12:112:1: Եւ ասէ՛ Սամուէլ ցամենայն արս Իսրայէլացիս. Ահաւասիկ լուայ ձայնի ձերում յամենայնի զոր ասացէք ինձ, եւ թագաւորեցուցի ձեզ թագաւոր. 1 Սամուէլը բոլոր իսրայէլացիներին ասաց. «Ահա ես լսեցի այն ամէնը, ինչ դուք ինձ ասացիք, եւ ես ձեզ վրայ թագաւոր դրեցի: 12 Սամուէլ բոլոր Իսրայէլին ըսաւ. «Դուք ինծի ինչ որ ըսիք, ես ձեր խօսքին մտիկ ըրի ու ձեր վրայ թագաւոր դրի։
Եւ ասէ Սամուէլ ցամենայն արս Իսրայելացիս. Ահաւասիկ լուայ ձայնի ձերում յամենայնի զոր ասացէք ինձ, եւ թագաւորեցուցի ձեզ թագաւոր:
12:1: Եւ ասէ՛ Սամուէլ ցամենայն արս Իսրայէլացիս. Ահաւասիկ լուայ ձայնի ձերում յամենայնի զոր ասացէք ինձ, եւ թագաւորեցուցի ձեզ թագաւոր. 1 Սամուէլը բոլոր իսրայէլացիներին ասաց. «Ահա ես լսեցի այն ամէնը, ինչ դուք ինձ ասացիք, եւ ես ձեզ վրայ թագաւոր դրեցի: 12 Սամուէլ բոլոր Իսրայէլին ըսաւ. «Դուք ինծի ինչ որ ըսիք, ես ձեր խօսքին մտիկ ըրի ու ձեր վրայ թագաւոր դրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 И сказал Самуил всему Израилю: вот, я послушался голоса вашего во всем, что вы говорили мне, и поставил над вами царя, 12:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἤκουσα ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἴπατέ επω say; speak μοι μοι me καὶ και and; even ἐβασίλευσα βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you βασιλέα βασιλευς monarch; king 12:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שָׁמַ֣עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹֽלְכֶ֔ם qˈōlᵊḵˈem קֹול sound לְ lᵊ לְ to כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say לִ֑י lˈî לְ to וָ wā וְ and אַמְלִ֥יךְ ʔamlˌîḵ מלך be king עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 12:1. dixit autem Samuhel ad universum Israhel ecce audivi vocem vestram iuxta omnia quae locuti estis ad me et constitui super vos regemAnd Samuel said to all Israel: Behold I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. 1. And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. 12:1. Then Samuel said to all of Israel: “Behold, I have listened to your voice, according to all that you have said to me, and I have appointed a king over you. 12:1. And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.
And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you:
12:1 И сказал Самуил всему Израилю: вот, я послушался голоса вашего во всем, что вы говорили мне, и поставил над вами царя, 12:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every ἄνδρα ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἤκουσα ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as εἴπατέ επω say; speak μοι μοι me καὶ και and; even ἐβασίλευσα βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you βασιλέα βασιλευς monarch; king 12:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold שָׁמַ֣עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹֽלְכֶ֔ם qˈōlᵊḵˈem קֹול sound לְ lᵊ לְ to כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּ֖ם ʔᵃmartˌem אמר say לִ֑י lˈî לְ to וָ wā וְ and אַמְלִ֥יךְ ʔamlˌîḵ מלך be king עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 12:1. dixit autem Samuhel ad universum Israhel ecce audivi vocem vestram iuxta omnia quae locuti estis ad me et constitui super vos regem And Samuel said to all Israel: Behold I have hearkened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you. 12:1. Then Samuel said to all of Israel: “Behold, I have listened to your voice, according to all that you have said to me, and I have appointed a king over you. 12:1. And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: եւ արդ՝ աւադիկ թագաւո՛ր ելանէ առաջի ձեր. ես ծերացեա՛լ եմ, երթայց նստայց. եւ որդիքդ իմ աւադիկ ե՛ն ՚ի միջի ձերում։ Եւ ես շրջեցա՛յ առաջի ձեր ՚ի մանկութենէ իմմէ մինչեւ ցայսօր, ահա՛ւասիկ կա՛մ ես[2937], [2937] Ոմանք. Եւ արդ աւասիկ թագաւոր։ 2 Հիմա ձեզ թագաւորն է առաջնորդում: Ես ծերացել եմ, պէտք է հանգստանամ, բայց իմ որդիները ահա ձեր մէջ են: Իմ վաղ հասակից մինչեւ այսօր ե՛ս ձեզ ղեկավարեցի: 2 Ահա հիմա ձեր առջեւէն թագաւորը կ’երթայ, բայց ես ծերացայ ու մազերս ճերմկցան. իմ որդիներս ձեզի հետ են ու ես իմ մանկութենէս մինչեւ այսօր ձեր առջեւ քալեցի։
Եւ արդ աւադիկ թագաւոր ելանէ առաջի ձեր. ես ծերացեալ եմ, [216]երթայց նստայց``. եւ որդիքդ իմ աւադիկ են ի միջի ձերում. եւ ես շրջեցայ առաջի ձեր ի մանկութենէ իմմէ մինչեւ ցայսօր:
12:2: եւ արդ՝ աւադիկ թագաւո՛ր ելանէ առաջի ձեր. ես ծերացեա՛լ եմ, երթայց նստայց. եւ որդիքդ իմ աւադիկ ե՛ն ՚ի միջի ձերում։ Եւ ես շրջեցա՛յ առաջի ձեր ՚ի մանկութենէ իմմէ մինչեւ ցայսօր, ահա՛ւասիկ կա՛մ ես [2937], [2937] Ոմանք. Եւ արդ աւասիկ թագաւոր։ 2 Հիմա ձեզ թագաւորն է առաջնորդում: Ես ծերացել եմ, պէտք է հանգստանամ, բայց իմ որդիները ահա ձեր մէջ են: Իմ վաղ հասակից մինչեւ այսօր ե՛ս ձեզ ղեկավարեցի: 2 Ահա հիմա ձեր առջեւէն թագաւորը կ’երթայ, բայց ես ծերացայ ու մազերս ճերմկցան. իմ որդիներս ձեզի հետ են ու ես իմ մանկութենէս մինչեւ այսօր ձեր առջեւ քալեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 и вот, царь ходит пред вами; а я состарился и поседел; и сыновья мои с вами; я же ходил пред вами от юности моей и до сего дня; 12:2 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king διαπορεύεται διαπορευομαι travel through ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your κἀγὼ καγω and I γεγήρακα γηρασκω get old καὶ και and; even καθήσομαι καθιημι let down καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κἀγὼ καγω and I ἰδοὺ ιδου see!; here I am διελήλυθα διερχομαι pass through; spread ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 12:2 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ׀ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִתְהַלֵּ֣ךְ miṯhallˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיכֶ֗ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i זָקַ֣נְתִּי zāqˈantî זקן be old וָ wā וְ and שַׂ֔בְתִּי śˈavtî שׂיב be old וּ û וְ and בָנַ֖י vānˌay בֵּן son הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i הִתְהַלַּ֣כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face מִ mi מִן from נְּעֻרַ֖י nnᵊʕurˌay נְעוּרִים youth עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 12:2. et nunc rex graditur ante vos ego autem senui et incanui porro filii mei vobiscum sunt itaque conversatus coram vobis ab adulescentia mea usque ad diem hanc ecce praesto sumAnd now the king goeth before you: but I am old and greyheaded: and my sons are with you: having then conversed with you from my youth until this day, behold here I am. 2. And now, behold, the king walketh before you: and I am old and gray-headed; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth unto this day. 12:2. And now the king advances before you. But I am old and have gray hair. Moreover, my sons are with you. And so, having conversed before you from my youth, even until this day, behold, I am here. 12:2. And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons [are] with you: and I have walked before you from my childhood unto this day.
And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons [are] with you: and I have walked before you from my childhood unto this day:
12:2 и вот, царь ходит пред вами; а я состарился и поседел; и сыновья мои с вами; я же ходил пред вами от юности моей и до сего дня; 12:2 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king διαπορεύεται διαπορευομαι travel through ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your κἀγὼ καγω and I γεγήρακα γηρασκω get old καὶ και and; even καθήσομαι καθιημι let down καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in ὑμῖν υμιν you κἀγὼ καγω and I ἰδοὺ ιδου see!; here I am διελήλυθα διερχομαι pass through; spread ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 12:2 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֞ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ׀ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מִתְהַלֵּ֣ךְ miṯhallˈēḵ הלך walk לִ li לְ to פְנֵיכֶ֗ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i זָקַ֣נְתִּי zāqˈantî זקן be old וָ wā וְ and שַׂ֔בְתִּי śˈavtî שׂיב be old וּ û וְ and בָנַ֖י vānˌay בֵּן son הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold אִתְּכֶ֑ם ʔittᵊḵˈem אֵת together with וַ wa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i הִתְהַלַּ֣כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk לִ li לְ to פְנֵיכֶ֔ם fᵊnêḵˈem פָּנֶה face מִ mi מִן from נְּעֻרַ֖י nnᵊʕurˌay נְעוּרִים youth עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 12:2. et nunc rex graditur ante vos ego autem senui et incanui porro filii mei vobiscum sunt itaque conversatus coram vobis ab adulescentia mea usque ad diem hanc ecce praesto sum And now the king goeth before you: but I am old and greyheaded: and my sons are with you: having then conversed with you from my youth until this day, behold here I am. 12:2. And now the king advances before you. But I am old and have gray hair. Moreover, my sons are with you. And so, having conversed before you from my youth, even until this day, behold, I am here. 12:2. And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons [are] with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: տո՛ւք զինէն պատասխանի առաջի Տեառն եւ առաջի օծելոյ նորա։ Եթէ զեզն ուրուք առի՛, կամ զէշ ուրուք վարեցի՛, կամ յաղթահարեցի՛ զոք ՚ի ձէնջ. կամ թէ զրկեցի՛ ինչ զոք. յո՞յր ձեռաց առի հա՛ս, կամ կօշիկս. տո՛ւք զինէն պատասխանի, եւ հատուցի՛ց ձեզ։ 3 Ես, ահա, կանգնած եմ ձեր առաջ, եւ դուք Տիրոջ ու նրա օծեալի ներկայութեամբ ասացէ՛ք, թէ ես ո՞ւմ եզն եմ խլել կամ աւանակը տարել, ձեզանից ո՞ւմ նկատմամբ եմ անիրաւութիւն գործել կամ որեւէ մէկին զրկել, ո՞ւմ ձեռքից եմ կաշառք կամ ընծաներ վերցրել: 3 Ահա ես հոս կայներ եմ. Տէրոջը առջեւ ու անոր օծեալին առջեւ ինծի համար յայտնապէս ըսէք, թէ ես որո՞ւն եզը առի ու որո՞ւն էշը առի, որո՞ւն զրկանք կամ անիրաւութիւն ըրի ու որո՞ւն ձեռքէն կաշառք առի եւ անով իմ աչքերս գոցեցի ու ես ձեզի ետ դարձնեմ»։
Ահաւասիկ կամ ես. տուք զինէն պատասխանի առաջի Տեառն եւ առաջի օծելոյ նորա, եթէ զեզն ուրուք առի՞, կամ զէշ ուրուք վարեցի՞, կամ յաղթահարեցի՞ զոք ի ձէնջ, կամ թէ զրկեցի՞ ինչ զոք, յո՞յր ձեռաց առի [217]հաս կամ կօշիկս. տուք զինէն պատասխանի``, եւ հատուցից ձեզ:
12:3: տո՛ւք զինէն պատասխանի առաջի Տեառն եւ առաջի օծելոյ նորա։ Եթէ զեզն ուրուք առի՛, կամ զէշ ուրուք վարեցի՛, կամ յաղթահարեցի՛ զոք ՚ի ձէնջ. կամ թէ զրկեցի՛ ինչ զոք. յո՞յր ձեռաց առի հա՛ս, կամ կօշիկս. տո՛ւք զինէն պատասխանի, եւ հատուցի՛ց ձեզ։ 3 Ես, ահա, կանգնած եմ ձեր առաջ, եւ դուք Տիրոջ ու նրա օծեալի ներկայութեամբ ասացէ՛ք, թէ ես ո՞ւմ եզն եմ խլել կամ աւանակը տարել, ձեզանից ո՞ւմ նկատմամբ եմ անիրաւութիւն գործել կամ որեւէ մէկին զրկել, ո՞ւմ ձեռքից եմ կաշառք կամ ընծաներ վերցրել: 3 Ահա ես հոս կայներ եմ. Տէրոջը առջեւ ու անոր օծեալին առջեւ ինծի համար յայտնապէս ըսէք, թէ ես որո՞ւն եզը առի ու որո՞ւն էշը առի, որո՞ւն զրկանք կամ անիրաւութիւն ըրի ու որո՞ւն ձեռքէն կաշառք առի եւ անով իմ աչքերս գոցեցի ու ես ձեզի ետ դարձնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его, у кого взял я вола, у кого взял осла, кого обидел и кого притеснил, у кого взял дар и закрыл в {деле} его глаза мои,~--- и я возвращу вам. 12:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I ἀποκρίθητε αποκρινομαι respond κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing χριστοῦ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him μόσχον μοσχος calf τίνος τις.1 who?; what? εἴληφα λαμβανω take; get ἢ η or; than ὄνον ονος donkey τίνος τις.1 who?; what? εἴληφα λαμβανω take; get ἢ η or; than τίνα τις.1 who?; what? κατεδυνάστευσα καταδυναστευω tyrannize ὑμῶν υμων your ἢ η or; than τίνα τις.1 who?; what? ἐξεπίεσα εκπιεζω or; than ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τίνος τις.1 who?; what? εἴληφα λαμβανω take; get ἐξίλασμα εξιλασμα and; even ὑπόδημα υποδημα shoe ἀποκρίθητε αποκρινομαι respond κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender ὑμῖν υμιν you 12:3 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold עֲנ֣וּ ʕᵃnˈû ענה answer בִי֩ vˌî בְּ in נֶ֨גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart מְשִׁיחֹ֗ו mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁור֩׀ šôr שֹׁור bullock מִ֨י mˌî מִי who לָקַ֜חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take וַ wa וְ and חֲמֹ֧ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass מִ֣י mˈî מִי who לָקַ֗חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֤י mˈî מִי who עָשַׁ֨קְתִּי֙ ʕāšˈaqtî עשׁק oppress אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֣י mˈî מִי who רַצֹּ֔ותִי raṣṣˈôṯî רצץ crush וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּד־ yyaḏ- יָד hand מִי֙ mˌî מִי who לָקַ֣חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take כֹ֔פֶר ḵˈōfer כֹּפֶר ransom וְ wᵊ וְ and אַעְלִ֥ים ʔaʕlˌîm עלם hide עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and אָשִׁ֖יב ʔāšˌîv שׁוב return לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 12:3. loquimini de me coram Domino et coram christo eius utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum si quempiam calumniatus sum si oppressi aliquem si de manu cuiusquam munus accepi et contemnam illud hodie restituamque vobisSpeak of me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken any man's ox, or ass: if I have wronged any man, if I have oppressed any man, if I have taken a bribe at any man's hand: and I will despise it this day, and will restore it to you. 3. Here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 12:3. Speak about me before the Lord, and before his Christ, as to whether I have taken anyone’s ox or donkey, or whether I have falsely accused anyone, or whether I have oppressed anyone, or whether I have accepted a bribe from the hand of anyone, and I will repudiate the same, this day, and I will restore it to you.” 12:3. Behold, here I [am]: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received [any] bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.
Behold, here I [am]: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received [any] bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you:
12:3 вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его, у кого взял я вола, у кого взял осла, кого обидел и кого притеснил, у кого взял дар и закрыл в {деле} его глаза мои,~--- и я возвращу вам. 12:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγώ εγω I ἀποκρίθητε αποκρινομαι respond κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing χριστοῦ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him μόσχον μοσχος calf τίνος τις.1 who?; what? εἴληφα λαμβανω take; get ἢ η or; than ὄνον ονος donkey τίνος τις.1 who?; what? εἴληφα λαμβανω take; get ἢ η or; than τίνα τις.1 who?; what? κατεδυνάστευσα καταδυναστευω tyrannize ὑμῶν υμων your ἢ η or; than τίνα τις.1 who?; what? ἐξεπίεσα εκπιεζω or; than ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τίνος τις.1 who?; what? εἴληφα λαμβανω take; get ἐξίλασμα εξιλασμα and; even ὑπόδημα υποδημα shoe ἀποκρίθητε αποκρινομαι respond κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender ὑμῖν υμιν you 12:3 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold עֲנ֣וּ ʕᵃnˈû ענה answer בִי֩ vˌî בְּ in נֶ֨גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart מְשִׁיחֹ֗ו mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁור֩׀ šôr שֹׁור bullock מִ֨י mˌî מִי who לָקַ֜חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take וַ wa וְ and חֲמֹ֧ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass מִ֣י mˈî מִי who לָקַ֗חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֤י mˈî מִי who עָשַׁ֨קְתִּי֙ ʕāšˈaqtî עשׁק oppress אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֣י mˈî מִי who רַצֹּ֔ותִי raṣṣˈôṯî רצץ crush וּ û וְ and מִ mi מִן from יַּד־ yyaḏ- יָד hand מִי֙ mˌî מִי who לָקַ֣חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take כֹ֔פֶר ḵˈōfer כֹּפֶר ransom וְ wᵊ וְ and אַעְלִ֥ים ʔaʕlˌîm עלם hide עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and אָשִׁ֖יב ʔāšˌîv שׁוב return לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 12:3. loquimini de me coram Domino et coram christo eius utrum bovem cuiusquam tulerim an asinum si quempiam calumniatus sum si oppressi aliquem si de manu cuiusquam munus accepi et contemnam illud hodie restituamque vobis Speak of me before the Lord, and before his anointed, whether I have taken any man's ox, or ass: if I have wronged any man, if I have oppressed any man, if I have taken a bribe at any man's hand: and I will despise it this day, and will restore it to you. 12:3. Speak about me before the Lord, and before his Christ, as to whether I have taken anyone’s ox or donkey, or whether I have falsely accused anyone, or whether I have oppressed anyone, or whether I have accepted a bribe from the hand of anyone, and I will repudiate the same, this day, and I will restore it to you.” 12:3. Behold, here I [am]: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received [any] bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Եւ ասեն ցՍամուէլ. Ո՛չ մեղար մեզ եւ ո՛չ զրկեցեր զմեզ, եւ ո՛չ նեղեցեր զմեզ, եւ ո՛չ առեր ՚ի ձեռա՛ց ուրուք եւ ո՛չ ինչ։ 4 Պատասխան տուէ՛ք ինձ, որպէսզի ես հատուցեմ ձեզ»: Սամուէլին ասացին. «Մեր դէմ չես մեղանչել, մեզ չես զրկել, մեզ չես նեղել ու որեւէ մէկի ձեռքից ոչինչ չես խլել»: 4 Անոնք ըսին. «Մեզի զրկանք կամ անիրաւութիւն ըրած չես ու բնաւ մարդո՛ւ ձեռքէ բան մը առած չես»։
Եւ ասեն [218]ցՍամուէլ. Ոչ մեղար մեզ եւ`` ոչ զրկեցեր զմեզ եւ ոչ նեղեցեր զմեզ, եւ ոչ առեր ի ձեռաց ուրուք եւ ոչ ինչ:
12:4: Եւ ասեն ցՍամուէլ. Ո՛չ մեղար մեզ եւ ո՛չ զրկեցեր զմեզ, եւ ո՛չ նեղեցեր զմեզ, եւ ո՛չ առեր ՚ի ձեռա՛ց ուրուք եւ ո՛չ ինչ։ 4 Պատասխան տուէ՛ք ինձ, որպէսզի ես հատուցեմ ձեզ»: Սամուէլին ասացին. «Մեր դէմ չես մեղանչել, մեզ չես զրկել, մեզ չես նեղել ու որեւէ մէկի ձեռքից ոչինչ չես խլել»: 4 Անոնք ըսին. «Մեզի զրկանք կամ անիրաւութիւն ըրած չես ու բնաւ մարդո՛ւ ձեռքէ բան մը առած չես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял. 12:4 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil οὐκ ου not ἠδίκησας αδικεω injure; unjust to ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐ ου not κατεδυνάστευσας καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even οὐκ ου not ἔθλασας θλαω us καὶ και and; even οὐκ ου not εἴληφας λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand οὐδενὸς ουδεις no one; not one οὐδέν ουδεις no one; not one 12:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not עֲשַׁקְתָּ֖נוּ ʕᵃšaqtˌānû עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not רַצֹּותָ֑נוּ raṣṣôṯˈānû רצץ crush וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָקַ֥חְתָּ lāqˌaḥtā לקח take מִ mi מִן from יַּד־ yyaḏ- יָד hand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 12:4. et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiamAnd they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand. 4. And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand. 12:4. And they said, “You have not falsely accused us, nor oppressed us, nor have you taken anything from the hand of anyone.” 12:4. And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man' s hand:
12:4 И отвечали: ты не обижал нас и не притеснял нас и ничего ни у кого не взял. 12:4 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil οὐκ ου not ἠδίκησας αδικεω injure; unjust to ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐ ου not κατεδυνάστευσας καταδυναστευω tyrannize καὶ και and; even οὐκ ου not ἔθλασας θλαω us καὶ και and; even οὐκ ου not εἴληφας λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand οὐδενὸς ουδεις no one; not one οὐδέν ουδεις no one; not one 12:4 וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not עֲשַׁקְתָּ֖נוּ ʕᵃšaqtˌānû עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not רַצֹּותָ֑נוּ raṣṣôṯˈānû רצץ crush וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָקַ֥חְתָּ lāqˌaḥtā לקח take מִ mi מִן from יַּד־ yyaḏ- יָד hand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 12:4. et dixerunt non es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisti de manu alicuius quippiam And they said: Thou hast not wronged us, nor oppressed us, nor taken ought at any man's hand. 12:4. And they said, “You have not falsely accused us, nor oppressed us, nor have you taken anything from the hand of anyone.” 12:4. And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Եւ ասէ՛ Սամուէլ ցժողովուրդն. Վկայ լիցի Տէր ՚ի միջի մերում, եւ վկայ օծեալս նորա այսօր յաւուր յայսմիկ. զի ո՛չ գտէք ՚ի ձեռին իմում եւ ո՛չ ինչ։ Եւ ասեն. Լիցի՛ վկայ[2938]։ [2938] ՚Ի լուս՛՛. Լիցի Տէր ՚ի միջի ձերում. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Սամուէլն ասաց ժողովրդին. «Տէրը եւ նրա օծեալը այսօր թող վկայ լինեն իմ եւ ձեր միջեւ, որ իմ ձեռքում ոչինչ չէք գտել»: Նրանք ասացին. «Թող վկայ լինի»: 5 Եւ ան ըսաւ անոնց. «Այսօր Տէրը ու անոր օծեալը ձեզի վկայ ըլլա՞ն, որ դուք իմ ձեռքիս մէջ բան մը չգտաք»։ Եւ անոնք ըսին. «Վկայ թող ըլլան»։
Եւ ասէ Սամուէլ ցժողովուրդն. Վկայ լիցի Տէր ի միջի ձերում, եւ վկայ օծեալս նորա այսօր յաւուր յայսմիկ, զի ոչ գտէք ի ձեռին իմում եւ ոչ ինչ: Եւ ասեն. Լիցի վկայ:
12:5: Եւ ասէ՛ Սամուէլ ցժողովուրդն. Վկայ լիցի Տէր ՚ի միջի մերում, եւ վկայ օծեալս նորա այսօր յաւուր յայսմիկ. զի ո՛չ գտէք ՚ի ձեռին իմում եւ ո՛չ ինչ։ Եւ ասեն. Լիցի՛ վկայ [2938]։ [2938] ՚Ի լուս՛՛. Լիցի Տէր ՚ի միջի ձերում. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 5 Սամուէլն ասաց ժողովրդին. «Տէրը եւ նրա օծեալը այսօր թող վկայ լինեն իմ եւ ձեր միջեւ, որ իմ ձեռքում ոչինչ չէք գտել»: Նրանք ասացին. «Թող վկայ լինի»: 5 Եւ ան ըսաւ անոնց. «Այսօր Տէրը ու անոր օծեալը ձեզի վկայ ըլլա՞ն, որ դուք իմ ձեռքիս մէջ բան մը չգտաք»։ Եւ անոնք ըսին. «Վկայ թող ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 И сказал он им: свидетель на вас Господь, и свидетель помазанник Его в сей день, что вы не нашли ничего за мною. И сказали: свидетель. 12:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μάρτυς μαρτυς witness κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even μάρτυς μαρτυς witness χριστὸς χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ὅτι οτι since; that οὐχ ου not εὑρήκατε ευρισκω find ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine οὐθέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μάρτυς μαρτυς witness 12:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to עֵ֧ד ʕˈēḏ עֵד witness יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and עֵ֤ד ʕˈēḏ עֵד witness מְשִׁיחֹו֙ mᵊšîḥˌô מָשִׁיחַ anointed הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not מְצָאתֶ֛ם mᵊṣāṯˈem מצא find בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say עֵֽד׃ פ ʕˈēḏ . f עֵד witness 12:5. dixitque ad eos testis Dominus adversus vos et testis christus eius in die hac quia non inveneritis in manu mea quippiam et dixerunt testisAnd he said to them: The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found any thing in my hand. And they said: He is witness. 5. And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they said, He is witness. 12:5. And he said to them, “The Lord is a witness against you, and his Christ is a witness this day, that you have not found anything in my hand.” And they said, “He is the witness.” 12:5. And he said unto them, The LORD [is] witness against you, and his anointed [is] witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, [He is] witness.
And he said unto them, The LORD [is] witness against you, and his anointed [is] witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, [He is] witness:
12:5 И сказал он им: свидетель на вас Господь, и свидетель помазанник Его в сей день, что вы не нашли ничего за мною. И сказали: свидетель. 12:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μάρτυς μαρτυς witness κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even μάρτυς μαρτυς witness χριστὸς χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ὅτι οτι since; that οὐχ ου not εὑρήκατε ευρισκω find ἐν εν in χειρί χειρ hand μου μου of me; mine οὐθέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μάρτυς μαρτυς witness 12:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to עֵ֧ד ʕˈēḏ עֵד witness יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and עֵ֤ד ʕˈēḏ עֵד witness מְשִׁיחֹו֙ mᵊšîḥˌô מָשִׁיחַ anointed הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֧א lˈō לֹא not מְצָאתֶ֛ם mᵊṣāṯˈem מצא find בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say עֵֽד׃ פ ʕˈēḏ . f עֵד witness 12:5. dixitque ad eos testis Dominus adversus vos et testis christus eius in die hac quia non inveneritis in manu mea quippiam et dixerunt testis And he said to them: The Lord is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found any thing in my hand. And they said: He is witness. 12:5. And he said to them, “The Lord is a witness against you, and his Christ is a witness this day, that you have not found anything in my hand.” And they said, “He is the witness.” 12:5. And he said unto them, The LORD [is] witness against you, and his anointed [is] witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, [He is] witness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Եւ խօսեցա՛ւ Սամուէլ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Վկայ լիցի Տէր՝ որ արար զՄովսէս եւ զԱհարոն, որ եհան զհարսն մեր յԵգիպտոսէ։ 6 Սամուէլը խօսեց ժողովրդի հետ եւ ասաց. «Թող վկայ լինի Մովսէսին ու Ահարոնին իր ծառաները դարձրած եւ մեր հայրերին Եգիպտոսից հանած Տէրը: 6 Այն ատեն Սամուէլ ժողովուրդին ըսաւ. «Մովսէսն ու Ահարոնը ընտրողը* եւ ձեր հայրերը Եգիպտոսի երկրէն հանողը Տէրն է։
Եւ [219]խօսեցաւ Սամուէլ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Վկայ լիցի`` Տէր` որ արար զՄովսէս եւ զԱհարոն, որ եհան զհարսն [220]մեր յԵգիպտոսէ:
12:6: Եւ խօսեցա՛ւ Սամուէլ ընդ ժողովրդեանն եւ ասէ. Վկայ լիցի Տէր՝ որ արար զՄովսէս եւ զԱհարոն, որ եհան զհարսն մեր յԵգիպտոսէ։ 6 Սամուէլը խօսեց ժողովրդի հետ եւ ասաց. «Թող վկայ լինի Մովսէսին ու Ահարոնին իր ծառաները դարձրած եւ մեր հայրերին Եգիպտոսից հանած Տէրը: 6 Այն ատեն Սամուէլ ժողովուրդին ըսաւ. «Մովսէսն ու Ահարոնը ընտրողը* եւ ձեր հայրերը Եգիպտոսի երկրէն հանողը Տէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 Тогда Самуил сказал народу: [свидетель] Господь, Который поставил Моисея и Аарона и Который вывел отцов ваших из земли Египетской. 12:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare μάρτυς μαρτυς witness κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even τὸν ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀναγαγὼν αναγω lead up; head up τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 12:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֛ה heʕᵉlˈā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 12:6. et ait Samuhel ad populum Dominus qui fecit Mosen et Aaron et eduxit patres nostros de terra AegyptiAnd Samuel said to the people: It is the Lord who made Moses and Aaron, and brought our fathers out of the land of Egypt. 6. And Samuel said unto the people, It is the LORD that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. 12:6. And Samuel said to the people: “It is the Lord who appointed Moses and Aaron, and who led our fathers away from the land of Egypt. 12:6. And Samuel said unto the people, [It is] the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.
And Samuel said unto the people, [It is] the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt:
12:6 Тогда Самуил сказал народу: [свидетель] Господь, Который поставил Моисея и Аарона и Который вывел отцов ваших из земли Египетской. 12:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare μάρτυς μαρτυς witness κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ποιήσας ποιεω do; make τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even τὸν ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὁ ο the ἀναγαγὼν αναγω lead up; head up τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 12:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֶעֱלָ֛ה heʕᵉlˈā עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹתֵיכֶ֖ם ʔᵃvōṯêḵˌem אָב father מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 12:6. et ait Samuhel ad populum Dominus qui fecit Mosen et Aaron et eduxit patres nostros de terra Aegypti And Samuel said to the people: It is the Lord who made Moses and Aaron, and brought our fathers out of the land of Egypt. 12:6. And Samuel said to the people: “It is the Lord who appointed Moses and Aaron, and who led our fathers away from the land of Egypt. 12:6. And Samuel said unto the people, [It is] the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ արդ՝ կացէ՛ք յառաջ՝ եւ դատեցայց զձեզ առաջի Տեառն. եւ պատմեցից ձեզ զամենայն արդարութիւնս զոր արար Տէր ՚ի միջի ձերում, եւ ՚ի հարսն ձեր[2939]. [2939] Ոմանք. Արդարութիւնս Տեառն զոր արար ՚ի միջի ձե՛՛։ 7 Արդ, առա՛ջ եկէք, որ ես ձեզ դատեմ Տիրոջ առաջ եւ պատմեմ ձեզ այն բոլոր բարերարութիւնները, որ Տէրն արել է ձեզ ու ձեր հայրերին: 7 Հիմա յառաջ եկէ՛ք եւ ձեզի հետ Տէրոջը առջեւ քննեմ այն բոլոր արդար գործերը, որոնք Տէրը ձեզի ու ձեր հայրերուն ըրաւ։
Եւ արդ կացէք յառաջ եւ դատեցայց զձեզ առաջի Տեառն, եւ պատմեցից ձեզ զամենայն արդարութիւնս զոր արար Տէր ի միջի ձերում եւ ի հարսն ձեր:
12:7: Եւ արդ՝ կացէ՛ք յառաջ՝ եւ դատեցայց զձեզ առաջի Տեառն. եւ պատմեցից ձեզ զամենայն արդարութիւնս զոր արար Տէր ՚ի միջի ձերում, եւ ՚ի հարսն ձեր [2939]. [2939] Ոմանք. Արդարութիւնս Տեառն զոր արար ՚ի միջի ձե՛՛։ 7 Արդ, առա՛ջ եկէք, որ ես ձեզ դատեմ Տիրոջ առաջ եւ պատմեմ ձեզ այն բոլոր բարերարութիւնները, որ Տէրն արել է ձեզ ու ձեր հայրերին: 7 Հիմա յառաջ եկէ՛ք եւ ձեզի հետ Տէրոջը առջեւ քննեմ այն բոլոր արդար գործերը, որոնք Տէրը ձեզի ու ձեր հայրերուն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7 Теперь же предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом о всех благодеяниях, которые оказал Он вам и отцам вашим. 12:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατάστητε καθιστημι establish; appoint καὶ και and; even δικάσω δικαζω you ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπαγγελῶ απαγγελλω report ὑμῖν υμιν you τὴν ο the πᾶσαν πας all; every δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing κυρίου κυριος lord; master ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 12:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִֽתְיַצְּב֛וּ hˈiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand וְ wᵊ וְ and אִשָּׁפְטָ֥ה ʔiššāfᵊṭˌā שׁפט judge אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole צִדְקֹ֣ות ṣiḏqˈôṯ צְדָקָה justice יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father 12:7. nunc ergo state ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestrisNow, therefore, stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers: 7. Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 12:7. Now therefore, stand, so that I may contend in judgment against you before the Lord, about all the mercies of the Lord, which he has given to you and to your fathers: 12:7. Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers.
Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers:
12:7 Теперь же предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом о всех благодеяниях, которые оказал Он вам и отцам вашим. 12:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατάστητε καθιστημι establish; appoint καὶ και and; even δικάσω δικαζω you ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπαγγελῶ απαγγελλω report ὑμῖν υμιν you τὴν ο the πᾶσαν πας all; every δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing κυρίου κυριος lord; master ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ὑμῶν υμων your 12:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִֽתְיַצְּב֛וּ hˈiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand וְ wᵊ וְ and אִשָּׁפְטָ֥ה ʔiššāfᵊṭˌā שׁפט judge אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole צִדְקֹ֣ות ṣiḏqˈôṯ צְדָקָה justice יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹותֵיכֶֽם׃ ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father 12:7. nunc ergo state ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris Now, therefore, stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers: 12:7. Now therefore, stand, so that I may contend in judgment against you before the Lord, about all the mercies of the Lord, which he has given to you and to your fathers: 12:7. Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: յորժամ եմուտ Յակոբ եւ որդիք նորա յԵգիպտոս, եւ լլկեա՛ց զնոսա Եգիպտոս. եւ աղաղակեցին հարքն մեր առ Տէր, եւ առաքեաց Տէր զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ եհա՛ն զհարսն մեր յԵգիպտոսէ, եւ բնակեցո՛յց ՚ի տեղւոջս յայսմիկ։ 8 Երբ Յակոբն ու նրա որդիները Եգիպտոս մտան, եւ եգիպտացիները ճնշեցին նրանց, մեր հայրերն աղաղակեցին Տիրոջը, եւ Տէրն առաքեց Մովսէսին ու Ահարոնին, որոնք մեր հայրերին հանեցին Եգիպտոսից եւ բնակեցրին այս վայրերում: 8 Երբ Յակոբ Եգիպտոս գնաց, հոն ձեր հայրերը Տէրոջը աղաղակեցին եւ Տէրը Մովսէսն ու Ահարոնը ղրկեց, որոնք ձեր հայրերը Եգիպտոսէն դուրս հանեցին ու զանոնք այստեղ բնակեցուցին։
Յորժամ եմուտ Յակոբ եւ որդիք նորա յԵգիպտոս, [221]եւ լլկեաց զնոսա Եգիպտոս,`` եւ աղաղակեցին հարքն [222]մեր առ Տէր, եւ առաքեաց Տէր զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ [223]եհան զհարսն մեր յԵգիպտոսէ եւ բնակեցոյց`` ի տեղւոջս յայսմիկ:
12:8: յորժամ եմուտ Յակոբ եւ որդիք նորա յԵգիպտոս, եւ լլկեա՛ց զնոսա Եգիպտոս. եւ աղաղակեցին հարքն մեր առ Տէր, եւ առաքեաց Տէր զՄովսէս եւ զԱհարոն, եւ եհա՛ն զհարսն մեր յԵգիպտոսէ, եւ բնակեցո՛յց ՚ի տեղւոջս յայսմիկ։ 8 Երբ Յակոբն ու նրա որդիները Եգիպտոս մտան, եւ եգիպտացիները ճնշեցին նրանց, մեր հայրերն աղաղակեցին Տիրոջը, եւ Տէրն առաքեց Մովսէսին ու Ահարոնին, որոնք մեր հայրերին հանեցին Եգիպտոսից եւ բնակեցրին այս վայրերում: 8 Երբ Յակոբ Եգիպտոս գնաց, հոն ձեր հայրերը Տէրոջը աղաղակեցին եւ Տէրը Մովսէսն ու Ահարոնը ղրկեց, որոնք ձեր հայրերը Եգիպտոսէն դուրս հանեցին ու զանոնք այստեղ բնակեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8 Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили к Господу, то Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их на месте сем. 12:8 ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτοὺς αυτος he; him Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even τὸν ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 12:8 כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּזְעֲק֤וּ yyizʕᵃqˈû זעק cry אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּוצִ֤יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹֽתֵיכֶם֙ ʔᵃvˈōṯêḵem אָב father מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּשִׁב֖וּם yyōšivˌûm ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 12:8. quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum et clamaverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus Mosen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et conlocavit eos in loco hocHow Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 8. When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. 12:8. How Jacob entered into Egypt, and your fathers cried out to the Lord. And the Lord sent Moses and Aaron, and he led your fathers away from Egypt, and he transferred them to this place. 12:8. When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place.
When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place:
12:8 Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили к Господу, то Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их на месте сем. 12:8 ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτοὺς αυτος he; him Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even τὸν ο the Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τοὺς ο the πατέρας πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even κατῴκισεν κατοικεω settle αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 12:8 כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יִּזְעֲק֤וּ yyizʕᵃqˈû זעק cry אֲבֹֽותֵיכֶם֙ ʔᵃvˈôṯêḵem אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וַ wa וְ and יֹּוצִ֤יאוּ yyôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבֹֽתֵיכֶם֙ ʔᵃvˈōṯêḵem אָב father מִ mi מִן from מִּצְרַ֔יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֹּשִׁב֖וּם yyōšivˌûm ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 12:8. quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum et clamaverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus Mosen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et conlocavit eos in loco hoc How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 12:8. How Jacob entered into Egypt, and your fathers cried out to the Lord. And the Lord sent Moses and Aaron, and he led your fathers away from Egypt, and he transferred them to this place. 12:8. When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Եւ մոռացա՛ն զՏէր Աստուած իւրեանց. եւ մատնեա՛ց զնոսա ՚ի ձեռս Սիսարայ զօրավարին Յաբինայ արքային Ասովրայ ※, եւ ՚ի ձեռն այլազգեաց. եւ ՚ի ձեռս թագաւորին Մովաբայ, եւ պատերազմեցան ընդ նոսա[2940]։ [2940] Այլք. Եւ ՚ի ձեռս այլազգեաց։ 9 Նրանք, սակայն, իրենց Տէր Աստծուն մոռացան, եւ նա նրանց մատնեց Ասորի արքայ Յաբինի զօրավար Սիսարայի, այլազգիների եւ Մովաբի թագաւորի ձեռքը, որոնք նրանց դէմ պատերազմ մղեցին: 9 Բայց անոնք իրենց Տէր Աստուածը մոռցան. անիկա ալ զանոնք Հասորի զօրագլուխը եղող Սիսարային ձեռքը ու Փղշտացիներուն ձեռքը եւ Մովաբի թագաւորին ձեռքը մատնեց, անոնց հետ պատերազմ ըրին
Եւ մոռացան զՏէր Աստուած իւրեանց, եւ մատնեաց զնոսա ի ձեռս Սիսարայ զօրավարին [224]Յաբինայ արքային`` Ասովրայ, եւ ի ձեռս այլազգեաց եւ ի ձեռս թագաւորին Մովաբայ, եւ պատերազմեցան ընդ նոսա:
12:9: Եւ մոռացա՛ն զՏէր Աստուած իւրեանց. եւ մատնեա՛ց զնոսա ՚ի ձեռս Սիսարայ զօրավարին Յաբինայ արքային Ասովրայ ※, եւ ՚ի ձեռն այլազգեաց. եւ ՚ի ձեռս թագաւորին Մովաբայ, եւ պատերազմեցան ընդ նոսա [2940]։ [2940] Այլք. Եւ ՚ի ձեռս այլազգեաց։ 9 Նրանք, սակայն, իրենց Տէր Աստծուն մոռացան, եւ նա նրանց մատնեց Ասորի արքայ Յաբինի զօրավար Սիսարայի, այլազգիների եւ Մովաբի թագաւորի ձեռքը, որոնք նրանց դէմ պատերազմ մղեցին: 9 Բայց անոնք իրենց Տէր Աստուածը մոռցան. անիկա ալ զանոնք Հասորի զօրագլուխը եղող Սիսարային ձեռքը ու Փղշտացիներուն ձեռքը եւ Մովաբի թագաւորին ձեռքը մատնեց, անոնց հետ պատերազմ ըրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9 Но они забыли Господа Бога своего, и Он предал их в руки Сисары, военачальника Асорского, и в руки Филистимлян и в руки царя Моавитского, {которые} воевали против них. 12:9 καὶ και and; even ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Σισαρα σισαρα monarch; king Ασωρ ασωρ and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 12:9 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁכְּח֖וּ yyiškᵊḥˌû שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּמְכֹּ֣ר yyimkˈōr מכר sell אֹתָ֡ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand סִֽיסְרָא֩ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֨א ṣᵊvˌā צָבָא service חָצֹ֜ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֗ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight בָּֽם׃ bˈām בְּ in 12:9. qui obliti sunt Domini Dei sui et tradidit eos in manu Sisarae magistri militiae Asor et in manu Philisthinorum et in manu regis Moab et pugnaverunt adversum eosAnd they forgot the Lord their God, and he delivered them into the hands of Sisara, captain of the army of Hasor, and into the hands of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 9. But they forgat the LORD their God, and he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 12:9. But they forgot the Lord their God, and so he delivered them into the hand of Sisera, master of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab. And they fought against them. 12:9. And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them:
12:9 Но они забыли Господа Бога своего, и Он предал их в руки Сисары, военачальника Асорского, и в руки Филистимлян и в руки царя Моавитского, {которые} воевали против них. 12:9 καὶ και and; even ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέδοτο αποδιδωμι render; surrender αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Σισαρα σισαρα monarch; king Ασωρ ασωρ and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 12:9 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁכְּח֖וּ yyiškᵊḥˌû שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּמְכֹּ֣ר yyimkˈōr מכר sell אֹתָ֡ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand סִֽיסְרָא֩ sˈîsᵊrā סִיסְרָא Sisera שַׂר־ śar- שַׂר chief צְבָ֨א ṣᵊvˌā צָבָא service חָצֹ֜ור ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand פְּלִשְׁתִּ֗ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight בָּֽם׃ bˈām בְּ in 12:9. qui obliti sunt Domini Dei sui et tradidit eos in manu Sisarae magistri militiae Asor et in manu Philisthinorum et in manu regis Moab et pugnaverunt adversum eos And they forgot the Lord their God, and he delivered them into the hands of Sisara, captain of the army of Hasor, and into the hands of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 12:9. But they forgot the Lord their God, and so he delivered them into the hand of Sisera, master of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab. And they fought against them. 12:9. And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ աղաղակեցին առ Տէր եւ ասեն. Մեղաք՝ զի թողաք զՏէր՝ եւ ծառայեցաք Բահաղիմա՛յցն եւ անտառացն. եւ արդ՝ ապրեցո՛ զմեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց՝ եւ ծառայեսցո՛ւք քեզ։ 10 Նրանք աղաղակեցին Տիրոջը՝ ասելով. “Մենք մեղանչել ենք, քանզի Տիրոջը թողնելով՝ ծառայեցինք Բահաղիմներին ու անտառներին: Արդ, փրկի՛ր մեզ մեր թշնամիների ձեռքից, եւ քե՛զ կը ծառայենք”: 10 Եւ Տէրոջը աղաղակելով՝ ըսին. ‘Մենք մեղք գործեցինք, քանզի Տէրը թողուցինք եւ Բահաղիմին ու Աստարովթին ծառայութիւն ըրինք։ Հիմա մեզ մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատէ ու քեզի պիտի ծառայենք’։
Եւ աղաղակեցին առ Տէր եւ ասեն. Մեղաք` զի թողաք զՏէր եւ ծառայեցաք Բահաղիմացն եւ [225]անտառացն, եւ արդ ապրեցո զմեզ ի ձեռաց թշնամեաց մերոց, եւ ծառայեսցուք քեզ:
12:10: Եւ աղաղակեցին առ Տէր եւ ասեն. Մեղաք՝ զի թողաք զՏէր՝ եւ ծառայեցաք Բահաղիմա՛յցն եւ անտառացն. եւ արդ՝ ապրեցո՛ զմեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց մերոց՝ եւ ծառայեսցո՛ւք քեզ։ 10 Նրանք աղաղակեցին Տիրոջը՝ ասելով. “Մենք մեղանչել ենք, քանզի Տիրոջը թողնելով՝ ծառայեցինք Բահաղիմներին ու անտառներին: Արդ, փրկի՛ր մեզ մեր թշնամիների ձեռքից, եւ քե՛զ կը ծառայենք”: 10 Եւ Տէրոջը աղաղակելով՝ ըսին. ‘Մենք մեղք գործեցինք, քանզի Տէրը թողուցինք եւ Բահաղիմին ու Աստարովթին ծառայութիւն ըրինք։ Հիմա մեզ մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատէ ու քեզի պիտի ծառայենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10 Но когда они возопили к Господу и сказали: >, 12:10 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐδουλεύσαμεν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ and; even τοῖς ο the ἄλσεσιν αλσος and; even νῦν νυν now; present ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you 12:10 וַ wa וְ and יִּזְעֲק֤וּ yyizʕᵃqˈû זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַו *wa וְ and יֹּאמְר֣וּיאמר *yyōmᵊrˈû אמר say חָטָ֔אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss כִּ֤י kˈî כִּי that עָזַ֨בְנוּ֙ ʕāzˈavnû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and נַּעֲבֹ֥ד nnaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעָלִ֖ים bbᵊʕālˌîm בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַשְׁתָּרֹ֑ות ʕaštārˈôṯ עַשְׁתֹּרֶת idol וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הַצִּילֵ֛נוּ haṣṣîlˈēnû נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand אֹיְבֵ֖ינוּ ʔōyᵊvˌênû איב be hostile וְ wᵊ וְ and נַעַבְדֶֽךָּ׃ naʕavᵊḏˈekkā עבד work, serve 12:10. postea autem clamaverunt ad Dominum et dixerunt peccavimus quia dereliquimus Dominum et servivimus Baalim et Astharoth nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum et serviemus tibiBut afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. 10. And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 12:10. But afterward, they cried out to the Lord, and they said: ‘We have sinned, because we have forsaken the Lord, and we have served the Baals and Ashtaroth. Now therefore, rescue us from the hand of our enemies, and we will serve you.’ 12:10. And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.
And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee:
12:10 Но когда они возопили к Господу и сказали: <<согрешили мы, ибо оставили Господа и стали служить Ваалам и Астартам, теперь избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе>>, 12:10 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἡμάρτομεν αμαρτανω sin ὅτι οτι since; that ἐγκατελίπομεν εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐδουλεύσαμεν δουλευω give allegiance; subject τοῖς ο the Βααλιμ βααλιμ and; even τοῖς ο the ἄλσεσιν αλσος and; even νῦν νυν now; present ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even δουλεύσομέν δουλευω give allegiance; subject σοι σοι you 12:10 וַ wa וְ and יִּזְעֲק֤וּ yyizʕᵃqˈû זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹּאמְר֣וּיאמר *yyōmᵊrˈû אמר say חָטָ֔אנוּ ḥāṭˈānû חטא miss כִּ֤י kˈî כִּי that עָזַ֨בְנוּ֙ ʕāzˈavnû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and נַּעֲבֹ֥ד nnaʕᵃvˌōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעָלִ֖ים bbᵊʕālˌîm בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַשְׁתָּרֹ֑ות ʕaštārˈôṯ עַשְׁתֹּרֶת idol וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הַצִּילֵ֛נוּ haṣṣîlˈēnû נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand אֹיְבֵ֖ינוּ ʔōyᵊvˌênû איב be hostile וְ wᵊ וְ and נַעַבְדֶֽךָּ׃ naʕavᵊḏˈekkā עבד work, serve 12:10. postea autem clamaverunt ad Dominum et dixerunt peccavimus quia dereliquimus Dominum et servivimus Baalim et Astharoth nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum et serviemus tibi But afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. 12:10. But afterward, they cried out to the Lord, and they said: ‘We have sinned, because we have forsaken the Lord, and we have served the Baals and Ashtaroth. Now therefore, rescue us from the hand of our enemies, and we will serve you.’ 12:10. And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Եւ առաքեաց Տէր զՅերոբովաղ, եւ զԲարակ, եւ զՅեփթայէ, եւ զՍամփսոն. եւ ապրեցո՛յց զձեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց ձերոց շուրջանակի, եւ բնակեցէք վստահութեամբ։ 11 Տէրն առաքեց Յերոբովաղին, Բարակին, Յեփթայէին ու Սամփսոնին եւ ձեզ փրկեց շրջակայ թշնամիների ձեռքից, ու դուք բնակուեցիք ապահովութեան մէջ: 11 Ուստի Տէրը Յերոբաաղը, Բեդանը, Յեփթայէն ու Սամուէլը ղրկեց եւ ձեր շրջակայ թշնամիներուն ձեռքէն ձեզ ազատեց ու ապահովութեամբ բնակեցաք։
Եւ առաքեաց Տէր զՅերոբաաղ եւ [226]զԲարակ եւ զՅեփթայէ եւ [227]զՍամփսոն, եւ ապրեցոյց զձեզ ի ձեռաց թշնամեաց ձերոց շուրջանակի, եւ բնակեցէք վստահութեամբ:
12:11: Եւ առաքեաց Տէր զՅերոբովաղ, եւ զԲարակ, եւ զՅեփթայէ, եւ զՍամփսոն. եւ ապրեցո՛յց զձեզ ՚ի ձեռաց թշնամեաց ձերոց շուրջանակի, եւ բնակեցէք վստահութեամբ։ 11 Տէրն առաքեց Յերոբովաղին, Բարակին, Յեփթայէին ու Սամփսոնին եւ ձեզ փրկեց շրջակայ թշնամիների ձեռքից, ու դուք բնակուեցիք ապահովութեան մէջ: 11 Ուստի Տէրը Յերոբաաղը, Բեդանը, Յեփթայէն ու Սամուէլը ղրկեց եւ ձեր շրջակայ թշնամիներուն ձեռքէն ձեզ ազատեց ու ապահովութեամբ բնակեցաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11 тогда Господь послал Иероваала, и Варака, и Иеффая, и Самуила, и избавил вас от руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно. 12:11 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ιεροβααλ ιεροβααλ and; even τὸν ο the Βαρακ βαρακ Barak; Varak καὶ και and; even τὸν ο the Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae καὶ και and; even τὸν ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your τῶν ο the κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even κατῳκεῖτε κατοικεω settle πεποιθότες πειθω persuade 12:11 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרֻבַּ֣עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּדָ֔ן bᵊḏˈān בְּדָן Bedan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִפְתָּ֖ח yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יַּצֵּ֨ל yyaṣṣˌēl נצל deliver אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיכֶם֙ ʔˈōyᵊvêḵem איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וַ wa וְ and תֵּשְׁב֖וּ ttēšᵊvˌû ישׁב sit בֶּֽטַח׃ bˈeṭaḥ בֶּטַח trust 12:11. et misit Dominus Hierobaal et Bedan et Ieptha et Samuhel et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum et habitastis confidenterAnd the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jephte, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies round about, and you dwelt securely. 11. And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled in safety. 12:11. And the Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and he rescued you from the hand of your enemies all around, and you lived in confidence. 12:11. And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe.
And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe:
12:11 тогда Господь послал Иероваала, и Варака, и Иеффая, и Самуила, и избавил вас от руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно. 12:11 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ιεροβααλ ιεροβααλ and; even τὸν ο the Βαρακ βαρακ Barak; Varak καὶ και and; even τὸν ο the Ιεφθαε ιεφθαε Iephthae; Iefthae καὶ και and; even τὸν ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your τῶν ο the κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around καὶ και and; even κατῳκεῖτε κατοικεω settle πεποιθότες πειθω persuade 12:11 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרֻבַּ֣עַל yᵊrubbˈaʕal יְרֻבַּעַל Jerub-Baal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּדָ֔ן bᵊḏˈān בְּדָן Bedan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִפְתָּ֖ח yiftˌāḥ יִפְתָּח [judge] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵ֑ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יַּצֵּ֨ל yyaṣṣˌēl נצל deliver אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֤ד yyˈaḏ יָד hand אֹֽיְבֵיכֶם֙ ʔˈōyᵊvêḵem איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֔יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וַ wa וְ and תֵּשְׁב֖וּ ttēšᵊvˌû ישׁב sit בֶּֽטַח׃ bˈeṭaḥ בֶּטַח trust 12:11. et misit Dominus Hierobaal et Bedan et Ieptha et Samuhel et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum et habitastis confidenter And the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jephte, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies round about, and you dwelt securely. 12:11. And the Lord sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and he rescued you from the hand of your enemies all around, and you lived in confidence. 12:11. And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Եւ տեսէք զի Նաա՛ս Ամոնացի եկն ՚ի վերայ ձեր, եւ ասացէք. Ո՛չ այդպէս, այլ զի թագաւո՛ր թագաւորեսցէ ՚ի վերայ մեր. եւ Տէր Աստուած մեր՝ թագաւո՛ր մեր։ 12 Երբ տեսաք, թէ Նաաս Ամոնացին յարձակուել է ձեր երկրի վրայ, ասացիք. “Այդպէս չէ, այլ մի թագաւոր պիտի իշխի մեզ վրայ, թէեւ մեր Տէր Աստուածն էր մեր թագաւորը”: 12 Ու երբ տեսաք թէ Ամմոնացիներու թագաւորը ձեր վրայ կու գայ, ինծի ըսիք. ‘Ո՛չ, անպատճառ մեր վրայ թագաւոր մը պէտք է’. թէպէտեւ ձեր թագաւորը ձեր Տէր Աստուածն էր։
Եւ տեսէք զի Նաաս Ամոնացի եկն ի վերայ ձեր, եւ ասացէք. Ոչ այդպէս, այլ զի թագաւոր թագաւորեսցէ ի վերայ մեր. եւ Տէր Աստուած [228]մեր` թագաւոր [229]մեր:
12:12: Եւ տեսէք զի Նաա՛ս Ամոնացի եկն ՚ի վերայ ձեր, եւ ասացէք. Ո՛չ այդպէս, այլ զի թագաւո՛ր թագաւորեսցէ ՚ի վերայ մեր. եւ Տէր Աստուած մեր՝ թագաւո՛ր մեր։ 12 Երբ տեսաք, թէ Նաաս Ամոնացին յարձակուել է ձեր երկրի վրայ, ասացիք. “Այդպէս չէ, այլ մի թագաւոր պիտի իշխի մեզ վրայ, թէեւ մեր Տէր Աստուածն էր մեր թագաւորը”: 12 Ու երբ տեսաք թէ Ամմոնացիներու թագաւորը ձեր վրայ կու գայ, ինծի ըսիք. ‘Ո՛չ, անպատճառ մեր վրայ թագաւոր մը պէտք է’. թէպէտեւ ձեր թագաւորը ձեր Տէր Աստուածն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12 Но увидев, что Наас, царь Аммонитский, идет против вас, вы сказали мне: >, тогда как Господь Бог ваш~--- Царь ваш. 12:12 καὶ και and; even εἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that Ναας ναας monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων come; go ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὅτι οτι since; that βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βασιλεύσει βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our 12:12 וַ wa וְ and תִּרְא֗וּ ttirʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָחָ֞שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּון֮ ʕammôn עַמֹּון Ammon בָּ֣א bˈā בוא come עֲלֵיכֶם֒ ʕᵃlêḵˌem עַל upon וַ wa וְ and תֹּ֣אמְרוּ ttˈōmᵊrû אמר say לִ֔י lˈî לְ to לֹ֕א lˈō לֹא not כִּי־ kî- כִּי that מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וַ wa וְ and יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) מַלְכְּכֶֽם׃ malkᵊḵˈem מֶלֶךְ king 12:12. videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos dixistis mihi nequaquam sed rex imperabit nobis cum Dominus Deus vester regnaret in vobisBut seeing that Naas, king of the children of Ammon, was come against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us: whereas the Lord your God was your king. 12. And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 12:12. Then, seeing that Nahash, the king of the sons of Ammon, had arrived against you, you said to me, ‘By no means! Instead, a king shall reign over us,’ even though the Lord your God was reigning over you. 12:12. And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God [was] your king.
And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God [was] your king:
12:12 Но увидев, что Наас, царь Аммонитский, идет против вас, вы сказали мне: <<нет, царь пусть царствует над нами>>, тогда как Господь Бог ваш~--- Царь ваш. 12:12 καὶ και and; even εἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that Ναας ναας monarch; king υἱῶν υιος son Αμμων αμμων come; go ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even εἴπατε επω say; speak οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ὅτι οτι since; that βασιλεὺς βασιλευς monarch; king βασιλεύσει βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our 12:12 וַ wa וְ and תִּרְא֗וּ ttirʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָחָ֞שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ Nahash מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּון֮ ʕammôn עַמֹּון Ammon בָּ֣א bˈā בוא come עֲלֵיכֶם֒ ʕᵃlêḵˌem עַל upon וַ wa וְ and תֹּ֣אמְרוּ ttˈōmᵊrû אמר say לִ֔י lˈî לְ to לֹ֕א lˈō לֹא not כִּי־ kî- כִּי that מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon וַ wa וְ and יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) מַלְכְּכֶֽם׃ malkᵊḵˈem מֶלֶךְ king 12:12. videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos dixistis mihi nequaquam sed rex imperabit nobis cum Dominus Deus vester regnaret in vobis But seeing that Naas, king of the children of Ammon, was come against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us: whereas the Lord your God was your king. 12:12. Then, seeing that Nahash, the king of the sons of Ammon, had arrived against you, you said to me, ‘By no means! Instead, a king shall reign over us,’ even though the Lord your God was reigning over you. 12:12. And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God [was] your king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Եւ արդ՝ աւադիկ թագաւո՛րդ զոր ընտրեցէք, եւ զոր խնդրեցէք. եւ ահա ե՛տ ձեզ Տէր թագաւոր[2941]։ [2941] Ոմանք. Աւասիկ թա՛՛... ահա ետ ձեզ։ 13 Արդ, ահաւասիկ այն թագաւորը, որին խնդրեցիք ու ընտրեցիք, Տէրը ձեզ թագաւոր տուեց: 13 Եւ հիմա ահա այն թագաւորը, որ ընտրեցիք եւ ուզեցիք, Տէրը ձեր վրայ թագաւոր դրաւ։
Եւ արդ աւադիկ թագաւորդ զոր ընտրեցէք եւ զոր խնդրեցէք, եւ ահա ետ ձեզ Տէր թագաւոր:
12:13: Եւ արդ՝ աւադիկ թագաւո՛րդ զոր ընտրեցէք, եւ զոր խնդրեցէք. եւ ահա ե՛տ ձեզ Տէր թագաւոր [2941]։ [2941] Ոմանք. Աւասիկ թա՛՛... ահա ետ ձեզ։ 13 Արդ, ահաւասիկ այն թագաւորը, որին խնդրեցիք ու ընտրեցիք, Տէրը ձեզ թագաւոր տուեց: 13 Եւ հիմա ահա այն թագաւորը, որ ընտրեցիք եւ ուզեցիք, Տէրը ձեր վրայ թագաւոր դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13 Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы требовали: вот, Господь поставил над вами царя. 12:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὃν ος who; what ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you βασιλέα βασιλευς monarch; king 12:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּחַרְתֶּ֖ם bᵊḥartˌem בחר examine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁאֶלְתֶּ֑ם šᵊʔeltˈem שׁאל ask וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 12:13. nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regemNow, therefore, your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king. 13. Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, the LORD hath set a king over you. 12:13. Now therefore, your king is present, whom you chose and requested. Behold, the Lord has given you a king. 12:13. Now therefore behold the king whom ye have chosen, [and] whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you.
Now therefore behold the king whom ye have chosen, [and] whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you:
12:13 Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы требовали: вот, Господь поставил над вами царя. 12:13 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ὃν ος who; what ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you βασιλέα βασιλευς monarch; king 12:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּחַרְתֶּ֖ם bᵊḥartˌem בחר examine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁאֶלְתֶּ֑ם šᵊʔeltˈem שׁאל ask וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֧ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם ʕᵃlêḵˌem עַל upon מֶֽלֶךְ׃ mˈeleḵ מֶלֶךְ king 12:13. nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regem Now, therefore, your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king. 12:13. Now therefore, your king is present, whom you chose and requested. Behold, the Lord has given you a king. 12:13. Now therefore behold the king whom ye have chosen, [and] whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Եթէ երկնչիցիք ՚ի Տեառնէ, եւ ծառայիցէ՛ք նմա, եւ լսիցէք ձայնի նորա՝ եւ ո՛չ հեստիցէք ՚ի բերանոյ Տեառն. եւ լինիցիք դուք եւ թագաւորն՝ որ թագաւորեսցէ ձեզ երթալ զկնի Տեառն, ո՛չ եղիցի ձեռն Տեառն ՚ի վերայ ձեր եւ ՚ի վերայ թագաւորին ձերոյ[2942]։ [2942] Այլք. Եւ ո՛չ հեստեցէք բերանոյ Տեառն։ 14 Եթէ վախենաք Տիրոջից, ծառայէք նրան, հնազանդուէք նրան, չհակառակուէք Տիրոջ ասածին, դուք ու ձեզ վրայ իշխող թագաւորը գնաք Տիրոջ յետեւից, ապա Տիրոջ ձեռքը ձեր ու ձեր թագաւորի դէմ չի լինի: 14 Եթէ Տէրոջմէ վախնաք ու անոր ծառայութիւն ընէք եւ անոր խօսքին հնազանդ ըլլաք ու Տէրոջը պատուիրանքին դէմ չկենաք, այն ատեն թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր թագաւորը, որ ձեր վրայ կը թագաւորէ, ձեր Տէր Աստուծոյն հետ պիտի երթաք։
Եթէ երկնչիցիք ի Տեառնէ եւ ծառայիցէք նմա, եւ լսիցէք ձայնի նորա եւ ոչ հեստիցէք բերանոյ Տեառն, եւ լինիցիք դուք եւ թագաւորն որ թագաւորեսցէ ձեզ` երթալ զկնի Տեառն, [230]ոչ եղիցի ձեռն Տեառն ի վերայ ձեր եւ ի վերայ թագաւորին ձերոյ:
12:14: Եթէ երկնչիցիք ՚ի Տեառնէ, եւ ծառայիցէ՛ք նմա, եւ լսիցէք ձայնի նորա՝ եւ ո՛չ հեստիցէք ՚ի բերանոյ Տեառն. եւ լինիցիք դուք եւ թագաւորն՝ որ թագաւորեսցէ ձեզ երթալ զկնի Տեառն, ո՛չ եղիցի ձեռն Տեառն ՚ի վերայ ձեր եւ ՚ի վերայ թագաւորին ձերոյ [2942]։ [2942] Այլք. Եւ ո՛չ հեստեցէք բերանոյ Տեառն։ 14 Եթէ վախենաք Տիրոջից, ծառայէք նրան, հնազանդուէք նրան, չհակառակուէք Տիրոջ ասածին, դուք ու ձեզ վրայ իշխող թագաւորը գնաք Տիրոջ յետեւից, ապա Տիրոջ ձեռքը ձեր ու ձեր թագաւորի դէմ չի լինի: 14 Եթէ Տէրոջմէ վախնաք ու անոր ծառայութիւն ընէք եւ անոր խօսքին հնազանդ ըլլաք ու Տէրոջը պատուիրանքին դէմ չկենաք, այն ատեն թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր թագաւորը, որ ձեր վրայ կը թագաւորէ, ձեր Տէր Աստուծոյն հետ պիտի երթաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14 Если будете бояться Господа и служить Ему и слушать гласа Его, и не станете противиться повелениям Господа, и будете и вы и царь ваш, который царствует над вами, {ходить} вслед Господа, Бога вашего, [то рука Господа не будет против вас]; 12:14 ἐὰν εαν and if; unless φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even δουλεύσητε δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἐρίσητε εριζω dispute τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἦτε ειμι be καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the βασιλεύων βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμῶν υμων your ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master πορευόμενοι πορευομαι travel; go 12:14 אִם־ ʔim- אִם if תִּֽירְא֣וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֤ם ʕᵃvaḏtˈem עבד work, serve אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] וּ û וְ and שְׁמַעְתֶּ֣ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֔ו qōlˈô קֹול sound וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַמְר֖וּ ṯamrˌû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וִ wi וְ and הְיִתֶ֣ם hᵊyiṯˈem היה be גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 12:14. si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non exasperaveritis os Domini eritis et vos et rex qui imperat vobis sequentes Dominum Deum vestrumIf you will fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not provoke the mouth of the Lord: then shall both you, and the king who reigneth over you, be followers of the Lord your God. 14. If ye will fear the LORD, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of the LORD your God, : 12:14. If you will fear the Lord, and serve him, and listen to his voice, and not provoke the mouth of the Lord, then both you, and the king who rules over you, will be following the Lord your God. 12:14. If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:
If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:
12:14 Если будете бояться Господа и служить Ему и слушать гласа Его, и не станете противиться повелениям Господа, и будете и вы и царь ваш, который царствует над вами, {ходить} вслед Господа, Бога вашего, [то рука Господа не будет против вас]; 12:14 ἐὰν εαν and if; unless φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even δουλεύσητε δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἐρίσητε εριζω dispute τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἦτε ειμι be καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the βασιλεύων βασιλευω reign ἐφ᾿ επι in; on ὑμῶν υμων your ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master πορευόμενοι πορευομαι travel; go 12:14 אִם־ ʔim- אִם if תִּֽירְא֣וּ tˈîrᵊʔˈû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֤ם ʕᵃvaḏtˈem עבד work, serve אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] וּ û וְ and שְׁמַעְתֶּ֣ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹלֹ֔ו qōlˈô קֹול sound וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַמְר֖וּ ṯamrˌû מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וִ wi וְ and הְיִתֶ֣ם hᵊyiṯˈem היה be גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֗ם ʔattˈem אַתֶּם you וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 12:14. si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non exasperaveritis os Domini eritis et vos et rex qui imperat vobis sequentes Dominum Deum vestrum If you will fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not provoke the mouth of the Lord: then shall both you, and the king who reigneth over you, be followers of the Lord your God. 12:14. If you will fear the Lord, and serve him, and listen to his voice, and not provoke the mouth of the Lord, then both you, and the king who rules over you, will be following the Lord your God. 12:14. If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Ապա թէ ո՛չ լսիցէք ձայնի Տեառն, եւ հեստիցէք բերանոյ Տեառն, եղիցի ձեռն Տեառն ՚ի վերայ ձեր, եւ ՚ի վերայ թագաւորի՛ն ձերոյ։ 15 Իսկ եթէ չհնազանդուէք Տիրոջը, հակառակ գնաք Տիրոջ ասածին, ապա Տիրոջ ձեռքը ձեր եւ ձեր թագաւորի դէմ կը լինի: 15 Բայց եթէ Տէրոջը խօսքին հնազանդութիւն չընէք ու Տէրոջը հրամանին դէմ կենաք, այն ատեն Տէրոջը ձեռքը ձեր վրայ ու ձեր հայրերուն վրայ պիտի ըլլայ։
Ապա թէ ոչ լսիցէք ձայնի Տեառն, եւ հեստիցէք բերանոյ Տեառն, եղիցի ձեռն Տեառն ի վերայ ձեր եւ ի վերայ [231]թագաւորին ձերոյ:
12:15: Ապա թէ ո՛չ լսիցէք ձայնի Տեառն, եւ հեստիցէք բերանոյ Տեառն, եղիցի ձեռն Տեառն ՚ի վերայ ձեր, եւ ՚ի վերայ թագաւորի՛ն ձերոյ։ 15 Իսկ եթէ չհնազանդուէք Տիրոջը, հակառակ գնաք Տիրոջ ասածին, ապա Տիրոջ ձեռքը ձեր եւ ձեր թագաւորի դէմ կը լինի: 15 Բայց եթէ Տէրոջը խօսքին հնազանդութիւն չընէք ու Տէրոջը հրամանին դէմ կենաք, այն ատեն Տէրոջը ձեռքը ձեր վրայ ու ձեր հայրերուն վրայ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1512:15 а если не будете слушать гласа Господа и станете противиться повелениям Господа, то рука Господа будет против вас, {как была} против отцов ваших. 12:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐρίσητε εριζω dispute τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your 12:15 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תִשְׁמְעוּ֙ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְרִיתֶ֖ם mᵊrîṯˌem מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 12:15. si autem non audieritis vocem Domini sed exasperaveritis sermonem Domini erit manus Domini super vos et super patres vestrosBut if you will not hearken to the voice of the Lord, but will rebel against his words, the hand of the Lord shall be upon you, and upon your fathers. 15. but if ye will not hearken unto the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 12:15. But if you will not listen to the voice of the Lord, but instead you provoke his words, then the hand of the Lord will be over you and over your fathers. 12:15. But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as [it was] against your fathers.
But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as [it was] against your fathers:
12:15 а если не будете слушать гласа Господа и станете противиться повелениям Господа, то рука Господа будет против вас, {как была} против отцов ваших. 12:15 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἀκούσητε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐρίσητε εριζω dispute τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔσται ειμι be χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your 12:15 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תִשְׁמְעוּ֙ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מְרִיתֶ֖ם mᵊrîṯˌem מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֧ה hāyᵊṯˈā היה be יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בָּכֶ֖ם bāḵˌem בְּ in וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲבֹתֵיכֶֽם׃ ʔᵃvōṯêḵˈem אָב father 12:15. si autem non audieritis vocem Domini sed exasperaveritis sermonem Domini erit manus Domini super vos et super patres vestros But if you will not hearken to the voice of the Lord, but will rebel against his words, the hand of the Lord shall be upon you, and upon your fathers. 12:15. But if you will not listen to the voice of the Lord, but instead you provoke his words, then the hand of the Lord will be over you and over your fathers. 12:15. But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as [it was] against your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Եւ արդ՝ կացէ՛ք եւ տեսէ՛ք զբանս զայս մեծ, զոր արասցէ Տէր առաջի աչաց ձերոց։ 16 Արդ, սպասեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք այն մեծագործութիւնները, որ Տէրը ձեր աչքերի առջեւ պիտի անի: 16 Հիմա կայնեցէ՛ք ու տեսէ՛ք այն մեծ գործը՝ որ Տէրը ձեր աչքերուն առջեւ պիտի ընէ։
Եւ արդ կացէք եւ տեսէք զբանս զայս մեծ, զոր արասցէ Տէր առաջի աչաց ձերոց:
12:16: Եւ արդ՝ կացէ՛ք եւ տեսէ՛ք զբանս զայս մեծ, զոր արասցէ Տէր առաջի աչաց ձերոց։ 16 Արդ, սպասեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք այն մեծագործութիւնները, որ Տէրը ձեր աչքերի առջեւ պիտի անի: 16 Հիմա կայնեցէ՛ք ու տեսէ՛ք այն մեծ գործը՝ որ Տէրը ձեր աչքերուն առջեւ պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1612:16 Теперь станьте и посмотрите на дело великое, которое Господь совершит пред глазами вашими: 12:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατάστητε καθιστημι establish; appoint καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ποιήσει ποιεω do; make ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your 12:16 גַּם־ gam- גַּם even עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִתְיַצְּב֣וּ hiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 12:16. sed et nunc state et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestroNow then stand, and see this great thing which the Lord will do in your sight. 16. Now therefore stand still and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. 12:16. Therefore, stand now, and see this great thing, which the Lord will accomplish in your sight. 12:16. Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes:
12:16 Теперь станьте и посмотрите на дело великое, которое Господь совершит пред глазами вашими: 12:16 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κατάστητε καθιστημι establish; appoint καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τὸ ο the μέγα μεγας great; loud τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ὁ ο the κύριος κυριος lord; master ποιήσει ποιεω do; make ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your 12:16 גַּם־ gam- גַּם even עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִתְיַצְּב֣וּ hiṯyaṣṣᵊvˈû יצב stand וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 12:16. sed et nunc state et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro Now then stand, and see this great thing which the Lord will do in your sight. 12:16. Therefore, stand now, and see this great thing, which the Lord will accomplish in your sight. 12:16. Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Ո՛չ ապաքէն հունձք ցորենո՛յ են այսօր. կարդացից առ Տէր՝ եւ տացէ ձայնս եւ անձրեւս, եւ գիտասջի՛ք եւ տեսջիք՝ թէ մեծ է չարութիւն ձեր՝ զոր արարէք առաջի Տեառն խնդրել ձեզ թագաւոր։ 17 Չէ՞ որ այսօր ցորենի հնձի ժամանակ է. ես Տիրոջը պիտի աղաղակեմ, եւ նա ձեզ որոտ ու անձրեւ պիտի տայ: Դուք կ’իմանաք ու կը տեսնէք, որ ձեզ համար թագաւոր խնդրելով՝ մեծ չարութիւն գործեցիք ձեր Տիրոջ հանդէպ»: 17 Այսօր ցորենի հունձքի ժամանակը չէ՞։ Ես Տէրոջը պիտի աղաղակեմ եւ անիկա որոտում ու անձրեւ պիտի ղրկէ, որպէս զի հասկնաք ու տեսնէք թէ դուք Տէրոջը առջեւ մեծ չարութիւն ըրիք՝ ձեզի թագաւոր ուզելով»։
Ո՞չ ապաքէն հունձք ցորենոյ են այսօր. կարդացից առ Տէր, եւ տացէ ձայնս եւ անձրեւս, եւ գիտասջիք եւ տեսջիք թէ մեծ է չարութիւն ձեր զոր արարէք առաջի Տեառն` խնդրել ձեզ թագաւոր:
12:17: Ո՛չ ապաքէն հունձք ցորենո՛յ են այսօր. կարդացից առ Տէր՝ եւ տացէ ձայնս եւ անձրեւս, եւ գիտասջի՛ք եւ տեսջիք՝ թէ մեծ է չարութիւն ձեր՝ զոր արարէք առաջի Տեառն խնդրել ձեզ թագաւոր։ 17 Չէ՞ որ այսօր ցորենի հնձի ժամանակ է. ես Տիրոջը պիտի աղաղակեմ, եւ նա ձեզ որոտ ու անձրեւ պիտի տայ: Դուք կ’իմանաք ու կը տեսնէք, որ ձեզ համար թագաւոր խնդրելով՝ մեծ չարութիւն գործեցիք ձեր Տիրոջ հանդէպ»: 17 Այսօր ցորենի հունձքի ժամանակը չէ՞։ Ես Տէրոջը պիտի աղաղակեմ եւ անիկա որոտում ու անձրեւ պիտի ղրկէ, որպէս զի հասկնաք ու տեսնէք թէ դուք Տէրոջը առջեւ մեծ չարութիւն ըրիք՝ ձեզի թագաւոր ուզելով»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1712:17 не жатва ли пшеницы ныне? Но я воззову к Господу, и пошлет Он гром и дождь, и вы узнаете и увидите, как велик грех, который вы сделали пред очами Господа, прося себе царя. 12:17 οὐχὶ ουχι not; not actually θερισμὸς θερισμος harvest πυρῶν πυρα fire σήμερον σημερον today; present ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit φωνὰς φωνη voice; sound καὶ και and; even ὑετόν υετος rain καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that ἡ ο the κακία κακια badness; vice ὑμῶν υμων your μεγάλη μεγας great; loud ἣν ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master αἰτήσαντες αιτεω ask ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king 12:17 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not קְצִיר־ qᵊṣîr- קָצִיר harvest חִטִּים֙ ḥiṭṭîm חִטָּה wheat הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֶקְרָא֙ ʔeqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give קֹלֹ֖ות qōlˌôṯ קֹול sound וּ û וְ and מָטָ֑ר māṭˈār מָטָר rain וּ û וְ and דְע֣וּ ḏᵊʕˈû ידע know וּ û וְ and רְא֗וּ rᵊʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָעַתְכֶ֤ם rāʕaṯᵊḵˈem רָעָה evil רַבָּה֙ rabbˌā רַב much אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶם֙ ʕᵃśîṯˌem עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to שְׁאֹ֥ול šᵊʔˌôl שׁאל ask לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מֶֽלֶךְ׃ ס mˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 12:17. numquid non messis tritici est hodie invocabo Dominum et dabit voces et pluvias et scietis et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini petentes super vos regemIs it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know, and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you. 17. Is it not wheat harvest today? I will call unto the LORD, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. 12:17. Is it not the harvest of the wheat today? I will call upon the Lord, and he will send thunder and rain. And you will know and see that you have done a great evil in the sight of the Lord, by petitioning for a king over you.” 12:17. [Is it] not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness [is] great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king.
Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness [is] great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king:
12:17 не жатва ли пшеницы ныне? Но я воззову к Господу, и пошлет Он гром и дождь, и вы узнаете и увидите, как велик грех, который вы сделали пред очами Господа, прося себе царя. 12:17 οὐχὶ ουχι not; not actually θερισμὸς θερισμος harvest πυρῶν πυρα fire σήμερον σημερον today; present ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit φωνὰς φωνη voice; sound καὶ και and; even ὑετόν υετος rain καὶ και and; even γνῶτε γινωσκω know καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that ἡ ο the κακία κακια badness; vice ὑμῶν υμων your μεγάλη μεγας great; loud ἣν ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master αἰτήσαντες αιτεω ask ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king 12:17 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not קְצִיר־ qᵊṣîr- קָצִיר harvest חִטִּים֙ ḥiṭṭîm חִטָּה wheat הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day אֶקְרָא֙ ʔeqrˌā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give קֹלֹ֖ות qōlˌôṯ קֹול sound וּ û וְ and מָטָ֑ר māṭˈār מָטָר rain וּ û וְ and דְע֣וּ ḏᵊʕˈû ידע know וּ û וְ and רְא֗וּ rᵊʔˈû ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָעַתְכֶ֤ם rāʕaṯᵊḵˈem רָעָה evil רַבָּה֙ rabbˌā רַב much אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶם֙ ʕᵃśîṯˌem עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to שְׁאֹ֥ול šᵊʔˌôl שׁאל ask לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מֶֽלֶךְ׃ ס mˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 12:17. numquid non messis tritici est hodie invocabo Dominum et dabit voces et pluvias et scietis et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini petentes super vos regem Is it not wheat harvest to day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain: and you shall know, and see that you yourselves have done a great evil in the sight of the Lord, in desiring a king over you. 12:17. Is it not the harvest of the wheat today? I will call upon the Lord, and he will send thunder and rain. And you will know and see that you have done a great evil in the sight of the Lord, by petitioning for a king over you.” 12:17. [Is it] not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness [is] great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Եւ կարդա՛ց Սամուէլ առ Տէր, եւ ետ Տէր ձա՛յնս եւ անձրեւս յաւուր յայնմիկ. 18 Սամուէլը Տիրոջն աղաղակեց, ու Տէրը նոյն օրը որոտ եւ անձրեւ ուղարկեց: 18 Այն ատեն Սամուէլ Տէրոջը աղաղակեց ու Տէրը նոյն օրը որոտում ու անձրեւ տուաւ եւ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջմէն ու Սամուէլէն խիստ վախցաւ։
Եւ կարդաց Սամուէլ առ Տէր, եւ ետ Տէր ձայնս եւ անձրեւս յաւուր յայնմիկ. եւ երկեաւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ ի Տեառնէ եւ ի Սամուելէ:
12:18: Եւ կարդա՛ց Սամուէլ առ Տէր, եւ ետ Տէր ձա՛յնս եւ անձրեւս յաւուր յայնմիկ. 18 Սամուէլը Տիրոջն աղաղակեց, ու Տէրը նոյն օրը որոտ եւ անձրեւ ուղարկեց: 18 Այն ատեն Սամուէլ Տէրոջը աղաղակեց ու Տէրը նոյն օրը որոտում ու անձրեւ տուաւ եւ բոլոր ժողովուրդը Տէրոջմէն ու Սամուէլէն խիստ վախցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1812:18 И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила. 12:18 καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master φωνὰς φωνη voice; sound καὶ και and; even ὑετὸν υετος rain ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the κύριον κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τὸν ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil 12:18 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹלֹ֥ת qōlˌōṯ קֹול sound וּ û וְ and מָטָ֖ר māṭˌār מָטָר rain בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּירָ֨א yyîrˌā ירא fear כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people מְאֹ֛ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵֽל׃ šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel 12:18. et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illaAnd Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day. 18. So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. 12:18. And Samuel cried out to the Lord, and the Lord sent thunder and rain on that day. 12:18. So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel.
So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel:
12:18 И воззвал Самуил к Господу, и Господь послал гром и дождь в тот день; и пришел весь народ в большой страх от Господа и Самуила. 12:18 καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master φωνὰς φωνη voice; sound καὶ και and; even ὑετὸν υετος rain ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the κύριον κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τὸν ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil 12:18 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קֹלֹ֥ת qōlˌōṯ קֹול sound וּ û וְ and מָטָ֖ר māṭˌār מָטָר rain בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יִּירָ֨א yyîrˌā ירא fear כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people מְאֹ֛ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמוּאֵֽל׃ šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel 12:18. et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa And Samuel cried unto the Lord, and the Lord sent thunder and rain that day. 12:18. And Samuel cried out to the Lord, and the Lord sent thunder and rain on that day. 12:18. So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: եւ երկեա՛ւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ ՚ի Տեառնէ՝ եւ ՚ի Սամուելէ։ Եւ ասէ՛ ամենայն ժողովուրդն ցՍամուէլ. Կա՛ց յաղօթս առ Տէր Աստուած քո վասն ծառայից քոց՝ եւ մի՛ մեռցուք. զի յաւելաք յամենայն մեղս մեր եւ ՚ի չարիս, եւ խնդրեցաք մեզ թագաւոր[2943]։ [2943] Ոմանք. Վասն ծառայից քոց՝ զի մի մեռ՛՛։ 19 Ամբողջ ժողովուրդը սաստիկ վախեցաւ Տիրոջից ու Սամուէլից: Բոլորն ասացին Սամուէլին. «Քո Տէր Աստծուն աղօ՛թք արա քո ծառաների համար, որ չմեռնենք, քանզի մեզ համար թագաւոր ուզելով մեր գործած բոլոր մեղքերի վրայ այդ չարիքն էլ ենք աւելացրել»: 19 Ու բոլոր ժողովուրդը Սամուէլին ըսաւ. «Քու Տէր Աստուծոյդ աղօթք ըրէ քու ծառաներուդ համար, որպէս զի չմեռնինք. քանզի մեր բոլոր մեղքերուն վրայ այս չարութիւնն ալ աւելցուցինք, որ մեզի թագաւոր ուզեցինք»։
Եւ ասէ ամենայն ժողովուրդն ցՍամուէլ. Կաց յաղօթս առ Տէր Աստուած քո վասն ծառայից քոց, եւ մի՛ մեռցուք. զի յաւելաք յամենայն մեղս մեր եւ ի չարիս, եւ խնդրեցաք մեզ թագաւոր:
12:19: եւ երկեա՛ւ ամենայն ժողովուրդն յոյժ ՚ի Տեառնէ՝ եւ ՚ի Սամուելէ։ Եւ ասէ՛ ամենայն ժողովուրդն ցՍամուէլ. Կա՛ց յաղօթս առ Տէր Աստուած քո վասն ծառայից քոց՝ եւ մի՛ մեռցուք. զի յաւելաք յամենայն մեղս մեր եւ ՚ի չարիս, եւ խնդրեցաք մեզ թագաւոր [2943]։ [2943] Ոմանք. Վասն ծառայից քոց՝ զի մի մեռ՛՛։ 19 Ամբողջ ժողովուրդը սաստիկ վախեցաւ Տիրոջից ու Սամուէլից: Բոլորն ասացին Սամուէլին. «Քո Տէր Աստծուն աղօ՛թք արա քո ծառաների համար, որ չմեռնենք, քանզի մեզ համար թագաւոր ուզելով մեր գործած բոլոր մեղքերի վրայ այդ չարիքն էլ ենք աւելացրել»: 19 Ու բոլոր ժողովուրդը Սամուէլին ըսաւ. «Քու Տէր Աստուծոյդ աղօթք ըրէ քու ծառաներուդ համար, որպէս զի չմեռնինք. քանզի մեր բոլոր մեղքերուն վրայ այս չարութիւնն ալ աւելցուցինք, որ մեզի թագաւոր ուզեցինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1912:19 И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих пред Господом Богом твоим, чтобы не умереть нам; ибо ко всем грехам нашим мы прибавили еще грех, когда просили себе царя. 12:19 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρόσευξαι προσευχομαι pray ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die ὅτι οτι since; that προστεθείκαμεν προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our κακίαν κακια badness; vice αἰτήσαντες αιτεω ask ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king 12:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הִתְפַּלֵּ֧ל hiṯpallˈēl פלל pray בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance עֲבָדֶ֛יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not נָמ֑וּת nāmˈûṯ מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָסַ֤פְנוּ yāsˈafnû יסף add עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חַטֹּאתֵ֨ינוּ֙ ḥaṭṭōṯˈênû חַטָּאת sin רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil לִ li לְ to שְׁאֹ֥ל šᵊʔˌōl שׁאל ask לָ֖נוּ lˌānû לְ to מֶֽלֶךְ׃ ס mˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 12:19. et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuhelem dixitque universus populus ad Samuhel ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum ut non moriamur addidimus enim universis peccatis nostris malum ut peteremus nobis regemAnd all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king. 19. And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins evil, to ask us a king. 12:19. And all the people feared the Lord and Samuel exceedingly. And all the people said to Samuel: “Pray, on behalf of your servants, to the Lord your God, so that we may not die. For we have added to all our sins this evil, that we would petition for a king.” 12:19. And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king.
And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king:
12:19 И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих пред Господом Богом твоим, чтобы не умереть нам; ибо ко всем грехам нашим мы прибавили еще грех, когда просили себе царя. 12:19 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρόσευξαι προσευχομαι pray ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die ὅτι οτι since; that προστεθείκαμεν προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ἡμῶν ημων our κακίαν κακια badness; vice αἰτήσαντες αιτεω ask ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own βασιλέα βασιλευς monarch; king 12:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הִתְפַּלֵּ֧ל hiṯpallˈēl פלל pray בְּעַד־ bᵊʕaḏ- בַּעַד distance עֲבָדֶ֛יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not נָמ֑וּת nāmˈûṯ מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָסַ֤פְנוּ yāsˈafnû יסף add עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole חַטֹּאתֵ֨ינוּ֙ ḥaṭṭōṯˈênû חַטָּאת sin רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil לִ li לְ to שְׁאֹ֥ל šᵊʔˌōl שׁאל ask לָ֖נוּ lˌānû לְ to מֶֽלֶךְ׃ ס mˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 12:19. et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuhelem dixitque universus populus ad Samuhel ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum ut non moriamur addidimus enim universis peccatis nostris malum ut peteremus nobis regem And all the people greatly feared the Lord and Samuel. And all the people said to Samuel: Pray for thy servants to the Lord thy God, that we may not die, for we have added to all our sins this evil, to ask for a king. 12:19. And all the people feared the Lord and Samuel exceedingly. And all the people said to Samuel: “Pray, on behalf of your servants, to the Lord your God, so that we may not die. For we have added to all our sins this evil, that we would petition for a king.” 12:19. And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Եւ ասէ Սամուէլ ցժողովուրդն. Մի՛ երկնչիք. դուք արարէք զայդ ամենայն չարիս. բայց մի՛ խոտորիցիք ՚ի Տեառնէ, եւ ծառայեցէ՛ք Տեառն յամենայն սրտէ ձերմէ. 20 Սամուէլն ասաց ժողովրդին. «Մի՛ վախեցէք, դուք թէեւ գործել էք այս բոլոր չարիքները, բայց Տիրոջ ճանապարհից մի՛ խոտորուէք եւ Տիրոջը ծառայեցէ՛ք ձեր ամբողջ հոգով: 20 Սամուէլ ժողովուրդին ըսաւ. «Մի՛ վախնաք. թէեւ դուք այս բոլոր չարութիւնը ըրիք, սակայն Տէրոջմէն մի՛ խոտորիք ու բոլոր սրտովնիդ Տէրոջը ծառայութիւն ըրէք
Եւ ասէ Սամուէլ ցժողովուրդն. Մի՛ երկնչիք. դուք արարէք զայդ ամենայն չարիս, բայց մի՛ խոտորիցիք ի Տեառնէ, եւ ծառայեցէք Տեառն յամենայն սրտէ ձերմէ:
12:20: Եւ ասէ Սամուէլ ցժողովուրդն. Մի՛ երկնչիք. դուք արարէք զայդ ամենայն չարիս. բայց մի՛ խոտորիցիք ՚ի Տեառնէ, եւ ծառայեցէ՛ք Տեառն յամենայն սրտէ ձերմէ. 20 Սամուէլն ասաց ժողովրդին. «Մի՛ վախեցէք, դուք թէեւ գործել էք այս բոլոր չարիքները, բայց Տիրոջ ճանապարհից մի՛ խոտորուէք եւ Տիրոջը ծառայեցէ՛ք ձեր ամբողջ հոգով: 20 Սամուէլ ժողովուրդին ըսաւ. «Մի՛ վախնաք. թէեւ դուք այս բոլոր չարութիւնը ըրիք, սակայն Տէրոջմէն մի՛ խոտորիք ու բոլոր սրտովնիդ Տէրոջը ծառայութիւն ըրէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2012:20 И отвечал Самуил народу: не бойтесь, грех этот вами сделан, но вы не отступайте только от Господа и служите Господу всем сердцем вашим 12:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ὑμεῖς υμεις you πεποιήκατε ποιεω do; make τὴν ο the πᾶσαν πας all; every κακίαν κακια badness; vice ταύτην ουτος this; he πλὴν πλην besides; only μὴ μη not ἐκκλίνητε εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your 12:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֤ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֔אוּ tîrˈāʔû ירא fear אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֲשִׂיתֶ֔ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אַל־ ʔal- אַל not תָּס֨וּרוּ֙ tāsˈûrû סור turn aside מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֥ם ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart 12:20. dixit autem Samuhel ad populum nolite timere vos fecistis universum malum hoc verumtamen nolite recedere a tergo Domini et servite Domino in omni corde vestroAnd Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart. 20. And Samuel said unto the people, Fear not: ye have indeed done all this evil: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; 12:20. Then Samuel said to the people: “Do not be afraid. You have done all this evil. Yet truly, do not choose to withdraw from the back of the Lord. Instead, serve the Lord with all your heart. 12:20. And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart:
12:20 И отвечал Самуил народу: не бойтесь, грех этот вами сделан, но вы не отступайте только от Господа и служите Господу всем сердцем вашим 12:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαόν λαος populace; population μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear ὑμεῖς υμεις you πεποιήκατε ποιεω do; make τὴν ο the πᾶσαν πας all; every κακίαν κακια badness; vice ταύτην ουτος this; he πλὴν πλην besides; only μὴ μη not ἐκκλίνητε εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your 12:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֤ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֔אוּ tîrˈāʔû ירא fear אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you עֲשִׂיתֶ֔ם ʕᵃśîṯˈem עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אַל־ ʔal- אַל not תָּס֨וּרוּ֙ tāsˈûrû סור turn aside מֵ mē מִן from אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֥ם ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶֽם׃ lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart 12:20. dixit autem Samuhel ad populum nolite timere vos fecistis universum malum hoc verumtamen nolite recedere a tergo Domini et servite Domino in omni corde vestro And Samuel said to the people: Fear not, you have done all this evil: but yet depart not from following the Lord, but serve the Lord with all your heart. 12:20. Then Samuel said to the people: “Do not be afraid. You have done all this evil. Yet truly, do not choose to withdraw from the back of the Lord. Instead, serve the Lord with all your heart. 12:20. And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: եւ մի՛ երթայցէք զհետ ոչնչիցն, որ ո՛չ ինչ վճարեն, եւ ո՛չ փրկեն. քանզի չեն աստուածք[2944]։ [2944] Ոմանք. Զհետ ո՛չ ընչիցն... եւ ո՛չ փրկիցեն։ 21 Մի՛ գնացէք սուտ աստուածների յետեւից, որոնք ձեզ ոչ մի օգուտ չեն տայ եւ չեն փրկի, քանզի նրանք աստուածներ չեն: 21 Եւ անկէ մի՛ խոտորիք, քանզի ոչինչ բաներու ետեւէ գացած կ’ըլլաք, որոնք ձեզի օգուտ մը չունին եւ ձեզ ազատելու կարող չեն, վասն զի անոնք ոչինչ են։
եւ [232]մի՛ երթայցէք զհետ ոչնչիցն, որ ոչ ինչ վճարեն, եւ ոչ փրկեն. քանզի [233]չեն աստուածք:
12:21: եւ մի՛ երթայցէք զհետ ոչնչիցն, որ ո՛չ ինչ վճարեն, եւ ո՛չ փրկեն. քանզի չեն աստուածք [2944]։ [2944] Ոմանք. Զհետ ո՛չ ընչիցն... եւ ո՛չ փրկիցեն։ 21 Մի՛ գնացէք սուտ աստուածների յետեւից, որոնք ձեզ ոչ մի օգուտ չեն տայ եւ չեն փրկի, քանզի նրանք աստուածներ չեն: 21 Եւ անկէ մի՛ խոտորիք, քանզի ոչինչ բաներու ետեւէ գացած կ’ըլլաք, որոնք ձեզի օգուտ մը չունին եւ ձեզ ազատելու կարող չեն, վասն զի անոնք ոչինչ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2112:21 и не обращайтесь вслед ничтожных {богов}, которые не принесут пользы и не избавят; ибо они~--- ничто; 12:21 καὶ και and; even μὴ μη not παραβῆτε παραβαινω transgress; overstep ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the μηθὲν μηδεις not even one; no one ὄντων ειμι be οἳ ος who; what οὐ ου not περανοῦσιν περαινω no one; not one καὶ και and; even οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐξελοῦνται εξαιρεω extract; take out ὅτι οτι since; that οὐθέν ουδεις no one; not one εἰσιν ειμι be 12:21 וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not תָּס֑וּרוּ tāsˈûrû סור turn aside כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the תֹּ֗הוּ ttˈōhû תֹּהוּ emptiness אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹועִ֛ילוּ yôʕˈîlû יעל profit וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַצִּ֖ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver כִּי־ kî- כִּי that תֹ֥הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 12:21. et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana suntAnd turn not aside after vain things, which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain. 21. and turn ye not aside: for after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. 12:21. And do not choose to turn aside after vanities, which will never benefit you, nor rescue you, since they are empty. 12:21. And turn ye not aside: for [then should ye go] after vain [things], which cannot profit nor deliver; for they [are] vain.
And turn ye not aside: for [then should ye go] after vain [things], which cannot profit nor deliver; for they [are] vain:
12:21 и не обращайтесь вслед ничтожных {богов}, которые не принесут пользы и не избавят; ибо они~--- ничто; 12:21 καὶ και and; even μὴ μη not παραβῆτε παραβαινω transgress; overstep ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the μηθὲν μηδεις not even one; no one ὄντων ειμι be οἳ ος who; what οὐ ου not περανοῦσιν περαινω no one; not one καὶ και and; even οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐξελοῦνται εξαιρεω extract; take out ὅτι οτι since; that οὐθέν ουδεις no one; not one εἰσιν ειμι be 12:21 וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not תָּס֑וּרוּ tāsˈûrû סור turn aside כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the תֹּ֗הוּ ttˈōhû תֹּהוּ emptiness אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹועִ֛ילוּ yôʕˈîlû יעל profit וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יַצִּ֖ילוּ yaṣṣˌîlû נצל deliver כִּי־ kî- כִּי that תֹ֥הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 12:21. et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana sunt And turn not aside after vain things, which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain. 12:21. And do not choose to turn aside after vanities, which will never benefit you, nor rescue you, since they are empty. 12:21. And turn ye not aside: for [then should ye go] after vain [things], which cannot profit nor deliver; for they [are] vain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Զի ո՛չ մերժեսցէ Տէր զժողովուրդ իւր վասն անուան իւրոյ մեծի. զի հեզութեամբ ա՛ռ զձեզ Տէր իւր ժողովուրդ։ 22 Տէրն իր մեծ անուան պատուի համար իր ժողովրդին չի լքի, քանզի Տէրը բարեհաճութեամբ է ձեզ իր ժողովուրդը դարձրել: 22 Տէրը իր մեծ անուանը համար իր ժողովուրդը չի թողուր, որովհետեւ Տէրը ուզեց ձեզ իրեն ժողովուրդ ընել։
Զի ոչ մերժեսցէ Տէր զժողովուրդ իւր վասն անուան իւրոյ մեծի զի [234]հեզութեամբ առ`` զձեզ Տէր իւր ժողովուրդ:
12:22: Զի ո՛չ մերժեսցէ Տէր զժողովուրդ իւր վասն անուան իւրոյ մեծի. զի հեզութեամբ ա՛ռ զձեզ Տէր իւր ժողովուրդ։ 22 Տէրն իր մեծ անուան պատուի համար իր ժողովրդին չի լքի, քանզի Տէրը բարեհաճութեամբ է ձեզ իր ժողովուրդը դարձրել: 22 Տէրը իր մեծ անուանը համար իր ժողովուրդը չի թողուր, որովհետեւ Տէրը ուզեց ձեզ իրեն ժողովուրդ ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2212:22 Господь же не оставит народа Своего ради великого имени Своего, ибо Господу угодно было избрать вас народом Своим; 12:22 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the μέγα μεγας great; loud ὅτι οτι since; that ἐπιεικέως επιεικεως lord; master προσελάβετο προσλαμβανω take hold of ὑμᾶς υμας you αὑτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population 12:22 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִטֹּ֤שׁ yiṭṭˈōš נטשׁ abandon יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great כִּ֚י ˈkî כִּי that הֹואִ֣יל hôʔˈîl יאל begin יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עָֽם׃ ʕˈām עַם people 12:22. et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum quia iuravit Dominus facere vos sibi populumAnd the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because the Lord hath sworn to make you his people. 22. For the LORD will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the LORD to make you a people unto himself. 12:22. And the Lord will not abandon his people, because of his great name. For the Lord has sworn to make you his people. 12:22. For the LORD will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.
For the LORD will not forsake his people for his great name' s sake: because it hath pleased the LORD to make you his people:
12:22 Господь же не оставит народа Своего ради великого имени Своего, ибо Господу угодно было избрать вас народом Своим; 12:22 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the μέγα μεγας great; loud ὅτι οτι since; that ἐπιεικέως επιεικεως lord; master προσελάβετο προσλαμβανω take hold of ὑμᾶς υμας you αὑτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population 12:22 כִּ֠י kˌî כִּי that לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִטֹּ֤שׁ yiṭṭˈōš נטשׁ abandon יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people בַּ ba בְּ in עֲב֖וּר ʕᵃvˌûr עֲבוּר way שְׁמֹ֣ו šᵊmˈô שֵׁם name הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great כִּ֚י ˈkî כִּי that הֹואִ֣יל hôʔˈîl יאל begin יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עָֽם׃ ʕˈām עַם people 12:22. et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum quia iuravit Dominus facere vos sibi populum And the Lord will not forsake his people for his great name's sake: because the Lord hath sworn to make you his people. 12:22. And the Lord will not abandon his people, because of his great name. For the Lord has sworn to make you his people. 12:22. For the LORD will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: Եւ ինձ քա՛ւ լիցի մեղանչել Տեառն, հեղգա՛լ առ ՚ի չառնելոյ աղօթս վասն ձեր. եւ ծառայեցէ՛ք Տեառն, եւ ցուցի՛ց ձեզ զճանապարհ զբարի՛ եւ զուղիղ[2945]։ [2945] Այլք. Զճանապարհն զբարի։ 23 Քաւ լիցի, որ ես մեղանչեմ Տիրոջ դէմ՝ հրաժարուելով ձեզ համար աղօթելուց: Ծառայեցէ՛ք Տիրոջը, եւ ես ձեզ ցոյց կը տամ բարի եւ ուղիղ ճանապարհը: 23 Բայց ես, քա՜ւ լիցի, որ Տէրոջը դէմ մեղք գործեմ, ձեզի համար աղօթք ընելէ ետ կենալով. հապա ես ձեզի աղէկ ու շիտակ ճամբան պիտի սորվեցնեմ։
Եւ ինձ քաւ լիցի մեղանչել Տեառն, հեղգալ առ ի չառնելոյ աղօթս վասն ձեր. [235]եւ ծառայեցէք Տեառն,`` եւ ցուցից ձեզ զճանապարհն զբարի եւ զուղիղ:
12:23: Եւ ինձ քա՛ւ լիցի մեղանչել Տեառն, հեղգա՛լ առ ՚ի չառնելոյ աղօթս վասն ձեր. եւ ծառայեցէ՛ք Տեառն, եւ ցուցի՛ց ձեզ զճանապարհ զբարի՛ եւ զուղիղ [2945]։ [2945] Այլք. Զճանապարհն զբարի։ 23 Քաւ լիցի, որ ես մեղանչեմ Տիրոջ դէմ՝ հրաժարուելով ձեզ համար աղօթելուց: Ծառայեցէ՛ք Տիրոջը, եւ ես ձեզ ցոյց կը տամ բարի եւ ուղիղ ճանապարհը: 23 Բայց ես, քա՜ւ լիցի, որ Տէրոջը դէմ մեղք գործեմ, ձեզի համար աղօթք ընելէ ետ կենալով. հապա ես ձեզի աղէկ ու շիտակ ճամբան պիտի սորվեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2312:23 и я также не допущу себе греха пред Господом, чтобы перестать молиться за вас, и буду наставлять вас на путь добрый и прямой; 12:23 καὶ και and; even ἐμοὶ εμοι me μηδαμῶς μηδαμως no way τοῦ ο the ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀνιέναι ανιημι remiss; relax τοῦ ο the προσεύχεσθαι προσευχομαι pray περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δουλεύσω δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even δείξω δεικνυω show ὑμῖν υμιν you τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good καὶ και and; even τὴν ο the εὐθεῖαν ευθυς straight; directly 12:23 גַּ֣ם gˈam גַּם even אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i חָלִ֤ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּי֙ llˌî לְ to מֵ mē מִן from חֲטֹ֣א ḥᵃṭˈō חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from חֲדֹ֖ל ḥᵃḏˌōl חדל cease לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֣ל hiṯpallˈēl פלל pray בַּעַדְכֶ֑ם baʕaḏᵊḵˈem בַּעַד distance וְ wᵊ וְ and הֹורֵיתִ֣י hôrêṯˈî ירה teach אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְשָׁרָֽה׃ yᵊšārˈā יָשָׁר right 12:23. absit autem a me hoc peccatum in Domino ut cessem orare pro vobis et docebo vos viam bonam et rectamAnd far from me be this sin against the Lord, that I should cease to pray for you: and I will teach you the good and right way. 23. Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way. 12:23. So then, far be it from me, this sin against the Lord, that I would cease to pray for you. And so, I will teach you the good and upright way. 12:23. Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way:
12:23 и я также не допущу себе греха пред Господом, чтобы перестать молиться за вас, и буду наставлять вас на путь добрый и прямой; 12:23 καὶ και and; even ἐμοὶ εμοι me μηδαμῶς μηδαμως no way τοῦ ο the ἁμαρτεῖν αμαρτανω sin τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἀνιέναι ανιημι remiss; relax τοῦ ο the προσεύχεσθαι προσευχομαι pray περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δουλεύσω δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even δείξω δεικνυω show ὑμῖν υμιν you τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the ἀγαθὴν αγαθος good καὶ και and; even τὴν ο the εὐθεῖαν ευθυς straight; directly 12:23 גַּ֣ם gˈam גַּם even אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i חָלִ֤ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לִּי֙ llˌî לְ to מֵ mē מִן from חֲטֹ֣א ḥᵃṭˈō חטא miss לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from חֲדֹ֖ל ḥᵃḏˌōl חדל cease לְ lᵊ לְ to הִתְפַּלֵּ֣ל hiṯpallˈēl פלל pray בַּעַדְכֶ֑ם baʕaḏᵊḵˈem בַּעַד distance וְ wᵊ וְ and הֹורֵיתִ֣י hôrêṯˈî ירה teach אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְשָׁרָֽה׃ yᵊšārˈā יָשָׁר right 12:23. absit autem a me hoc peccatum in Domino ut cessem orare pro vobis et docebo vos viam bonam et rectam And far from me be this sin against the Lord, that I should cease to pray for you: and I will teach you the good and right way. 12:23. So then, far be it from me, this sin against the Lord, that I would cease to pray for you. And so, I will teach you the good and upright way. 12:23. Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Բայց երկերո՛ւք ՚ի Տեառնէ, եւ ծառայեցէ՛ք նմա ճշմարտութեամբ յամենայն սրտէ ձերմէ. քանզի տեսէ՛ք զմեծամեծսն զոր արար ընդ մեզ։ 24 Երկի՛ւղ կրեցէք Տիրոջից եւ ձեր ամբողջ սրտով, ճշմարտութեամբ ծառայեցէ՛ք նրան, քանզի տեսաք, թէ մեզ համար ինչ մեծ գործեր արեց, 24 Միայն թէ Տէրոջմէն վախցէք եւ ճշմարտութեամբ ու բոլոր սրտով անոր ծառայութիւն ըրէք, քանզի տեսաք թէ անիկա ձեզի համար ի՛նչ մեծ գործեր ըրաւ։
Բայց երկերուք ի Տեառնէ, եւ ծառայեցէք նմա ճշմարտութեամբ յամենայն սրտէ ձերմէ. քանզի տեսէք զմեծամեծսն զոր արար ընդ [236]մեզ:
12:24: Բայց երկերո՛ւք ՚ի Տեառնէ, եւ ծառայեցէ՛ք նմա ճշմարտութեամբ յամենայն սրտէ ձերմէ. քանզի տեսէ՛ք զմեծամեծսն զոր արար ընդ մեզ։ 24 Երկի՛ւղ կրեցէք Տիրոջից եւ ձեր ամբողջ սրտով, ճշմարտութեամբ ծառայեցէ՛ք նրան, քանզի տեսաք, թէ մեզ համար ինչ մեծ գործեր արեց, 24 Միայն թէ Տէրոջմէն վախցէք եւ ճշմարտութեամբ ու բոլոր սրտով անոր ծառայութիւն ըրէք, քանզի տեսաք թէ անիկա ձեզի համար ի՛նչ մեծ գործեր ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2412:24 только бойтесь Господа и служите Ему истинно, от всего сердца вашего, ибо вы видели, какие великие дела Он сделал с вами; 12:24 πλὴν πλην besides; only φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that εἴδετε οραω view; see ἃ ος who; what ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 12:24 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only יְר֣אוּ yᵊrˈʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֥ם ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בֶּ be בְּ in אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֑ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart כִּ֣י kˈî כִּי that רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִגְדִּ֖ל hiḡdˌil גדל be strong עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 12:24. igitur timete Dominum et servite ei in veritate et ex toto corde vestro vidistis enim magnifica quae in vobis gesseritTherefore fear the Lord, and serve him in truth, and with your whole heart, for you have seen the great works which he hath done among you. 24. Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. 12:24. Therefore, fear the Lord, and serve him in truth and from your whole heart. For you have seen the great works that he has done among you. 12:24. Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great [things] he hath done for you.
Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great [things] he hath done for you:
12:24 только бойтесь Господа и служите Ему истинно, от всего сердца вашего, ибо вы видели, какие великие дела Он сделал с вами; 12:24 πλὴν πλην besides; only φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that εἴδετε οραω view; see ἃ ος who; what ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 12:24 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only יְר֣אוּ yᵊrˈʔû ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and עֲבַדְתֶּ֥ם ʕᵃvaḏtˌem עבד work, serve אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] בֶּ be בְּ in אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֑ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart כִּ֣י kˈî כִּי that רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִגְדִּ֖ל hiḡdˌil גדל be strong עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 12:24. igitur timete Dominum et servite ei in veritate et ex toto corde vestro vidistis enim magnifica quae in vobis gesserit Therefore fear the Lord, and serve him in truth, and with your whole heart, for you have seen the great works which he hath done among you. 12:24. Therefore, fear the Lord, and serve him in truth and from your whole heart. For you have seen the great works that he has done among you. 12:24. Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great [things] he hath done for you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: Եւ եթէ խարդախութեամբ խարդախիցէք, եւ դո՛ւք եւ թագաւոր ձեր սատակիցիք։ 25 իսկ եթէ չարագործութիւնը շարունակէք, թէ՛ դուք, թէ՛ ձեր թագաւորը կորստեան կը մատնուէք»: 25 Իսկ եթէ չարութիւն ընելը շարունակէք, թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր թագաւորը պիտի կորսուիք»։
Եւ եթէ խարդախութեամբ խարդախիցէք, ե՛ւ դուք ե՛ւ թագաւոր ձեր սատակիցիք:
12:25: Եւ եթէ խարդախութեամբ խարդախիցէք, եւ դո՛ւք եւ թագաւոր ձեր սատակիցիք։ 25 իսկ եթէ չարագործութիւնը շարունակէք, թէ՛ դուք, թէ՛ ձեր թագաւորը կորստեան կը մատնուէք»: 25 Իսկ եթէ չարութիւն ընելը շարունակէք, թէ՛ դուք եւ թէ՛ ձեր թագաւորը պիտի կորսուիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2512:25 если же вы будете делать зло, то и вы и царь ваш погибнете. 12:25 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless κακίᾳ κακια badness; vice κακοποιήσητε κακοποιεω do bad καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your προστεθήσεσθε προστιθημι add; continue 12:25 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָרֵ֖עַ hārˌēₐʕ רעע be evil תָּרֵ֑עוּ tārˈēʕû רעע be evil גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you גַּֽם־ gˈam- גַּם even מַלְכְּכֶ֖ם malkᵊḵˌem מֶלֶךְ king תִּסָּפֽוּ׃ פ tissāfˈû . f ספה sweep away 12:25. quod si perseveraveritis in malitia et vos et rex vester pariter peribitisBut if you will still do wickedly: both you and your king shall perish together. 25. But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king. 12:25. But if you persevere in wickedness, both you and your king will perish together.” 12:25. But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.
But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king:
12:25 если же вы будете делать зло, то и вы и царь ваш погибнете. 12:25 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless κακίᾳ κακια badness; vice κακοποιήσητε κακοποιεω do bad καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὑμῶν υμων your προστεθήσεσθε προστιθημι add; continue 12:25 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if הָרֵ֖עַ hārˌēₐʕ רעע be evil תָּרֵ֑עוּ tārˈēʕû רעע be evil גַּם־ gam- גַּם even אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you גַּֽם־ gˈam- גַּם even מַלְכְּכֶ֖ם malkᵊḵˌem מֶלֶךְ king תִּסָּפֽוּ׃ פ tissāfˈû . f ספה sweep away 12:25. quod si perseveraveritis in malitia et vos et rex vester pariter peribitis But if you will still do wickedly: both you and your king shall perish together. 12:25. But if you persevere in wickedness, both you and your king will perish together.” 12:25. But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|