2:12:1: Յաւուրս ժամանակացն այնոցիկ համբարձա՛ւ Մատաթի Շմաւոնեան որդի Յովհաննու, քահանայ յորդւոցն Յովարիմ յԵրուսաղեմէ, եկն եւ նստաւ նա յամուրս այրիցն ՚ի Մովդիիմ[5594]։ [5594] Ոմանք. Որդի Յովնանու քահանայ յորդ՛՛։ 1 Այդ ժամանակներում ասպարէզ իջաւ Շմաւոնի որդի Յովհաննէսի որդի Մատաթիան՝ երուսաղէմացի Յովարիմի տոհմից սերած մի քահանայ: Նա եկաւ ու նստեց Մոդիիմի քարայրների մօտ գտնուող բերդերում:
Յաւուրս ժամանակացն այնոցիկ համբարձա՛ւ Մատաթի Շմաւոնեան որդի Յովհաննու, քահանայ յորդւոցն Յովարիմ յԵրուսաղեմէ, եկն եւ նստաւ նա յամուրս այրիցն ՛ի Մովդիիմ[27]:
2:1: Յաւուրս ժամանակացն այնոցիկ համբարձա՛ւ Մատաթի Շմաւոնեան որդի Յովհաննու, քահանայ յորդւոցն Յովարիմ յԵրուսաղեմէ, եկն եւ նստաւ նա յամուրս այրիցն ՚ի Մովդիիմ [5594]։ [5594] Ոմանք. Որդի Յովնանու քահանայ յորդ՛՛։ 1 Այդ ժամանակներում ասպարէզ իջաւ Շմաւոնի որդի Յովհաննէսի որդի Մատաթիան՝ երուսաղէմացի Յովարիմի տոհմից սերած մի քահանայ: Նա եկաւ ու նստեց Մոդիիմի քարայրների մօտ գտնուող բերդերում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:12:1 В те дни восстал Маттафия, сын Иоанна, сына Симеонова, священник из сынов Иоарива из Иерусалима; жил он в Модине. 2:1 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ματταθιας ματταθιας Mattathias υἱὸς υιος son Ιωαννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis τοῦ ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἱερεὺς ιερευς priest τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωαριβ ιωαριβ from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν Mōdein; Mothin 2:1. in illis diebus surrexit Matthathias filius Iohannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarim ab Hierusalem et consedit in monte ModinIn those days arose Mathathias, the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin: 1. In those days rose up Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem; and he dwelt at Modin. 2:1. In those days, there rose up Mattathias, the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib from Jerusalem, and he settled on the mountain of Modin. 2:1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.
In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin:
2:1 В те дни восстал Маттафия, сын Иоанна, сына Симеонова, священник из сынов Иоарива из Иерусалима; жил он в Модине. 2:1 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Ματταθιας ματταθιας Mattathias υἱὸς υιος son Ιωαννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis τοῦ ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἱερεὺς ιερευς priest τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιωαριβ ιωαριβ from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν Mōdein; Mothin 2:1. in illis diebus surrexit Matthathias filius Iohannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarim ab Hierusalem et consedit in monte Modin In those days arose Mathathias, the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin: 1. In those days rose up Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem; and he dwelt at Modin. 2:1. In those days, there rose up Mattathias, the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib from Jerusalem, and he settled on the mountain of Modin. 2:1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ նորա էին որդիք հինգ. Յովհաննէս՝ որ անուանեալ կոչի Կադդիշ, 2 Նա ունէր հինգ որդի. Կադդիշ մականունով Յովհաննէսը,
Եւ նորա էին որդիք հինգ. Յովհաննէս` որ անուանեալ կոչի Կադդիշ:
2:2: Եւ նորա էին որդիք հինգ. Յովհաննէս՝ որ անուանեալ կոչի Կադդիշ, 2 Նա ունէր հինգ որդի. Կադդիշ մականունով Յովհաննէսը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:22:2 У него было пять сыновей: Иоанн, прозываемый Гаддис, 2:2 καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him υἱοὶ υιος son πέντε πεντε five Ιωαννης ιωαννης Iōannēs; Ioannis ὁ ο the ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname Γαδδι γαδδι Gaddi; Gaththi 2:2. et habebat filios quinque Iohannan qui cognominabatur GaddisAnd he had five sons: John, who was surnamed Gaddis: 2. And he had five sons, John, who was surnamed Gaddis; 2:2. And he had five sons: John, who was surnamed Gaddi, 2:2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:
And he had five sons, Joannan, called Caddis:
2:2 У него было пять сыновей: Иоанн, прозываемый Гаддис, 2:2 καὶ και and; even αὐτῷ αυτος he; him υἱοὶ υιος son πέντε πεντε five Ιωαννης ιωαννης Iōannēs; Ioannis ὁ ο the ἐπικαλούμενος επικαλεω invoke; nickname Γαδδι γαδδι Gaddi; Gaththi 2:2. et habebat filios quinque Iohannan qui cognominabatur Gaddis And he had five sons: John, who was surnamed Gaddis: 2. And he had five sons, John, who was surnamed Gaddis; 2:2. And he had five sons: John, who was surnamed Gaddi, 2:2 And he had five sons, Joannan, called Caddis: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Շմաւոն՝ որ անուանեալ Թարսսի[5595], [5595] Ոսկան. Որ անուանեալ է Թարսսի։ 3 Թարսսի մականունով Շմաւոնը,
Շմաւոն` որ անուանեալ Թարսսի[28]:
2:3: Շմաւոն՝ որ անուանեալ Թարսսի [5595], [5595] Ոսկան. Որ անուանեալ է Թարսսի։ 3 Թարսսի մականունով Շմաւոնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:32:3 Симон, называемый Фасси, 2:3 Σιμων σιμων Simōn; Simon ὁ ο the καλούμενος καλεω call; invite Θασσι θασσι Thassi 2:3. et Simeon qui cognominabatur ThasiAnd Simon, who was surnamed Thasi; 3. Simon, who was called Thassi; 2:3. and Simon, who was surnamed Thassi, 2:3 Simon; called Thassi:
Simon; called Thassi:
2:3 Симон, называемый Фасси, 2:3 Σιμων σιμων Simōn; Simon ὁ ο the καλούμενος καλεω call; invite Θασσι θασσι Thassi 2:3. et Simeon qui cognominabatur Thasi And Simon, who was surnamed Thasi; 3. Simon, who was called Thassi; 2:3. and Simon, who was surnamed Thassi, 2:3 Simon; called Thassi: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Յուդաս՝ որ անուանեալ է Մակաբէ, 4 Մակաբէ մականունով Յուդան,
Յուդաս` որ անուանեալ է Մակաբէ:
2:4: Յուդաս՝ որ անուանեալ է Մակաբէ, 4 Մակաբէ մականունով Յուդան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:42:4 Иуда, прозываемый Маккавей, 2:4 Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὁ ο the καλούμενος καλεω call; invite Μακκαβαῖος μακκαβαιος Makkabaios; Makkaveos 2:4. et Iudas qui vocabatur MacchabeusAnd Judas, who was called Machabeus; 4. Judas, who was called Maccabaeus; 2:4. and Judas, who was called Maccabeus, 2:4 Judas, who was called Maccabeus:
Judas, who was called Maccabeus:
2:4 Иуда, прозываемый Маккавей, 2:4 Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ὁ ο the καλούμενος καλεω call; invite Μακκαβαῖος μακκαβαιος Makkabaios; Makkaveos 2:4. et Iudas qui vocabatur Macchabeus And Judas, who was called Machabeus; 4. Judas, who was called Maccabaeus; 2:4. and Judas, who was called Maccabeus, 2:4 Judas, who was called Maccabeus: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եղիազար՝ որ անուանեալ է Աւարան, Յովնաթան՝ որ կոչեցաւ Սափութ[5596]։ [5596] Յօրինակին. Անուանեալ է Աւարրան։ Ուր ոմանք. Աւարեան։ 5 Աւարան մականունով Եղիազարը եւ Յովնաթանը, որ կոչուեց Սափութ:
Եղիազար` որ անուանեալ է Աւարան, Յովնաթան` որ կոչեցաւ Սափութ[29]:
2:5: Եղիազար՝ որ անուանեալ է Աւարան, Յովնաթան՝ որ կոչեցաւ Սափութ [5596]։ [5596] Յօրինակին. Անուանեալ է Աւարրան։ Ուր ոմանք. Աւարեան։ 5 Աւարան մականունով Եղիազարը եւ Յովնաթանը, որ կոչուեց Սափութ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:52:5 Елеазар, прозываемый Аваран, Ионафан, прозываемый Апфус. 2:5 Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the καλούμενος καλεω call; invite Αυαραν αυαραν the καλούμενος καλεω call; invite Απφους απφους Apphous; Apfus 2:5. et Eleazarus qui cognominabatur Abaron et Ionathas qui cognominabatur ApphusAnd Eleazar, who was surnamed Abaron; and Jonathan, who was surnamed Apphus. 5. Eleazar, who was called Avaran; Jonathan, who was called Apphus. 2:5. and Eleazar, who was surnamed Avaran, and Jonathan, who was surnamed Apphus. 2:5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.
Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus:
2:5 Елеазар, прозываемый Аваран, Ионафан, прозываемый Апфус. 2:5 Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar ὁ ο the καλούμενος καλεω call; invite Αυαραν αυαραν the καλούμενος καλεω call; invite Απφους απφους Apphous; Apfus 2:5. et Eleazarus qui cognominabatur Abaron et Ionathas qui cognominabatur Apphus And Eleazar, who was surnamed Abaron; and Jonathan, who was surnamed Apphus. 5. Eleazar, who was called Avaran; Jonathan, who was called Apphus. 2:5. and Eleazar, who was surnamed Avaran, and Jonathan, who was surnamed Apphus. 2:5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եւ իբրեւ ետես նա զհայհոյութիւնսն որ լինէին ՚ի Հրէաստանի եւ ՚ի մէջ Երուսաղեմի. 6 Երբ Մատաթիան տեսաւ Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում կատարուող սրբապղծութիւնները, սկսեց ողբալ իր անձի վրայ՝ ասելով.
Եւ իբրեւ ետես նա զհայհոյութիւնսն որ լինէին ՛ի Հրէաստանի եւ ՛ի մէջ Երուսաղեմի:
2:6: Եւ իբրեւ ետես նա զհայհոյութիւնսն որ լինէին ՚ի Հրէաստանի եւ ՚ի մէջ Երուսաղեմի. 6 Երբ Մատաթիան տեսաւ Հրէաստանում եւ Երուսաղէմում կատարուող սրբապղծութիւնները, սկսեց ողբալ իր անձի վրայ՝ ասելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:62:6 Видя богохульства, происходившие в Иудее и Иерусалиме, 2:6 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὰς ο the βλασφημίας βλασφημια blasphemy; defamation τὰς ο the γινομένας γινομαι happen; become ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:6. hii viderunt mala quae fiebant in populo Iuda et in HierusalemThese saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem. 6. And he saw the blasphemies that were committed in Judah and in Jerusalem, 2:6. These saw the evils that were done among the people of Judah and in Jerusalem. 2:6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,
And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem:
2:6 Видя богохульства, происходившие в Иудее и Иерусалиме, 2:6 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὰς ο the βλασφημίας βλασφημια blasphemy; defamation τὰς ο the γινομένας γινομαι happen; become ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 2:6. hii viderunt mala quae fiebant in populo Iuda et in Hierusalem These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem. 6. And he saw the blasphemies that were committed in Judah and in Jerusalem, 2:6. These saw the evils that were done among the people of Judah and in Jerusalem. 2:6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: սկսաւ ողբալ յանձն իւր՝ եւ ասէ. Վա՛յ ինձ. իսկ ընդէ՞ր պատրաստեցաւ բնաւ տեսանել ինձ զբեկումն ժողովրդեան իմոյ, եւ կամ տեսանել զբեկումն սրբոյ քաղաքին Երուսաղեմի. զի կա՛ց մնա՛ց նա մատնեալ ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրոց[5597]. [5597] Ոմանք. Վա՛յ է ինձ, իսկ ընդէ՞ր բնաւ պատրաստեցաւ ինձ տե՛՛։ 7 «Վա՜յ ինձ, ինչո՞ւ ականատես եղայ իմ ժողովրդի կոտորածին, կամ ինչո՞ւ տեսայ սուրբ քաղաք Երուսաղէմի աւերումը: Ինչո՞ւ նա մատնուեց թշնամու ձեռքը,
սկսաւ ողբալ յանձն իւր` եւ ասէ. Վա՛յ ինձ. իսկ ընդէ՞ր պատրաստեցաւ բնաւ տեսանել ինձ զբեկումն ժողովրդեան իմոյ, եւ կամ տեսանել զբեկումն սրբոյ քաղաքին Երուսաղեմի. զի կա՛ց մնա՛ց նա մատնեալ ՛ի ձեռս թշնամեաց իւրոց[30]:
2:7: սկսաւ ողբալ յանձն իւր՝ եւ ասէ. Վա՛յ ինձ. իսկ ընդէ՞ր պատրաստեցաւ բնաւ տեսանել ինձ զբեկումն ժողովրդեան իմոյ, եւ կամ տեսանել զբեկումն սրբոյ քաղաքին Երուսաղեմի. զի կա՛ց մնա՛ց նա մատնեալ ՚ի ձեռս թշնամեաց իւրոց [5597]. [5597] Ոմանք. Վա՛յ է ինձ, իսկ ընդէ՞ր բնաւ պատրաստեցաւ ինձ տե՛՛։ 7 «Վա՜յ ինձ, ինչո՞ւ ականատես եղայ իմ ժողովրդի կոտորածին, կամ ինչո՞ւ տեսայ սուրբ քաղաք Երուսաղէմի աւերումը: Ինչո՞ւ նա մատնուեց թշնամու ձեռքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:72:7 он сказал: горе мне! для чего родился я видеть разорение народа моего и разорение святаго города и оставаться здесь, когда он предан в руки врагов и святилище в руки чужих? 2:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οἴμμοι οιμμοι so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐγεννήθην γενναω father; born ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τῆς ο the ἁγίας αγιος holy πόλεως πολις city καὶ και and; even καθίσαι καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῷ ο the δοθῆναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα in χειρὶ χειρ hand ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger 2:7. et dixit Matthathias vae mihi ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae et sedere illic cum datur in manibus inimicorumAnd Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies? 7. and he said, Woe is me! wherefore was I born to see the destruction of my people, and the destruction of the holy city, and to dwell there, when it was given into the hand of the enemy, the sanctuary into the hand of aliens? 2:7. And Mattathias said: “Woe to me, for why was I born to see the grief of my people and the grief of the holy city, and to sit there, while it is given into the hands of the enemies? 2:7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?
He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers:
2:7 он сказал: горе мне! для чего родился я видеть разорение народа моего и разорение святаго города и оставаться здесь, когда он предан в руки врагов и святилище в руки чужих? 2:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οἴμμοι οιμμοι so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἐγεννήθην γενναω father; born ἰδεῖν οραω view; see τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τῆς ο the ἁγίας αγιος holy πόλεως πολις city καὶ και and; even καθίσαι καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there ἐν εν in τῷ ο the δοθῆναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy τὸ ο the ἁγίασμα αγιασμα in χειρὶ χειρ hand ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger 2:7. et dixit Matthathias vae mihi ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae et sedere illic cum datur in manibus inimicorum And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies? 7. and he said, Woe is me! wherefore was I born to see the destruction of my people, and the destruction of the holy city, and to dwell there, when it was given into the hand of the enemy, the sanctuary into the hand of aliens? 2:7. And Mattathias said: “Woe to me, for why was I born to see the grief of my people and the grief of the holy city, and to sit there, while it is given into the hands of the enemies? 2:7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: եւ սրբութիւնն մատնեցաւ ՚ի ձեռս օտարաց. եւ եղեւ տաճարն իբրեւ ա՛յր մի զի անկեալ ՚ի փառաց[5598]. [5598] Ոսկան. Իբրեւ այր մի անկեալ ՚ի փա՛՛։ 8 եւ սրբութիւնն ընկաւ օտարների ձեռքը: ինչպէ՜ս տաճարը նմանուեց փառքից ընկած մի տղամարդու,
եւ սրբութիւնն մատնեցաւ ՛ի ձեռս օտարաց. եւ եղեւ տաճարն իբրեւ ա՛յր մի զի անկեալ ՛ի փառաց[31]:
2:8: եւ սրբութիւնն մատնեցաւ ՚ի ձեռս օտարաց. եւ եղեւ տաճարն իբրեւ ա՛յր մի զի անկեալ ՚ի փառաց [5598]. [5598] Ոսկան. Իբրեւ այր մի անկեալ ՚ի փա՛՛։ 8 եւ սրբութիւնն ընկաւ օտարների ձեռքը: ինչպէ՜ս տաճարը նմանուեց փառքից ընկած մի տղամարդու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:82:8 Храм его сделался, как муж бесславный, 2:8 ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄδοξος αδοξος inglorious; disreputable 2:8. sancta in manu extraneorum facta sunt templum eius sicut homo ignobilisThe holy places are come into the hands of strangers her temple is become as a man without honour. 8. Her temple is become as a man that was glorious: 2:8. The holy places have fallen into the hands of outsiders. Her temple is like a man without honor. 2:8 Her temple is become as a man without glory.
Her temple is become as a man without glory:
2:8 Храм его сделался, как муж бесславный, 2:8 ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀνὴρ ανηρ man; husband ἄδοξος αδοξος inglorious; disreputable 2:8. sancta in manu extraneorum facta sunt templum eius sicut homo ignobilis The holy places are come into the hands of strangers her temple is become as a man without honour. 8. Her temple is become as a man that was glorious: 2:8. The holy places have fallen into the hands of outsiders. Her temple is like a man without honor. 2:8 Her temple is become as a man without glory. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: եւ սպաս փառաց նորա իբրեւ մարդ՝ որ մատնեցաւ ՚ի գերութիւն։ Կոտորեցան տղայք նորա ՚ի փողոցս իւրում, եւ երիտասարդք նորա ՚ի սուր թշնամեաց[5599]։ [5599] Ոսկան. ՚Ի փողոցի իւրում։ Ոմանք. ՚Ի սուր թշնամւոյ։ 9 իսկ նրա փառաւոր սպասքը՝ գերութեան մատնուած մի մարդու: Նրա պատանիները կոտորուեցին իր փողոցներում, իսկ նրա երիտասարդներն ընկան թշնամու սրից:
եւ սպաս փառաց նորա իբրեւ մարդ` որ մատնեցաւ ՛ի գերութիւն: Կոտորեցան տղայք նորա ՛ի փողոցս իւրում, եւ երիտասարդք նորա ՛ի սուր թշնամեաց[32]:
2:9: եւ սպաս փառաց նորա իբրեւ մարդ՝ որ մատնեցաւ ՚ի գերութիւն։ Կոտորեցան տղայք նորա ՚ի փողոցս իւրում, եւ երիտասարդք նորա ՚ի սուր թշնամեաց [5599]։ [5599] Ոսկան. ՚Ի փողոցի իւրում։ Ոմանք. ՚Ի սուր թշնամւոյ։ 9 իսկ նրա փառաւոր սպասքը՝ գերութեան մատնուած մի մարդու: Նրա պատանիները կոտորուեցին իր փողոցներում, իսկ նրա երիտասարդներն ընկան թշնամու սրից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:92:9 драгоценные сосуды его унесены в плен, младенцы его избиты на улицах, юноши его пали от меча врага. 2:9 τὰ ο the σκεύη σκευη equipment τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him αἰχμάλωτα αιχμαλωτος captive ἀπήχθη απαγω lead off; lead away ἀπεκτάνθη αποκτεινω kill τὰ ο the νήπια νηπιος minor αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy 2:9. vasa gloriae eius captiva abducta sunt trucidati sunt iuvenes eius in plateis et iuvenes eius ceciderunt gladio inimicorumThe vessels of her glory are carried away captive; her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies. 9. her vessels of glory are carried away into captivity, her infants are slain in her streets, her young men with the sword of the enemy. 2:9. The vessels of her glory have been taken away captive. Her old men have been butchered in the streets, and her young men have fallen by the sword of the enemies. 2:9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.
Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy:
2:9 драгоценные сосуды его унесены в плен, младенцы его избиты на улицах, юноши его пали от меча врага. 2:9 τὰ ο the σκεύη σκευη equipment τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτῆς αυτος he; him αἰχμάλωτα αιχμαλωτος captive ἀπήχθη απαγω lead off; lead away ἀπεκτάνθη αποκτεινω kill τὰ ο the νήπια νηπιος minor αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy 2:9. vasa gloriae eius captiva abducta sunt trucidati sunt iuvenes eius in plateis et iuvenes eius ceciderunt gladio inimicorum The vessels of her glory are carried away captive; her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies. 9. her vessels of glory are carried away into captivity, her infants are slain in her streets, her young men with the sword of the enemy. 2:9. The vessels of her glory have been taken away captive. Her old men have been butchered in the streets, and her young men have fallen by the sword of the enemies. 2:9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Իսկ ո՞ր ազգ իցէ որ ո՛չ ժառանգեաց զտէրութիւն նորա. եւ կամ ո՞վ իցէ՝ որ ո՛չ հար աւար զկապուտ նորա, եւ ո՛չ յաղթեցին աւարի նորա[5600]։ [5600] Ոմանք. Իսկ ո՞ր ազգ է որ։ 10 Կա՞յ մի ազգ, որ ժառանգած չլինի մի մաս նրա տէրութիւնից, կամ կա՞յ մի մարդ, որ չի կողոպտել նրան ու չի տիրել նրա ունեցուածքին:
Իսկ ո՞ր ազգ իցէ որ ո՛չ ժառանգեաց զտէրութիւն նորա. եւ կամ ո՞վ իցէ` որ ո՛չ հար աւար զկապուտ նորա, եւ ո՛չ յաղթեցին աւարի նորա[33]:
2:10: Իսկ ո՞ր ազգ իցէ որ ո՛չ ժառանգեաց զտէրութիւն նորա. եւ կամ ո՞վ իցէ՝ որ ո՛չ հար աւար զկապուտ նորա, եւ ո՛չ յաղթեցին աւարի նորա [5600]։ [5600] Ոմանք. Իսկ ո՞ր ազգ է որ։ 10 Կա՞յ մի ազգ, որ ժառանգած չլինի մի մաս նրա տէրութիւնից, կամ կա՞յ մի մարդ, որ չի կողոպտել նրան ու չի տիրել նրա ունեցուածքին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:102:10 Какой народ не занимал царства его и не овладевал добычами его? 2:10 ποῖον ποιος of what kind; which ἔθνος εθνος nation; caste οὐκ ου not ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir βασίλεια βασιλειον royal καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκράτησεν κρατεω seize; retain τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him 2:10. quae gens non hereditavit regnum eius et non obtinuit spolia eiusWhat nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils? 10. What nation hath not inherited her palaces, and gotten possession of her spoils? 2:10. What nation has not inherited her kingdom and taken from her spoils? 2:10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?
What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils:
2:10 Какой народ не занимал царства его и не овладевал добычами его? 2:10 ποῖον ποιος of what kind; which ἔθνος εθνος nation; caste οὐκ ου not ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir βασίλεια βασιλειον royal καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκράτησεν κρατεω seize; retain τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil αὐτῆς αυτος he; him 2:10. quae gens non hereditavit regnum eius et non obtinuit spolia eius What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils? 10. What nation hath not inherited her palaces, and gotten possession of her spoils? 2:10. What nation has not inherited her kingdom and taken from her spoils? 2:10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Ամենայն զարդք նորա զերծաւ ՚ի նմանէ. փոխանակ ազատութեանն՝ մատնեցաւ ՚ի ստրկութիւն. 11 Սպառուել են նրա զարդերը: Ազատութեան փոխարէն նա մատնուել է ստրկութեան:
Ամենայն զարդք նորա զերծաւ ՛ի նմանէ. փոխանակ ազատութեանն` մատնեցաւ ՛ի ստրկութիւն:
2:11: Ամենայն զարդք նորա զերծաւ ՚ի նմանէ. փոխանակ ազատութեանն՝ մատնեցաւ ՚ի ստրկութիւն. 11 Սպառուել են նրա զարդերը: Ազատութեան փոխարէն նա մատնուել է ստրկութեան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:112:11 Все украшение его отнято; из свободного он сделался рабом. 2:11 πᾶς πας all; every ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment αὐτῆς αυτος he; him ἀφῃρέθη αφαιρεω take away ἀντὶ αντι against; instead of ἐλευθέρας ελευθερος free ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for δούλην δουλη subject; maid 2:11. omnis conpositio eius ablata est quae erat libera facta est ancillaAll her ornaments are taken away. She that was free is made a slave. 11. her adorning is all taken away; instead of a free woman she is become a bond woman: 2:11. All her beauty has been taken away. She who was free, has become a slave. 2:11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.
All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave:
2:11 Все украшение его отнято; из свободного он сделался рабом. 2:11 πᾶς πας all; every ὁ ο the κόσμος κοσμος world; adornment αὐτῆς αυτος he; him ἀφῃρέθη αφαιρεω take away ἀντὶ αντι against; instead of ἐλευθέρας ελευθερος free ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for δούλην δουλη subject; maid 2:11. omnis conpositio eius ablata est quae erat libera facta est ancilla All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave. 11. her adorning is all taken away; instead of a free woman she is become a bond woman: 2:11. All her beauty has been taken away. She who was free, has become a slave. 2:11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: եւ ամենայն գեղ զարդուն մերոյ, եւ սրբութիւնն մեր, եւ փառքն մեր յաւա՛ր կործանեցան. եւ զայս ամենայն պղծեցին հեթանոսք. 12 Մեր բոլոր գեղեցիկ զարդերը, մեր սրբավայրն ու մեր փառքը կործանուել են: Եւ այդ բոլորը պղծել են հեթանոսները:
եւ ամենայն գեղ զարդուն մերոյ, եւ սրբութիւնն մեր, եւ փառքն մեր յաւա՛ր կործանեցան. եւ զայս ամենայն պղծեցին հեթանոսք:
2:12: եւ ամենայն գեղ զարդուն մերոյ, եւ սրբութիւնն մեր, եւ փառքն մեր յաւա՛ր կործանեցան. եւ զայս ամենայն պղծեցին հեթանոսք. 12 Մեր բոլոր գեղեցիկ զարդերը, մեր սրբավայրն ու մեր փառքը կործանուել են: Եւ այդ բոլորը պղծել են հեթանոսները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:122:12 И вот святыни наши, и благолепие наше, и слава наша опустели, и язычники осквернили их. 2:12 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡ ο the καλλονὴ καλλονη our καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory ἡμῶν ημων our ἠρημώθη ερημοω desolate; desert καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane αὐτὰ αυτος he; him τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 2:12. et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et claritas nostra desolata est et coinquinaverunt eam gentesAnd behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them. 12. and, behold, our holy things and our beauty and our glory are laid waste, and the Gentiles have profaned them. 2:12. And behold, our sanctuary, and our beauty, and our splendor has been desolated, and the Gentiles have defiled them. 2:12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.
And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it:
2:12 И вот святыни наши, и благолепие наше, и слава наша опустели, и язычники осквернили их. 2:12 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὰ ο the ἅγια αγιος holy ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἡ ο the καλλονὴ καλλονη our καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory ἡμῶν ημων our ἠρημώθη ερημοω desolate; desert καὶ και and; even ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane αὐτὰ αυτος he; him τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 2:12. et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et claritas nostra desolata est et coinquinaverunt eam gentes And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them. 12. and, behold, our holy things and our beauty and our glory are laid waste, and the Gentiles have profaned them. 2:12. And behold, our sanctuary, and our beauty, and our splendor has been desolated, and the Gentiles have defiled them. 2:12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: եւ զի՞ պիտոյ են բնաւ մեզ այս կեանք։ 13 Այլեւս մեր ինչի՞ն է պէտք կեանքը»:
եւ զի՞ պիտոյ են բնաւ մեզ այս կեանք:
2:13: եւ զի՞ պիտոյ են բնաւ մեզ այս կեանք։ 13 Այլեւս մեր ինչի՞ն է պէտք կեանքը»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:132:13 Для чего нам еще жить? 2:13 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἡμῖν ημιν us ἔτι ετι yet; still ζωή ζωη life; vitality 2:13. quo ergo nobis adhuc vivereTo what end then should we live any longer? 13. Wherefore should we live any longer? 2:13. Therefore, what is it to us that we still live?” 2:13 To what end therefore shall we live any longer?
To what end therefore shall we live any longer:
2:13 Для чего нам еще жить? 2:13 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἡμῖν ημιν us ἔτι ετι yet; still ζωή ζωη life; vitality 2:13. quo ergo nobis adhuc vivere To what end then should we live any longer? 13. Wherefore should we live any longer? 2:13. Therefore, what is it to us that we still live?” 2:13 To what end therefore shall we live any longer? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Յա՛յնմ ժամանակի Մատաթի եւ որդիքն ձեռն զօձեօք արկանէին եւ զպատմուճանս պատառէին, քրձազգա՛ծ լինէին, եւ ՚ի սո՛ւգ մտանէին[5601]։ [5601] Ոսկան. Մատաթի եւ որդիք նորա։ Ոմանք. Քրձազգեաց լի՛՛։ 14 Այն ժամանակ Մատաթիան ու նրա որդիները ձեռքները գցեցին օձիքներին, պատառոտեցին իրենց պատմուճանները, քուրձ հագան ու սուգ պահեցին:
Յա՛յնմ ժամանակի Մատաթի եւ որդիքն ձեռն զօձեօք արկանէին եւ զպատմուճանս պատառէին, քրձազգա՛ծ լինէին, եւ ՛ի սո՛ւգ մտանէին[34]:
2:14: Յա՛յնմ ժամանակի Մատաթի եւ որդիքն ձեռն զօձեօք արկանէին եւ զպատմուճանս պատառէին, քրձազգա՛ծ լինէին, եւ ՚ի սո՛ւգ մտանէին [5601]։ [5601] Ոսկան. Մատաթի եւ որդիք նորա։ Ոմանք. Քրձազգեաց լի՛՛։ 14 Այն ժամանակ Մատաթիան ու նրա որդիները ձեռքները գցեցին օձիքներին, պատառոտեցին իրենց պատմուճանները, քուրձ հագան ու սուգ պահեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:142:14 И разодрал Маттафия и сыновья его одежды свои, и облеклись во вретища, и горько плакали. 2:14 καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐπένθησαν πενθεω sad σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:14. et scidit Matthathias et filii eius vestimenta sua et operuerunt se ciliciis et planxerunt valdeAnd Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation. 14. And Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned exceedingly. 2:14. And Mattathias and his sons tore their garments, and they covered themselves with haircloth, and they lamented greatly. 2:14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.
Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore:
2:14 И разодрал Маттафия и сыновья его одежды свои, и облеклись во вретища, и горько плакали. 2:14 καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even περιεβάλοντο περιβαλλω drape; clothe σάκκους σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐπένθησαν πενθεω sad σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:14. et scidit Matthathias et filii eius vestimenta sua et operuerunt se ciliciis et planxerunt valde And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation. 14. And Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned exceedingly. 2:14. And Mattathias and his sons tore their garments, and they covered themselves with haircloth, and they lamented greatly. 2:14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եկի՛ն հասին ՚ի թագաւորէ անտի՝ որ ստիպաւ տագնապէին զապըստամբութիւնն. եւ եկին ՚ի քաղաքն ՚ի Մովդիիմ, զի անդ զոհս մատուսցեն. 15 Թագաւորի մօտից մարդիկ եկան, որոնք ստիպում էին նրանց դիմելու ապստամբութեան: Նրանք եկան Մոդիիմ քաղաքը, որ այնտեղ զոհեր մատուցեն:
Եկի՛ն հասին ՛ի թագաւորէ անտի` որ ստիպաւ տագնապէին զապստամբութիւնն. եւ եկին ՛ի քաղաքն ՛ի Մովդիիմ, զի անդ զոհս մատուսցեն:
2:15: Եկի՛ն հասին ՚ի թագաւորէ անտի՝ որ ստիպաւ տագնապէին զապըստամբութիւնն. եւ եկին ՚ի քաղաքն ՚ի Մովդիիմ, զի անդ զոհս մատուսցեն. 15 Թագաւորի մօտից մարդիկ եկան, որոնք ստիպում էին նրանց դիմելու ապստամբութեան: Նրանք եկան Մոդիիմ քաղաքը, որ այնտեղ զոհեր մատուցեն: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:152:15 И пришли от царя в город Модин принуждавшие к отступничеству, чтобы приносить жертвы. 2:15 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οἱ ο the καταναγκάζοντες καταναγκαζω the ἀποστασίαν αποστασια distancing; departure εἰς εις into; for Μωδεϊν μωδειν the πόλιν πολις city ἵνα ινα so; that θυσιάσωσιν θυσιαζω sacrifice 2:15. et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho ut cogerent eos qui confugerant in civitate Modin immolare et accendere et a lege Dei discedereAnd they that were sent from king Antiochus, came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God. 15. And the king’s officers, that were enforcing the apostasy, came into the city Modin to sacrifice. 2:15. And those who had been sent from king Antiochus came to that place, to compel those who fled into the city of Modin to immolate, and to burn frankincense, and to depart from the law of God. 2:15 In the mean while the king’s officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.
In the mean while the king' s officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice:
2:15 И пришли от царя в город Модин принуждавшие к отступничеству, чтобы приносить жертвы. 2:15 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οἱ ο the καταναγκάζοντες καταναγκαζω the ἀποστασίαν αποστασια distancing; departure εἰς εις into; for Μωδεϊν μωδειν the πόλιν πολις city ἵνα ινα so; that θυσιάσωσιν θυσιαζω sacrifice 2:15. et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho ut cogerent eos qui confugerant in civitate Modin immolare et accendere et a lege Dei discedere And they that were sent from king Antiochus, came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God. 15. And the king’s officers, that were enforcing the apostasy, came into the city Modin to sacrifice. 2:15. And those who had been sent from king Antiochus came to that place, to compel those who fled into the city of Modin to immolate, and to burn frankincense, and to depart from the law of God. 2:15 In the mean while the king’s officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: եւ բազումք յԻսրայէլացւոց անտի ընդ նոսա. եկի՛ն ժողովեցան առ նոսա՝ եւ Մատաթի եւ որդիքն[5602]։ [5602] Ոսկան. Եւ Մատաթի եւ որդիք նորա։ 16 Նրանց մօտ եկան ու հաւաքուեցին բազմաթիւ իսրայէլացիներ, որոնց թւում նաեւ՝ Մատաթիան ու իր որդիները:
եւ բազումք յԻսրայէլացւոց անտի ընդ նոսա. եկի՛ն ժողովեցան առ նոսա` եւ Մատաթի եւ որդիքն[35]:
2:16: եւ բազումք յԻսրայէլացւոց անտի ընդ նոսա. եկի՛ն ժողովեցան առ նոսա՝ եւ Մատաթի եւ որդիքն [5602]։ [5602] Ոսկան. Եւ Մատաթի եւ որդիք նորա։ 16 Նրանց մօտ եկան ու հաւաքուեցին բազմաթիւ իսրայէլացիներ, որոնց թւում նաեւ՝ Մատաթիան ու իր որդիները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:162:16 И многие из Израиля пристали к ним; а Маттафия и сыновья его устояли. 2:16 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him συνήχθησαν συναγω gather 2:16. et multi de populo Israhel consentientes accesserunt ad eos sed Matthathias et filii eius constanter steteruntAnd many of the people of Israel consented and came to them: but Mathathias and his sons stood firm. 16. And many of Israel came unto them, and Mattathias and his sons were gathered together. 2:16. And many of the people of Israel consented and came to them. But Mattathias and his sons stood firm. 2:16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.
And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together:
2:16 И многие из Израиля пристали к ним; а Маттафия и сыновья его устояли. 2:16 καὶ και and; even πολλοὶ πολυς much; many ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him προσῆλθον προσερχομαι approach; go ahead καὶ και and; even Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him συνήχθησαν συναγω gather 2:16. et multi de populo Israhel consentientes accesserunt ad eos sed Matthathias et filii eius constanter steterunt And many of the people of Israel consented and came to them: but Mathathias and his sons stood firm. 16. And many of Israel came unto them, and Mattathias and his sons were gathered together. 2:16. And many of the people of Israel consented and came to them. But Mattathias and his sons stood firm. 2:16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Հա՛պա, խօսել սկսան որ եկեալ էին ՚ի թագաւորէ անտի, եւ ասեն ցՄատաթի. Իշխան փառաւո՛ր ես դու՝ եւ մե՛ծ ես դու ՚ի քաղաքիս յայսմիկ. որդւովք եւ եղբարբք հաստատեալ դու ՚ի մէջ սոցա[5603]։ [5603] Այլք. Հաստատեալ ես դու ՚ի մէջ։ 17 Ապա թագաւորի մօտից եկած մարդիկ սկսեցին խօսել ու ասացին Մատաթիային. «Դու հռչակաւոր իշխան ես, դու մեծաւոր ես այս քաղաքում: Դու սրանց մէջ ես հաստատուել քո որդիների ու եղբայրների հետ:
Հա՛պա, խօսել սկսան որ եկեալ էին ՛ի թագաւորէ անտի, եւ ասեն ցՄատաթի. Իշխան փառաւո՛ր ես դու` եւ մե՛ծ ես դու ՛ի քաղաքիս յայսմիկ. որդւովք եւ եղբարբք հաստատեալ դու ՛ի մէջ սոցա[36]:
2:17: Հա՛պա, խօսել սկսան որ եկեալ էին ՚ի թագաւորէ անտի, եւ ասեն ցՄատաթի. Իշխան փառաւո՛ր ես դու՝ եւ մե՛ծ ես դու ՚ի քաղաքիս յայսմիկ. որդւովք եւ եղբարբք հաստատեալ դու ՚ի մէջ սոցա [5603]։ [5603] Այլք. Հաստատեալ ես դու ՚ի մէջ։ 17 Ապա թագաւորի մօտից եկած մարդիկ սկսեցին խօսել ու ասացին Մատաթիային. «Դու հռչակաւոր իշխան ես, դու մեծաւոր ես այս քաղաքում: Դու սրանց մէջ ես հաստատուել քո որդիների ու եղբայրների հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:172:17 И отвечали пришедшие от царя и сказали Маттафии: ты вождь, ты славен и велик в этом городе и имеешь опору в сыновьях и братьях. 2:17 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τῷ ο the Ματταθια ματταθιας Mattathias λέγοντες λεγω tell; declare ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious καὶ και and; even μέγας μεγας great; loud εἶ ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even ἐστηρισμένος στηριζω steady; steadfast υἱοῖς υιος son καὶ και and; even ἀδελφοῖς αδελφος brother 2:17. et respondentes qui missi erant ab Antiocho dixerunt Matthathiae princeps et clarissimus et magnus es in hac civitate et ornatus filiis et fratribusAnd they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren. 17. And the king’s officers answered and spake to Mattathias, saying, Thou art a ruler and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren: 2:17. And those who had been sent from Antiochus, responding, said to Mattathias: “You are a ruler, and very splendid and great in this city, and you are adorned with sons and brothers. 2:17 Then answered the king’s officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:
Then answered the king' s officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:
2:17 И отвечали пришедшие от царя и сказали Маттафии: ты вождь, ты славен и велик в этом городе и имеешь опору в сыновьях и братьях. 2:17 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond οἱ ο the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπον επω say; speak τῷ ο the Ματταθια ματταθιας Mattathias λέγοντες λεγω tell; declare ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἔνδοξος ενδοξος glorious καὶ και and; even μέγας μεγας great; loud εἶ ειμι be ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city ταύτῃ ουτος this; he καὶ και and; even ἐστηρισμένος στηριζω steady; steadfast υἱοῖς υιος son καὶ και and; even ἀδελφοῖς αδελφος brother 2:17. et respondentes qui missi erant ab Antiocho dixerunt Matthathiae princeps et clarissimus et magnus es in hac civitate et ornatus filiis et fratribus And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren. 17. And the king’s officers answered and spake to Mattathias, saying, Thou art a ruler and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren: 2:17. And those who had been sent from Antiochus, responding, said to Mattathias: “You are a ruler, and very splendid and great in this city, and you are adorned with sons and brothers. 2:17 Then answered the king’s officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Արդ մատի՛ր նախ՝ դո՛ւ արա՛ զհրաման կամաց թագաւորին, որպէս եւ արարին ազգքն ամենայն արք Հրէաստանեայք, եւ ամենայն որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ. եւ եղիջի՛ք դուք բարեկամք արքայի, եւ դու՝ եւ որդիքդ պատուեսջիք ոսկւով եւ արծաթով, եւ հրովարտակօք արքունի[5604]։ [5604] Յօրինակին պակասէր. Արքայի, եւ դու եւ որդիքդ։ 18 Արդ, նախ դո՛ւ մօտեցիր, կատարի՛ր թագաւորի հրամանը, ինչպէս կատարեցին Հրէաստանում բնակուող բոլոր ազգերի մարդիկ ու բոլոր նրանք, ովքեր բնակւում են Երուսաղէմում. դուք կը դառնաք արքայի բարեկամները, դու եւ քո որդիները պատիւ կը ստանաք ոսկով, արծաթով եւ արքունի հրովարտակներով»:
Արդ մատի՛ր նախ` դո՛ւ արա՛ զհրաման կամաց թագաւորին, որպէս եւ արարին ազգքն ամենայն արք Հրէաստանեայք, եւ ամենայն որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ. եւ եղիջի՛ք դուք բարեկամք արքայի, եւ դու` եւ որդիքդ պատուեսջիք ոսկւով եւ արծաթով, եւ հրովարտակօք արքունի[37]:
2:18: Արդ մատի՛ր նախ՝ դո՛ւ արա՛ զհրաման կամաց թագաւորին, որպէս եւ արարին ազգքն ամենայն արք Հրէաստանեայք, եւ ամենայն որ բնակեալ են յԵրուսաղէմ. եւ եղիջի՛ք դուք բարեկամք արքայի, եւ դու՝ եւ որդիքդ պատուեսջիք ոսկւով եւ արծաթով, եւ հրովարտակօք արքունի [5604]։ [5604] Յօրինակին պակասէր. Արքայի, եւ դու եւ որդիքդ։ 18 Արդ, նախ դո՛ւ մօտեցիր, կատարի՛ր թագաւորի հրամանը, ինչպէս կատարեցին Հրէաստանում բնակուող բոլոր ազգերի մարդիկ ու բոլոր նրանք, ովքեր բնակւում են Երուսաղէմում. դուք կը դառնաք արքայի բարեկամները, դու եւ քո որդիները պատիւ կը ստանաք ոսկով, արծաթով եւ արքունի հրովարտակներով»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:182:18 Итак, приступи теперь первый и исполни повеление царя, как сделали это все народы и мужи Иудейские и оставшиеся в Иерусалиме, и будешь ты и дом твой в числе друзей царских, и ты и сыновья твои будете почтены и серебром, и золотом, и многими дарами. 2:18 νῦν νυν now; present πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how ἐποίησαν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your τῶν ο the φίλων φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your δοξασθήσεσθε δοξαζω glorify ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀποστολαῖς αποστολη mission πολλαῖς πολυς much; many 2:18. ergo accede prior et fac iussum regis sicut fecerunt omnes gentes et viri Iuda et qui remanserunt in Hierusalem et eris tu et filii tui inter amicos regis et amplificatus argento et auro et muneribus multisTherefore, come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents. 18. now therefore come thou first and do the commandment of the king, as all the nations have done, and the men of Judah, and they that remain in Jerusalem: and thou and thy house shall be in the number of the king’s Friends, and thou and thy sons shall be honoured with silver and gold and many gifts. 2:18. Therefore, approach first, and carryout the order of the king, as all the nations have done, and the men of Judah, and those who remained in Jerusalem. And you and your sons will be among the friends of the king, and enriched with gold and silver and many gifts.” 2:18 Now therefore come thou first, and fulfil the king’s commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king’s friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.
Now therefore come thou first, and fulfil the king' s commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king' s friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards:
2:18 Итак, приступи теперь первый и исполни повеление царя, как сделали это все народы и мужи Иудейские и оставшиеся в Иерусалиме, и будешь ты и дом твой в числе друзей царских, и ты и сыновья твои будете почтены и серебром, и золотом, и многими дарами. 2:18 νῦν νυν now; present πρόσελθε προσερχομαι approach; go ahead πρῶτος πρωτος first; foremost καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king ὡς ως.1 as; how ἐποίησαν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your τῶν ο the φίλων φιλος friend τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your δοξασθήσεσθε δοξαζω glorify ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀποστολαῖς αποστολη mission πολλαῖς πολυς much; many 2:18. ergo accede prior et fac iussum regis sicut fecerunt omnes gentes et viri Iuda et qui remanserunt in Hierusalem et eris tu et filii tui inter amicos regis et amplificatus argento et auro et muneribus multis Therefore, come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents. 18. now therefore come thou first and do the commandment of the king, as all the nations have done, and the men of Judah, and they that remain in Jerusalem: and thou and thy house shall be in the number of the king’s Friends, and thou and thy sons shall be honoured with silver and gold and many gifts. 2:18. Therefore, approach first, and carryout the order of the king, as all the nations have done, and the men of Judah, and those who remained in Jerusalem. And you and your sons will be among the friends of the king, and enriched with gold and silver and many gifts.” 2:18 Now therefore come thou first, and fulfil the king’s commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king’s friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Պատասխանի՛ ետ Մատաթի ՚ի ձայն մեծ եւ ասէ. Եթէ ամենայն ազինք ՚ի տա՛ն թագաւորին ունկնդիր են հրամանաց թագաւորին, ապստամբեալ եւ ելեալ են յիւրաքանչիւր հա՛րցն օրինաց, եւ ընտրեցին նոքա զպատուէրն թագաւորին։ 19 Մատաթիան պատասխան տուեց ու բարձր ձայնով ասաց. «Եթէ թագաւորի երկրի բոլոր մարդիկ ենթարկուել են թագաւորի հրամաններին, ընկրկել եւ հրաժարուել են իրենց հայրերի օրէնքներից ու կատարում են թագաւորի հրամանները,
Պատասխանի՛ ետ Մատաթի ՛ի ձայն մեծ եւ ասէ. Եթէ ամենայն ազինք ՛ի տա՛ն թագաւորին ունկնդիր են հրամանաց թագաւորին, ապստամբեալ եւ ելեալ են յիւրաքանչիւր հա՛րցն օրինաց, եւ ընտրեցին նոքա զպատուէրն թագաւորին:
2:19: Պատասխանի՛ ետ Մատաթի ՚ի ձայն մեծ եւ ասէ. Եթէ ամենայն ազինք ՚ի տա՛ն թագաւորին ունկնդիր են հրամանաց թագաւորին, ապստամբեալ եւ ելեալ են յիւրաքանչիւր հա՛րցն օրինաց, եւ ընտրեցին նոքա զպատուէրն թագաւորին։ 19 Մատաթիան պատասխան տուեց ու բարձր ձայնով ասաց. «Եթէ թագաւորի երկրի բոլոր մարդիկ ենթարկուել են թագաւորի հրամաններին, ընկրկել եւ հրաժարուել են իրենց հայրերի օրէնքներից ու կատարում են թագաւորի հրամանները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:192:19 И отвечал Маттафия и сказал громким голосом: если и все народы в области царства царя послушают его и отступят каждый от богослужения отцов своих, и согласятся на повеления его, 2:19 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud εἰ ει if; whether πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀκούουσιν ακουω hear αὐτοῦ αυτος he; him ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away λατρείας λατρεια employment; service πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾑρετίσαντο αιρετιζω choose ἐν εν in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him 2:19. et respondit Matthathias et dixit magna voce et si omnes gentes regi Antiocho oboediunt ut discedat unusquisque a servitute patrum suorum et consentiunt mandatis eiusThen Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments: 19. And Mattathias answered and said with a loud voice, If all the nations that are in the house of the king’s dominion hearken unto him, to fall away each one from the worship of his fathers, and have made choice to follow his commandments, 2:19. And Mattathias responded, and he said with a loud voice: “Even if all nations obey king Antiochus, so that each one departs from the service of the law of his fathers and consents to his commandments, 2:19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king’s dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:
Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king' s dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:
2:19 И отвечал Маттафия и сказал громким голосом: если и все народы в области царства царя послушают его и отступят каждый от богослужения отцов своих, и согласятся на повеления его, 2:19 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud εἰ ει if; whether πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τὰ ο the ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἀκούουσιν ακουω hear αὐτοῦ αυτος he; him ἀποστῆναι αφιστημι distance; keep distance ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away λατρείας λατρεια employment; service πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾑρετίσαντο αιρετιζω choose ἐν εν in ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him 2:19. et respondit Matthathias et dixit magna voce et si omnes gentes regi Antiocho oboediunt ut discedat unusquisque a servitute patrum suorum et consentiunt mandatis eius Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments: 19. And Mattathias answered and said with a loud voice, If all the nations that are in the house of the king’s dominion hearken unto him, to fall away each one from the worship of his fathers, and have made choice to follow his commandments, 2:19. And Mattathias responded, and he said with a loud voice: “Even if all nations obey king Antiochus, so that each one departs from the service of the law of his fathers and consents to his commandments, 2:19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king’s dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Սակայն ե՛ս եւ որդիք եւ եղբարք իմ ըստ պատուիրանա՛ց հարցն մերոց գնասցուք։ 20 ապա ես, իմ որդիներն ու իմ եղբայրները կը հետեւենք մեր հայրերի պատուիրաններին:
Սակայն ե՛ս եւ որդիք եւ եղբարք իմ ըստ պատուիրանա՛ց հարցն մերոց գնասցուք:
2:20: Սակայն ե՛ս եւ որդիք եւ եղբարք իմ ըստ պատուիրանա՛ց հարցն մերոց գնասցուք։ 20 ապա ես, իմ որդիներն ու իմ եղբայրները կը հետեւենք մեր հայրերի պատուիրաններին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:202:20 то я и сыновья мои и братья мои будем поступать по завету отцов наших. 2:20 κἀγὼ καγω and I καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our 2:20. ego et filii mei et fratres mei oboediemus legi patrum nostrorumI and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers. 20. yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers. 2:20. I and my sons and my brothers will obey the law of our fathers. 2:20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.
Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers:
2:20 то я и сыновья мои и братья мои будем поступать по завету отцов наших. 2:20 κἀγὼ καγω and I καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐν εν in διαθήκῃ διαθηκη covenant πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our 2:20. ego et filii mei et fratres mei oboediemus legi patrum nostrorum I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers. 20. yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers. 2:20. I and my sons and my brothers will obey the law of our fathers. 2:20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Քա՛ւ լիցի մեզ թողուլ զօրէնս եւ զիրաւունս Աստուծոյ[5605], [5605] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ զիրաւունս Աստուծոյ։ 21 Մենք չենք հրաժարուի Աստծու օրէնքներից ու կանոններից,
Քա՛ւ լիցի մեզ թողուլ զօրէնս եւ զիրաւունս Աստուծոյ[38]:
2:21: Քա՛ւ լիցի մեզ թողուլ զօրէնս եւ զիրաւունս Աստուծոյ [5605], [5605] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ զիրաւունս Աստուծոյ։ 21 Մենք չենք հրաժարուի Աստծու օրէնքներից ու կանոններից, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:212:21 Помилуй нас Бог, чтобы оставить закон и постановления! 2:21 ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἡμῖν ημιν us καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain νόμον νομος.1 law καὶ και and; even δικαιώματα δικαιωμα justification 2:21. propitius sit nobis Deus non est nobis utile relinquere legem et iustitias DeiGod be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God: 21. Heaven forbid that we should forsake the law and the ordinances. 2:21. May God be forgiving to us. It is not useful for us to abandon the law and the justices of God. 2:21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.
God forbid that we should forsake the law and the ordinances:
2:21 Помилуй нас Бог, чтобы оставить закон и постановления! 2:21 ἵλεως ιλεως merciful; propitiously ἡμῖν ημιν us καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain νόμον νομος.1 law καὶ και and; even δικαιώματα δικαιωμα justification 2:21. propitius sit nobis Deus non est nobis utile relinquere legem et iustitias Dei God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God: 21. Heaven forbid that we should forsake the law and the ordinances. 2:21. May God be forgiving to us. It is not useful for us to abandon the law and the justices of God. 2:21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: եւ ՚ի հրամանս դառնալ թագաւորի. ո՛չ թողումք զպաշտօն հարցն. ո՛չ թիւրիմք յա՛ջ կամ յահեակ. եւ ո՛չ անսամք հրամանի թագաւորին։ 22 չենք ենթարկուի թագաւորի հրամաններին: Մենք չենք փոխի մեր հայրերի կրօնը, աջ ու ձախ չենք շեղուի եւ թագաւորի հրամանին չենք անսայ»:
եւ ՛ի հրամանս դառնալ թագաւորի. ո՛չ թողումք զպաշտօն հարցն. ո՛չ թիւրիմք յա՛ջ կամ յահեակ. եւ ո՛չ անսամք հրամանի թագաւորին:
2:22: եւ ՚ի հրամանս դառնալ թագաւորի. ո՛չ թողումք զպաշտօն հարցն. ո՛չ թիւրիմք յա՛ջ կամ յահեակ. եւ ո՛չ անսամք հրամանի թագաւորին։ 22 չենք ենթարկուի թագաւորի հրամաններին: Մենք չենք փոխի մեր հայրերի կրօնը, աջ ու ձախ չենք շեղուի եւ թագաւորի հրամանին չենք անսայ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:222:22 Не послушаем мы слов царя, чтобы отступить нам от нашего богослужения вправо или влево. 2:22 τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἀκουσόμεθα ακουω hear παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the λατρείαν λατρεια employment; service ἡμῶν ημων our δεξιὰν δεξιος right ἢ η or; than ἀριστεράν αριστερος left 2:22. non audibimus verba regis Antiochi nec sacrificabimus transgredientes legis nostrae mandata ut eamus altera viaWe will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice and transgress the commandments of our law, to go another way. 22. We will not hearken to the king’s words, to go aside from our worship, on the right hand, or on the left. 2:22. We will not listen to the words of king Antiochus, nor will we sacrifice, transgressing the commandments of our law, so as to set out on another way.” 2:22 We will not hearken to the king’s words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.
We will not hearken to the king' s words, to go from our religion, either on the right hand, or the left:
2:22 Не послушаем мы слов царя, чтобы отступить нам от нашего богослужения вправо или влево. 2:22 τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἀκουσόμεθα ακουω hear παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress τὴν ο the λατρείαν λατρεια employment; service ἡμῶν ημων our δεξιὰν δεξιος right ἢ η or; than ἀριστεράν αριστερος left 2:22. non audibimus verba regis Antiochi nec sacrificabimus transgredientes legis nostrae mandata ut eamus altera via We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice and transgress the commandments of our law, to go another way. 22. We will not hearken to the king’s words, to go aside from our worship, on the right hand, or on the left. 2:22. We will not listen to the words of king Antiochus, nor will we sacrifice, transgressing the commandments of our law, so as to set out on another way.” 2:22 We will not hearken to the king’s words, to go from our religion, either on the right hand, or the left. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Ա՛յն ինչ նորա բանքն ՚ի բերան էին, ա՛յր մի ՚ի Հրէից անտի՝ յանդիմա՛ն ամենեցուն յառա՛ջ կաց զո՛հս մատուցանել առաջի մեհինին ՚ի բագնի անդ ՚ի Մովդիիմ, ըստ հրամանի թագաւորին[5606]։ [5606] Այլք. Առաջի մեհենին։ 23 Հազիւ էր նա այս խօսքերն ասել, որ հրեաներից մի մարդ, թագաւորի հրամանի համաձայն, բոլորի ներկայութեամբ առաջ եկաւ, որպէսզի Մոդիիմի բագինում, մեհեանի առաջ զոհ մատուցի:
Ա՛յն ինչ նորա բանքն ՛ի բերան էին, ա՛յր մի ՛ի Հրէից անտի` յանդիմա՛ն ամենեցուն յառա՛ջ կաց զո՛հս մատուցանել առաջի մեհենին ՛ի բագնի անդ ՛ի Մովդիիմ, ըստ հրամանի թագաւորին[39]:
2:23: Ա՛յն ինչ նորա բանքն ՚ի բերան էին, ա՛յր մի ՚ի Հրէից անտի՝ յանդիմա՛ն ամենեցուն յառա՛ջ կաց զո՛հս մատուցանել առաջի մեհինին ՚ի բագնի անդ ՚ի Մովդիիմ, ըստ հրամանի թագաւորին [5606]։ [5606] Այլք. Առաջի մեհենին։ 23 Հազիւ էր նա այս խօսքերն ասել, որ հրեաներից մի մարդ, թագաւորի հրամանի համաձայն, բոլորի ներկայութեամբ առաջ եկաւ, որպէսզի Մոդիիմի բագինում, մեհեանի առաջ զոհ մատուցի: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:232:23 Когда перестал он говорить эти слова, подошел муж Иудеянин пред глазами всех, чтобы принести по повелению царя идольскую жертву на жертвеннике, который был в Модине. 2:23 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop λαλῶν λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδαῖος ιουδαιος Judean ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight πάντων πας all; every θυσιάσαι θυσιαζω in; on τοῦ ο the βωμοῦ βωμος pedestal ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν down; by τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king 2:23. et ut cessavit loqui verba haec accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin secundum iussum regisNow as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment. 23. And when he had left speaking these words, there came a Jew in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king’s commandment. 2:23. And, as he ceased speaking these words, a certain Jew approached in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the order of the king. 2:23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king’s commandment.
Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king' s commandment:
2:23 Когда перестал он говорить эти слова, подошел муж Иудеянин пред глазами всех, чтобы принести по повелению царя идольскую жертву на жертвеннике, который был в Модине. 2:23 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐπαύσατο παυω stop λαλῶν λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead ἀνὴρ ανηρ man; husband Ιουδαῖος ιουδαιος Judean ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight πάντων πας all; every θυσιάσαι θυσιαζω in; on τοῦ ο the βωμοῦ βωμος pedestal ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν down; by τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the βασιλέως βασιλευς monarch; king 2:23. et ut cessavit loqui verba haec accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin secundum iussum regis Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment. 23. And when he had left speaking these words, there came a Jew in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king’s commandment. 2:23. And, as he ceased speaking these words, a certain Jew approached in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the order of the king. 2:23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king’s commandment. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Իբրեւ ետես Մատաթի՝ ՚ի նախանձ բարկութեան բրդեցաւ, երիկամունք իւր զդողանի՛ հարան, եւ լի՛ եղեւ սրտմտութեամբ բարկութեամբ ըստ օրինաց դատաստանին. զո՛տս արձակեաց՝ հար զՀրեայն եւ անդէն սատակեաց առաջի բագնին[5607]։ [5607] ՚Ի բազումս պակասի. Սրտմտութեամբ բարկութեամբ ըստ։ 24 Երբ դա տեսաւ Մատաթիան, այնքան զայրացաւ, որ դողացին իր երիկամները: Նա դատաստան անելու համար բարկութեամբ լցուեց, բարձրացրեց ոտքը ու այնպէս հարուածեց հրեային, որ սպանեց նրան բագինի առաջ:
Իբրեւ ետես Մատաթի` ՛ի նախանձ բարկութեան բրդեցաւ, երիկամունք իւր զդողանի՛ հարան, եւ լի՛ եղեւ սրտմտութեամբ բարկութեամբ ըստ օրինաց դատաստանին. զո՛տս արձակեաց` հար զՀրեայն եւ անդէն սատակեաց առաջի բագնին[40]:
2:24: Իբրեւ ետես Մատաթի՝ ՚ի նախանձ բարկութեան բրդեցաւ, երիկամունք իւր զդողանի՛ հարան, եւ լի՛ եղեւ սրտմտութեամբ բարկութեամբ ըստ օրինաց դատաստանին. զո՛տս արձակեաց՝ հար զՀրեայն եւ անդէն սատակեաց առաջի բագնին [5607]։ [5607] ՚Ի բազումս պակասի. Սրտմտութեամբ բարկութեամբ ըստ։ 24 Երբ դա տեսաւ Մատաթիան, այնքան զայրացաւ, որ դողացին իր երիկամները: Նա դատաստան անելու համար բարկութեամբ լցուեց, բարձրացրեց ոտքը ու այնպէս հարուածեց հրեային, որ սպանեց նրան բագինի առաջ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:242:24 Увидев это, Маттафия возревновал, и затрепетала внутренность его, и воспламенилась ярость его по законе, и он, подбежав, убил его при жертвеннике. 2:24 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous καὶ και and; even ἐτρόμησαν τρομεω the νεφροὶ νεφρος emotion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up θυμὸν θυμος provocation; temper κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δραμὼν τρεχω run ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal 2:24. et vidit Matthathias et doluit et contremuerunt renes eius et ascendit furor eius secundum iudicium legis et insiliens trucidavit eum super aramAnd Mathathias saw, and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar: 24. And Mattathias saw it, and his zeal was kindled, and his reins trembled, and he shewed forth his wrath according to judgement, and ran, and slew him upon the altar. 2:24. And Mattathias saw, and he grieved, and his temperament trembled, and his fury was enkindled according to the judgment of the law, and leaping up, he slaughtered him on the altar. 2:24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.
Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar:
2:24 Увидев это, Маттафия возревновал, и затрепетала внутренность его, и воспламенилась ярость его по законе, и он, подбежав, убил его при жертвеннике. 2:24 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous καὶ και and; even ἐτρόμησαν τρομεω the νεφροὶ νεφρος emotion αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up θυμὸν θυμος provocation; temper κατὰ κατα down; by τὸ ο the κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δραμὼν τρεχω run ἔσφαξεν σφαζω slaughter αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βωμόν βωμος pedestal 2:24. et vidit Matthathias et doluit et contremuerunt renes eius et ascendit furor eius secundum iudicium legis et insiliens trucidavit eum super aram And Mathathias saw, and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar: 24. And Mattathias saw it, and his zeal was kindled, and his reins trembled, and he shewed forth his wrath according to judgement, and ran, and slew him upon the altar. 2:24. And Mattathias saw, and he grieved, and his temperament trembled, and his fury was enkindled according to the judgment of the law, and leaping up, he slaughtered him on the altar. 2:24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Եւ զա՛յրն որ արքունի հրամանաւն տագնապէր զզոհսն մատուցանել, անդէ՛ն սպանանէր, զբագինն կործանէր զմեհեանն աւերէր, 25 Նա սպանեց նաեւ այն մարդուն, որ արքունի հրամանով ստիպում էր զոհեր մատուցել: Նա կործանեց բագինը, աւերեց մեհեանը:
Եւ զա՛յրն որ արքունի հրամանաւն տագնապէր զզոհսն մատուցանել, անդէ՛ն սպանանէր, զբագինն կործանէր զմեհեանն աւերէր:
2:25: Եւ զա՛յրն որ արքունի հրամանաւն տագնապէր զզոհսն մատուցանել, անդէ՛ն սպանանէր, զբագինն կործանէր զմեհեանն աւերէր, 25 Նա սպանեց նաեւ այն մարդուն, որ արքունի հրամանով ստիպում էր զոհեր մատուցել: Նա կործանեց բագինը, աւերեց մեհեանը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:252:25 И в то же время убил мужа царского, принуждавшего приносить жертву, и разрушил жертвенник. 2:25 καὶ και and; even τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸν ο the ἀναγκάζοντα αναγκαζω compel θύειν θυω immolate; sacrifice ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish 2:25. sed et virum quem miserat rex Antiochus qui cogebat immolari occidit in ipso tempore et aram destruxitMoreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar, 25. And the king’s officer, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and pulled down the altar. 2:25. Moreover, the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to immolate, he killed at the same time, and he destroyed the altar, 2:25 Also the king’s commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
Also the king' s commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down:
2:25 И в то же время убил мужа царского, принуждавшего приносить жертву, и разрушил жертвенник. 2:25 καὶ και and; even τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸν ο the ἀναγκάζοντα αναγκαζω compel θύειν θυω immolate; sacrifice ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even τὸν ο the βωμὸν βωμος pedestal καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish 2:25. sed et virum quem miserat rex Antiochus qui cogebat immolari occidit in ipso tempore et aram destruxit Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar, 25. And the king’s officer, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and pulled down the altar. 2:25. Moreover, the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to immolate, he killed at the same time, and he destroyed the altar, 2:25 Also the king’s commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: խնդրէր զնախանձն օրինաց. որպէս արար Փենէէս ընդ Զամբրի ընդ որդին Եդոմայ։ 26 Նա օրէնքի նախանձախնդիր եղաւ այնպէս, ինչպէս Փենէէսն էր վարուել Եդոմի որդու՝ Զամբրիի նկատմամբ:
խնդրէր զնախանձն օրինաց. որպէս արար Փենէէս ընդ Զամբրի ընդ որդին Եդոմայ:
2:26: խնդրէր զնախանձն օրինաց. որպէս արար Փենէէս ընդ Զամբրի ընդ որդին Եդոմայ։ 26 Նա օրէնքի նախանձախնդիր եղաւ այնպէս, ինչպէս Փենէէսն էր վարուել Եդոմի որդու՝ Զամբրիի նկատմամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:262:26 И возревновал он по законе, как это сделал Финеес с Замврием, сыном Салома. 2:26 καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make Φινεες φινεες the Ζαμβρι ζαμβρι son Σαλωμ σαλωμ Salōm; Salom 2:26. et zelatus est legem sicut fecit Finees Zambri filio SalomiAnd shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri, the son of Salomi. 26. And he was zealous for the law, even as Phinehas did unto Zimri the son of Salu. 2:26. and he was zealous for the law, just as Phinehas did to Zimri, the son of Salomi. 2:26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.
Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom:
2:26 И возревновал он по законе, как это сделал Финеес с Замврием, сыном Салома. 2:26 καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καθὼς καθως just as / like ἐποίησεν ποιεω do; make Φινεες φινεες the Ζαμβρι ζαμβρι son Σαλωμ σαλωμ Salōm; Salom 2:26. et zelatus est legem sicut fecit Finees Zambri filio Salomi And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri, the son of Salomi. 26. And he was zealous for the law, even as Phinehas did unto Zimri the son of Salu. 2:26. and he was zealous for the law, just as Phinehas did to Zimri, the son of Salomi. 2:26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: ՚Ի ձա՛յն բարձր աղաղակել սկսաւ՝ եւ ասել. Հա՛պա՝ ամենայն մարդ որ դիցէ ՚ի մտի իւրում խնդրել զնախանձ վրիժուց օրինացն. որ ընդ հաստատութիւն կամիցի օրինացն՝ զհե՛տ իմ ելցէ։ 27 Նա սկսեց բարձրաձայն աղաղակել ու ասաց. «Իւրաքանչիւր ոք, ով կարող է օրէնքի նախանձախնդիր լինել, ով ուզում է հաւատարիմ մնալ օրէնքներին, թող հետեւի ինձ»:
՛Ի ձա՛յն բարձր աղաղակել սկսաւ` եւ ասել. Հա՛պա` ամենայն մարդ որ դիցէ ՛ի մտի իւրում խնդրել զնախանձ վրիժուց օրինացն. որ ընդ հաստատութիւն կամիցի օրինացն` զհե՛տ իմ ելցէ:
2:27: ՚Ի ձա՛յն բարձր աղաղակել սկսաւ՝ եւ ասել. Հա՛պա՝ ամենայն մարդ որ դիցէ ՚ի մտի իւրում խնդրել զնախանձ վրիժուց օրինացն. որ ընդ հաստատութիւն կամիցի օրինացն՝ զհե՛տ իմ ելցէ։ 27 Նա սկսեց բարձրաձայն աղաղակել ու ասաց. «Իւրաքանչիւր ոք, ով կարող է օրէնքի նախանձախնդիր լինել, ով ուզում է հաւատարիմ մնալ օրէնքներին, թող հետեւի ինձ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:272:27 И воскликнул Маттафия в городе громким голосом: всякий, кто ревнует по законе и стоит в завете, да идет вслед за мною! 2:27 καὶ και and; even ἀνέκραξεν ανακραζω cry out Ματταθιας ματταθιας Mattathias ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud λέγων λεγω tell; declare πᾶς πας all; every ὁ ο the ζηλῶν ζηλοω zealous; jealous τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καὶ και and; even ἱστῶν ιστος covenant ἐξελθέτω εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine 2:27. et exclamavit Matthathias voce magna dicens omnis qui zelum habet legis statuens testamentum exeat post meAnd Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me. 27. And Mattathias cried out in the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous for the law, and maintaineth the covenant, let him come forth after me. 2:27. And Mattathias exclaimed with a loud voice in the city, saying, “All who hold zeal for the law, maintaining the covenant, let them follow me.” 2:27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.
And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me:
2:27 И воскликнул Маттафия в городе громким голосом: всякий, кто ревнует по законе и стоит в завете, да идет вслед за мною! 2:27 καὶ και and; even ἀνέκραξεν ανακραζω cry out Ματταθιας ματταθιας Mattathias ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud λέγων λεγω tell; declare πᾶς πας all; every ὁ ο the ζηλῶν ζηλοω zealous; jealous τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καὶ και and; even ἱστῶν ιστος covenant ἐξελθέτω εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine 2:27. et exclamavit Matthathias voce magna dicens omnis qui zelum habet legis statuens testamentum exeat post me And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me. 27. And Mattathias cried out in the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous for the law, and maintaineth the covenant, let him come forth after me. 2:27. And Mattathias exclaimed with a loud voice in the city, saying, “All who hold zeal for the law, maintaining the covenant, let them follow me.” 2:27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Խաղացին փախստեա՛յ գնացին, նա՛ եւ եղբա՛րք իւր ընդ լերինս, եւ թողին զամենայն զինչս իւրեանց անդէն ՚ի քաղաքի։ 28 Նա ու իր եղբայրները փախան գնացին լեռները՝ իրենց բոլոր ունեցուածքը թողնելով քաղաքում:
Խաղացին փախստեա՛յ գնացին, նա՛ եւ եղբա՛րք իւր ընդ լերինս, եւ թողին զամենայն զինչս իւրեանց անդէն ՛ի քաղաքի:
2:28: Խաղացին փախստեա՛յ գնացին, նա՛ եւ եղբա՛րք իւր ընդ լերինս, եւ թողին զամենայն զինչս իւրեանց անդէն ՚ի քաղաքի։ 28 Նա ու իր եղբայրները փախան գնացին լեռները՝ իրենց բոլոր ունեցուածքը թողնելով քաղաքում: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:282:28 И убежал сам и сыновья его в горы, оставив всё, что имели в городе. 2:28 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind ὅσα οσος as much as; as many as εἶχον εχω have; hold ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 2:28. et fugit ipse et filii eius in montes et reliquerunt quaecumque habebant in civitateSo he and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city. 28. And he and his sons fled into the mountains, and forsook all that they had in the city. 2:28. And he and his sons fled to the mountains, and they left behind whatever they had in the city. 2:28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.
So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city:
2:28 И убежал сам и сыновья его в горы, оставив всё, что имели в городе. 2:28 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐγκατέλιπον εγκαταλειπω abandon; leave behind ὅσα οσος as much as; as many as εἶχον εχω have; hold ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 2:28. et fugit ipse et filii eius in montes et reliquerunt quaecumque habebant in civitate So he and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city. 28. And he and his sons fled into the mountains, and forsook all that they had in the city. 2:28. And he and his sons fled to the mountains, and they left behind whatever they had in the city. 2:28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: Յայնմ ժամանակի իջին բազումք որք խնդրէին զիրաւունս եւ զարդարութիւն յանապա՛տ անդր[5608], [5608] Ոմանք. Եւ զարդարութիւն յանապատի անդր։ 29 Այն ժամանակ անապատ իջան իրաւունք եւ արդարութիւն որոնող շատ մարդիկ,
Յայնմ ժամանակի իջին բազումք որք խնդրէին զիրաւունս եւ զարդարութիւն յանապա՛տ անդր[41]:
2:29: Յայնմ ժամանակի իջին բազումք որք խնդրէին զիրաւունս եւ զարդարութիւն յանապա՛տ անդր [5608], [5608] Ոմանք. Եւ զարդարութիւն յանապատի անդր։ 29 Այն ժամանակ անապատ իջան իրաւունք եւ արդարութիւն որոնող շատ մարդիկ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:292:29 Тогда многие, преданные правде и закону, ушли в пустыню и оставались там, 2:29 τότε τοτε at that κατέβησαν καταβαινω step down; descend πολλοὶ πολυς much; many ζητοῦντες ζητεω seek; desire δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καθίσαι καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there 2:29. tunc descenderunt multi quaerentes iudicium et iustitiam in desertumThen many that sought after judgment, and justice, went down into the desert 29. Then many that sought after justice and judgement went down into the wilderness, to dwell there, 2:29. Then many who sought judgment and justice went down into the desert. 2:29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:
Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:
2:29 Тогда многие, преданные правде и закону, ушли в пустыню и оставались там, 2:29 τότε τοτε at that κατέβησαν καταβαινω step down; descend πολλοὶ πολυς much; many ζητοῦντες ζητεω seek; desire δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even κρίμα κριμα judgment εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καθίσαι καθιζω sit down; seat ἐκεῖ εκει there 2:29. tunc descenderunt multi quaerentes iudicium et iustitiam in desertum Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert 29. Then many that sought after justice and judgement went down into the wilderness, to dwell there, 2:29. Then many who sought judgment and justice went down into the desert. 2:29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:302:30: նստել անդ կանամբք եւ որդւովք եւ անասնովք հանդերձ. զի խստացան չարիքն ՚ի վերայ նոցա։ 30 որ բնակուեն այնտեղ իրենց կանանցով, որդիներով ու անասուններով, որովհետեւ չարագործութիւնը սաստկանում էր նրանց նկատմամբ:
նստել անդ կանամբք եւ որդւովք եւ անասնովք հանդերձ. զի խստացան չարիքն ՛ի վերայ նոցա:
2:30: նստել անդ կանամբք եւ որդւովք եւ անասնովք հանդերձ. զի խստացան չարիքն ՚ի վերայ նոցա։ 30 որ բնակուեն այնտեղ իրենց կանանցով, որդիներով ու անասուններով, որովհետեւ չարագործութիւնը սաստկանում էր նրանց նկատմամբ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:302:30 сами и сыновья их, и жены их, и скоты их, потому что умножились беды над ними. 2:30 αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the κακά κακος bad; ugly 2:30. ut sederent ibi ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum quoniam induraverunt super eos malaAnd they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them. 30. they, and their sons, and their wives, and their cattle; because evils were multiplied upon them. 2:30. And they camped there, with their sons, and their wives, and their herds, because evils had overwhelmed them. 2:30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.
Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them:
2:30 сами и сыновья их, и жены их, и скоты их, потому что умножились беды над ними. 2:30 αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τὰ ο the κακά κακος bad; ugly 2:30. ut sederent ibi ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum quoniam induraverunt super eos mala And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them. 30. they, and their sons, and their wives, and their cattle; because evils were multiplied upon them. 2:30. And they camped there, with their sons, and their wives, and their herds, because evils had overwhelmed them. 2:30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:312:31: Ա՛զդ եղեւ իշխանաց թագաւորին եւ զօրաց որ էին ՚ի քաղաքին Դաւթի, եթէ իջին արք ոմանք յամուրս անապատի որ իշխեցին ցրել զհրաման թագաւորին, եւ բազումք միաբանեալ իջին ընդ նոսա։ 31 Թագաւորի իշխաններն ու Դաւթի քաղաքում գտնուող զօրքը իմացան, որ թագաւորի հրամանը չկատարող մի քանի հոգի իջել են անապատի մօտ գտնուող ապաստարանները, իսկ շատերը նրանց միանալով՝ գնացել են նրանց հետ:
Ա՛զդ եղեւ իշխանաց թագաւորին եւ զօրաց որ էին ՛ի քաղաքին Դաւթի, եթէ իջին արք ոմանք յամուրս անապատի որ իշխեցին ցրել զհրաման թագաւորին, եւ բազումք միաբանեալ իջին ընդ նոսա:
2:31: Ա՛զդ եղեւ իշխանաց թագաւորին եւ զօրաց որ էին ՚ի քաղաքին Դաւթի, եթէ իջին արք ոմանք յամուրս անապատի որ իշխեցին ցրել զհրաման թագաւորին, եւ բազումք միաբանեալ իջին ընդ նոսա։ 31 Թագաւորի իշխաններն ու Դաւթի քաղաքում գտնուող զօրքը իմացան, որ թագաւորի հրամանը չկատարող մի քանի հոգի իջել են անապատի մօտ գտնուող ապաստարանները, իսկ շատերը նրանց միանալով՝ գնացել են նրանց հետ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:312:31 И возвещено было мужам царским и войску, находившемуся в Иерусалиме, городе Давидовом, что некоторые мужи, нарушив царское повеление, ушли в сокровенные места в пустыне. 2:31 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability αἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that κατέβησαν καταβαινω step down; descend ἄνδρες ανηρ man; husband οἵτινες οστις who; that διεσκέδασαν διασκεδαζω the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τοὺς ο the κρύφους κρυφος in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 2:31. et renuntiatum est viris regis et exercitui qui erat in Hierusalem civitate David quoniam discessissent viri quidam qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto et abissent post illos multiAnd it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them. 31. And it was told the king’s officers, and the forces that were in Jerusalem, the city of David, that certain men, who had broken the king’s commandment, were gone down into the secret places in the wilderness; 2:31. And it was reported to the king’s men, and to the army that was in Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had cast aside the commandment of the king, had departed into the hidden places in the desert, and that many had followed after them. 2:31 Now when it was told the king’s servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king’s commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,
Now when it was told the king' s servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king' s commandment, were gone down into the secret places in the wilderness:
2:31 И возвещено было мужам царским и войску, находившемуся в Иерусалиме, городе Давидовом, что некоторые мужи, нарушив царское повеление, ушли в сокровенные места в пустыне. 2:31 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability αἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that κατέβησαν καταβαινω step down; descend ἄνδρες ανηρ man; husband οἵτινες οστις who; that διεσκέδασαν διασκεδαζω the ἐντολὴν εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τοὺς ο the κρύφους κρυφος in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 2:31. et renuntiatum est viris regis et exercitui qui erat in Hierusalem civitate David quoniam discessissent viri quidam qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto et abissent post illos multi And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them. 31. And it was told the king’s officers, and the forces that were in Jerusalem, the city of David, that certain men, who had broken the king’s commandment, were gone down into the secret places in the wilderness; 2:31. And it was reported to the king’s men, and to the army that was in Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had cast aside the commandment of the king, had departed into the hidden places in the desert, and that many had followed after them. 2:31 Now when it was told the king’s servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king’s commandment, were gone down into the secret places in the wilderness, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:322:32: Ժա՛մ ետուն, կազմեցան, պատրաստեցան, հեծան, հասին, պատեցին զամուրս անապատին. եկին ՚ի մա՛րտ պատերազմի, եւ փակեցին զնոսա յաւուրս շաբաթուց։ 32 Ժամանակ նշանակեցին, պատրաստութիւն տեսան, ձի հեծած եկան ու պաշարեցին անապատի մօտ գտնուող ապաստարանները: Նրանք պատերազմի պատրաստութիւն տեսան ու շաբաթ օրը պաշարեցին նրանց:
Ժա՛մ ետուն, կազմեցան, պատրաստեցան, հեծան, հասին, պատեցին զամուրս անապատին. եկին ՛ի մա՛րտ պատերազմի, եւ փակեցին զնոսա յաւուրս շաբաթուց:
2:32: Ժա՛մ ետուն, կազմեցան, պատրաստեցան, հեծան, հասին, պատեցին զամուրս անապատին. եկին ՚ի մա՛րտ պատերազմի, եւ փակեցին զնոսա յաւուրս շաբաթուց։ 32 Ժամանակ նշանակեցին, պատրաստութիւն տեսան, ձի հեծած եկան ու պաշարեցին անապատի մօտ գտնուող ապաստարանները: Նրանք պատերազմի պատրաստութիւն տեսան ու շաբաթ օրը պաշարեցին նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:322:32 И погнались за ними многие и, настигнув их, ополчились, и выстроились к сражению против них в день субботний, 2:32 καὶ και and; even ἔδραμον τρεχω run ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even συνεστήσαντο συνιστημι introduce; establish πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week 2:32. et statim perrexerunt ad eos et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorumAnd forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day. 32. and many pursued after them, and having overtaken them, they encamped against them, and set the battle in array against them on the sabbath day. 2:32. And immediately, they went out to them, and they arranged a battle against them, on the day of the Sabbath. 2:32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.
They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day:
2:32 И погнались за ними многие и, настигнув их, ополчились, и выстроились к сражению против них в день субботний, 2:32 καὶ και and; even ἔδραμον τρεχω run ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῶν αυτος he; him πολλοὶ πολυς much; many καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even συνεστήσαντο συνιστημι introduce; establish πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week 2:32. et statim perrexerunt ad eos et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorum And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day. 32. and many pursued after them, and having overtaken them, they encamped against them, and set the battle in array against them on the sabbath day. 2:32. And immediately, they went out to them, and they arranged a battle against them, on the day of the Sabbath. 2:32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:332:33: Նախ բանագնաց եղեն, սկսան խօսել ընդ նոսա՝ եւ ասեն. Գոնէ արդ յայսմհետէ կացէ՛ք ՚ի հրամանի թագաւորին, եւ կեցջիք[5609]։ [5609] Ոմանք. Խօսել ընդ նոսա եւ ասել... կացէք ՚ի հրաման թա՛՛։ 33 Նախ բանագնաց ուղարկեցին, սկսեցին բանակցութիւններ վարել՝ ասելով. «Գոնէ սրանից յետոյ ենթարկուեցէ՛ք թագաւորի հրամանին, որ կենդանի մնաք»:
Նախ բանագնաց եղեն, սկսան խօսել ընդ նոսա` եւ ասեն. Գոնէ արդ յայսմհետէ կացէ՛ք ՛ի հրամանի թագաւորին, եւ կեցջիք[42]:
2:33: Նախ բանագնաց եղեն, սկսան խօսել ընդ նոսա՝ եւ ասեն. Գոնէ արդ յայսմհետէ կացէ՛ք ՚ի հրամանի թագաւորին, եւ կեցջիք [5609]։ [5609] Ոմանք. Խօսել ընդ նոսա եւ ասել... կացէք ՚ի հրաման թա՛՛։ 33 Նախ բանագնաց ուղարկեցին, սկսեցին բանակցութիւններ վարել՝ ասելով. «Գոնէ սրանից յետոյ ենթարկուեցէ՛ք թագաւորի հրամանին, որ կենդանի մնաք»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:332:33 и сказали им: теперь еще можно; выходите и сделайте по слову царя, и останетесь живы. 2:33 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out ποιήσατε ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive 2:33. et dixerunt ad eos resistitis et nunc adhuc exite et facite secundum verbum regis et vivetisAnd they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live. 33. And they said unto them, Thus far. Come forth, and do according to the word of the king, and ye shall live. 2:33. And they said to them: “And now, do you still resist? Go out and act according to the word of king Antiochus, and you will live.” 2:33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.
And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live:
2:33 и сказали им: теперь еще можно; выходите и сделайте по слову царя, и останетесь живы. 2:33 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the νῦν νυν now; present ἐξελθόντες εξερχομαι come out; go out ποιήσατε ποιεω do; make κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive 2:33. et dixerunt ad eos resistitis et nunc adhuc exite et facite secundum verbum regis et vivetis And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live. 33. And they said unto them, Thus far. Come forth, and do according to the word of the king, and ye shall live. 2:33. And they said to them: “And now, do you still resist? Go out and act according to the word of king Antiochus, and you will live.” 2:33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:342:34: Անդուստ խօսել սկսան եւ ասեն. Ո՛չ ըստ ամուրս ելանեմք. ո՛չ ըստ այդմ բանի հրամանի թագաւորին պղծեմք զշաբաթս մեր. եւ ո՛չ անօրինիմք յօրէնս մեր[5610]։ [5610] Յօրինակին պակասէր. Ոչ ըստ այդմ բա՛՛։ 34 Պաշարուածներն այնտեղից խօսել սկսեցին ու ասացին. «Ո՛չ դուրս կ’ելնենք ապաստարաններից, ո՛չ թագաւորի հրամանին անսալով կը պղծենք մեր շաբաթ օրերը, ո՛չ էլ կը շեղուենք մեր օրէնքներից»:
Անդուստ խօսել սկսան եւ ասեն. Ո՛չ ըստ ամուրս ելանեմք. ո՛չ ըստ այդմ բանի հրամանի թագաւորին պղծեմք զշաբաթս մեր. եւ ո՛չ անօրինիմք յօրէնս մեր[43]:
2:34: Անդուստ խօսել սկսան եւ ասեն. Ո՛չ ըստ ամուրս ելանեմք. ո՛չ ըստ այդմ բանի հրամանի թագաւորին պղծեմք զշաբաթս մեր. եւ ո՛չ անօրինիմք յօրէնս մեր [5610]։ [5610] Յօրինակին պակասէր. Ոչ ըստ այդմ բա՛՛։ 34 Պաշարուածներն այնտեղից խօսել սկսեցին ու ասացին. «Ո՛չ դուրս կ’ելնենք ապաստարաններից, ո՛չ թագաւորի հրամանին անսալով կը պղծենք մեր շաբաթ օրերը, ո՛չ էլ կը շեղուենք մեր օրէնքներից»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:342:34 Но они отвечали: не выйдем и не сделаем по слову царя, не оскверним дня субботнего. 2:34 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οὐκ ου not ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out οὐδὲ ουδε not even; neither ποιήσομεν ποιεω do; make τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king βεβηλῶσαι βεβηλοω profane τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week 2:34. et dixerunt non exibimus neque faciemus verbum regis ut polluamus diem sabbatorumAnd they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day. 34. And they said, We will not come forth, neither will we do the word of the king, to profane the sabbath day. 2:34. And they said, “We will not go out, and we will not do the king’s word, so as to profane the day of the Sabbath.” 2:34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king’s commandment, to profane the sabbath day.
But they said, We will not come forth, neither will we do the king' s commandment, to profane the sabbath day:
2:34 Но они отвечали: не выйдем и не сделаем по слову царя, не оскверним дня субботнего. 2:34 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οὐκ ου not ἐξελευσόμεθα εξερχομαι come out; go out οὐδὲ ουδε not even; neither ποιήσομεν ποιεω do; make τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king βεβηλῶσαι βεβηλοω profane τὴν ο the ἡμέραν ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week 2:34. et dixerunt non exibimus neque faciemus verbum regis ut polluamus diem sabbatorum And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day. 34. And they said, We will not come forth, neither will we do the word of the king, to profane the sabbath day. 2:34. And they said, “We will not go out, and we will not do the king’s word, so as to profane the day of the Sabbath.” 2:34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king’s commandment, to profane the sabbath day. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:352:35: Իբրեւ զայն բան լուան, սաստկացուցի՛ն զպատերազմ առաւե՛լ ՚ի վերայ նոցա, եւ պնդեցին զամուրսն յառնուլ զնոսա[5611]։ [5611] Ոմանք. Իբրեւ զայն բանս լու՛՛։ 35 Երբ նրանք այս խօսքերը լսեցին, աւելի սաստկացրին հակառակութիւնը նրանց նկատմամբ եւ ուզեցին աւելի սեղմել ապաստարանները պաշարող օղակը, որպէսզի գերի վերցնեն նրանց:
Իբրեւ զայն բան լուան, սաստկացուցի՛ն զպատերազմ առաւե՛լ ՛ի վերայ նոցա, եւ պնդեցին զամուրսն յառնուլ զնոսա[44]:
2:35: Իբրեւ զայն բան լուան, սաստկացուցի՛ն զպատերազմ առաւե՛լ ՚ի վերայ նոցա, եւ պնդեցին զամուրսն յառնուլ զնոսա [5611]։ [5611] Ոմանք. Իբրեւ զայն բանս լու՛՛։ 35 Երբ նրանք այս խօսքերը լսեցին, աւելի սաստկացրին հակառակութիւնը նրանց նկատմամբ եւ ուզեցին աւելի սեղմել ապաստարանները պաշարող օղակը, որպէսզի գերի վերցնեն նրանց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:352:35 Тогда поспешили начать сражение против них. 2:35 καὶ και and; even ἐτάχυναν ταχυνω in; on αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle 2:35. et concitaverunt adversus eos proeliumAnd they made haste to give them battle. 35. And they hasted to give them battle. 2:35. And they rushed against them in battle. 2:35 So then they gave them the battle with all speed.
So then they gave them the battle with all speed:
2:35 Тогда поспешили начать сражение против них. 2:35 καὶ και and; even ἐτάχυναν ταχυνω in; on αὐτοὺς αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle 2:35. et concitaverunt adversus eos proelium And they made haste to give them battle. 35. And they hasted to give them battle. 2:35. And they rushed against them in battle. 2:35 So then they gave them the battle with all speed. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:362:36: Նոքա ո՛չ զկիրճս առին, ո՛չ գիլս արձակեցին, ո՛չ զամուրսն փակեցին, եւ ո՛չ բնաւ բանիցն ետուն պատասխանի, վասն աւուրն շաբաթուն. 36 Սրանք ո՛չ կիրճերը փակեցին, ո՛չ քար արձակեցին, ո՛չ ապաստարաններն ամրացրին, ո՛չ իսկ նրանց ասածին պատասխան տուեցին, որովհետեւ օրը շաբաթ էր:
Նոքա ո՛չ զկիրճս առին, ո՛չ գիլս արձակեցին, ո՛չ զամուրսն փակեցին, եւ ո՛չ բնաւ բանիցն ետուն պատասխանի, վասն աւուրն շաբաթուն:
2:36: Նոքա ո՛չ զկիրճս առին, ո՛չ գիլս արձակեցին, ո՛չ զամուրսն փակեցին, եւ ո՛չ բնաւ բանիցն ետուն պատասխանի, վասն աւուրն շաբաթուն. 36 Սրանք ո՛չ կիրճերը փակեցին, ո՛չ քար արձակեցին, ո՛չ ապաստարաններն ամրացրին, ո՛չ իսկ նրանց ասածին պատասխան տուեցին, որովհետեւ օրը շաբաթ էր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:362:36 Но они не отвечали им, ни даже камня не бросили на них, ни заградили тайных убежищ своих, 2:36 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond αὐτοῖς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither λίθον λιθος stone ἐνετίναξαν εντινασσω he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐνέφραξαν εμφρασσω the κρύφους κρυφος hiding place; lurking place 2:36. et non responderunt eis nec oppilaverunt loca occultaBut they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places, 36. And they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped up the secret places, 2:36. But they did not respond, nor did they cast a stone at them, nor did they barricade the hidden places, 2:36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;
Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid:
2:36 Но они не отвечали им, ни даже камня не бросили на них, ни заградили тайных убежищ своих, 2:36 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond αὐτοῖς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither λίθον λιθος stone ἐνετίναξαν εντινασσω he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐνέφραξαν εμφρασσω the κρύφους κρυφος hiding place; lurking place 2:36. et non responderunt eis nec oppilaverunt loca occulta But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places, 36. And they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped up the secret places, 2:36. But they did not respond, nor did they cast a stone at them, nor did they barricade the hidden places, 2:36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid; ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:372:37: բայց միայն լո՛կ զմիմեանս քաջալերէին. ասէ. Աստէ՛ն մեռցուք ՚ի սրտմտութեան մերում. զի ա՛ւադիկ վկա՛յ են մեզ երկինք եւ երկիր, զի ՚ի զո՛ւր տարապարտուց կորուսանէք զմեզ. այլ մեզ լա՛ւ լիցի մեռանել, քան թէ ըստ օրէնս անցանիցեմք, եւ զշաբաթս պղծիցեմք[5612]։ [5612] Ոսկան. Ասեն. Աստէն մեռցուք։ 37 Սրանք միայն իրար էին քաջալերում՝ ասելով. «Հէնց այստեղ, մեր նեղութեան մէջ էլ կը մեռնենք, որովհետեւ երկինքն ու երկիրը վկայ են, որ իզուր էք մեզ ոչնչացնում: Մեզ համար աւելի լաւ է մեռնել, քան թէ մեր օրէնքները խախտել ու շաբաթ օրերը պղծել»:
բայց միայն լո՛կ զմիմեանս քաջալերէին. ասէ. Աստէ՛ն մեռցուք ՛ի սրտմտութեան մերում. զի ա՛ւադիկ վկա՛յ են մեզ երկինք եւ երկիր, զի ՛ի զո՛ւր տարապարտուց կորուսանէք զմեզ. այլ մեզ լա՛ւ լիցի մեռանել, քան թէ ըստ օրէնս անցանիցեմք, եւ զշաբաթս պղծիցեմք[45]:
2:37: բայց միայն լո՛կ զմիմեանս քաջալերէին. ասէ. Աստէ՛ն մեռցուք ՚ի սրտմտութեան մերում. զի ա՛ւադիկ վկա՛յ են մեզ երկինք եւ երկիր, զի ՚ի զո՛ւր տարապարտուց կորուսանէք զմեզ. այլ մեզ լա՛ւ լիցի մեռանել, քան թէ ըստ օրէնս անցանիցեմք, եւ զշաբաթս պղծիցեմք [5612]։ [5612] Ոսկան. Ասեն. Աստէն մեռցուք։ 37 Սրանք միայն իրար էին քաջալերում՝ ասելով. «Հէնց այստեղ, մեր նեղութեան մէջ էլ կը մեռնենք, որովհետեւ երկինքն ու երկիրը վկայ են, որ իզուր էք մեզ ոչնչացնում: Մեզ համար աւելի լաւ է մեռնել, քան թէ մեր օրէնքները խախտել ու շաբաթ օրերը պղծել»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:372:37 и сказали: мы все умрем в невинности нашей; небо и земля свидетели за нас, что вы несправедливо губите нас. 2:37 λέγοντες λεγω tell; declare ἀποθάνωμεν αποθνησκω die πάντες πας all; every ἐν εν in τῇ ο the ἁπλότητι απλοτης simplicity ἡμῶν ημων our μαρτυρεῖ μαρτυρεω testify; attest ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that ἀκρίτως ακριτως destroy; lose ἡμᾶς ημας us 2:37. dicentes moriamur omnes in simplicitate nostra et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nosSaying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully. 37. saying, Let us die all in our innocency: heaven and earth witness over us, that ye put us to death without trial. 2:37. for they said, “Let us all die in our simplicity. And heaven and earth will testify for us, that you destroyed us unjustly.” 2:37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.
But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully:
2:37 и сказали: мы все умрем в невинности нашей; небо и земля свидетели за нас, что вы несправедливо губите нас. 2:37 λέγοντες λεγω tell; declare ἀποθάνωμεν αποθνησκω die πάντες πας all; every ἐν εν in τῇ ο the ἁπλότητι απλοτης simplicity ἡμῶν ημων our μαρτυρεῖ μαρτυρεω testify; attest ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that ἀκρίτως ακριτως destroy; lose ἡμᾶς ημας us 2:37. dicentes moriamur omnes in simplicitate nostra et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully. 37. saying, Let us die all in our innocency: heaven and earth witness over us, that ye put us to death without trial. 2:37. for they said, “Let us all die in our simplicity. And heaven and earth will testify for us, that you destroyed us unjustly.” 2:37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:382:38: Իբրեւ զայն լուան, սաստկացուցին զպատերազմ յաւուրն շաբաթու, եւ սպանին ՚ի նոցանէ հազար ոգի, թո՛ղ զմարդ եւ զանասուն զոր ՚ի գերութեան վարեցին[5613]։ [5613] Ոմանք յաւելուն. Զմարդ եւ զանասուն, զկանայս եւ զմանկտի, զոր ՚ի գերութիւն վա՛՛։ 38 Երբ նրանք դա լսեցին, շաբաթ օրը սաստկացրին պատերազմը, սպանեցին հազար հոգի, չհաշուած այն, որ մարդկանց ու անասուններին գերի վարեցին:
Իբրեւ զայն լուան, սաստկացուցին զպատերազմ յաւուրն շաբաթու, եւ սպանին ՛ի նոցանէ հազար ոգի, թո՛ղ զմարդ եւ զանասուն զոր ՛ի գերութեան վարեցին[46]:
2:38: Իբրեւ զայն լուան, սաստկացուցին զպատերազմ յաւուրն շաբաթու, եւ սպանին ՚ի նոցանէ հազար ոգի, թո՛ղ զմարդ եւ զանասուն զոր ՚ի գերութեան վարեցին [5613]։ [5613] Ոմանք յաւելուն. Զմարդ եւ զանասուն, զկանայս եւ զմանկտի, զոր ՚ի գերութիւն վա՛՛։ 38 Երբ նրանք դա լսեցին, շաբաթ օրը սաստկացրին պատերազմը, սպանեցին հազար հոգի, չհաշուած այն, որ մարդկանց ու անասուններին գերի վարեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:382:38 Нападали на них по субботам, и умерло их, и жен их, и детей их со скотом их, до тысячи душ. 2:38 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle τοῖς ο the σάββασιν σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until χιλίων χιλιοι thousand ψυχῶν ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 2:38. et intulerunt eis bellum sabbatis et mortui sunt ipsi et uxores eorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominumSo they gave them battle on the sabbath: and they were slain, with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons. 38. And they rose up against them in battle on the sabbath, and they died, they and their wives and their children, and their cattle, to the number of a thousand souls. 2:38. So they carried out a battle on the Sabbath. And they were put to death, with their wives, and their sons, and their cattle, even to the number of a thousand souls of men. 2:38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.
So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people:
2:38 Нападали на них по субботам, и умерло их, и жен их, и детей их со скотом их, до тысячи душ. 2:38 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle τοῖς ο the σάββασιν σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἀπέθανον αποθνησκω die αὐτοὶ αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him ἕως εως till; until χιλίων χιλιοι thousand ψυχῶν ψυχη soul ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 2:38. et intulerunt eis bellum sabbatis et mortui sunt ipsi et uxores eorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum So they gave them battle on the sabbath: and they were slain, with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons. 38. And they rose up against them in battle on the sabbath, and they died, they and their wives and their children, and their cattle, to the number of a thousand souls. 2:38. So they carried out a battle on the Sabbath. And they were put to death, with their wives, and their sons, and their cattle, even to the number of a thousand souls of men. 2:38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:392:39: Իբրեւ զայն լուան Մատաթի եւ եղբարքն իւր, սուգ մե՛ծ առին եւ տրտմեցան յոյժ։ 39 Երբ դա լսեցին Մատաթիան ու իր եղբայրները, խիստ տրտմեցին ու մեծ սուգ արեցին:
Իբրեւ զայն լուան Մատաթի եւ եղբարքն իւր, սուգ մե՛ծ առին եւ տրտմեցան յոյժ:
2:39: Իբրեւ զայն լուան Մատաթի եւ եղբարքն իւր, սուգ մե՛ծ առին եւ տրտմեցան յոյժ։ 39 Երբ դա լսեցին Մատաթիան ու իր եղբայրները, խիստ տրտմեցին ու մեծ սուգ արեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:392:39 Когда узнал о том Маттафия и друзья его, горько плакали о них; 2:39 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even οἱ ο the φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπένθησαν πενθεω sad ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:39. et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valdeAnd Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly. 39. And Mattathias and his friends knew it, and they mourned over them exceedingly. 2:39. And Mattathias and his friends heard of it, and they held a very great lamentation for them. 2:39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.
Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore:
2:39 Когда узнал о том Маттафия и друзья его, горько плакали о них; 2:39 καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even οἱ ο the φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπένθησαν πενθεω sad ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 2:39. et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly. 39. And Mattathias and his friends knew it, and they mourned over them exceedingly. 2:39. And Mattathias and his friends heard of it, and they held a very great lamentation for them. 2:39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:402:40: Սկսան խօսել ա՛յր ընդ ընկերի՝ եւ ասեն. Եթէ ամենեքին զա՛յն օրինակ ունիմք զոր արարին եղբարքն մեր, եւ ո՛չ ելին տալ պատերազմ ընդ հեթանոսս ՚ի վերայ անձանց՝ եւ ՚ի վերայ իրաւանց մերոց, քան սակաւ ինչ ժամանակ անցեալ իցէ, զմեզ արագագոյն եւս սատակեսցեն քան զառաջինսն[5614]։ [5614] Ոմանք. Տալ մարտ պատերազմի ընդ հե՛՛։ 40 Նրանք իրար հետ խօսելով ասացին. «Եթէ հետեւենք մեր եղբայրների օրինակին, այսինքն՝ մեր անձն ու իրաւունքները պաշտպանելու համար պատերազմի չելնենք հեթանոսների դէմ, կարճ ժամանակ յետոյ մեզ աւելի շուտ կը սպանեն, քան նախորդ օրերի մարդկանց»:
Սկսան խօսել ա՛յր ընդ ընկերի` եւ ասեն. Եթէ ամենեքին զա՛յն օրինակ ունիմք զոր արարին եղբարքն մեր, եւ ո՛չ ելին տալ պատերազմ ընդ հեթանոսս ՛ի վերայ անձանց` եւ ՛ի վերայ իրաւանց մերոց, քան սակաւ ինչ ժամանակ անցեալ իցէ, զմեզ արագագոյն եւս սատակեսցեն քան զառաջինսն[47]:
2:40: Սկսան խօսել ա՛յր ընդ ընկերի՝ եւ ասեն. Եթէ ամենեքին զա՛յն օրինակ ունիմք զոր արարին եղբարքն մեր, եւ ո՛չ ելին տալ պատերազմ ընդ հեթանոսս ՚ի վերայ անձանց՝ եւ ՚ի վերայ իրաւանց մերոց, քան սակաւ ինչ ժամանակ անցեալ իցէ, զմեզ արագագոյն եւս սատակեսցեն քան զառաջինսն [5614]։ [5614] Ոմանք. Տալ մարտ պատերազմի ընդ հե՛՛։ 40 Նրանք իրար հետ խօսելով ասացին. «Եթէ հետեւենք մեր եղբայրների օրինակին, այսինքն՝ մեր անձն ու իրաւունքները պաշտպանելու համար պատերազմի չելնենք հեթանոսների դէմ, կարճ ժամանակ յետոյ մեզ աւելի շուտ կը սպանեն, քան նախորդ օրերի մարդկանց»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:402:40 и говорили друг другу: если все мы будем поступать так, как поступали эти братья наши, и не будем сражаться с язычниками за жизнь нашу и постановления наши, то они скоро истребят нас с земли. 2:40 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless πάντες πας all; every ποιήσωμεν ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even μὴ μη not πολεμήσωμεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῶν ο the δικαιωμάτων δικαιωμα justification ἡμῶν ημων our νῦν νυν now; present τάχιον ταχιον more quickly; quicker ὀλεθρεύσουσιν ολεθρευω us ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:40. et dixit vir proximo suo si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris citius disperdent nos a terraAnd every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications, they will now quickly root us out of the earth. 40. And one said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not against the Gentiles for our lives and our ordinances, they will now quickly destroy us from off the earth. 2:40. And every man said to his neighbor, “If we all do just as our brothers have done, and if we do not fight against the Gentiles for the sake of our lives and our justifications, then they will quickly eradicate us from the earth.” 2:40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.
And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth:
2:40 и говорили друг другу: если все мы будем поступать так, как поступали эти братья наши, и не будем сражаться с язычниками за жизнь нашу и постановления наши, то они скоро истребят нас с земли. 2:40 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνὴρ ανηρ man; husband τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐὰν εαν and if; unless πάντες πας all; every ποιήσωμεν ποιεω do; make ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἐποίησαν ποιεω do; make καὶ και and; even μὴ μη not πολεμήσωμεν πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῶν ο the δικαιωμάτων δικαιωμα justification ἡμῶν ημων our νῦν νυν now; present τάχιον ταχιον more quickly; quicker ὀλεθρεύσουσιν ολεθρευω us ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land 2:40. et dixit vir proximo suo si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris citius disperdent nos a terra And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications, they will now quickly root us out of the earth. 40. And one said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not against the Gentiles for our lives and our ordinances, they will now quickly destroy us from off the earth. 2:40. And every man said to his neighbor, “If we all do just as our brothers have done, and if we do not fight against the Gentiles for the sake of our lives and our justifications, then they will quickly eradicate us from the earth.” 2:40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:412:41: Հա՛պա, ժողովեցան, ուխտ եդին, խորհուրդ խորհեցան ընդ միմեանս՝ եւ ասեն. Ամենայն մարդ որ եկեսցէ ՚ի վերայ մեր ՚ի մարտ պատերազմի յաւուրս շաբաթու, համարձա՛կ մարտիցուք եւ մի՛ առհասարակ ամենեքեան սատակեսցուք, որպէս եւ եղբարքն մեր որ ապրեալ էին յանապատի անդ[5615]։ [5615] ՚Ի լուս՛՛. Որ ամրացեալ էին յանա՛՛։ Ուր ոմանք. Որպէս ապրեալ էին յա՛՛։ 41 Ուստի հաւաքուեցին, պայմանաւորուեցին, իրար հետ խորհուրդ արեցին ու ասացին. «Ով էլ շաբաթ օրը գայ մեր դէմ պատերազմելու, համարձակ մարտնչենք եւ ոչ թէ ամէնքս էլ առհասարակ մեռնենք, ինչպէս մեռան անապատում ապրող մեր եղբայրները»:
Հա՛պա, ժողովեցան, ուխտ եդին, խորհուրդ խորհեցան ընդ միմեանս` եւ ասեն. Ամենայն մարդ որ եկեսցէ ՛ի վերայ մեր ՛ի մարտ պատերազմի յաւուրս շաբաթու, համարձա՛կ մարտիցուք եւ մի՛ առհասարակ ամենեքեան սատակեսցուք, որպէս եւ եղբարքն մեր որ ապրեալ էին յանապատի անդ[48]:
2:41: Հա՛պա, ժողովեցան, ուխտ եդին, խորհուրդ խորհեցան ընդ միմեանս՝ եւ ասեն. Ամենայն մարդ որ եկեսցէ ՚ի վերայ մեր ՚ի մարտ պատերազմի յաւուրս շաբաթու, համարձա՛կ մարտիցուք եւ մի՛ առհասարակ ամենեքեան սատակեսցուք, որպէս եւ եղբարքն մեր որ ապրեալ էին յանապատի անդ [5615]։ [5615] ՚Ի լուս՛՛. Որ ամրացեալ էին յանա՛՛։ Ուր ոմանք. Որպէս ապրեալ էին յա՛՛։ 41 Ուստի հաւաքուեցին, պայմանաւորուեցին, իրար հետ խորհուրդ արեցին ու ասացին. «Ով էլ շաբաթ օրը գայ մեր դէմ պատերազմելու, համարձակ մարտնչենք եւ ոչ թէ ամէնքս էլ առհասարակ մեռնենք, ինչպէս մեռան անապատում ապրող մեր եղբայրները»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:412:41 И решили они в тот день и сказали: кто бы ни пошел на войну против нас в день субботний, будем сражаться против него, дабы нам не умереть всем, как умерли братья наши в тайных убежищах. 2:41 καὶ και and; even ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγοντες λεγω tell; declare πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week πολεμήσωμεν πολεμεω battle κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die πάντες πας all; every καθὼς καθως just as / like ἀπέθανον αποθνησκω die οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἐν εν in τοῖς ο the κρύφοις κρυφος hiding place; lurking place 2:41. et cogitaverunt in illa die dicentes omnis homo quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum pugnemus adversus eum et non moriemur omnes sicut mortui sunt fratres nostri in occultisAnd they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places. 41. And they took counsel on that day, saying, whosoever shall come against us to battle on the sabbath day, let us fight against him, and we shall in no wise all die, as our brethren died in the secret places. 2:41. And they decided, on that day, saying: “Every man, who will come against us in warfare on the day of the Sabbath, we will fight against him. And we will not all die, like our brothers who were put to death in the hidden places.” 2:41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered in the secret places.
At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places:
2:41 И решили они в тот день и сказали: кто бы ни пошел на войну против нас в день субботний, будем сражаться против него, дабы нам не умереть всем, как умерли братья наши в тайных убежищах. 2:41 καὶ και and; even ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that λέγοντες λεγω tell; declare πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὃς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῶν ο the σαββάτων σαββατον Sabbath; week πολεμήσωμεν πολεμεω battle κατέναντι κατεναντι opposite; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνωμεν αποθνησκω die πάντες πας all; every καθὼς καθως just as / like ἀπέθανον αποθνησκω die οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἡμῶν ημων our ἐν εν in τοῖς ο the κρύφοις κρυφος hiding place; lurking place 2:41. et cogitaverunt in illa die dicentes omnis homo quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum pugnemus adversus eum et non moriemur omnes sicut mortui sunt fratres nostri in occultis And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places. 41. And they took counsel on that day, saying, whosoever shall come against us to battle on the sabbath day, let us fight against him, and we shall in no wise all die, as our brethren died in the secret places. 2:41. And they decided, on that day, saying: “Every man, who will come against us in warfare on the day of the Sabbath, we will fight against him. And we will not all die, like our brothers who were put to death in the hidden places.” 2:41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered in the secret places. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:422:42: Յայնմ ժամանակի ժողով լինէր առ նոսա բազում զօրաց Ասիտացւոց, ազգ հզօր եւ պատերազմօղ յորդւոցն Իսրայէլի. այր ամենայն ինքնակամ նահատակեա՛լ ՚ի վերայ օրինացն[5616]։ [5616] Ոմանք. Զօրաց Աստիացւոց։ 42 Այն ժամանակ նրանց մօտ հաւաքուեցին ասիտացի շատ զինուորներ: Սրանք իսրայէլացիների մէջ հզօր ու պատերազմող մարդիկ էին՝ ամէն մէկն իր օրէնքի համար ինքնակամ նահատակուելու պատրաստ:
Յայնմ ժամանակի ժողով լինէր առ նոսա բազում զօրաց Ասիտացւոց, ազգ հզօր եւ պատերազմօղ յորդւոցն Իսրայէլի. այր ամենայն ինքնակամ նահատակեա՛լ ՛ի վերայ օրինացն[49]:
2:42: Յայնմ ժամանակի ժողով լինէր առ նոսա բազում զօրաց Ասիտացւոց, ազգ հզօր եւ պատերազմօղ յորդւոցն Իսրայէլի. այր ամենայն ինքնակամ նահատակեա՛լ ՚ի վերայ օրինացն [5616]։ [5616] Ոմանք. Զօրաց Աստիացւոց։ 42 Այն ժամանակ նրանց մօտ հաւաքուեցին ասիտացի շատ զինուորներ: Սրանք իսրայէլացիների մէջ հզօր ու պատերազմող մարդիկ էին՝ ամէն մէկն իր օրէնքի համար ինքնակամ նահատակուելու պատրաստ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:422:42 Тогда собрались к ним множество Иудеев, крепкие силою из Израиля, все верные закону. 2:42 τότε τοτε at that συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him συναγωγὴ συναγωγη gathering Ασιδαίων ασιδαιος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶς πας all; every ὁ ο the ἑκουσιαζόμενος εκουσιαζομαι the νόμῳ νομος.1 law 2:42. tunc congregata est ad eos synagoga Asideorum fortis viribus ex Israhel omnis voluntarius in legeThen was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law. 42. Then were gathered together unto them a company of Hasidaeans, mighty men of Israel, every one that offered himself willingly for the law. 2:42. Then there was assembled before them the synagogue of the Hasideans, strong men from Israel, each one with a will for the law. 2:42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.
Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law:
2:42 Тогда собрались к ним множество Иудеев, крепкие силою из Израиля, все верные закону. 2:42 τότε τοτε at that συνήχθησαν συναγω gather πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him συναγωγὴ συναγωγη gathering Ασιδαίων ασιδαιος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability ἀπὸ απο from; away Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶς πας all; every ὁ ο the ἑκουσιαζόμενος εκουσιαζομαι the νόμῳ νομος.1 law 2:42. tunc congregata est ad eos synagoga Asideorum fortis viribus ex Israhel omnis voluntarius in lege Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law. 42. Then were gathered together unto them a company of Hasidaeans, mighty men of Israel, every one that offered himself willingly for the law. 2:42. Then there was assembled before them the synagogue of the Hasideans, strong men from Israel, each one with a will for the law. 2:42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:432:43: Եւ ամենայն փախստեայք յիւրաքանչիւր չարեաց՝ գային յաւելուին ՚ի նոսա. եւ լինէր նոցա հաստատութիւն զօրութեան։ 43 Նրանց միացան նաեւ ամէն տեսակի չարագործութիւններից խուսափած մարդիկ, որով նրանք մեծ զօրք կազմեցին:
Եւ ամենայն փախստեայք յիւրաքանչիւր չարեաց` գային յաւելուին ՛ի նոսա. եւ լինէր նոցա հաստատութիւն զօրութեան:
2:43: Եւ ամենայն փախստեայք յիւրաքանչիւր չարեաց՝ գային յաւելուին ՚ի նոսա. եւ լինէր նոցա հաստատութիւն զօրութեան։ 43 Նրանց միացան նաեւ ամէն տեսակի չարագործութիւններից խուսափած մարդիկ, որով նրանք մեծ զօրք կազմեցին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:432:43 И все, бежавшие от бедствия, присоединились к ним и сделались подкреплением для них. 2:43 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the φυγαδεύοντες φυγαδευω from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly προσετέθησαν προστιθημι add; continue αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for στήριγμα στηριγμα support 2:43. et omnes qui fugiebant a malis additi sunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentumAnd all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them. 43. And all they that fled from the evils were added to them, and became a stay unto them. 2:43. And all those who fled from the evils added themselves to them, and they became a firmament to them. 2:43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.
Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them:
2:43 И все, бежавшие от бедствия, присоединились к ним и сделались подкреплением для них. 2:43 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the φυγαδεύοντες φυγαδευω from; away τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly προσετέθησαν προστιθημι add; continue αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for στήριγμα στηριγμα support 2:43. et omnes qui fugiebant a malis additi sunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them. 43. And all they that fled from the evils were added to them, and became a stay unto them. 2:43. And all those who fled from the evils added themselves to them, and they became a firmament to them. 2:43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:442:44: Զօր կազմեցին եւ գո՛ւնդ բովանդակեցին, պատրաստեցան, հարին զմեղաւորս ՚ի զօրութիւն բարկութեան իւրեանց, եւ զզօրս անօրէնս ՚ի սրտմտութիւն բարկութեան իւրեանց. եւ որ զմնացեալսն փախստեայս ՚ի հեթանոսս արկանէին. 44 Զօրք հաւաքեցին, գնդեր կազմեցին, պատրաստութիւն տեսան, իրենց բարկութեան ուժով սպանեցին մեղաւորներին ու անօրէն մարդկանց, իսկ մնացածները փախան հեթանոսների մօտ:
Զօր կազմեցին եւ գո՛ւնդ բովանդակեցին, պատրաստեցան, հարին զմեղաւորս ՛ի զօրութիւն բարկութեան իւրեանց, եւ զզօրս անօրէնս ՛ի սրտմտութիւն բարկութեան իւրեանց. եւ որ զմնացեալսն փախստեայս ՛ի հեթանոսս արկանէին:
2:44: Զօր կազմեցին եւ գո՛ւնդ բովանդակեցին, պատրաստեցան, հարին զմեղաւորս ՚ի զօրութիւն բարկութեան իւրեանց, եւ զզօրս անօրէնս ՚ի սրտմտութիւն բարկութեան իւրեանց. եւ որ զմնացեալսն փախստեայս ՚ի հեթանոսս արկանէին. 44 Զօրք հաւաքեցին, գնդեր կազմեցին, պատրաստութիւն տեսան, իրենց բարկութեան ուժով սպանեցին մեղաւորներին ու անօրէն մարդկանց, իսկ մնացածները փախան հեթանոսների մօտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:442:44 Так составили они войско и поражали в гневе своем нечестивых и в ярости своей мужей беззаконных; остальные же бежали для спасения к язычникам. 2:44 καὶ και and; even συνεστήσαντο συνιστημι introduce; establish δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἄνδρας ανηρ man; husband ἀνόμους ανομος lawless ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste σωθῆναι σωζω save 2:44. et collegerunt exercitum et percusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua et ceteri fugerunt ad nationes ut evaderentAnd they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety. 44. And they mustered a host, and smote sinners in their anger, and lawless men in their wrath: and the rest fled to the Gentiles for safety. 2:44. And they gathered together an army, and they struck down the sinners in their wrath and the wicked men in their indignation. And the others fled to the nations, so as to escape. 2:44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.
So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour:
2:44 Так составили они войско и поражали в гневе своем нечестивых и в ярости своей мужей беззаконных; остальные же бежали для спасения к язычникам. 2:44 καὶ και and; even συνεστήσαντο συνιστημι introduce; establish δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἄνδρας ανηρ man; husband ἀνόμους ανομος lawless ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the λοιποὶ λοιπος rest; remains ἔφυγον φευγω flee εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste σωθῆναι σωζω save 2:44. et collegerunt exercitum et percusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua et ceteri fugerunt ad nationes ut evaderent And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety. 44. And they mustered a host, and smote sinners in their anger, and lawless men in their wrath: and the rest fled to the Gentiles for safety. 2:44. And they gathered together an army, and they struck down the sinners in their wrath and the wicked men in their indignation. And the others fled to the nations, so as to escape. 2:44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:452:45: զհե՛տ խաղայր Մատաթի եղբարբքն եւ բարեկամօքն հանդերձ, հասանէր հարկանէր աւերէր զմեհեանսն, կործանէր զբագինսն, 45 Մատաթիան իր եղբայրների ու բարեկամների հետ հետապնդեց նրանց, հասաւ, ջարդեց, աւերեց մեհեանները,
զհե՛տ խաղայր Մատաթի եղբարբքն եւ բարեկամօքն հանդերձ, հասանէր հարկանէր աւերէր զմեհեանսն, կործանէր զբագինսն:
2:45: զհե՛տ խաղայր Մատաթի եղբարբքն եւ բարեկամօքն հանդերձ, հասանէր հարկանէր աւերէր զմեհեանսն, կործանէր զբագինսն, 45 Մատաթիան իր եղբայրների ու բարեկամների հետ հետապնդեց նրանց, հասաւ, ջարդեց, աւերեց մեհեանները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:452:45 И обходил вокруг Маттафия и друзья его, и разрушали жертвенники, 2:45 καὶ και and; even ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even οἱ ο the φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal 2:45. et circuivit Matthathias et amici eius et destruxerunt arasAnd Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars: 45. And Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars; 2:45. And Mattathias and his friends traveled around, and they destroyed the altars. 2:45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:
Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:
2:45 И обходил вокруг Маттафия и друзья его, и разрушали жертвенники, 2:45 καὶ και and; even ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround Ματταθιας ματταθιας Mattathias καὶ και and; even οἱ ο the φίλοι φιλος friend αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish τοὺς ο the βωμοὺς βωμος pedestal 2:45. et circuivit Matthathias et amici eius et destruxerunt aras And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars: 45. And Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars; 2:45. And Mattathias and his friends traveled around, and they destroyed the altars. 2:45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:462:46: թլփատէր զմանկունս անթլփատս. եւ զօրանա՛յր ՚ի վերայ սահմանացն Իսրայէլացւոց, 46 կործանեց բագինները, թլփատեց անթլփատ երեխաներին եւ ամրացաւ իսրայէլացիների սահմանների վրայ:
թլփատէր զմանկունս անթլփատս. եւ զօրանա՛յր ՛ի վերայ սահմանացն Իսրայէլացւոց:
2:46: թլփատէր զմանկունս անթլփատս. եւ զօրանա՛յր ՚ի վերայ սահմանացն Իսրայէլացւոց, 46 կործանեց բագինները, թլփատեց անթլփատ երեխաներին եւ ամրացաւ իսրայէլացիների սահմանների վրայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:462:46 и небоязненно обрезывали необрезанных детей, сколько находили в пределах Израильских, 2:46 καὶ και and; even περιέτεμον περιτεμνω circumcise τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy τὰ ο the ἀπερίτμητα απεριτμητος uncircumcised ὅσα οσος as much as; as many as εὗρον ευρισκω find ἐν εν in ὁρίοις οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force 2:46. et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israhel in fortitudineAnd they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly. 46. and they circumcised by force the children that were uncircumcised, as many as they found in the coasts of Israel. 2:46. And they circumcised all the uncircumcised boys, whom they found within the limits of Israel, and they acted with fortitude. 2:46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.
And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly:
2:46 и небоязненно обрезывали необрезанных детей, сколько находили в пределах Израильских, 2:46 καὶ και and; even περιέτεμον περιτεμνω circumcise τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy τὰ ο the ἀπερίτμητα απεριτμητος uncircumcised ὅσα οσος as much as; as many as εὗρον ευρισκω find ἐν εν in ὁρίοις οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force 2:46. et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israhel in fortitudine And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly. 46. and they circumcised by force the children that were uncircumcised, as many as they found in the coasts of Israel. 2:46. And they circumcised all the uncircumcised boys, whom they found within the limits of Israel, and they acted with fortitude. 2:46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:472:47: հալածակա՛նս առնէր զորդիսն հպարտութեան։ Եւ աջողեցաւ գործն ՚ի ձեռս նոցա, 47 Նրանք հալածական արեցին ամբարտաւան մարդկանց: Նրանց ձեռնարկած գործը յաջողութիւն ունեցաւ:
հալածակա՛նս առնէր զորդիսն հպարտութեան: Եւ աջողեցաւ գործն ՛ի ձեռս նոցա:
2:47: հալածակա՛նս առնէր զորդիսն հպարտութեան։ Եւ աջողեցաւ գործն ՚ի ձեռս նոցա, 47 Նրանք հալածական արեցին ամբարտաւան մարդկանց: Նրանց ձեռնարկած գործը յաջողութիւն ունեցաւ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:472:47 и преследовали сынов гордыни, и дело успешно шло в руках их. 2:47 καὶ και and; even ἐδίωξαν διωκω go after; pursue τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride καὶ και and; even κατευοδώθη κατευοδοω the ἔργον εργον work ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 2:47. et persecuti sunt filios superbiae et prosperatum est opus in manu eorumAnd they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands: 47. And they pursued after the sons of pride, and the work prospered in their hand. 2:47. And they pursued the sons of arrogance, and the work was prosperous in their hands. 2:47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.
They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand:
2:47 и преследовали сынов гордыни, и дело успешно шло в руках их. 2:47 καὶ και and; even ἐδίωξαν διωκω go after; pursue τοὺς ο the υἱοὺς υιος son τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride καὶ και and; even κατευοδώθη κατευοδοω the ἔργον εργον work ἐν εν in χειρὶ χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 2:47. et persecuti sunt filios superbiae et prosperatum est opus in manu eorum And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands: 47. And they pursued after the sons of pride, and the work prospered in their hand. 2:47. And they pursued the sons of arrogance, and the work was prosperous in their hands. 2:47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:482:48: այցելու լինել օրինացն, վրէժխնդի՛ր լինել ՚ի ձեռացն հեթանոսաց, եղծանել զանօրէն հրաման թագաւորին. եւ ո՛չ ետուն բարձրանալ եղջեւրն ամբարտաւանութեան։ 48 Նրանք պաշտպանեցին իրենց օրէնքները, վրէժ լուծեցին հեթանոսներից, մերժեցին թագաւորի անօրէն հրամանը, թոյլ չտուեցին, որ գլուխ բարձրացնի ամբարտաւանութեան եղջիւրը:
այցելու լինել օրինացն, վրէժխնդի՛ր լինել ՛ի ձեռացն հեթանոսաց, եղծանել զանօրէն հրաման թագաւորին. եւ ո՛չ ետուն բարձրանալ եղջեւրն ամբարտաւանութեան:
2:48: այցելու լինել օրինացն, վրէժխնդի՛ր լինել ՚ի ձեռացն հեթանոսաց, եղծանել զանօրէն հրաման թագաւորին. եւ ո՛չ ետուն բարձրանալ եղջեւրն ամբարտաւանութեան։ 48 Նրանք պաշտպանեցին իրենց օրէնքները, վրէժ լուծեցին հեթանոսներից, մերժեցին թագաւորի անօրէն հրամանը, թոյլ չտուեցին, որ գլուխ բարձրացնի ամբարտաւանութեան եղջիւրը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:482:48 Так защищали они закон от руки язычников и от руки царей и не дали восторжествовать грешнику. 2:48 καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκαν διδωμι give; deposit κέρας κερας horn τῷ ο the ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful 2:48. et obtinuerunt legem de manibus gentium et de manibus regum et non dederunt cornu peccatoriAnd they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner. 48. And they rescued the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of the kings, neither suffered they the sinner to triumph. 2:48. And they obtained the law from the hands of the Gentiles, and from the hands of the kings. And they did not surrender the horn to the sinner. 2:48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.
So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph:
2:48 Так защищали они закон от руки язычников и от руки царей и не дали восторжествовать грешнику. 2:48 καὶ και and; even ἀντελάβοντο αντιλαμβανω relieve; lay hold of τοῦ ο the νόμου νομος.1 law ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκαν διδωμι give; deposit κέρας κερας horn τῷ ο the ἁμαρτωλῷ αμαρτωλος sinful 2:48. et obtinuerunt legem de manibus gentium et de manibus regum et non dederunt cornu peccatori And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner. 48. And they rescued the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of the kings, neither suffered they the sinner to triumph. 2:48. And they obtained the law from the hands of the Gentiles, and from the hands of the kings. And they did not surrender the horn to the sinner. 2:48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:492:49: Իբրեւ մերձեցան աւուրքն Մատաթեայ մեռանելոյ, կոչեաց զորդիսն առաջի իւր, եւ ասէ ցնոսա. Այժմիկ հաստատեցա՛ւ հպարտութիւն եւ ամբարտաւանութիւն. եւ ահա հասեալ է ժամանակ կշտամբութեան կործանման եւ հպարտութեան[5617]։ [5617] Ոմանք յաւելուն. Կործանման հպարտութեան եւ ամբարտաւանութեան։ 49 Երբ մօտեցան Մատաթիայի մեռնելու օրերը, նա իր մօտ կանչեց իր որդիներին ու ասաց նրանց. «Գոռոզութիւնն ու ամբարտաւանութիւնն են հաստատուել այժմ, բայց ահա հասել է կործանումն ու գոռոզութիւնը վերացնելու ժամանակը:
Իբրեւ մերձեցան աւուրքն Մատաթեայ մեռանելոյ, կոչեաց զորդիսն առաջի իւր, եւ ասէ ցնոսա. Այժմիկ հաստատեցա՛ւ հպարտութիւն եւ ամբարտաւանութիւն. եւ ահա հասեալ է ժամանակ կշտամբութեան կործանման եւ հպարտութեան[50]:
2:49: Իբրեւ մերձեցան աւուրքն Մատաթեայ մեռանելոյ, կոչեաց զորդիսն առաջի իւր, եւ ասէ ցնոսա. Այժմիկ հաստատեցա՛ւ հպարտութիւն եւ ամբարտաւանութիւն. եւ ահա հասեալ է ժամանակ կշտամբութեան կործանման եւ հպարտութեան [5617]։ [5617] Ոմանք յաւելուն. Կործանման հպարտութեան եւ ամբարտաւանութեան։ 49 Երբ մօտեցան Մատաթիայի մեռնելու օրերը, նա իր մօտ կանչեց իր որդիներին ու ասաց նրանց. «Գոռոզութիւնն ու ամբարտաւանութիւնն են հաստատուել այժմ, բայց ահա հասել է կործանումն ու գոռոզութիւնը վերացնելու ժամանակը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:492:49 Приблизились дни смерти Маттафии, и он сказал сыновьям своим: ныне усилилась гордость и испытание, ныне время переворота и гнев ярости. 2:49 καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ματταθιου ματταθιας Mattathias ἀποθανεῖν αποθνησκω die καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him νῦν νυν now; present ἐστηρίσθη στηριζω steady; steadfast ὑπερηφανία υπερηφανια pride καὶ και and; even ἐλεγμὸς ελεγμος refuting; reproving καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity καταστροφῆς καταστροφη catastrophe καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper 2:49. et adpropinquaverunt dies Matthathiae moriendi et dixit filiis suis nunc confortata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationisNow the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation: 49. And the days of Mattathias drew near that he should die, and he said unto his sons, Now have pride and rebuke gotten strength, and a season of overthrow, and wrath of indignation. 2:49. Then the days drew near when Mattathias would die, and he said to his sons: “Now arrogance and chastisement have been strengthened, and it is a time of overturning and of the wrath of indignation. 2:49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
2:49 Приблизились дни смерти Маттафии, и он сказал сыновьям своим: ныне усилилась гордость и испытание, ныне время переворота и гнев ярости. 2:49 καὶ και and; even ἤγγισαν εγγιζω get close; near αἱ ο the ἡμέραι ημερα day Ματταθιου ματταθιας Mattathias ἀποθανεῖν αποθνησκω die καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him νῦν νυν now; present ἐστηρίσθη στηριζω steady; steadfast ὑπερηφανία υπερηφανια pride καὶ και and; even ἐλεγμὸς ελεγμος refuting; reproving καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity καταστροφῆς καταστροφη catastrophe καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper 2:49. et adpropinquaverunt dies Matthathiae moriendi et dixit filiis suis nunc confortata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationis Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation: 49. And the days of Mattathias drew near that he should die, and he said unto his sons, Now have pride and rebuke gotten strength, and a season of overthrow, and wrath of indignation. 2:49. Then the days drew near when Mattathias would die, and he said to his sons: “Now arrogance and chastisement have been strengthened, and it is a time of overturning and of the wrath of indignation. 2:49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:502:50: Բայց արդ որդեա՛կք իմ, եկա՛յք նախանձեցարո՛ւք զնախանձ օրինացն, փոխանակեցէ՛ք դիք զանձինս ձեր փոխանակ հա՛րցն կտակարանաց[5618]։ [5618] Ոմանք. Փոխանակեցէ՛ք դի՛ք զանձինս։ 50 Արդ, զաւակնե՛րս, եկէք առաջնորդուեցէ՛ք օրէնքի հանդէպ նախանձախնդրութեամբ, դուք ձեզ նուիրեցէ՛ք հայրերի Կտակարանների պաշտպանութեանը,
Բայց արդ որդեա՛կք իմ, եկա՛յք նախանձեցարո՛ւք զնախանձ օրինացն, փոխանակեցէ՛ք դիք զանձինս ձեր փոխանակ հա՛րցն կտակարանաց[51]:
2:50: Բայց արդ որդեա՛կք իմ, եկա՛յք նախանձեցարո՛ւք զնախանձ օրինացն, փոխանակեցէ՛ք դիք զանձինս ձեր փոխանակ հա՛րցն կտակարանաց [5618]։ [5618] Ոմանք. Փոխանակեցէ՛ք դի՛ք զանձինս։ 50 Արդ, զաւակնե՛րս, եկէք առաջնորդուեցէ՛ք օրէնքի հանդէպ նախանձախնդրութեամբ, դուք ձեզ նուիրեցէ՛ք հայրերի Կտակարանների պաշտպանութեանը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:502:50 Итак, дети, возревнуйте о законе и отдайте жизнь вашу за завет отцов наших. 2:50 νῦν νυν now; present τέκνα τεκνον child ζηλώσατε ζηλοω zealous; jealous τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καὶ και and; even δότε διδωμι give; deposit τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὑπὲρ υπερ over; for διαθήκης διαθηκη covenant πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our 2:50. nunc ergo o filii aemulatores estote legis et date animas vestras pro testamento patrumNow, therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. 50. And now, my children, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. 2:50. Now therefore, O sons, be imitators of the law, and give your lives for the sake of the covenant of your fathers. 2:50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers:
2:50 Итак, дети, возревнуйте о законе и отдайте жизнь вашу за завет отцов наших. 2:50 νῦν νυν now; present τέκνα τεκνον child ζηλώσατε ζηλοω zealous; jealous τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law καὶ και and; even δότε διδωμι give; deposit τὰς ο the ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὑπὲρ υπερ over; for διαθήκης διαθηκη covenant πατέρων πατηρ father ἡμῶν ημων our 2:50. nunc ergo o filii aemulatores estote legis et date animas vestras pro testamento patrum Now, therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. 50. And now, my children, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. 2:50. Now therefore, O sons, be imitators of the law, and give your lives for the sake of the covenant of your fathers. 2:50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:512:51: Յիշեցէ՛ք զգործս հարցն ձերոց, որ ինչ քաջութիւնս արարին ՚ի դարս իւրաքանչիւր. ստացարո՛ւք փառս աւագութեան, եւ ժառանգեցէ՛ք զանուն յաւիտենից։ 51 յիշեցէ՛ք, թէ ձեր հայրերը քաջութեան ինչ գործեր են կատարել իրենց ժամանակին, եւ աւագութեան փառք կը ստանաք, յաւիտենական անուն կը ժառանգէք:
Յիշեցէ՛ք զգործս հարցն ձերոց, որ ինչ քաջութիւնս արարին ՛ի դարս իւրաքանչիւր. ստացարո՛ւք փառս աւագութեան, եւ ժառանգեցէ՛ք զանուն յաւիտենից:
2:51: Յիշեցէ՛ք զգործս հարցն ձերոց, որ ինչ քաջութիւնս արարին ՚ի դարս իւրաքանչիւր. ստացարո՛ւք փառս աւագութեան, եւ ժառանգեցէ՛ք զանուն յաւիտենից։ 51 յիշեցէ՛ք, թէ ձեր հայրերը քաջութեան ինչ գործեր են կատարել իրենց ժամանակին, եւ աւագութեան փառք կը ստանաք, յաւիտենական անուն կը ժառանգէք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:512:51 Вспомните о делах отцов наших, которые они совершили во времена свои, и вы приобретете великую славу и вечное имя. 2:51 καὶ και and; even μνήσθητε μναομαι remember; mindful τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐν εν in ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δέξασθε δεχομαι accept; take δόξαν δοξα glory μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 2:51. et mementote operum patrum quae fecerunt in generationibus suis et accipietis gloriam magnam et nomen aeternumAnd call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name. 51. And call to remembrance the deeds of our fathers which they did in their generations; and receive great glory and an everlasting name. 2:51. And call to mind the works of the fathers, which they have done in their generations. And you will receive great glory and an eternal name. 2:51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.
Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name:
2:51 Вспомните о делах отцов наших, которые они совершили во времена свои, и вы приобретете великую славу и вечное имя. 2:51 καὶ και and; even μνήσθητε μναομαι remember; mindful τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the πατέρων πατηρ father ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make ἐν εν in ταῖς ο the γενεαῖς γενεα generation αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even δέξασθε δεχομαι accept; take δόξαν δοξα glory μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 2:51. et mementote operum patrum quae fecerunt in generationibus suis et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name. 51. And call to remembrance the deeds of our fathers which they did in their generations; and receive great glory and an everlasting name. 2:51. And call to mind the works of the fathers, which they have done in their generations. And you will receive great glory and an eternal name. 2:51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:522:52: Աբրահամ ապաքէն ՚ի փորձութեան ՚ի հանդիսի գտաւ հաւատարիմ, եւ համարեցա՛ւ նմա յարդարութիւն[5619]։ [5619] Ոսկան. Աբրահամ ո՛չ ապաք՛՛։ 52 Չէ՞ որ Աբրահամը փորձութեան ժամանակ հաւատարիմ գտնուեց եւ դրա համար էլ արդար համարուեց:
Աբրահամ ապաքէն ՛ի փորձութեան ՛ի հանդիսի գտաւ հաւատարիմ, եւ համարեցա՛ւ նմա յարդարութիւն[52]:
2:52: Աբրահամ ապաքէն ՚ի փորձութեան ՚ի հանդիսի գտաւ հաւատարիմ, եւ համարեցա՛ւ նմա յարդարութիւն [5619]։ [5619] Ոսկան. Աբրահամ ո՛չ ապաք՛՛։ 52 Չէ՞ որ Աբրահամը փորձութեան ժամանակ հաւատարիմ գտնուեց եւ դրա համար էլ արդար համարուեց: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:522:52 Авраам не в искушении ли найден был верным? и это вменилось ему в праведность. 2:52 Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam οὐχὶ ουχι not; not actually ἐν εν in πειρασμῷ πειρασμος trial εὑρέθη ευρισκω find πιστός πιστος faithful καὶ και and; even ἐλογίσθη λογιζομαι account; count αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 2:52. Abraham nonne in temptatione inventus est fidelis et reputatum est ei ad iustitiamWas not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice? 52. Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reckoned unto him for righteousness? 2:52. Was not Abraham found to be faithful in temptation, and so it was accounted to him as justice? 2:52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?
Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness:
2:52 Авраам не в искушении ли найден был верным? и это вменилось ему в праведность. 2:52 Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam οὐχὶ ουχι not; not actually ἐν εν in πειρασμῷ πειρασμος trial εὑρέθη ευρισκω find πιστός πιστος faithful καὶ και and; even ἐλογίσθη λογιζομαι account; count αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 2:52. Abraham nonne in temptatione inventus est fidelis et reputatum est ei ad iustitiam Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice? 52. Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reckoned unto him for righteousness? 2:52. Was not Abraham found to be faithful in temptation, and so it was accounted to him as justice? 2:52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:532:53: Յովսէփ ՚ի ժամանակի նեղութեան իւրոյ պահեա՛ց զպատուիրանն, եւ եղեւ տէ՛ր ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց։ 53 Յովսէփն իր նեղութեան ժամանակ պահեց պատուիրանը եւ տէր դարձաւ Եգիպտացիների երկրին:
Յովսէփ ՛ի ժամանակի նեղութեան իւրոյ պահեա՛ց զպատուիրանն, եւ եղեւ տէ՛ր ՛ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց:
2:53: Յովսէփ ՚ի ժամանակի նեղութեան իւրոյ պահեա՛ց զպատուիրանն, եւ եղեւ տէ՛ր ՚ի վերայ երկրին Եգիպտացւոց։ 53 Յովսէփն իր նեղութեան ժամանակ պահեց պատուիրանը եւ տէր դարձաւ Եգիպտացիների երկրին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:532:53 Иосиф в стесненном положении своем сохранил заповедь и сделался господином Египта. 2:53 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity στενοχωρίας στενοχωρια distress αὐτοῦ αυτος he; him ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep ἐντολὴν εντολη direction; injunction καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 2:53. Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus AegyptiJoseph, in the time of his distress, kept the commandment, and he was made lord of Egypt. 53. Joseph in the time of his distress kept the commandment, and became lord of Egypt. 2:53. Joseph, in the time of his anguish, kept the commandment, and he was made ruler of Egypt. 2:53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.
Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt:
2:53 Иосиф в стесненном положении своем сохранил заповедь и сделался господином Египта. 2:53 Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity στενοχωρίας στενοχωρια distress αὐτοῦ αυτος he; him ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep ἐντολὴν εντολη direction; injunction καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 2:53. Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus Aegypti Joseph, in the time of his distress, kept the commandment, and he was made lord of Egypt. 53. Joseph in the time of his distress kept the commandment, and became lord of Egypt. 2:53. Joseph, in the time of his anguish, kept the commandment, and he was made ruler of Egypt. 2:53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:542:54: Փենէէս հա՛յր մեր նախանձայո՛յզ՝ նախանձեցաւ զնախանձն արդարութեան, եւ ա՛ռ կտակ յաւիտենից զքահանայութեանն։ 54 Մեր նախանձախնդիր հայր Փենէէսն արդար վրէժի զգացումով առաջնորդուեց եւ առյաւէտ ստացաւ քահանայութեան ուխտը:
Փենէէս հա՛յր մեր նախանձայո՛յզ` նախանձեցաւ զնախանձն արդարութեան, եւ ա՛ռ կտակ յաւիտենից զքահանայութեանն:
2:54: Փենէէս հա՛յր մեր նախանձայո՛յզ՝ նախանձեցաւ զնախանձն արդարութեան, եւ ա՛ռ կտակ յաւիտենից զքահանայութեանն։ 54 Մեր նախանձախնդիր հայր Փենէէսն արդար վրէժի զգացումով առաջնորդուեց եւ առյաւէտ ստացաւ քահանայութեան ուխտը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:542:54 Финеес, отец наш, за то, что возревновал ревностью, получил завет вечного священства. 2:54 Φινεες φινεες the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the ζηλῶσαι ζηλοω zealous; jealous ζῆλον ζηλος zeal; jealousy ἔλαβεν λαμβανω take; get διαθήκην διαθηκη covenant ἱερωσύνης ιερωσυνη priesthood αἰωνίας αιωνιος eternal; of ages 2:54. Finees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum sacerdotii aeterniPhinees, our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood. 54. Phinehas our father, for that he was zealous exceedingly, obtained the covenant of an everlasting priesthood. 2:54. Phinehas our father, being zealous in the zeal of God, received the covenant of an eternal priesthood. 2:54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.
Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood:
2:54 Финеес, отец наш, за то, что возревновал ревностью, получил завет вечного священства. 2:54 Φινεες φινεες the πατὴρ πατηρ father ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῷ ο the ζηλῶσαι ζηλοω zealous; jealous ζῆλον ζηλος zeal; jealousy ἔλαβεν λαμβανω take; get διαθήκην διαθηκη covenant ἱερωσύνης ιερωσυνη priesthood αἰωνίας αιωνιος eternal; of ages 2:54. Finees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum sacerdotii aeterni Phinees, our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood. 54. Phinehas our father, for that he was zealous exceedingly, obtained the covenant of an everlasting priesthood. 2:54. Phinehas our father, being zealous in the zeal of God, received the covenant of an eternal priesthood. 2:54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:552:55: Յեսու որդի Նաւեայ՝ առ հաստատել կատարել զպատգամս Տեառն, եղեւ դատաւոր որդւոցն Իսրայէլի։ 55 Նաւէի որդի Յեսուն Տիրոջ պատգամները կատարելու համար դարձաւ իսրայէլացիների դատաւորը:
Յեսու որդի Նաւեայ` առ հաստատել կատարել զպատգամս Տեառն, եղեւ դատաւոր որդւոցն Իսրայէլի:
2:55: Յեսու որդի Նաւեայ՝ առ հաստատել կատարել զպատգամս Տեառն, եղեւ դատաւոր որդւոցն Իսրայէլի։ 55 Նաւէի որդի Յեսուն Տիրոջ պատգամները կատարելու համար դարձաւ իսրայէլացիների դատաւորը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:552:55 Иисус за исполнение слова сделался судьею над Израилем. 2:55 Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῷ ο the πληρῶσαι πληροω fulfill; fill λόγον λογος word; log ἐγένετο γινομαι happen; become κριτὴς κριτης judge ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:55. Iesus dum implet verbum factus est dux IsrahelJesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel. 55. Joshua for fulfilling the word became a judge in Israel. 2:55. Jesus, since he fulfilled the word, was made a commander in Israel. 2:55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.
Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel:
2:55 Иисус за исполнение слова сделался судьею над Израилем. 2:55 Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῷ ο the πληρῶσαι πληροω fulfill; fill λόγον λογος word; log ἐγένετο γινομαι happen; become κριτὴς κριτης judge ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:55. Iesus dum implet verbum factus est dux Israhel Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel. 55. Joshua for fulfilling the word became a judge in Israel. 2:55. Jesus, since he fulfilled the word, was made a commander in Israel. 2:55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:562:56: Քաղեբ՝ վասն վկայելոյն ՚ի մէջ ժողովրդեանն, տէ՛ր եղեւ ժառանգութեանն։ 56 Քաղեբը ժողովրդի մէջ վկայութիւն տալու համար դարձաւ ժառանգութեան տէր:
Քաղեբ` վասն վկայելոյն ՛ի մէջ ժողովրդեանն, տէ՛ր եղեւ ժառանգութեանն:
2:56: Քաղեբ՝ վասն վկայելոյն ՚ի մէջ ժողովրդեանն, տէ՛ր եղեւ ժառանգութեանն։ 56 Քաղեբը ժողովրդի մէջ վկայութիւն տալու համար դարձաւ ժառանգութեան տէր: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:562:56 Халев за свидетельство перед собранием получил в наследие землю. 2:56 Χαλεβ χαλεβ in τῷ ο the μαρτύρασθαι μαρτυρεω testify; attest ἐν εν in τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly ἔλαβεν λαμβανω take; get γῆς γη earth; land κληρονομίαν κληρονομια inheritance 2:56. Chaleb dum testificatur in ecclesia accepit hereditatemCaleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance. 56. Caleb for bearing witness in the congregation obtained a heritage in the land. 2:56. Caleb, since he testified in the assembly, received an inheritance. 2:56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.
Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land:
2:56 Халев за свидетельство перед собранием получил в наследие землю. 2:56 Χαλεβ χαλεβ in τῷ ο the μαρτύρασθαι μαρτυρεω testify; attest ἐν εν in τῇ ο the ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly ἔλαβεν λαμβανω take; get γῆς γη earth; land κληρονομίαν κληρονομια inheritance 2:56. Chaleb dum testificatur in ecclesia accepit hereditatem Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance. 56. Caleb for bearing witness in the congregation obtained a heritage in the land. 2:56. Caleb, since he testified in the assembly, received an inheritance. 2:56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:572:57: Դաւիթ՝ վասն հեզութեան արդարութեան ողորմութեան՝ ժառանգեաց զաթոռ թագաւորութեան յաւիտենից։ 57 Դաւիթն իր հեզութեան, արդարամտութեան ու ողորմած լինելու համար յաւիտենապէս ժառանգեց թագաւորութեան գահը:
Դաւիթ` վասն հեզութեան արդարութեան ողորմութեան` ժառանգեաց զաթոռ թագաւորութեան յաւիտենից:
2:57: Դաւիթ՝ վասն հեզութեան արդարութեան ողորմութեան՝ ժառանգեաց զաթոռ թագաւորութեան յաւիտենից։ 57 Դաւիթն իր հեզութեան, արդարամտութեան ու ողորմած լինելու համար յաւիտենապէս ժառանգեց թագաւորութեան գահը: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:572:57 Давид за свое милосердие наследовал престол царства навеки. 2:57 Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir θρόνον θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom εἰς εις into; for αἰῶνας αιων age; -ever 2:57. David in sua misericordia consecutus est sedem regni in saeculaDavid, by his mercy, obtained the throne of an everlasting kingdom. 57. David for being merciful inherited the throne of a kingdom for ever and ever. 2:57. David, in his mercy, obtained the throne of a kingdom for all generations. 2:57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.
David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom:
2:57 Давид за свое милосердие наследовал престол царства навеки. 2:57 Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir θρόνον θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom εἰς εις into; for αἰῶνας αιων age; -ever 2:57. David in sua misericordia consecutus est sedem regni in saecula David, by his mercy, obtained the throne of an everlasting kingdom. 57. David for being merciful inherited the throne of a kingdom for ever and ever. 2:57. David, in his mercy, obtained the throne of a kingdom for all generations. 2:57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:582:58: Եղիա՝ վասն նախանձայոյզ նախանձու խնդրելոյ զվրէժն օրինաց՝ վերացաւ յերկինս[5620]։ [5620] Ոմանք. Վասն նախանձայոյզ նախանձ խնդրելոյ զվր՛՛։ Ուր Ոսկան. Նախանձայոյզ լինելոյ՝ խնդ՛՛։ 58 Եղիան օրէնքի նկատմամբ նախանձախնդիր լինելու համար բարձրացաւ երկինք:
Եղիա` վասն նախանձայոյզ նախանձու խնդրելոյ զվրէժն օրինաց` վերացաւ յերկինս[53]:
2:58: Եղիա՝ վասն նախանձայոյզ նախանձու խնդրելոյ զվրէժն օրինաց՝ վերացաւ յերկինս [5620]։ [5620] Ոմանք. Վասն նախանձայոյզ նախանձ խնդրելոյ զվր՛՛։ Ուր Ոսկան. Նախանձայոյզ լինելոյ՝ խնդ՛՛։ 58 Եղիան օրէնքի նկատմամբ նախանձախնդիր լինելու համար բարձրացաւ երկինք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:582:58 Илия за великую ревность по законе взят даже на небо. 2:58 Ηλιας ηλιας Ēlias; Ilias ἐν εν in τῷ ο the ζηλῶσαι ζηλοω zealous; jealous ζῆλον ζηλος zeal; jealousy νόμου νομος.1 law ἀνελήμφθη αναλαμβανω take up; take along εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 2:58. Helias dum zelat zelum legis receptus est in caelumElias, while he is full of zeal for the law, was taken up into heaven. 58. Elijah, for that he was exceeding zealous for the law, was taken up into heaven. 2:58. Elijah, since he was zealous with a zeal for the law, was received into heaven. 2:58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.
Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven:
2:58 Илия за великую ревность по законе взят даже на небо. 2:58 Ηλιας ηλιας Ēlias; Ilias ἐν εν in τῷ ο the ζηλῶσαι ζηλοω zealous; jealous ζῆλον ζηλος zeal; jealousy νόμου νομος.1 law ἀνελήμφθη αναλαμβανω take up; take along εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 2:58. Helias dum zelat zelum legis receptus est in caelum Elias, while he is full of zeal for the law, was taken up into heaven. 58. Elijah, for that he was exceeding zealous for the law, was taken up into heaven. 2:58. Elijah, since he was zealous with a zeal for the law, was received into heaven. 2:58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:592:59: Անանիա՝ Ազարիա՝ եւ Միսայէլ՝ հաւատովքն իւրեանց ապրեցա՛ն ՚ի հրոյն ՚ի հնոցէ։ 59 Անանիան, Ազարիան ու Միսայէլը իրենց հաւատի շնորհիւ փրկուեցին հնոցի կրակից:
Անանիա` Ազարիա` եւ Միսայէլ` հաւատովքն իւրեանց ապրեցա՛ն ՛ի հրոյն ՛ի հնոցէ:
2:59: Անանիա՝ Ազարիա՝ եւ Միսայէլ՝ հաւատովքն իւրեանց ապրեցա՛ն ՚ի հրոյն ՚ի հնոցէ։ 59 Անանիան, Ազարիան ու Միսայէլը իրենց հաւատի շնորհիւ փրկուեցին հնոցի կրակից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:592:59 Анания, Азария, Мисаил верою спаслись от пламени. 2:59 Ανανιας ανανιας Ananias Αζαριας αζαριας believe; entrust ἐσώθησαν σωζω save ἐκ εκ from; out of φλογός φλοξ blaze 2:59. Ananias Azarias Misahel credentes liberati sunt de flammaAnanias and Azarias and Misael, by believing, were delivered out of the flame. 59. Hananiah, Azariah, Mishael, believed, and were saved out of the flame. 2:59. Hananiah and Azariah and Mishael, by believing, were delivered from the flame. 2:59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.
Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame:
2:59 Анания, Азария, Мисаил верою спаслись от пламени. 2:59 Ανανιας ανανιας Ananias Αζαριας αζαριας believe; entrust ἐσώθησαν σωζω save ἐκ εκ from; out of φλογός φλοξ blaze 2:59. Ananias Azarias Misahel credentes liberati sunt de flamma Ananias and Azarias and Misael, by believing, were delivered out of the flame. 59. Hananiah, Azariah, Mishael, believed, and were saved out of the flame. 2:59. Hananiah and Azariah and Mishael, by believing, were delivered from the flame. 2:59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:602:60: Դանիէլ՝ ՚ի խորհուրդս միամտութեան իւրոյ՝ փրկեցաւ յառիւծուցն բերանոյ[5621]։ [5621] Ոմանք. ՚Ի խորհուրդս իմաստութեան իւրոյ։ 60 Դանիէլն անմեղ լինելու պատճառով փրկուեց առիւծների երախից:
Դանիէլ` ՛ի խորհուրդս միամտութեան իւրոյ` փրկեցաւ յառիւծուցն բերանոյ[54]:
2:60: Դանիէլ՝ ՚ի խորհուրդս միամտութեան իւրոյ՝ փրկեցաւ յառիւծուցն բերանոյ [5621]։ [5621] Ոմանք. ՚Ի խորհուրդս իմաստութեան իւրոյ։ 60 Դանիէլն անմեղ լինելու պատճառով փրկուեց առիւծների երախից: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:602:60 Даниил за свою невинность избавлен от челюстей львов. 2:60 Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐν εν in τῇ ο the ἁπλότητι απλοτης simplicity αὐτοῦ αυτος he; him ἐρρύσθη ερυω from; out of στόματος στομα mouth; edge λεόντων λεων lion 2:60. Danihel in sua simplicitate liberatus est de ore leonumDaniel, in his innocency, was delivered out of the mouth of the lions. 60. Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions. 2:60. Daniel, in his simplicity, was delivered from the mouth of the lions. 2:60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.
Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions:
2:60 Даниил за свою невинность избавлен от челюстей львов. 2:60 Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil ἐν εν in τῇ ο the ἁπλότητι απλοτης simplicity αὐτοῦ αυτος he; him ἐρρύσθη ερυω from; out of στόματος στομα mouth; edge λεόντων λεων lion 2:60. Danihel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum Daniel, in his innocency, was delivered out of the mouth of the lions. 60. Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions. 2:60. Daniel, in his simplicity, was delivered from the mouth of the lions. 2:60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:612:61: Արդ՝ ա՛յդպէս ածէք զմտաւ, եթէ ամենեքին որ յուսացեալ են ՚ի նա ըստ ազգս ազգս իւրեանց՝ ո՛չ տկարասցին։ 61 Արդ, իմացէ՛ք, որ բոլոր նրանք, ովքեր իրենց յոյսը դրել են Տիրոջ վրայ, սերնդից սերունդ չեն տկարանայ:
Արդ` ա՛յդպէս ածէք զմտաւ, եթէ ամենեքին որ յուսացեալ են ՛ի նա ըստ ազգս ազգս իւրեանց` ո՛չ տկարասցին:
2:61: Արդ՝ ա՛յդպէս ածէք զմտաւ, եթէ ամենեքին որ յուսացեալ են ՚ի նա ըստ ազգս ազգս իւրեանց՝ ո՛չ տկարասցին։ 61 Արդ, իմացէ՛ք, որ բոլոր նրանք, ովքեր իրենց յոյսը դրել են Տիրոջ վրայ, սերնդից սերունդ չեն տկարանայ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:612:61 Итак, припоминайте от рода до рода, что все, надеющиеся на Него, не изнемогут. 2:61 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐννοήθητε εννοεω down; by γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the ἐλπίζοντες ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him οὐκ ου not ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail 2:61. et ita cogitate per generationem et generationem quia omnes qui sperant in eum non infirmanturAnd thus consider, through all generations: that none that trust in him, fail in strength. 61. And thus consider ye from generation to generation, that none that put their trust in him shall want for strength. 2:61. And so, consider that, through generation after generation of all those who trusted in him, none have failed in strength. 2:61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.
And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome:
2:61 Итак, припоминайте от рода до рода, что все, надеющиеся на Него, не изнемогут. 2:61 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐννοήθητε εννοεω down; by γενεὰν γενεα generation καὶ και and; even γενεάν γενεα generation ὅτι οτι since; that πάντες πας all; every οἱ ο the ἐλπίζοντες ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him οὐκ ου not ἀσθενήσουσιν ασθενεω infirm; ail 2:61. et ita cogitate per generationem et generationem quia omnes qui sperant in eum non infirmantur And thus consider, through all generations: that none that trust in him, fail in strength. 61. And thus consider ye from generation to generation, that none that put their trust in him shall want for strength. 2:61. And so, consider that, through generation after generation of all those who trusted in him, none have failed in strength. 2:61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:622:62: Եւ ՚ի բանից առն ամբարշտի մի՛ զանգիտիցէք, զի փառք նորա աղբեղէ՛նք են. 62 Ամբարիշտ մարդու խօսքից մի՛ վախեցէք, որովհետեւ նրա փառքը աղբ է ու կեղտ:
Եւ ՛ի բանից առն ամբարշտի մի՛ զանգիտիցէք, զի փառք նորա աղբեղէ՛նք են:
2:62: Եւ ՚ի բանից առն ամբարշտի մի՛ զանգիտիցէք, զի փառք նորա աղբեղէ՛նք են. 62 Ամբարիշտ մարդու խօսքից մի՛ վախեցէք, որովհետեւ նրա փառքը աղբ է ու կեղտ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:622:62 Не убойтесь слов мужа грешного, ибо слава его обратится в навоз и в червей. 2:62 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away λόγων λογος word; log ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κόπρια κοπρια dung hill καὶ και and; even εἰς εις into; for σκώληκας σκωληξ worm 2:62. et a verbis viri peccatoris non timueritis quia gloria eius stercus et vermis estAnd fear not the words of a sinful man, for his glory is dung and worms: 62. And be not afraid of the words of a sinful man; for his glory shall be dung and worms. 2:62. And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung and worms. 2:62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.
Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms:
2:62 Не убойтесь слов мужа грешного, ибо слава его обратится в навоз и в червей. 2:62 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away λόγων λογος word; log ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful μὴ μη not φοβηθῆτε φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κόπρια κοπρια dung hill καὶ και and; even εἰς εις into; for σκώληκας σκωληξ worm 2:62. et a verbis viri peccatoris non timueritis quia gloria eius stercus et vermis est And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung and worms: 62. And be not afraid of the words of a sinful man; for his glory shall be dung and worms. 2:62. And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung and worms. 2:62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:632:63: այսօր եւ վաղիւ, եւ այլ ո՛չ գտանի. զի դառնա՛յ նա ՚ի հող իւր, եւ կորնչին ամենայն խորհուրդք նորա[5622]։ [5622] Ոսկան. Այսօր է՝ եւ ՚ի վաղիւ այլ ո՛չ գտանի։ 63 Այսօր լինի թէ վաղը, այն այլեւս չի մնայ, կը վերածուի հողի, եւ կ’անէանան նրա մտադրութիւնները:
այսօր եւ վաղիւ, եւ այլ ո՛չ գտանի. զի դառնա՛յ նա ՛ի հող իւր, եւ կորնչին ամենայն խորհուրդք նորա[55]:
2:63: այսօր եւ վաղիւ, եւ այլ ո՛չ գտանի. զի դառնա՛յ նա ՚ի հող իւր, եւ կորնչին ամենայն խորհուրդք նորա [5622]։ [5622] Ոսկան. Այսօր է՝ եւ ՚ի վաղիւ այլ ո՛չ գտանի։ 63 Այսօր լինի թէ վաղը, այն այլեւս չի մնայ, կը վերածուի հողի, եւ կ’անէանան նրա մտադրութիւնները: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:632:63 Сегодня он превозносится, а завтра не найдут его, ибо он обратился в прах свой, и замысел его погиб. 2:63 σήμερον σημερον today; present ἐπαρθήσεται επαιρω lift up; rear up καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day οὐ ου not μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the διαλογισμὸς διαλογισμος reasoning; argument αὐτοῦ αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 2:63. hodie extollitur et cras non invenietur quia conversus est in terram suam et cogitatio eius perietToday he is lifted up, and tomorrow he shall not be found, because he is returned into his earth and his thought is come to nothing. 63. To-day he shall be lifted up, and to-morrow he shall in no wise be found, because he is returned unto his dust, and his thought is perished. 2:63. Today he is extolled, and tomorrow he will not be found, because he has returned into his earth and his thinking has perished. 2:63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.
To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing:
2:63 Сегодня он превозносится, а завтра не найдут его, ибо он обратился в прах свой, и замысел его погиб. 2:63 σήμερον σημερον today; present ἐπαρθήσεται επαιρω lift up; rear up καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day οὐ ου not μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find ὅτι οτι since; that ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the διαλογισμὸς διαλογισμος reasoning; argument αὐτοῦ αυτος he; him ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose 2:63. hodie extollitur et cras non invenietur quia conversus est in terram suam et cogitatio eius periet Today he is lifted up, and tomorrow he shall not be found, because he is returned into his earth and his thought is come to nothing. 63. To-day he shall be lifted up, and to-morrow he shall in no wise be found, because he is returned unto his dust, and his thought is perished. 2:63. Today he is extolled, and tomorrow he will not be found, because he has returned into his earth and his thinking has perished. 2:63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:642:64: Զօրացարո՛ւք որդիք, քա՛ջ լերուք ՚ի վերայ օրինացն, զի ՚ի նմին փառաւորեսջիք։ 64 Գօտեպնդուեցէ՛ք, զաւակնե՛րս, հաստա՛տ մնացէք ձեր օրէնքի վրայ, որովհետեւ դրանով պիտի փառաւորուէք:
Զօրացարո՛ւք որդիք, քա՛ջ լերուք ՛ի վերայ օրինացն, զի ՛ի նմին փառաւորեսջիք:
2:64: Զօրացարո՛ւք որդիք, քա՛ջ լերուք ՚ի վերայ օրինացն, զի ՚ի նմին փառաւորեսջիք։ 64 Գօտեպնդուեցէ՛ք, զաւակնե՛րս, հաստա՛տ մնացէք ձեր օրէնքի վրայ, որովհետեւ դրանով պիտի փառաւորուէք: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:642:64 Но вы, дети мои, крепитесь и мужественно стойте в законе, ибо чрез него вы прославитесь. 2:64 τέκνα τεκνον child ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἰσχύσατε ισχυω have means; have force ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him δοξασθήσεσθε δοξαζω glorify 2:64. vos ergo filii confortamini et viriliter agite in lege quia in ipsa gloriosi eritisYou, therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious. 64. And ye, my children, be strong, and shew yourselves men in behalf of the law; for therein shall ye obtain glory. 2:64. Therefore, you sons, be strengthened and act manfully in the law. For by it, you shall become glorious. 2:64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.
Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory:
2:64 Но вы, дети мои, крепитесь и мужественно стойте в законе, ибо чрез него вы прославитесь. 2:64 τέκνα τεκνον child ἀνδρίζεσθε ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἰσχύσατε ισχυω have means; have force ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him δοξασθήσεσθε δοξαζω glorify 2:64. vos ergo filii confortamini et viriliter agite in lege quia in ipsa gloriosi eritis You, therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious. 64. And ye, my children, be strong, and shew yourselves men in behalf of the law; for therein shall ye obtain glory. 2:64. Therefore, you sons, be strengthened and act manfully in the law. For by it, you shall become glorious. 2:64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:652:65: Եւ աւադիկ Շմաւոն եղբայր ձեր, գիտեմ զի այր խորհրդակա՛ն է, դմա՛ լուիջիք. դա ձեզ լիցի ՚ի տեղւոջ հօր։ 65 Գիտեմ, որ ձեր եղբայր Շմաւոնը խոհեմ մարդ է: Լսեցէ՛ք նրան, նրան ընդունեցէ՛ք ձեր հօր տեղ:
Եւ աւադիկ Շմաւոն եղբայր ձեր, գիտեմ զի այր խորհրդակա՛ն է, դմա՛ լուիջիք. դա ձեզ լիցի ՛ի տեղւոջ հօր:
2:65: Եւ աւադիկ Շմաւոն եղբայր ձեր, գիտեմ զի այր խորհրդակա՛ն է, դմա՛ լուիջիք. դա ձեզ լիցի ՚ի տեղւոջ հօր։ 65 Գիտեմ, որ ձեր եղբայր Շմաւոնը խոհեմ մարդ է: Լսեցէ՛ք նրան, նրան ընդունեցէ՛ք ձեր հօր տեղ: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:652:65 Вот Симон, брат ваш: знаю, что он муж совета, слушайтесь его во все дни; он будет вам вместо отца. 2:65 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband βουλῆς βουλη intent ἐστιν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἀκούετε ακουω hear πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be ὑμῶν υμων your πατήρ πατηρ father 2:65. et ecce Simeon frater vester scio quod vir consilii est ipsum audite semper et ipse vobis erit paterAnd behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you. 65. And, behold, Simon your brother, I know that he is a man of counsel; give ear unto him alway: he shall be a father unto you. 2:65. And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel. Heed him always, and he will be a father to you. 2:65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.
And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you:
2:65 Вот Симон, брат ваш: знаю, что он муж совета, слушайтесь его во все дни; он будет вам вместо отца. 2:65 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother ὑμῶν υμων your οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband βουλῆς βουλη intent ἐστιν ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἀκούετε ακουω hear πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be ὑμῶν υμων your πατήρ πατηρ father 2:65. et ecce Simeon frater vester scio quod vir consilii est ipsum audite semper et ipse vobis erit pater And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you. 65. And, behold, Simon your brother, I know that he is a man of counsel; give ear unto him alway: he shall be a father unto you. 2:65. And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel. Heed him always, and he will be a father to you. 2:65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:662:66: Եւ Յուդա Մակաբէ. դա լիցի ձեզ սպարապետ զօրավա՛ր զօրացդ, եւ տացէ պատերա՛զմ ընդ զօրս։ 66 Ձեր զօրքերի սպարապետը թող լինի զօրավար Յուդա Մակաբէն, նա թող պատերազմի ելնի զօրքով,
Եւ Յուդա Մակաբէ. դա լիցի ձեզ սպարապետ զօրավա՛ր զօրացդ, եւ տացէ պատերա՛զմ ընդ զօրս:
2:66: Եւ Յուդա Մակաբէ. դա լիցի ձեզ սպարապետ զօրավա՛ր զօրացդ, եւ տացէ պատերա՛զմ ընդ զօրս։ 66 Ձեր զօրքերի սպարապետը թող լինի զօրավար Յուդա Մակաբէն, նա թող պատերազմի ելնի զօրքով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:662:66 А Иуда Маккавей, крепкий силою от юности своей, да будет у вас начальником войска, и будет вести войну с народами. 2:66 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas Μακκαβαῖος μακκαβαιος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἄρχων αρχων ruling; ruler στρατιᾶς στρατια army καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle πόλεμον πολεμος battle λαῶν λαος populace; population 2:66. et Iudas Macchabeus fortis viribus a iuventute sua sit vobis princeps militiae et ipse aget bellum populiAnd Judas Machabeus, who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people. 66. And Judas Maccabaeus, he hath been strong and mighty from his youth: he shall be your captain, and shall fight the battle of the people. 2:66. And Judas Maccabeus, who has been strong and resourceful from his youth, let him be the leader of your militia, and he will manage the war of the people. 2:66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.
As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people:
2:66 А Иуда Маккавей, крепкий силою от юности своей, да будет у вас начальником войска, и будет вести войну с народами. 2:66 καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas Μακκαβαῖος μακκαβαιος forceful; severe δυνάμει δυναμις power; ability ἐκ εκ from; out of νεότητος νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἄρχων αρχων ruling; ruler στρατιᾶς στρατια army καὶ και and; even πολεμήσει πολεμεω battle πόλεμον πολεμος battle λαῶν λαος populace; population 2:66. et Iudas Macchabeus fortis viribus a iuventute sua sit vobis princeps militiae et ipse aget bellum populi And Judas Machabeus, who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people. 66. And Judas Maccabaeus, he hath been strong and mighty from his youth: he shall be your captain, and shall fight the battle of the people. 2:66. And Judas Maccabeus, who has been strong and resourceful from his youth, let him be the leader of your militia, and he will manage the war of the people. 2:66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:672:67: Բայց եւ դուք յարեսջի՛ք ՚ի ձեզ զամենայն զօրինակիրս օրինաց. նախանձայո՛յզ լիջիք, խնդրել զվրէժ ժողովրդեանն ձերոյ։ 67 իսկ դուք՝ օրէնքի նախանձախնդիր բոլոր մարդիկդ, միացէ՛ք, որ լուծէք ձեր ժողովրդի վրէժը.
Բայց եւ դուք յարեսջի՛ք ՛ի ձեզ զամենայն զօրինակիրս օրինաց. նախանձայո՛յզ լիջիք, խնդրել զվրէժ ժողովրդեանն ձերոյ:
2:67: Բայց եւ դուք յարեսջի՛ք ՚ի ձեզ զամենայն զօրինակիրս օրինաց. նախանձայո՛յզ լիջիք, խնդրել զվրէժ ժողովրդեանն ձերոյ։ 67 իսկ դուք՝ օրէնքի նախանձախնդիր բոլոր մարդիկդ, միացէ՛ք, որ լուծէք ձեր ժողովրդի վրէժը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:672:67 Итак, соберите к себе всех исполнителей закона и отмщайте за обиды народа вашего; 2:67 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you προσάξετε προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you πάντας πας all; every τοὺς ο the ποιητὰς ποιητης doer; poet τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even ἐκδικήσατε εκδικαζω vindication; vengeance τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὑμῶν υμων your 2:67. et vos adducetis ad vos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestriAnd you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people. 67. And take ye unto you all the doers of the law, and avenge the wrong of your people. 2:67. And you shall add to yourselves all who observe the law, and you shall claim the vindication of your people. 2:67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.
Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people:
2:67 Итак, соберите к себе всех исполнителей закона и отмщайте за обиды народа вашего; 2:67 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you προσάξετε προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you πάντας πας all; every τοὺς ο the ποιητὰς ποιητης doer; poet τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even ἐκδικήσατε εκδικαζω vindication; vengeance τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ὑμῶν υμων your 2:67. et vos adducetis ad vos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people. 67. And take ye unto you all the doers of the law, and avenge the wrong of your people. 2:67. And you shall add to yourselves all who observe the law, and you shall claim the vindication of your people. 2:67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:682:68: Հատուցէ՛ք զհատուցումն ՚ի հեթանոսս, եւ հայեցարո՛ւք ՚ի հրամանս օրինացն։ 68 հատուցում պահանջեցէ՛ք հեթանոսներից ու հետեւեցէ՛ք օրէնքի հրամաններին»:
Հատուցէ՛ք զհատուցումն ՛ի հեթանոսս, եւ հայեցարո՛ւք ՛ի հրամանս օրինացն:
2:68: Հատուցէ՛ք զհատուցումն ՚ի հեթանոսս, եւ հայեցարո՛ւք ՚ի հրամանս օրինացն։ 68 հատուցում պահանջեցէ՛ք հեթանոսներից ու հետեւեցէ՛ք օրէնքի հրամաններին»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:682:68 воздайте воздаяние язычникам и будьте внимательны к повелениям закона. 2:68 ἀνταπόδοτε ανταποδιδωμι repay ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even προσέχετε προσεχω pay attention; beware εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα the νόμου νομος.1 law 2:68. et retribuite retributionem gentibus et intendite in praeceptum legisRender to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law. 68. Render a recompense to the Gentiles, and take heed to the commandments of the law. 2:68. Render to the Gentiles their retribution, and pay attention to the precepts of the law.” 2:68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.
Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law:
2:68 воздайте воздаяние язычникам и будьте внимательны к повелениям закона. 2:68 ἀνταπόδοτε ανταποδιδωμι repay ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even προσέχετε προσεχω pay attention; beware εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα the νόμου νομος.1 law 2:68. et retribuite retributionem gentibus et intendite in praeceptum legis Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law. 68. Render a recompense to the Gentiles, and take heed to the commandments of the law. 2:68. Render to the Gentiles their retribution, and pay attention to the precepts of the law.” 2:68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:692:69: Օրհնեա՛ց զնոսա, եւ ինքն կատարեցաւ փոխեցա՛ւ առ հարս իւր։ 69 Նա օրհնեց նրանց, վախճանուեց ու միացաւ իր նախնիներին:
Օրհնեա՛ց զնոսա, եւ ինքն կատարեցաւ փոխեցա՛ւ առ հարս իւր:
2:69: Օրհնեա՛ց զնոսա, եւ ինքն կատարեցաւ փոխեցա՛ւ առ հարս իւր։ 69 Նա օրհնեց նրանց, վախճանուեց ու միացաւ իր նախնիներին: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:692:69 И благословил их и приложился к отцам своим. 2:69 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 2:69. et benedixit eos et adpositus est ad patres suosAnd he blessed them, and was joined to his fathers. 69. And he blessed them, and was gathered to his fathers. 2:69. And he blessed them, and he was added to his fathers. 2:69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.
So he blessed them, and was gathered to his fathers:
2:69 И благословил их и приложился к отцам своим. 2:69 καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even προσετέθη προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 2:69. et benedixit eos et adpositus est ad patres suos And he blessed them, and was joined to his fathers. 69. And he blessed them, and was gathered to his fathers. 2:69. And he blessed them, and he was added to his fathers. 2:69 So he blessed them, and was gathered to his fathers. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:702:70: Եւ մեռա՛ւ նա յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի. եւ եդին զնա ՚ի շիրիմս հարցն իւրոց ՚ի Մովդիիմ. եւ կոծեցան զնա ամենայն Իսրայէլ զկոծ մեծ[5623]։[5623] Ոմանք. Յութերորդի... ամենայն Իսրայէլ կոծ մեծ։ 70 Նա մեռաւ հարիւր քառասունութ թուականին: Նրան թաղեցին իր նախնիների գերեզմանատանը՝ Մոդիիմում, եւ ամբողջ Իսրայէլը մեծապէս սգաց նրան:
Եւ մեռա՛ւ նա յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի. եւ եդին զնա ՛ի շիրիմս հարցն իւրոց ՛ի Մովդիիմ. եւ կոծեցան զնա ամենայն Իսրայէլ զկոծ մեծ[56]:
2:70: Եւ մեռա՛ւ նա յամին հարիւրորդի քառասներորդի ութերորդի. եւ եդին զնա ՚ի շիրիմս հարցն իւրոց ՚ի Մովդիիմ. եւ կոծեցան զնա ամենայն Իսրայէլ զկոծ մեծ [5623]։ [5623] Ոմանք. Յութերորդի... ամենայն Իսրայէլ կոծ մեծ։ 70 Նա մեռաւ հարիւր քառասունութ թուականին: Նրան թաղեցին իր նախնիների գերեզմանատանը՝ Մոդիիմում, եւ ամբողջ Իսրայէլը մեծապէս սգաց նրան: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ |
2:702:70 Умер же он на сто сорок шестом году; и сыновья его похоронили его в гробе отцов своих в Модине, и весь Израиль оплакивал его горьким плачем. 2:70 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the ἕκτῳ εκτος.1 sixth καὶ και and; even τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος year καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τάφοις ταφος grave πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κοπετὸν κοπετος lamentation μέγαν μεγας great; loud 2:70. et defunctus est centesimo et quadragesimo et sexto anno et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin et planxerunt eum omnis Israhel planctu magnoAnd he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers, in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning. 70. And he died in the hundred and forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him. 2:70. And he passed away in the one hundred and forty-sixth year, and he was buried by his sons in the sepulchers of his fathers, in Modin, and all Israel mourned for him with a great mourning. 2:70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.
And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him:
2:70 Умер же он на сто сорок шестом году; и сыновья его похоронили его в гробе отцов своих в Модине, и весь Израиль оплакивал его горьким плачем. 2:70 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the ἕκτῳ εκτος.1 sixth καὶ και and; even τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος and; even ἑκατοστῷ εκατοστος year καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τάφοις ταφος grave πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Μωδεϊν μωδειν and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κοπετὸν κοπετος lamentation μέγαν μεγας great; loud 2:70. et defunctus est centesimo et quadragesimo et sexto anno et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin et planxerunt eum omnis Israhel planctu magno And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers, in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning. 70. And he died in the hundred and forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him. 2:70. And he passed away in the one hundred and forty-sixth year, and he was buried by his sons in the sepulchers of his fathers, in Modin, and all Israel mourned for him with a great mourning. 2:70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|