2:12:1: Դուք ինքնի՛ն գիտէք ե՛ղբարք զմուտն մեր առ ձեզ. զի ո՛չ ընդունա՛յն ինչ եղեւ. 2 Եղբայրնե՛ր, դուք ինքներդ գիտէք, որ իզուր չեղաւ մեր մուտքը ձեր մէջ, 1 Եղբա՛յրներ, դուք ձեզմէ գիտէք թէ ձեր մէջ մտնելնիս՝ պարապ տեղը չեղաւ.
Դուք ինքնին գիտէք, եղբարք, զմուտն մեր առ ձեզ, զի ոչ ընդունայն ինչ եղեւ:
2:1: Դուք ինքնի՛ն գիտէք ե՛ղբարք զմուտն մեր առ ձեզ. զի ո՛չ ընդունա՛յն ինչ եղեւ. 2 Եղբայրնե՛ր, դուք ինքներդ գիտէք, որ իզուր չեղաւ մեր մուտքը ձեր մէջ, 1 Եղբա՛յրներ, դուք ձեզմէ գիտէք թէ ձեր մէջ մտնելնիս՝ պարապ տեղը չեղաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; 2:1 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, 2:1. Αὐτοὶ (Them) γὰρ (therefore) οἴδατε, (ye-had-come-to-see," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"τὴν (to-the-one) εἴσοδον (to-a-way-into) ἡμῶν (of-us) τὴν (to-the-one) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) κενὴ (empty) γέγονεν, (it-hath-had-come-to-become," 2:1. nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuitFor yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain: 1. For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain: 2:1. For you yourselves know, brothers, that our acceptance among you was not empty. 2:1. For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
1: Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; 2:1 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, 2:1. nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain: 2:1. For you yourselves know, brothers, that our acceptance among you was not empty. 2:1. For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: այլ յառաջագո՛յն չարչարեալք եւ թշնամանեա՛լք, որպէս եւ դուք իսկ գիտէք ՚ի մէջ Փիլիպեցւոց համարձակեցաք Աստուծով մերով՝ պատմել ձեզ զաւետարանն Աստուծոյ մեծա՛ւ պատերազմաւ[4561]։ [4561] Ոմանք. ՚Ի մէջ Փիլիպեցւոցն։ 2 այլ, նախապէս չարչարուելով եւ անարգուելով Փիլիպէում, - ինչպէս որ դուք էլ գիտէք, - մեր Աստուծով համարձակուեցինք պատմել ձեզ Աստծու Աւետարանը մեծ ընդդիմութեան հանդիպելով. 2 Հապա առաջ Փիլիպպէի մէջ չարչարանք կրելէ ու անարգուելէ վերջ համարձակութիւն ունեցանք Աստուծմով ձեզի պատմելու Աստուծոյ աւետարանը՝ մեծ հակառակութեան մէջ։
այլ յառաջագոյն չարչարեալք եւ թշնամանեալք որպէս եւ դուք իսկ գիտէք, ի մէջ Փիլիպեցւոց, համարձակեցաք Աստուծով մերով` պատմել ձեզ զաւետարանն Աստուծոյ մեծաւ պատերազմաւ:
2:2: այլ յառաջագո՛յն չարչարեալք եւ թշնամանեա՛լք, որպէս եւ դուք իսկ գիտէք ՚ի մէջ Փիլիպեցւոց համարձակեցաք Աստուծով մերով՝ պատմել ձեզ զաւետարանն Աստուծոյ մեծա՛ւ պատերազմաւ [4561]։ [4561] Ոմանք. ՚Ի մէջ Փիլիպեցւոցն։ 2 այլ, նախապէս չարչարուելով եւ անարգուելով Փիլիպէում, - ինչպէս որ դուք էլ գիտէք, - մեր Աստուծով համարձակուեցինք պատմել ձեզ Աստծու Աւետարանը մեծ ընդդիմութեան հանդիպելով. 2 Հապա առաջ Փիլիպպէի մէջ չարչարանք կրելէ ու անարգուելէ վերջ համարձակութիւն ունեցանք Աստուծմով ձեզի պատմելու Աստուծոյ աւետարանը՝ մեծ հակառակութեան մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом. 2:2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῶ θεῶ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῶ ἀγῶνι. 2:2. ἀλλὰ (other) προπαθόντες ( having-had-experienced-before ) καὶ (and) ὑβρισθέντες ( having-been-abused-to ) καθὼς (down-as) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ἐν (in) Φιλίπποις (unto-Filippoi') ἐπαρρησιασάμεθα ( we-all-uttered-to ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἡμῶν (of-us) λαλῆσαι (to-have-spoken-unto) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) πολλῷ (unto-much) ἀγῶνι. (unto-a-struggling) 2:2. sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudineBut having suffered many things before and been shamefully treated, (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness. 2. but having suffered before, and been shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict. 2:2. Instead, having previously suffered and been treated shamefully, as you know, at Philippi, we had confidence in our God, so as to speak the Gospel of God to you with much solicitude. 2:2. But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention:
2: но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом. 2:2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῶ θεῶ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῶ ἀγῶνι. 2:2. sed ante passi et contumeliis affecti sicut scitis in Philippis fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine But having suffered many things before and been shamefully treated, (as you know) at Philippi, we had confidence in our God, to speak unto you the gospel of God in much carefulness. 2:2. Instead, having previously suffered and been treated shamefully, as you know, at Philippi, we had confidence in our God, so as to speak the Gospel of God to you with much solicitude. 2:2. But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Զի մխիթարութիւնն մեր ո՛չ ՚ի մոլորութենէ է, եւ ո՛չ ՚ի պղծութենէ, եւ ո՛չ նենգութեամբ[4562]. [4562] Ոմանք. Մխիթարութիւն ձեր ո՛չ։ 3 որովհետեւ մեր յորդորը ո՛չ մոլորութիւնից է, ո՛չ պղծութիւնից եւ ո՛չ էլ նենգամտութիւնից: 3 Վասն զի մեր յորդորանքը ո՛չ մոլորութենէ է ու ո՛չ պղծութենէ եւ ո՛չ խաբէութեամբ.
Զի [4]մխիթարութիւնն մեր ոչ ի մոլորութենէ է եւ ոչ ի պղծութենէ եւ ոչ նենգութեամբ:
2:3: Զի մխիթարութիւնն մեր ո՛չ ՚ի մոլորութենէ է, եւ ո՛չ ՚ի պղծութենէ, եւ ո՛չ նենգութեամբ [4562]. [4562] Ոմանք. Մխիթարութիւն ձեր ո՛չ։ 3 որովհետեւ մեր յորդորը ո՛չ մոլորութիւնից է, ո՛չ պղծութիւնից եւ ո՛չ էլ նենգամտութիւնից: 3 Վասն զի մեր յորդորանքը ո՛չ մոլորութենէ է ու ո՛չ պղծութենէ եւ ո՛չ խաբէութեամբ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых [побуждений], ни лукавства; 2:3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, 2:3. ἡ (The-one) γὰρ (therefore) παράκλησις (a-calling-beside) ἡμῶν (of-us) οὐκ (not) ἐκ (out) πλάνης (of-a-wandering) οὐδὲ (not-moreover) ἐξ (out) ἀκαθαρσίας (of-an-un-cleansing-unto) οὐδὲ (not-moreover) ἐν (in) δόλῳ, (unto-a-guile," 2:3. exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in doloFor our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit. 3. For our exhortation not of error, nor of uncleanness, nor in guile: 2:3. For our exhortation was not in error, nor from impurity, nor with deception. 2:3. For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
3: Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых [побуждений], ни лукавства; 2:3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, 2:3. exhortatio enim nostra non de errore neque de inmunditia neque in dolo For our exhortation was not of error, nor of uncleanness, nor in deceit. 2:3. For our exhortation was not in error, nor from impurity, nor with deception. 2:3. For our exhortation [was] not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: այլ որպէս ընտրեցա՛ք յԱստուծոյ հաւատարիմ լինել աւետարանին, նո՛յնպէս եւ խօսիմք. ո՛չ իբրեւ մարդկան հաճոյ լինել, այլ Աստուծոյ որ քննէ զսի՛րտս մեր[4563]։ [4563] Ոմանք. Որ քննէն զսիրտս։ 4 Այլ, ինչպէս ընտրուեցինք Աստծուց՝ հաւատարիմ լինելու Աւետարանին, այնպէս էլ խօսում ենք՝ հաճելի լինելու համար ոչ թէ մարդկանց, այլ՝ Աստծուն, որ քննում է մեր սրտերը. 4 Հապա ինչպէս մենք Աստուծմէ ընտրուեցանք ու աւետարանը մեզի ինչպէս վստահուեցաւ այնպէս կը խօսինք, ո՛չ թէ մարդոց հաճոյ ըլլալու համար, հապա Աստուծոյ՝ որ մեր սրտերը կը քննէ։
այլ որպէս ընտրեցաք յԱստուծոյ հաւատարիմ լինել աւետարանին, նոյնպէս եւ խօսիմք, ոչ իբրեւ մարդկան հաճոյ լինել, այլ Աստուծոյ որ քննէ զսիրտս մեր:
2:4: այլ որպէս ընտրեցա՛ք յԱստուծոյ հաւատարիմ լինել աւետարանին, նո՛յնպէս եւ խօսիմք. ո՛չ իբրեւ մարդկան հաճոյ լինել, այլ Աստուծոյ որ քննէ զսի՛րտս մեր [4563]։ [4563] Ոմանք. Որ քննէն զսիրտս։ 4 Այլ, ինչպէս ընտրուեցինք Աստծուց՝ հաւատարիմ լինելու Աւետարանին, այնպէս էլ խօսում ենք՝ հաճելի լինելու համար ոչ թէ մարդկանց, այլ՝ Աստծուն, որ քննում է մեր սրտերը. 4 Հապա ինչպէս մենք Աստուծմէ ընտրուեցանք ու աւետարանը մեզի ինչպէս վստահուեցաւ այնպէս կը խօսինք, ո՛չ թէ մարդոց հաճոյ ըլլալու համար, հապա Աստուծոյ՝ որ մեր սրտերը կը քննէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить [нам] благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. 2:4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῶ τῶ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. 2:4. ἀλλὰ (other) καθὼς (down-as) δεδοκιμάσμεθα (we-had-come-to-be-assessed-to) ὑπὸ (under) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) πιστευθῆναι (to-have-been-trusted-of) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet,"οὕτως (unto-the-one-this) λαλοῦμεν, (we-speak-unto,"οὐχ (not) ὡς (as) ἀνθρώποις (unto-mankinds) ἀρέσκοντες ( pleasing ,"ἀλλὰ (other) θεῷ (unto-a-Deity) τῷ ( unto-the-one ) δοκιμάζοντι ( unto-assessing-to ) τας ( to-the-ones ) καρδίας ( to-hearts ) ἡμῶν. (of-us) 2:4. sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostraBut as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men but God, who proveth our hearts. 4. but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God which proveth our hearts. 2:4. But, just as we have been tested by God, so that the Gospel would be entrusted to us, so also did we speak, not so as to please men, but rather to please God, who tests our hearts. 2:4. But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts:
4: но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить [нам] благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. 2:4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῶ τῶ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. 2:4. sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium ita loquimur non quasi hominibus placentes sed Deo qui probat corda nostra But as we were approved by God that the gospel should be committed to us: even so we speak, not as pleasing men but God, who proveth our hearts. 2:4. But, just as we have been tested by God, so that the Gospel would be entrusted to us, so also did we speak, not so as to please men, but rather to please God, who tests our hearts. 2:4. But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Զի ո՛չ երբէք բանիւք ողոքանաց եղեաք առ ձեզ, որպէս եւ դուք իսկ գիտէք. եւ ո՛չ ՚ի պատճա՛ռս ագահութեան, որպէս եւ Աստուած վկայէ՛[4564]. [4564] Ոմանք. Եղաք առ ձեզ։ 5 շողոքորթութեան խօսքեր երբեք չգործածեցինք ձեզ մօտ, ինչպէս որ դուք էլ գիտէք. եւ ոչ էլ եղանք ձեր մէջ ագահութիւնից մղուած, ինչպէս որ Աստուած էլ վկայ է. 5 Մենք բնաւ շողոքորթութեան խօսքեր չգործածեցինք, ինչպէս գիտէք, ո՛չ ալ ագահութենէ թելադրուած, Աստուած վկայ է։
Զի ոչ երբեք բանիւք ողոքանաց եղեաք առ ձեզ, որպէս եւ դուք իսկ գիտէք, եւ ոչ ի պատճառս ագահութեան, որպէս եւ Աստուած վկայէ:
2:5: Զի ո՛չ երբէք բանիւք ողոքանաց եղեաք առ ձեզ, որպէս եւ դուք իսկ գիտէք. եւ ո՛չ ՚ի պատճա՛ռս ագահութեան, որպէս եւ Աստուած վկայէ՛ [4564]. [4564] Ոմանք. Եղաք առ ձեզ։ 5 շողոքորթութեան խօսքեր երբեք չգործածեցինք ձեզ մօտ, ինչպէս որ դուք էլ գիտէք. եւ ոչ էլ եղանք ձեր մէջ ագահութիւնից մղուած, ինչպէս որ Աստուած էլ վկայ է. 5 Մենք բնաւ շողոքորթութեան խօսքեր չգործածեցինք, ինչպէս գիտէք, ո՛չ ալ ագահութենէ թելադրուած, Աստուած վկայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель! 2:5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, 2:5. οὔτε (Not-also) γάρ (therefore) ποτε (whither-also) ἐν (in) λόγῳ (unto-a-forthee) κολακίας (of-a-flattering-unto) ἐγενήθημεν, (we-were-became,"καθὼς (down-as) οἴδατε, (ye-had-come-to-see,"οὔτε (not-also) προφάσει (unto-a-manifesting-before) πλεονεξίας, (of-a-holding-beyond-unto,"θεὸς (a-Deity) μάρτυς, (a-witness," 2:5. neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis estFor neither have we used at any time the speech of flattery, as you know: nor taken an occasion of covetousness (God is witness): 5. For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloke of covetousness, God is witness; 2:5. And neither did we, at any time, become flattering in speech, as you know, nor did we seek an opportunity for avarice, as God is witness. 2:5. For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness:
5: Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель! 2:5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, 2:5. neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis neque in occasione avaritiae Deus testis est For neither have we used at any time the speech of flattery, as you know: nor taken an occasion of covetousness (God is witness): 2:5. And neither did we, at any time, become flattering in speech, as you know, nor did we seek an opportunity for avarice, as God is witness. 2:5. For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God [is] witness: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: եւ ո՛չ խնդրեցաք զփա՛ռս ՚ի մարդկանէ, ո՛չ ՚ի ձէնջ՝ եւ ո՛չ յայլոց[4565]։ [4565] Բազումք. Եւ ոչ խնդրէաք փառս։ 6 եւ փառք չփնտռեցինք մարդկանցից, ո՛չ ձեզնից եւ ո՛չ էլ ուրիշներից: 6 Մարդոցմէ փառք չփնտռեցինք, ո՛չ ձեզմէ, ո՛չ ալ ուրիշներէն,
եւ ոչ խնդրէաք փառս ի մարդկանէ, ոչ ի ձէնջ եւ ոչ յայլոց:
2:6: եւ ո՛չ խնդրեցաք զփա՛ռս ՚ի մարդկանէ, ո՛չ ՚ի ձէնջ՝ եւ ո՛չ յայլոց [4565]։ [4565] Բազումք. Եւ ոչ խնդրէաք փառս։ 6 եւ փառք չփնտռեցինք մարդկանցից, ո՛չ ձեզնից եւ ո՛չ էլ ուրիշներից: 6 Մարդոցմէ փառք չփնտռեցինք, ո՛չ ձեզմէ, ո՛չ ալ ուրիշներէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: 2:6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων, 2:6. οὔτε (not-also) ζητοῦντες ( seeking-unto ) ἐξ (out) ἀνθρώπων (of-mankinds) δόξαν, (to-a-recognition,"οὔτε (not-also) ἀφ' (off) ὑμῶν (of-ye,"οὔτε (not-also) ἀπ' (off) ἄλλων , ( of-other ," 2:6. nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliisNor sought we glory of men, neither of you, nor of others. 6. nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ. 2:6. Nor did we seek the glory of men, neither from you, nor from others. 2:6. Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ:
6: Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: 2:6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων, 2:6. nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others. 2:6. Nor did we seek the glory of men, neither from you, nor from others. 2:6. Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Կարօ՛ղ էաք որպէս Քրիստոսի առաքեալս ծանրանալ, այլ եղեաք հե՛զք ՚ի միջի ձերում. որպէս դայեակ մի որ սնուցանիցէ մանկունս[4566]. [4566] Ոմանք. Էաք իբրեւ Քրիստոսի առաքեալս... որ սնուցանէ զման՛՛։ 7 Կարո՛ղ էինք, որպէս Քրիստոսի առաքեալներ, ծանրութիւն դառնալ ձեզ, բայց համեստ եղանք ձեր մէջ, ինչպէս մի դայեակ, որ մանուկներ է խնամում: 7 Թէեւ կրնայինք իբրեւ Քրիստոսին առաքեալներ ծանրութիւն ըլլալ,բայց մենք համեստ եղանք ձեր մէջ։
Կարող էաք որպէս Քրիստոսի առաքեալս ծանրանալ, այլ եղեաք հեզք ի միջի ձերում, որպէս դայեակ մի` որ սնուցանիցէ [5]մանկունս:
2:7: Կարօ՛ղ էաք որպէս Քրիստոսի առաքեալս ծանրանալ, այլ եղեաք հե՛զք ՚ի միջի ձերում. որպէս դայեակ մի որ սնուցանիցէ մանկունս [4566]. [4566] Ոմանք. Էաք իբրեւ Քրիստոսի առաքեալս... որ սնուցանէ զման՛՛։ 7 Կարո՛ղ էինք, որպէս Քրիստոսի առաքեալներ, ծանրութիւն դառնալ ձեզ, բայց համեստ եղանք ձեր մէջ, ինչպէս մի դայեակ, որ մանուկներ է խնամում: 7 Թէեւ կրնայինք իբրեւ Քրիստոսին առաքեալներ ծանրութիւն ըլլալ, բայց մենք համեստ եղանք ձեր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. 2:7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, 2:7. δυνάμενοι ( abling ) ἐν (in) βάρει (unto-a-weight) εἶναι (to-be) ὡς (as) Χριστοῦ (of-Anointed) ἀπόστολοι: (setees-off,"ἀλλὰ (other) ἐγενήθημεν (we-were-became) νήπιοι ( non-word-belonged ) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) ὑμῶν, (of-ye) ὡς (as) ἐὰν (if-ever) τροφὸς (a-nourisher) θάλπῃ (it-might-warm) τὰ (to-the-ones) ἑαυτῆς (of-self) τέκνα: (to-producees) 2:7. cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suosWhereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children: 7. But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: 2:7. And although we could have been a burden to you, as Apostles of Christ, instead we became like little ones in your midst, like a nurse cherishing her children. 2:7. But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
7: мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. 2:7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, 2:7. cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos Whereas we might have been burdensome to you, as the apostles of Christ: but we became little ones in the midst of you, as if a nurse should cherish her children: 2:7. And although we could have been a burden to you, as Apostles of Christ, instead we became like little ones in your midst, like a nurse cherishing her children. 2:7. But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: նո՛յնպէս եւ մեք գթայաք ՚ի ձեզ. հաճոյ թուէր մեզ տալ ձեզ ո՛չ միայն զաւետարանն Աստուծոյ, այլ եւ զանձի՛նս մեր. քանզի սիրելի՛ք մեր եղերուք[4567]։ [4567] Ոմանք. Գթացաք. ուր օրինակ մի. գթացեալք ՚ի ձեզ։ 8 Նոյն ձեւով մենք էլ գթացինք ձեզ. յօժար էինք ձեզ տալ ոչ միայն Աստծու Աւետարանը, այլեւ մեր անձը, քանի որ մեր սիրելիներն էիք եղել: 8 Ինչպէս դայեակ մը որ իր երախաները կը խնամէ,նոյնպէս մենք ձեր վրայ գորով ունենալով՝ կը յօժարէինք ո՛չ միայն Աստուծոյ աւետարանը ձեզի տալ, հապա մեր անձերն ալ. վասն զի դուք մեր սիրելիներն էիք։
Նոյնպէս եւ մեք գթայաք ի ձեզ, հաճոյ թուէր մեզ տալ ձեզ ոչ միայն զաւետարանն Աստուծոյ, այլ եւ զանձինս մեր, քանզի սիրելիք մեր եղերուք:
2:8: նո՛յնպէս եւ մեք գթայաք ՚ի ձեզ. հաճոյ թուէր մեզ տալ ձեզ ո՛չ միայն զաւետարանն Աստուծոյ, այլ եւ զանձի՛նս մեր. քանզի սիրելի՛ք մեր եղերուք [4567]։ [4567] Ոմանք. Գթացաք. ուր օրինակ մի. գթացեալք ՚ի ձեզ։ 8 Նոյն ձեւով մենք էլ գթացինք ձեզ. յօժար էինք ձեզ տալ ոչ միայն Աստծու Աւետարանը, այլեւ մեր անձը, քանի որ մեր սիրելիներն էիք եղել: 8 Ինչպէս դայեակ մը որ իր երախաները կը խնամէ, նոյնպէս մենք ձեր վրայ գորով ունենալով՝ կը յօժարէինք ո՛չ միայն Աստուծոյ աւետարանը ձեզի տալ, հապա մեր անձերն ալ. վասն զի դուք մեր սիրելիներն էիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны. 2:8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. 2:8. οὕτως (unto-the-one-this) ὀμειρόμενοι ( adhering ) ὑμῶν (of-ye) ηὐδοκοῦμεν (we-were-goodly-thinking-unto) μεταδοῦναι (to-have-had-given-with) ὑμῖν (unto-ye) οὐ (not) μόνον (to-alone) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ἑαυτῶν (of-selves) ψυχάς, (to-breathings) διότι (through-to-which-a-one) ἀγαπητοὶ ( excessed-off-unto ) ἡμῖν (unto-us) ἐγενήθητε: (ye-were-became) 2:8. ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estisSo desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God but also our own souls: because you were become most dear unto us. 8. even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. 2:8. So desirous were we for you that we were willing to hand over to you, not only the Gospel of God, but even our own souls. For you have become most beloved to us. 2:8. So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us:
8: Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны. 2:8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. 2:8. ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras quoniam carissimi nobis facti estis So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God but also our own souls: because you were become most dear unto us. 2:8. So desirous were we for you that we were willing to hand over to you, not only the Gospel of God, but even our own souls. For you have become most beloved to us. 2:8. So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Յիշեցէ՛ք եղբարք՝ զվաստակն մեր եւ զջան. զի զցա՛յգ եւ զցերեկ գործեաք վասն չծանրանալո՛յ ումեք ՚ի ձէնջ. եւ քարոզեա՛ք ձեզ զաւետարանն Աստուծոյ[4568]։ [4568] Ոմանք. Յիշէք եղբարք զվաս՛՛... եւ քարոզէաք ՚ի ձեզ զա՛՛։ Օրինակ մի. Գործէաք առ ՚ի չծանրանալոյ... եւ քարոզէաք զարքայութիւնն Աստուծոյ։ 9 Եղբայրնե՛ր, յիշեցէ՛ք մեր վաստակը եւ ջանքը, երբ գիշեր-ցերեկ աշխատում էինք ձեզնից որեւէ մէկի վրայ ծանրութիւն չլինելու համար. եւ ձեզ քարոզում էինք Աստծու Աւետարանը: 9 Կը յիշէք, ե՛ղբայրներ, մեր աշխատութիւնը ու ջանքը, որ ձեզմէ մէկուն նեղութիւն չտալու համար գիշեր ու ցորեկ գործեցինք, ձեզի Աստուծոյ աւետարանը քարոզեցինք։
[6]Յիշէք, եղբարք, զվաստակն մեր եւ զջան, զի զցայգ եւ զցերեկ գործէաք վասն չծանրանալոյ ումեք ի ձէնջ, եւ քարոզէաք ձեզ զաւետարանն Աստուծոյ:
2:9: Յիշեցէ՛ք եղբարք՝ զվաստակն մեր եւ զջան. զի զցա՛յգ եւ զցերեկ գործեաք վասն չծանրանալո՛յ ումեք ՚ի ձէնջ. եւ քարոզեա՛ք ձեզ զաւետարանն Աստուծոյ [4568]։ [4568] Ոմանք. Յիշէք եղբարք զվաս՛՛... եւ քարոզէաք ՚ի ձեզ զա՛՛։ Օրինակ մի. Գործէաք առ ՚ի չծանրանալոյ... եւ քարոզէաք զարքայութիւնն Աստուծոյ։ 9 Եղբայրնե՛ր, յիշեցէ՛ք մեր վաստակը եւ ջանքը, երբ գիշեր-ցերեկ աշխատում էինք ձեզնից որեւէ մէկի վրայ ծանրութիւն չլինելու համար. եւ ձեզ քարոզում էինք Աստծու Աւետարանը: 9 Կը յիշէք, ե՛ղբայրներ, մեր աշխատութիւնը ու ջանքը, որ ձեզմէ մէկուն նեղութիւն չտալու համար գիշեր ու ցորեկ գործեցինք, ձեզի Աստուծոյ աւետարանը քարոզեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. 2:9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. 2:9. μνημονεύετε (ye-remember-of) γάρ, (therefore," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"τὸν (to-the-one) κόπον (to-a-fell) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) τὸν (to-the-one) μόχθον: (to-a-toil) νυκτὸς (of-a-night) καὶ (and) ἡμέρας (of-a-day) ἐργαζόμενοι ( working-to ) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) μὴ (lest) ἐπιβαρῆσαί (to-have-weighted-upon-unto) τινα (to-a-one) ὑμῶν (of-ye,"ἐκηρύξαμεν (we-heralded) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 2:9. memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium DeiFor you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. 9. For ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. 2:9. For you remember, brothers, our hardship and weariness. We preached the Gospel of God among you, working night and day, so that we would not be burdensome to any of you. 2:9. For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God:
9: Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. 2:9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. 2:9. memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. 2:9. For you remember, brothers, our hardship and weariness. We preached the Gospel of God among you, working night and day, so that we would not be burdensome to any of you. 2:9. For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Դուք ինքնի՛ն վկայէք՝ եւ Աստուած, որպէս սրբութեամբ եւ արդարութեամբ եւ անբծութեամբ՝ ձե՛զ հաւատացելոցդ եղեաք. 10 Վկայ էք դուք ինքներդ, վկայ է նաեւ Աստուած, թէ ինչպէս սրբութեամբ, արդարութեամբ եւ անբասիր կերպով վարուեցինք ձեզ՝ հաւատացեալներիդ հետ. 10 Դուք վկայ էք եւ Աստուած ալ՝ թէ ի՛նչպէս սրբութիւնով ու արդարութիւնով եւ անարատութիւնով վարուեցանք ձեզի հետ՝ որ հաւատացիք.
Դուք ինքնին վկայէք, եւ Աստուած, ո՛րպէս սրբութեամբ եւ արդարութեամբ եւ անբծութեամբ ձեզ հաւատացելոցդ եղեաք:
2:10: Դուք ինքնի՛ն վկայէք՝ եւ Աստուած, որպէս սրբութեամբ եւ արդարութեամբ եւ անբծութեամբ՝ ձե՛զ հաւատացելոցդ եղեաք. 10 Վկայ էք դուք ինքներդ, վկայ է նաեւ Աստուած, թէ ինչպէս սրբութեամբ, արդարութեամբ եւ անբասիր կերպով վարուեցինք ձեզ՝ հաւատացեալներիդ հետ. 10 Դուք վկայ էք եւ Աստուած ալ՝ թէ ի՛նչպէս սրբութիւնով ու արդարութիւնով եւ անարատութիւնով վարուեցանք ձեզի հետ՝ որ հաւատացիք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, 2:10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 2:10. ὑμεῖς (Ye) μάρτυρες (witnesses) καὶ (and) ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"ὡς (as) ὁσίως (unto-pure) καὶ (and) δικαίως (unto-course-belonged) καὶ (and) ἀμέμπτως (unto-un-blameable) ὑμῖν (unto-ye) τοῖς (unto-the-ones) πιστεύουσιν ( unto-trusting-of ) ἐγενήθημεν, (we-were-became," 2:10. vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimusYou are witnesses, and God also, how holily and justly and without blame we have been to you that have believed: 10. Ye are witnesses, and God , how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe: 2:10. You are witnesses, as is God, of how holy and just and blameless we were with you who have believed. 2:10. Ye [are] witnesses, and God [also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
Ye [are] witnesses, and God [also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
10: Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, 2:10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 2:10. vos testes estis et Deus quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus You are witnesses, and God also, how holily and justly and without blame we have been to you that have believed: 2:10. You are witnesses, as is God, of how holy and just and blameless we were with you who have believed. 2:10. Ye [are] witnesses, and God [also], how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: որպէս եւ գիտէ՛ք իսկ. զի զիւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ՝ իբրեւ հա՛յր զորդիս[4569]՝ [4569] Ոմանք. Որպէս հայր զորդիս։ 11 ինչպէս գիտէք էլ, ձեզնից իւրաքանչիւրին, ինչպէս հայրը՝ որդիներին, 11 Ինչպէս գիտէք, ձեզմէ ամէն մէկը՝ ինչպէս հայր մը իր որդիները,
որպէս եւ գիտէք իսկ, զի զիւրաքանչիւր ոք ի ձէնջ, իբրեւ հայր զորդիս:
2:11: որպէս եւ գիտէ՛ք իսկ. զի զիւրաքանչիւրոք ՚ի ձէնջ՝ իբրեւ հա՛յր զորդիս [4569]՝ [4569] Ոմանք. Որպէս հայր զորդիս։ 11 ինչպէս գիտէք էլ, ձեզնից իւրաքանչիւրին, ինչպէս հայրը՝ որդիներին, 11 Ինչպէս գիտէք, ձեզմէ ամէն մէկը՝ ինչպէս հայր մը իր որդիները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих, 2:11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 2:11. καθάπερ (down-to-which-very) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὡς (as) ἕνα (to-one) ἕκαστον (to-each) ὑμῶν (of-ye) ὡς (as) πατὴρ (a-father) τέκνα (to-producees) ἑαυτοῦ (of-self," 2:11. sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suosAs you know in what manner, entreating and comforting you (as a father doth his children), 11. as ye know how we each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging , and testifying, 2:11. And you know the manner, with each one of you, like a father with his sons, 2:11. As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [doth] his children,
As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [doth] his children:
11: потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих, 2:11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 2:11. sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos As you know in what manner, entreating and comforting you (as a father doth his children), 2:11. And you know the manner, with each one of you, like a father with his sons, 2:11. As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [doth] his children, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: մխիթարեաք եւ սփոփեաք, եւ դնեաք վկայութիւն գնա՛լ ձեզ արժանապէ՛ս Աստուծոյ, որ կոչեացն զձեզ յիւր արքայութիւնն եւ ՚ի փառս[4570]։ [4570] Ոմանք. Արժանապէս առաջի Աստուծոյ, որ եւ կոչեաց։ 12 մխիթարում էինք եւ սփոփում ու վկայութիւն էինք տալիս, որ դուք ընթանաք Աստծուն արժանի կերպով, որը կանչեց[1] ձեզ իր արքայութեանը եւ փառքին:[1] 1. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն... եւ Աստծու պաշտօնեային Քրիստոսի Աւետարանում: 12 Այնպէս կը յորդորէինք ու կը մխիթարէինք եւ կը վկայէինք, որպէս զի դուք Աստուծոյ հաճելի եղածին պէս քալէք, որ ձեզ իր թագաւորութեանը ու փառքին կանչեց։
մխիթարէաք եւ սփոփէաք, եւ դնէաք վկայութիւն գնալ ձեզ արժանապէս Աստուծոյ, որ կոչեացն զձեզ յիւր արքայութիւնն եւ ի փառս:
2:12: մխիթարեաք եւ սփոփեաք, եւ դնեաք վկայութիւն գնա՛լ ձեզ արժանապէ՛ս Աստուծոյ, որ կոչեացն զձեզ յիւր արքայութիւնն եւ ՚ի փառս [4570]։ [4570] Ոմանք. Արժանապէս առաջի Աստուծոյ, որ եւ կոչեաց։ 12 մխիթարում էինք եւ սփոփում ու վկայութիւն էինք տալիս, որ դուք ընթանաք Աստծուն արժանի կերպով, որը կանչեց [1] ձեզ իր արքայութեանը եւ փառքին: [1] 1. Լաւագոյն յուն. բն. ունեն... եւ Աստծու պաշտօնեային Քրիստոսի Աւետարանում: 12 Այնպէս կը յորդորէինք ու կը մխիթարէինք եւ կը վկայէինք, որպէս զի դուք Աստուծոյ հաճելի եղածին պէս քալէք, որ ձեզ իր թագաւորութեանը ու փառքին կանչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу. 2:12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. 2:12. παρακαλοῦντες ( calling-beside-unto ) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) παραμυθούμενοι ( relating-beside-unto ) καὶ (and) μαρτυρόμενοι , ( witnessing ,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) περιπατεῖν (to-tread-about-unto) ὑμᾶς (to-ye) ἀξίως (unto-deem-belonged) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) καλοῦντος (of-calling-unto) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) βασιλείαν (to-a-ruling-of) καὶ (and) δόξαν. (to-a-recognition) 2:12. deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriamWe testified to every one of you that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. 12. to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory. 2:12. in which we were pleading with you and consoling you, bearing witness, so that you would walk in a manner worthy of God, who has called you into his kingdom and glory. 2:12. That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory:
12: мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу. 2:12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. 2:12. deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo qui vocavit vos in suum regnum et gloriam We testified to every one of you that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. 2:12. in which we were pleading with you and consoling you, bearing witness, so that you would walk in a manner worthy of God, who has called you into his kingdom and glory. 2:12. That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Վասն այնորիկ եւ մեք գոհանա՛մք զԱստուծոյ անպակաս, զի առեալ զլուր բանին Աստուծոյ առ ՚ի մէնջ՝ ընկալարուք, ո՛չ իբրեւ զբան մարդկան, այլ որպէս ճշմարտիւ զբա՛ն Աստուծոյ. որ եւ յաջողեալ իսկ է ՚ի ձեզ հաւատացեալսդ[4571]։ [4571] Ոմանք. Այլ իբրեւ ճշմարտիւ... որ եւ աջողեալ է ՚ի։ 13 Ահա թէ ինչու մենք շարունակ գոհութիւն ենք տալիս Աստծուն նրա համար, որ, մեզնից Աստծու խօսքի լուրն առնելով, այն ընդունեցիք ոչ որպէս մարդկանց խօսք, այլ՝ ճշմարտապէս, որպէս Աստծու խօսք, որ ներգործում է նաեւ ձեր՝ հաւատացեալներիդ մէջ. 13 Ասոր համար մենք ալ անդադար կը գոհանանք Աստուծմէ, որ մեզմէ Աստուծոյ խօսքը լսելով ընդունեցիք, ո՛չ թէ իբրեւ մարդոց խօսք, հապա, ինչպէս ճշմարիտ է, որպէս Աստուծոյ խօսք, որ նաեւ կը ներգործէ ձեր մէջ, որուն կը հաւատաք։
Վասն այնորիկ եւ մեք գոհանամք զԱստուծոյ անպակաս, զի առեալ զլուր բանին Աստուծոյ առ ի մէնջ` ընկալարուք, ոչ իբրեւ զբան մարդկան, այլ որպէս ճշմարտիւ զբան Աստուծոյ, որ եւ յաջողեալ իսկ է ի ձեզ հաւատացեալսդ:
2:13: Վասն այնորիկ եւ մեք գոհանա՛մք զԱստուծոյ անպակաս, զի առեալ զլուր բանին Աստուծոյ առ ՚ի մէնջ՝ ընկալարուք, ո՛չ իբրեւ զբան մարդկան, այլ որպէս ճշմարտիւ զբա՛ն Աստուծոյ. որ եւ յաջողեալ իսկ է ՚ի ձեզ հաւատացեալսդ [4571]։ [4571] Ոմանք. Այլ իբրեւ ճշմարտիւ... որ եւ աջողեալ է ՚ի։ 13 Ահա թէ ինչու մենք շարունակ գոհութիւն ենք տալիս Աստծուն նրա համար, որ, մեզնից Աստծու խօսքի լուրն առնելով, այն ընդունեցիք ոչ որպէս մարդկանց խօսք, այլ՝ ճշմարտապէս, որպէս Աստծու խօսք, որ ներգործում է նաեւ ձեր՝ հաւատացեալներիդ մէջ. 13 Ասոր համար մենք ալ անդադար կը գոհանանք Աստուծմէ, որ մեզմէ Աստուծոյ խօսքը լսելով ընդունեցիք, ո՛չ թէ իբրեւ մարդոց խօսք, հապա, ինչպէս ճշմարիտ է, որպէս Աստուծոյ խօսք, որ նաեւ կը ներգործէ ձեր մէջ, որուն կը հաւատաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не [как] слово человеческое, но [как] слово Божие, --каково оно есть по истине, --которое и действует в вас, верующих. 2:13 καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. 2:13. Καὶ (And) διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) καὶ (and) ἡμεῖς (we) εὐχαριστοῦμεν (we-goodly-grant-unto) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) ἀδιαλείπτως, (unto-un-remaindered-through,"ὅτι (to-which-a-one) παραλαβόντες ( having-had-taken-beside ) λόγον (to-a-forthee) ἀκοῆς (of-a-hearing) παρ' (beside) ἡμῶν (of-us) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐδέξασθε ( ye-received ) οὐ (not) λόγον (to-a-forthee) ἀνθρώπων (of-mankinds,"ἀλλὰ (other) καθὼς (down-as) ἀληθῶς (unto-un-secluded) ἐστὶν (it-be) λόγον (to-a-forthee) θεοῦ, (of-a-Deity) ὃς (which) καὶ (and) ἐνεργεῖται ( it-worketh-in-unto ) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) τοῖς (unto-the-ones) πιστεύουσιν . ( unto-trusting-of ) 2:13. ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistisTherefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God, who worketh in you that have believed. 13. And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, of God, ye accepted not the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe. 2:13. For this reason also, we give thanks to God without ceasing: because, when you had accepted from us the Word of the hearing of God, you accepted it not as the word of men, but (as it truly is) as the Word of God, who is working in you who have believed. 2:13. For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe:
13: Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не [как] слово человеческое, но [как] слово Божие, --каково оно есть по истине, --которое и действует в вас, верующих. 2:13 καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. 2:13. ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei accepistis non ut verbum hominum sed sicut est vere verbum Dei qui operatur in vobis qui credidistis Therefore, we also give thanks to God without ceasing: because, that when you had received of us the word of the hearing of God, you received it not as the word of men, but (as it is indeed) the word of God, who worketh in you that have believed. 2:13. For this reason also, we give thanks to God without ceasing: because, when you had accepted from us the Word of the hearing of God, you accepted it not as the word of men, but (as it truly is) as the Word of God, who is working in you who have believed. 2:13. For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Զի դուք նմանօ՛ղք եղերուք ե՛ղբարք՝ եկեղեցեացն Աստուծոյ՝ որ են ՚ի Հրեաստանի ՚ի Քրիստոս Յիսուս. զի զնո՛յն չարչարանս չարչարեցայք եւ դուք ՚ի ձերո՛ց ազգականաց, որպէս եւ նոքայն ՚ի Հրէից[4572]. [4572] Ոմանք. Նմանող եղերուք եղ՛՛... եւ նոքա ՚ի Հրէից։ 14 որովհետեւ դուք, եղբայրնե՛ր, նմանուեցիք Աստծու այն եկեղեցիներին, որ Հրէաստանում են ի Քրիստոս Յիսուս, քանի որ դուք էլ ձեր ազգակիցների կողմից նոյն չարչարանքներով չարչարուեցիք, ինչպէս որ նրանք՝ հրեաներից, 14 Քանզի դուք, եղբա՛յրներ, նմանեցաք Աստուծոյ այն եկեղեցիներուն, որոնք Հրէաստանի մէջ են Քրիստոս Յիսուսով. վասն զի դուք ալ նոյն չարչարանքները կրեցիք ձեր համազգիներէն, ինչպէս անոնք ալ՝ Հրեաներէն.
Զի դուք նմանողք եղերուք, եղբարք, եկեղեցեացն Աստուծոյ որ են ի Հրէաստանի ի Քրիստոս Յիսուս. զի զնոյն չարչարանս չարչարեցայք եւ դուք ի ձերոց ազգականաց, որպէս եւ նոքայն ի Հրէից:
2:14: Զի դուք նմանօ՛ղք եղերուք ե՛ղբարք՝ եկեղեցեացն Աստուծոյ՝ որ են ՚ի Հրեաստանի ՚ի Քրիստոս Յիսուս. զի զնո՛յն չարչարանս չարչարեցայք եւ դուք ՚ի ձերո՛ց ազգականաց, որպէս եւ նոքայն ՚ի Հրէից [4572]. [4572] Ոմանք. Նմանող եղերուք եղ՛՛... եւ նոքա ՚ի Հրէից։ 14 որովհետեւ դուք, եղբայրնե՛ր, նմանուեցիք Աստծու այն եկեղեցիներին, որ Հրէաստանում են ի Քրիստոս Յիսուս, քանի որ դուք էլ ձեր ազգակիցների կողմից նոյն չարչարանքներով չարչարուեցիք, ինչպէս որ նրանք՝ հրեաներից, 14 Քանզի դուք, եղբա՛յրներ, նմանեցաք Աստուծոյ այն եկեղեցիներուն, որոնք Հրէաստանի մէջ են Քրիստոս Յիսուսով. վասն զի դուք ալ նոյն չարչարանքները կրեցիք ձեր համազգիներէն, ինչպէս անոնք ալ՝ Հրեաներէն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев, 2:14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων, 2:14. ὑμεῖς (Ye) γὰρ (therefore) μιμηταὶ (emulators) ἐγενήθητε, (ye-were-became," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"τῶν (of-the-ones) ἐκκλησιῶν (of-callings-out-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τῶν (of-the-ones) οὐσῶν ( of-being ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἰουδαίᾳ (unto-an-Ioudaia) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous,"ὅτι (to-which-a-one) τὰ (to-the-ones) αὐτὰ (to-them) ἐπάθετε (ye-had-experienced) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἰδίων ( of-private-belonged ) συμφυλετῶν (of-tribers-together) καθὼς (down-as) καὶ (and) αὐτοὶ (them) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων , ( of-Iouda-belonged ," 2:14. vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a IudaeisFor you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own countrymen, even as they have from the Jews: 14. For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews; 2:14. For you, brothers, have become imitators of the churches of God which are at Judea, in Christ Jesus. For you, too, have suffered the same things from your fellow countrymen as they have suffered from the Jews, 2:14. For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews:
14: Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев, 2:14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων, 2:14. vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis For you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own countrymen, even as they have from the Jews: 2:14. For you, brothers, have become imitators of the churches of God which are at Judea, in Christ Jesus. For you, too, have suffered the same things from your fellow countrymen as they have suffered from the Jews, 2:14. For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they [have] of the Jews: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: որք եւ զՏէրն Յիսուս սպանի՛ն եւ զմարգարէսն, եւ զմեզ հալածեցի՛ն, եւ Աստուծոյ յաչա՛ց ելին. եւ ամենայն մարդկան հակառակ եղեն. 15 որոնք եւ սպանեցին Տէր Յիսուսին եւ մարգարէներին ու հալածեցին մեզ եւ Աստծու աչքից ելան ու բոլոր մարդկանց հակառակորդ եղան: 15 Որոնք Տէր Յիսուսն ալ մեռցուցին՝ մարգարէներն* ալ եւ մեզ հալածեցին ու Աստուծոյ՝ անհաճոյ եւ բոլոր մարդոց հակառակ են։
որք եւ զՏէրն Յիսուս սպանին եւ [7]զմարգարէսն, եւ զմեզ հալածեցին, եւ Աստուծոյ յաչաց ելին, եւ ամենայն մարդկան հակառակ եղեն:
2:15: որք եւ զՏէրն Յիսուս սպանի՛ն եւ զմարգարէսն, եւ զմեզ հալածեցի՛ն, եւ Աստուծոյ յաչա՛ց ելին. եւ ամենայն մարդկան հակառակ եղեն. 15 որոնք եւ սպանեցին Տէր Յիսուսին եւ մարգարէներին ու հալածեցին մեզ եւ Աստծու աչքից ելան ու բոլոր մարդկանց հակառակորդ եղան: 15 Որոնք Տէր Յիսուսն ալ մեռցուցին՝ մարգարէներն* ալ եւ մեզ հալածեցին ու Աստուծոյ՝ անհաճոյ եւ բոլոր մարդոց հակառակ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся, 2:15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῶ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 2:15. τῶν (of-the-ones) καὶ (and) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) ἀποκτεινάντων ( of-having-killed-off ) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) προφήτας (to-declarers-before) καὶ (and) ἡμᾶς (to-us) ἐκδιωξάντων , ( of-having-pursued-out ,"καὶ (and) θεῷ (unto-a-Deity) μὴ (lest) ἀρεσκόντων , ( of-pleasing ) καὶ (and) πᾶσιν ( unto-all ) ἀνθρώποις (unto-mankinds) ἐναντίων , ( of-ever-a-oned-in ," 2:15. qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversanturWho both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men; 15. who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drave out us, and please not God, and are contrary to all men; 2:15. who also killed both the Lord Jesus, and the Prophets, and who have persecuted us. But they do not please God, and so they are adversaries to all men. 2:15. Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
15: которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся, 2:15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῶ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 2:15. qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men; 2:15. who also killed both the Lord Jesus, and the Prophets, and who have persecuted us. But they do not please God, and so they are adversaries to all men. 2:15. Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: եւ արգելոյին զմեզ խօսել հեթանոսաց զի ապրեսցին. զի կատարեսցե՛ն զմեղս իւրեանց յամենայն ժամ. քանզի հասեա՛լ է ՚ի վերայ նոցա բարկութիւն մինչեւ ՚ի սպառ[4573]։[4573] Ոմանք. Եւ արգելուին զմեզ... զմեղսն իւրեանց։ 16 Արգելում էին մեզ քարոզել հեթանոսներին՝ նրանց փրկութեան համար, որպէսզի ամէն ժամ լցնեն իրենց մեղքի չափը. սակայն նրանց վրայ բարկութիւնը հասել է իսպառ: 16 Մեզի կ’արգիլեն հեթանոսներուն խօսիլ՝ անոնց փրկութեանը համար, որպէս զի իրենց մեղքերուն չափը լեցնեն ամէն ատեն եւ բարկութիւնը անոնց վրայ հասեր է մինչեւ վերջանալը։
եւ արգելուին զմեզ խօսել հեթանոսաց զի ապրեսցին, զի կատարեսցեն զմեղս իւրեանց յամենայն ժամ. քանզի հասեալ է ի վերայ նոցա բարկութիւն մինչեւ ի սպառ:
2:16: եւ արգելոյին զմեզ խօսել հեթանոսաց զի ապրեսցին. զի կատարեսցե՛ն զմեղս իւրեանց յամենայն ժամ. քանզի հասեա՛լ է ՚ի վերայ նոցա բարկութիւն մինչեւ ՚ի սպառ [4573]։ [4573] Ոմանք. Եւ արգելուին զմեզ... զմեղսն իւրեանց։ 16 Արգելում էին մեզ քարոզել հեթանոսներին՝ նրանց փրկութեան համար, որպէսզի ամէն ժամ լցնեն իրենց մեղքի չափը. սակայն նրանց վրայ բարկութիւնը հասել է իսպառ: 16 Մեզի կ’արգիլեն հեթանոսներուն խօսիլ՝ անոնց փրկութեանը համար, որպէս զի իրենց մեղքերուն չափը լեցնեն ամէն ատեն եւ բարկութիւնը անոնց վրայ հասեր է մինչեւ վերջանալը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца. 2:16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 2:16. κωλυόντων ( of-preventing ) ἡμᾶς (to-us) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations) λαλῆσαι (to-have-spoken-unto,"ἵνα (so) σωθῶσιν, (they-might-have-been-saved,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἀναπληρῶσαι ( to-have-en-filled-up ) αὐτῶν (of-them) τὰς ( to-the-ones ) ἁμαρτίας ( to-un-adjustings-along-unto ) πάντοτε. (all-to-the-one-which-also) ἔφθασεν (It-anteceded) δὲ (moreover) ἐπ' (upon) αὐτοὺς (to-them,"ἡ (the-one) ὀργὴ (a-stressing,"εἰς (into) τέλος. (to-a-finish) 2:16. prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finemProhibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end. 16. forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins alway: but the wrath is come upon them to the uttermost. 2:16. They prohibit us to speak to the Gentiles, so that they may be saved, and thus do they continually add to their own sins. But the wrath of God will overtake them in the very end. 2:16. Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost:
16: которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца. 2:16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 2:16. prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end. 2:16. They prohibit us to speak to the Gentiles, so that they may be saved, and thus do they continually add to their own sins. But the wrath of God will overtake them in the very end. 2:16. Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Այլ մեք ե՛ղբարք՝ թէպէտ եւ ո՛րբ մնացաք ՚ի ձէնջ առ ժամանակ մի, երեսօք՝ եւ ո՛չ սրտիւք. առաւե՛լ եւս փութացաք տեսանել զերեսս ձեր մեծա՛ւ ցանկութեամբ։ 17 Իսկ մենք, եղբայրնե՛ր, թէպէտեւ միառժամանակ դէմքով զրկուած մնացինք ձեզնից, բայց՝ ո՛չ սրտով. առաւել եւս շտապեցինք տեսնել ձեր երեսները մեծ ցանկութեամբ: 17 Իսկ մենք, եղբա՛յրներ, իրաւ քիչ մը ատեն ձեզմէ որբ մնացինք երեսով ու ո՛չ թէ սրտով, բայց աւելի ջանացինք ձեր երեսը տեսնել մեծ փափաքով։
Այլ մեք, եղբարք, թէպէտ եւ որբ մնացաք ի ձէնջ առ ժամանակ մի երեսօք եւ ոչ սրտիւք, առաւել եւս փութացաք տեսանել զերեսս ձեր մեծաւ ցանկութեամբ:
2:17: Այլ մեք ե՛ղբարք՝ թէպէտ եւ ո՛րբ մնացաք ՚ի ձէնջ առ ժամանակ մի, երեսօք՝ եւ ո՛չ սրտիւք. առաւե՛լ եւս փութացաք տեսանել զերեսս ձեր մեծա՛ւ ցանկութեամբ։ 17 Իսկ մենք, եղբայրնե՛ր, թէպէտեւ միառժամանակ դէմքով զրկուած մնացինք ձեզնից, բայց՝ ո՛չ սրտով. առաւել եւս շտապեցինք տեսնել ձեր երեսները մեծ ցանկութեամբ: 17 Իսկ մենք, եղբա՛յրներ, իրաւ քիչ մը ատեն ձեզմէ որբ մնացինք երեսով ու ո՛չ թէ սրտով, բայց աւելի ջանացինք ձեր երեսը տեսնել մեծ փափաքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше. 2:17 ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. 2:17. Ἡμεῖς (We) δέ, (moreover," ἀδελφοί , ( Brethrened ," ἀπορφανισθέντες ( having-been-orphaned-off-to ) ἀφ' (off) ὑμῶν (of-ye) πρὸς (toward) καιρὸν (to-a-time) ὥρας, (of-an-hour,"προσώπῳ (unto-looked-toward,"οὐ (not) καρδίᾳ, (unto-a-heart,"περισσοτέρως (unto-more-abouted) ἐσπουδάσαμεν (we-hastened-to) τὸ (to-the-one) πρόσωπον (to-looked-toward) ὑμῶν (of-ye) ἰδεῖν (to-have-had-seen) ἐν (in) πολλῇ (unto-much) ἐπιθυμίᾳ. (unto-a-passioning-upon-unto) 2:17. nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderioBut we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire. 17. But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire: 2:17. And we, brothers, having been deprived of you for a short time, in sight, but not in heart, have hurried all the more to see your face, with a great desire. 2:17. But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire:
17: Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше. 2:17 ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. 2:17. nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire. 2:17. And we, brothers, having been deprived of you for a short time, in sight, but not in heart, have hurried all the more to see your face, with a great desire. 2:17. But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Վասն այսորիկ կամեցայ գալ առ ձեզ ես Պաւղոս՝ մի՛ անգամ եւ երկիցս, եւ խափանեա՛ց զմեզ Սատանայ։ 18 Դրա համար, ես՝ Պօղոսը, մէկ անգամ եւ նոյնիսկ երկու անգամ կամեցայ գալ ձեզ մօտ, բայց Սատանան արգելք եղաւ մեզ. 18 Անոր համար ես՝ Պօղոսս՝ մէկ երկու անգամ ուզեցի ձեզի գալ, բայց Սատանան արգիլեց։
Վասն այսորիկ կամեցայ գալ առ ձեզ ես Պաւղոս մի անգամ եւ երկիցս, եւ խափանեաց զմեզ Սատանայ:
2:18: Վասն այսորիկ կամեցայ գալ առ ձեզ ես Պաւղոս՝ մի՛ անգամ եւ երկիցս, եւ խափանեա՛ց զմեզ Սատանայ։ 18 Դրա համար, ես՝ Պօղոսը, մէկ անգամ եւ նոյնիսկ երկու անգամ կամեցայ գալ ձեզ մօտ, բայց Սատանան արգելք եղաւ մեզ. 18 Անոր համար ես՝ Պօղոսս՝ մէկ երկու անգամ ուզեցի ձեզի գալ, բայց Սատանան արգիլեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. 2:18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. 2:18. διότι (Through-to-which-a-one) ἠθελήσαμεν (we-determined) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"ἐγὼ (I) μὲν (indeed) Παῦλος (a-Paulos) καὶ (and) ἅπαξ (to-once) καὶ (and) δίς, (to-twice,"καὶ (and) ἐνέκοψεν (it-felled-in) ἡμᾶς (to-us,"ὁ (the-one) Σατανᾶς, (a-satanas," 2:18. quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos SatanasFor we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us. 18. because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. 2:18. For we wanted to come to you, (indeed, I, Paul, attempted to do so once, and then again,) but Satan impeded us. 2:18. Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us:
18: И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. 2:18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. 2:18. quoniam voluimus venire ad vos ego quidem Paulus et semel et iterum et inpedivit nos Satanas For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us. 2:18. For we wanted to come to you, (indeed, I, Paul, attempted to do so once, and then again,) but Satan impeded us. 2:18. Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Քանզի ո՞վ է մեր յոյս, կամ խնդութիւն, կամ պսա՛կ պարծանաց մերոց, եթէ ոչ դուք ՚ի Տէր՝ առաջի Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի նորա գալստեանն[4574]։ [4574] Ոմանք. Եթէ ոչ եւ դուք ՚ի Տէր։ 19 քանզի ո՞վ է մեր յոյսը կամ ուրախութիւնը կամ մեր պարծանքի պսակը, եթէ ոչ՝ դո՛ւք ի Տէր, Յիսուս Քրիստոսի առաջ, նրա գալստեան ժամանակ. 19 Քանզի ո՞վ է մեր յոյսը կամ ուրախութիւնը կամ մեր պարծանքին պսակը, եթէ ոչ դուք՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին առջեւ անոր գալու ատենը։
Քանզի ո՞վ է մեր յոյս կամ խնդութիւն կամ պսակ պարծանաց մերոց, եթէ ոչ դուք [8]ի Տէր առաջի Տեառն մերոյ Յիսուսի [9]Քրիստոսի ի նորա գալստեանն:
2:19: Քանզի ո՞վ է մեր յոյս, կամ խնդութիւն, կամ պսա՛կ պարծանաց մերոց, եթէ ոչ դուք ՚ի Տէր՝ առաջի Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի նորա գալստեանն [4574]։ [4574] Ոմանք. Եթէ ոչ եւ դուք ՚ի Տէր։ 19 քանզի ո՞վ է մեր յոյսը կամ ուրախութիւնը կամ մեր պարծանքի պսակը, եթէ ոչ՝ դո՛ւք ի Տէր, Յիսուս Քրիստոսի առաջ, նրա գալստեան ժամանակ. 19 Քանզի ո՞վ է մեր յոյսը կամ ուրախութիւնը կամ մեր պարծանքին պսակը, եթէ ոչ դուք՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին առջեւ անոր գալու ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его? 2:19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως _ ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς _ ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; 2:19. τίς (what-one) γὰρ (therefore) ἡμῶν (of-us) ἐλπὶς (an-expectation) ἢ (or) χαρὰ (a-joy) ἢ (or) στέφανος (a-wreath) καυχήσεως-- (of-a-boasting,"ἢ (or) οὐχὶ (unto-not) καὶ (and) ὑμεῖς-- (ye,"ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) αὐτοῦ (of-it) παρουσίᾳ; (unto-a-being-beside-unto?" 2:19. quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eiusFor what is our hope or joy or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 19. For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming? 2:19. For what is our hope, and our joy, and our crown of glory? Is it not you, before our Lord Jesus Christ at his return? 2:19. For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming:
19: Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его? 2:19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως _ ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς _ ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; 2:19. quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius For what is our hope or joy or crown of glory? Are not you, in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? 2:19. For what is our hope, and our joy, and our crown of glory? Is it not you, before our Lord Jesus Christ at his return? 2:19. For what [is] our hope, or joy, or crown of rejoicing? [Are] not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Զի դուք էք փառք մեր եւ խնդութիւն։ 20 որովհետեւ դո՛ւք էք մեր փառքը եւ ուրախութիւնը: 20 Որովհետեւ դուք էք մեր փառքը եւ ուրախութիւնը։
Զի դուք էք փառք մեր եւ խնդութիւն:
2:20: Զի դուք էք փառք մեր եւ խնդութիւն։ 20 որովհետեւ դո՛ւք էք մեր փառքը եւ ուրախութիւնը: 20 Որովհետեւ դուք էք մեր փառքը եւ ուրախութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: Ибо вы--слава наша и радость. 2:20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. 2:20. ὑμεῖς (Ye) γάρ (therefore) ἐστε (ye-be) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) ἡ (the-one) χαρά. (a-joy) 2:20. vos enim estis gloria nostra et gaudiumFor you are our glory and joy. 20. For ye are our glory and our joy. 2:20. For you are our glory and our joy. 2:20. For ye are our glory and joy.
For ye are our glory and joy:
20: Ибо вы--слава наша и радость. 2:20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. 2:20. vos enim estis gloria nostra et gaudium For you are our glory and joy. 2:20. For you are our glory and our joy. 2:20. For ye are our glory and joy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|