Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 22 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 22 2 Chronicles - 22Next >


jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–9. Воцарение Охозии, 7-го иудейского царя, его нечестивый союз с царем израильским и гибель от руки Ииуя. 10–12. Кровавое царствование жестокой Гофолии.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We read, in the foregoing chapter, of the carrying away of Jehoram's sons and his wives; but here we find one of his sons and one of his wives left, his son Ahaziah and his wife Athaliah, both reserved to be the shame and plague of his family. I. Ahaziah was the shame of it as a partaker, 1. In the sin, and, 2. In the destruction, of the house of Ahab, ver. 1-9. II. Athaliah was the plague of it, for she destroyed all the seed-royal, and usurped the throne, ver. 10-12.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Ahaziah beans to reign; and reigns wickedly under the counsels of his bad mother, Ch2 22:1-4. He is slain by Jehu, who destroys all the house of Ahab, Ch2 22:5-9. Athaliah destroys all the seed royal of Judah, except Joash, who is hidden by his nurse in the temple six years, Ch2 22:10-12.
2 Chronicles 22:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 22:1, Ahaziah succeeding, reigns wickedly; Ch2 22:5, In his confederacy with Joram, the son of Ahab, he is slain by Jehu; Ch2 22:10, Athaliah, destroying all the seed royal, save Joash, whom Jehoshabeath his aunt hid, usurps the kingdom.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Ahaziah's reign of a year, and his death. - The account of Ahaziah in 4Kings 8:26-29 agrees with our narrative, except that there the reflections of the chronicler on the spirit of his government are wanting; but, on the contrary, the account of his death is very brief in the Chronicle (2Chron 22:6-9), while in 2 Kings 9 and 10 the extirpation of the Ahabic house by Jehu, in the course of which Ahaziah was slain with his relatives, is narrated at length.
2Chron 22:1
Instead of the short stereotyped notice, "and Ahaziah his son was king in his stead," with which 4Kings 8:24 concludes the history of Joram, the Chronicle gives more exact information as to Ahaziah's accession: "The inhabitants of Jerusalem made Ahaziah, his youngest son (who is called in 2Chron 21:17 Jehoahaz), king in his stead; for all the elder (sons), the band which had come among the Arabs to the camp had slain." In ימליכוּ we have a hint that Ahaziah's succession was disputed or doubtful; for where the son follows the father on the throne without opposition, it is simply said in the Chronicle also, "and his son was king in his stead." But the only person who could contest the throne with Ahaziah, since all the other sons of Joram who would have had claims upon it were not then alive, was his mother Athaliah, who usurped the throne after his death. All the elder sons (הראשׁנים, the earlier born) were slain by the troop which had come among (with) the Arabians (see 2Chron 21:16.) into the camp, - not of the Philistines (Cler.), but of the men of Judah; that is, they were slain by a reconnoitring party, which, in the invasion of Judah by the Philistines and Arabs, surprised the camp of the men of Judah, and slew the elder sons of Joram, who had marched to the war. Probably they did not cut them down on the spot, but (according to 2Chron 21:17) took them prisoners and slew them afterwards.
2Chron 22:2
The number 42 is an orthographical error for 22 (ב having been changed into )מ, 4Kings 8:26. As Joram was thirty-two years of age at his accession, and reigned eight years (2Chron 21:20 and 2Chron 21:5), at his death his youngest son could not be older than twenty-one or twenty-two years of age, and even then Joram must have begotten him in his eighteenth or nineteenth year. It is quite consistent with this that Joram had yet older sons; for in the East marriages are entered upon at a very early age, and the royal princes were wont to have several wives, or, besides their proper wives, concubines also. Certainly, had Ahaziah had forty-two older brothers, as Berth. and other critics conclude from 4Kings 10:13., then he could not possibly have been begotten, or been born, in his father's eighteenth year. But that idea rests merely upon an erroneous interpretation of the passage quoted; see on 2Chron 22:8. Ahaziah's mother Athaliah is called the daughter, i.e., granddaughter, of Omri, as in 4Kings 8:26, because he was the founder of the idolatrous dynasty of the kingdom of the ten tribes.
2Chron 22:3
He also (like his father Joram, 2Chron 21:6) walked in the ways of the house of Ahab. This statement is accounted for by the clause: for his mother (a daughter of Ahab and the godless Jezebel) was his counsellor to do evil, i.e., led him to give himself up to the idolatry of the house of Ahab.
2Chron 22:4-6
The further remark also, "he did that which was displeasing in the sight of the Lord, like the house of Ahab," is similarly explained; for they (the members of the house of Ahab related to him through his mother) were counsellors to him after the death of his father to his destruction, cf. 2Chron 20:23; while in 4Kings 8:27, the relationship alone is spoken of as the reason of his evil-doing. How far this counsel led to his destruction is narrated in 2Chron 22:5 and onwards, and the narrative is introduced by the words, "He walked also in their counsel;" whence it is clear beyond all doubt, that Ahaziah entered along with Joram, Ahab's son, upon the war which was to bring about the destruction of Ahab's house, and to cost him his life, on the advice of Ahab's relations. There is no doubt that Joram, Ahab's son, had called upon Ahaziah to take part in the war against the Syrians at Ramoth Gilead (see on 2Chron 18:28), and that Athaliah with her party supported his proposal, so that Ahaziah complied. In the war the Aramaeans (Syrians) smote Joram; i.e., according to 2Chron 22:6, they wounded him (הרמּים is a contraction for הארמּים, 4Kings 8:28). In consequence of this Joram returned to Jezreel, the summer residence of the Ahabic royal house (3Kings 18:45), the present Zerin; see on Josh 19:18. המּכּים כּי has no meaning, and is merely an error for המּכּים מן, 4Kings 8:29, which indeed is the reading of several Codd.: to let himself be cured of his strokes (wounds). ועזריהוּ, too, is an orthographical error for ועחזיהוּ: and Ahaziah went down to visit the wounded Joram, his brother-in-law. Whether he went from Jerusalem or from the loftily-situated Ramah cannot be with certainty determined, for we have no special account of the course of the war, and from 4Kings 9:14. we only learn that the Israelite army remained in Ramoth after the return of the wounded Joram. It is therefore probable that Ahaziah went direct from Ramoth to visit Joram, but it is not ascertained; for there is nothing opposed to the supposition that, after Joram had been wounded in the battle, and while the Israelite host remained to hold the city against the Syrian king Hazael, Ahaziah had returned to his capital, and thence went after some time to visit the wounded Joram in Jezreel.
2Chron 22:7-9
Without touching upon the conspiracy against Joram, narrated in 2 Kings 9, at the head of which was Jehu, the captain of the host, whom God caused to be anointed king over Israel by a scholar of the prophets deputed by Elisha, and whom he called upon to extirpate the idolatrous family of Ahab, since it did not belong to the plan of the Chronicle to narrate the history of Israel, our historian only briefly records the slaughter of Ahaziah and his brother's sons by Jehu as being the result of a divine dispensation.
2Chron 22:7
"And of God was (came) the destruction (תּבוּסה, a being trodden down, a formation which occurs here only) of Ahaziah, that he went to Joram;" i.e., under divine leading had Ahaziah come to Joram, there to find his death. וגו וּבבאו, and when he was come, he went out with Joram against Jehu (instead of אל־יהוּא, we have in 4Kings 9:21 the more distinct יהוּא לקראת, towards Jehu) the son of Nimshi, whom God had anointed to extirpate the house of Ahab (4Kings 9:1-10).
2Chron 22:8
When Jehu was executing judgment upon the house of Ahab (נשׁפּט usually construed with את, to be at law with any one, to administer justice; cf. Is 46:13, Ezek 38:22), he found the princes of Judah, and the sons of the brothers of Ahaziah, serving Ahaziah, and slew them. משׁרתים, i.e., in the train of King Ahaziah as his servants. As to when and where Jehu met the brothers' sons of Ahaziah and slew them, we have no further statement, as the author of the Chronicle mentions that fact only as a proof of the divinely directed extirpation of all the members of the idolatrous royal house. In 4Kings 10:12-14 we read that Jehu, after he had extirpated the whole Israelite royal house - Joram and Jezebel, and the seventy sons of Ahab - went to Samaria, there to eradicate the Baal-worship, and upon his way thither met the brothers of Ahaziah the king of Judah, and caused them to be taken alive, and then slain, to the number of forty-two. These עחזיהוּ אחי, forty-two men, cannot have been actual brothers of Ahaziah, since all Ahaziah's brethren had, according to 2Chron 22:1 and 2Chron 21:17, been slain in the reign of Joram, in the invasion of the Philistines and Arabians. They must be brothers only in the wider sense, i.e., cousins and nephews of Ahaziah, as Movers (S. 258) and Ewald recognise, along with the older commentators. The Chronicle, therefore, is quite correct in saying, "sons of the brethren of Ahaziah," and along with these princes of Judah, who, according to the context, can only be princes who held offices at court, especially such as were entrusted with the education and guardianship of the royal princes. Perhaps these are included in the number forty-two (Kings). But even if this be not the case, we need not suppose that there were forty-two brothers' sons, or nephews of Ahaziah, since אחים includes cousins also, and in the text of the Chronicle no number is stated, although forty-two nephews would not be an unheard-of number; and we do not know how many elder brothers Ahaziah had. Certainly the nephews or brothers' sons of Ahaziah cannot have been very old, since Ahaziah's father Joram died at the age of forty, and Ahaziah, who became king in his twenty-second year, reigned only one year. But from the early development of posterity in southern lands, and the polygamy practised by the royal princes, Joram might easily have had in his fortieth year a considerable number of grandsons from five to eight years old, and boys of from six to nine years might quite well make a journey with their tutors to Jezreel to visit their relations. In this way the divergent statements as to the slaughter of the brothers and brothers' sons of Ahaziah, contained in 2 Kings 9 and in our 2Chron 22:8, may be reconciled, without our being compelled, as Berth. thinks we are, to suppose that there were two different traditions on this subject.
2Chron 22:9
And he (Jehu) sought Ahaziah, and they (Jehu's body-guard or his warriors) caught him while he was hiding in Samaria, and brought him to Jehu, and slew him. Then they (his servants, 4Kings 9:27) buried him, for they said: He is a son of Jehoshaphat, who sought Jahve with all his heart. We find more exact information as to Ahaziah's death in 4Kings 9:27., according to which Ahaziah, overtaken by Jehu near Jibleam in his flight before him, and smitten, i.e., wounded, fled to Megiddo, and there died, and was brought by his servants to Jerusalem, and buried with his fathers in the city of David. For the reconciliation of these statements, see on 4Kings 9:27. The circumstance that in our account first the slaughter of the brothers' sons, then that of Ahaziah is mentioned, while according to 2 Kings 9 and 10 the slaughter of Ahaziah would seem to have preceded, does not make any essential difference; for the short account in the Chronicle is not arranged chronologically, but according to the subject, and the death of Ahaziah is mentioned last only in order that it might be connected with the further events which occurred in Judah. The last clause of 2Chron 22:9, "and there was not to the house of Ahab one who would have possessed power for the kingdom," i.e., there was no successor on the throne to whom the government might straightway be transferred, forms a transition to the succeeding account of Athaliah's usurpation.
Geneva 1599
And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the (a) Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.
(a) Meaning the Philistines.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 22
In this chapter we have an account of the wicked reign of Ahaziah the son of Jehoram, 2Chron 22:1 of his death, the occasion and manner of it, 2Chron 22:5 and of his mother Athaliah destroying all the royal seed, excepting one, who was hid by the king's sister, and assuming the government to herself, 2Chron 22:10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
AHAZIAH SUCCEEDING JEHORAM, REIGNS WICKEDLY. (2Chron 22:1-9)
the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah . . . king--or Jehoahaz (2Chron 21:17). All his older brothers having been slaughtered by the Arab marauders, the throne of Judah rightfully belonged to him as the only legitimate heir.
22:122:1: Եւ թագաւորեցուցին բնակիչքն Երուսաղեմի զՈքոզիաս որդի նորա զկրտսերագոյնն փոխանակ նորա. վասն զի զամենեսեան զերիցագոյնսն կոտորեաց հէնն եկեալ ՚ի վերայ նոցա, Արաբացիքն, եւ Աղ՚իմազովնեայքն. եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ։
1 Երուսաղէմի բնակիչները Յորամի փոխարէն գահ բարձրացրին նրա կրտսերագոյն որդուն՝ Օքոզիասին, քանզի նրա բոլոր աւագ եղբայրներին սպանել էին նրանց վրայ յարձակուած աւազակախմբերը, արաբները եւ ալիմազոնացիները: Թագաւոր դարձաւ Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիասը:
22 Երուսաղէմի բնակիչները անոր տեղ անոր պզտիկ որդին Ոքոզիան թագաւոր ըրին. քանզի Արաբացիներուն հետ բանակը եղող գունդերը բոլոր մեծերը մեռցուցեր էին։ Այսպէս Յուդային Յովրամ թագաւորին որդին Ոքոզիան թագաւորեց։
Եւ թագաւորեցուցին բնակիչքն Երուսաղեմի զՈքոզիաս որդի նորա զկրտսերագոյնն փոխանակ նորա. վասն զի զամենեսեան զերիցագոյնսն կոտորեաց հէնն եկեալ ի վերայ նոցա, [264]Արաբացիքն եւ Աղիմազովնայքն``. եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ:

22:1: Եւ թագաւորեցուցին բնակիչքն Երուսաղեմի զՈքոզիաս որդի նորա զկրտսերագոյնն փոխանակ նորա. վասն զի զամենեսեան զերիցագոյնսն կոտորեաց հէնն եկեալ ՚ի վերայ նոցա, Արաբացիքն, եւ Աղ՚իմազովնեայքն. եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ։
1 Երուսաղէմի բնակիչները Յորամի փոխարէն գահ բարձրացրին նրա կրտսերագոյն որդուն՝ Օքոզիասին, քանզի նրա բոլոր աւագ եղբայրներին սպանել էին նրանց վրայ յարձակուած աւազակախմբերը, արաբները եւ ալիմազոնացիները: Թագաւոր դարձաւ Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիասը:
22 Երուսաղէմի բնակիչները անոր տեղ անոր պզտիկ որդին Ոքոզիան թագաւոր ըրին. քանզի Արաբացիներուն հետ բանակը եղող գունդերը բոլոր մեծերը մեռցուցեր էին։ Այսպէս Յուդային Յովրամ թագաւորին որդին Ոքոզիան թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:122:1 И поставили царем жители Иерусалима Охозию, меньшего сына его, вместо него, так как всех старших избило полчище, приходившее с Аравитянами к стану, и воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского.
22:1 καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸν ο the Οχοζιαν οχοζιας son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that πάντας πας all; every τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τὸ ο the λῃστήριον ληστηριον the ἐπελθὸν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him οἱ ο the Ἄραβες αραψ Araps καὶ και and; even οἱ ο the Αλιμαζονεῖς αλιμαζονις and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
22:1 וַ wa וְ and יַּמְלִיכוּ֩ yyamlîḵˌû מלך be king יֹושְׁבֵ֨י yôšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְנֹ֤ו vᵊnˈô בֵּן son הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רִאשֹׁנִים֙ rišōnîm רִאשֹׁון first הָרַ֣ג hārˈaḡ הרג kill הַ ha הַ the גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עַרְבִ֖ים ʕarᵊvˌîm עַרְבִי Arab לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲחַזְיָ֥הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹורָ֖ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah
22:1. constituerunt autem habitatores Hierusalem Ochoziam filium eius minimum regem pro eo omnes enim maiores natu qui ante eum fuerant interfecerant latrones Arabum qui inruerant in castra regnavitque Ochozias filius Ioram regis IudaAnd the inhabitants of Jerusalem made Ochozias his youngest son king in his place: for the rovers of the Arabians, who had broke in upon the camp, had killed all that were his elder brothers. So Ochozias the son of Joram king of Juda reigned.
1. And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.
22:1. Then the inhabitants of Jerusalem appointed his youngest son, Ahaziah, as king in his place. For the robbers of the Arabians, who had fallen upon the camp, had put to death all those who were greater by birth before him. And so Ahaziah, the son of Jehoram, reigned as king of Judah.
22:1. And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.
And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned:

22:1 И поставили царем жители Иерусалима Охозию, меньшего сына его, вместо него, так как всех старших избило полчище, приходившее с Аравитянами к стану, и воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского.
22:1
καὶ και and; even
ἐβασίλευσαν βασιλευω reign
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τὸν ο the
Οχοζιαν οχοζιας son
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
μικρὸν μικρος little; small
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
τὸ ο the
λῃστήριον ληστηριον the
ἐπελθὸν επερχομαι come on / against
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτούς αυτος he; him
οἱ ο the
Ἄραβες αραψ Araps
καὶ και and; even
οἱ ο the
Αλιμαζονεῖς αλιμαζονις and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Οχοζιας οχοζιας son
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
22:1
וַ wa וְ and
יַּמְלִיכוּ֩ yyamlîḵˌû מלך be king
יֹושְׁבֵ֨י yôšᵊvˌê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
בְנֹ֤ו vᵊnˈô בֵּן son
הַ ha הַ the
קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small
תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part
כִּ֤י kˈî כִּי that
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
רִאשֹׁנִים֙ rišōnîm רִאשֹׁון first
הָרַ֣ג hārˈaḡ הרג kill
הַ ha הַ the
גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band
הַ ha הַ the
בָּ֥א bbˌā בוא come
בָֽ vˈā בְּ in
הַ the
עַרְבִ֖ים ʕarᵊvˌîm עַרְבִי Arab
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
אֲחַזְיָ֥הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹורָ֖ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah
22:1. constituerunt autem habitatores Hierusalem Ochoziam filium eius minimum regem pro eo omnes enim maiores natu qui ante eum fuerant interfecerant latrones Arabum qui inruerant in castra regnavitque Ochozias filius Ioram regis Iuda
And the inhabitants of Jerusalem made Ochozias his youngest son king in his place: for the rovers of the Arabians, who had broke in upon the camp, had killed all that were his elder brothers. So Ochozias the son of Joram king of Juda reigned.
22:1. Then the inhabitants of Jerusalem appointed his youngest son, Ahaziah, as king in his place. For the robbers of the Arabians, who had fallen upon the camp, had put to death all those who were greater by birth before him. And so Ahaziah, the son of Jehoram, reigned as king of Judah.
22:1. And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. См. выше XXI:17: и замечание к этому стиху.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ahaziah Slain by Jehu. B. C. 884.

1 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. 2 Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri. 3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly. 4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. 5 He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians smote Joram. 6 And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. 7 And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. 8 And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. 9 And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom.
We have here an account of the reign of Ahaziah, a short reign (of one year only), yet long enough, unless it had been better. He was called Jeho-ahaz (ch. xxi. 17); here he is called Ahaz-iah, which is the same name and of the same signification, only the words of which it is compounded are transposed. He is here said to be forty-two years old when he began to reign (v. 2), which could not be, for his father, his immediate predecessor, was but forty when he died, and it is said (2 Kings viii. 26) that he was twenty-two years old when he began to reign. Some make this forty-two to be the age of his mother Athaliah, for in the original it is, he was the son of forty-two years, that is, the son of a mother that was of that age; and justly is her age put for his, in reproach to him, because she managed him, and did what she would--she, in effect, reigned, and he had little more than the title of king. Many good expositors are ready to allow that this, with some few more such difficulties, arise from the mistake of some transcriber, who put forty-two for twenty-two, and the copies by which the error should have been corrected might be lost. Many ancient translations read it here twenty-two. Few books are now printed without some errata, yet the authors do not therefore disown them, nor are the errors of the press imputed to the author, but the candid reader amends them by the sense, or by comparing them with some other part of the work, as we may easily do this.
The history of Ahaziah's reign is briefly summed up in two clauses, v. 3, 4. His mother and her relations were his counselors to do wickedly, and it was to his destruction.
I. He did wickedly. Though by a special providence of God he was preserved alive, when all his brethren were slain, and reserved for the crown, notwithstanding he was the youngest of them--though the inhabitants of Jerusalem, when they had buried his father ingloriously, made him king, in hopes he would take warning by that not to tread in his steps, but would do better for himself and his kingdom--yet he was not influenced by the favours either of God or man, but walked in the way of the house of Ahab, did evil in the sight of the Lord like them (v. 3, 4), that is, he worshipped, Baalim and Ashtaroth, supposing (as the learned bishop Patrick thinks) that by these demons, as mediators, they might have easier access to the supreme Numen, the God of Israel, or that these they might resort to at all times and for all matters, as being nearer at hand, and not of so high a dignity, but of a middle nature between the immortal God and mortal men--deified heroes; so they worshipped them as the church of Rome does saints and angels. That was sufficiently bad; but I wish there was no reason to suspect worse. I am apprehensive that they looked upon Jehovah, the God of their fathers, to be altogether such a one as these Baalim, and them to be as great and as good as he, nay, upon one account, more eligible inasmuch as these Baalim encouraged in their worshippers all manner of lewdness and sensuality, which the God of Israel strictly forbade.
II. He was counselled by his mother and her relations to do so. She was his counsellor (v. 3) and so were they, after the death of his father, v. 4. While his father lived he took care to keep him to idolatry; but, when he was dead, the house of Ahab feared lest his father's miserable end should deter him from it, and therefore they were very industrious to keep him closely to it, and to make him seven times more a child of hell than themselves. The counsel of the ungodly is the ruin of many young persons when they are setting out in the world. This young prince might have had better advice if he had pleased from the princes and the judges, the priests and the Levites, that had been famous in his good grandfather's time for teaching in the knowledge of God; but the house of Ahab humoured him, and he walked after their counsel, gave himself up to be led by them, and did just as they would have him. Thus do those debase and destroy themselves that forsake the divine guidance.
III. He was counselled by them to his destruction. So it proved. Those that counsel us to do wickedly counsel us to our destruction; while they fawn, and flatter, and pretend friendship, they are really our worst enemies. Those that debauch young men destroy them. It was bad enough that they exposed him to the sword of the Syrians, drawing him in to join with Joram king of Israel in an expedition to Ramoth-Gilead, where Joram was wounded, an expedition that was not for his honour. Those that give us bad counsel in the affairs of religion, if regarded by us, may justly be made of God our counsellors to do foolishly in our own affairs. But that was not all: by engaging him in an intimacy with Joram king of Israel, they involved him in the common ruin of the house of Ahab. He came on a visit to Joram (v. 6) just at the time that Jehu was executing the judgment of God upon that idolatrous family, and so was cut off with them, v. 7-9. Here, 1. See and dread the mischief of bad company--of joining in with sinners. If not the infection, yet let the destruction be feared. Come out from Babylon, that falling house, Rev. xviii. 4. 2. See and acknowledge the justice of God. His providence brought Ahaziah, just at this fatal juncture, to see Joram, that he might fall with him and be taken as in a snare. This we had an account of before, 2 Kings ix. 27, 28. It is here added that he was decently buried (not as Jehoram, whose dead body was cast into Naboth's vineyard, 2 Kings ix. 26), and the reason given is because he was the son (that is, the grandson) of good Jehoshaphat, who sought the Lord with his heart. Thus is he remembered with honour long after his death, and some respect shown even to his degenerate unworthy seed for his sake. The memory of the just is blessed, but the name of the wicked shall rot.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:1: Made Ahaziah his youngest son king - All the others had been slain by the Arabians, etc.; see the preceding chapter, Ch2 21:17 (note).
2 Chronicles 22:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:1: the inhabitants: Ch2 23:3, Ch2 26:1, Ch2 33:25, Ch2 36:1
Ahaziah: Ch2 22:6, Azariah, Ch2 21:17, Jehoahaz, Kg2 8:24-29; Ch1 3:11
slain: Ch2 21:16, Ch2 21:17
John Gill
And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead,.... He being the only surviving one of the sons of Jehoram, the same with Jehoahaz, 2Chron 21:17 who was saved when the rest were taken captive and slain, by his mother Athaliah, and he made his escape, and that she also escaped is clear from 2Chron 22:10.
for the band of men that came with the Arabians to the camp; that is, of the Philistines, 2Chron 21:16, which band seems to be a band or company of thieves and robbers, as the Septuagint, cruel and barbarous, as the action ascribed to them shows:
for they had slain all the eldest; sons of Jehoram; the Philistines and Arabians only carried them away captives, but those slew them in cold blood:
so Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned; being declared his successor by the inhabitants of Jerusalem.
22:222:2: Է՛ր քսան եւ երկո՛ւց ամաց յորժամ թագաւորեաց Ոքոզիա. եւ տարի մի թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Գոդողիա դուստր Զամրեայ[4619]։ [4619] Ոսկան. Քառասուն եւ երկուց ամաց էր՝ յորժամ։ Ոմանք. Դուստր Զամբրեայ։
2 Օքոզիասը թագաւոր դարձաւ, երբ քսաներկու տարեկան էր: Նա մէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Գոթողիա էր: Սա Ամրիի դուստրն էր:
2 Ոքոզիան քառասունըերկու* տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ մէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Գոթողիա էր ու Ամրիին աղջիկն էր։
Էր [265]քսան եւ երկուց ամաց յորժամ թագաւորեաց Ոքոզիա, եւ տարի մի թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Գոթողիա դուստր Ամրեայ:

22:2: Է՛ր քսան եւ երկո՛ւց ամաց յորժամ թագաւորեաց Ոքոզիա. եւ տարի մի թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Գոդողիա դուստր Զամրեայ[4619]։
[4619] Ոսկան. Քառասուն եւ երկուց ամաց էր՝ յորժամ։ Ոմանք. Դուստր Զամբրեայ։
2 Օքոզիասը թագաւոր դարձաւ, երբ քսաներկու տարեկան էր: Նա մէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Գոթողիա էր: Սա Ամրիի դուստրն էր:
2 Ոքոզիան քառասունըերկու* տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ մէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Գոթողիա էր ու Ամրիին աղջիկն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:222:2 Двадцати двух лет {был} Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Гофолия, дочь Амврия.
22:2 ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year Οχοζιας οχοζιας reign καὶ και and; even ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἕνα εις.1 one; unit ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Γοθολια γοθολια daughter Αμβρι αμβρι Ambri; Amvri
22:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah בַּת־ baṯ- בַּת daughter עָמְרִֽי׃ ʕomrˈî עָמְרִי Omri
22:2. filius quadraginta duo annorum erat Ochozias cum regnare coepisset et uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Otholia filia AmriOchozias was forty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem, and the name of his mother was Athalia the daughter of Amri.
2. Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem: and his mother’s name was Athaliah the daughter of Omri.
22:2. Ahaziah was forty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for one year in Jerusalem. And the name of his mother was Athaliah, the daughter of Omri.
22:2. Forty and two years old [was] Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name also [was] Athaliah the daughter of Omri.
Forty and two years old [was] Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother' s name also [was] Athaliah the daughter of Omri:

22:2 Двадцати двух лет {был} Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Гофолия, дочь Амврия.
22:2
ὢν ειμι be
εἴκοσι εικοσι twenty
ἐτῶν ετος year
Οχοζιας οχοζιας reign
καὶ και and; even
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
ἕνα εις.1 one; unit
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῇ ο the
μητρὶ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Γοθολια γοθολια daughter
Αμβρι αμβρι Ambri; Amvri
22:2
בֶּן־ ben- בֵּן son
אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
וּ û וְ and
שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year
אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּֽ bˈi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
עָמְרִֽי׃ ʕomrˈî עָמְרִי Omri
22:2. filius quadraginta duo annorum erat Ochozias cum regnare coepisset et uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Otholia filia Amri
Ochozias was forty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem, and the name of his mother was Athalia the daughter of Amri.
22:2. Ahaziah was forty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for one year in Jerusalem. And the name of his mother was Athaliah, the daughter of Omri.
22:2. Forty and two years old [was] Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name also [was] Athaliah the daughter of Omri.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. По евр. тексту и Vulg. ст. 2: Охозии при воцарении было 42: года, между тем по ст. 20: гл. XXI отец Охозии Иорам умер сорока лет, следовательно, сын его имел тогда значительно меньшее число лет. По 4: Цар VIII:26, Охозия воцарился 22-х лет. Дата "22" стоит и в маргинальн. код. 500: у Росси. Эту же дату принимают LXX по Александрийск. код. и код. 19, 55, 93, 103: (в принятом греческом тексте имеется ώς ετών είκοσι — «около 20: лет»), она удержана в слав.-русск., и параллельное место 4: Цар VIII:26: всецело подтверждает это чтение. Ошибка масор. текста легко могла произойти из смешения букв ??? (каф, 20) и ??? (мем, 40).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:2: Forty and two years old was Ahaziah - See the note on Kg2 8:26. Ahaziah might have been twenty-two years old, according to Kg2 8:26 (note), but he could not have been forty-two, as stated here, without being two years older than his own father! See the note there. The Syriac and Arabic have twenty-two, and the Septuagint, in some copies, twenty. And it is very probable that the Hebrew text read so originally; for when numbers were expressed by single letters, it was easy to mistake מ mem, Forty, for כ caph, Twenty. And if this book was written by a scribe who used the ancient Hebrew letters, now called the Samaritan, the mistake was still more easy and probable, as the difference between caph and mem is very small, and can in many instances be discerned only by an accustomed eye.
The reading in Kg2 8:26 is right, and any attempt to reconcile this in Chronicles with that is equally futile and absurd. Both readings cannot be true; is that therefore likely to be genuine that makes the son two years older than the father who begat him? Apage hae nugae!
2 Chronicles 22:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:2: For "42" read "22" (see the marginal reference). Ahaziah's father, Jehoram, was but 40 when be died Ch2 21:20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:2: am 3119, 3120, bc 885, 884
Forty and two: In the parallel passage (see note on Kg2 8:26) he is said to be only twenty-two; and this is doubtless the true reading, as it is supported here by several manuscripts and versions.
Athaliah: Ch2 21:6; Kg1 16:28
Geneva 1599
(b) Forty and two years old [was] Ahaziah when he began to reign, and he reigned (c) one year in Jerusalem. His mother's name also [was] Athaliah the daughter (d) of Omri.
(b) Read (2Chron 21:20).
(c) That is, after the death of his father.
(d) She was Ahab's daughter, who was the son of Omri.
John Gill
Forty two and years old was Ahaziah when he began to reign,.... In 4Kings 8:26, he is said to be but twenty two years old at his accession to the throne, which is undoubtedly most correct; for this makes him to be two years older than his father when he died, who was thirty two when he began to reign, and reigned eight years, 2Chron 21:20, different ways are taken to solve this difficulty; some refer this to Jehoram, that he was forty two when Ahaziah began to reign, but he was but forty when he died; others to the age of Athaliah his mother, as if he was the son of one that was forty two, when he himself was but twenty two; but no instance is given of any such way of writing, nor any just reason for it; others make these forty two years reach to the twentieth of his son Joash, his age twenty two, his reign one, Athaliah six, and Joash thirteen; but the two principal solutions which seem most to satisfy learned men are, the one, that he was twenty two when he began to reign in his father's lifetime, and forty two when he began to reign in his own right; but then he must reign twenty years with his father, whereas his father reigned but eight years: to make this clear they observe (b), as Kimchi and Abarbinel, from whom this solution is taken, that he reigned eight years very happily when his son was twenty two, and taken on the throne with him, after which he reigned twenty more ingloriously, and died, when his son was forty two; this has been greedily received by many, but without any proof: the other is, that these forty two years are not the date of the age of Ahaziah, but of the reign of the family of Omri king of Israel; so the Jewish chronology (c); but how impertinent must the use of such a date be in the account of the reign of a king of Judah? all that can be said is, his mother was of that family, which is a trifling reason for such an unusual method of reckoning: it seems best to acknowledge a mistake of the copier, which might easily be made through a similarity of the numeral letters, forty two, for twenty two (d); and the rather since some copies of the Septuagint, and the Syriac and Arabic versions, read twenty two, as in Kings; particularly the Syriac version, used in the church of Antioch from the most early times; a copy of which Bishop Usher obtained at a very great price, and in which the number is twenty two, as he assures us; and that the difficulty here is owing to the carelessness of the transcribers is owned by Glassius (e), a warm advocate for the integrity of the Hebrew text, and so by Vitringa (f): and indeed it is more to the honour of the sacred Scriptures to acknowledge here and there a mistake in the copiers, especially in the historical books, where there is sometimes a strange difference of names and numbers, than to give in to wild and distorted interpretations of them, in order to reconcile them, where there is no danger with respect to any article of faith or manners; and, as a learned man (g) has observed of the New Testament,"it is an invincible reason for the Scripture's part, that other escapes should be so purposely and infinitely let pass, and yet no saving and substantial part at all scarce moved out of its place; to say the truth, these varieties of readings, in a few by-places, do the same office to the main Scriptures, as the variation of the compass to the whole magnet of the earth, the mariner knows so much the better for these how to steer his course;''and, with respect to some various readings in the Old Testament, Dr. Owen (h) observes, God has suffered this lesser variety to fall out, in or among the copies we have, for the quickening and exercising of our diligence in our search of his word:
he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah, the daughter of Omri, see 4Kings 8:26.
(b) In Hieron. Trad. Heb. in Paralip. fol. 85. E. (c) Seder Olam Rabba, c. 17. So Ben Gersom. (d) See Kennicott's Dissert. 1. p. 98. (e) Philolog. Sacr. p. 114. (f) Hypotypol Hist. Sacr. p. 67. (g) J. Gregory's Preface to his Works. (h) Divine Original of the Scripture, p. 14.
John Wesley
Forty two years - Some acknowledge an error in the transcribers of the present Hebrew copies, in which language the numeral letters for 22 and 42 are so like, that they might easily be mistaken. For that it was read 22 here, as it is in the book of Kings, in other Hebrew copies, they gather from hence, that it is at this day so read in divers ancient Greek copies, as also in those two ancient translations, the Syriack and the Arabick, and particularly in that most ancient copy of the Syriack which was used by the church of Antioch in the primitive times, and to this day is kept in the church of Antioch. The daughter - Of Ahab, Omri's Son. Grand - children are often called sons and daughters.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign--(Compare 4Kings 8:26). According to that passage, the commencement of his reign is dated in the twenty-second year of his age, and, according to this, in the forty-second year of the kingdom of his mother's family [LIGHTFOOT]. "If Ahaziah ascended the throne in the twenty-second year of his life, he must have been born in his father's nineteenth year. Hence, it may seem strange that he had older brothers; but in the East they marry early, and royal princes had, besides the wife of the first rank, usually concubines, as Jehoram had (2Chron 21:17); he might, therefore, in the nineteenth year of his age, very well have several sons" [KEIL] (compare 2Chron 21:20; 4Kings 8:17).
Athaliah the daughter of Omri--more properly, "granddaughter." The expression is used loosely, as the statement was made simply for the purpose of intimating that she belonged to that idolatrous race.
22:322:3: Եւ նա՛ գնաց ՚ի ճանապարհս տանն Աքաաբու. վասն զի մայրն իւր է՛ր խորհրդակից նմա մեղանչել։
3 Օքոզիասն ընթացաւ Աքաաբի տան ճանապարհով, քանզի նրա մայրը մեղանչելու գործում նրա խորհրդականն էր:
3 Անիկա ալ Աքաաբին տանը ճամբաներուն մէջ քալեց. քանզի անոր մայրը չարութիւն ընելու խորհուրդ կու տար անոր։
Եւ նա գնաց ի ճանապարհս տանն Աքաաբու. վասն զի մայրն իւր էր խորհրդակից նմա մեղանչել:

22:3: Եւ նա՛ գնաց ՚ի ճանապարհս տանն Աքաաբու. վասն զի մայրն իւր է՛ր խորհրդակից նմա մեղանչել։
3 Օքոզիասն ընթացաւ Աքաաբի տան ճանապարհով, քանզի նրա մայրը մեղանչելու գործում նրա խորհրդականն էր:
3 Անիկա ալ Աքաաբին տանը ճամբաներուն մէջ քալեց. քանզի անոր մայրը չարութիւն ընելու խորհուրդ կու տար անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:322:3 Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела.
22:3 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey οἴκου οικος home; household Αχααβ αχααβ since; that μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be σύμβουλος συμβουλος advisor τοῦ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin
22:3 גַּם־ gam- גַּם even ה֣וּא hˈû הוּא he הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּ֥י kˌî כִּי that אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be יֹֽועַצְתֹּ֖ו yˈôʕaṣtˌô יעץ advise לְ lᵊ לְ to הַרְשִֽׁיעַ׃ haršˈîₐʕ רשׁע be guilty
22:3. sed et ipse ingressus est per vias domus Ahab mater enim eius inpulit eum ut impie ageretHe also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly.
3. He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.
22:3. But he too went forth in the ways of the house of Ahab. For his mother impelled him to act impiously.
22:3. He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counseller to do wickedly.
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly:

22:3 Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела.
22:3
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
οἴκου οικος home; household
Αχααβ αχααβ since; that
μήτηρ μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἦν ειμι be
σύμβουλος συμβουλος advisor
τοῦ ο the
ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin
22:3
גַּם־ gam- גַּם even
ה֣וּא hˈû הוּא he
הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
כִּ֥י kˌî כִּי that
אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother
הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be
יֹֽועַצְתֹּ֖ו yˈôʕaṣtˌô יעץ advise
לְ lᵊ לְ to
הַרְשִֽׁיעַ׃ haršˈîₐʕ רשׁע be guilty
22:3. sed et ipse ingressus est per vias domus Ahab mater enim eius inpulit eum ut impie ageret
He also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly.
22:3. But he too went forth in the ways of the house of Ahab. For his mother impelled him to act impiously.
22:3. He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counseller to do wickedly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-4. Нечестивый характер однолетнего (ср. ст. 2) царствования Охозии здесь изображается так же, как и в параллельном месте 4: Царств VIII:27, — но с добавочным замечанием, что нечестие его слагалось под влиянием Гофолии и других родственных ему членов дома Ахава.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:3: His mother was his counsellor - Athaliah, the wicked daughter of a wicked parent, and the wicked spouse of an unprincipled king.
2 Chronicles 22:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:3: his mother: Gen 6:4, Gen 6:5; Deu 7:3, Deu 7:4, Deu 13:6-10; Jdg 17:4, Jdg 17:5; Neh 13:23-27; Mal 2:15; Mat 14:8-11
his counsellor: Gen 27:12, Gen 27:13; Mat 10:37; Act 4:19
John Gill
He also walked in the ways of the house of Ahab,.... As his father Jehoram had, 2Chron 21:6.
for his mother was his counsellor to do wickedly; to commit idolatry, who was of that idolatrous house.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
his mother was his counsellor . . . they were his counsellors--The facile king surrendered himself wholly to the influence of his mother and her relatives. Athaliah and her son introduced a universal corruption of morals and made idolatry the religion of the court and the nation. By them he was induced not only to conform to the religion of the northern kingdom, but to join a new expedition against Ramoth-gilead (see 4Kings 9:10).
22:422:4: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն որպէս արար տունն Աքաաբու. քանզի նոքա էին խորհրդակիցք նմա յետ մեռանելոյ հօրն նորա սատակել զնա.
4 Օքոզիասը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, ինչպէս արել էին Աքաաբի տան մարդիկ, քանի որ հօր մահից յետոյ նրան կործանելու համար նրանք էին դարձել իր խորհրդականները:
4 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ Աքաաբին տանը պէս. վասն զի իր հօրը մեռնելէն ետքը անոնք էին իր խորհրդականները՝ իր կործանման համար։
Եւ արար չար առաջի Տեառն որպէս արար տունն Աքաաբու. քանզի նոքա էին խորհրդակիցք նմա յետ մեռանելոյ հօրն նորա սատակել զնա:

22:4: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն որպէս արար տունն Աքաաբու. քանզի նոքա էին խորհրդակիցք նմա յետ մեռանելոյ հօրն նորա սատակել զնա.
4 Օքոզիասը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, ինչպէս արել էին Աքաաբի տան մարդիկ, քանի որ հօր մահից յետոյ նրան կործանելու համար նրանք էին դարձել իր խորհրդականները:
4 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ Աքաաբին տանը պէս. վասն զի իր հօրը մեռնելէն ետքը անոնք էին իր խորհրդականները՝ իր կործանման համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:422:4 И делал он неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был ему советником, по смерти отца его, на погибель ему.
22:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him σύμβουλοι συμβουλος advisor τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτόν αυτος he; him
22:4 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּי־ kî- כִּי that הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to יֹֽועֲצִ֗ים yˈôʕᵃṣˈîm יעץ advise אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֥ית mašḥˌîṯ מַשְׁחִית destruction לֹֽו׃ lˈô לְ to
22:4. fecit igitur malum in conspectu Domini sicut domus Ahab ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui in interitum eiusSo he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
4. And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for they were his counsellors: after the death of his father, to his destruction.
22:4. And so he did evil in the sight of the Lord, just as the house of Ahab did. For after the death of his father, they were counselors to him, to his destruction.
22:4. Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father to his destruction.
Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction:

22:4 И делал он неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был ему советником, по смерти отца его, на погибель ему.
22:4
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
ὡς ως.1 as; how
οἶκος οικος home; household
Αχααβ αχααβ since; that
αὐτοὶ αυτος he; him
ἦσαν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
ἀποθανεῖν αποθνησκω die
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
σύμβουλοι συμβουλος advisor
τοῦ ο the
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
αὐτόν αυτος he; him
22:4
וַ wa וְ and
יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֛ע rˈaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
כִּי־ kî- כִּי that
הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be
לֹ֣ו lˈô לְ to
יֹֽועֲצִ֗ים yˈôʕᵃṣˈîm יעץ advise
אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death
אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father
לְ lᵊ לְ to
מַשְׁחִ֥ית mašḥˌîṯ מַשְׁחִית destruction
לֹֽו׃ lˈô לְ to
22:4. fecit igitur malum in conspectu Domini sicut domus Ahab ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui in interitum eius
So he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.
22:4. And so he did evil in the sight of the Lord, just as the house of Ahab did. For after the death of his father, they were counselors to him, to his destruction.
22:4. Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father to his destruction.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:4: they were his: Ch2 24:17, Ch2 24:18; Pro 1:10, Pro 12:5, Pro 13:20, Pro 19:27
Geneva 1599
Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his (e) counsellors after the death of his father to his destruction.
(e) He shows that it follows that the rulers are as their counsellors are and that there cannot be a good king who allows wicked counsellors.
John Gill
Wherefore he did evil in the sight of the Lord, like the house of Ahab,.... See 4Kings 8:27.
for they were his counsellors, after the death of his father, to his destruction; both of soul and body; for they gave him bad advice, both in religious and civil things; these were some of the family or court of the king of Israel, that his mother sent for after his father's death to be of his council.
John Wesley
His father - Who, while he lived, seduced his son himself, and made other evil counsellors unnecessary.
22:522:5: ըստ խորհրդոց նոցա գնա՛ց նա։ Եւ չոգաւ ընդ Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ Ազայելի արքայի Ասորեաց յՌամաթ Գաղաադ. եւ հարին աղեղնաւորքն զՅովրամ։
5 Նա առաջնորդուեց նրանց խորհուրդներով, Աքաաբի որդի Յորամի հետ գնաց Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը՝ Ասորիքի արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու: Եւ աղեղնաւորները վիրաւորեցին Յորամին:
5 Անիկա անոնց խորհուրդովը գնաց ու Աքաաբեան Յովրամին, Իսրայէլի թագաւորին հետ Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին վրայ Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու գնաց։ Ասորիները Յովրամը զարկին։
Ըստ խորհրդոցն նոցա գնաց նա, եւ չոգաւ ընդ Յովրամայ որդւոյ [266]Աքաաբու ի պատերազմ ի վերայ Ազայելի արքայի Ասորեաց յՌամովթ Գաղաադ. եւ հարին [267]աղեղնաւորքն զՅովրամ:

22:5: ըստ խորհրդոց նոցա գնա՛ց նա։ Եւ չոգաւ ընդ Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ Ազայելի արքայի Ասորեաց յՌամաթ Գաղաադ. եւ հարին աղեղնաւորքն զՅովրամ։
5 Նա առաջնորդուեց նրանց խորհուրդներով, Աքաաբի որդի Յորամի հետ գնաց Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը՝ Ասորիքի արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու: Եւ աղեղնաւորները վիրաւորեցին Յորամին:
5 Անիկա անոնց խորհուրդովը գնաց ու Աքաաբեան Յովրամին, Իսրայէլի թագաւորին հետ Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին վրայ Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու գնաց։ Ասորիները Յովրամը զարկին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:522:5 Также следуя их совету, он пошел с Иорамом, сыном Ахавовым, царем Израильским, на войну против Азаила, царя Сирийского, в Рамоф Галаадский. И ранили Сирияне Иорама,
22:5 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the βουλαῖς βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱοῦ υιος son Αχααβ αχααβ into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria εἰς εις into; for Ραμα ραμα Ramah Γαλααδ γαλααδ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact οἱ ο the τοξόται τοξοτης the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
22:5 גַּ֣ם gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in עֲצָתָם֮ ʕᵃṣāṯām עֵצָה counsel הָלַךְ֒ hālaḵ הלך walk וַ wa וְ and יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהֹורָ֨ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon חֲזָאֵ֥ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ות rāmˈôṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike הָֽ hˈā הַ the רַמִּ֖ים rammˌîm אֲרַמִּי Aramean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹורָֽם׃ yôrˈām יֹורָם Joram
22:5. ambulavitque in consiliis eorum et perrexit cum Ioram filio Ahab rege Israhel in bellum contra Azahel regem Syriae in Ramoth Galaad vulneraveruntque Syri IoramAnd he walked after their counsels. And he went with Joram the son of Achab king of Israel, to fight against Hazael king of Syria, at Ramoth Galaad: and the Syrians wounded Joram.
5. He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram.
22:5. And he walked in their counsels. And he went with Joram, the son of Ahab, the king of Israel, to war against Hazael, the king of Syria, at Ramoth Gilead. And the Syrians wounded Joram.
22:5. He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram.
He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth- gilead: and the Syrians smote Joram:

22:5 Также следуя их совету, он пошел с Иорамом, сыном Ахавовым, царем Израильским, на войну против Азаила, царя Сирийского, в Рамоф Галаадский. И ранили Сирияне Иорама,
22:5
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
βουλαῖς βουλη intent
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
μετὰ μετα with; amid
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
υἱοῦ υιος son
Αχααβ αχααβ into; for
πόλεμον πολεμος battle
ἐπὶ επι in; on
Αζαηλ αζαηλ monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
εἰς εις into; for
Ραμα ραμα Ramah
Γαλααδ γαλααδ and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
οἱ ο the
τοξόται τοξοτης the
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
22:5
גַּ֣ם gˈam גַּם even
בַּ ba בְּ in
עֲצָתָם֮ ʕᵃṣāṯām עֵצָה counsel
הָלַךְ֒ hālaḵ הלך walk
וַ wa וְ and
יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
יְהֹורָ֨ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
בֶּן־ ben- בֵּן son
אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
עַל־ ʕal- עַל upon
חֲזָאֵ֥ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
בְּ bᵊ בְּ in
רָמֹ֣ות rāmˈôṯ רָמֹת Ramoth
גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
וַ wa וְ and
יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike
הָֽ hˈā הַ the
רַמִּ֖ים rammˌîm אֲרַמִּי Aramean
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹורָֽם׃ yôrˈām יֹורָם Joram
22:5. ambulavitque in consiliis eorum et perrexit cum Ioram filio Ahab rege Israhel in bellum contra Azahel regem Syriae in Ramoth Galaad vulneraveruntque Syri Ioram
And he walked after their counsels. And he went with Joram the son of Achab king of Israel, to fight against Hazael king of Syria, at Ramoth Galaad: and the Syrians wounded Joram.
22:5. And he walked in their counsels. And he went with Joram, the son of Ahab, the king of Israel, to war against Hazael, the king of Syria, at Ramoth Gilead. And the Syrians wounded Joram.
22:5. He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6. О роковом путешествии Охозии иудейского вместе с Иорамом израильским на войну против сириян здесь говорится одинаково с 4: Цар (VIII:28–29). В ст. 5: (конец) евр. harammim, передаваемое в халд., Вульг. русск. собственным именем «арамеи», «сирийцы», LXX принимают за нарицательное от корня ramah — «метать» и передают: τοξόται, слав. стрельцы . В ст. 6: Охозия в принятом евр. т. назван Азария (Кальмет, поэтому, предполагает, что этот царь имел три имени Охозия, Иоахаз, Азария), но, вероятно, по ошибке переписчика. В код. 2, 17, 80, 82, 219, 224: марг., 235: марг. 246, 531, 602, 607, 228, 590: у Кеник.; 196, 554, 737, 380: у Росси стоит имя Achazijahu, Охозия; так и у LXX, в Вульг., слав. и русск.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:5: Went with Jehoram - See on Kg2 8:28 (note).
2 Chronicles 22:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:5: He walked: Psa 1:1; Mic 6:16
went with: Kg2 8:28, Kg2 29-9:13
Ramothgilead: Ch2 18:3, Ch2 18:31, Ch2 19:2; Kg1 22:3; Dan 5:22
John Gill
He walked also after their counsel,.... Did as they advised him, as in matters of religion, so in political things, of which there is an instance in this and the next verse; of which see Gill on 4Kings 8:28, 4Kings 8:29.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
went . . . to war against Hazael, king of Syria--It may be mentioned as a very minute and therefore important confirmation of this part of the sacred history that the names of Jehu and Hazael, his contemporary, have both been found on Assyrian sculptures; and there is also a notice of Ithbaal, king of Sidon, who was the father of Jezebel.
22:622:6: Եւ դարձաւ Յովրամ բժշկել յԵզրայէլ, ՚ի վիրացն զոր խոցեցին զնա Ասորիքն յՌամաթ՝ ՚ի պատերազմել նորա ընդ Ազայելի արքայի Ասորեաց։ Եւ Ոքոզիաս որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ՝ էջ տեսանել զՅովրամ որդին Աքաաբու յԵզրայէլ, վասն զի հիւանդ էր։
6 Յորամը վերադարձաւ Յեզրայէլ, որ բուժուի այն վէրքերից, որ ասորիները պատճառել էին Ռամաթում, երբ նա պատերազմում էր Ասորիքի արքայ Ազայէլի դէմ: Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիասը եկաւ Յեզրայէլ, որ այցելի Աքաաբի որդի Յովրամին, որը հիւանդ էր:
6 Եւ անիկա դարձաւ որպէս զի Յեզրայէլի մէջ բժշկուի այն վէրքերէն, որոնք Ասորիները իրեն տուեր էին Ռամովթի* մէջ, Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատենը։ Յուդայի թագաւորը՝ Յովրամին որդին՝ Ազարիան՝ Յեզրայէլ իջաւ, Աքաաբին որդին Յովրամը տեսնելու, վասն զի անիկա հիւանդ էր։
Եւ դարձաւ Յովրամ բժշկել յԵզրայէլ ի վիրացն զոր խոցեցին զնա Ասորիքն յՌամաթ` ի պատերազմել նորա ընդ Ազայելի արքայի Ասորեաց. եւ Ոքոզիաս որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ` էջ տեսանել զՅովրամ որդին Աքաաբու յԵզրայէլ, վասն զի հիւանդ էր:

22:6: Եւ դարձաւ Յովրամ բժշկել յԵզրայէլ, ՚ի վիրացն զոր խոցեցին զնա Ասորիքն յՌամաթ՝ ՚ի պատերազմել նորա ընդ Ազայելի արքայի Ասորեաց։ Եւ Ոքոզիաս որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ՝ էջ տեսանել զՅովրամ որդին Աքաաբու յԵզրայէլ, վասն զի հիւանդ էր։
6 Յորամը վերադարձաւ Յեզրայէլ, որ բուժուի այն վէրքերից, որ ասորիները պատճառել էին Ռամաթում, երբ նա պատերազմում էր Ասորիքի արքայ Ազայէլի դէմ: Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիասը եկաւ Յեզրայէլ, որ այցելի Աքաաբի որդի Յովրամին, որը հիւանդ էր:
6 Եւ անիկա դարձաւ որպէս զի Յեզրայէլի մէջ բժշկուի այն վէրքերէն, որոնք Ասորիները իրեն տուեր էին Ռամովթի* մէջ, Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատենը։ Յուդայի թագաւորը՝ Յովրամին որդին՝ Ազարիան՝ Յեզրայէլ իջաւ, Աքաաբին որդին Յովրամը տեսնելու, վասն զի անիկա հիւանդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:622:6 и возвратился он в Изреель лечиться от ран, которые причинили ему в Раме, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, потому что тот был болен.
22:6 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τοῦ ο the ἰατρευθῆναι ιατρευω into; for Ιεζραελ ιεζραελ from; away τῶν ο the πληγῶν πληγη plague; stroke ὧν ος who; what ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the Σύροι συρος Syros; Siros ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah ἐν εν in τῷ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατέβη καταβαινω step down; descend θεάσασθαι θεαομαι watch; spectator τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸν υιος son Αχααβ αχααβ into; for Ιεζραελ ιεζραελ since; that ἠρρώστει αρρωστεω weak and sickly
22:6 וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return לְ lᵊ לְ to הִתְרַפֵּ֣א hiṯrappˈē רפא heal בְ vᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מַּכִּים֙ mmakkîm מַכָּה blow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah בְּ bᵊ בְּ in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו hillˈāḥᵃmˈô לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲזָהאֵ֖ל ḥᵃzāhʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֨הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹורָ֜ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יָרַ֡ד yārˈaḏ ירד descend לִ li לְ to רְאֹ֞ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹורָ֧ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֖אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town] כִּי־ kî- כִּי that חֹלֶ֥ה ḥōlˌeh חלה become weak הֽוּא׃ hˈû הוּא he
22:6. qui reversus est ut curaretur in Hiezrahel multas enim plagas acceperat in supradicto certamine igitur Azarias filius Ioram rex Iuda descendit ut inviseret Ioram filium Ahab in Hiezrahel aegrotantemAnd he returned to be healed in Jezrahel: for he received many wounds in the foresaid battle. And Ochozias the son of Joram king of Juda, went down to visit Joram the son of Achab in Jezrahel where he lay sick.
6. And he returned to be healed in Jezreel of the wounds which they had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
22:6. And he returned, so that he might be cured at Jezreel. For he had received many wounds in the above-stated battle. And so Ahaziah, the son of Jehoram, the king of Judah, descended, so that he might visit Joram, the son of Ahab, at Jezreel, while he was ill.
22:6. And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick.
And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick:

22:6 и возвратился он в Изреель лечиться от ран, которые причинили ему в Раме, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, потому что тот был болен.
22:6
καὶ και and; even
ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
τοῦ ο the
ἰατρευθῆναι ιατρευω into; for
Ιεζραελ ιεζραελ from; away
τῶν ο the
πληγῶν πληγη plague; stroke
ὧν ος who; what
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
αὐτὸν αυτος he; him
οἱ ο the
Σύροι συρος Syros; Siros
ἐν εν in
Ραμα ραμα Ramah
ἐν εν in
τῷ ο the
πολεμεῖν πολεμεω battle
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
Αζαηλ αζαηλ monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
Οχοζιας οχοζιας son
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
κατέβη καταβαινω step down; descend
θεάσασθαι θεαομαι watch; spectator
τὸν ο the
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
υἱὸν υιος son
Αχααβ αχααβ into; for
Ιεζραελ ιεζραελ since; that
ἠρρώστει αρρωστεω weak and sickly
22:6
וַ wa וְ and
יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return
לְ lᵊ לְ to
הִתְרַפֵּ֣א hiṯrappˈē רפא heal
בְ vᵊ בְּ in
יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town]
כִּ֤י kˈî כִּי that
הַ ha הַ the
מַּכִּים֙ mmakkîm מַכָּה blow
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike
בָֽ vˈā בְּ in
הַ the
רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah
בְּ bᵊ בְּ in
הִלָּ֣חֲמֹ֔ו hillˈāḥᵃmˈô לחם fight
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
חֲזָהאֵ֖ל ḥᵃzāhʔˌēl חֲזָאֵל Hazael
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
עֲזַרְיָ֨הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu
בֶן־ ven- בֵּן son
יְהֹורָ֜ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
יָרַ֡ד yārˈaḏ ירד descend
לִ li לְ to
רְאֹ֞ות rᵊʔˈôṯ ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹורָ֧ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram
בֶּן־ ben- בֵּן son
אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
בְּ bᵊ בְּ in
יִזְרְעֶ֖אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town]
כִּי־ kî- כִּי that
חֹלֶ֥ה ḥōlˌeh חלה become weak
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
22:6. qui reversus est ut curaretur in Hiezrahel multas enim plagas acceperat in supradicto certamine igitur Azarias filius Ioram rex Iuda descendit ut inviseret Ioram filium Ahab in Hiezrahel aegrotantem
And he returned to be healed in Jezrahel: for he received many wounds in the foresaid battle. And Ochozias the son of Joram king of Juda, went down to visit Joram the son of Achab in Jezrahel where he lay sick.
22:6. And he returned, so that he might be cured at Jezreel. For he had received many wounds in the above-stated battle. And so Ahaziah, the son of Jehoram, the king of Judah, descended, so that he might visit Joram, the son of Ahab, at Jezreel, while he was ill.
22:6. And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:6: And he returned: Kg2 9:15
which were given him: Heb. wherewith they wounded him, Azariah. Ahaziah, אחזיהו [Strong's H274], and Jehoahaz, יהואחז [Strong's H3059], are essentially the same both in letters and sense, the word יהו, yeho, or יה, [Strong's H3050], yah, being merely transposed, but Azariah, עזריהו, [Strong's H5838], seems to have been a distinct name by which he was known. Ch2 22:1, Ch2 22:7, Ahaziah, Ch2 21:17, Jehoahaz
to see Jehoram: Kg2 8:29, Kg2 10:13, Kg2 10:14
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Azariah went down--that is, from Ramoth-gilead, to visit the king of Israel, who was lying ill of his wounds at Jezreel, and who had fled there on the alarm of Jehu's rebellion.
22:722:7: Եւ ՚ի Տեառնէ եղեւ կործանումն Ոքոզիայ յերթալն առ Յովրամ. եւ յերթալն նորա ե՛լ նա առ Յէու՝ որդին Ամեսսեայ օծեա՛լն Տեառն[4620]։ [4620] Ոմանք. Առ օծեալն Տեառն։
7 Տիրոջ պատուհասը իջաւ Օքոզիասի գլխին այն ժամանակ, երբ սա գնացել էր Յորամի մօտ: Մինչ նա գնում էր, յարձակուեց Ամեսսիի որդի, Տիրոջից օծեալ Յէուի վրայ:
7 Ոքոզիային կործանումը Աստուծմէ եղաւ՝ Յովրամին քով երթալովը. վասն զի երբ անիկա հոն գնաց, Նամեսսեան Յէուն դիմաւորելու ելաւ, որ Տէրը օծեր էր Աքաաբին տունը բնաջինջ ընելու համար։
Եւ ի Տեառնէ եղեւ կործանումն Ոքոզեայ յերթալն առ Յովրամ. եւ յերթալն նորա ել [268]նա առ Յէու` որդին Ամեսսեայ օծեալն Տեառն:

22:7: Եւ ՚ի Տեառնէ եղեւ կործանումն Ոքոզիայ յերթալն առ Յովրամ. եւ յերթալն նորա ե՛լ նա առ Յէու՝ որդին Ամեսսեայ օծեա՛լն Տեառն[4620]։
[4620] Ոմանք. Առ օծեալն Տեառն։
7 Տիրոջ պատուհասը իջաւ Օքոզիասի գլխին այն ժամանակ, երբ սա գնացել էր Յորամի մօտ: Մինչ նա գնում էր, յարձակուեց Ամեսսիի որդի, Տիրոջից օծեալ Յէուի վրայ:
7 Ոքոզիային կործանումը Աստուծմէ եղաւ՝ Յովրամին քով երթալովը. վասն զի երբ անիկա հոն գնաց, Նամեսսեան Յէուն դիմաւորելու ելաւ, որ Տէրը օծեր էր Աքաաբին տունը բնաջինջ ընելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:722:7 И от Бога было это на погибель Охозии, что он пришел к Иораму: ибо, по приходе своем, он вышел с Иорамом против Ииуя, сына Намессиева, которого помазал Господь на истребление дома Ахавова.
22:7 καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐγένετο γινομαι happen; become καταστροφὴ καταστροφη catastrophe Οχοζια οχοζιας come; go πρὸς προς to; toward Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτὸν αυτος he; him ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram πρὸς προς to; toward Ιου ιου son Ναμεσσι ναμεσσι Anointed κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav
22:7 וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be תְּבוּסַ֣ת tᵊvûsˈaṯ תְּבוּסָה downtreading אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יֹורָ֑ם yôrˈām יֹורָם Joram וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹאֹ֗ו vōʔˈô בוא come יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out עִם־ ʕim- עִם with יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son נִמְשִׁ֔י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מְשָׁחֹ֣ו mᵊšāḥˈô משׁח smear יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אַחְאָֽב׃ ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
22:7. voluntatis quippe fuit Dei adversum Ochoziam ut veniret ad Ioram et cum venisset egrederetur cum eo adversum Hieu filium Namsi quem unxit Dominus ut deleret domum AhabFor it was the will of God against Ochozias that he should come to Joram: and when he was come should go out also against Jehu the son of Namsi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Achab.
7. Now the destruction of Ahaziah was of God, in that he went unto Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab.
22:7. Indeed, it was the will of God against Ahaziah that he would go to Joram, and when he had gone, that he also would go out with him against Jehu, the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Ahab.
22:7. And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab.
And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab:

22:7 И от Бога было это на погибель Охозии, что он пришел к Иораму: ибо, по приходе своем, он вышел с Иорамом против Ииуя, сына Намессиева, которого помазал Господь на истребление дома Ахавова.
22:7
καὶ και and; even
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐγένετο γινομαι happen; become
καταστροφὴ καταστροφη catastrophe
Οχοζια οχοζιας come; go
πρὸς προς to; toward
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐλθεῖν ερχομαι come; go
αὐτὸν αυτος he; him
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
πρὸς προς to; toward
Ιου ιου son
Ναμεσσι ναμεσσι Anointed
κυρίου κυριος lord; master
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav
22:7
וּ û וְ and
מֵֽ mˈē מִן from
אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be
תְּבוּסַ֣ת tᵊvûsˈaṯ תְּבוּסָה downtreading
אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
לָ לְ to
בֹ֖וא vˌô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹורָ֑ם yôrˈām יֹורָם Joram
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בֹאֹ֗ו vōʔˈô בוא come
יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out
עִם־ ʕim- עִם with
יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu
בֶן־ ven- בֵּן son
נִמְשִׁ֔י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
מְשָׁחֹ֣ו mᵊšāḥˈô משׁח smear
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אַחְאָֽב׃ ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
22:7. voluntatis quippe fuit Dei adversum Ochoziam ut veniret ad Ioram et cum venisset egrederetur cum eo adversum Hieu filium Namsi quem unxit Dominus ut deleret domum Ahab
For it was the will of God against Ochozias that he should come to Joram: and when he was come should go out also against Jehu the son of Namsi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Achab.
22:7. Indeed, it was the will of God against Ahaziah that he would go to Joram, and when he had gone, that he also would go out with him against Jehu, the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Ahab.
22:7. And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-9. Сн. 4: Цар IX:21–28. См. Толков. Библию, т. II.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:7: The destruction of Ahaziah was of God - i. e. his untimely end was a judgment upon him for his idolatry.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:7: destruction: Heb. treading down, Mal 4:3
was of God: Ch2 10:15; Deu 32:35; Jdg 14:4; Kg1 12:15, Kg1 22:20; Psa 9:16; Isa 46:10; Hos 14:9
he went out: Kg2 9:21
the Lord had: Kg1 19:16; Kg2 9:1-7
Geneva 1599
And the destruction of Ahaziah (f) was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab.
(f) By this we see that nothing can come to any but by God's providence and as he has appointed, and therefore he causes everything to serve his purposes.
John Gill
And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram,.... Of his appointing; it was according to his purpose and decree, and was brought about by his overruling Providence, ordering the occasion and manner of it very justly for his sins:
for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi; see 4Kings 9:21,
whom the Lord had anointed to cut off the house of Ahab; raised up to be king of Israel for that purpose, 4Kings 9:6, the Targum is,"whom Elijah anointed by the command of the Word of the Lord;''but it was not Elijah, but a prophet by the order of Elisha, that anointed him, 4Kings 9:1, and this being done by direction of the Lord, is ascribed to him.
22:822:8: Եւ եղեւ իբրեւ ա՛ռ Յէու զվրէժ տանն Աքաաբու՝ եգիտ եւ զիշխանսն Յուդայ եւ զեղբարսն Ոքոզեայ՝ որք պաշտէին զՈքոզիաս, եւ կոտորեաց զնոսա.
8 Երբ Յէուն վրէժ էր լուծում Աքաաբի տնից, տեսաւ, որ Յուդայի իշխանները՝ Օքոզիասի եղբօրորդիները, ծառայում էին Օքոզիասին, ուստի կոտորեց նրանց:
8 Երբ Յէուն Աքաաբին տանը վրայ Աստուծոյ վճիռը կը գործադրէր, Յուդային իշխանները եւ Ոքոզիային ծառայութիւն ընող Ոքոզիային եղբօրորդիները գտաւ ու զանոնք մեռցուց.
Եւ եղեւ իբրեւ ա՛ռ Յէու զվրէժ տանն Աքաաբու, եգիտ եւ զիշխանսն Յուդայ եւ զեղբարսն Ոքոզեայ որք պաշտէին զՈքոզիաս, եւ կոտորեաց զնոսա:

22:8: Եւ եղեւ իբրեւ ա՛ռ Յէու զվրէժ տանն Աքաաբու՝ եգիտ եւ զիշխանսն Յուդայ եւ զեղբարսն Ոքոզեայ՝ որք պաշտէին զՈքոզիաս, եւ կոտորեաց զնոսա.
8 Երբ Յէուն վրէժ էր լուծում Աքաաբի տնից, տեսաւ, որ Յուդայի իշխանները՝ Օքոզիասի եղբօրորդիները, ծառայում էին Օքոզիասին, ուստի կոտորեց նրանց:
8 Երբ Յէուն Աքաաբին տանը վրայ Աստուծոյ վճիռը կը գործադրէր, Յուդային իշխանները եւ Ոքոզիային ծառայութիւն ընող Ոքոզիային եղբօրորդիները գտաւ ու զանոնք մեռցուց.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:822:8 Когда совершал Ииуй суд над домом Ахава, тогда он нашел князей Иудейских и сыновей братьев Охозии, служивших Охозии, и умертвил их.
22:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξεδίκησεν εκδικεω vindicate; avenge Ιου ιου the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even εὗρεν ευρισκω find τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother Οχοζια οχοζιας employed; minister τῷ ο the Οχοζια οχοζιας and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him
22:8 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as הִשָּׁפֵ֥ט hiššāfˌēṭ שׁפט judge יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יִּמְצָא֩ yyimṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son אֲחֵ֧י ʔᵃḥˈê אָח brother אֲחַזְיָ֛הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מְשָׁרְתִ֥ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve לַ la לְ to אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah וַ wa וְ and יַּהַרְגֵֽם׃ yyaharᵊḡˈēm הרג kill
22:8. cum ergo subverteret Hieu domum Ahab invenit principes Iuda et filios fratrum Ochoziae qui ministrabant ei et interfecit illosSo when Jehu was rooting out the house of Achab, he found the princes of Juda, and the sons of the brethren of Ochozias, who served him, and he slew them.
8. And it came to pass, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, that he found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, ministering to Ahaziah, and slew them.
22:8. Therefore, when Jehu was overthrowing the house of Ahab, he found the leaders of Judah, with the sons of the brothers of Ahaziah, who were ministering to him, and he put them to death.
22:8. And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them.
And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them:

22:8 Когда совершал Ииуй суд над домом Ахава, тогда он нашел князей Иудейских и сыновей братьев Охозии, служивших Охозии, и умертвил их.
22:8
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἐξεδίκησεν εκδικεω vindicate; avenge
Ιου ιου the
οἶκον οικος home; household
Αχααβ αχααβ and; even
εὗρεν ευρισκω find
τοὺς ο the
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἀδελφοὺς αδελφος brother
Οχοζια οχοζιας employed; minister
τῷ ο the
Οχοζια οχοζιας and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
αὐτούς αυτος he; him
22:8
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
כְּ kᵊ כְּ as
הִשָּׁפֵ֥ט hiššāfˌēṭ שׁפט judge
יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu
עִם־ ʕim- עִם with
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
וַ wa וְ and
יִּמְצָא֩ yyimṣˌā מצא find
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son
אֲחֵ֧י ʔᵃḥˈê אָח brother
אֲחַזְיָ֛הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
מְשָׁרְתִ֥ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve
לַ la לְ to
אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
וַ wa וְ and
יַּהַרְגֵֽם׃ yyaharᵊḡˈēm הרג kill
22:8. cum ergo subverteret Hieu domum Ahab invenit principes Iuda et filios fratrum Ochoziae qui ministrabant ei et interfecit illos
So when Jehu was rooting out the house of Achab, he found the princes of Juda, and the sons of the brethren of Ochozias, who served him, and he slew them.
22:8. Therefore, when Jehu was overthrowing the house of Ahab, he found the leaders of Judah, with the sons of the brothers of Ahaziah, who were ministering to him, and he put them to death.
22:8. And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:8: when Jehu: Kg2 10:10-14
John Gill
And it came to pass, that when Jehu was executing judgment on the house of Ahab,.... On Joram, his son, and seventy more sons, his kinsfolks, courtiers, and priests:
and found the princes of Judah, and or even the sons of the brethren of Ahaziah; whose number was forty two:
that ministered to Ahaziah; had offices in his court, or in obedience to his will, went to visit the children of the king and queen of Israel:
and he slew them; Jehu did; of the occasion, time, and place of his meeting with them, and slaying them, see 4Kings 10:12.
22:922:9: եւ ասաց խնդրել զՈքոզիաս. եւ կալան զնա ՚ի բժշկելն ՚ի Սամարիա. եւ ածին զնա առ Յէու, եւ սպան զնա. եւ թաղեցին զնա անդէն. վասն զի ասացին. Որդի՛ է Յովսափատայ որ խնդրեաց զՏէր ՚ի բոլոր սրտէ իւրմէ։ Եւ ո՛չ գոյր ՚ի տանն Ոքոզիայ՝ զօրացուցանել զոք յաղագս զօրութեան թագաւորութեանն։
9 Նա հրամայեց փնտռել գտնել Օքոզիասին: Նրան բռնեցին Սամարիայում, ուր բուժւում էր: Նրան բերեցին Յէուի մօտ, որն սպանեց նրան: Նրան թաղեցին այնտեղ, քանզի ասացին, թէ նա որդին է Յոսափատի, որն իր ամբողջ սրտով ձգտում էր Տիրոջը: Եւ Օքոզիասի տան մէջ չգտնուեց մէկը, որ ձեռք առնէր թագաւորական իշխանութիւնը:
9 Ոքոզիան ալ փնտռեց, որ Սամարիայի մէջ պահուած էր։ Զանիկա բռնեցին եւ Յէուին բերելով մեռցուցին ու թաղեցին, քանզի ըսին. «Ասիկա բոլոր սրտով Տէրը խնդրող Յովսափատին որդին է»։ Ոքոզիային տունէն մէկը չկար՝ որ թագաւորութիւնը պահելու կարող ըլլար։
եւ [269]ասաց խնդրել զՈքոզիաս. եւ կալան զնա ի բժշկելն`` ի Սամարիա, եւ ածին զնա առ Յէու, եւ [270]սպան զնա, եւ թաղեցին զնա անդէն. վասն զի ասացին. Որդի է Յովսափատայ որ խնդրեաց զՏէր ի բոլոր սրտէ իւրմէ: Եւ ոչ գոյր ի տանն Ոքոզեայ` [271]զօրացուցանել զոք յաղագս զօրութեան թագաւորութեանն:

22:9: եւ ասաց խնդրել զՈքոզիաս. եւ կալան զնա ՚ի բժշկելն ՚ի Սամարիա. եւ ածին զնա առ Յէու, եւ սպան զնա. եւ թաղեցին զնա անդէն. վասն զի ասացին. Որդի՛ է Յովսափատայ որ խնդրեաց զՏէր ՚ի բոլոր սրտէ իւրմէ։ Եւ ո՛չ գոյր ՚ի տանն Ոքոզիայ՝ զօրացուցանել զոք յաղագս զօրութեան թագաւորութեանն։
9 Նա հրամայեց փնտռել գտնել Օքոզիասին: Նրան բռնեցին Սամարիայում, ուր բուժւում էր: Նրան բերեցին Յէուի մօտ, որն սպանեց նրան: Նրան թաղեցին այնտեղ, քանզի ասացին, թէ նա որդին է Յոսափատի, որն իր ամբողջ սրտով ձգտում էր Տիրոջը: Եւ Օքոզիասի տան մէջ չգտնուեց մէկը, որ ձեռք առնէր թագաւորական իշխանութիւնը:
9 Ոքոզիան ալ փնտռեց, որ Սամարիայի մէջ պահուած էր։ Զանիկա բռնեցին եւ Յէուին բերելով մեռցուցին ու թաղեցին, քանզի ըսին. «Ասիկա բոլոր սրտով Տէրը խնդրող Յովսափատին որդին է»։ Ոքոզիային տունէն մէկը չկար՝ որ թագաւորութիւնը պահելու կարող ըլլար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:922:9 И [велел] он искать Охозию, и взяли его, когда он скрывался в Самарии, и привели его к Ииую, и умертвили его, и похоронили его, ибо говорили: он сын Иосафата, который взыскал Господа от всего сердца своего. И не {осталось} в доме Охозии, {кто} мог бы царствовать.
22:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the Οχοζιαν οχοζιας and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἰατρευόμενον ιατρευω in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ιου ιου and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak υἱὸς υιος son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐστίν ειμι be ὃς ος who; what ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Οχοζια οχοζιας force down; prevail δύναμιν δυναμις power; ability περὶ περι about; around τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
22:9 וַ wa וְ and יְבַקֵּשׁ֩ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדֻ֜הוּ yyilkᵊḏˈuhû לכד seize וְ wᵊ וְ and ה֧וּא hˈû הוּא he מִתְחַבֵּ֣א miṯḥabbˈē חבא hide בְ vᵊ בְּ in שֹֽׁמְרֹ֗ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יְבִאֻ֣הוּ yᵊviʔˈuhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יֵהוּא֮ yēhû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יְמִתֻהוּ֒ yᵊmiṯuhˌû מות die וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֔הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury כִּ֤י kˈî כִּי that אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דָּרַ֥שׁ dārˌaš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אֵין֙ ʔên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah לַ la לְ to עְצֹ֥ר ʕᵊṣˌōr עצר restrain כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לְ lᵊ לְ to מַמְלָכָֽה׃ mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
22:9. ipsumque perquirens Ochoziam conprehendit latentem in Samaria adductumque ad se occidit et sepelierunt eum eo quod esset filius Iosaphat qui quaesierat Dominum in toto corde suo nec erat ultra spes aliqua ut de stirpe regnaret OchoziaeAnd he sought for Ochozias himself, and took him lying hid in Samaria: and when he was brought to him, he killed him, and they buried him: because he was the son of Josaphat, who had sought the Lord with all his heart. And there was no more hope that any one should reign of the race of Ochozias.
9. And he sought Ahaziah, and they caught him, ( now he was hiding in Samaria,) and they brought him to Jehu, and slew him; and they buried him, for they said; He is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. And the house of Ahaziah had no power to hold the kingdom.
22:9. Also, while he himself was seeking Ahaziah, he found him to be hiding in Samaria. And having been led to him, he killed him. And they buried him, because he was the son of Jehoshaphat, who had sought the Lord with all his heart. But there was no longer any hope that someone from the stock of Ahaziah would reign.
22:9. And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he [is] the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom.
And he sought Ahaziah: and they caught him, ( for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he [is] the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom:

22:9 И [велел] он искать Охозию, и взяли его, когда он скрывался в Самарии, и привели его к Ииую, и умертвили его, и похоронили его, ибо говорили: он сын Иосафата, который взыскал Господа от всего сердца своего. И не {осталось} в доме Охозии, {кто} мог бы царствовать.
22:9
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τοῦ ο the
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
τὸν ο the
Οχοζιαν οχοζιας and; even
κατέλαβον καταλαμβανω apprehend
αὐτὸν αυτος he; him
ἰατρευόμενον ιατρευω in
Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
ἤγαγον αγω lead; pass
αὐτὸν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
Ιου ιου and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτόν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
εἶπαν επω say; speak
υἱὸς υιος son
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
ἐστίν ειμι be
ὃς ος who; what
ἐζήτησεν ζητεω seek; desire
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
Οχοζια οχοζιας force down; prevail
δύναμιν δυναμις power; ability
περὶ περι about; around
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
22:9
וַ wa וְ and
יְבַקֵּשׁ֩ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
וַֽ wˈa וְ and
יִּלְכְּדֻ֜הוּ yyilkᵊḏˈuhû לכד seize
וְ wᵊ וְ and
ה֧וּא hˈû הוּא he
מִתְחַבֵּ֣א miṯḥabbˈē חבא hide
בְ vᵊ בְּ in
שֹֽׁמְרֹ֗ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וַ wa וְ and
יְבִאֻ֣הוּ yᵊviʔˈuhû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֵהוּא֮ yēhû יֵהוּא Jehu
וַ wa וְ and
יְמִתֻהוּ֒ yᵊmiṯuhˌû מות die
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְבְּרֻ֔הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury
כִּ֤י kˈî כִּי that
אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
ה֔וּא hˈû הוּא he
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
דָּרַ֥שׁ dārˌaš דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart
וְ wᵊ וְ and
אֵין֙ ʔên אַיִן [NEG]
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
לַ la לְ to
עְצֹ֥ר ʕᵊṣˌōr עצר restrain
כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength
לְ lᵊ לְ to
מַמְלָכָֽה׃ mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
22:9. ipsumque perquirens Ochoziam conprehendit latentem in Samaria adductumque ad se occidit et sepelierunt eum eo quod esset filius Iosaphat qui quaesierat Dominum in toto corde suo nec erat ultra spes aliqua ut de stirpe regnaret Ochoziae
And he sought for Ochozias himself, and took him lying hid in Samaria: and when he was brought to him, he killed him, and they buried him: because he was the son of Josaphat, who had sought the Lord with all his heart. And there was no more hope that any one should reign of the race of Ochozias.
22:9. Also, while he himself was seeking Ahaziah, he found him to be hiding in Samaria. And having been led to him, he killed him. And they buried him, because he was the son of Jehoshaphat, who had sought the Lord with all his heart. But there was no longer any hope that someone from the stock of Ahaziah would reign.
22:9. And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he [is] the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:9: He sought Ahaziah - See a different account Kg2 9:27 (note), and the note there, where the accounts are reconciled.
2 Chronicles 22:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:9: Compare the marginal reference. Ahaziah after remaining a while at Megiddo, removed to Samaria, where his wounds could be better cared for and concealment might be easier; Jehu's emissaries discovered him there; they took him to Jehu, who happened at the time to be at Megiddo; and then and there Jehu put him to death. The narrative here is therefore supplementary to that of 2 Kings, and finds its proper place between the clause," He fled to Megiddo," and the words "and died there."
And when they had slain him, they buried him - Jehu's emissaries killed him but allowed his servants to bury him (see Kg2 9:28).
No power ... - As Ahaziah was but twenty-three at his death (Ch2 22:2 note), he had no grown-up son to take the crown.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:9: he sought Ahaziah: The account in the parallel passage is somewhat different. "The current of the story at large is this," says Dr. Lightfoot: "Jehu slayeth Joram in the field of Jezreel, as Ahaziah and Joram were together: Ahaziah seeing this, flies, and gets into Samaria, and hides himself there. Jehu marches to Jezreel, and makes Jezebel dogs' meat. from thence sends to Samaria for the heads of Ahab's children and posterity; which are brought him by night, and shewed to the people in the morning. Then he marches to Samaria, and, by the way, slayeth forty-two of Ahab's kinsmen, and findeth Jehonadab, the father of the Rechabites. Coming into Samaria, he maketh search for Ahaziah. they find him hid, bring him to Jehu, and he commands to carry him towards Gur, by Ibleam, and there to slay him. They do so. smite him in his chariot, and his charioteer driveth away to Megiddo before he dies." "Kg2 9:27, at Megiddo, in the kingdom of Samaria."
in Samaria: Kg1 13:21
Because: Kg1 14:13; Kg2 9:28, Kg2 9:34
the son of Jehoshaphat: Ch2 17:3, Ch2 17:4, Ch2 21:20
the house: Ch2 22:1, Ch2 22:8, Ch2 21:4, Ch2 21:17
Geneva 1599
And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he [is] the son of (g) Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom.
(g) This was the just plague of God because he joined himself with God's enemies: yet God to declare the worthiness of Jehoshaphat his grandfather moved them to give him the honour of burial.
John Gill
And he sought Ahaziah,.... Who fled on Joram's being wounded by Jehu:
and they caught him; the soldiers of Jehu, who were sent after him, and bid to smite him:
for he was hid in Samaria; either in some part of the kingdom of Samaria, or in the city itself, whither he fled:
and brought him to Jehu: who was at Jezreel; see Gill on 4Kings 9:27,
and when they had slain him they buried him; not at Jezreel, but delivered him to his servants to carry him to Jerusalem, and there bury him in the sepulchres of his fathers, 4Kings 9:28,
because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the Lord with all his heart; a grandson of his, and therefore out of respect to the memory of his name, these being religious men, ordered his burial there:
so the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom; his brethren and their sons being slain, and his own children being young fell into the hands of Athaliah, who murdered them all, but one, hid by his aunt, and so got the government into her own hands, as may be observed in the following verses, 2Chron 22:10.
John Wesley
Ahaziah - Who, tho' wounded, had made an escape, 4Kings 9:27.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he sought Ahaziah, and they caught him (for he was hid in Samaria)--(compare 4Kings 9:27-29). The two accounts are easily reconciled. "Ahaziah fled first to the garden house and escaped to Samaria; but was here, where he had hid himself, taken by Jehu's men who pursued him, brought to Jehu, who was still near or in Jezreel, and at his command slain at the hill Gur, beside Ibleam, in his chariot; that is, mortally wounded with an arrow, so that he, again fleeing, expired at Megiddo" [KEIL]. Jehu left the corpse at the disposal of the king of Judah's attendants, who conveyed it to Jerusalem, and out of respect to his grandfather Jehoshaphat's memory, gave him an honorable interment in the tombs of the kings.
So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom--His children were too young to assume the reins of government, and all the other royal princes had been massacred by Jehu (2Chron 22:8).
22:1022:10: Եւ Գոդողիա մա՛յրն Ոքոզիայ, ետես թէ մեռաւ որդին նորա, յարեա՛ւ եւ կորո՛յս զամենայն զաւակ թագաւորութեանն ՚ի տանն Յուդայ[4621]։ [4621] Յօրինակին ՚ի վերայ՝ ՚ի տան՜ն Յուդայ, այսպէս չակերտ եդեալ, թերեւս ակնարկի առնել՝ ՚ի տանէն, որպէս ունին ոմանք։
10 Օքոզիասի մայրը՝ Գոթողիան, երբ տեսաւ, թէ որդին մեռել է, վեր կացաւ ու կոտորեց Յուդայի տան ամբողջ թագաւորական սերունդը:
10 Իսկ Ոքոզիային մայրը Գոթողիան իր որդիին մեռնիլը տեսնելով՝ ելաւ ու Յուդային տանը բոլոր թագաւորական սերունդը բնաջինջ ըրաւ։
Եւ Գոթողիա մայրն Ոքոզեայ ետես թէ մեռաւ որդին նորա, յարեաւ եւ կորոյս զամենայն զաւակ թագաւորութեանն ի տանն Յուդայ:

22:10: Եւ Գոդողիա մա՛յրն Ոքոզիայ, ետես թէ մեռաւ որդին նորա, յարեա՛ւ եւ կորո՛յս զամենայն զաւակ թագաւորութեանն ՚ի տանն Յուդայ[4621]։
[4621] Յօրինակին ՚ի վերայ՝ ՚ի տան՜ն Յուդայ, այսպէս չակերտ եդեալ, թերեւս ակնարկի առնել՝ ՚ի տանէն, որպէս ունին ոմանք։
10 Օքոզիասի մայրը՝ Գոթողիան, երբ տեսաւ, թէ որդին մեռել է, վեր կացաւ ու կոտորեց Յուդայի տան ամբողջ թագաւորական սերունդը:
10 Իսկ Ոքոզիային մայրը Գոթողիան իր որդիին մեռնիլը տեսնելով՝ ելաւ ու Յուդային տանը բոլոր թագաւորական սերունդը բնաջինջ ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1022:10 Ибо Гофолия, мать Охозии, увидев, что умер сын ее, встала и истребила все царское племя дома Иудина.
22:10 καὶ και and; even Γοθολια γοθολια the μήτηρ μητηρ mother Οχοζια οχοζια view; see ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the υἱός υιος son καὶ και and; even ἠγέρθη εγειρω rise; arise καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
22:10 וַ wa וְ and עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah רָאֲתָ֖ה rāʔᵃṯˌā ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die בְּנָ֑הּ bᵊnˈāh בֵּן son וַ wa וְ and תָּ֗קָם ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֛ר ttᵊḏabbˈēr דבר push back אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
22:10. siquidem Otholia mater eius videns quod mortuus esset filius suus surrexit et interfecit omnem stirpem regiam domus IoramFor Athalia his mother, seeing that her son was dead, rose up, and killed all the royal family of the house of Joram.
10. Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
22:10. For indeed, his mother, Athaliah, seeing that her son had died, rose up and killed the entire royal stock of the house of Jehoram.
22:10. But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah:

22:10 Ибо Гофолия, мать Охозии, увидев, что умер сын ее, встала и истребила все царское племя дома Иудина.
22:10
καὶ και and; even
Γοθολια γοθολια the
μήτηρ μητηρ mother
Οχοζια οχοζια view; see
ὅτι οτι since; that
τέθνηκεν θνησκω die; departed
αὐτῆς αυτος he; him
ο the
υἱός υιος son
καὶ και and; even
ἠγέρθη εγειρω rise; arise
καὶ και and; even
ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
σπέρμα σπερμα seed
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
22:10
וַ wa וְ and
עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah
אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother
אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
רָאֲתָ֖ה rāʔᵃṯˌā ראה see
כִּ֣י kˈî כִּי that
מֵ֣ת mˈēṯ מות die
בְּנָ֑הּ bᵊnˈāh בֵּן son
וַ wa וְ and
תָּ֗קָם ttˈāqom קום arise
וַ wa וְ and
תְּדַבֵּ֛ר ttᵊḏabbˈēr דבר push back
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed
הַ ha הַ the
מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
22:10. siquidem Otholia mater eius videns quod mortuus esset filius suus surrexit et interfecit omnem stirpem regiam domus Ioram
For Athalia his mother, seeing that her son was dead, rose up, and killed all the royal family of the house of Joram.
22:10. For indeed, his mother, Athaliah, seeing that her son had died, rose up and killed the entire royal stock of the house of Jehoram.
22:10. But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-12. Сн. 4: Цар XI:1–3. Толков. Библия, II. Из ст. 11: 2: Пар впервые узнаем, что Иосавеф была женой первосвященника Иодая — в 4: Цар XI об этом не упомянуто. Само начертание имени Иосавеф неодинаково в евр. т. 4: Цар — lehoscheva — и 2: Пар: lehoschavath. Упоминание это вполне согласуется с документальным, преимущественно в генеалогическом отношении, характером кн. Паралипоменон.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Athaliah Usurps the Throne. B. C. 884.

10 But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. 11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. 12 And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.
We have here what we had before, 2 Kings xi. 1, &c. 1. A wicked woman endeavouring to destroy the house of David, that she might set up a throne for herself upon the ruins of it. Athaliah barbarously cut off all the seed-royal (v. 10), perhaps intending to transmit the crown of Judah after herself to some of her own relations, that though her family was cut off in Israel by Jehu it might be planted in Judah. 2. A good woman effectually preserving it from being wholly extirpated. One of the late king's sons, a child of a year old, was rescued from among the dead, and saved alive by the care of Jehoiada's wife (v. 11, 12), that a lamp might be ordained for God's anointed; for no word of God shall fall to the ground.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:10: All the seed royal of the house of Judah - Nothing but the miraculous intervention of the Divine providence could have saved the line of David at this time, and preserved the prophecy relative to the Messiah. The whole truth of that prophecy, and the salvation of the world, appeared to be now suspended on the brittle thread of the life of an infant of a year old, (see Ch2 24:1), to destroy whom was the interest of the reigning power! But God can save by few as well as by many. He had purposed, and vain were the counter-exertions of earth and hell.
2 Chronicles 22:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:10: Compare the marginal reference and notes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:10: Athaliah: Ch2 22:2-4; Kg2 11:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The six years' tyranny of Athaliah. - In regard to her, all that is stated is, that after Ahaziah's death she ascended the throne, and caused all the royal seed of the house of Judah, i.e., all the male members of the royal house, to be murdered. From this slaughter only Joash the son of Ahaziah, an infant a year old, was rescued, together with his nurse, by the princess Jehoshabeath, who was married to the high priest Jehoiada. He was hidden for six years, and during that time Athaliah reigned. The same narrative, for the most part in the same words, is found in 4Kings 11:1-3, and has been already commented upon there.
Geneva 1599
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and (h) destroyed all the seed royal of the house of Judah.
(h) So that there would be no one to claim the crown and so she might usurp the government.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ATHALIAH, DESTROYING THE SEED ROYAL SAVE JOASH, USURPS THE KINGDOM. (2Chron 22:10-12)
Athaliah . . . arose and destroyed all the seed royal--(See on 4Kings 11:1-3). Maddened by the massacre of the royal family of Ahab, she resolved that the royal house of David should have the same fate. Knowing the commission which Jehu had received to extirpate the whole of Ahab's posterity, she expected that he would extend his sword to her. Anticipating his movements, she resolved, as her only defense and security, to usurp the throne and destroy "the seed royal," both because they were hostile to the Phœnician worship of Baal, which she was determined to uphold, and because, if one of the young princes became king, his mother would supersede Athaliah in the dignity of queen mother.
22:1122:11: Եւ ա՛ռ Յովսաբեթ դուստր արքայի զՅովաս որդի Ոքոզիայ, եւ գողացաւ զնա ՚ի միջոյ որդւոցն արքայի կոտորելոցն. եւ ետ զնա ՚ի դայեակ նորա ՚ի սենեակս անկողացն. եւ թաքոյց զնա Յովսաբեթ դուստր արքային Յովրամայ՝ եղբայրն Ոքոզիայ կին Յովիդայեայ քահանայի, եւ ծածկեաց զնա յերեսաց Գոդողիայ, եւ ո՛չ սպան զնա[4622]։ [4622] Այլք. Եւ ետ զնա եւ զդայակն նորա ՚ի սե՛՛։ Ոմանք. ՚Ի սենեակս անկողնոցն. կամ՝ անկողնացն... եղբօրն Ոքոզիայ։
11 Արքայադուստր Յոսաբեթը, սակայն, գողացաւ Օքոզիասի որդի Յովասին արքայի կոտորուող որդիների միջից եւ նրան ու նրա դայեակին տեղաւորեց անկողինների սենեակում: Յոսաբեթը, որը Յորամ արքայի դուստրն էր, Օքոզիասի քոյրը եւ Յովիդայէ քահանայի կինը, նրան թաքցրեց Գոթողիայից, ուստի սա չկարողացաւ սպանել նրան:
11 Բայց թագաւորին աղջիկը Յօսաբէէ Ոքոզիային որդին Յովասը առաւ ու թագաւորին սպաննուած որդիներուն մէջէն փախցուց զանիկա եւ անոր դայեակին հետ անկողիններու սենեակին մէջ դրաւ զանիկա ու այսպէս Յովրամ թագաւորին աղջիկը, Յովիադա քահանային կինը Յօսաբէէն, Ոքոզիային քոյրը ըլլալով՝ Գոթողիան պահեց, որ զանիկա չմեռցնէ։
Եւ ա՛ռ Յովսաբեթ դուստր արքայի զՅովաս որդի Ոքոզեայ, եւ գողացաւ զնա ի միջոյ որդւոցն արքայի կոտորելոցն. եւ ետ զնա եւ զդայեակ նորա ի սենեակս անկողնացն. եւ թաքոյց զնա Յովսաբեթ դուստր արքային Յովրամայ` քոյրն Ոքոզեայ, կին Յովիդայեայ քահանայի, եւ ծածկեաց զնա յերեսաց Գոթողեայ, եւ ոչ սպան զնա:

22:11: Եւ ա՛ռ Յովսաբեթ դուստր արքայի զՅովաս որդի Ոքոզիայ, եւ գողացաւ զնա ՚ի միջոյ որդւոցն արքայի կոտորելոցն. եւ ետ զնա ՚ի դայեակ նորա ՚ի սենեակս անկողացն. եւ թաքոյց զնա Յովսաբեթ դուստր արքային Յովրամայ՝ եղբայրն Ոքոզիայ կին Յովիդայեայ քահանայի, եւ ծածկեաց զնա յերեսաց Գոդողիայ, եւ ո՛չ սպան զնա[4622]։
[4622] Այլք. Եւ ետ զնա եւ զդայակն նորա ՚ի սե՛՛։ Ոմանք. ՚Ի սենեակս անկողնոցն. կամ՝ անկողնացն... եղբօրն Ոքոզիայ։
11 Արքայադուստր Յոսաբեթը, սակայն, գողացաւ Օքոզիասի որդի Յովասին արքայի կոտորուող որդիների միջից եւ նրան ու նրա դայեակին տեղաւորեց անկողինների սենեակում: Յոսաբեթը, որը Յորամ արքայի դուստրն էր, Օքոզիասի քոյրը եւ Յովիդայէ քահանայի կինը, նրան թաքցրեց Գոթողիայից, ուստի սա չկարողացաւ սպանել նրան:
11 Բայց թագաւորին աղջիկը Յօսաբէէ Ոքոզիային որդին Յովասը առաւ ու թագաւորին սպաննուած որդիներուն մէջէն փախցուց զանիկա եւ անոր դայեակին հետ անկողիններու սենեակին մէջ դրաւ զանիկա ու այսպէս Յովրամ թագաւորին աղջիկը, Յովիադա քահանային կինը Յօսաբէէն, Ոքոզիային քոյրը ըլլալով՝ Գոթողիան պահեց, որ զանիկա չմեռցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1122:11 Но Иосавеф, дочь царя, взяла Иоаса, сына Охозии, и похитила его из среды царских сыновей умерщвляемых, и поместила его и кормилицу его в спальной комнате; и таким образом Иосавеф, дочь царя Иорама, жена Иодая священника, сестра Охозии, скрыла Иоаса от Гофолии, и она не умертвила его.
22:11 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωσαβεθ ιωσαβεθ the θυγάτηρ θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸν ο the Ιωας ιωας son Οχοζια οχοζια and; even ἔκλεψεν κλεπτω steal αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the θανατουμένων θανατοω put to death καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the τροφὸν τροφος nurse αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ταμίειον ταμειον chamber τῶν ο the κλινῶν κλινη bed καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτὸν αυτος he; him Ιωσαβεθ ιωσαβεθ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἀδελφὴ αδελφη sister Οχοζιου οχοζιας woman; wife Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Γοθολιας γοθολια and; even οὐκ ου not ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him
22:11 וַ wa וְ and תִּקַּח֩ ttiqqˌaḥ לקח take יְהֹושַׁבְעַ֨ת yᵊhôšavʕˌaṯ יְהֹושַׁבְעַת Jehosheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֗הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah וַ wa וְ and תִּגְנֹ֤ב ttiḡnˈōv גנב steal אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the מּ֣וּמָתִ֔ים mmˈûmāṯˈîm מות die וַ wa וְ and תִּתֵּ֥ן ttittˌēn נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵֽינִקְתֹּ֖ו mˈêniqtˌô מֵינֶקֶת nursing woman בַּ ba בְּ in חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room הַ ha הַ the מִּטֹּ֑ות mmiṭṭˈôṯ מִטָּה couch וַ wa וְ and תַּסְתִּירֵ֡הוּ ttastîrˈēhû סתר hide יְהֹושַׁבְעַ֣ת yᵊhôšavʕˈaṯ יְהֹושַׁבְעַת Jehosheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹורָ֡ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram אֵשֶׁת֩ ʔēšˌeṯ אִשָּׁה woman יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כִּ֣י kˈî כִּי that הִיא֩ hî הִיא she הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אֲחַזְיָ֛הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֱמִיתָֽתְהוּ׃ hᵉmîṯˈāṯᵊhû מות die
22:11. porro Iosabeth filia regis tulit Ioas filium Ochoziae et furata est eum de medio filiorum regis cum interficerentur absconditque cum nutrice sua in cubiculo lectulorum Iosabeth autem quae absconderat eum erat filia regis Ioram uxor Ioiadae pontificis soror Ochoziae et idcirco Otholia non interfecit eumBut Josabeth the king's daughter took Joas the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain. And she hid him with his nurse in a bedchamber: now Josabeth that hid him, was daughter of king Joram, wife of Joiada the high priest, and sister of Ochozias, and therefore Athalia did not kill him.
11. But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king’s sons that were slain, and put him and his nurse in the bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, ( for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
22:11. But Jehosheba, the daughter of the king, took Joash, the son of Ahaziah, and stole him from the midst the king’s sons when they were being slain. And she hid him with his nurse in a bedroom. Now Jehosheba, the one who had hidden him, was the daughter of king Jehoram, and the wife of the high priest Jehoiada, and the sister of Ahaziah. And because of this, Athaliah did not kill him.
22:11. But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king' s sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, ( for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not:

22:11 Но Иосавеф, дочь царя, взяла Иоаса, сына Охозии, и похитила его из среды царских сыновей умерщвляемых, и поместила его и кормилицу его в спальной комнате; и таким образом Иосавеф, дочь царя Иорама, жена Иодая священника, сестра Охозии, скрыла Иоаса от Гофолии, и она не умертвила его.
22:11
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ιωσαβεθ ιωσαβεθ the
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τὸν ο the
Ιωας ιωας son
Οχοζια οχοζια and; even
ἔκλεψεν κλεπτω steal
αὐτὸν αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
υἱῶν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
τῶν ο the
θανατουμένων θανατοω put to death
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
τροφὸν τροφος nurse
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
ταμίειον ταμειον chamber
τῶν ο the
κλινῶν κλινη bed
καὶ και and; even
ἔκρυψεν κρυπτω hide
αὐτὸν αυτος he; him
Ιωσαβεθ ιωσαβεθ daughter
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
ἀδελφὴ αδελφη sister
Οχοζιου οχοζιας woman; wife
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερέως ιερευς priest
καὶ και and; even
ἔκρυψεν κρυπτω hide
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Γοθολιας γοθολια and; even
οὐκ ου not
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
αὐτόν αυτος he; him
22:11
וַ wa וְ and
תִּקַּח֩ ttiqqˌaḥ לקח take
יְהֹושַׁבְעַ֨ת yᵊhôšavʕˌaṯ יְהֹושַׁבְעַת Jehosheba
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחַזְיָ֗הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
וַ wa וְ and
תִּגְנֹ֤ב ttiḡnˈōv גנב steal
אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
הַ ha הַ the
מּ֣וּמָתִ֔ים mmˈûmāṯˈîm מות die
וַ wa וְ and
תִּתֵּ֥ן ttittˌēn נתן give
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵֽינִקְתֹּ֖ו mˈêniqtˌô מֵינֶקֶת nursing woman
בַּ ba בְּ in
חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room
הַ ha הַ the
מִּטֹּ֑ות mmiṭṭˈôṯ מִטָּה couch
וַ wa וְ and
תַּסְתִּירֵ֡הוּ ttastîrˈēhû סתר hide
יְהֹושַׁבְעַ֣ת yᵊhôšavʕˈaṯ יְהֹושַׁבְעַת Jehosheba
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהֹורָ֡ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram
אֵשֶׁת֩ ʔēšˌeṯ אִשָּׁה woman
יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
כִּ֣י kˈî כִּי that
הִיא֩ הִיא she
הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be
אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister
אֲחַזְיָ֛הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
מִ mi מִן from
פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face
עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
הֱמִיתָֽתְהוּ׃ hᵉmîṯˈāṯᵊhû מות die
22:11. porro Iosabeth filia regis tulit Ioas filium Ochoziae et furata est eum de medio filiorum regis cum interficerentur absconditque cum nutrice sua in cubiculo lectulorum Iosabeth autem quae absconderat eum erat filia regis Ioram uxor Ioiadae pontificis soror Ochoziae et idcirco Otholia non interfecit eum
But Josabeth the king's daughter took Joas the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain. And she hid him with his nurse in a bedchamber: now Josabeth that hid him, was daughter of king Joram, wife of Joiada the high priest, and sister of Ochozias, and therefore Athalia did not kill him.
22:11. But Jehosheba, the daughter of the king, took Joash, the son of Ahaziah, and stole him from the midst the king’s sons when they were being slain. And she hid him with his nurse in a bedroom. Now Jehosheba, the one who had hidden him, was the daughter of king Jehoram, and the wife of the high priest Jehoiada, and the sister of Ahaziah. And because of this, Athaliah did not kill him.
22:11. But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:11: Jehoshabeath: Kg2 11:2
bedchamber: Eze 40:45, Eze 40:46
Jehoiada: Ch2 23:1
she slew him not: Ch2 21:7; Sa2 7:13; Kg1 15:4; Psa 33:10, Psa 76:10; Pro 21:30; Isa 65:8; Act 4:28
22:1222:12: Եւ է՛ր ընդ նմա թաքուցեալ ՚ի տանն Աստուծոյ ամս վեց. եւ Գոդողիա թագաւորեաց ՚ի վերայ երկրին[4623]։[4623] Ոսկան. ՚Ի տանն Տեառն։
12 Նա վեց տարի նրա հետ թաքնուած մնաց Աստծու տանը: Գոթողիան վեց տարի թագաւորեց երկրում:
12 Եւ Յովաս անոնց հետ վեց տարի Աստուծոյ տանը մէջ պահուեցաւ, երբ երկրին վրայ Գոթողիա թագաւորութիւն կ’ընէր։
Եւ էր ընդ նմա թաքուցեալ ի տանն Աստուծոյ ամս վեց. եւ Գոթողիա թագաւորեաց ի վերայ երկրին:

22:12: Եւ է՛ր ընդ նմա թաքուցեալ ՚ի տանն Աստուծոյ ամս վեց. եւ Գոդողիա թագաւորեաց ՚ի վերայ երկրին[4623]։
[4623] Ոսկան. ՚Ի տանն Տեառն։
12 Նա վեց տարի նրա հետ թաքնուած մնաց Աստծու տանը: Գոթողիան վեց տարի թագաւորեց երկրում:
12 Եւ Յովաս անոնց հետ վեց տարի Աստուծոյ տանը մէջ պահուեցաւ, երբ երկրին վրայ Գոթողիա թագաւորութիւն կ’ընէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1222:12 И был он у них в доме Божием скрываем шесть лет; Гофолия же царствовала над землею.
22:12 καὶ και and; even ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God κατακεκρυμμένος κατακρυπτω six ἔτη ετος year καὶ και and; even Γοθολια γοθολια reign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
22:12 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִתְחַבֵּ֖א miṯḥabbˌē חבא hide שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וַ wa וְ and עֲתַלְיָ֖ה ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah מֹלֶ֥כֶת mōlˌeḵeṯ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth
22:12. fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis quibus regnavit Otholia super terramAnd he was with them hid in the house of God six years, during which Athalia reigned over the land.
12. And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.
22:12. Therefore, he was with them, hidden in the house of God, for six years, while Athaliah reigned over the land.
22:12. And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.
And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land:

22:12 И был он у них в доме Божием скрываем шесть лет; Гофолия же царствовала над землею.
22:12
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
κατακεκρυμμένος κατακρυπτω six
ἔτη ετος year
καὶ και and; even
Γοθολια γοθολια reign
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
22:12
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
מִתְחַבֵּ֖א miṯḥabbˌē חבא hide
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year
וַ wa וְ and
עֲתַלְיָ֖ה ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah
מֹלֶ֥כֶת mōlˌeḵeṯ מלך be king
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth
22:12. fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis quibus regnavit Otholia super terram
And he was with them hid in the house of God six years, during which Athalia reigned over the land.
22:12. Therefore, he was with them, hidden in the house of God, for six years, while Athaliah reigned over the land.
22:12. And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:12: Hid in the house of God - "In the house of the sanctuary of God." - Targum. Or, as he says on Ch2 22:11, בקודש קודשיא bekudash kudeshaiya "in the holy of holies." To this place Athaliah had no access, therefore Joash lay concealed, he and his affectionate aunt-nurse. - See on Kg2 11:1 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:12: am 3120-3126, bc 884-878
hid in the house: Psa 27:5
Athaliah: Psa 12:8, Psa 73:14, Psa 73:18, Psa 73:19; Jer 12:1; Hab 1:12
Geneva 1599
And he was with them hid in the (i) house of God six years: and Athaliah reigned over the (k) land.
(i) Meaning, in the chamber where the priests and Levites slept, who kept their courses weekly in the temple.
(k) That is, of Judah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he was with them hid in the house of God--Certain persons connected with the priesthood had a right to occupy the buildings in the outer wall, and all within the outer wall was often called the temple. Jehoiada and his family resided in one of these apartments.