתָּ֨ ḥālaftˌā חלף come after מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there וָ wā וְ and הָ֗לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further וּ û וְ and בָ֨אתָ֙ vˈāṯā בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵלֹ֣ון ʔēlˈôn אֵלֹון big tree תָּבֹ֔ור tāvˈôr תָּבֹור Tabor וּ û וְ and מְצָא֤וּךָ mᵊṣāʔˈûḵā מצא find שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man עֹלִ֥ים ʕōlˌîm עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נֹשֵׂ֣א׀ nōśˈē נשׂא lift שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three גְדָיִ֗ים ḡᵊḏāyˈîm גְּדִי goat וְ wᵊ וְ and אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one נֹשֵׂ֗א nōśˈē נשׂא lift שְׁלֹ֨שֶׁת֙ šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three כִּכְּרֹ֣ות kikkᵊrˈôṯ כִּכָּר disk לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one נֹשֵׂ֖א nōśˌē נשׂא lift נֵֽבֶל־ nˈēvel- נֵבֶל jar יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 10:3. cumque abieris inde et ultra transieris et veneris ad quercum Thabor invenient te ibi tres viri ascendentes ad Deum in Bethel unus portans tres hedos et alius tres tortas panis et alius portans lagoenam vini And when thou shalt depart from thence, and go farther on, and shalt come to the oak of Thabor, there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:410:4: եւ հարցցե՛ն զքէն ՚ի խաղաղութիւն. եւ տացեն քեզ երկուս պտուղս հացի, եւ առցե՛ս ՚ի ձեռաց նոցա։ 4 Քո առողջութիւնը հարցնելով՝ նրանք քեզ երկու հաց կը նուիրեն, եւ դու կ’առնես նրանց ձեռքից: 4 Անոնք քու ողջութիւնդ հարցնելով՝ քեզի երկու հաց պիտի տան, դուն ալ անոնց ձեռքէն ա՛ռ։
Եւ հարցցեն զքէն ի խաղաղութիւն, եւ տացեն քեզ [184]երկուս պտուղս հացի``, եւ առցես ի ձեռաց նոցա:
10:4: եւ հարցցե՛ն զքէն ՚ի խաղաղութիւն. եւ տացեն քեզ երկուս պտուղս հացի, եւ առցե՛ս ՚ի ձեռաց նոցա։ 4 Քո առողջութիւնը հարցնելով՝ նրանք քեզ երկու հաց կը նուիրեն, եւ դու կ’առնես նրանց ձեռքից: 4 Անոնք քու ողջութիւնդ հարցնելով՝ քեզի երկու հաց պիտի տան, դուն ալ անոնց ձեռքէն ա՛ռ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 и будут приветствовать они тебя и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их. 10:4 καὶ και and; even ἐρωτήσουσίν ερωταω question; request σε σε.1 you τὰ ο the εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even δώσουσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you δύο δυο two ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 10:4 וְ wᵊ וְ and שָׁאֲל֥וּ šāʔᵃlˌû שׁאל ask לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שְׁתֵּי־ šᵊttê- שְׁנַיִם two לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֖ lāqaḥtˌā לקח take מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand 10:4. cumque te salutaverint dabunt tibi duos panes et accipies de manu eorumAnd they will salute thee, and will give thee two loaves, and thou shalt take them at their hand. 4. and they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hand.
And they will salute thee, and give thee two [loaves] of bread; which thou shalt receive of their hands:
10:4 и будут приветствовать они тебя и дадут тебе два хлеба, и ты возьмешь из рук их. 10:4 καὶ και and; even ἐρωτήσουσίν ερωταω question; request σε σε.1 you τὰ ο the εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even δώσουσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you δύο δυο two ἀπαρχὰς απαρχη firstfruit ἄρτων αρτος bread; loaves καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 10:4 וְ wᵊ וְ and שָׁאֲל֥וּ šāʔᵃlˌû שׁאל ask לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and נָתְנ֤וּ nāṯᵊnˈû נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שְׁתֵּי־ šᵊttê- שְׁנַיִם two לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֖ lāqaḥtˌā לקח take מִ mi מִן from יָּדָֽם׃ yyāḏˈām יָד hand 10:4. cumque te salutaverint dabunt tibi duos panes et accipies de manu eorum And they will salute thee, and will give thee two loaves, and thou shalt take them at their hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:510:5: Եւ ապա մտցես ՚ի բլուրն Աստուծոյ, ուր է՛ գունդ այլազգեացն։ Եւ եղիցի յորժամ մտանիցես ՚ի քաղաքն, դիպեսցիս պարո՛ւ մարգարէից իջելոց ՚ի Բամայ. եւ առաջի նոցա սրի՛նգ, եւ թմբուկ, եւ փող, եւ քնար. եւ ինքեանք մարգարէացեալք։ 5 Ապա կը հասնես Աստծու բլուրը, ուր այլազգիների մի գունդ կայ: Երբ քաղաք մտնես, կը հանդիպես Բամայից դուրս եկող մարգարէների խմբին, որոնց առաջ կան սրինգ, թմբուկ, փող ու քնար նուագողներ, իսկ իրենք մարգարէութիւն են անում: 5 Անկէ յետոյ Աստուծոյ բլուրը գնա՛, ուր Փղշտացիներու բերդապահ զօրքը կը կենայ. երբ հոն քաղաքը մտնես, բարձր տեղէն իջնող մարգարէներու գունդի մը պիտի հանդիպիս, որոնք իրենց առջեւէն տաւիղ, թմբուկ, սրինգ ու քնար ունենալով մարգարէութիւն պիտի ընեն։
Եւ ապա մտցես ի բլուրն Աստուծոյ, ուր է գունդ այլազգեացն. եւ եղիցի յորժամ մտանիցես ի քաղաքն, դիպեսցիս պարու մարգարէից իջելոց ի Բամայ, եւ առաջի նոցա սրինգ եւ թմբուկ եւ փող եւ քնար, եւ ինքեանք մարգարէացեալք:
10:5: Եւ ապա մտցես ՚ի բլուրն Աստուծոյ, ուր է՛ գունդ այլազգեացն։ Եւ եղիցի յորժամ մտանիցես ՚ի քաղաքն, դիպեսցիս պարո՛ւ մարգարէից իջելոց ՚ի Բամայ. եւ առաջի նոցա սրի՛նգ, եւ թմբուկ, եւ փող, եւ քնար. եւ ինքեանք մարգարէացեալք։ 5 Ապա կը հասնես Աստծու բլուրը, ուր այլազգիների մի գունդ կայ: Երբ քաղաք մտնես, կը հանդիպես Բամայից դուրս եկող մարգարէների խմբին, որոնց առաջ կան սրինգ, թմբուկ, փող ու քնար նուագողներ, իսկ իրենք մարգարէութիւն են անում: 5 Անկէ յետոյ Աստուծոյ բլուրը գնա՛, ուր Փղշտացիներու բերդապահ զօրքը կը կենայ. երբ հոն քաղաքը մտնես, բարձր տեղէն իջնող մարգարէներու գունդի մը պիտի հանդիպիս, որոնք իրենց առջեւէն տաւիղ, թմբուկ, սրինգ ու քնար ունենալով մարգարէութիւն պիտի ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; [там начальники Филистимские;] и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют; 10:5 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the βουνὸν βουνος mound τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὗ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there τὸ ο the ἀνάστημα αναστημα the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐκεῖ εκει there Νασιβ νασιβ the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἀπαντήσεις απανταω meet; plead χορῷ χορος dancing προφητῶν προφητης prophet καταβαινόντων καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βαμα βαμα and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him νάβλα ναβλα and; even τύμπανον τυμπανον and; even αὐλὸς αυλος flute καὶ και and; even κινύρα κινυρα and; even αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύοντες προφητευω prophesy 10:5 אַ֣חַר ʔˈaḥar אַחַר after כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus תָּבֹוא֙ tāvô בוא come גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there נְצִבֵ֣י nᵊṣivˈê נְצִיב pillar פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וִ wi וְ and יהִי֩ yhˌî היה be כְ ḵᵊ כְּ as בֹאֲךָ֨ vōʔᵃḵˌā בוא come שָׁ֜ם šˈām שָׁם there הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and פָגַעְתָּ֞ fāḡaʕtˈā פגע meet חֶ֤בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord נְבִיאִים֙ nᵊvîʔîm נָבִיא prophet יֹרְדִ֣ים yōrᵊḏˈîm ירד descend מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the בָּמָ֔ה bbāmˈoh בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵיהֶ֞ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face נֵ֤בֶל nˈēvel נֵבֶל harp וְ wᵊ וְ and תֹף֙ ṯˌōf תֹּף tambourine וְ wᵊ וְ and חָלִ֣יל ḥālˈîl חָלִיל flute וְ wᵊ וְ and כִנֹּ֔ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מִֽתְנַבְּאִֽים׃ mˈiṯnabbᵊʔˈîm נבא speak as prophet 10:5. post haec venies in collem Domini ubi est statio Philisthinorum et cum ingressus fueris ibi urbem obviam habebis gregem prophetarum descendentium de excelso et ante eos psalterium et tympanum et tibiam et citharam ipsosque prophetantesAfter that thou shalt come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is: and when thou shalt be come there into the city, thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place, with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp before them, and they shall be prophesying. 5. After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp, before them; and they shall be prophesying:
After that thou shalt come to the hill of God, where [is] the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy:
10:5 После того ты придешь на холм Божий, где охранный отряд Филистимский; [там начальники Филистимские;] и когда войдешь там в город, встретишь сонм пророков, сходящих с высоты, и пред ними псалтирь и тимпан, и свирель и гусли, и они пророчествуют; 10:5 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the βουνὸν βουνος mound τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὗ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐκεῖ εκει there τὸ ο the ἀνάστημα αναστημα the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner ἐκεῖ εκει there Νασιβ νασιβ the ἀλλόφυλος αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever εἰσέλθητε εισερχομαι enter; go in ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἀπαντήσεις απανταω meet; plead χορῷ χορος dancing προφητῶν προφητης prophet καταβαινόντων καταβαινω step down; descend ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βαμα βαμα and; even ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him νάβλα ναβλα and; even τύμπανον τυμπανον and; even αὐλὸς αυλος flute καὶ και and; even κινύρα κινυρα and; even αὐτοὶ αυτος he; him προφητεύοντες προφητευω prophesy 10:5 אַ֣חַר ʔˈaḥar אַחַר after כֵּ֗ן kˈēn כֵּן thus תָּבֹוא֙ tāvô בוא come גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֖ם šˌām שָׁם there נְצִבֵ֣י nᵊṣivˈê נְצִיב pillar פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וִ wi וְ and יהִי֩ yhˌî היה be כְ ḵᵊ כְּ as בֹאֲךָ֨ vōʔᵃḵˌā בוא come שָׁ֜ם šˈām שָׁם there הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and פָגַעְתָּ֞ fāḡaʕtˈā פגע meet חֶ֤בֶל ḥˈevel חֶבֶל cord נְבִיאִים֙ nᵊvîʔîm נָבִיא prophet יֹרְדִ֣ים yōrᵊḏˈîm ירד descend מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the בָּמָ֔ה bbāmˈoh בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵיהֶ֞ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face נֵ֤בֶל nˈēvel נֵבֶל harp וְ wᵊ וְ and תֹף֙ ṯˌōf תֹּף tambourine וְ wᵊ וְ and חָלִ֣יל ḥālˈîl חָלִיל flute וְ wᵊ וְ and כִנֹּ֔ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מִֽתְנַבְּאִֽים׃ mˈiṯnabbᵊʔˈîm נבא speak as prophet 10:5. post haec venies in collem Domini ubi est statio Philisthinorum et cum ingressus fueris ibi urbem obviam habebis gregem prophetarum descendentium de excelso et ante eos psalterium et tympanum et tibiam et citharam ipsosque prophetantes After that thou shalt come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is: and when thou shalt be come there into the city, thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place, with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp before them, and they shall be prophesying. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:610:6: Եւ խաղասցէ ՚ի վերայ քո Հոգի Տեառն, եւ մարգարէասցիս եւ դո՛ւ ընդ նոսա. եւ դարձցիս յա՛յր յա՛յլ։ 6 Քո Տիրոջ հոգին կը շարժուի քեզ վրայ, դու էլ մարգարէութիւն կ’անես նրանց հետ եւ ուրիշ մարդ կը դառնաս: 6 Այն ատեն քու վրադ Տէրոջը Հոգին պիտի գայ ու անոնց հետ մարգարէութիւն պիտի ընես եւ դուն պիտի փոխուիս, ուրիշ մարդ մը պիտի ըլլաս։
Եւ խաղասցէ ի վերայ քո Հոգի Տեառն, եւ մարգարէասցիս եւ դու ընդ նոսա, եւ դարձցիս յայր յայլ:
10:6: Եւ խաղասցէ ՚ի վերայ քո Հոգի Տեառն, եւ մարգարէասցիս եւ դո՛ւ ընդ նոսա. եւ դարձցիս յա՛յր յա՛յլ։ 6 Քո Տիրոջ հոգին կը շարժուի քեզ վրայ, դու էլ մարգարէութիւն կ’անես նրանց հետ եւ ուրիշ մարդ կը դառնաս: 6 Այն ատեն քու վրադ Տէրոջը Հոգին պիտի գայ ու անոնց հետ մարգարէութիւն պիտի ընես եւ դուն պիտի փոխուիս, ուրիշ մարդ մը պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком. 10:6 καὶ και and; even ἐφαλεῖται εφαλλομαι spring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προφητεύσεις προφητευω prophesy μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even στραφήσῃ στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for ἄνδρα ανηρ man; husband ἄλλον αλλος another; else 10:6 וְ wᵊ וְ and צָלְחָ֤ה ṣālᵊḥˈā צלח be strong עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִתְנַבִּ֖יתָ hiṯnabbˌîṯā נבא speak as prophet עִמָּ֑ם ʕimmˈām עִם with וְ wᵊ וְ and נֶהְפַּכְתָּ֖ nehpaḵtˌā הפך turn לְ lᵊ לְ to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 10:6. et insiliet in te spiritus Domini et prophetabis cum eis et mutaberis in virum aliumAnd the Spirit of the Lord shall come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be changed into another man. 6. and the spirit of the LORD will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.
And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man:
10:6 и найдет на тебя Дух Господень, и ты будешь пророчествовать с ними и сделаешься иным человеком. 10:6 καὶ και and; even ἐφαλεῖται εφαλλομαι spring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even προφητεύσεις προφητευω prophesy μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even στραφήσῃ στρεφω turn; turned around εἰς εις into; for ἄνδρα ανηρ man; husband ἄλλον αλλος another; else 10:6 וְ wᵊ וְ and צָלְחָ֤ה ṣālᵊḥˈā צלח be strong עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הִתְנַבִּ֖יתָ hiṯnabbˌîṯā נבא speak as prophet עִמָּ֑ם ʕimmˈām עִם with וְ wᵊ וְ and נֶהְפַּכְתָּ֖ nehpaḵtˌā הפך turn לְ lᵊ לְ to אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 10:6. et insiliet in te spiritus Domini et prophetabis cum eis et mutaberis in virum alium And the Spirit of the Lord shall come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be changed into another man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:710:7: Եւ եղիցի յորժամ գայցեն նշանքս այսոքիկ ՚ի վերայ քո, արասցե՛ս զամենայն ինչ զոր գտանիցէ ձեռն քո՝ զի Աստուած ընդ քե՛զ է[2922]։ [2922] Ոմանք. Զամենայն ինչ որ գտանիցէ։ 7 Երբ այս նշանները քեզ վրայ կատարուեն, ինչ որ ձեռքիցդ գայ, բոլորն էլ արա՛, քանզի Աստուած քեզ հետ է: 7 Երբ այս նշանները քու վրադ գան, ձեռքէդ եկածը ըրէ, քանզի Աստուած քեզի հետ է։
Եւ եղիցի յորժամ գայցեն նշանքս այսոքիկ ի վերայ քո, արասցես զամենայն ինչ զոր գտանիցէ ձեռն քո, զի Աստուած ընդ քեզ է:
10:7: Եւ եղիցի յորժամ գայցեն նշանքս այսոքիկ ՚ի վերայ քո, արասցե՛ս զամենայն ինչ զոր գտանիցէ ձեռն քո՝ զի Աստուած ընդ քե՛զ է [2922]։ [2922] Ոմանք. Զամենայն ինչ որ գտանիցէ։ 7 Երբ այս նշանները քեզ վրայ կատարուեն, ինչ որ ձեռքիցդ գայ, բոլորն էլ արա՛, քանզի Աստուած քեզ հետ է: 7 Երբ այս նշանները քու վրադ գան, ձեռքէդ եկածը ըրէ, քանզի Աստուած քեզի հետ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя, ибо с тобою Бог. 10:7 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἥξει ηκω here τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ταῦτα ουτος this; he ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ποίει ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 10:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ֥י kˌî כִּי that תָבֹ֛אנָהתבאינה *ṯāvˈōnā בוא come הָ hā הַ the אֹתֹ֥ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to עֲשֵׂ֤ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֣א timṣˈā מצא find יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כִּ֥י kˌî כִּי that הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 10:7. quando ergo evenerint signa haec omnia tibi fac quaecumque invenerit manus tua quia Dominus tecum estWhen therefore these signs shall happen to thee, do whatsoever thy hand shall find, for the Lord is with thee. 7. And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee.
And let it be, when these signs are come unto thee, [that] thou do as occasion serve thee; for God [is] with thee:
10:7 Когда эти знамения сбудутся с тобою, тогда делай, что может рука твоя, ибо с тобою Бог. 10:7 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once ἥξει ηκω here τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ταῦτα ουτος this; he ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ποίει ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your ὅτι οτι since; that θεὸς θεος God μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 10:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּ֥י kˌî כִּי that תָבֹ֛אנָהתבאינה *ṯāvˈōnā בוא come הָ hā הַ the אֹתֹ֥ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to עֲשֵׂ֤ה ʕᵃśˈē עשׂה make לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֣א timṣˈā מצא find יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כִּ֥י kˌî כִּי that הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 10:7. quando ergo evenerint signa haec omnia tibi fac quaecumque invenerit manus tua quia Dominus tecum est When therefore these signs shall happen to thee, do whatsoever thy hand shall find, for the Lord is with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:810:8: Եւ իջցե՛ս յառաջ քան զիս ՚ի Գաղգաղա. եւ ահա ես իջի՛ց առ քեզ մատուցանել ողջակէ՛զս եւ զոհս եւ խաղաղականս. զեւթն օր դադարեսցես մինչեւ եկի՛ց առ քեզ, եւ իմացուցի՛ց քեզ զոր ինչ առնիցես։ 8 Ինձանից առաջ Գաղգաղա պէտք է իջնես: Այնտեղ ես կը գամ քեզ մօտ, որպէսզի ողջակէզներ եւ խաղաղութեան զոհեր մատուցեմ: Եօթը օր կը սպասես, մինչեւ որ գամ քեզ մօտ եւ հաղորդեմ քեզ, թէ ինչ ես անելու»: 8 Ինձմէ առաջ Գաղգաղա իջի՛ր եւ ահա ես հոն պիտի իջնեմ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանելու համար։ Դուն եօթը օր սպասէ՛, մինչեւ որ ես քեզի գամ ու քու ընելիքդ քեզի իմացնեմ»։
Եւ իջցես յառաջ քան զիս ի Գաղգաղա. եւ ահա ես իջից առ քեզ մատուցանել ողջակէզս եւ զոհս խաղաղականս. զեւթն օր դադարեսցես մինչեւ եկից առ քեզ, եւ իմացուցից քեզ զոր ինչ առնիցես:
10:8: Եւ իջցե՛ս յառաջ քան զիս ՚ի Գաղգաղա. եւ ահա ես իջի՛ց առ քեզ մատուցանել ողջակէ՛զս եւ զոհս եւ խաղաղականս. զեւթն օր դադարեսցես մինչեւ եկի՛ց առ քեզ, եւ իմացուցի՛ց քեզ զոր ինչ առնիցես։ 8 Ինձանից առաջ Գաղգաղա պէտք է իջնես: Այնտեղ ես կը գամ քեզ մօտ, որպէսզի ողջակէզներ եւ խաղաղութեան զոհեր մատուցեմ: Եօթը օր կը սպասես, մինչեւ որ գամ քեզ մօտ եւ հաղորդեմ քեզ, թէ ինչ ես անելու»: 8 Ինձմէ առաջ Գաղգաղա իջի՛ր եւ ահա ես հոն պիտի իջնեմ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցանելու համար։ Դուն եօթը օր սպասէ՛, մինչեւ որ ես քեզի գամ ու քու ընելիքդ քեզի իմացնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать. 10:8 καὶ και and; even καταβήσῃ καταβαινω step down; descend ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the Γαλγαλα γαλγαλα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καταβαίνω καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀνενεγκεῖν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice εἰρηνικάς ειρηνικος peaceful ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day διαλείψεις διαλειπω cease ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go με με me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even γνωρίσω γνωριζω make known; point out σοι σοι you ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make 10:8 וְ wᵊ וְ and יָרַדְתָּ֣ yāraḏtˈā ירד descend לְ lᵊ לְ to פָנַי֮ fānay פָּנֶה face הַ ha הַ the גִּלְגָּל֒ ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i יֹרֵ֣ד yōrˈēḏ ירד descend אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לִ li לְ to זְבֹּ֖חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer שִׁבְעַ֨ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day תֹּוחֵל֙ tôḥˌēl יחל wait, to hope עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּואִ֣י bôʔˈî בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הֹודַעְתִּ֣י hôḏaʕtˈî ידע know לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶֽׂה׃ taʕᵃśˈeh עשׂה make 10:8. et descendes ante me in Galgala ego quippe descendam ad te ut offeras oblationem et immoles victimas pacificas septem diebus expectabis donec veniam ad te et ostendam tibi quae faciasAnd thou shalt go down before me to Galgal, (for I will come down to thee), that thou mayst offer an oblation, and sacrifice victims of peace: seven days shalt thou wait, till I come to thee, and I will shew thee what thou art to do. 8. And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and shew thee what thou shalt do.
And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, [and] to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do:
10:8 И ты пойди прежде меня в Галгал, куда и я приду к тебе для принесения всесожжений и мирных жертв; семь дней жди, доколе я не приду к тебе, и тогда укажу тебе, что тебе делать. 10:8 καὶ και and; even καταβήσῃ καταβαινω step down; descend ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the Γαλγαλα γαλγαλα and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am καταβαίνω καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀνενεγκεῖν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice εἰρηνικάς ειρηνικος peaceful ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day διαλείψεις διαλειπω cease ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go με με me πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even γνωρίσω γνωριζω make known; point out σοι σοι you ἃ ος who; what ποιήσεις ποιεω do; make 10:8 וְ wᵊ וְ and יָרַדְתָּ֣ yāraḏtˈā ירד descend לְ lᵊ לְ to פָנַי֮ fānay פָּנֶה face הַ ha הַ the גִּלְגָּל֒ ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אָֽנֹכִי֙ ʔˈānōḵî אָנֹכִי i יֹרֵ֣ד yōrˈēḏ ירד descend אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עֹלֹ֔ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering לִ li לְ to זְבֹּ֖חַ zᵊbbˌōₐḥ זבח slaughter זִבְחֵ֣י zivḥˈê זֶבַח sacrifice שְׁלָמִ֑ים šᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer שִׁבְעַ֨ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day תֹּוחֵל֙ tôḥˌēl יחל wait, to hope עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּואִ֣י bôʔˈî בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and הֹודַעְתִּ֣י hôḏaʕtˈî ידע know לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶֽׂה׃ taʕᵃśˈeh עשׂה make 10:8. et descendes ante me in Galgala ego quippe descendam ad te ut offeras oblationem et immoles victimas pacificas septem diebus expectabis donec veniam ad te et ostendam tibi quae facias And thou shalt go down before me to Galgal, (for I will come down to thee), that thou mayst offer an oblation, and sacrifice victims of peace: seven days shalt thou wait, till I come to thee, and I will shew thee what thou art to do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:910:9: Եւ եղեւ ՚ի դարձուցանել զթիկունս իւր գնալո՛յ ՚ի Սամուելէ, շրջեաց նմա Աստուած սիրտ ա՛յլ. եւ եկին հասի՛ն նմա ամենայն նշանքն յաւուր յայնմիկ։ 9 Երբ նա շուռ եկաւ, որ գնայ Սամուէլի մօտից, Աստուած նրան ուրիշ սիրտ տուեց, եւ նոյն օրը այդ բոլոր նշանները կատարուեցին: 9 Երբ անիկա իր կռնակը դարձուց Սամուէլին քովէն երթալու համար, Աստուած անոր ուրիշ սիրտ մը տուաւ եւ նոյն օրը այս բոլոր նշանները կատարուեցան։
Եւ եղեւ ի դարձուցանել զթիկունս իւր գնալոյ ի Սամուելէ` շրջեաց նմա Աստուած սիրտ այլ, եւ եկին հասին նմա ամենայն նշանքն յաւուր յայնմիկ:
10:9: Եւ եղեւ ՚ի դարձուցանել զթիկունս իւր գնալո՛յ ՚ի Սամուելէ, շրջեաց նմա Աստուած սիրտ ա՛յլ. եւ եկին հասի՛ն նմա ամենայն նշանքն յաւուր յայնմիկ։ 9 Երբ նա շուռ եկաւ, որ գնայ Սամուէլի մօտից, Աստուած նրան ուրիշ սիրտ տուեց, եւ նոյն օրը այդ բոլոր նշանները կատարուեցին: 9 Երբ անիկա իր կռնակը դարձուց Սամուէլին քովէն երթալու համար, Աստուած անոր ուրիշ սիրտ մը տուաւ եւ նոյն օրը այս բոլոր նշանները կատարուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день. 10:9 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὥστε ωστε as such; that ἐπιστραφῆναι επιστρεφω turn around; return τῷ ο the ὤμῳ ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God καρδίαν καρδια heart ἄλλην αλλος another; else καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πάντα πας all; every τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 10:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as הַפְנֹתֹ֤ו hafnōṯˈô פנה turn שִׁכְמֹו֙ šiḵmˌô שְׁכֶם shoulder לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יַּהֲפָךְ־ yyahᵃfāḵ- הפך turn לֹ֥ו lˌô לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֵ֣ב lˈēv לֵב heart אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֹתֹ֥ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 10:9. itaque cum avertisset umerum suum ut abiret a Samuhele inmutavit ei Deus cor aliud et venerunt omnia signa haec in die illaSo when he had turned his back to go from Samuel, God gave unto him another heart, and all these things came to pass that day. 9. And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.
And it was [so], that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day:
10:9 Как скоро Саул обратился, чтоб идти от Самуила, Бог дал ему иное сердце, и сбылись все те знамения в тот же день. 10:9 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὥστε ωστε as such; that ἐπιστραφῆναι επιστρεφω turn around; return τῷ ο the ὤμῳ ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away ἀπὸ απο from; away Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God καρδίαν καρδια heart ἄλλην αλλος another; else καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πάντα πας all; every τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 10:9 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כְּ kᵊ כְּ as הַפְנֹתֹ֤ו hafnōṯˈô פנה turn שִׁכְמֹו֙ šiḵmˌô שְׁכֶם shoulder לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk מֵ mē מִן from עִ֣ם ʕˈim עִם with שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יַּהֲפָךְ־ yyahᵃfāḵ- הפך turn לֹ֥ו lˌô לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לֵ֣ב lˈēv לֵב heart אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֹתֹ֥ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 10:9. itaque cum avertisset umerum suum ut abiret a Samuhele inmutavit ei Deus cor aliud et venerunt omnia signa haec in die illa So when he had turned his back to go from Samuel, God gave unto him another heart, and all these things came to pass that day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1010:10: Եւ ե՛կն անտի ՚ի բլուրն, եւ ահա պա՛ր մարգարէից ընդ առաջ նորա. եւ խաղաց ՚ի վերայ նորա Հոգի Աստուծոյ, եւ մարգարէացա՛ւ ՚ի մէջ նոցա[2923]։ [2923] Այլք. Եւ մարգարէացաւ ՚ի միջի նոցա։ 10 Երբ նա մօտեցաւ բլրին, մարգարէների խումբը նրան ընդառաջ գնաց, նրա վրայ Աստծու հոգին շարժուեց, եւ նա նրանց մէջ մարգարէութիւն արեց: 10 Ու երբ հոն բլուրը եկաւ, ահա մարգարէներու գունդ մը անոր առջեւ ելաւ եւ անոր վրայ Աստուծոյ Հոգին եկաւ ու անոնց հետ մարգարէութիւն ըրաւ։
Եւ եկն անտի ի բլուրն, եւ ահա պար մարգարէից ընդ առաջ նորա. եւ խաղաց ի վերայ նորա Հոգի Աստուծոյ, եւ մարգարէացաւ ի միջի նոցա:
10:10: Եւ ե՛կն անտի ՚ի բլուրն, եւ ահա պա՛ր մարգարէից ընդ առաջ նորա. եւ խաղաց ՚ի վերայ նորա Հոգի Աստուծոյ, եւ մարգարէացա՛ւ ՚ի մէջ նոցա [2923]։ [2923] Այլք. Եւ մարգարէացաւ ՚ի միջի նոցա։ 10 Երբ նա մօտեցաւ բլրին, մարգարէների խումբը նրան ընդառաջ գնաց, նրա վրայ Աստծու հոգին շարժուեց, եւ նա նրանց մէջ մարգարէութիւն արեց: 10 Ու երբ հոն բլուրը եկաւ, ահա մարգարէներու գունդ մը անոր առջեւ ելաւ եւ անոր վրայ Աստուծոյ Հոգին եկաւ ու անոնց հետ մարգարէութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них. 10:10 καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for τὸν ο the βουνόν βουνος mound καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am χορὸς χορος dancing προφητῶν προφητης prophet ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἥλατο αλλομαι spring; leap ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 10:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come שָׁם֙ šˌām שָׁם there הַ ha הַ the גִּבְעָ֔תָה ggivʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חֶֽבֶל־ ḥˈevel- חֶבֶל cord נְבִאִ֖ים nᵊviʔˌîm נָבִיא prophet לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and תִּצְלַ֤ח ttiṣlˈaḥ צלח be strong עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּתְנַבֵּ֖א yyiṯnabbˌē נבא speak as prophet בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 10:10. veneruntque ad praedictum collem et ecce cuneus prophetarum obvius ei et insilivit super eum spiritus Dei et prophetavit in medio eorumAnd they came to the foresaid hill, and behold a company of prophets met him: and the Spirit of the Lord came upon him, and he prophesied in the midst of them. 10. And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them:
10:10 Когда пришли они к холму, вот встречается им сонм пророков, и сошел на него Дух Божий, и он пророчествовал среди них. 10:10 καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go ἐκεῖθεν εκειθεν from there εἰς εις into; for τὸν ο the βουνόν βουνος mound καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am χορὸς χορος dancing προφητῶν προφητης prophet ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἥλατο αλλομαι spring; leap ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 10:10 וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come שָׁם֙ šˌām שָׁם there הַ ha הַ the גִּבְעָ֔תָה ggivʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חֶֽבֶל־ ḥˈevel- חֶבֶל cord נְבִאִ֖ים nᵊviʔˌîm נָבִיא prophet לִ li לְ to קְרָאתֹ֑ו qᵊrāṯˈô קרא encounter וַ wa וְ and תִּצְלַ֤ח ttiṣlˈaḥ צלח be strong עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּתְנַבֵּ֖א yyiṯnabbˌē נבא speak as prophet בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָֽם׃ ṯôḵˈām תָּוֶךְ midst 10:10. veneruntque ad praedictum collem et ecce cuneus prophetarum obvius ei et insilivit super eum spiritus Dei et prophetavit in medio eorum And they came to the foresaid hill, and behold a company of prophets met him: and the Spirit of the Lord came upon him, and he prophesied in the midst of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1110:11: Եւ եղեւ իբրեւ ծանեան զնա ամենեքին՝ որոց յերէկն եւ յեռանտ տեսեալ էր զնա, եթէ ահա եւ նա ՚ի մէջ մարգարէիցն մարգարէանայր, ասէ ժողովուրդն իւրաքանչիւր ցընկեր իւր. Զի՞նչ է այդ որ եղեւ որդւոյ Կիսեայ, կամ թէ եւ Սաւո՞ւղ ընդ մարգարէ՛ս իցէ։ 11 Երբ նախկինում նրան տեսնողները բոլորն էլ ճանաչեցին իրեն, թէ ինչպէս նա մարգարէների մէջ մարգարէութիւն է անում, մէկը միւսին հարցրեց. «Ի՞նչ է պատահել Կիսի որդուն, մի՞թէ Սաւուղը եւս մարգարէների մէջ է»: 11 Ամէն անոնք, որ զինք նախապէս կը ճանչնային, երբ տեսան որ անիկա մարգարէներուն հետ մարգարէութիւն կ’ընէ, իրարու ըսին. «Այս ի՞նչ բան է, որ Կիսին որդիին հանդիպեր է։ Միթէ Սաւո՞ւղ ալ մարգարէներուն մէջ է»։
Եւ եղեւ իբրեւ ծանեան զնա ամենեքին որոց յերէկն եւ յեռանդ տեսեալ էր զնա, եթէ ահա եւ նա ի մէջ մարգարէիցն մարգարէանայր, ասէ ժողովուրդն իւրաքանչիւր ցընկեր իւր. Զի՞նչ է այդ որ եղեւ որդւոյ Կիսեայ, կամ թէ եւ Սաւո՞ւղ ընդ մարգարէս իցէ:
10:11: Եւ եղեւ իբրեւ ծանեան զնա ամենեքին՝ որոց յերէկն եւ յեռանտ տեսեալ էր զնա, եթէ ահա եւ նա ՚ի մէջ մարգարէիցն մարգարէանայր, ասէ ժողովուրդն իւրաքանչիւր ցընկեր իւր. Զի՞նչ է այդ որ եղեւ որդւոյ Կիսեայ, կամ թէ եւ Սաւո՞ւղ ընդ մարգարէ՛ս իցէ։ 11 Երբ նախկինում նրան տեսնողները բոլորն էլ ճանաչեցին իրեն, թէ ինչպէս նա մարգարէների մէջ մարգարէութիւն է անում, մէկը միւսին հարցրեց. «Ի՞նչ է պատահել Կիսի որդուն, մի՞թէ Սաւուղը եւս մարգարէների մէջ է»: 11 Ամէն անոնք, որ զինք նախապէս կը ճանչնային, երբ տեսան որ անիկա մարգարէներուն հետ մարգարէութիւն կ’ընէ, իրարու ըսին. «Այս ի՞նչ բան է, որ Կիսին որդիին հանդիպեր է։ Միթէ Սաւո՞ւղ ալ մարգարէներուն մէջ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках? 10:11 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become πάντες πας all; every οἱ ο the εἰδότες ειδω realize; have idea αὐτὸν αυτος he; him ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become τῷ ο the υἱῷ υιος son Κις κις Kis ἦ η or; than καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in προφήταις προφητης prophet 10:11 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יֹֽודְעֹו֙ yˈôḏᵊʕô ידע know מֵ mē מִן from אִתְּמֹ֣ול ʔittᵊmˈôl אֶתְמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ום šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday וַ wa וְ and יִּרְא֕וּ yyirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עִם־ ʕim- עִם with נְבִאִ֖ים nᵊviʔˌîm נָבִיא prophet נִבָּ֑א nibbˈā נבא speak as prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מַה־ mah- מָה what זֶּה֙ zzˌeh זֶה this הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גַ֥ם ḡˌam גַּם even שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 10:11. videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudius tertius quod esset cum prophetis et prophetaret dixerunt ad invicem quaenam res accidit filio Cis num et Saul in prophetisAnd all that had known him yesterday and the day before, seeing tha the was with the prophets, and prophesied, said to each other: What is this that hath happened to the son of Cis? is Saul also among the prophets? 11. And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What [is] this [that] is come unto the son of Kish? [Is] Saul also among the prophets:
10:11 Все знавшие его вчера и третьего дня, увидев, что он с пророками пророчествует, говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым? неужели и Саул во пророках? 10:11 καὶ και and; even ἐγενήθησαν γινομαι happen; become πάντες πας all; every οἱ ο the εἰδότες ειδω realize; have idea αὐτὸν αυτος he; him ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even τρίτην τριτος third καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the γεγονὸς γινομαι happen; become τῷ ο the υἱῷ υιος son Κις κις Kis ἦ η or; than καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in προφήταις προφητης prophet 10:11 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כָּל־ kol- כֹּל whole יֹֽודְעֹו֙ yˈôḏᵊʕô ידע know מֵ mē מִן from אִתְּמֹ֣ול ʔittᵊmˈôl אֶתְמֹול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ום šilšˈôm שִׁלְשֹׁום day before yesterday וַ wa וְ and יִּרְא֕וּ yyirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold עִם־ ʕim- עִם with נְבִאִ֖ים nᵊviʔˌîm נָבִיא prophet נִבָּ֑א nibbˈā נבא speak as prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow מַה־ mah- מָה what זֶּה֙ zzˌeh זֶה this הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גַ֥ם ḡˌam גַּם even שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the נְּבִיאִֽים׃ nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet 10:11. videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudius tertius quod esset cum prophetis et prophetaret dixerunt ad invicem quaenam res accidit filio Cis num et Saul in prophetis And all that had known him yesterday and the day before, seeing tha the was with the prophets, and prophesied, said to each other: What is this that hath happened to the son of Cis? is Saul also among the prophets? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1210:12: Եւ պատասխանի՛ ետ ոմն ՚ի նոցանէ եւ ասէ. Եւ ո՞վ է հա՛յր նորա, եթէ ո՛չ Կի՛ս. վասն այնորիկ եղեւ յառակս, թէ՝ Եւ Սաւո՞ւղ ՚ի մարգարէս։ 12 Նրանցից մէկը պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՞վ է նրա հայրը, եթէ ոչ՝ Կիսը»: Այս առթիւ ասացուածք ստեղծուեց, թէ՝ «Սաւո՞ւղն էլ մարգարէների մէջ է»: 12 Այն տեղի մարդոցմէ մէկը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Հապա անոր հայրը ո՞վ է»։ Անոր համար ասիկա առակ մը եղաւ. «Միթէ Սաւո՞ւղ ալ մարգարէներուն մէջ է»։
Եւ պատասխանի ետ ոմն ի նոցանէ եւ ասէ. Եւ ո՞վ է հայր նորա, [185]եթէ ոչ Կիս``. վասն այնորիկ եղեւ յառակս թէ` Եւ Սաւո՞ւղ ի մարգարէս:
10:12: Եւ պատասխանի՛ ետ ոմն ՚ի նոցանէ եւ ասէ. Եւ ո՞վ է հա՛յր նորա, եթէ ո՛չ Կի՛ս. վասն այնորիկ եղեւ յառակս, թէ՝ Եւ Սաւո՞ւղ ՚ի մարգարէս։ 12 Նրանցից մէկը պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՞վ է նրա հայրը, եթէ ոչ՝ Կիսը»: Այս առթիւ ասացուածք ստեղծուեց, թէ՝ «Սաւո՞ւղն էլ մարգարէների մէջ է»: 12 Այն տեղի մարդոցմէ մէկը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Հապա անոր հայրը ո՞վ է»։ Անոր համար ասիկա առակ մը եղաւ. «Միթէ Սաւո՞ւղ ալ մարգարէներուն մէջ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: > 10:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τις τις anyone; someone αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for παραβολήν παραβολη parable ἦ ειμι be καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in προφήταις προφητης prophet 10:12 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֔ל māšˈāl מָשָׁל proverb הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גַ֥ם ḡˌam גַּם even שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the נְּבִאִֽים׃ nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet 10:12. responditque alius ad alterum dicens et quis pater eorum propterea versum est in proverbium num et Saul inter prophetasAnd one answered another, saying: And who is their father? therefore it became a proverb: Is Saul also among the prophets? 12. And one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
And one of the same place answered and said, But who [is] their father? Therefore it became a proverb, [Is] Saul also among the prophets:
10:12 И отвечал один из бывших там и сказал: а у тех кто отец? Посему вошло в пословицу: <<неужели и Саул во пророках?>> 10:12 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond τις τις anyone; someone αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become εἰς εις into; for παραβολήν παραβολη parable ἦ ειμι be καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in προφήταις προφητης prophet 10:12 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֔ל māšˈāl מָשָׁל proverb הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גַ֥ם ḡˌam גַּם even שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the נְּבִאִֽים׃ nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet 10:12. responditque alius ad alterum dicens et quis pater eorum propterea versum est in proverbium num et Saul inter prophetas And one answered another, saying: And who is their father? therefore it became a proverb: Is Saul also among the prophets? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1310:13: Եւ վախճանեա՛ց զմարգարէանալն, եւ եկն ՚ի բլուրն։ 13 Մարգարէութիւն անելը վերջացնելուց յետոյ նա բարձրացաւ բլուրը: 13 Երբ մարգարէութիւն ընելը լմնցուց, բարձր տեղը եկաւ։
Եւ վախճանեաց զմարգարէանալն, եւ եկն ի բլուրն:
10:13: Եւ վախճանեա՛ց զմարգարէանալն, եւ եկն ՚ի բլուրն։ 13 Մարգարէութիւն անելը վերջացնելուց յետոյ նա բարձրացաւ բլուրը: 13 Երբ մարգարէութիւն ընելը լմնցուց, բարձր տեղը եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту. 10:13 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish προφητεύων προφητευω prophesy καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the βουνόν βουνος mound 10:13 וַ wa וְ and יְכַל֙ yᵊḵˌal כלה be complete מֵֽ mˈē מִן from הִתְנַבֹּ֔ות hiṯnabbˈôṯ נבא speak as prophet וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the בָּמָֽה׃ bbāmˈoh בָּמָה high place 10:13. cessavit autem prophetare et venit ad excelsumAnd when he had made an end of prophesying, he came to the high place. 13. And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
And when he had made an end of prophesying, he came to the high place:
10:13 И перестал он пророчествовать, и пошел на высоту. 10:13 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish προφητεύων προφητευω prophesy καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the βουνόν βουνος mound 10:13 וַ wa וְ and יְכַל֙ yᵊḵˌal כלה be complete מֵֽ mˈē מִן from הִתְנַבֹּ֔ות hiṯnabbˈôṯ נבא speak as prophet וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come הַ ha הַ the בָּמָֽה׃ bbāmˈoh בָּמָה high place 10:13. cessavit autem prophetare et venit ad excelsum And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1410:14: Եւ ասէ ընտանի նորա ցնա եւ ցծառայն նորա. Յո՞ չոգայք։ Եւ ասեն. Խնդրե՛լ զէշսն. եւ իբրեւ տեսաք թէ չե՛ն ուրեք՝ մտա՛ք առ Սամուէլ[2924]։ [2924] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ հօրեղբայր նորա ցնա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. Եւ ասեն ընտանիքն նորա ցնա։ 14 Սաւուղի ազգականը հարցրեց նրան ու նրա ծառային. «Ո՞ւր էիք գնացել»: Նրանք պատասխանեցին. «Աւանակները փնտռելու: Բայց երբ տեսանք, որ չկան, մտանք Սամուէլի մօտ»: 14 Սաւուղին հօրեղբայրը անոր ու անոր մանչուն ըսաւ. «Ո՞ւր գացիք»։ Անիկա ըսաւ. «Էշերը փնտռելու. բայց երբ տեսանք որ չկան, Սամուէլին գացինք»։
Եւ ասէ [186]ընտանի նորա ցնա եւ ցծառայն նորա. Յո՞ չոգայք: Եւ ասեն. Խնդրել զէշսն. եւ իբրեւ տեսաք թէ չեն ուրեք, մտաք առ Սամուէլ:
10:14: Եւ ասէ ընտանի նորա ցնա եւ ցծառայն նորա. Յո՞ չոգայք։ Եւ ասեն. Խնդրե՛լ զէշսն. եւ իբրեւ տեսաք թէ չե՛ն ուրեք՝ մտա՛ք առ Սամուէլ [2924]։ [2924] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ասէ հօրեղբայր նորա ցնա. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. Եւ ասեն ընտանիքն նորա ցնա։ 14 Սաւուղի ազգականը հարցրեց նրան ու նրա ծառային. «Ո՞ւր էիք գնացել»: Նրանք պատասխանեցին. «Աւանակները փնտռելու: Բայց երբ տեսանք, որ չկան, մտանք Սամուէլի մօտ»: 14 Սաւուղին հօրեղբայրը անոր ու անոր մանչուն ըսաւ. «Ո՞ւր գացիք»։ Անիկա ըսաւ. «Էշերը փնտռելու. բայց երբ տեսանք որ չկան, Սամուէլին գացինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что {их} нет, зашли к Самуилу. 10:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the οἰκεῖος οικειος household member; of the house αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ποῦ που.1 where? ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζητεῖν ζητεω seek; desire τὰς ο the ὄνους ονος donkey καὶ και and; even εἴδαμεν ειδω realize; have idea ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσίν ειμι be καὶ και and; even εἰσήλθομεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil 10:14 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say דֹּ֨וד dˌôḏ דֹּוד beloved one שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נַעֲרֹ֖ו naʕᵃrˌô נַעַר boy אָ֣ן ʔˈān אָן whither הֲלַכְתֶּ֑ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to בַקֵּשׁ֙ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲתֹנֹ֔ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass וַ wa וְ and נִּרְאֶ֣ה nnirʔˈeh ראה see כִי־ ḵî- כִּי that אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וַ wa וְ and נָּבֹ֖וא nnāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵֽל׃ šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel 10:14. dixitque patruus Saul ad eum et ad puerum eius quo abistis qui responderunt quaerere asinas quas cum non repperissemus venimus ad SamuhelemAnd Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them, we went to Samuel. 14. And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were not found, we came to Samuel.
And Saul' s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that [they were] no where, we came to Samuel:
10:14 И сказал дядя Саулов ему и слуге его: куда вы ходили? Он сказал: искать ослиц, но, видя, что {их} нет, зашли к Самуилу. 10:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the οἰκεῖος οικειος household member; of the house αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him ποῦ που.1 where? ἐπορεύθητε πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζητεῖν ζητεω seek; desire τὰς ο the ὄνους ονος donkey καὶ και and; even εἴδαμεν ειδω realize; have idea ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσίν ειμι be καὶ και and; even εἰσήλθομεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil 10:14 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say דֹּ֨וד dˌôḏ דֹּוד beloved one שָׁא֥וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to נַעֲרֹ֖ו naʕᵃrˌô נַעַר boy אָ֣ן ʔˈān אָן whither הֲלַכְתֶּ֑ם hᵃlaḵtˈem הלך walk וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to בַקֵּשׁ֙ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲתֹנֹ֔ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass וַ wa וְ and נִּרְאֶ֣ה nnirʔˈeh ראה see כִי־ ḵî- כִּי that אַ֔יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] וַ wa וְ and נָּבֹ֖וא nnāvˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵֽל׃ šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel 10:14. dixitque patruus Saul ad eum et ad puerum eius quo abistis qui responderunt quaerere asinas quas cum non repperissemus venimus ad Samuhelem And Saul's uncle said to him, and to his servant: Whither went you? They answered: To seek the asses: and not finding them, we went to Samuel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1510:15: Եւ ասէ ընտանին ցՍաւուղ. Պատմեա՛ ինձ զի՞նչ ասա՛ց քեզ Սամուէլ։ 15 Ազգականն ասաց Սաւուղին. «Պատմի՛ր ինձ, Սամուէլը քեզ ի՞նչ ասաց»: 15 Սաւուղին հօրեղբայրը ըսաւ. «Սամուէլ ձեզի ի՞նչ ըսաւ, պատմէ՛ ինծի»։
Եւ ասէ [187]ընտանին ցՍաւուղ. Պատմեա ինձ զի՞նչ ասաց քեզ Սամուէլ:
10:15: Եւ ասէ ընտանին ցՍաւուղ. Պատմեա՛ ինձ զի՞նչ ասա՛ց քեզ Սամուէլ։ 15 Ազգականն ասաց Սաւուղին. «Պատմի՛ր ինձ, Սամուէլը քեզ ի՞նչ ասաց»: 15 Սաւուղին հօրեղբայրը ըսաւ. «Սամուէլ ձեզի ի՞նչ ըսաւ, պատմէ՛ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил. 10:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the οἰκεῖος οικειος household member; of the house πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπάγγειλον απαγγελλω report δή δη in fact μοι μοι me τί τις.1 who?; what? εἶπέν επω say; speak σοι σοι you Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil 10:15 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say דֹּ֣וד dˈôḏ דֹּוד beloved one שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to מָֽה־ mˈā- מָה what אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to שְׁמוּאֵֽל׃ šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel 10:15. et dixit ei patruus suus indica mihi quid dixerit tibi SamuhelAnd his uncle said to him: Tell me what Samuel said to thee. 15. And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.
And Saul' s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you:
10:15 И сказал дядя Саулов: расскажи мне, что сказал вам Самуил. 10:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the οἰκεῖος οικειος household member; of the house πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπάγγειλον απαγγελλω report δή δη in fact μοι μοι me τί τις.1 who?; what? εἶπέν επω say; speak σοι σοι you Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil 10:15 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say דֹּ֣וד dˈôḏ דֹּוד beloved one שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַגִּֽידָה־ haggˈîḏā- נגד report נָּ֣א nnˈā נָא yeah לִ֔י lˈî לְ to מָֽה־ mˈā- מָה what אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to שְׁמוּאֵֽל׃ šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel 10:15. et dixit ei patruus suus indica mihi quid dixerit tibi Samuhel And his uncle said to him: Tell me what Samuel said to thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1610:16: Եւ ասէ Սաւուղ ցընտանին իւր. Պատմելո՛վ պատմեաց ինձ եթէ գտա՛ն էշքն։ Բայց զբան թագաւորութեանն ո՛չ եհան նմա ՚ի վեր, ※ զոր ասաց նմա Սամուէլ։ 16 Սաւուղն ասաց իր ազգականին. «Նա մեզ յայտնեց, որ աւանակները գտնուել են»: Նա, սակայն, թագաւորութեան մասին Սամուէլի ասածները նրան չյայտնեց: 16 Սաւուղ իր հօրեղբօրը ըսաւ. «Էշերուն գտնուիլը մեզի յայտնապէս իմացուց»։ Բայց թագաւորութեան մասին Սամուէլին ըսած խօսքը անոր չյայտնեց։
Եւ ասէ Սաւուղ [188]ցընտանին իւր. Պատմելով պատմեաց ինձ եթէ գտան էշքն: Բայց զբան թագաւորութեանն ոչ եհան նմա ի վեր, զոր ասաց նմա Սամուէլ:
10:16: Եւ ասէ Սաւուղ ցընտանին իւր. Պատմելո՛վ պատմեաց ինձ եթէ գտա՛ն էշքն։ Բայց զբան թագաւորութեանն ո՛չ եհան նմա ՚ի վեր, ※ զոր ասաց նմա Սամուէլ։ 16 Սաւուղն ասաց իր ազգականին. «Նա մեզ յայտնեց, որ աւանակները գտնուել են»: Նա, սակայն, թագաւորութեան մասին Սամուէլի ասածները նրան չյայտնեց: 16 Սաւուղ իր հօրեղբօրը ըսաւ. «Էշերուն գտնուիլը մեզի յայտնապէս իմացուց»։ Բայց թագաւորութեան մասին Սամուէլին ըսած խօսքը անոր չյայտնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему. 10:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἰκεῖον οικειος household member; of the house αὐτοῦ αυτος he; him ἀπήγγειλεν απαγγελλω report ἀπαγγέλλων απαγγελλω report μοι μοι me ὅτι οτι since; that εὕρηνται ευρισκω find αἱ ο the ὄνοι ονος donkey τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him 10:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דֹּודֹ֔ו dôḏˈô דֹּוד beloved one הַגֵּ֤ד haggˈēḏ נגד report הִגִּיד֙ higgîḏ נגד report לָ֔נוּ lˈānû לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that נִמְצְא֖וּ nimṣᵊʔˌû מצא find הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֑ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֤ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the מְּלוּכָה֙ mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say שְׁמוּאֵֽל׃ פ šᵊmûʔˈēl . f שְׁמוּאֵל Samuel 10:16. et ait Saul ad patruum suum indicavit nobis quia inventae essent asinae de sermone autem regni non indicavit ei quem locutus illi fuerat SamuhelAnd Saul said to his uncle: He told us that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken to him, he told him not. 16. And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not:
10:16 И сказал Саул дяде своему: он объявил нам, что ослицы нашлись. А того, что сказал ему Самуил о царстве, не открыл ему. 10:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἰκεῖον οικειος household member; of the house αὐτοῦ αυτος he; him ἀπήγγειλεν απαγγελλω report ἀπαγγέλλων απαγγελλω report μοι μοι me ὅτι οτι since; that εὕρηνται ευρισκω find αἱ ο the ὄνοι ονος donkey τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him 10:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to דֹּודֹ֔ו dôḏˈô דֹּוד beloved one הַגֵּ֤ד haggˈēḏ נגד report הִגִּיד֙ higgîḏ נגד report לָ֔נוּ lˈānû לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that נִמְצְא֖וּ nimṣᵊʔˌû מצא find הָ hā הַ the אֲתֹנֹ֑ות ʔᵃṯōnˈôṯ אָתֹון she-ass וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֤ר dᵊvˈar דָּבָר word הַ ha הַ the מְּלוּכָה֙ mmᵊlûḵˌā מְלוּכָה kingship לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִגִּ֣יד higgˈîḏ נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say שְׁמוּאֵֽל׃ פ šᵊmûʔˈēl . f שְׁמוּאֵל Samuel 10:16. et ait Saul ad patruum suum indicavit nobis quia inventae essent asinae de sermone autem regni non indicavit ei quem locutus illi fuerat Samuhel And Saul said to his uncle: He told us that the asses were found. But of the matter of the kingdom of which Samuel had spoken to him, he told him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1710:17: Եւ ժողովեա՛ց Սամուէլ զամենայն ժողովուրդն առ Տէր ՚ի Մասեփաթ[2925]. [2925] Ոսկան. Եւ ժողովեալ Սամուէլ։ 17 Սամուէլը ամբողջ ժողովրդին հաւաքելով Տիրոջ առաջ, Մասեփաթում, իսրայէլացիներին ասաց. 17 Սամուէլ ժողովուրդը Մասփայի մէջ Տէրոջը առջեւ հաւաքեց
Եւ ժողովեաց Սամուէլ զամենայն ժողովուրդն առ Տէր ի Մասփա:
10:17: Եւ ժողովեա՛ց Սամուէլ զամենայն ժողովուրդն առ Տէր ՚ի Մասեփաթ [2925]. [2925] Ոսկան. Եւ ժողովեալ Սամուէլ։ 17 Սամուէլը ամբողջ ժողովրդին հաւաքելով Տիրոջ առաջ, Մասեփաթում, իսրայէլացիներին ասաց. 17 Սամուէլ ժողովուրդը Մասփայի մէջ Տէրոջը առջեւ հաւաքեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 И созвал Самуил народ к Господу в Массифу 10:17 καὶ και and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa 10:17 וַ wa וְ and יַּצְעֵ֤ק yyaṣʕˈēq צעק cry שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 10:17. et convocavit Samuhel populum ad Dominum in MasphaAnd Samuel called together the people to the Lord in Maspha: 17. And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpah;
And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh:
10:17 И созвал Самуил народ к Господу в Массифу 10:17 καὶ και and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master εἰς εις into; for Μασσηφα μασσηφα Massēpha; Massifa 10:17 וַ wa וְ and יַּצְעֵ֤ק yyaṣʕˈēq צעק cry שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah 10:17. et convocavit Samuhel populum ad Dominum in Maspha And Samuel called together the people to the Lord in Maspha: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1810:18: եւ ասէ ցորդիսն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ ասէ. Ե՛ս եմ որ հանի զորդիսն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ. եւ փրկեցի զձեզ ՚ի ձեռաց փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ յամենայն թագաւորութեանց նեղչաց ձերոց։ 18 «Այսպէս խօսեց Իսրայէլի Տէր Աստուածը եւ ասաց. “Ես եմ, որ իսրայէլացիներին հանեցի Եգիպտոսից, փրկեցի ձեզ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի ու ձեզ ճնշող բոլոր թագաւորների ձեռքից, 18 Ու Իսրայէլի որդիներուն ըսաւ. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես Իսրայէլը Եգիպտոսէն հանեցի ու ձեզ Եգիպտացիներուն ձեռքէն եւ ձեզի նեղութիւն տուող բոլոր թագաւորներուն* ձեռքէն ազատեցի։
Եւ ասէ ցորդիսն Իսրայելի. Այսպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած Իսրայելի եւ ասէ. Ես եմ որ հանի զորդիսն Իսրայելի յԵգիպտոսէ, եւ փրկեցի զձեզ ի ձեռաց [189]փարաւոնի արքային`` Եգիպտացւոց, եւ յամենայն թագաւորութեանց նեղչաց ձերոց:
10:18: եւ ասէ ցորդիսն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս խօսեցաւ Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ ասէ. Ե՛ս եմ որ հանի զորդիսն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ. եւ փրկեցի զձեզ ՚ի ձեռաց փարաւոնի արքային Եգիպտացւոց, եւ յամենայն թագաւորութեանց նեղչաց ձերոց։ 18 «Այսպէս խօսեց Իսրայէլի Տէր Աստուածը եւ ասաց. “Ես եմ, որ իսրայէլացիներին հանեցի Եգիպտոսից, փրկեցի ձեզ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի ու ձեզ ճնշող բոլոր թագաւորների ձեռքից, 18 Ու Իսրայէլի որդիներուն ըսաւ. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես Իսրայէլը Եգիպտոսէն հանեցի ու ձեզ Եգիպտացիներուն ձեռքէն եւ ձեզի նեղութիւն տուող բոլոր թագաւորներուն* ձեռքէն ազատեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас. 10:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I ἀνήγαγον αναγω lead up; head up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξειλάμην εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the θλιβουσῶν θλιβω pressure; press against ὑμᾶς υμας you 10:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל פ yiśrāʔˈēl f יִשְׂרָאֵל Israel כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֶעֱלֵ֥יתִי heʕᵉlˌêṯî עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אַצִּ֤יל ʔaṣṣˈîl נצל deliver אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֔ות mmamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הַ ha הַ the לֹּחֲצִ֖ים llōḥᵃṣˌîm לחץ press אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 10:18. et ait ad filios Israhel haec dicit Dominus Deus Israhel ego eduxi Israhel de Aegypto et erui vos de manu Aegyptiorum et de manu omnium regum qui adfligebant vosAnd he said to the children of Israel: Thus saith the Lord the God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all the kings who afflicted you. 18. and he said unto the children of Israel, Thus saith the LORD, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:
And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, [and] of them that oppressed you:
10:18 и сказал сынам Израилевым: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел Израиля из Египта и избавил вас от руки Египтян и от руки всех царств, угнетавших вас. 10:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τάδε οδε further; this εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare ἐγὼ εγω I ἀνήγαγον αναγω lead up; head up τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξειλάμην εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέως βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the βασιλειῶν βασιλεια realm; kingdom τῶν ο the θλιβουσῶν θλιβω pressure; press against ὑμᾶς υμας you 10:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל פ yiśrāʔˈēl f יִשְׂרָאֵל Israel כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֶעֱלֵ֥יתִי heʕᵉlˌêṯî עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וָ wā וְ and אַצִּ֤יל ʔaṣṣˈîl נצל deliver אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּד֙ yyˌaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּמְלָכֹ֔ות mmamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הַ ha הַ the לֹּחֲצִ֖ים llōḥᵃṣˌîm לחץ press אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 10:18. et ait ad filios Israhel haec dicit Dominus Deus Israhel ego eduxi Israhel de Aegypto et erui vos de manu Aegyptiorum et de manu omnium regum qui adfligebant vos And he said to the children of Israel: Thus saith the Lord the God of Israel: I brought up Israel out of Egypt, and delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all the kings who afflicted you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1910:19: Եւ դուք այսօր անարգեցէ՛ք զԱստուած, որ է փրկիչ ձեր յամենեցունց որ շուրջ զձե՛ւք են՝ եւ նեղեն զձեզ. եւ ասացէք՝ Ո՛չ այդպէս, այլ զի կացուսցես ՚ի վերայ մեր թագաւոր։ Եւ արդ՝ կացէ՛ք առաջի Տեառն՝ ըստ իշխանութեանց ձերոց, եւ ըստ գաւազանաց ձերոց, եւ ըստ հազարաւորա՛ց ձերոց։ 19 բայց դուք այսօր անարգեցիք Աստծուն, որ ձեզ փրկել է ձեր շուրջը գտնուող ու ձեզ նեղութիւն պատճառող ժողովուրդներից: Իսկ դուք ասացիք. “Ո՛չ, այդպէս չէ, մեզ վրայ թագաւո՛ր կարգիր”: Արդ, կանգնեցէ՛ք Տիրոջ առջեւ ըստ ձեր իշխանութիւնների, ըստ ձեր ազգատոհմերի եւ ըստ ձեր հազարեակների»: 19 Բայց դուք այսօր ձեր Աստուածը մերժեցիք, որ բոլոր չարիքներէն ու նեղութիւններէն ձեզ ազատեց ու անոր ըսիք. ‘Անպատճառ մեր վրայ թագաւոր մը դիր’։ Ուրեմն հիմա ձեր ցեղերովը ու հազարաւորներովը Տէրոջը առջեւ կայնեցէք»։
Եւ դուք այսօր [190]անարգեցէք զԱստուած``, որ է փրկիչ ձեր [191]յամենեցունց որ շուրջ զձեւք են եւ նեղեն զձեզ``, եւ ասացէք` Ոչ այդպէս, այլ զի կացուսցես ի վերայ մեր թագաւոր. եւ արդ կացէք առաջի Տեառն [192]ըստ իշխանութեանց ձերոց, եւ`` ըստ [193]գաւազանաց ձերոց, եւ ըստ հազարաւորաց ձերոց:
10:19: Եւ դուք այսօր անարգեցէ՛ք զԱստուած, որ է փրկիչ ձեր յամենեցունց որ շուրջ զձե՛ւք են՝ եւ նեղեն զձեզ. եւ ասացէք՝ Ո՛չ այդպէս, այլ զի կացուսցես ՚ի վերայ մեր թագաւոր։ Եւ արդ՝ կացէ՛ք առաջի Տեառն՝ ըստ իշխանութեանց ձերոց, եւ ըստ գաւազանաց ձերոց, եւ ըստ հազարաւորա՛ց ձերոց։ 19 բայց դուք այսօր անարգեցիք Աստծուն, որ ձեզ փրկել է ձեր շուրջը գտնուող ու ձեզ նեղութիւն պատճառող ժողովուրդներից: Իսկ դուք ասացիք. “Ո՛չ, այդպէս չէ, մեզ վրայ թագաւո՛ր կարգիր”: Արդ, կանգնեցէ՛ք Տիրոջ առջեւ ըստ ձեր իշխանութիւնների, ըստ ձեր ազգատոհմերի եւ ըստ ձեր հազարեակների»: 19 Բայց դուք այսօր ձեր Աստուածը մերժեցիք, որ բոլոր չարիքներէն ու նեղութիւններէն ձեզ ազատեց ու անոր ըսիք. ‘Անպատճառ մեր վրայ թագաւոր մը դիր’։ Ուրեմն հիմա ձեր ցեղերովը ու հազարաւորներովը Տէրոջը առջեւ կայնեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: >. Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим. 10:19 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you σήμερον σημερον today; present ἐξουθενήκατε εξουδενοω set at naught τὸν ο the θεόν θεος God ὃς ος who; what αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὑμῶν υμων your σωτὴρ σωτηρ savior ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θλίψεων θλιψις pressure ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὅτι οτι since; that βασιλέα βασιλευς monarch; king στήσεις ιστημι stand; establish ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατάστητε καθιστημι establish; appoint ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰ ο the σκῆπτρα σκηπτρον your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe ὑμῶν υμων your 10:19 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day מְאַסְתֶּ֣ם mᵊʔastˈem מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיכֶ֗ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he מֹושִׁ֣יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help לָכֶם֮ lāḵem לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole רָעֹותֵיכֶ֣ם rāʕôṯêḵˈem רָעָה evil וְ wᵊ וְ and צָרֹֽתֵיכֶם֒ ṣārˈōṯêḵem צָרָה distress וַ wa וְ and תֹּ֣אמְרוּ ttˈōmᵊrû אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to כִּי־ kî- כִּי that מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king תָּשִׂ֣ים tāśˈîm שׂים put עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִֽתְיַצְּבוּ֙ hˈiṯyaṣṣᵊvû יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיכֶ֖ם šivṭêḵˌem שֵׁבֶט rod וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַלְפֵיכֶֽם׃ ʔalᵊfêḵˈem אֶלֶף group of thousand 10:19. vos autem hodie proiecistis Deum vestrum qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris et dixistis nequaquam sed regem constitue super nos nunc ergo state coram Domino per tribus vestras et per familiasBut you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families. 19. but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, , but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands.
And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands:
10:19 А вы теперь отвергли Бога вашего, Который спасает вас от всех бедствий ваших и скорбей ваших, и сказали Ему: <<царя поставь над нами>>. Итак предстаньте теперь пред Господом по коленам вашим и по племенам вашим. 10:19 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you σήμερον σημερον today; present ἐξουθενήκατε εξουδενοω set at naught τὸν ο the θεόν θεος God ὃς ος who; what αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὑμῶν υμων your σωτὴρ σωτηρ savior ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θλίψεων θλιψις pressure ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὅτι οτι since; that βασιλέα βασιλευς monarch; king στήσεις ιστημι stand; establish ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατάστητε καθιστημι establish; appoint ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰ ο the σκῆπτρα σκηπτρον your καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe ὑμῶν υμων your 10:19 וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day מְאַסְתֶּ֣ם mᵊʔastˈem מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיכֶ֗ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] ה֣וּא hˈû הוּא he מֹושִׁ֣יעַ môšˈîₐʕ ישׁע help לָכֶם֮ lāḵem לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole רָעֹותֵיכֶ֣ם rāʕôṯêḵˈem רָעָה evil וְ wᵊ וְ and צָרֹֽתֵיכֶם֒ ṣārˈōṯêḵem צָרָה distress וַ wa וְ and תֹּ֣אמְרוּ ttˈōmᵊrû אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to כִּי־ kî- כִּי that מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king תָּשִׂ֣ים tāśˈîm שׂים put עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִֽתְיַצְּבוּ֙ hˈiṯyaṣṣᵊvû יצב stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שִׁבְטֵיכֶ֖ם šivṭêḵˌem שֵׁבֶט rod וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אַלְפֵיכֶֽם׃ ʔalᵊfêḵˈem אֶלֶף group of thousand 10:19. vos autem hodie proiecistis Deum vestrum qui solus salvavit vos de universis malis et tribulationibus vestris et dixistis nequaquam sed regem constitue super nos nunc ergo state coram Domino per tribus vestras et per familias But you this day have rejected your God, who only hath saved you out of all your evils and your tribulations: and you have said: Nay: but set a king over us. Now therefore stand before the Lord by your tribes, and by your families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2010:20: Եւ մատո՛յց Սամուէլ զամենայն գաւազանսն Իսրայէլի, եւ ել վիճակն գաւազանի՛ն Բենիամինի։ 20 Սամուէլն Իսրայէլի բոլոր ցեղերին իրար մօտ բերեց, եւ վիճակն ընկաւ Բենիամինի ցեղին: 20 Ու երբ Սամուէլ Իսրայէլի բոլոր ցեղերը մօտեցուց, վիճակը Բենիամինին ցեղին ելաւ։
Եւ մատոյց Սամուէլ զամենայն գաւազանսն Իսրայելի, եւ ել վիճակն գաւազանին Բենիամինի:
10:20: Եւ մատո՛յց Սամուէլ զամենայն գաւազանսն Իսրայէլի, եւ ել վիճակն գաւազանի՛ն Բենիամինի։ 20 Սամուէլն Իսրայէլի բոլոր ցեղերին իրար մօտ բերեց, եւ վիճակն ընկաւ Բենիամինի ցեղին: 20 Ու երբ Սամուէլ Իսրայէլի բոլոր ցեղերը մօտեցուց, վիճակը Բենիամինին ցեղին ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово. 10:20 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πάντα πας all; every τὰ ο the σκῆπτρα σκηπτρον Israel καὶ και and; even κατακληροῦται κατακληροω Beniamin; Veniamin 10:20 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֣ב yyaqrˈēv קרב approach שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֖ד yyillāḵˌēḏ לכד seize שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 10:20. et adplicuit Samuhel omnes tribus Israhel et cecidit sors tribus BeniaminAnd Samuel brought to him all the tribes of Israel, and the lot fell on the tribe of Benjamin. 20. So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.
And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken:
10:20 И велел Самуил подходить всем коленам Израилевым, и указано колено Вениаминово. 10:20 καὶ και and; even προσήγαγεν προσαγω lead toward; head toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πάντα πας all; every τὰ ο the σκῆπτρα σκηπτρον Israel καὶ και and; even κατακληροῦται κατακληροω Beniamin; Veniamin 10:20 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֣ב yyaqrˈēv קרב approach שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּלָּכֵ֖ד yyillāḵˌēḏ לכד seize שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod בִּנְיָמִֽן׃ binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 10:20. et adplicuit Samuhel omnes tribus Israhel et cecidit sors tribus Beniamin And Samuel brought to him all the tribes of Israel, and the lot fell on the tribe of Benjamin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2110:21: Եւ մատոյց զգաւազանն Բենիամինի ըստ ցեղից, եւ ելանէ՛ր վիճակն ցեղի՛ն Ամատտարեայ։ Եւ մատուցին զցեղն Ամատտարեայ ըստ արա՛նց. եւ ելանէր վիճակն Սաւուղայ որդւո՛յ Կիսեայ. եւ խնդրէր զնա՝ եւ ո՛չ գտանէր[2926]։ [2926] Ոմանք. Ցեղին Մատտարայ։ 21 Նա մօտ բերեց Բենիամինի ցեղին ըստ ազգատոհմերի, եւ վիճակն ընկաւ Մատտարիի ազգատոհմին: Նա մօտ բերեց Մատտարիի ազգատոհմին, եւ վիճակն ընկաւ Կիսի որդի Սաւուղին: 21 Ետքը Բենիամինին ցեղը ազգատոհմերովը մօտեցուց ու վիճակը Մատրիին ազգատոհմին ելաւ։ Ետքը Կիսին որդիին Սաւուղին ելաւ. բայց երբ զանիկա փնտռեցին, անիկա չգտնուեցաւ։
Եւ մատոյց զգաւազանն Բենիամինի ըստ ցեղից, եւ ելանէր վիճակն ցեղին Մատտարեայ. [194]եւ մատուցին զցեղն Մատտարեայ ըստ արանց,`` եւ ելանէր վիճակն Սաւուղայ որդւոյ Կիսեայ. եւ [195]խնդրէր զնա եւ ոչ գտանէր:
10:21: Եւ մատոյց զգաւազանն Բենիամինի ըստ ցեղից, եւ ելանէ՛ր վիճակն ցեղի՛ն Ամատտարեայ։ Եւ մատուցին զցեղն Ամատտարեայ ըստ արա՛նց. եւ ելանէր վիճակն Սաւուղայ որդւո՛յ Կիսեայ. եւ խնդրէր զնա՝ եւ ո՛չ գտանէր [2926]։ [2926] Ոմանք. Ցեղին Մատտարայ։ 21 Նա մօտ բերեց Բենիամինի ցեղին ըստ ազգատոհմերի, եւ վիճակն ընկաւ Մատտարիի ազգատոհմին: Նա մօտ բերեց Մատտարիի ազգատոհմին, եւ վիճակն ընկաւ Կիսի որդի Սաւուղին: 21 Ետքը Բենիամինին ցեղը ազգատոհմերովը մօտեցուց ու վիճակը Մատրիին ազգատոհմին ելաւ։ Ետքը Կիսին որդիին Սաւուղին ելաւ. բայց երբ զանիկա փնտռեցին, անիկա չգտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2110:21 И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили. 10:21 καὶ και and; even προσάγει προσαγω lead toward; head toward σκῆπτρον σκηπτρον Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even κατακληροῦται κατακληροω tribe Ματταρι ματταρι and; even προσάγουσιν προσαγω lead toward; head toward τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Ματταρι ματταρι into; for ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατακληροῦται κατακληροω Saoul; Saul υἱὸς υιος son Κις κις Kis καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρίσκετο ευρισκω find 10:21 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֞ב yyaqrˈēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin לְל *lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֔יומשׁפחתו *mišpᵊḥōṯˈāʸw מִשְׁפָּחָה clan וַ wa וְ and תִּלָּכֵ֖ד ttillāḵˌēḏ לכד seize מִשְׁפַּ֣חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the מַּטְרִ֑י mmaṭrˈî מַטְרִי Matrite וַ wa וְ and יִּלָּכֵד֙ yyillāḵˌēḏ לכד seize שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish וַ wa וְ and יְבַקְשֻׁ֖הוּ yᵊvaqšˌuhû בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִמְצָֽא׃ nimṣˈā מצא find 10:21. et adplicuit tribum Beniamin et cognationes eius et cecidit cognatio Metri et pervenit usque ad Saul filium Cis quaesierunt ergo eum et non est inventusAnd he brought the tribe of Benjamin and the kindreds thereof, and the lot fell upon the kindred of Metri, and it came to Saul, the son of Cis. They sought him therefore, and he was not found. 21. And he brought the tribe of Benjamin near by their families, and the family of the Matrites was taken: and Saul the son of Kish was taken; but when they sought him, he could not be found.
When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found:
10:21 И велел подходить колену Вениаминову по племенам его, и указано племя Матриево; и приводят племя Матриево по мужам, и назван Саул, сын Кисов; и искали его, и не находили. 10:21 καὶ και and; even προσάγει προσαγω lead toward; head toward σκῆπτρον σκηπτρον Beniamin; Veniamin εἰς εις into; for φυλάς φυλη tribe καὶ και and; even κατακληροῦται κατακληροω tribe Ματταρι ματταρι and; even προσάγουσιν προσαγω lead toward; head toward τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Ματταρι ματταρι into; for ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even κατακληροῦται κατακληροω Saoul; Saul υἱὸς υιος son Κις κις Kis καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρίσκετο ευρισκω find 10:21 וַ wa וְ and יַּקְרֵ֞ב yyaqrˈēv קרב approach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod בִּנְיָמִן֙ binyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin מִשְׁפְּחֹתָ֔יומשׁפחתו *mišpᵊḥōṯˈāʸw מִשְׁפָּחָה clan וַ wa וְ and תִּלָּכֵ֖ד ttillāḵˌēḏ לכד seize מִשְׁפַּ֣חַת mišpˈaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan הַ ha הַ the מַּטְרִ֑י mmaṭrˈî מַטְרִי Matrite וַ wa וְ and יִּלָּכֵד֙ yyillāḵˌēḏ לכד seize שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish וַ wa וְ and יְבַקְשֻׁ֖הוּ yᵊvaqšˌuhû בקשׁ seek וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not נִמְצָֽא׃ nimṣˈā מצא find 10:21. et adplicuit tribum Beniamin et cognationes eius et cecidit cognatio Metri et pervenit usque ad Saul filium Cis quaesierunt ergo eum et non est inventus And he brought the tribe of Benjamin and the kindreds thereof, and the lot fell upon the kindred of Metri, and it came to Saul, the son of Cis. They sought him therefore, and he was not found. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2210:22: Եւ եհարց միւսանգամ Սամուէլ զՏէր. Եւ եթէ գայցէ՞ այսր այրն։ Եւ ասէ Տէր. Աւադիկ թաքուցեա՛լ է ընդ կարասեաւ[2927]։ [2927] ՚Ի լուս՛՛. Եթէ կայցէ այսր այրն, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Ահաւանիկ թաքու՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ընդ կարասով. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 22 Նա փնտռեց նրան, բայց չգտաւ: Սամուէլը կրկին հարցրեց Տիրոջը. «Արդեօ՞ք այդ մարդն էլի այստեղ կը գայ»: Տէրն ասաց. «Ահաւասիկ նա թաքնուած է կարասիների միջեւ»: 22 Նորէն Տէրոջը հարցուցին, թէ «Արդեօք այն մարդը հոս կու գա՞յ» ու Տէրը ըսաւ. «Ահա անիկա կարասիներուն մէջտեղը պահուած է»։
Եւ [196]եհարց միւսանգամ Սամուէլ`` զՏէր. Եթէ գայցէ՞ այսր այրն: Եւ ասէ Տէր. Աւադիկ թաքուցեալ է ընդ կարասեաւ:
10:22: Եւ եհարց միւսանգամ Սամուէլ զՏէր. Եւ եթէ գայցէ՞ այսր այրն։ Եւ ասէ Տէր. Աւադիկ թաքուցեա՛լ է ընդ կարասեաւ [2927]։ [2927] ՚Ի լուս՛՛. Եթէ կայցէ այսր այրն, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Ահաւանիկ թաքու՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Ընդ կարասով. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 22 Նա փնտռեց նրան, բայց չգտաւ: Սամուէլը կրկին հարցրեց Տիրոջը. «Արդեօ՞ք այդ մարդն էլի այստեղ կը գայ»: Տէրն ասաց. «Ահաւասիկ նա թաքնուած է կարասիների միջեւ»: 22 Նորէն Տէրոջը հարցուցին, թէ «Արդեօք այն մարդը հոս կու գա՞յ» ու Տէրը ըսաւ. «Ահա անիկա կարասիներուն մէջտեղը պահուած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2210:22 И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе. 10:22 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἔτι ετι yet; still ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἔρχεται ερχομαι come; go ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνταῦθα ενταυθα and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him κέκρυπται κρυπτω hide ἐν εν in τοῖς ο the σκεύεσιν σκευος vessel; jar 10:22 וַ wa וְ and יִּשְׁאֲלוּ־ yyišʔᵃlû- שׁאל ask עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] בָ֥א vˌā בוא come עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration הֲלֹ֣ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither אִ֑ישׁ ס ʔˈîš s אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֥וּא hˌû הוּא he נֶחְבָּ֖א neḥbˌā חבא hide אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֵּלִֽים׃ kkēlˈîm כְּלִי tool 10:22. et consuluerunt post haec Dominum utrumnam venturus esset illuc responditque Dominus ecce absconditus est domiAnd after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home. 22. Therefore they asked of the LORD further, Is there yet a man to come hither? And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff:
10:22 И вопросили еще Господа: придет ли еще он сюда? И сказал Господь: вот он скрывается в обозе. 10:22 καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἔτι ετι yet; still ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master εἰ ει if; whether ἔρχεται ερχομαι come; go ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνταῦθα ενταυθα and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him κέκρυπται κρυπτω hide ἐν εν in τοῖς ο the σκεύεσιν σκευος vessel; jar 10:22 וַ wa וְ and יִּשְׁאֲלוּ־ yyišʔᵃlû- שׁאל ask עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲ hᵃ הֲ [interrogative] בָ֥א vˌā בוא come עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration הֲלֹ֣ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither אִ֑ישׁ ס ʔˈîš s אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֥וּא hˌû הוּא he נֶחְבָּ֖א neḥbˌā חבא hide אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֵּלִֽים׃ kkēlˈîm כְּלִי tool 10:22. et consuluerunt post haec Dominum utrumnam venturus esset illuc responditque Dominus ecce absconditus est domi And after this they consulted the Lord whether he would come thither. And the Lord answered: Behold he is hidden at home. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2310:23: Եւ ընթացաւ եւ ա՛ռ զնա անտի, եւ կացո՛յց զնա ՚ի մէջ ժողովրդեանն. եւ բարձրացա՛ւ քան զամենայն ժողովուրդն թիկամբք չափ ՚ի վեր։ 23 Նա վազեց ու նրան այնտեղից առնելով՝ կանգնեցրեց ժողովրդի մէջ: Բոլոր մարդիկ Սաւուղից մի գլխով ցածր էին: 23 Վազելով՝ զանիկա անկէ առին ու ժողովուրդին մէջտեղը կեցուցին։ Բոլոր ժողովուրդէն՝ ուսի մը չափ երկայն էր։
Եւ [197]ընթացաւ եւ ա՛ռ զնա անտի, եւ կացոյց զնա`` ի մէջ ժողովրդեանն. եւ բարձրացաւ քան զամենայն ժողովուրդն թիկամբք չափ ի վեր:
10:23: Եւ ընթացաւ եւ ա՛ռ զնա անտի, եւ կացո՛յց զնա ՚ի մէջ ժողովրդեանն. եւ բարձրացա՛ւ քան զամենայն ժողովուրդն թիկամբք չափ ՚ի վեր։ 23 Նա վազեց ու նրան այնտեղից առնելով՝ կանգնեցրեց ժողովրդի մէջ: Բոլոր մարդիկ Սաւուղից մի գլխով ցածր էին: 23 Վազելով՝ զանիկա անկէ առին ու ժողովուրդին մէջտեղը կեցուցին։ Բոլոր ժողովուրդէն՝ ուսի մը չափ երկայն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2310:23 И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа. 10:23 καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run καὶ και and; even λαμβάνει λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὑπὲρ υπερ over; for ὠμίαν ωμια and; even ἐπάνω επανω upon; above 10:23 וַ wa וְ and יָּרֻ֨צוּ֙ yyārˈuṣû רוץ run וַ wa וְ and יִּקָּחֻ֣הוּ yyiqqāḥˈuhû לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּתְיַצֵּ֖ב yyiṯyaṣṣˌēv יצב stand בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּגְבַּהּ֙ yyiḡbˌah גָּבַהּ be high מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from שִּׁכְמֹ֖ו ššiḵmˌô שְׁכֶם shoulder וָ wā וְ and מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 10:23. cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde stetitque in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursumAnd they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward. 23. And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward:
10:23 И побежали и взяли его оттуда, и он стал среди народа и был от плеч своих выше всего народа. 10:23 καὶ και and; even ἔδραμεν τρεχω run καὶ και and; even λαμβάνει λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him ἐκεῖθεν εκειθεν from there καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ὑψώθη υψοω elevate; lift up ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ὑπὲρ υπερ over; for ὠμίαν ωμια and; even ἐπάνω επανω upon; above 10:23 וַ wa וְ and יָּרֻ֨צוּ֙ yyārˈuṣû רוץ run וַ wa וְ and יִּקָּחֻ֣הוּ yyiqqāḥˈuhû לקח take מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there וַ wa וְ and יִּתְיַצֵּ֖ב yyiṯyaṣṣˌēv יצב stand בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּגְבַּהּ֙ yyiḡbˌah גָּבַהּ be high מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people מִ mi מִן from שִּׁכְמֹ֖ו ššiḵmˌô שְׁכֶם shoulder וָ wā וְ and מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 10:23. cucurrerunt itaque et tulerunt eum inde stetitque in medio populi et altior fuit universo populo ab umero et sursum And they ran and fetched him thence: and he stood in the midst of the people, and he was higher than any of the people from the shoulders and upward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2410:24: Եւ ասէ Սամուէլ ցամենայն ժողովուրդն, եթէ՝ Տեսանիցէ՞ք զոր ընտրեացդ իւր Տէր, զի ո՛չ գոյ նման դորա յամենեսին ՚ի ձեզ։ Եւ ծանեա՛ն ամենայն ժողովուրդն եւ ասեն. Կեցցէ՜ արքայ։ 24 Սամուէլն ասաց ամբողջ ժողովրդին. «Տեսա՞ք Տիրոջ ընտրած մարդուն, ձեր ամենքի մէջ նրա նմանը չկայ»: Ամբողջ ժողովուրդը ճանաչեց նրան՝ ասելով. «Կեցցէ՛ արքան»: 24 Սամուէլ բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Տէրոջը ընտրած մարդը տեսա՞ք, որ բոլոր ժողովուրդին մէջ անոր պէս չկայ»։ Բոլոր ժողովուրդը աղաղակեց ու ըսաւ. «Կեցցէ՜ արքայ»։
Եւ ասէ Սամուէլ ցամենայն ժողովուրդն, եթէ` Տեսանիցէ՞ք զոր ընտրեացդ իւր Տէր, զի ոչ գոյ նման դորա [198]յամենեսին ի ձեզ: Եւ ծանեան`` ամենայն ժողովուրդն եւ ասեն. Կեցցէ՜ արքայ:
10:24: Եւ ասէ Սամուէլ ցամենայն ժողովուրդն, եթէ՝ Տեսանիցէ՞ք զոր ընտրեացդ իւր Տէր, զի ո՛չ գոյ նման դորա յամենեսին ՚ի ձեզ։ Եւ ծանեա՛ն ամենայն ժողովուրդն եւ ասեն. Կեցցէ՜ արքայ։ 24 Սամուէլն ասաց ամբողջ ժողովրդին. «Տեսա՞ք Տիրոջ ընտրած մարդուն, ձեր ամենքի մէջ նրա նմանը չկայ»: Ամբողջ ժողովուրդը ճանաչեց նրան՝ ասելով. «Կեցցէ՛ արքան»: 24 Սամուէլ բոլոր ժողովուրդին ըսաւ. «Տէրոջը ընտրած մարդը տեսա՞ք, որ բոլոր ժողովուրդին մէջ անոր պէս չկայ»։ Բոլոր ժողովուրդը աղաղակեց ու ըսաւ. «Կեցցէ՜ արքայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2410:24 И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь! 10:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population εἰ ει if; whether ἑοράκατε οραω view; see ὃν ος who; what ἐκλέλεκται εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ὅμοιος ομοιος like; similar to ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 10:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הֲ [interrogative] רְּאִיתֶם֙ rrᵊʔîṯˌem ראה see אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּֽחַר־ bˈāḥar- בחר examine בֹּ֣ו bˈô בְּ in יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹ֖הוּ kāmˌōhû כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּרִ֧עוּ yyārˈiʕû רוע shout כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 10:24. et ait Samuhel ad omnem populum certe videtis quem elegit Dominus quoniam non sit similis ei in omni populo et clamavit cunctus populus et ait vivat rexAnd Samuel said to all the people: Surely you see him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people. And all the people cried and said: God save the king. 24. And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that [there is] none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king:
10:24 И сказал Самуил всему народу: видите ли, кого избрал Господь? подобного ему нет во всем народе. Тогда весь народ воскликнул и сказал: да живет царь! 10:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population εἰ ει if; whether ἑοράκατε οραω view; see ὃν ος who; what ἐκλέλεκται εκλεγω select; choose ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ὅμοιος ομοιος like; similar to ἐν εν in πᾶσιν πας all; every ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ζήτω ζαω live; alive ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king 10:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הֲ [interrogative] רְּאִיתֶם֙ rrᵊʔîṯˌem ראה see אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּֽחַר־ bˈāḥar- בחר examine בֹּ֣ו bˈô בְּ in יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] כָּמֹ֖הוּ kāmˌōhû כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יָּרִ֧עוּ yyārˈiʕû רוע shout כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say יְחִ֥י yᵊḥˌî חיה be alive הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 10:24. et ait Samuhel ad omnem populum certe videtis quem elegit Dominus quoniam non sit similis ei in omni populo et clamavit cunctus populus et ait vivat rex And Samuel said to all the people: Surely you see him whom the Lord hath chosen, that there is none like him among all the people. And all the people cried and said: God save the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2510:25: Եւ ասա՛ց Սամուէլ ժողովրդեանն զիրաւունս թագաւորին. եւ գրեա՛ց ՚ի մատենի, եւ ե՛դ առաջի Տեառն. եւ արձակեաց Սամուէլ զամենայն ժողովուրդն. եւ գնա՛ց իւրաքանչի՛ւրոք ՚ի տեղի իւր[2928]։ [2928] Ոմանք. Որդիքն զօրութեանց։ 25 Սամուէլը ժողովրդին յայտնեց թագաւորի իրաւունքները, գրեց մատեանում եւ դրեց Տիրոջ առաջ: Սամուէլն արձակեց ամբողջ ժողովրդին, եւ ամէն մարդ գնաց իր տեղը: 25 Սամուէլ թագաւորութեան կանոնները ժողովուրդին յայտնեց ու զանոնք գրքի մը մէջ գրեց ու Տէրոջը առջեւ դրաւ եւ Սամուէլ բոլոր ժողովուրդը արձակեց, որպէս զի ամէն մարդ իր տունը երթայ։
Եւ ասաց Սամուէլ ժողովրդեանն զիրաւունս [199]թագաւորին, եւ գրեաց ի մատենի եւ եդ առաջի Տեառն. եւ արձակեաց Սամուէլ զամենայն ժողովուրդն, եւ գնաց իւրաքանչիւր ոք ի տեղի իւր:
10:25: Եւ ասա՛ց Սամուէլ ժողովրդեանն զիրաւունս թագաւորին. եւ գրեա՛ց ՚ի մատենի, եւ ե՛դ առաջի Տեառն. եւ արձակեաց Սամուէլ զամենայն ժողովուրդն. եւ գնա՛ց իւրաքանչի՛ւրոք ՚ի տեղի իւր [2928]։ [2928] Ոմանք. Որդիքն զօրութեանց։ 25 Սամուէլը ժողովրդին յայտնեց թագաւորի իրաւունքները, գրեց մատեանում եւ դրեց Տիրոջ առաջ: Սամուէլն արձակեց ամբողջ ժողովրդին, եւ ամէն մարդ գնաց իր տեղը: 25 Սամուէլ թագաւորութեան կանոնները ժողովուրդին յայտնեց ու զանոնք գրքի մը մէջ գրեց ու Տէրոջը առջեւ դրաւ եւ Սամուէլ բոլոր ժողովուրդը արձակեց, որպէս զի ամէն մարդ իր տունը երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2510:25 И изложил Самуил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил весь народ, каждого в дом свой. 10:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 10:25 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the מְּלֻכָ֔ה mmᵊluḵˈā מְלוּכָה kingship וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter וַ wa וְ and יַּנַּ֖ח yyannˌaḥ נוח settle לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֧ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 10:25. locutus est autem Samuhel ad populum legem regni et scripsit in libro et reposuit coram Domino et dimisit Samuhel omnem populum singulos in domum suamAnd Samuel told the people the law of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord: and Samuel sent away all the people, every one to his own house. 25. Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote [it] in a book, and laid [it] up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house:
10:25 И изложил Самуил народу права царства, и написал в книгу, и положил пред Господом. И отпустил весь народ, каждого в дом свой. 10:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πάντα πας all; every τὸν ο the λαόν λαος populace; population καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 10:25 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֨ר yᵊḏabbˌēr דבר speak שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִשְׁפַּ֣ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the מְּלֻכָ֔ה mmᵊluḵˈā מְלוּכָה kingship וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֣ב yyiḵtˈōv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter וַ wa וְ and יַּנַּ֖ח yyannˌaḥ נוח settle לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְשַׁלַּ֧ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 10:25. locutus est autem Samuhel ad populum legem regni et scripsit in libro et reposuit coram Domino et dimisit Samuhel omnem populum singulos in domum suam And Samuel told the people the law of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord: and Samuel sent away all the people, every one to his own house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2610:26: Եւ Սաւուղ գնա՛ց ՚ի տուն իւր ՚ի Գաբաա։ Եւ գնացի՛ն որդիք զօրութեան՝ զորոց գրգռեա՛ց Տէր՝ զսիրտս նոցա ընդ Սաւուղայ[2929]։ [2929] Ոմանք. Եւ գնացին իւրաք՛՛։ 26 Սաւուղը գնաց իր տունը, Գաբաա: Նրա հետ գնացին զօրեղ մարդիկ, որոնց սրտերը Տէրը դրդել էր, որ լինեն Սաւուղի հետ: 26 Սաւուղ ալ Գաբաա իր տունը գնաց։ Խումբ մը մարդիկ անոր հետ գացին, որոնց սիրտը Աստուած դրդեց։
Եւ Սաւուղ գնաց ի տուն իւր ի Գաբաա. եւ գնացին որդիք զօրութեան զորոց գրգռեաց Տէր զսիրտս նոցա` ընդ Սաւուղայ:
10:26: Եւ Սաւուղ գնա՛ց ՚ի տուն իւր ՚ի Գաբաա։ Եւ գնացի՛ն որդիք զօրութեան՝ զորոց գրգռեա՛ց Տէր՝ զսիրտս նոցա ընդ Սաւուղայ [2929]։ [2929] Ոմանք. Եւ գնացին իւրաք՛՛։ 26 Սաւուղը գնաց իր տունը, Գաբաա: Նրա հետ գնացին զօրեղ մարդիկ, որոնց սրտերը Տէրը դրդել էր, որ լինեն Սաւուղի հետ: 26 Սաւուղ ալ Գաբաա իր տունը գնաց։ Խումբ մը մարդիկ անոր հետ գացին, որոնց սիրտը Աստուած դրդեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2610:26 Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых с{е}рдца коснулся Бог. 10:26 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go υἱοὶ υιος son δυνάμεων δυναμις power; ability ὧν ος who; what ἥψατο απτομαι grasp; touch κύριος κυριος lord; master καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 10:26 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם־ ḡˌam- גַּם even שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house גִּבְעָ֑תָה givʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with הַ ha הַ the חַ֕יִל ḥˈayil חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָגַ֥ע nāḡˌaʕ נגע touch אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in לִבָּֽם׃ libbˈām לֵב heart 10:26. sed et Saul abiit in domum suam in Gabaath et abiit cum eo pars exercitus quorum tetigerat Deus cordaSaul also departed to his own house in Gabaa: and there went with him a part of the army, whose hearts God had touched. 26. And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.
And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched:
10:26 Также и Саул пошел в дом свой, в Гиву; и пошли с ним храбрые, которых с{е}рдца коснулся Бог. 10:26 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go υἱοὶ υιος son δυνάμεων δυναμις power; ability ὧν ος who; what ἥψατο απτομαι grasp; touch κύριος κυριος lord; master καρδίας καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 10:26 וְ wᵊ וְ and גַ֨ם־ ḡˌam- גַּם even שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הָלַ֥ךְ hālˌaḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house גִּבְעָ֑תָה givʕˈāṯā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יֵּלְכ֣וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with הַ ha הַ the חַ֕יִל ḥˈayil חַיִל power אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָגַ֥ע nāḡˌaʕ נגע touch אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in לִבָּֽם׃ libbˈām לֵב heart 10:26. sed et Saul abiit in domum suam in Gabaath et abiit cum eo pars exercitus quorum tetigerat Deus corda Saul also departed to his own house in Gabaa: and there went with him a part of the army, whose hearts God had touched. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2710:27: Եւ որդիք ժանտք ասէին, թէ ո՞ է սա՝ որ փրկիցէ զմեզ. եւ անարգեցին զնա՝ եւ ո՛չ բերին նմա պատարագս[2930]։[2930] Ոսկան յաւելու. Եւ ո՛չ բերին նմա պատարագս. իսկ նա էր իբրեւ խուլ։ 27 Բայց կային նաեւ չար մարդիկ, որոնք ասում էին. «Ո՞վ է սա, որ մեզ պիտի փրկի»: Եւ նրանք քամահրեցին նրան ու ընծաներ չմատուցեցին: 27 Բայց չար մարդիկ ըսին. «Ասիկա մեզ ի՞նչպէս պիտի ազատէ». ուստի զանիկա քամահրեցին ու անոր ընծայ մը չտարին. բայց անիկա լուռ կեցաւ։
Եւ որդիք ժանտք ասէին թէ` Ո՞ է սա որ փրկիցէ զմեզ. եւ անարգեցին զնա, եւ ոչ բերին նմա պատարագս[200]:
10:27: Եւ որդիք ժանտք ասէին, թէ ո՞ է սա՝ որ փրկիցէ զմեզ. եւ անարգեցին զնա՝ եւ ո՛չ բերին նմա պատարագս [2930]։ [2930] Ոսկան յաւելու. Եւ ո՛չ բերին նմա պատարագս. իսկ նա էր իբրեւ խուլ։ 27 Բայց կային նաեւ չար մարդիկ, որոնք ասում էին. «Ո՞վ է սա, որ մեզ պիտի փրկի»: Եւ նրանք քամահրեցին նրան ու ընծաներ չմատուցեցին: 27 Բայց չար մարդիկ ըսին. «Ասիկա մեզ ի՞նչպէս պիտի ազատէ». ուստի զանիկա քամահրեցին ու անոր ընծայ մը չտարին. բայց անիկա լուռ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2710:27 А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того. 10:27 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest εἶπαν επω say; speak τί τις.1 who?; what? σώσει σωζω save ἡμᾶς ημας us οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἠτίμασαν ατιμαζω dishonor αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤνεγκαν φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him δῶρα δωρον present 10:27 וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son בְלִיַּ֣עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say מַה־ mah- מָה what יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ yyōšiʕˈēnû ישׁע help זֶ֔ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּבְזֻ֕הוּ yyivzˈuhû בזה despise וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵבִ֥יאוּ hēvˌîʔû בוא come לֹ֖ו lˌô לְ to מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as מַחֲרִֽישׁ׃ פ maḥᵃrˈîš . f חרשׁ be deaf 10:27. filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audireBut the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents; but he dissembled as though he heard not. 27. But certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace:
10:27 А негодные люди говорили: ему ли спасать нас? И презрели его и не поднесли ему даров; но он как бы не замечал того. 10:27 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest εἶπαν επω say; speak τί τις.1 who?; what? σώσει σωζω save ἡμᾶς ημας us οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἠτίμασαν ατιμαζω dishonor αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἤνεγκαν φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him δῶρα δωρον present 10:27 וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son בְלִיַּ֣עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness אָמְר֗וּ ʔāmᵊrˈû אמר say מַה־ mah- מָה what יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ yyōšiʕˈēnû ישׁע help זֶ֔ה zˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּבְזֻ֕הוּ yyivzˈuhû בזה despise וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֵבִ֥יאוּ hēvˌîʔû בוא come לֹ֖ו lˌô לְ to מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as מַחֲרִֽישׁ׃ פ maḥᵃrˈîš . f חרשׁ be deaf 10:27. filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents; but he dissembled as though he heard not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|