13:113:1: Որդի տարեւո՛ր Սաւուղ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երկո՛ւս ամս թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 1 Սաւուղը Իսրայէլում մէկ տարի թագաւորելուց յետոյ յաջորդ՝ երկրորդ տարում իսրայէլացիներից երեք հազարանոց զօրք հաւաքեց: 13 Երբ այս բաները եղան, Սաւուղ մէկ* տարուան թագաւոր էր։ Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորութիւն ըրած էր,
Որդի տարեւոր Սաւուղ ի թագաւորել իւրում, եւ երկուս ամս թագաւորեաց ի վերայ Իսրայելի:
13:1: Որդի տարեւո՛ր Սաւուղ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ երկո՛ւս ամս թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 1 Սաւուղը Իսրայէլում մէկ տարի թագաւորելուց յետոյ յաջորդ՝ երկրորդ տարում իսրայէլացիներից երեք հազարանոց զօրք հաւաքեց: 13 Երբ այս բաները եղան, Սաւուղ մէկ* տարուան թագաւոր էր։ Իսրայէլի վրայ երկու տարի թագաւորութիւն ըրած էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 Год был по воцарении Саула, и другой год царствовал он над Израилем, как выбрал Саул себе три тысячи из Израильтян: 13:2 καὶ και and; even ἐκλέγεται εκλεγω select; choose Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τρεῖς τρεις three χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦσαν ειμι be μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand ἐν εν in Μαχεμας μαχεμας and; even ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Βαιθηλ βαιθηλ thousand ἦσαν ειμι be μετὰ μετα with; amid Ιωναθαν ιωναθαν in Γαβεε γαβεε the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 13:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:1. filius unius anni Saul cum regnare coepisset duobus autem annis regnavit super IsrahelSaul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel. 1. Saul was years old when he began to reign; and he reigned two years over Israel. 13:1. When he began to reign, Saul was the son of one year, and he reigned over Israel for two years. 13:1. Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel,
Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel:
13:1 Год был по воцарении Саула, и другой год царствовал он над Израилем, как выбрал Саул себе три тысячи из Израильтян: 13:2 καὶ και and; even ἐκλέγεται εκλεγω select; choose Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own τρεῖς τρεις three χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦσαν ειμι be μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand ἐν εν in Μαχεμας μαχεμας and; even ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Βαιθηλ βαιθηλ thousand ἦσαν ειμι be μετὰ μετα with; amid Ιωναθαν ιωναθαν in Γαβεε γαβεε the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even τὸ ο the κατάλοιπον καταλοιπος left behind τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth ἕκαστον εκαστος each εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him 13:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 13:1. filius unius anni Saul cum regnare coepisset duobus autem annis regnavit super Israhel Saul was a child of one year when he began to reign, and he reigned two years over Israel. 13:1. When he began to reign, Saul was the son of one year, and he reigned over Israel for two years. 13:1. Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:213:2: Եւ ընտրեա՛ց իւր Սաւուղ երիս հազարս՝ արս յարանցն Իսրայէլի. եւ էին ընդ նմա երկու հազարք ՚ի Մաքմաս, եւ ՚ի լերինն Բեթէլայ էին ընդ Յովնաթանու հազար ՚ի Գաբաա Բենիամինի. եւ զմնացորդս ժողովրդեանն արձակեա՛ց յիւրաքանչի՛ւր բնակութիւնս։ 2 Երկու հազարն իր հետ Մաքմասում էին, Բեթէլ լերան վրայ, իսկ հազարը՝ Յովնաթանի հետ, Բենիամինի երկրի Գաբաա քաղաքում: Մնացած զինուորներին նա արձակեց, որ ամէն մէկը գնայ իր բնակութեան վայրը: 2 Երբ ան Իսրայէլէն եօթը հազար մարդ ընտրեց իրեն համար։ Երկու հազարը Սաւուղին հետ Մաքմաս ու Բեթէլի լեռն էին եւ հազարն ալ Յովնաթանին հետ Բենիամինի Գաբաան էին իսկ մնացած ժողովուրդը ամէն մարդ իր վրանը ղրկեց։
Եւ ընտրեաց իւր Սաւուղ երիս հազարս արս յարանցն Իսրայելի. եւ էին ընդ նմա երկու հազարք ի Մաքմաս եւ ի լերինն Բեթելայ, էին ընդ Յովնաթանու հազար ի Գաբաա Բենիամինի. եւ զմնացորդս ժողովրդեանն արձակեաց յիւրաքանչիւր բնակութիւնս:
13:2: Եւ ընտրեա՛ց իւր Սաւուղ երիս հազարս՝ արս յարանցն Իսրայէլի. եւ էին ընդ նմա երկու հազարք ՚ի Մաքմաս, եւ ՚ի լերինն Բեթէլայ էին ընդ Յովնաթանու հազար ՚ի Գաբաա Բենիամինի. եւ զմնացորդս ժողովրդեանն արձակեա՛ց յիւրաքանչի՛ւր բնակութիւնս։ 2 Երկու հազարն իր հետ Մաքմասում էին, Բեթէլ լերան վրայ, իսկ հազարը՝ Յովնաթանի հետ, Բենիամինի երկրի Գաբաա քաղաքում: Մնացած զինուորներին նա արձակեց, որ ամէն մէկը գնայ իր բնակութեան վայրը: 2 Երբ ան Իսրայէլէն եօթը հազար մարդ ընտրեց իրեն համար։ Երկու հազարը Սաւուղին հետ Մաքմաս ու Բեթէլի լեռն էին եւ հազարն ալ Յովնաթանին հետ Բենիամինի Գաբաան էին իսկ մնացած ժողովուրդը ամէն մարդ իր վրանը ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 две тысячи были с Саулом в Михмасе и на горе Вефильской, тысяча же была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой; а прочий народ отпустил он по домам своим. 13:3 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ιωναθαν ιωναθαν the Νασιβ νασιβ the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner τὸν ο the ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound καὶ και and; even ἀκούουσιν ακουω hear οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet σαλπίζει σαλπιζω trumpet; sound the trumpet εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land λέγων λεγω tell; declare ἠθετήκασιν αθετεω displace; put off οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject 13:2 וַ wa וְ and יִּבְחַר־ yyivḥar- בחר examine לֹ֨ו lˌô לְ to שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִים֮ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵל֒ yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּהְי֨וּ yyihyˌû היה be עִם־ ʕim- עִם with שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אַלְפַּ֗יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand בְּ bᵊ בְּ in מִכְמָשׂ֙ miḵmˌāś מִכְמָשׂ Micmash וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand הָיוּ֙ hāyˌû היה be עִם־ ʕim- עִם with יֹ֣ונָתָ֔ן yˈônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַ֖ת ḡivʕˌaṯ גִּבְעָה hill בִּנְיָמִ֑ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 13:2. et elegit sibi Saul tria milia de Israhel et erant cum Saul duo milia in Machmas et in monte Bethel mille autem cum Ionathan in Gabaath Beniamin porro ceterum populum remisit unumquemque in tabernacula suaAnd Saul chose him three thousand men of Israel: and two thousand were with Saul in Machmas, and in mount Bethel: and a thousand with Jonathan in Gabaa of Benjamin: and the rest of the people he sent back every man to their dwellings. 2. And Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in the mount of Beth-el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. 13:2. And Saul chose for himself three thousand men of Israel. And two thousand were with Saul at Michmash and at mount Bethel. Then one thousand were with Jonathan at Gibeah of Benjamin. But the remainder of the people, he sent back, each one to his own tent. 13:2. Saul chose him three thousand [men] of Israel; [whereof] two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.
Saul chose him three thousand [men] of Israel; [whereof] two thousand were with Saul in Michmash and in mount Beth- el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent:
13:2 две тысячи были с Саулом в Михмасе и на горе Вефильской, тысяча же была с Ионафаном в Гиве Вениаминовой; а прочий народ отпустил он по домам своим. 13:3 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ιωναθαν ιωναθαν the Νασιβ νασιβ the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner τὸν ο the ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound καὶ και and; even ἀκούουσιν ακουω hear οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet σαλπίζει σαλπιζω trumpet; sound the trumpet εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land λέγων λεγω tell; declare ἠθετήκασιν αθετεω displace; put off οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject 13:2 וַ wa וְ and יִּבְחַר־ yyivḥar- בחר examine לֹ֨ו lˌô לְ to שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three אֲלָפִים֮ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵל֒ yyiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּהְי֨וּ yyihyˌû היה be עִם־ ʕim- עִם with שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אַלְפַּ֗יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand בְּ bᵊ בְּ in מִכְמָשׂ֙ miḵmˌāś מִכְמָשׂ Micmash וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and אֶ֗לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand הָיוּ֙ hāyˌû היה be עִם־ ʕim- עִם with יֹ֣ונָתָ֔ן yˈônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַ֖ת ḡivʕˌaṯ גִּבְעָה hill בִּנְיָמִ֑ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin וְ wᵊ וְ and יֶ֣תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people שִׁלַּ֖ח šillˌaḥ שׁלח send אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to אֹהָלָֽיו׃ ʔōholˈāʸw אֹהֶל tent 13:2. et elegit sibi Saul tria milia de Israhel et erant cum Saul duo milia in Machmas et in monte Bethel mille autem cum Ionathan in Gabaath Beniamin porro ceterum populum remisit unumquemque in tabernacula sua And Saul chose him three thousand men of Israel: and two thousand were with Saul in Machmas, and in mount Bethel: and a thousand with Jonathan in Gabaa of Benjamin: and the rest of the people he sent back every man to their dwellings. 13:2. And Saul chose for himself three thousand men of Israel. And two thousand were with Saul at Michmash and at mount Bethel. Then one thousand were with Jonathan at Gibeah of Benjamin. But the remainder of the people, he sent back, each one to his own tent. 13:2. Saul chose him three thousand [men] of Israel; [whereof] two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:313:3: Եւ եհա՛ր Յովնաթան զՆասի՛բ այլազգի, որ էր ՚ի բլրին. եւ լուա՛ն այլազգիքն։ Եւ Սաւուղ փո՛ղ եհար ընդ ամենայն երկիրն՝ եւ ասէ, եթէ անգոսնեցին ծառայքն[2946]։ [2946] ՚Ի լուս՛՛. Եթէ անգոսնեցին Եբրայեցիքն։ 3 Յովնաթանը կոտորեց բլրի վրայ բնակուող այլազգի Նասիբին, եւ այլազգիներն այդ իմացան: Սաւուղը շեփոր հնչեցրեց ամբողջ երկրում եւ ասաց. «Ծառաներն արհամարհեցին մեզ»: 3 Յովնաթան Գաբայի մէջ եղող Փղշտացիներուն պահապան զօրքերը զարկաւ ու Փղշտացիները լսեցին։ Այն ատեն Սաւուղ բոլոր երկրին մէջ փող հնչեցնել տուաւ՝ ըսելով. «Եբրայեցիները թող լսեն»։
Եւ եհար Յովնաթան [237]զՆասիբ այլազգի, որ էր ի բլրին``, եւ լուան այլազգիքն: Եւ Սաւուղ փող եհար ընդ ամենայն երկիրն եւ ասէ. [238]Եթէ անգոսնեցին ծառայքն:
13:3: Եւ եհա՛ր Յովնաթան զՆասի՛բ այլազգի, որ էր ՚ի բլրին. եւ լուա՛ն այլազգիքն։ Եւ Սաւուղ փո՛ղ եհար ընդ ամենայն երկիրն՝ եւ ասէ, եթէ անգոսնեցին ծառայքն [2946]։ [2946] ՚Ի լուս՛՛. Եթէ անգոսնեցին Եբրայեցիքն։ 3 Յովնաթանը կոտորեց բլրի վրայ բնակուող այլազգի Նասիբին, եւ այլազգիներն այդ իմացան: Սաւուղը շեփոր հնչեցրեց ամբողջ երկրում եւ ասաց. «Ծառաներն արհամարհեցին մեզ»: 3 Յովնաթան Գաբայի մէջ եղող Փղշտացիներուն պահապան զօրքերը զարկաւ ու Փղշտացիները լսեցին։ Այն ատեն Սաւուղ բոլոր երկրին մէջ փող հնչեցնել տուաւ՝ ըսելով. «Եբրայեցիները թող լսեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 И разбил Ионафан охранный отряд Филистимский, который был в Гиве; и услышали об этом Филистимляне, а Саул протрубил трубою по всей стране, возглашая: да услышат Евреи! 13:4 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἤκουσεν ακουω hear λεγόντων λεγω tell; declare πέπαικεν παιζω play Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the Νασιβ νασιβ the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα Galgala 13:3 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike יֹונָתָ֗ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] נְצִ֤יב nᵊṣˈîv נְצִיב pillar פְּלִשְׁתִּים֙ pᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גֶ֔בַע ḡˈevaʕ גֶּבַע Geba וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֖וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and שָׁאוּל֩ šāʔûl שָׁאוּל Saul תָּקַ֨ע tāqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֤ר ššôfˈār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear הָ hā הַ the עִבְרִֽים׃ ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew 13:3. et percussit Ionathan stationem Philisthim quae erat in Gabaa quod cum audissent Philisthim Saul cecinit bucina in omni terra dicens audiant HebraeiAnd Jonathan smote the garrison of the Philistines which was in Gabaa. And when the Philistines had heard of it, Saul sounded the trumpet over all the land, saying: Let the Hebrews hear. 3. And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. 13:3. And Jonathan struck the garrison of the Philistines, which was in Gibeah. And when the Philistines had heard about it, Saul sounded the trumpet over all the land, saying, “Let the Hebrews listen.” 13:3. And Jonathan smote the garrison of the Philistines that [was] in Geba, and the Philistines heard [of it]. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.
And Jonathan smote the garrison of the Philistines that [was] in Geba, and the Philistines heard [of it]. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear:
13:3 И разбил Ионафан охранный отряд Филистимский, который был в Гиве; и услышали об этом Филистимляне, а Саул протрубил трубою по всей стране, возглашая: да услышат Евреи! 13:4 καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἤκουσεν ακουω hear λεγόντων λεγω tell; declare πέπαικεν παιζω play Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the Νασιβ νασιβ the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ᾐσχύνθησαν αισχυνω shame; ashamed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα Galgala 13:3 וַ wa וְ and יַּ֣ךְ yyˈaḵ נכה strike יֹונָתָ֗ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] נְצִ֤יב nᵊṣˈîv נְצִיב pillar פְּלִשְׁתִּים֙ pᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גֶ֔בַע ḡˈevaʕ גֶּבַע Geba וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֖וּ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and שָׁאוּל֩ šāʔûl שָׁאוּל Saul תָּקַ֨ע tāqˌaʕ תקע blow בַּ ba בְּ in † הַ the שֹּׁופָ֤ר ššôfˈār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יִשְׁמְע֖וּ yišmᵊʕˌû שׁמע hear הָ hā הַ the עִבְרִֽים׃ ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew 13:3. et percussit Ionathan stationem Philisthim quae erat in Gabaa quod cum audissent Philisthim Saul cecinit bucina in omni terra dicens audiant Hebraei And Jonathan smote the garrison of the Philistines which was in Gabaa. And when the Philistines had heard of it, Saul sounded the trumpet over all the land, saying: Let the Hebrews hear. 13:3. And Jonathan struck the garrison of the Philistines, which was in Gibeah. And when the Philistines had heard about it, Saul sounded the trumpet over all the land, saying, “Let the Hebrews listen.” 13:3. And Jonathan smote the garrison of the Philistines that [was] in Geba, and the Philistines heard [of it]. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:413:4: Եւ լուա՛ն ամենայն Իսրայէլ, ասեն եթէ եհա՛ր Սաւուղ զՆասիբ այլազգի. եւ յամօ՛թ արար Իսրայէլ զայլազգիսն. եւ գոչեա՛ց ժողովուրդն զհետ Սաւուղայ ՚ի Գաղգաղա[2947]։ [2947] Այլք. Եւ լուաւ ամենայն Իսրայէլ. ասեն։ 4 Բոլոր իսրայէլացիները լսելով այդ՝ ասացին. «Սաւուղը կոտորել է այլազգի Նասիբին, եւ Իսրայէլն ատելի է դարձել այլազգիներին»: Եւ ժողովուրդը Սաւուղի յետեւից գնաց Գաղգաղա: 4 Բոլոր Իսրայէլ լսեց թէ Սաւուղ Փղշտացիներուն պահապան զօրքերը զարկաւ եւ Իսրայէլ Փղշտացիներուն առջեւ ատելի եղաւ ու բոլոր ժողովուրդը Գաղգաղայի մէջ Սաւուղին քով հաւաքուեցան։
Եւ լուան ամենայն Իսրայէլ, ասեն` եթէ եհար Սաւուղ [239]զՆասիբ այլազգի եւ յամօթ արար Իսրայէլ զայլազգիսն. եւ գոչեաց`` ժողովուրդն զհետ Սաւուղայ ի Գաղգաղա:
13:4: Եւ լուա՛ն ամենայն Իսրայէլ, ասեն եթէ եհա՛ր Սաւուղ զՆասիբ այլազգի. եւ յամօ՛թ արար Իսրայէլ զայլազգիսն. եւ գոչեա՛ց ժողովուրդն զհետ Սաւուղայ ՚ի Գաղգաղա [2947]։ [2947] Այլք. Եւ լուաւ ամենայն Իսրայէլ. ասեն։ 4 Բոլոր իսրայէլացիները լսելով այդ՝ ասացին. «Սաւուղը կոտորել է այլազգի Նասիբին, եւ Իսրայէլն ատելի է դարձել այլազգիներին»: Եւ ժողովուրդը Սաւուղի յետեւից գնաց Գաղգաղա: 4 Բոլոր Իսրայէլ լսեց թէ Սաւուղ Փղշտացիներուն պահապան զօրքերը զարկաւ եւ Իսրայէլ Փղշտացիներուն առջեւ ատելի եղաւ ու բոլոր ժողովուրդը Գաղգաղայի մէջ Սաւուղին քով հաւաքուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 Когда весь Израиль услышал, что разбил Саул охранный отряд Филистимский и что Израиль сделался ненавистным для Филистимлян, то народ собрался к Саулу в Галгал. 13:5 καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner συνάγονται συναγω gather εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἓξ εξ six χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Μαχεμας μαχεμας from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Βαιθων βαιθων down; by νότου νοτος south wind 13:4 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֞ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׁמְע֣וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְצִ֣יב nᵊṣˈîv נְצִיב pillar פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִבְאַשׁ nivʔˌaš באשׁ stink יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּצָּעֲק֥וּ yyiṣṣāʕᵃqˌû צעק cry הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 13:4. et universus Israhel audivit huiuscemodi famam percussit Saul stationem Philisthinorum et erexit se Israhel adversum Philisthim clamavit ergo populus post Saul in GalgalaAnd all Israel heard this report: Saul hath smitten the garrison of the Philistines: and Israel took courage against the Philistines. And the people were called together after Saul to Galgal. 4. And all Israel heard say that Saul had smitten the garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were gathered together after Saul to Gilgal. 13:4. And all of Israel heard this report, that Saul had struck the garrison of the Philistines. And Israel raised himself up against the Philistines. Then the people cried out to Saul at Gilgal. 13:4. And all Israel heard say [that] Saul had smitten a garrison of the Philistines, and [that] Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.
And all Israel heard say [that] Saul had smitten a garrison of the Philistines, and [that] Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal:
13:4 Когда весь Израиль услышал, что разбил Саул охранный отряд Филистимский и что Израиль сделался ненавистным для Филистимлян, то народ собрался к Саулу в Галгал. 13:5 καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner συνάγονται συναγω gather εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδες χιλιας thousand ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even ἓξ εξ six χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand ἡ ο the παρὰ παρα from; by τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity καὶ και and; even ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in Μαχεμας μαχεμας from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Βαιθων βαιθων down; by νότου νοτος south wind 13:4 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֞ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שָׁמְע֣וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְצִ֣יב nᵊṣˈîv נְצִיב pillar פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נִבְאַשׁ nivʔˌaš באשׁ stink יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּצָּעֲק֥וּ yyiṣṣāʕᵃqˌû צעק cry הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 13:4. et universus Israhel audivit huiuscemodi famam percussit Saul stationem Philisthinorum et erexit se Israhel adversum Philisthim clamavit ergo populus post Saul in Galgala And all Israel heard this report: Saul hath smitten the garrison of the Philistines: and Israel took courage against the Philistines. And the people were called together after Saul to Galgal. 13:4. And all of Israel heard this report, that Saul had struck the garrison of the Philistines. And Israel raised himself up against the Philistines. Then the people cried out to Saul at Gilgal. 13:4. And all Israel heard say [that] Saul had smitten a garrison of the Philistines, and [that] Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:513:5: Եւ այլազգիքն ժողովեա՛լ էին ՚ի պատերազմ ընդ Իսրայէլի. եւ ելին ՚ի վերայ Իսրայէլի երեսո՛ւն հազար կառաց, եւ վե՛ց հազար հեծելոց, եւ ժողովուրդն իբրեւ զաւա՛զ առ եզերբ ծովու բազմութեամբ. ելին եւ բանակեցան ՚ի Մաքմաս, յանդիման Բեթրովնայ ընդ հարաւ[2948]։ [2948] Ոմանք. Առ եզր ծո՛՛... եւ ելին եւ բա՛՛... Բեթորովնայ, կամ՝ Բեթերովնայ։ 5 Այլազգիները եւս հաւաքուեցին պատերազմելու Իսրայէլի դէմ եւ յարձակուեցին Իսրայէլի վրայ երեսուն հազար մարտակառքերով ու վեց հազար հեծեալներով, իսկ զօրքն իր բազմութեամբ նման էր ծովեզրի աւազին: Սրանք եկան ու բանակեցին Մաքմասում, Բեթորոնի դիմաց, դէպի հարաւ: 5 Փղշտացիներն ալ հաւաքուեցան, որպէս զի Իսրայէլի դէմ պատերազմ ընեն։ Անոնք երեսուն հազար կառք ու վեց հազար ձիաւոր ունէին եւ ժողովուրդը ծովուն եզերքը եղող աւազին չափ շատ էր ու ելան եւ Բեթաւանի արեւելեան կողմը Մաքմասի մէջ բանակեցան։
Եւ այլազգիքն ժողովեալ էին ի պատերազմ ընդ Իսրայելի. եւ ելին ի վերայ Իսրայելի երեսուն հազար կառաց եւ վեց հազար հեծելոց, եւ ժողովուրդն իբրեւ զաւազ առ եզերբ ծովու բազմութեամբ. ելին եւ բանակեցան ի Մաքմաս, [240]յանդիման Բեթորովնայ ընդ հարաւ:
13:5: Եւ այլազգիքն ժողովեա՛լ էին ՚ի պատերազմ ընդ Իսրայէլի. եւ ելին ՚ի վերայ Իսրայէլի երեսո՛ւն հազար կառաց, եւ վե՛ց հազար հեծելոց, եւ ժողովուրդն իբրեւ զաւա՛զ առ եզերբ ծովու բազմութեամբ. ելին եւ բանակեցան ՚ի Մաքմաս, յանդիման Բեթրովնայ ընդ հարաւ [2948]։ [2948] Ոմանք. Առ եզր ծո՛՛... եւ ելին եւ բա՛՛... Բեթորովնայ, կամ՝ Բեթերովնայ։ 5 Այլազգիները եւս հաւաքուեցին պատերազմելու Իսրայէլի դէմ եւ յարձակուեցին Իսրայէլի վրայ երեսուն հազար մարտակառքերով ու վեց հազար հեծեալներով, իսկ զօրքն իր բազմութեամբ նման էր ծովեզրի աւազին: Սրանք եկան ու բանակեցին Մաքմասում, Բեթորոնի դիմաց, դէպի հարաւ: 5 Փղշտացիներն ալ հաւաքուեցան, որպէս զի Իսրայէլի դէմ պատերազմ ընեն։ Անոնք երեսուն հազար կառք ու վեց հազար ձիաւոր ունէին եւ ժողովուրդը ծովուն եզերքը եղող աւազին չափ շատ էր ու ելան եւ Բեթաւանի արեւելեան կողմը Մաքմասի մէջ բանակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 И собрались Филистимляне на войну против Израиля: тридцать тысяч колесниц и шесть тысяч конницы, и народа множество, как песок на берегу моря; и пришли и расположились станом в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена. 13:6 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that στενῶς στενως he; him μὴ μη not προσάγειν προσαγω lead toward; head toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκρύβη κρυπτω hide ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τοῖς ο the σπηλαίοις σπηλαιον cave καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the μάνδραις μανδρα and; even ἐν εν in ταῖς ο the πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the βόθροις βοθρος and; even ἐν εν in τοῖς ο the λάκκοις λακκος pit 13:5 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֞ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נֶאֶסְפ֣וּ׀ neʔesᵊfˈû אסף gather לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand פָּרָשִׁ֔ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and עָ֕ם ʕˈām עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֛ול ḥˈôl חֹול sand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַֽת־ śᵊfˈaṯ- שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in מִכְמָ֔שׂ miḵmˈāś מִכְמָשׂ Micmash קִדְמַ֖ת qiḏmˌaṯ קִדְמָה front בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ bˌêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven 13:5. et Philisthim congregati sunt ad proeliandum contra Israhel triginta milia curruum et sex milia equitum et reliquum vulgus sicut harena quae est in litore maris plurima et ascendentes castrametati sunt in Machmas ad orientem BethavenThe Philistines also were assembled to fight against Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and a multitude of people besides, like the sand on the seashore for number. And going up they camped in Machmas, at the east of Bethaven. 5. And the Philistines assembled themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward of Beth-aven. 13:5. And the Philistines gathered to do battle against Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and the remainder of the common people, who were very many, like the sand that is on the shore of the sea. And ascending, they encamped at Michmash, toward the east of Bethaven. 13:5. And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which [is] on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven.
And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which [is] on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Beth- aven:
13:5 И собрались Филистимляне на войну против Израиля: тридцать тысяч колесниц и шесть тысяч конницы, и народа множество, как песок на берегу моря; и пришли и расположились станом в Михмасе, с восточной стороны Беф-Авена. 13:6 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that στενῶς στενως he; him μὴ μη not προσάγειν προσαγω lead toward; head toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκρύβη κρυπτω hide ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐν εν in τοῖς ο the σπηλαίοις σπηλαιον cave καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the μάνδραις μανδρα and; even ἐν εν in ταῖς ο the πέτραις πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the βόθροις βοθρος and; even ἐν εν in τοῖς ο the λάκκοις λακκος pit 13:5 וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֞ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נֶאֶסְפ֣וּ׀ neʔesᵊfˈû אסף gather לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רֶ֨כֶב֙ rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤שֶׁת šˈēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand פָּרָשִׁ֔ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and עָ֕ם ʕˈām עַם people כַּ ka כְּ as † הַ the חֹ֛ול ḥˈôl חֹול sand אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַֽת־ śᵊfˈaṯ- שָׂפָה lip הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend וַ wa וְ and יַּחֲנ֣וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in מִכְמָ֔שׂ miḵmˈāś מִכְמָשׂ Micmash קִדְמַ֖ת qiḏmˌaṯ קִדְמָה front בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ bˌêṯ ʔˈāwen בֵּית אָוֶן Beth Aven 13:5. et Philisthim congregati sunt ad proeliandum contra Israhel triginta milia curruum et sex milia equitum et reliquum vulgus sicut harena quae est in litore maris plurima et ascendentes castrametati sunt in Machmas ad orientem Bethaven The Philistines also were assembled to fight against Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and a multitude of people besides, like the sand on the seashore for number. And going up they camped in Machmas, at the east of Bethaven. 13:5. And the Philistines gathered to do battle against Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and the remainder of the common people, who were very many, like the sand that is on the shore of the sea. And ascending, they encamped at Michmash, toward the east of Bethaven. 13:5. And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which [is] on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:613:6: Եւ ետես այր Իսրայէլի եթէ անձո՛ւկ է նմա մերձենալ առ նա, եւ թաքեա՛ւ ժողովուրդն յայրս, եւ ՚ի գոմս, եւ ՚ի վէմս, եւ ՚ի խորխորա՛տս, եւ ՚ի ջրհորս. 6 Իսրայէլացիները տեսնելով որ իրենց տեղը նեղ է, եւ չեն կարող մօտենալ նրանց, թաքնուեցին քարայրներում, գոմերում, ժայռերի ծերպերում, խորխորատներում ու ջրհորներում, 6 Երբ Իսրայէլի մարդիկը զիրենք նեղութեան մէջ տեսան՝ ժողովուրդը տագնապած՝ քարայրներու թուփերու, ժայռերու, աշտարակներու ու փոսերու մէջ պահուեցան
Եւ ետես այր Իսրայելի եթէ անձուկ է նմա [241]մերձենալ առ նա``, եւ թաքեաւ ժողովուրդն յայրս եւ [242]ի գոմս եւ ի վէմս եւ [243]ի խորխորատս եւ ի ջրհորս:
13:6: Եւ ետես այր Իսրայէլի եթէ անձո՛ւկ է նմա մերձենալ առ նա, եւ թաքեա՛ւ ժողովուրդն յայրս, եւ ՚ի գոմս, եւ ՚ի վէմս, եւ ՚ի խորխորա՛տս, եւ ՚ի ջրհորս. 6 Իսրայէլացիները տեսնելով որ իրենց տեղը նեղ է, եւ չեն կարող մօտենալ նրանց, թաքնուեցին քարայրներում, գոմերում, ժայռերի ծերպերում, խորխորատներում ու ջրհորներում, 6 Երբ Իսրայէլի մարդիկը զիրենք նեղութեան մէջ տեսան՝ ժողովուրդը տագնապած՝ քարայրներու թուփերու, ժայռերու, աշտարակներու ու փոսերու մէջ պահուեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 Израильтяне, видя, что они в опасности, потому что народ был стеснен, укрывались в пещерах и в ущельях, и между скалами, и в башнях, и во рвах; 13:7 καὶ και and; even οἱ ο the διαβαίνοντες διαβαινω step through; go across διέβησαν διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even Γαλααδ γαλααδ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἔτι ετι yet; still ἦν ειμι be ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 13:6 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לֹ֔ו lˈô לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that נִגַּ֖שׂ niggˌaś נגשׂ drive הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּֽתְחַבְּא֣וּ yyˈiṯḥabbᵊʔˈû חבא hide הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרֹ֤ות mmᵊʕārˈôṯ מְעָרָה cave וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in † הַ the חֲוָחִים֙ ḥᵃwāḥîm חֹוחַ recess וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the סְּלָעִ֔ים ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צְּרִחִ֖ים ṣṣᵊriḥˌîm צְרִיחַ cellar וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּרֹֽות׃ bbōrˈôṯ בֹּור cistern 13:6. quod cum vidissent viri Israhel se in arto sitos adflictus est enim populus absconderunt se in speluncis et in abditis in petris quoque et in antris et in cisternisAnd when the men of Israel saw that they were straitened (for the people were distressed), they hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in dens, and in pits. 6. When the men of Israel saw that they were in a strait, ( for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in holds, and in pits. 13:6. And when the men of Israel had seen themselves to be in a narrowed position, they hid themselves in caves, and in out of the way places, and in rocks, and in hollows, and in pits (for the people were distressed). 13:6. When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
When the men of Israel saw that they were in a strait, ( for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits:
13:6 Израильтяне, видя, что они в опасности, потому что народ был стеснен, укрывались в пещерах и в ущельях, и между скалами, и в башнях, и во рвах; 13:7 καὶ και and; even οἱ ο the διαβαίνοντες διαβαινω step through; go across διέβησαν διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Γαδ γαδ Gad; Gath καὶ και and; even Γαλααδ γαλααδ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἔτι ετι yet; still ἦν ειμι be ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him 13:6 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that צַר־ ṣar- צרר wrap, be narrow לֹ֔ו lˈô לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that נִגַּ֖שׂ niggˌaś נגשׂ drive הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּֽתְחַבְּא֣וּ yyˈiṯḥabbᵊʔˈû חבא hide הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרֹ֤ות mmᵊʕārˈôṯ מְעָרָה cave וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in † הַ the חֲוָחִים֙ ḥᵃwāḥîm חֹוחַ recess וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the סְּלָעִ֔ים ssᵊlāʕˈîm סֶלַע rock וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the צְּרִחִ֖ים ṣṣᵊriḥˌîm צְרִיחַ cellar וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the בֹּרֹֽות׃ bbōrˈôṯ בֹּור cistern 13:6. quod cum vidissent viri Israhel se in arto sitos adflictus est enim populus absconderunt se in speluncis et in abditis in petris quoque et in antris et in cisternis And when the men of Israel saw that they were straitened (for the people were distressed), they hid themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in dens, and in pits. 13:6. And when the men of Israel had seen themselves to be in a narrowed position, they hid themselves in caves, and in out of the way places, and in rocks, and in hollows, and in pits (for the people were distressed). 13:6. When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:713:7: եւ որ անցանելոցն էին ընդ Յորդանան՝ անցին յերկիրն Գադայ եւ Գաղաադու[2949]։ Եւ Սաւուղ դեռ անդէ՛ն եւս էր ՚ի Գաղգաղա, եւ ամենայն ժողովուրդն թօթափեցա՛ն ՚ի նմանէ։[2949] Ոմանք. Ժողովուրդն թօթափեցաւ ՚ի նմանէ։ 7 իսկ ոմանք անցան Յորդանան գետն ու գնացին Գադի եւ Գաղաադի երկիրը: Սաւուղը դեռ Գաղգաղայում էր, եւ ամբողջ ժողովուրդը դողում էր նրանից[13]:[13] 13. Եբրայերէնում՝ վախից դողալով՝ հետեւում էր նրան: 7 Կամ Յորդանանի հունը կտրելով Գադի ու Գաղաադի երկիրը անցան. բայց Սաւուղ դեռ Գաղգաղայի մէջ էր ու բոլոր ժողովուրդը դողալով անոր ետեւէն կ’երթային։
եւ [244]որ անցանելոցն էին ընդ Յորդանան` անցին`` յերկիրն Գադայ եւ Գաղաադու. եւ Սաւուղ դեռ անդէն եւս էր ի Գաղգաղա, եւ ամենայն ժողովուրդն [245]թօթափեցան ի նմանէ:
13:7: եւ որ անցանելոցն էին ընդ Յորդանան՝ անցին յերկիրն Գադայ եւ Գաղաադու [2949]։ Եւ Սաւուղ դեռ անդէ՛ն եւս էր ՚ի Գաղգաղա, եւ ամենայն ժողովուրդն թօթափեցա՛ն ՚ի նմանէ։ [2949] Ոմանք. Ժողովուրդն թօթափեցաւ ՚ի նմանէ։ 7 իսկ ոմանք անցան Յորդանան գետն ու գնացին Գադի եւ Գաղաադի երկիրը: Սաւուղը դեռ Գաղգաղայում էր, եւ ամբողջ ժողովուրդը դողում էր նրանից [13]: [13] 13. Եբրայերէնում՝ վախից դողալով՝ հետեւում էր նրան: 7 Կամ Յորդանանի հունը կտրելով Գադի ու Գաղաադի երկիրը անցան. բայց Սաւուղ դեռ Գաղգաղայի մէջ էր ու բոլոր ժողովուրդը դողալով անոր ետեւէն կ’երթային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 а {некоторые} из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую; Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился в страхе. 13:8 καὶ και and; even διέλιπεν διαλειπω cease ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τῷ ο the μαρτυρίῳ μαρτυριον evidence; testimony ὡς ως.1 as; how εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even οὐ ου not παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 13:7 וְ wᵊ וְ and עִבְרִ֗ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew עָֽבְרוּ֙ ʕˈāvᵊrû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and גִלְעָ֑ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration בַ va בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people חָרְד֥וּ ḥārᵊḏˌû חרד tremble אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 13:7. Hebraei autem transierunt Iordanem terram Gad et Galaad cumque adhuc esset Saul in Galgal universus populus perterritus est qui sequebatur eumAnd some of the Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Galaad. And when Saul was yet in Galgal, all the people that followed him were greatly afraid. 7. Now some of the Hebrews had gone over Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. 13:7. Then some of the Hebrews crossed over the Jordan, into the land of Gad and Gilead. And while Saul was still at Gilgal, the entire people who followed him were terrified. 13:7. And [some of] the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.
And [some of] the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling:
13:7 а {некоторые} из Евреев переправились за Иордан в страну Гадову и Галаадскую; Саул же находился еще в Галгале, и весь народ, бывший с ним, находился в страхе. 13:8 καὶ και and; even διέλιπεν διαλειπω cease ἑπτὰ επτα seven ἡμέρας ημερα day τῷ ο the μαρτυρίῳ μαρτυριον evidence; testimony ὡς ως.1 as; how εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even οὐ ου not παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around ὁ ο the λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 13:7 וְ wᵊ וְ and עִבְרִ֗ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew עָֽבְרוּ֙ ʕˈāvᵊrû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad וְ wᵊ וְ and גִלְעָ֑ד ḡilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration בַ va בְּ in † הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people חָרְד֥וּ ḥārᵊḏˌû חרד tremble אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 13:7. Hebraei autem transierunt Iordanem terram Gad et Galaad cumque adhuc esset Saul in Galgal universus populus perterritus est qui sequebatur eum And some of the Hebrews passed over the Jordan into the land of Gad and Galaad. And when Saul was yet in Galgal, all the people that followed him were greatly afraid. 13:7. Then some of the Hebrews crossed over the Jordan, into the land of Gad and Gilead. And while Saul was still at Gilgal, the entire people who followed him were terrified. 13:7. And [some of] the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he [was] yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:813:8: Եւ դադարեա՛ց զեւթն օր վկայութեանն՝ որպէս եւ ասա՛ց Սամուէլ. եւ ո՛չ եկն Սամուէլ ՚ի Գաղգաղա, եւ ցրուեցա՛ւ ժողովուրդն իւր ՚ի նմանէ։ 8 Նա եօթը օր սպասեց, ինչպէս նշանակել էր Սամուէլը, սակայն Սամուէլը Գաղգաղա չեկաւ, եւ մարդիկ սկսեցին նրան լքել: 8 Անիկա Սամուէլին որոշած ժամանակին չափ եօթը օր սպասեց, բայց Սամուէլ Գաղգաղա չեկաւ ու ժողովուրդը անոր քովէն ցրուեցաւ։
Եւ դադարեաց զեւթն օր վկայութեանն որպէս եւ ասաց Սամուէլ``. եւ ոչ եկն Սամուէլ ի Գաղգաղա. եւ ցրուեցաւ ժողովուրդն իւր ի նմանէ:
13:8: Եւ դադարեա՛ց զեւթն օր վկայութեանն՝ որպէս եւ ասա՛ց Սամուէլ. եւ ո՛չ եկն Սամուէլ ՚ի Գաղգաղա, եւ ցրուեցա՛ւ ժողովուրդն իւր ՚ի նմանէ։ 8 Նա եօթը օր սպասեց, ինչպէս նշանակել էր Սամուէլը, սակայն Սամուէլը Գաղգաղա չեկաւ, եւ մարդիկ սկսեցին նրան լքել: 8 Անիկա Սամուէլին որոշած ժամանակին չափ եօթը օր սպասեց, բայց Սամուէլ Գաղգաղա չեկաւ ու ժողովուրդը անոր քովէն ցրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 И ждал он семь дней, до срока, {назначенного} Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него. 13:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ὅπως οπως that way; how ποιήσω ποιεω do; make ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even εἰρηνικάς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 13:8 וַו *wa וְ and יֹּ֣וחֶלייחל *yyˈôḥel יחל wait, to hope שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵד֙ mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֥א vˌā בוא come שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הַ ha הַ the גִּלְגָּ֑ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יָּ֥פֶץ yyˌāfeṣ פוץ disperse הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 13:8. et expectavit septem diebus iuxta placitum Samuhel et non venit Samuhel in Galgala dilapsusque est populus ab eoAnd he waited seven days, according to the appointment of Samuel, and Samuel came not to Galgal, and the people slipt away from him. 8. And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had : but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. 13:8. But he waited for seven days, in accord with what was agreed with Samuel. But Samuel did not arrive at Gilgal, for the people were scattering away from him. 13:8. And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him:
13:8 И ждал он семь дней, до срока, {назначенного} Самуилом, а Самуил не приходил в Галгал; и стал народ разбегаться от него. 13:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward ὅπως οπως that way; how ποιήσω ποιεω do; make ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even εἰρηνικάς ειρηνικος peaceful καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 13:8 יֹּ֣וחֶלייחל *yyˈôḥel יחל wait, to hope שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֗ים yāmˈîm יֹום day לַ la לְ to † הַ the מֹּועֵד֙ mmôʕˌēḏ מֹועֵד appointment אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not בָ֥א vˌā בוא come שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הַ ha הַ the גִּלְגָּ֑ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יָּ֥פֶץ yyˌāfeṣ פוץ disperse הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 13:8. et expectavit septem diebus iuxta placitum Samuhel et non venit Samuhel in Galgala dilapsusque est populus ab eo And he waited seven days, according to the appointment of Samuel, and Samuel came not to Galgal, and the people slipt away from him. 13:8. But he waited for seven days, in accord with what was agreed with Samuel. But Samuel did not arrive at Gilgal, for the people were scattering away from him. 13:8. And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed]: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:913:9: Եւ ասէ Սաւուղ. Մատուցէ՛ք զի արարից ողջակէզս եւ խաղաղականս։ Եւ եհա՛ն զողջակէզսն։ 9 Սաւուղն ասաց. «Մօ՛տ եկէք, որ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցեմ»: 9 Ու Սաւուղ ըսաւ. «Ողջակէզը ու խաղաղութեան զոհը իմ մօտ բերէք»։ Ինք ողջակէզը մատուցանեց։
Եւ ասէ Սաւուղ. [246]Մատուցէք զի արարից`` ողջակէզս եւ խաղաղականս: Եւ եհան զողջակէզսն:
13:9: Եւ ասէ Սաւուղ. Մատուցէ՛ք զի արարից ողջակէզս եւ խաղաղականս։ Եւ եհա՛ն զողջակէզսն։ 9 Սաւուղն ասաց. «Մօ՛տ եկէք, որ ողջակէզներ ու խաղաղութեան զոհեր մատուցեմ»: 9 Ու Սաւուղ ըսաւ. «Ողջակէզը ու խաղաղութեան զոհը իմ մօտ բերէք»։ Ինք ողջակէզը մատուցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 И сказал Саул: приведите ко мне, что {назначено} для жертвы всесожжения и для жертв мирных. И вознес всесожжение. 13:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ἀναφέρων αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῷ αυτος he; him εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him 13:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַגִּ֣שׁוּ haggˈišû נגשׁ approach אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 13:9. ait ergo Saul adferte mihi holocaustum et pacifica et obtulit holocaustumThen Saul said: Bring me the holocaust, and the peace offerings. And he offered the holocaust. 9. And Saul said, Bring hither the burnt offering to me, and the peace offerings. And he offered the burnt offering. 13:9. Therefore, Saul said, “Bring me the holocaust and the peace offerings.” And he offered the holocaust. 13:9. And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.
And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering:
13:9 И сказал Саул: приведите ко мне, что {назначено} для жертвы всесожжения и для жертв мирных. И вознес всесожжение. 13:10 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ἀναφέρων αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῷ αυτος he; him εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim αὐτόν αυτος he; him 13:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַגִּ֣שׁוּ haggˈišû נגשׁ approach אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to הָ hā הַ the עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁלָמִ֑ים ššᵊlāmˈîm שֶׁלֶם final offer וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering 13:9. ait ergo Saul adferte mihi holocaustum et pacifica et obtulit holocaustum Then Saul said: Bring me the holocaust, and the peace offerings. And he offered the holocaust. 13:9. Therefore, Saul said, “Bring me the holocaust and the peace offerings.” And he offered the holocaust. 13:9. And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1013:10: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեա՛ց մատուցանել զողջակէզսն, ե՛կն Սամուէլ. եւ ել Սաւուղ ընդ առաջ նորա օրհնե՛լ զնա։ 10 Եւ ինքը ողջակէզ մատուցեց: Երբ ողջակէզ մատուցելը վերջացրեց, եկաւ Սամուէլը: Սաւուղն ընդառաջ գնաց նրան դիմաւորելու եւ ողջունելու: 10 Երբ անիկա ողջակէզը մատուցանելը լմնցուց, այն ատեն Սամուէլ եկաւ եւ Սաւուղ ելաւ զանիկա դիմաւորելու ու բարեւելու։
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց մատուցանել զողջակէզսն, եկն Սամուէլ. եւ ել Սաւուղ ընդ առաջ նորա օրհնել զնա:
13:10: Եւ եղեւ իբրեւ կատարեա՛ց մատուցանել զողջակէզսն, ե՛կն Սամուէլ. եւ ել Սաւուղ ընդ առաջ նորա օրհնե՛լ զնա։ 10 Եւ ինքը ողջակէզ մատուցեց: Երբ ողջակէզ մատուցելը վերջացրեց, եկաւ Սամուէլը: Սաւուղն ընդառաջ գնաց նրան դիմաւորելու եւ ողջունելու: 10 Երբ անիկա ողջակէզը մատուցանելը լմնցուց, այն ատեն Սամուէլ եկաւ եւ Սաւուղ ելաւ զանիկա դիմաւորելու ու բարեւելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; и вышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его. 13:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τί τις.1 who?; what? πεποίηκας ποιεω do; make καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see ὡς ως.1 as; how διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σὺ συ you οὐ ου not παρεγένου παραγινομαι happen by; come by / to / along ὡς ως.1 as; how διετάξω διατασσω give orders; ordain ἐν εν in τῷ ο the μαρτυρίῳ μαρτυριον evidence; testimony τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner συνήχθησαν συναγω gather εἰς εις into; for Μαχεμας μαχεμας Machemas; Makhemas 13:10 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹו֙ ḵallōṯˌô כלה be complete לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel בָּ֑א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לִ li לְ to קְרָאתֹ֖ו qᵊrāṯˌô קרא encounter לְ lᵊ לְ to בָרֲכֹֽו׃ vārᵃḵˈô ברך bless 13:10. cumque conplesset offerens holocaustum ecce Samuhel veniebat et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eumAnd when he had made an end of offering the holocaust, behold Samuel came: and Saul went forth to meet him and salute him. 10. And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. 13:10. And when he had completed the offering of the holocaust, behold, Samuel arrived. And Saul went out to meet him, so that he might greet him. 13:10. And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.
And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him:
13:10 Но едва кончил он возношение всесожжения, вот, приходит Самуил; и вышел Саул к нему навстречу, чтобы приветствовать его. 13:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τί τις.1 who?; what? πεποίηκας ποιεω do; make καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see ὡς ως.1 as; how διεσπάρη διασπειρω sow abroad; scatter around ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σὺ συ you οὐ ου not παρεγένου παραγινομαι happen by; come by / to / along ὡς ως.1 as; how διετάξω διατασσω give orders; ordain ἐν εν in τῷ ο the μαρτυρίῳ μαρτυριον evidence; testimony τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner συνήχθησαν συναγω gather εἰς εις into; for Μαχεμας μαχεμας Machemas; Makhemas 13:10 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּתֹו֙ ḵallōṯˌô כלה be complete לְ lᵊ לְ to הַעֲלֹ֣ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend הָ hā הַ the עֹלָ֔ה ʕōlˈā עֹלָה burnt-offering וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel בָּ֑א bˈā בוא come וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לִ li לְ to קְרָאתֹ֖ו qᵊrāṯˌô קרא encounter לְ lᵊ לְ to בָרֲכֹֽו׃ vārᵃḵˈô ברך bless 13:10. cumque conplesset offerens holocaustum ecce Samuhel veniebat et egressus est Saul obviam ei ut salutaret eum And when he had made an end of offering the holocaust, behold Samuel came: and Saul went forth to meet him and salute him. 13:10. And when he had completed the offering of the holocaust, behold, Samuel arrived. And Saul went out to meet him, so that he might greet him. 13:10. And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1113:11: Եւ ասէ Սամուէլ. Զի՞նչ գործեցեր։ Եւ ասէ Սաւուղ. Զի տեսի թէ ցրուեցա՛ւ ժողովուրդ իմ յինէն, եւ դու ո՛չ եկիր որպէս ուխտեցեր ՚ի վկայութեան աւուրցն. եւ այլազգիքն ժողովեցան ՚ի Մաքմաս. 11 Սամուէլն ասաց. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Սաւուղն ասաց. «Երբ տեսայ, որ իմ ժողովուրդն սկսեց ինձ լքել, եւ դու չեկար քո նշանակած օրը, 11 Սամուէլ ըսաւ. «Ի՞նչ ըրիր»։ Սաւուղ ըսաւ. «Տեսայ թէ ժողովուրդը իմ քովէս կը ցրուի ու դուն քու որոշած օրերուդ մէջ չեկար ու Փղշտացիները Մաքմասի մէջ հաւաքուած են, ըսի.
Եւ ասէ Սամուէլ. Զի՞նչ գործեցեր: Եւ ասէ Սաւուղ. Զի տեսի թէ ցրուեցաւ ժողովուրդ իմ յինէն, եւ դու ոչ եկիր [247]որպէս ուխտեցեր ի վկայութեան`` աւուրցն, եւ այլազգիքն ժողովեցան ի Մաքմաս:
13:11: Եւ ասէ Սամուէլ. Զի՞նչ գործեցեր։ Եւ ասէ Սաւուղ. Զի տեսի թէ ցրուեցա՛ւ ժողովուրդ իմ յինէն, եւ դու ո՛չ եկիր որպէս ուխտեցեր ՚ի վկայութեան աւուրցն. եւ այլազգիքն ժողովեցան ՚ի Մաքմաս. 11 Սամուէլն ասաց. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Սաւուղն ասաց. «Երբ տեսայ, որ իմ ժողովուրդն սկսեց ինձ լքել, եւ դու չեկար քո նշանակած օրը, 11 Սամուէլ ըսաւ. «Ի՞նչ ըրիր»։ Սաւուղ ըսաւ. «Տեսայ թէ ժողովուրդը իմ քովէս կը ցրուի ու դուն քու որոշած օրերուդ մէջ չեկար ու Փղշտացիները Մաքմասի մէջ հաւաքուած են, ըսի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 Но Самуил сказал: что ты сделал? Саул отвечал: я видел, что народ разбегается от меня, а ты не приходил к назначенному времени; Филистимляне же собрались в Михмасе; 13:12 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak νῦν νυν now; present καταβήσονται καταβαινω step down; descend οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner πρός προς to; toward με με me εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐδεήθην δεω bind; tie καὶ και and; even ἐνεκρατευσάμην εγκρατευομαι have fortitude; control self καὶ και and; even ἀνήνεγκα αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 13:11 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֡וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאִיתִי֩ rāʔîṯˌî ראה see כִֽי־ ḵˈî- כִּי that נָפַ֨ץ nāfˌaṣ נפץ shatter הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people מֵ mē מִן from עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹא־ lō- לֹא not בָ֨אתָ֙ vˈāṯā בוא come לְ lᵊ לְ to מֹועֵ֣ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נֶאֱסָפִ֥ים neʔᵉsāfˌîm אסף gather מִכְמָֽשׂ׃ miḵmˈāś מִכְמָשׂ Micmash 13:11. locutusque est ad eum Samuhel quid fecisti respondit Saul quia vidi quod dilaberetur populus a me et tu non veneras iuxta placitos dies porro Philisthim congregati fuerant in MachmasAnd Samuel said to him: What hast thou done? Saul answered: Because I saw that the people slipt from me, and thou wast not come according to the days appointed, and the Philistines were gathered together in Machmas, 11. And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash; 13:11. And Samuel said to him, “What have you done?” Saul responded: “Since I saw that the people were scattering away from me, and you had not arrived after the agreed upon days, and yet the Philistines had gathered together at Michmash, 13:11. And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and [that] thou camest not within the days appointed, and [that] the Philistines gathered themselves together at Michmash;
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and [that] thou camest not within the days appointed, and [that] the Philistines gathered themselves together at Michmash:
13:11 Но Самуил сказал: что ты сделал? Саул отвечал: я видел, что народ разбегается от меня, а ты не приходил к назначенному времени; Филистимляне же собрались в Михмасе; 13:12 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak νῦν νυν now; present καταβήσονται καταβαινω step down; descend οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner πρός προς to; toward με με me εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master οὐκ ου not ἐδεήθην δεω bind; tie καὶ και and; even ἐνεκρατευσάμην εγκρατευομαι have fortitude; control self καὶ και and; even ἀνήνεγκα αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις holocaust; whole burnt offering 13:11 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel מֶ֣ה mˈeh מָה what עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֡וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כִּֽי־ kˈî- כִּי that רָאִיתִי֩ rāʔîṯˌî ראה see כִֽי־ ḵˈî- כִּי that נָפַ֨ץ nāfˌaṣ נפץ shatter הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people מֵ mē מִן from עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לֹא־ lō- לֹא not בָ֨אתָ֙ vˈāṯā בוא come לְ lᵊ לְ to מֹועֵ֣ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נֶאֱסָפִ֥ים neʔᵉsāfˌîm אסף gather מִכְמָֽשׂ׃ miḵmˈāś מִכְמָשׂ Micmash 13:11. locutusque est ad eum Samuhel quid fecisti respondit Saul quia vidi quod dilaberetur populus a me et tu non veneras iuxta placitos dies porro Philisthim congregati fuerant in Machmas And Samuel said to him: What hast thou done? Saul answered: Because I saw that the people slipt from me, and thou wast not come according to the days appointed, and the Philistines were gathered together in Machmas, 13:11. And Samuel said to him, “What have you done?” Saul responded: “Since I saw that the people were scattering away from me, and you had not arrived after the agreed upon days, and yet the Philistines had gathered together at Michmash, 13:11. And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and [that] thou camest not within the days appointed, and [that] the Philistines gathered themselves together at Michmash; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1213:12: եւ ասացի՝ թէ արդ իջանիցեն այլազգիքն ՚ի վերայ իմ ՚ի Գաղգաղա. եւ զերեսս Տեառն չէ՛ր աղաչեալ. ժտեցայ՝ եւ մատուցի զողջակէզսն։ 12 իսկ այլազգիները հաւաքուեցին Մաքմասում, մտածեցի, թէ այլազգիները հիմա կը գան իմ դէմ, Գաղգաղա, իսկ ես Տիրոջ առջեւ դեռ չէի աղերսել, դրա համար էլ համարձակուեցի եւ ողջակէզ մատուցեցի»: 12 ‘Փղշտացիները հիմա իմ վրայ Գաղգաղա պիտի իջնեն ու ես Տէրոջը առջեւ աղօթք ըրած չեմ’. ուստի համարձակելով* ողջակէզը մատուցանեցի»։
եւ ասացի թէ արդ իջանիցեն այլազգիքն ի վերայ իմ ի Գաղգաղա, եւ զերեսս Տեառն չէր աղաչեալ. ժտեցայ եւ մատուցի զողջակէզսն:
13:12: եւ ասացի՝ թէ արդ իջանիցեն այլազգիքն ՚ի վերայ իմ ՚ի Գաղգաղա. եւ զերեսս Տեառն չէ՛ր աղաչեալ. ժտեցայ՝ եւ մատուցի զողջակէզսն։ 12 իսկ այլազգիները հաւաքուեցին Մաքմասում, մտածեցի, թէ այլազգիները հիմա կը գան իմ դէմ, Գաղգաղա, իսկ ես Տիրոջ առջեւ դեռ չէի աղերսել, դրա համար էլ համարձակուեցի եւ ողջակէզ մատուցեցի»: 12 ‘Փղշտացիները հիմա իմ վրայ Գաղգաղա պիտի իջնեն ու ես Տէրոջը առջեւ աղօթք ըրած չեմ’. ուստի համարձակելով* ողջակէզը մատուցանեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 тогда подумал я: >, и потому решился принести всесожжение. 13:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul μεματαίωταί ματαιοω superficial σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how νῦν νυν now; present ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare κύριος κυριος lord; master τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:12 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say עַ֠תָּה ʕattˌā עַתָּה now יֵרְד֨וּ yērᵊḏˌû ירד descend פְלִשְׁתִּ֤ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to הַ ha הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not חִלִּ֑יתִי ḥillˈîṯî חלה become weak וָֽ wˈā וְ and אֶתְאַפַּ֔ק ʔeṯʔappˈaq אפק be strong וָ wā וְ and אַעֲלֶ֖ה ʔaʕᵃlˌeh עלה ascend הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ס ʕōlˈā . s עֹלָה burnt-offering 13:12. dixi nunc descendent Philisthim ad me in Galgala et faciem Domini non placavi necessitate conpulsus obtuli holocaustumI said: Now will the Philistines come down upon me to Galgal, and I have not appeased the face of the Lord. Forced by necessity, I offered the holocaust. 12. therefore said I, Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favour of the LORD: I forced myself therefore, and offered the burnt offering. 13:12. I said: ‘Now the Philistines will descend to me at Gilgal. And I have not appeased the face of the Lord.’ Compelled by necessity, I offered the holocaust. 13:12. Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.
Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering:
13:12 тогда подумал я: <<теперь придут на меня Филистимляне в Галгал, а я еще не вопросил Господа>>, и потому решился принести всесожжение. 13:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul μεματαίωταί ματαιοω superficial σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction μου μου of me; mine ἣν ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how νῦν νυν now; present ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare κύριος κυριος lord; master τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 13:12 וָ wā וְ and אֹמַ֗ר ʔōmˈar אמר say עַ֠תָּה ʕattˌā עַתָּה now יֵרְד֨וּ yērᵊḏˌû ירד descend פְלִשְׁתִּ֤ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to הַ ha הַ the גִּלְגָּ֔ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וּ û וְ and פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֣א lˈō לֹא not חִלִּ֑יתִי ḥillˈîṯî חלה become weak וָֽ wˈā וְ and אֶתְאַפַּ֔ק ʔeṯʔappˈaq אפק be strong וָ wā וְ and אַעֲלֶ֖ה ʔaʕᵃlˌeh עלה ascend הָ hā הַ the עֹלָֽה׃ ס ʕōlˈā . s עֹלָה burnt-offering 13:12. dixi nunc descendent Philisthim ad me in Galgala et faciem Domini non placavi necessitate conpulsus obtuli holocaustum I said: Now will the Philistines come down upon me to Galgal, and I have not appeased the face of the Lord. Forced by necessity, I offered the holocaust. 13:12. I said: ‘Now the Philistines will descend to me at Gilgal. And I have not appeased the face of the Lord.’ Compelled by necessity, I offered the holocaust. 13:12. Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1313:13: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. ՚Ի զո՛ւր է քեզ, զի ո՛չ պահեցեր զպատուիրանն իմ զոր պատուիրեաց Տէր. զի այժմ հաստատէր Տէր զթագաւորութիւն քո ՚ի վերայ Իսրայէլի մինչեւ յաւիտեան. 13 Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Զուր տեղ ես արել, քանի որ չես պահել իմ պատուիրանը, որ Տէրն էր պատուիրել: Տէրը քեզ Իսրայէլի վրայ ցմահ թագաւոր պիտի դարձնէր, 13 Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Յիմարութիւն ըրիր, որ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի պատուիրած պատուիրանքը չպահեցիր։ Տէրը քու թագաւորութիւնդ Իսրայէլի վրայ մինչեւ յաւիտեան պիտի հաստատէր,
Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. [248]Ի զուր է քեզ, զի ոչ պահեցեր զպատուիրանն իմ զոր պատուիրեաց Տէր``. զի այժմ հաստատէր Տէր զթագաւորութիւն քո ի վերայ Իսրայելի մինչեւ յաւիտեան:
13:13: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. ՚Ի զո՛ւր է քեզ, զի ո՛չ պահեցեր զպատուիրանն իմ զոր պատուիրեաց Տէր. զի այժմ հաստատէր Տէր զթագաւորութիւն քո ՚ի վերայ Իսրայէլի մինչեւ յաւիտեան. 13 Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Զուր տեղ ես արել, քանի որ չես պահել իմ պատուիրանը, որ Տէրն էր պատուիրել: Տէրը քեզ Իսրայէլի վրայ ցմահ թագաւոր պիտի դարձնէր, 13 Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Յիմարութիւն ըրիր, որ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի պատուիրած պատուիրանքը չպահեցիր։ Տէրը քու թագաւորութիւնդ Իսրայէլի վրայ մինչեւ յաւիտեան պիտի հաստատէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 И сказал Самуил Саулу: худо поступил ты, что не исполнил повеления Господа Бога твоего, которое дано было тебе, ибо ныне упрочил бы Господь царствование твое над Израилем навсегда; 13:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your οὐ ου not στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ζητήσει ζητεω seek; desire κύριος κυριος lord; master ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἄνθρωπον ανθρωπος person; human κατὰ κατα down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐντελεῖται εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master 13:13 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul נִסְכָּ֑לְתָּ niskˈālᵊttā סכל be foolish לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֗רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוַ֞ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֔ךְ ṣiwwˈāḵ צוה command כִּ֣י kˈî כִּי that עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֵכִ֨ין hēḵˌîn כון be firm יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽמְלַכְתְּךָ֛ mˈamlaḵtᵊḵˈā מַמְלֶכֶת kingdom אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 13:13. dixitque Samuhel ad Saul stulte egisti nec custodisti mandata Domini Dei tui quae praecepit tibi quod si non fecisses iam nunc praeparasset Dominus regnum tuum super Israhel in sempiternumAnd Samuel said to Saul: Thou hast done foolishly, and hast not kept the commandments of the Lord thy God, which he commanded thee. And if thou hadst not done thus, the Lord would now have established thy kingdom over Israel for ever: 13. And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. 13:13. And Samuel said to Saul: “You have acted foolishly. You have not kept the commandments of the Lord your God, which he instructed to you. And if you had not acted in this way, the Lord would, here and now, have prepared your kingdom over Israel forever. 13:13. And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever.
And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever:
13:13 И сказал Самуил Саулу: худо поступил ты, что не исполнил повеления Господа Бога твоего, которое дано было тебе, ибо ныне упрочил бы Господь царствование твое над Израилем навсегда; 13:14 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your οὐ ου not στήσεται ιστημι stand; establish καὶ και and; even ζητήσει ζητεω seek; desire κύριος κυριος lord; master ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἄνθρωπον ανθρωπος person; human κατὰ κατα down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐντελεῖται εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler ἐπὶ επι in; on τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master 13:13 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul נִסְכָּ֑לְתָּ niskˈālᵊttā סכל be foolish לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֗רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוַ֞ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֔ךְ ṣiwwˈāḵ צוה command כִּ֣י kˈî כִּי that עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֵכִ֨ין hēḵˌîn כון be firm יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַֽמְלַכְתְּךָ֛ mˈamlaḵtᵊḵˈā מַמְלֶכֶת kingdom אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 13:13. dixitque Samuhel ad Saul stulte egisti nec custodisti mandata Domini Dei tui quae praecepit tibi quod si non fecisses iam nunc praeparasset Dominus regnum tuum super Israhel in sempiternum And Samuel said to Saul: Thou hast done foolishly, and hast not kept the commandments of the Lord thy God, which he commanded thee. And if thou hadst not done thus, the Lord would now have established thy kingdom over Israel for ever: 13:13. And Samuel said to Saul: “You have acted foolishly. You have not kept the commandments of the Lord your God, which he instructed to you. And if you had not acted in this way, the Lord would, here and now, have prepared your kingdom over Israel forever. 13:13. And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1413:14: բայց արդ՝ մի՛ կացցէ թագաւորութիւն քո, խնդրեսցէ իւր Տէր ա՛յր ըստ սրտի իւրում. եւ տացէ զնա պատուիրանաւ յիշխա՛ն ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ. զի ո՛չ պահեցեր՝ զոր ինչ պատուիրեաց քեզ Տէր[2950]։ [2950] Ոմանք. Յիշխան ՚ի վերայ ժողո՛՛։ 14 բայց հիմա քո թագաւորութիւնը այլեւս չի շարունակուելու: Տէրն իր սրտին հաճելի մարդ պիտի փնտռի, որ նրան իշխան դարձնի իր ժողովրդի վրայ պատուիրանով, քանզի դու չկատարեցիր այն, ինչ Տէրը պատուիրել էր քեզ»: 14 Բայց հիմա քու թագաւորութիւնդ հաստատ պիտի չըլլայ։ Տէրը իրեն համար իր սրտին համեմատ մարդ մը կը փնտռէ, որ իշխան կարգէ իր ժողովուրդին վրայ. քանզի դուն Տէրոջը քեզի պատուիրած հրամանը չպահեցիր»։
բայց արդ մի՛ կացցէ թագաւորութիւն քո. խնդրեսցէ իւր Տէր այր ըստ սրտի իւրում, եւ տացէ զնա պատուիրանաւ յիշխան ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ. զի ոչ պահեցեր զոր ինչ պատուիրեաց քեզ Տէր:
13:14: բայց արդ՝ մի՛ կացցէ թագաւորութիւն քո, խնդրեսցէ իւր Տէր ա՛յր ըստ սրտի իւրում. եւ տացէ զնա պատուիրանաւ յիշխա՛ն ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ. զի ո՛չ պահեցեր՝ զոր ինչ պատուիրեաց քեզ Տէր [2950]։ [2950] Ոմանք. Յիշխան ՚ի վերայ ժողո՛՛։ 14 բայց հիմա քո թագաւորութիւնը այլեւս չի շարունակուելու: Տէրն իր սրտին հաճելի մարդ պիտի փնտռի, որ նրան իշխան դարձնի իր ժողովրդի վրայ պատուիրանով, քանզի դու չկատարեցիր այն, ինչ Տէրը պատուիրել էր քեզ»: 14 Բայց հիմա քու թագաւորութիւնդ հաստատ պիտի չըլլայ։ Տէրը իրեն համար իր սրտին համեմատ մարդ մը կը փնտռէ, որ իշխան կարգէ իր ժողովուրդին վրայ. քանզի դուն Տէրոջը քեզի պատուիրած հրամանը չպահեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 но теперь не устоять царствованию твоему; Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему, и повелит ему Господь быть вождем народа Своего, так как ты не исполнил того, что было повелено тебе Господом. 13:15 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐκ εκ from; out of Γαλγαλων γαλγαλα into; for ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the πολεμιστοῦ πολεμιστης he; him παραγενομένων παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐκ εκ from; out of Γαλγαλων γαλγαλα into; for Γαβαα γαβαα Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the εὑρεθέντα ευρισκω find μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred ἄνδρας ανηρ man; husband 13:14 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now מַמְלַכְתְּךָ֣ mamlaḵtᵊḵˈā מַמְלֶכֶת kingdom לֹא־ lō- לֹא not תָק֑וּם ṯāqˈûm קום arise בִּקֵּשׁ֩ biqqˌēš בקשׁ seek יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֜ו lˈô לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ ki כְּ as לְבָבֹ֗ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וַ wa וְ and יְצַוֵּ֨הוּ yᵊṣawwˌēhû צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נָגִיד֙ nāḡîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 13:14. sed nequaquam regnum tuum ultra consurget quaesivit sibi Dominus virum iuxta cor suum et praecepit ei Dominus ut esset dux super populum suum eo quod non servaveris quae praecepit DominusBut thy kingdom shall not continue. The Lord hath sought him a man according to his own heart: and him hath the Lord commanded to be prince over his people, because thou hast not observed that which the Lord commanded. 14. But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath appointed him to be prince over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee. 13:14. But by no means shall your kingdom rise up any more. The Lord has sought for himself a man according to his own heart. And him the Lord has instructed to be the leader over his people, because you have not kept what the Lord has instructed.” 13:14. But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him [to be] captain over his people, because thou hast not kept [that] which the LORD commanded thee.
But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him [to be] captain over his people, because thou hast not kept [that] which the LORD commanded thee:
13:14 но теперь не устоять царствованию твоему; Господь найдет Себе мужа по сердцу Своему, и повелит ему Господь быть вождем народа Своего, так как ты не исполнил того, что было повелено тебе Господом. 13:15 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐκ εκ from; out of Γαλγαλων γαλγαλα into; for ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort ὀπίσω οπισω in back; after τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the πολεμιστοῦ πολεμιστης he; him παραγενομένων παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐκ εκ from; out of Γαλγαλων γαλγαλα into; for Γαβαα γαβαα Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the εὑρεθέντα ευρισκω find μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἑξακοσίους εξακοσιοι six hundred ἄνδρας ανηρ man; husband 13:14 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now מַמְלַכְתְּךָ֣ mamlaḵtᵊḵˈā מַמְלֶכֶת kingdom לֹא־ lō- לֹא not תָק֑וּם ṯāqˈûm קום arise בִּקֵּשׁ֩ biqqˌēš בקשׁ seek יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֜ו lˈô לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כִּ ki כְּ as לְבָבֹ֗ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וַ wa וְ and יְצַוֵּ֨הוּ yᵊṣawwˌēhû צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to נָגִיד֙ nāḡîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people כִּ֚י ˈkî כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔רְתָּ šāmˈartā שׁמר keep אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 13:14. sed nequaquam regnum tuum ultra consurget quaesivit sibi Dominus virum iuxta cor suum et praecepit ei Dominus ut esset dux super populum suum eo quod non servaveris quae praecepit Dominus But thy kingdom shall not continue. The Lord hath sought him a man according to his own heart: and him hath the Lord commanded to be prince over his people, because thou hast not observed that which the Lord commanded. 13:14. But by no means shall your kingdom rise up any more. The Lord has sought for himself a man according to his own heart. And him the Lord has instructed to be the leader over his people, because you have not kept what the Lord has instructed.” 13:14. But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him [to be] captain over his people, because thou hast not kept [that] which the LORD commanded thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1513:15: Եւ յարեա՛ւ Սամուէլ՝ եւ գնաց ՚ի Գաղգաղայ զճանապարհ իւր։ Եւ մնացորդք ժողովրդեանն ելի՛ն զհետ Սաւուղայ ընդ առաջ պատերազմական ժողովրդեանն. եւ ՚ի հասանել նոցա ՚ի Գաղգաղա ՚ի Գաբաա՛ Բենիամինի։ Հանդէ՛ս արար Սաւուղ ժողովրդեանն գտելոյ ընդ նմա, իբրեւ վեց հարիւրո՛ց արանց[2951]: [2951] Յօրինակին պակասէր. Հանդէս արար Սաւուղ։ 15 Սամուէլը վեր կացաւ եւ Գաղգաղայից գնաց իր ճանապարհով[14]: Մնացած զօրքը միացաւ Սաւուղին, որ դիմադրի իրենց վրայ յարձակուող զինուորներին: Երբ նրանք Գաղգաղայից ելան ու հասան Բենիամինի երկրի Գաբաա քաղաքը, Սաւուղը հաշուեց իր հետ գտնուող զինուորներին եւ տեսաւ, որ ինքն ունի մօտաւորապէս վեց հարիւր զինուոր:[14] 14. Այլ բնագրերում՝ Բենիամինի երկրի Գաբաա քաղաքը: 15 Ապա Սամուէլ ելաւ ու Գաղգաղայէն Բենիամինին Գաբաան գնաց։ Սաւուղ իր քով գտնուող ժողովուրդը համրեց, որոնք վեց հարիւրի չափ էին։
Եւ յարեաւ Սամուէլ եւ գնաց [249]ի Գաղգաղայ զճանապարհ իւր: Եւ մնացորդք ժողովրդեանն ելին զհետ Սաւուղայ ընդ առաջ պատերազմական ժողովրդեանն: Եւ ի հասանել նոցա`` ի Գաղգաղայ ի Գաբաա Բենիամինի. եւ հանդէս արար Սաւուղ ժողովրդեանն գտելոյ ընդ նմա, իբրեւ վեց հարիւրոց արանց:
13:15: Եւ յարեա՛ւ Սամուէլ՝ եւ գնաց ՚ի Գաղգաղայ զճանապարհ իւր։ Եւ մնացորդք ժողովրդեանն ելի՛ն զհետ Սաւուղայ ընդ առաջ պատերազմական ժողովրդեանն. եւ ՚ի հասանել նոցա ՚ի Գաղգաղա ՚ի Գաբաա՛ Բենիամինի։ Հանդէ՛ս արար Սաւուղ ժողովրդեանն գտելոյ ընդ նմա, իբրեւ վեց հարիւրո՛ց արանց [2951]: [2951] Յօրինակին պակասէր. Հանդէս արար Սաւուղ։ 15 Սամուէլը վեր կացաւ եւ Գաղգաղայից գնաց իր ճանապարհով [14]: Մնացած զօրքը միացաւ Սաւուղին, որ դիմադրի իրենց վրայ յարձակուող զինուորներին: Երբ նրանք Գաղգաղայից ելան ու հասան Բենիամինի երկրի Գաբաա քաղաքը, Սաւուղը հաշուեց իր հետ գտնուող զինուորներին եւ տեսաւ, որ ինքն ունի մօտաւորապէս վեց հարիւր զինուոր: [14] 14. Այլ բնագրերում՝ Բենիամինի երկրի Գաբաա քաղաքը: 15 Ապա Սամուէլ ելաւ ու Գաղգաղայէն Բենիամինին Գաբաան գնաց։ Սաւուղ իր քով գտնուող ժողովուրդը համրեց, որոնք վեց հարիւրի չափ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15 И встал Самуил и пошел из Галгала в Гиву Вениаминову; [оставшиеся люди пошли за Саулом навстречу неприятельскому ополчению, которое нападало на них, когда они шли из Галгал в Гиву Вениаминову;] а Саул пересчитал людей, бывших с ним, до шестисот человек. 13:16 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Γαβεε γαβεε Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἔκλαιον κλαιω weep; cry καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner παρεμβεβλήκεισαν παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Μαχεμας μαχεμας Machemas; Makhemas 13:15 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְגָּ֖ל ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יִּפְקֹ֣ד yyifqˈōḏ פקד miss שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֣ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 13:15. surrexit autem Samuhel et ascendit de Galgalis in Gabaa Beniamin et recensuit Saul populum qui inventi fuerant cum eo quasi sescentos virosAnd Samuel arose and went up from Galgal to Gabaa of Benjamin. And the rest of the people went up after Saul, to meet the people who fought against them, going from Galgal to Gabaa, in the hill of Benjamin. And Saul numbered the people, that were found with him, about six hundred men. 15. And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. 13:15. Then Samuel rose up and ascended from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And the remainder of the people ascended after Saul, to meet the people who were fighting against them, going from Gilgal into Gibeah, to the hill of Benjamin. And Saul took a census of the people, who had been found to be with him, about six hundred men. 13:15. And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people [that were] present with him, about six hundred men.
And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people [that were] present with him, about six hundred men:
13:15 И встал Самуил и пошел из Галгала в Гиву Вениаминову; [оставшиеся люди пошли за Саулом навстречу неприятельскому ополчению, которое нападало на них, когда они шли из Галгал в Гиву Вениаминову;] а Саул пересчитал людей, бывших с ним, до шестисот человек. 13:16 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Γαβεε γαβεε Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἔκλαιον κλαιω weep; cry καὶ και and; even οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner παρεμβεβλήκεισαν παρεμβαλλω insert against; interpose εἰς εις into; for Μαχεμας μαχεμας Machemas; Makhemas 13:15 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יַּ֛עַל yyˈaʕal עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גִּלְגָּ֖ל ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal גִּבְעַ֣ת givʕˈaṯ גִּבְעָה hill בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יִּפְקֹ֣ד yyifqˈōḏ פקד miss שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּמְצְאִ֣ים nnimṣᵊʔˈîm מצא find עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with כְּ kᵊ כְּ as שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 13:15. surrexit autem Samuhel et ascendit de Galgalis in Gabaa Beniamin et recensuit Saul populum qui inventi fuerant cum eo quasi sescentos viros And Samuel arose and went up from Galgal to Gabaa of Benjamin. And the rest of the people went up after Saul, to meet the people who fought against them, going from Galgal to Gabaa, in the hill of Benjamin. And Saul numbered the people, that were found with him, about six hundred men. 13:15. Then Samuel rose up and ascended from Gilgal to Gibeah of Benjamin. And the remainder of the people ascended after Saul, to meet the people who were fighting against them, going from Gilgal into Gibeah, to the hill of Benjamin. And Saul took a census of the people, who had been found to be with him, about six hundred men. 13:15. And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people [that were] present with him, about six hundred men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1613:16: Եւ Սաւո՛ւղ՝ եւ Յովնաթան որդի նորա, եւ ժողովուրդն գտեալ ընդ նոսա՝ նստա՛ն ՚ի Գաբաա Բենիամինի. եւ այլազգիքն բանակեա՛լ էին ՚ի Մաքմաս։ 16 Սաւուղը, նրա որդի Յովնաթանն ու նրա հետ եղած զօրքը հաստատուեցին Բենիամինի երկրի Գաբաա քաղաքում, իսկ այլազգիները բանակել էին Մաքմասում: 16 Սաւուղ եւ անոր որդին Յովնաթան ու անոնց հետ գտնուող մարդիկը Բենիամինին Գաբաան* կը նստէին ու Փղշտացիներուն բանակը Մաքմասի մէջ էր։
Եւ Սաւուղ եւ Յովնաթան որդի նորա եւ ժողովուրդն գտեալ ընդ նոսա` նստան ի Գաբաա Բենիամինի. եւ այլազգիքն բանակեալ էին ի Մաքմաս:
13:16: Եւ Սաւո՛ւղ՝ եւ Յովնաթան որդի նորա, եւ ժողովուրդն գտեալ ընդ նոսա՝ նստա՛ն ՚ի Գաբաա Բենիամինի. եւ այլազգիքն բանակեա՛լ էին ՚ի Մաքմաս։ 16 Սաւուղը, նրա որդի Յովնաթանն ու նրա հետ եղած զօրքը հաստատուեցին Բենիամինի երկրի Գաբաա քաղաքում, իսկ այլազգիները բանակել էին Մաքմասում: 16 Սաւուղ եւ անոր որդին Յովնաթան ու անոնց հետ գտնուող մարդիկը Բենիամինին Գաբաան* կը նստէին ու Փղշտացիներուն բանակը Մաքմասի մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:16 Саул с сыном своим Ионафаном и людьми, находившимися при них, засели в Гиве Вениаминовой [и плакали]; Филистимляне же стояли станом в Михмасе. 13:17 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out διαφθείρων διαφθειρω deteriorate; ruin ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τρισὶν τρεις three ἀρχαῖς αρχη origin; beginning ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἐπιβλέπουσα επιβλεπω look on ὁδὸν οδος way; journey Γοφερα γοφερα in; on γῆν γη earth; land Σωγαλ σωγαλ Sōgal; Sogal 13:16 וְ wᵊ וְ and שָׁא֞וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with יֹשְׁבִ֖ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גֶ֣בַע ḡˈevaʕ גֶּבַע Geba בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine חָנ֥וּ ḥānˌû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in מִכְמָֽשׂ׃ miḵmˈāś מִכְמָשׂ Micmash 13:16. et Saul et Ionathan filius eius populusque qui inventus fuerat cum eis erat in Gabaa Beniamin porro Philisthim consederant in MachmasAnd Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, were in Gabaa of Benjamin: But the Philistines encamped in Machmas. 16. And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Geba of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. 13:16. And Saul, and his son Jonathan, and the people who had been found to be with them, were at Gibeah of Benjamin. But the Philistines had settled in at Michmash. 13:16. And Saul, and Jonathan his son, and the people [that were] present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.
And Saul, and Jonathan his son, and the people [that were] present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash:
13:16 Саул с сыном своим Ионафаном и людьми, находившимися при них, засели в Гиве Вениаминовой [и плакали]; Филистимляне же стояли станом в Михмасе. 13:17 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out διαφθείρων διαφθειρω deteriorate; ruin ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τρισὶν τρεις three ἀρχαῖς αρχη origin; beginning ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἐπιβλέπουσα επιβλεπω look on ὁδὸν οδος way; journey Γοφερα γοφερα in; on γῆν γη earth; land Σωγαλ σωγαλ Sōgal; Sogal 13:16 וְ wᵊ וְ and שָׁא֞וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and יֹונָתָ֣ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan בְּנֹ֗ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with יֹשְׁבִ֖ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גֶ֣בַע ḡˈevaʕ גֶּבַע Geba בִּנְיָמִ֑ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine חָנ֥וּ ḥānˌû חנה encamp בְ vᵊ בְּ in מִכְמָֽשׂ׃ miḵmˈāś מִכְמָשׂ Micmash 13:16. et Saul et Ionathan filius eius populusque qui inventus fuerat cum eis erat in Gabaa Beniamin porro Philisthim consederant in Machmas And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, were in Gabaa of Benjamin: But the Philistines encamped in Machmas. 13:16. And Saul, and his son Jonathan, and the people who had been found to be with them, were at Gibeah of Benjamin. But the Philistines had settled in at Michmash. 13:16. And Saul, and Jonathan his son, and the people [that were] present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1713:17: Եւ ելանէր ապականիչն յանդէ այլազգեացն յերիս առաջս. առա՛ջ մի՝ որ հայէր ընդ ճանապարհն Ոփերա՛յ յաղբեւրն Սոգովղ՚այ[2952]. [2952] Ոմանք. Առաջ միոյ հայէր ընդ։ 17 Այլազգիների բանակից դուրս եկան երեք գնդեր, որ աւերածութիւն գործեն: Մի գունդը դիմեց դէպի Օփիր տանող ճանապարհը, դէպի Սոգողի աղբիւրը, 17 Փղշտացիներուն բանակէն երեք գունդ աւարառու ելաւ. գունդին մէկը դէպի Եփրայի ճամբան՝ Սաւուղին երկիրը դարձաւ
Եւ ելանէր ապականիչն [250]յանդէ այլազգեացն յերիս առաջս. առաջ մի [251]որ հայէր`` ընդ ճանապարհն Ոփերայ [252]յաղբեւրն Սոգովղայ:
13:17: Եւ ելանէր ապականիչն յանդէ այլազգեացն յերիս առաջս. առա՛ջ մի՝ որ հայէր ընդ ճանապարհն Ոփերա՛յ յաղբեւրն Սոգովղ՚այ [2952]. [2952] Ոմանք. Առաջ միոյ հայէր ընդ։ 17 Այլազգիների բանակից դուրս եկան երեք գնդեր, որ աւերածութիւն գործեն: Մի գունդը դիմեց դէպի Օփիր տանող ճանապարհը, դէպի Սոգողի աղբիւրը, 17 Փղշտացիներուն բանակէն երեք գունդ աւարառու ելաւ. գունդին մէկը դէպի Եփրայի ճամբան՝ Սաւուղին երկիրը դարձաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:17 И вышли из стана Филистимского три отряда для опустошения земли: один направился по дороге к Офре, в округ Суаль, 13:18 καὶ και and; even ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἐπιβλέπουσα επιβλεπω look on ὁδὸν οδος way; journey Βαιθωρων βαιθωρων and; even ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἐπιβλέπουσα επιβλεπω look on ὁδὸν οδος way; journey Γαβεε γαβεε the εἰσκύπτουσαν εισκυπτω in; on Γαι γαι the Σαβιν σαβιν Sabin; Savin 13:17 וַ wa וְ and יֵּצֵ֧א yyēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the מַּשְׁחִ֛ית mmašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction מִ mi מִן from מַּחֲנֵ֥ה mmaḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head הָ hā הַ the רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִפְנֶ֛ה yifnˈeh פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way עָפְרָ֖ה ʕofrˌā עָפְרָה Ophrah אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth שׁוּעָֽל׃ šûʕˈāl שׁוּעָל Shual 13:17. et egressi sunt ad praedandum de castris Philisthim tres cunei unus cuneus pergebat contra viam Ephra ad terram SaulAnd there went out of the camp of the Philistines three companies to plunder. One company went towards the way of Ephra to the land of Sual; 17. And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: 13:17. And three companies went out from the camp of the Philistines, in order to plunder. One company was traveling toward the way of Ophrah, to the land of Shual. 13:17. And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way [that leadeth to] Ophrah, unto the land of Shual:
And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way [that leadeth to] Ophrah, unto the land of Shual:
13:17 И вышли из стана Филистимского три отряда для опустошения земли: один направился по дороге к Офре, в округ Суаль, 13:18 καὶ και and; even ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἐπιβλέπουσα επιβλεπω look on ὁδὸν οδος way; journey Βαιθωρων βαιθωρων and; even ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning ἡ ο the μία εις.1 one; unit ἐπιβλέπουσα επιβλεπω look on ὁδὸν οδος way; journey Γαβεε γαβεε the εἰσκύπτουσαν εισκυπτω in; on Γαι γαι the Σαβιν σαβιν Sabin; Savin 13:17 וַ wa וְ and יֵּצֵ֧א yyēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the מַּשְׁחִ֛ית mmašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction מִ mi מִן from מַּחֲנֵ֥ה mmaḥᵃnˌē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three רָאשִׁ֑ים rāšˈîm רֹאשׁ head הָ hā הַ the רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִפְנֶ֛ה yifnˈeh פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to דֶּ֥רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way עָפְרָ֖ה ʕofrˌā עָפְרָה Ophrah אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth שׁוּעָֽל׃ šûʕˈāl שׁוּעָל Shual 13:17. et egressi sunt ad praedandum de castris Philisthim tres cunei unus cuneus pergebat contra viam Ephra ad terram Saul And there went out of the camp of the Philistines three companies to plunder. One company went towards the way of Ephra to the land of Sual; 13:17. And three companies went out from the camp of the Philistines, in order to plunder. One company was traveling toward the way of Ophrah, to the land of Shual. 13:17. And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way [that leadeth to] Ophrah, unto the land of Shual: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1813:18: եւ առաջ մի ընդ ճանապարհն՝ որ հայէր ՚ի Բոթորոն. եւ առաջ մի՝ ընդ ճանապարհն որ հայէր ՚ի Գաբայէ յառեա՛լ ՚ի Գայի Սաբայի՛ն անապատին[2953]։ [2953] Ոմանք. Որ հայէր ընդ Գաբայէ յառեալ։ 18 միւս գունդը՝ դէպի Բեթորոն տանող ճանապարհը, իսկ երրորդ գունդը՝ Գաբաայից դէպի Սաբայի անապատի Գայի տանող ճանապարհը: 18 Եւ գունդին մէկը դէպի Բեթորոնի ճամբան դարձաւ ու գունդին մէկն ալ դէպի անապատը դարձաւ ու Սեբոյիմի հովիտը նայող սահմանին ճամբան բռնեց։
եւ առաջ մի [253]ընդ ճանապարհն` որ հայէր ի Բոթորոն``. եւ առաջ մի` [254]ընդ ճանապարհն որ հայէր ի Գաբայէ յառեալ ի Գայի Սաբային անապատին:
13:18: եւ առաջ մի ընդ ճանապարհն՝ որ հայէր ՚ի Բոթորոն. եւ առաջ մի՝ ընդ ճանապարհն որ հայէր ՚ի Գաբայէ յառեա՛լ ՚ի Գայի Սաբայի՛ն անապատին [2953]։ [2953] Ոմանք. Որ հայէր ընդ Գաբայէ յառեալ։ 18 միւս գունդը՝ դէպի Բեթորոն տանող ճանապարհը, իսկ երրորդ գունդը՝ Գաբաայից դէպի Սաբայի անապատի Գայի տանող ճանապարհը: 18 Եւ գունդին մէկը դէպի Բեթորոնի ճամբան դարձաւ ու գունդին մէկն ալ դէպի անապատը դարձաւ ու Սեբոյիմի հովիտը նայող սահմանին ճամբան բռնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:18 другой отряд направился по дороге Вефоронской, а третий направился по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне. 13:19 καὶ και and; even τέκτων τεκτων carpenter; craftsman σιδήρου σιδηρος iron οὐχ ου not εὑρίσκετο ευρισκω find ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner μὴ μη not ποιήσωσιν ποιεω do; make οἱ ο the Εβραῖοι εβραιος Hebrew ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even δόρυ δορυ stem; tree 13:18 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִפְנֶ֔ה yifnˈeh פנה turn דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית חֹרֹ֑ון bˈêṯ ḥōrˈôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יִפְנֶה֙ yifnˌeh פנה turn דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary הַ ha הַ the נִּשְׁקָ֛ף nnišqˈāf שׁקף look עַל־ ʕal- עַל upon גֵּ֥י gˌê גַּיְא valley הַ ha הַ the צְּבֹעִ֖ים ṣṣᵊvōʕˌîm צְבֹעִים Zeboim הַ ha הַ the מִּדְבָּֽרָה׃ ס mmiḏbˈārā . s מִדְבָּר desert 13:18. porro alius ingrediebatur per viam Bethoron tertius autem verterat se ad iter termini inminentis valli Seboim contra desertumAnd another went by the way of Bethoron, and the third turned to the way of the border, above the valley of Seboim towards thc desert. 18. and another company turned the way to Beth-horon: and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness. 13:18. Then another entered along the way of Beth-horon. But the third turned itself to the way of the border, overhanging the valley of Zeboim, opposite the desert. 13:18. And another company turned the way [to] Bethhoron: and another company turned [to] the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
And another company turned the way [to] Beth- horon: and another company turned [to] the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness:
13:18 другой отряд направился по дороге Вефоронской, а третий направился по дороге к границе долины Цевоим, к пустыне. 13:19 καὶ και and; even τέκτων τεκτων carpenter; craftsman σιδήρου σιδηρος iron οὐχ ου not εὑρίσκετο ευρισκω find ἐν εν in πάσῃ πας all; every γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that εἶπον επω say; speak οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner μὴ μη not ποιήσωσιν ποιεω do; make οἱ ο the Εβραῖοι εβραιος Hebrew ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even δόρυ δορυ stem; tree 13:18 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יִפְנֶ֔ה yifnˈeh פנה turn דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית חֹרֹ֑ון bˈêṯ ḥōrˈôn בֵּית חֹורֹון Beth Horon וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רֹ֨אשׁ rˌōš רֹאשׁ head אֶחָ֤ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one יִפְנֶה֙ yifnˌeh פנה turn דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way הַ ha הַ the גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary הַ ha הַ the נִּשְׁקָ֛ף nnišqˈāf שׁקף look עַל־ ʕal- עַל upon גֵּ֥י gˌê גַּיְא valley הַ ha הַ the צְּבֹעִ֖ים ṣṣᵊvōʕˌîm צְבֹעִים Zeboim הַ ha הַ the מִּדְבָּֽרָה׃ ס mmiḏbˈārā . s מִדְבָּר desert 13:18. porro alius ingrediebatur per viam Bethoron tertius autem verterat se ad iter termini inminentis valli Seboim contra desertum And another went by the way of Bethoron, and the third turned to the way of the border, above the valley of Seboim towards thc desert. 13:18. Then another entered along the way of Beth-horon. But the third turned itself to the way of the border, overhanging the valley of Zeboim, opposite the desert. 13:18. And another company turned the way [to] Bethhoron: and another company turned [to] the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:1913:19: Եւ դարբին երկաթոյ ո՛չ գտանէր յամենայն երկիրն Իսրայէլի. քանզի ասէին այլազգիքն եթէ գուցէ՛ առնիցեն Եբրայեցիքն սուսե՛ր եւ գեղարդն[2954]։ [2954] Ոմանք. Չգտանէր յամենայն երկրին։ 19 Ամբողջ Իսրայէլի երկրում մի դարբին չգտնուեց, քանզի այլազգիներն ասել էին. «Այնպէս անենք, որ եբրայեցիները սուր կամ գեղարդ չշինեն»: 19 Իսրայէլի բոլոր երկրին մէջ դարբին մը չէր գտնուեր, քանզի Փղշտացիները ըսեր էին թէ ‘Չըլլայ թէ Եբրայեցիները սուր կամ նիզակ շինեն’։
Եւ դարբին երկաթոյ ոչ գտանէր յամենայն երկրին Իսրայելի, քանզի ասէին այլազգիքն եթէ գուցէ առնիցեն Եբրայեցիքն սուսեր եւ գեղարդն:
13:19: Եւ դարբին երկաթոյ ո՛չ գտանէր յամենայն երկիրն Իսրայէլի. քանզի ասէին այլազգիքն եթէ գուցէ՛ առնիցեն Եբրայեցիքն սուսե՛ր եւ գեղարդն [2954]։ [2954] Ոմանք. Չգտանէր յամենայն երկրին։ 19 Ամբողջ Իսրայէլի երկրում մի դարբին չգտնուեց, քանզի այլազգիներն ասել էին. «Այնպէս անենք, որ եբրայեցիները սուր կամ գեղարդ չշինեն»: 19 Իսրայէլի բոլոր երկրին մէջ դարբին մը չէր գտնուեր, քանզի Փղշտացիները ըսեր էին թէ ‘Չըլլայ թէ Եբրայեցիները սուր կամ նիզակ շինեն’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:19 Кузнецов не было во всей земле Израильской; ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья. 13:20 καὶ και and; even κατέβαινον καταβαινω step down; descend πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner χαλκεύειν χαλκευω each τὸ ο the θέριστρον θεριστρον he; him καὶ και and; even τὸ ο the σκεῦος σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἀξίνην αξινη axe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the δρέπανον δρεπανον sickle αὐτοῦ αυτος he; him 13:19 וְ wᵊ וְ and חָרָשׁ֙ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan לֹ֣א lˈō לֹא not יִמָּצֵ֔א yimmāṣˈē מצא find בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמְר֣וּאמר *ʔāmᵊrˈû אמר say פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest יַעֲשׂ֣וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make הָ hā הַ the עִבְרִ֔ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֹ֥ו ʔˌô אֹו or חֲנִֽית׃ ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear 13:19. porro faber ferrarius non inveniebatur in omni terra Israhel caverant enim Philisthim ne forte facerent Hebraei gladium aut lanceamNow there was no smith to be found in all the land of Israel, for the Philistines had taken this precaution, lest the Hebrews should make them swords or spears. 19. Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: 13:19. Now there was no worker of iron to be found in all the land of Israel. For the Philistines had been cautious, lest perhaps the Hebrews might make swords or spears. 13:19. Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make [them] swords or spears:
Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make [them] swords or spears:
13:19 Кузнецов не было во всей земле Израильской; ибо Филистимляне опасались, чтобы Евреи не сделали меча или копья. 13:20 καὶ και and; even κατέβαινον καταβαινω step down; descend πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner χαλκεύειν χαλκευω each τὸ ο the θέριστρον θεριστρον he; him καὶ και and; even τὸ ο the σκεῦος σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἀξίνην αξινη axe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the δρέπανον δρεπανον sickle αὐτοῦ αυτος he; him 13:19 וְ wᵊ וְ and חָרָשׁ֙ ḥārˌāš חָרָשׁ artisan לֹ֣א lˈō לֹא not יִמָּצֵ֔א yimmāṣˈē מצא find בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָמְר֣וּאמר *ʔāmᵊrˈû אמר say פְלִשְׁתִּ֔ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine פֶּ֚ן ˈpen פֶּן lest יַעֲשׂ֣וּ yaʕᵃśˈû עשׂה make הָ hā הַ the עִבְרִ֔ים ʕivrˈîm עִבְרִי Hebrew חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֹ֥ו ʔˌô אֹו or חֲנִֽית׃ ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear 13:19. porro faber ferrarius non inveniebatur in omni terra Israhel caverant enim Philisthim ne forte facerent Hebraei gladium aut lanceam Now there was no smith to be found in all the land of Israel, for the Philistines had taken this precaution, lest the Hebrews should make them swords or spears. 13:19. Now there was no worker of iron to be found in all the land of Israel. For the Philistines had been cautious, lest perhaps the Hebrews might make swords or spears. 13:19. Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make [them] swords or spears: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2013:20: Եւ իջանէին ամենայն Իսրայէլացիքն յերկիրն այլազգեաց, թեքե՛լ իւրաքանչիւր զգերանդի՛ իւր եւ զգործի՛ իւր, եւ իւրաքանչիւր զփայտա՛տ իւր, եւ զմանգա՛ղ իւր։ 20 Բոլոր իսրայէլացիներն իրենց գերանդին, գործիքները, կացինը եւ մանգաղը նորոգելու համար գնում էին այլազգիների երկիրը: 20 Բոլոր Իսրայելացիները՝ ամէն մէկը իր բրիչը, խոփը, տապարն ու բահը շտկելու համար Փղշտացիներուն երկիրը կ’իջնէին։
Եւ իջանէին ամենայն Իսրայելացիքն յերկիրն այլազգեաց` թեքել իւրաքանչիւր [255]զգերանդի իւր եւ զգործի իւր, եւ իւրաքանչիւր զփայտատ իւր եւ զմանգաղ իւր:
13:20: Եւ իջանէին ամենայն Իսրայէլացիքն յերկիրն այլազգեաց, թեքե՛լ իւրաքանչիւր զգերանդի՛ իւր եւ զգործի՛ իւր, եւ իւրաքանչիւր զփայտա՛տ իւր, եւ զմանգա՛ղ իւր։ 20 Բոլոր իսրայէլացիներն իրենց գերանդին, գործիքները, կացինը եւ մանգաղը նորոգելու համար գնում էին այլազգիների երկիրը: 20 Բոլոր Իսրայելացիները՝ ամէն մէկը իր բրիչը, խոփը, տապարն ու բահը շտկելու համար Փղշտացիներուն երկիրը կ’իջնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:20 И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки, 13:21 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the τρυγητὸς τρυγητος ready; prepared τοῦ ο the θερίζειν θεριζω harvest; reap τὰ ο the δὲ δε though; while σκεύη σκευος vessel; jar ἦν ειμι be τρεῖς τρεις three σίκλοι σικλος into; for τὸν ο the ὀδόντα οδους tooth καὶ και and; even τῇ ο the ἀξίνῃ αξινη axe καὶ και and; even τῷ ο the δρεπάνῳ δρεπανον sickle ὑπόστασις υποστασις essence; substructure ἦν ειμι be ἡ ο the αὐτή αυτος he; him 13:20 וַ wa וְ and יֵּרְד֥וּ yyērᵊḏˌû ירד descend כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לִ֠ li לְ to לְטֹושׁ lᵊṭôš לטשׁ sharpen אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲרַשְׁתֹּ֤ו maḥᵃraštˈô מַחֲרֶשֶׁת ploughshare וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵתֹו֙ ʔēṯˌô אֵת ploughshare וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְדֻּמֹּ֔ו qardummˈô קַרְדֹּם axe וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַחֲרֵשָׁתֹֽו׃ maḥᵃrēšāṯˈô מַחֲרֵשָׁה ploughshare 13:20. descendebat ergo omnis Israhel ad Philisthim ut exacueret unusquisque vomerem suum et ligonem et securim et sarculumSo all Israel went down to the Philistines, to sharpen every man his ploughshare, and his spade, and his axe, and his rake. 20. but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock; 13:20. Therefore, all of Israel descended to the Philistines, so that each man could sharpen his plowshare, or pick axe, or hatchet, or hoe. 13:20. But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock:
13:20 И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и свои заступы, и свои топоры, и свои кирки, 13:21 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the τρυγητὸς τρυγητος ready; prepared τοῦ ο the θερίζειν θεριζω harvest; reap τὰ ο the δὲ δε though; while σκεύη σκευος vessel; jar ἦν ειμι be τρεῖς τρεις three σίκλοι σικλος into; for τὸν ο the ὀδόντα οδους tooth καὶ και and; even τῇ ο the ἀξίνῃ αξινη axe καὶ και and; even τῷ ο the δρεπάνῳ δρεπανον sickle ὑπόστασις υποστασις essence; substructure ἦν ειμι be ἡ ο the αὐτή αυτος he; him 13:20 וַ wa וְ and יֵּרְד֥וּ yyērᵊḏˌû ירד descend כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֑ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לִ֠ li לְ to לְטֹושׁ lᵊṭôš לטשׁ sharpen אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַחֲרַשְׁתֹּ֤ו maḥᵃraštˈô מַחֲרֶשֶׁת ploughshare וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵתֹו֙ ʔēṯˌô אֵת ploughshare וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְדֻּמֹּ֔ו qardummˈô קַרְדֹּם axe וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַחֲרֵשָׁתֹֽו׃ maḥᵃrēšāṯˈô מַחֲרֵשָׁה ploughshare 13:20. descendebat ergo omnis Israhel ad Philisthim ut exacueret unusquisque vomerem suum et ligonem et securim et sarculum So all Israel went down to the Philistines, to sharpen every man his ploughshare, and his spade, and his axe, and his rake. 13:20. Therefore, all of Israel descended to the Philistines, so that each man could sharpen his plowshare, or pick axe, or hatchet, or hoe. 13:20. But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2113:21: Եւ էին կութք պատրա՛ստ հնձելոյ. եւ կահին՝ երեք սկեղք էին խոփոյ եւ կացնոյ եւ մանգաղի յա՛րգ հանգոյն նմին[2955]։ [2955] Ոմանք. Եւ կացնոյ եւ մանգաղոյ։ 21 Այգեկութի ժամանակ էր, եւ ամէն մի գործիքի արժէքը երեք սիկղ էր: Խոփի, կացնի եւ մանգաղի գինը նոյնն էր: 21 Բայց բրիչներուն, խոփերուն, եռաժանի գործիքներուն ու տապարներուն համար եւ խթանները սրելու համար խարտոցներ ունէին։
Եւ էին կութք պատրաստ հնձելոյ, եւ կահին երեք սկեղք էին` խոփոյ եւ կացնոյ եւ մանգաղի յարգ հանգոյն նմին:
13:21: Եւ էին կութք պատրա՛ստ հնձելոյ. եւ կահին՝ երեք սկեղք էին խոփոյ եւ կացնոյ եւ մանգաղի յա՛րգ հանգոյն նմին [2955]։ [2955] Ոմանք. Եւ կացնոյ եւ մանգաղոյ։ 21 Այգեկութի ժամանակ էր, եւ ամէն մի գործիքի արժէքը երեք սիկղ էր: Խոփի, կացնի եւ մանգաղի գինը նոյնն էր: 21 Բայց բրիչներուն, խոփերուն, եռաժանի գործիքներուն ու տապարներուն համար եւ խթանները սրելու համար խարտոցներ ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:21 когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить. 13:22 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle Μαχεμας μαχεμας and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ῥομφαία ρομφαια broadsword καὶ και and; even δόρυ δορυ in χειρὶ χειρ hand παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid Ιωναθαν ιωναθαν and; even εὑρέθη ευρισκω find τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν son αὐτοῦ αυτος he; him 13:21 וְֽ wᵊˈ וְ and הָיְתָ֞ה hāyᵊṯˈā היה be הַ ha הַ the פְּצִ֣ירָה ppᵊṣˈîrā פְּצִירָה sharpening פִ֗ים fˈîm פִּים pim לַ la לְ to † הַ the מַּֽחֲרֵשֹׁת֙ mmˈaḥᵃrēšōṯ מַחֲרֵשָׁה ploughshare וְ wᵊ וְ and לָ֣ lˈā לְ to † הַ the אֵתִ֔ים ʔēṯˈîm אֵת ploughshare וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three קִלְּשֹׁ֖ון qillᵊšˌôn קִלְּשֹׁון trident וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the קַּרְדֻּמִּ֑ים qqardummˈîm קַרְדֹּם axe וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַצִּ֖יב haṣṣˌîv נצב stand הַ ha הַ the דָּרְבָֽן׃ ddārᵊvˈān דָּרְבָן point 13:21. retunsae itaque erant acies vomerum et ligonum et tridentum et securium usque ad stimulum corrigendumSo that their shares, and their spades, and their forks, and their axes, were blunt, even to the goad, which was to be mended. 21. yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes; and to set the goads. 13:21. For their plow blades, and pick axes, and pitch forks, and axes had become blunt, and even the handles needed to be repaired. 13:21. Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads:
13:21 когда сделается щербина на острие у сошников, и у заступов, и у вил, и у топоров, или нужно рожон поправить. 13:22 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle Μαχεμας μαχεμας and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ῥομφαία ρομφαια broadsword καὶ και and; even δόρυ δορυ in χειρὶ χειρ hand παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid Ιωναθαν ιωναθαν and; even εὑρέθη ευρισκω find τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν son αὐτοῦ αυτος he; him 13:21 וְֽ wᵊˈ וְ and הָיְתָ֞ה hāyᵊṯˈā היה be הַ ha הַ the פְּצִ֣ירָה ppᵊṣˈîrā פְּצִירָה sharpening פִ֗ים fˈîm פִּים pim לַ la לְ to † הַ the מַּֽחֲרֵשֹׁת֙ mmˈaḥᵃrēšōṯ מַחֲרֵשָׁה ploughshare וְ wᵊ וְ and לָ֣ lˈā לְ to † הַ the אֵתִ֔ים ʔēṯˈîm אֵת ploughshare וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three קִלְּשֹׁ֖ון qillᵊšˌôn קִלְּשֹׁון trident וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַ ha הַ the קַּרְדֻּמִּ֑ים qqardummˈîm קַרְדֹּם axe וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַצִּ֖יב haṣṣˌîv נצב stand הַ ha הַ the דָּרְבָֽן׃ ddārᵊvˈān דָּרְבָן point 13:21. retunsae itaque erant acies vomerum et ligonum et tridentum et securium usque ad stimulum corrigendum So that their shares, and their spades, and their forks, and their axes, were blunt, even to the goad, which was to be mended. 13:21. For their plow blades, and pick axes, and pitch forks, and axes had become blunt, and even the handles needed to be repaired. 13:21. Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2213:22: Եւ եղեւ յաւուրս պատերազմին որ ՚ի Մաքմաս. եւ ո՛չ գտանէր սուսեր եւ գեղարդն ՚ի ձեռին ամենայն ժողովրդեանն՝ որ էին ընդ Սաւուղա՛յ եւ ընդ Յովնաթանու որդւոյ նորա. եւ գտա՛ւ Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա[2956]։ [2956] Ոսկան յաւելու. Եւ գտաւ միայն Սաւուղայ եւ Յովնաթանու։ 22 Այնպէս պատահեց, որ Մաքմասում պատերազմի օրերին Սաւուղի եւ նրա որդի Յովնաթանի հետ եղած մարդկանց ձեռքին սուր կամ գեղարդ չկար: Զէնք կար միայն Սաւուղի ու նրա որդի Յովնաթանի մօտ: 22 Այնպէս որ պատերազմին օրը՝ Սաւուղի ու Յովնաթանի հետ եղող բոլոր ժողովուրդին ձեռքը սուր կամ նիզակ չէր գտնուեր. միայն Սաւուղի ու անոր որդիին Յովնաթանի քով կը գտնուէր։
Եւ եղեւ յաւուրս պատերազմին [256]որ ի Մաքմաս`` եւ ոչ գտանէր սուսեր եւ գեղարդն ի ձեռին ամենայն ժողովրդեանն որ էին ընդ Սաւուղայ եւ ընդ Յովնաթանու [257]որդւոյ նորա``. եւ գտաւ Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա:
13:22: Եւ եղեւ յաւուրս պատերազմին որ ՚ի Մաքմաս. եւ ո՛չ գտանէր սուսեր եւ գեղարդն ՚ի ձեռին ամենայն ժողովրդեանն՝ որ էին ընդ Սաւուղա՛յ եւ ընդ Յովնաթանու որդւոյ նորա. եւ գտա՛ւ Սաւուղայ եւ Յովնաթանու որդւոյ նորա [2956]։ [2956] Ոսկան յաւելու. Եւ գտաւ միայն Սաւուղայ եւ Յովնաթանու։ 22 Այնպէս պատահեց, որ Մաքմասում պատերազմի օրերին Սաւուղի եւ նրա որդի Յովնաթանի հետ եղած մարդկանց ձեռքին սուր կամ գեղարդ չկար: Զէնք կար միայն Սաւուղի ու նրա որդի Յովնաթանի մօտ: 22 Այնպէս որ պատերազմին օրը՝ Սաւուղի ու Յովնաթանի հետ եղող բոլոր ժողովուրդին ձեռքը սուր կամ նիզակ չէր գտնուեր. միայն Սաւուղի ու անոր որդիին Յովնաթանի քով կը գտնուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:22 Поэтому во время войны [Михмасской] не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а {только} нашлись они у Саула и Ионафана, сына его. 13:23 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of ὑποστάσεως υποστασις essence; substructure τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τὴν ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side Μαχεμας μαχεμας Machemas; Makhemas 13:22 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day מִלְחֶ֔מֶת milḥˈemeṯ מִלְחֶמֶת war וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not נִמְצָ֜א nimṣˈā מצא find חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹונָתָ֑ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וַ wa וְ and תִּמָּצֵ֣א ttimmāṣˈē מצא find לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹונָתָ֖ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 13:22. cumque venisset dies proelii non est inventus ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum Saul et cum Ionathan excepto Saul et Ionathan filio eiusAnd when the day of battle was come, there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan, except Saul and Jonathan his son. 22. So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. 13:22. And when the day of battle had arrived, there was found neither sword nor spear in the hand of the entire people who were with Saul and Jonathan, except for Saul and his son Jonathan. 13:22. So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that [were] with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that [were] with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found:
13:22 Поэтому во время войны [Михмасской] не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а {только} нашлись они у Саула и Ионафана, сына его. 13:23 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἐξ εκ from; out of ὑποστάσεως υποστασις essence; substructure τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τὴν ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side Μαχεμας μαχεμας Machemas; Makhemas 13:22 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day מִלְחֶ֔מֶת milḥˈemeṯ מִלְחֶמֶת war וְ wᵊ וְ and לֹ֨א lˌō לֹא not נִמְצָ֜א nimṣˈā מצא find חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹונָתָ֑ן yônāṯˈān יֹונָתָן Jonathan וַ wa וְ and תִּמָּצֵ֣א ttimmāṣˈē מצא find לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹונָתָ֖ן yônāṯˌān יֹונָתָן Jonathan בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son 13:22. cumque venisset dies proelii non est inventus ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum Saul et cum Ionathan excepto Saul et Ionathan filio eius And when the day of battle was come, there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan, except Saul and Jonathan his son. 13:22. And when the day of battle had arrived, there was found neither sword nor spear in the hand of the entire people who were with Saul and Jonathan, except for Saul and his son Jonathan. 13:22. So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that [were] with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
13:2313:23: Եւ ել ՚ի ճամբա՛ր այլազգեացն յա՛յնկոյս Մաքմասայ. եւ հօր իւրում ո՛չ եհան ՚ի վեր։ 23 Այլազգիների բանակից մի գունդ եկաւ, որ անցնի Մաքմասից այն կողմ, իսկ իր հօր համար վեր չհանեց[15]:[15] 15. Իսկ իր հօր համար վեր չհանեց հատուածը ոչ միայն անիմաստ է, այլեւ չկայ միւս, անգամ յունարէն բնագրերում: 23 Ու Փղշտացիներու պահապան զօրքը Մաքմասի կիրճը ելան։
Եւ ել [258]ի ճամբար այլազգեացն յայնկոյս Մաքմասայ. եւ հօր իւրում ոչ եհան ի վեր:
13:23: Եւ ել ՚ի ճամբա՛ր այլազգեացն յա՛յնկոյս Մաքմասայ. եւ հօր իւրում ո՛չ եհան ՚ի վեր։ 23 Այլազգիների բանակից մի գունդ եկաւ, որ անցնի Մաքմասից այն կողմ, իսկ իր հօր համար վեր չհանեց [15]: [15] 15. Իսկ իր հօր համար վեր չհանեց հատուածը ոչ միայն անիմաստ է, այլեւ չկայ միւս, անգամ յունարէն բնագրերում: 23 Ու Փղշտացիներու պահապան զօրքը Մաքմասի կիրճը ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2313:23 И вышел передовой отряд Филистимский к переправе Михмасской. 13:23 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מַצַּ֣ב maṣṣˈav מַצָּב standing place פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מַעֲבַ֖ר maʕᵃvˌar מַעֲבָר sweep מִכְמָֽשׂ׃ ס miḵmˈāś . s מִכְמָשׂ Micmash 13:23. egressa est autem statio Philisthim ut transcenderet in MachmasAnd the army of the Philistines went out in order to advance further in Machmas. 23. And the garrison of the Philistines went out unto the pass of Michmash. 13:23. Then the army of the Philistines went out in order to go across Michmash. 13:23. And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.
And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash:
13:23 И вышел передовой отряд Филистимский к переправе Михмасской. 13:23 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מַצַּ֣ב maṣṣˈav מַצָּב standing place פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to מַעֲבַ֖ר maʕᵃvˌar מַעֲבָר sweep מִכְמָֽשׂ׃ ס miḵmˈāś . s מִכְמָשׂ Micmash 13:23. egressa est autem statio Philisthim ut transcenderet in Machmas And the army of the Philistines went out in order to advance further in Machmas. 13:23. Then the army of the Philistines went out in order to go across Michmash. 13:23. And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|