22:122:1: Եւ թագաւորեցուցին բնակիչքն Երուսաղեմի զՈքոզիաս որդի նորա զկրտսերագոյնն փոխանակ նորա. վասն զի զամենեսեան զերիցագոյնսն կոտորեաց հէնն եկեալ ՚ի վերայ նոցա, Արաբացիքն, եւ Աղ՚իմազովնեայքն. եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ։ 1 Երուսաղէմի բնակիչները Յորամի փոխարէն գահ բարձրացրին նրա կրտսերագոյն որդուն՝ Օքոզիասին, քանզի նրա բոլոր աւագ եղբայրներին սպանել էին նրանց վրայ յարձակուած աւազակախմբերը, արաբները եւ ալիմազոնացիները: Թագաւոր դարձաւ Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիասը: 22 Երուսաղէմի բնակիչները անոր տեղ անոր պզտիկ որդին Ոքոզիան թագաւոր ըրին. քանզի Արաբացիներուն հետ բանակը եղող գունդերը բոլոր մեծերը մեռցուցեր էին։ Այսպէս Յուդային Յովրամ թագաւորին որդին Ոքոզիան թագաւորեց։
Եւ թագաւորեցուցին բնակիչքն Երուսաղեմի զՈքոզիաս որդի նորա զկրտսերագոյնն փոխանակ նորա. վասն զի զամենեսեան զերիցագոյնսն կոտորեաց հէնն եկեալ ի վերայ նոցա, [264]Արաբացիքն եւ Աղիմազովնայքն``. եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ:
22:1: Եւ թագաւորեցուցին բնակիչքն Երուսաղեմի զՈքոզիաս որդի նորա զկրտսերագոյնն փոխանակ նորա. վասն զի զամենեսեան զերիցագոյնսն կոտորեաց հէնն եկեալ ՚ի վերայ նոցա, Արաբացիքն, եւ Աղ՚իմազովնեայքն. եւ թագաւորեաց Ոքոզիա որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ։ 1 Երուսաղէմի բնակիչները Յորամի փոխարէն գահ բարձրացրին նրա կրտսերագոյն որդուն՝ Օքոզիասին, քանզի նրա բոլոր աւագ եղբայրներին սպանել էին նրանց վրայ յարձակուած աւազակախմբերը, արաբները եւ ալիմազոնացիները: Թագաւոր դարձաւ Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիասը: 22 Երուսաղէմի բնակիչները անոր տեղ անոր պզտիկ որդին Ոքոզիան թագաւոր ըրին. քանզի Արաբացիներուն հետ բանակը եղող գունդերը բոլոր մեծերը մեռցուցեր էին։ Այսպէս Յուդային Յովրամ թագաւորին որդին Ոքոզիան թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 И поставили царем жители Иерусалима Охозию, меньшего сына его, вместо него, так как всех старших избило полчище, приходившее с Аравитянами к стану, и воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского. 22:1 καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸν ο the Οχοζιαν οχοζιας son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that πάντας πας all; every τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τὸ ο the λῃστήριον ληστηριον the ἐπελθὸν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him οἱ ο the Ἄραβες αραψ Araps καὶ και and; even οἱ ο the Αλιμαζονεῖς αλιμαζονις and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:1 וַ wa וְ and יַּמְלִיכוּ֩ yyamlîḵˌû מלך be king יֹושְׁבֵ֨י yôšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְנֹ֤ו vᵊnˈô בֵּן son הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רִאשֹׁנִים֙ rišōnîm רִאשֹׁון first הָרַ֣ג hārˈaḡ הרג kill הַ ha הַ the גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עַרְבִ֖ים ʕarᵊvˌîm עַרְבִי Arab לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲחַזְיָ֥הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹורָ֖ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah 22:1. constituerunt autem habitatores Hierusalem Ochoziam filium eius minimum regem pro eo omnes enim maiores natu qui ante eum fuerant interfecerant latrones Arabum qui inruerant in castra regnavitque Ochozias filius Ioram regis IudaAnd the inhabitants of Jerusalem made Ochozias his youngest son king in his place: for the rovers of the Arabians, who had broke in upon the camp, had killed all that were his elder brothers. So Ochozias the son of Joram king of Juda reigned. 1. And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. 22:1. Then the inhabitants of Jerusalem appointed his youngest son, Ahaziah, as king in his place. For the robbers of the Arabians, who had fallen upon the camp, had put to death all those who were greater by birth before him. And so Ahaziah, the son of Jehoram, reigned as king of Judah. 22:1. And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.
And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned:
22:1 И поставили царем жители Иерусалима Охозию, меньшего сына его, вместо него, так как всех старших избило полчище, приходившее с Аравитянами к стану, и воцарился Охозия, сын Иорама, царя Иудейского. 22:1 καὶ και and; even ἐβασίλευσαν βασιλευω reign οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τὸν ο the Οχοζιαν οχοζιας son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that πάντας πας all; every τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τὸ ο the λῃστήριον ληστηριον the ἐπελθὸν επερχομαι come on / against ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him οἱ ο the Ἄραβες αραψ Araps καὶ και and; even οἱ ο the Αλιμαζονεῖς αλιμαζονις and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Οχοζιας οχοζιας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:1 וַ wa וְ and יַּמְלִיכוּ֩ yyamlîḵˌû מלך be king יֹושְׁבֵ֨י yôšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֜ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְנֹ֤ו vᵊnˈô בֵּן son הַ ha הַ the קָּטֹן֙ qqāṭˌōn קָטֹן small תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part כִּ֤י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רִאשֹׁנִים֙ rišōnîm רִאשֹׁון first הָרַ֣ג hārˈaḡ הרג kill הַ ha הַ the גְּד֔וּד ggᵊḏˈûḏ גְּדוּד band הַ ha הַ the בָּ֥א bbˌā בוא come בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עַרְבִ֖ים ʕarᵊvˌîm עַרְבִי Arab לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֑ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲחַזְיָ֥הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹורָ֖ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ פ yᵊhûḏˈā . f יְהוּדָה Judah 22:1. constituerunt autem habitatores Hierusalem Ochoziam filium eius minimum regem pro eo omnes enim maiores natu qui ante eum fuerant interfecerant latrones Arabum qui inruerant in castra regnavitque Ochozias filius Ioram regis Iuda And the inhabitants of Jerusalem made Ochozias his youngest son king in his place: for the rovers of the Arabians, who had broke in upon the camp, had killed all that were his elder brothers. So Ochozias the son of Joram king of Juda reigned. 22:1. Then the inhabitants of Jerusalem appointed his youngest son, Ahaziah, as king in his place. For the robbers of the Arabians, who had fallen upon the camp, had put to death all those who were greater by birth before him. And so Ahaziah, the son of Jehoram, reigned as king of Judah. 22:1. And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Է՛ր քսան եւ երկո՛ւց ամաց յորժամ թագաւորեաց Ոքոզիա. եւ տարի մի թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Գոդողիա դուստր Զամրեայ[4619]։ [4619] Ոսկան. Քառասուն եւ երկուց ամաց էր՝ յորժամ։ Ոմանք. Դուստր Զամբրեայ։ 2 Օքոզիասը թագաւոր դարձաւ, երբ քսաներկու տարեկան էր: Նա մէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Գոթողիա էր: Սա Ամրիի դուստրն էր: 2 Ոքոզիան քառասունըերկու* տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ մէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Գոթողիա էր ու Ամրիին աղջիկն էր։
Էր [265]քսան եւ երկուց ամաց յորժամ թագաւորեաց Ոքոզիա, եւ տարի մի թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Գոթողիա դուստր Ամրեայ:
22:2: Է՛ր քսան եւ երկո՛ւց ամաց յորժամ թագաւորեաց Ոքոզիա. եւ տարի մի թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Գոդողիա դուստր Զամրեայ [4619]։ [4619] Ոսկան. Քառասուն եւ երկուց ամաց էր՝ յորժամ։ Ոմանք. Դուստր Զամբրեայ։ 2 Օքոզիասը թագաւոր դարձաւ, երբ քսաներկու տարեկան էր: Նա մէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Գոթողիա էր: Սա Ամրիի դուստրն էր: 2 Ոքոզիան քառասունըերկու* տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ մէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Գոթողիա էր ու Ամրիին աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:222:2 Двадцати двух лет {был} Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Гофолия, дочь Амврия. 22:2 ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year Οχοζιας οχοζιας reign καὶ και and; even ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἕνα εις.1 one; unit ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Γοθολια γοθολια daughter Αμβρι αμβρι Ambri; Amvri 22:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah בַּת־ baṯ- בַּת daughter עָמְרִֽי׃ ʕomrˈî עָמְרִי Omri 22:2. filius quadraginta duo annorum erat Ochozias cum regnare coepisset et uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Otholia filia AmriOchozias was forty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem, and the name of his mother was Athalia the daughter of Amri. 2. Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem: and his mother’s name was Athaliah the daughter of Omri. 22:2. Ahaziah was forty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for one year in Jerusalem. And the name of his mother was Athaliah, the daughter of Omri. 22:2. Forty and two years old [was] Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name also [was] Athaliah the daughter of Omri.
Forty and two years old [was] Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother' s name also [was] Athaliah the daughter of Omri:
22:2 Двадцати двух лет {был} Охозия, когда воцарился, и один год царствовал в Иерусалиме; имя матери его Гофолия, дочь Амврия. 22:2 ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty ἐτῶν ετος year Οχοζιας οχοζιας reign καὶ και and; even ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἕνα εις.1 one; unit ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Γοθολια γοθολια daughter Αμβρι αμβρι Ambri; Amvri 22:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וּ û וְ and שְׁתַּ֤יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אֲחַזְיָ֣הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah בַּת־ baṯ- בַּת daughter עָמְרִֽי׃ ʕomrˈî עָמְרִי Omri 22:2. filius quadraginta duo annorum erat Ochozias cum regnare coepisset et uno anno regnavit in Hierusalem nomen matris eius Otholia filia Amri Ochozias was forty-two years old when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem, and the name of his mother was Athalia the daughter of Amri. 22:2. Ahaziah was forty-two years old when he had begun to reign, and he reigned for one year in Jerusalem. And the name of his mother was Athaliah, the daughter of Omri. 22:2. Forty and two years old [was] Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name also [was] Athaliah the daughter of Omri. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Եւ նա՛ գնաց ՚ի ճանապարհս տանն Աքաաբու. վասն զի մայրն իւր է՛ր խորհրդակից նմա մեղանչել։ 3 Օքոզիասն ընթացաւ Աքաաբի տան ճանապարհով, քանզի նրա մայրը մեղանչելու գործում նրա խորհրդականն էր: 3 Անիկա ալ Աքաաբին տանը ճամբաներուն մէջ քալեց. քանզի անոր մայրը չարութիւն ընելու խորհուրդ կու տար անոր։
Եւ նա գնաց ի ճանապարհս տանն Աքաաբու. վասն զի մայրն իւր էր խորհրդակից նմա մեղանչել:
22:3: Եւ նա՛ գնաց ՚ի ճանապարհս տանն Աքաաբու. վասն զի մայրն իւր է՛ր խորհրդակից նմա մեղանչել։ 3 Օքոզիասն ընթացաւ Աքաաբի տան ճանապարհով, քանզի նրա մայրը մեղանչելու գործում նրա խորհրդականն էր: 3 Անիկա ալ Աքաաբին տանը ճամբաներուն մէջ քալեց. քանզի անոր մայրը չարութիւն ընելու խորհուրդ կու տար անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела. 22:3 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey οἴκου οικος home; household Αχααβ αχααβ since; that μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be σύμβουλος συμβουλος advisor τοῦ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin 22:3 גַּם־ gam- גַּם even ה֣וּא hˈû הוּא he הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּ֥י kˌî כִּי that אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be יֹֽועַצְתֹּ֖ו yˈôʕaṣtˌô יעץ advise לְ lᵊ לְ to הַרְשִֽׁיעַ׃ haršˈîₐʕ רשׁע be guilty 22:3. sed et ipse ingressus est per vias domus Ahab mater enim eius inpulit eum ut impie ageretHe also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly. 3. He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly. 22:3. But he too went forth in the ways of the house of Ahab. For his mother impelled him to act impiously. 22:3. He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counseller to do wickedly.
He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly:
22:3 Он также ходил путями дома Ахавова, потому что мать его была советницею ему на беззаконные дела. 22:3 καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey οἴκου οικος home; household Αχααβ αχααβ since; that μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἦν ειμι be σύμβουλος συμβουλος advisor τοῦ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin 22:3 גַּם־ gam- גַּם even ה֣וּא hˈû הוּא he הָלַ֔ךְ hālˈaḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵ֖י ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּ֥י kˌî כִּי that אִמֹּ֛ו ʔimmˈô אֵם mother הָיְתָ֥ה hāyᵊṯˌā היה be יֹֽועַצְתֹּ֖ו yˈôʕaṣtˌô יעץ advise לְ lᵊ לְ to הַרְשִֽׁיעַ׃ haršˈîₐʕ רשׁע be guilty 22:3. sed et ipse ingressus est per vias domus Ahab mater enim eius inpulit eum ut impie ageret He also walked in the ways of the house of Achab: for his mother pushed him on to do wickedly. 22:3. But he too went forth in the ways of the house of Ahab. For his mother impelled him to act impiously. 22:3. He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counseller to do wickedly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն որպէս արար տունն Աքաաբու. քանզի նոքա էին խորհրդակիցք նմա յետ մեռանելոյ հօրն նորա սատակել զնա. 4 Օքոզիասը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, ինչպէս արել էին Աքաաբի տան մարդիկ, քանի որ հօր մահից յետոյ նրան կործանելու համար նրանք էին դարձել իր խորհրդականները: 4 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ Աքաաբին տանը պէս. վասն զի իր հօրը մեռնելէն ետքը անոնք էին իր խորհրդականները՝ իր կործանման համար։
Եւ արար չար առաջի Տեառն որպէս արար տունն Աքաաբու. քանզի նոքա էին խորհրդակիցք նմա յետ մեռանելոյ հօրն նորա սատակել զնա:
22:4: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն որպէս արար տունն Աքաաբու. քանզի նոքա էին խորհրդակիցք նմա յետ մեռանելոյ հօրն նորա սատակել զնա. 4 Օքոզիասը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, ինչպէս արել էին Աքաաբի տան մարդիկ, քանի որ հօր մահից յետոյ նրան կործանելու համար նրանք էին դարձել իր խորհրդականները: 4 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ Աքաաբին տանը պէս. վասն զի իր հօրը մեռնելէն ետքը անոնք էին իր խորհրդականները՝ իր կործանման համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 И делал он неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был ему советником, по смерти отца его, на погибель ему. 22:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him σύμβουλοι συμβουλος advisor τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτόν αυτος he; him 22:4 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּי־ kî- כִּי that הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to יֹֽועֲצִ֗ים yˈôʕᵃṣˈîm יעץ advise אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֥ית mašḥˌîṯ מַשְׁחִית destruction לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:4. fecit igitur malum in conspectu Domini sicut domus Ahab ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui in interitum eiusSo he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction. 4. And he did that which was evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for they were his counsellors: after the death of his father, to his destruction. 22:4. And so he did evil in the sight of the Lord, just as the house of Ahab did. For after the death of his father, they were counselors to him, to his destruction. 22:4. Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father to his destruction.
Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction:
22:4 И делал он неугодное в очах Господних, подобно дому Ахавову, потому что он был ему советником, по смерти отца его, на погибель ему. 22:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how οἶκος οικος home; household Αχααβ αχααβ since; that αὐτοὶ αυτος he; him ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die τὸν ο the πατέρα πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him σύμβουλοι συμβουλος advisor τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτόν αυτος he; him 22:4 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab כִּי־ kî- כִּי that הֵ֜מָּה hˈēmmā הֵמָּה they הָֽיוּ־ hˈāyû- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to יֹֽועֲצִ֗ים yˈôʕᵃṣˈîm יעץ advise אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after מֹ֥ות mˌôṯ מָוֶת death אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֥ית mašḥˌîṯ מַשְׁחִית destruction לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:4. fecit igitur malum in conspectu Domini sicut domus Ahab ipsi enim fuerunt ei consiliarii post mortem patris sui in interitum eius So he did evil in the sight of the Lord, as the house of Achab did: for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction. 22:4. And so he did evil in the sight of the Lord, just as the house of Ahab did. For after the death of his father, they were counselors to him, to his destruction. 22:4. Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father to his destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: ըստ խորհրդոց նոցա գնա՛ց նա։ Եւ չոգաւ ընդ Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ Ազայելի արքայի Ասորեաց յՌամաթ Գաղաադ. եւ հարին աղեղնաւորքն զՅովրամ։ 5 Նա առաջնորդուեց նրանց խորհուրդներով, Աքաաբի որդի Յորամի հետ գնաց Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը՝ Ասորիքի արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու: Եւ աղեղնաւորները վիրաւորեցին Յորամին: 5 Անիկա անոնց խորհուրդովը գնաց ու Աքաաբեան Յովրամին, Իսրայէլի թագաւորին հետ Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին վրայ Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու գնաց։ Ասորիները Յովրամը զարկին։
Ըստ խորհրդոցն նոցա գնաց նա, եւ չոգաւ ընդ Յովրամայ որդւոյ [266]Աքաաբու ի պատերազմ ի վերայ Ազայելի արքայի Ասորեաց յՌամովթ Գաղաադ. եւ հարին [267]աղեղնաւորքն զՅովրամ:
22:5: ըստ խորհրդոց նոցա գնա՛ց նա։ Եւ չոգաւ ընդ Յովրամայ որդւոյ Աքաաբու ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ Ազայելի արքայի Ասորեաց յՌամաթ Գաղաադ. եւ հարին աղեղնաւորքն զՅովրամ։ 5 Նա առաջնորդուեց նրանց խորհուրդներով, Աքաաբի որդի Յորամի հետ գնաց Գաղաադի Ռամաթ քաղաքը՝ Ասորիքի արքայ Ազայէլի դէմ պատերազմելու: Եւ աղեղնաւորները վիրաւորեցին Յորամին: 5 Անիկա անոնց խորհուրդովը գնաց ու Աքաաբեան Յովրամին, Իսրայէլի թագաւորին հետ Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին վրայ Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու գնաց։ Ասորիները Յովրամը զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 Также следуя их совету, он пошел с Иорамом, сыном Ахавовым, царем Израильским, на войну против Азаила, царя Сирийского, в Рамоф Галаадский. И ранили Сирияне Иорама, 22:5 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the βουλαῖς βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱοῦ υιος son Αχααβ αχααβ into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria εἰς εις into; for Ραμα ραμα Ramah Γαλααδ γαλααδ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact οἱ ο the τοξόται τοξοτης the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram 22:5 גַּ֣ם gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in עֲצָתָם֮ ʕᵃṣāṯām עֵצָה counsel הָלַךְ֒ hālaḵ הלך walk וַ wa וְ and יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהֹורָ֨ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon חֲזָאֵ֥ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ות rāmˈôṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike הָֽ hˈā הַ the רַמִּ֖ים rammˌîm אֲרַמִּי Aramean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹורָֽם׃ yôrˈām יֹורָם Joram 22:5. ambulavitque in consiliis eorum et perrexit cum Ioram filio Ahab rege Israhel in bellum contra Azahel regem Syriae in Ramoth Galaad vulneraveruntque Syri IoramAnd he walked after their counsels. And he went with Joram the son of Achab king of Israel, to fight against Hazael king of Syria, at Ramoth Galaad: and the Syrians wounded Joram. 5. He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram. 22:5. And he walked in their counsels. And he went with Joram, the son of Ahab, the king of Israel, to war against Hazael, the king of Syria, at Ramoth Gilead. And the Syrians wounded Joram. 22:5. He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram.
He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth- gilead: and the Syrians smote Joram:
22:5 Также следуя их совету, он пошел с Иорамом, сыном Ахавовым, царем Израильским, на войну против Азаила, царя Сирийского, в Рамоф Галаадский. И ранили Сирияне Иорама, 22:5 καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the βουλαῖς βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετὰ μετα with; amid Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱοῦ υιος son Αχααβ αχααβ into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria εἰς εις into; for Ραμα ραμα Ramah Γαλααδ γαλααδ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact οἱ ο the τοξόται τοξοτης the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram 22:5 גַּ֣ם gˈam גַּם even בַּ ba בְּ in עֲצָתָם֮ ʕᵃṣāṯām עֵצָה counsel הָלַךְ֒ hālaḵ הלך walk וַ wa וְ and יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהֹורָ֨ם yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עַל־ ʕal- עַל upon חֲזָאֵ֥ל ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ות rāmˈôṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike הָֽ hˈā הַ the רַמִּ֖ים rammˌîm אֲרַמִּי Aramean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹורָֽם׃ yôrˈām יֹורָם Joram 22:5. ambulavitque in consiliis eorum et perrexit cum Ioram filio Ahab rege Israhel in bellum contra Azahel regem Syriae in Ramoth Galaad vulneraveruntque Syri Ioram And he walked after their counsels. And he went with Joram the son of Achab king of Israel, to fight against Hazael king of Syria, at Ramoth Galaad: and the Syrians wounded Joram. 22:5. And he walked in their counsels. And he went with Joram, the son of Ahab, the king of Israel, to war against Hazael, the king of Syria, at Ramoth Gilead. And the Syrians wounded Joram. 22:5. He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Եւ դարձաւ Յովրամ բժշկել յԵզրայէլ, ՚ի վիրացն զոր խոցեցին զնա Ասորիքն յՌամաթ՝ ՚ի պատերազմել նորա ընդ Ազայելի արքայի Ասորեաց։ Եւ Ոքոզիաս որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ՝ էջ տեսանել զՅովրամ որդին Աքաաբու յԵզրայէլ, վասն զի հիւանդ էր։ 6 Յորամը վերադարձաւ Յեզրայէլ, որ բուժուի այն վէրքերից, որ ասորիները պատճառել էին Ռամաթում, երբ նա պատերազմում էր Ասորիքի արքայ Ազայէլի դէմ: Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիասը եկաւ Յեզրայէլ, որ այցելի Աքաաբի որդի Յովրամին, որը հիւանդ էր: 6 Եւ անիկա դարձաւ որպէս զի Յեզրայէլի մէջ բժշկուի այն վէրքերէն, որոնք Ասորիները իրեն տուեր էին Ռամովթի* մէջ, Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատենը։ Յուդայի թագաւորը՝ Յովրամին որդին՝ Ազարիան՝ Յեզրայէլ իջաւ, Աքաաբին որդին Յովրամը տեսնելու, վասն զի անիկա հիւանդ էր։
Եւ դարձաւ Յովրամ բժշկել յԵզրայէլ ի վիրացն զոր խոցեցին զնա Ասորիքն յՌամաթ` ի պատերազմել նորա ընդ Ազայելի արքայի Ասորեաց. եւ Ոքոզիաս որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ` էջ տեսանել զՅովրամ որդին Աքաաբու յԵզրայէլ, վասն զի հիւանդ էր:
22:6: Եւ դարձաւ Յովրամ բժշկել յԵզրայէլ, ՚ի վիրացն զոր խոցեցին զնա Ասորիքն յՌամաթ՝ ՚ի պատերազմել նորա ընդ Ազայելի արքայի Ասորեաց։ Եւ Ոքոզիաս որդի Յովրամայ արքայի Յուդայ՝ էջ տեսանել զՅովրամ որդին Աքաաբու յԵզրայէլ, վասն զի հիւանդ էր։ 6 Յորամը վերադարձաւ Յեզրայէլ, որ բուժուի այն վէրքերից, որ ասորիները պատճառել էին Ռամաթում, երբ նա պատերազմում էր Ասորիքի արքայ Ազայէլի դէմ: Յուդայի երկրի արքայ Յորամի որդի Օքոզիասը եկաւ Յեզրայէլ, որ այցելի Աքաաբի որդի Յովրամին, որը հիւանդ էր: 6 Եւ անիկա դարձաւ որպէս զի Յեզրայէլի մէջ բժշկուի այն վէրքերէն, որոնք Ասորիները իրեն տուեր էին Ռամովթի* մէջ, Ասորիներու Ազայէլ թագաւորին հետ պատերազմ ըրած ատենը։ Յուդայի թագաւորը՝ Յովրամին որդին՝ Ազարիան՝ Յեզրայէլ իջաւ, Աքաաբին որդին Յովրամը տեսնելու, վասն զի անիկա հիւանդ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 и возвратился он в Изреель лечиться от ран, которые причинили ему в Раме, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, потому что тот был болен. 22:6 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τοῦ ο the ἰατρευθῆναι ιατρευω into; for Ιεζραελ ιεζραελ from; away τῶν ο the πληγῶν πληγη plague; stroke ὧν ος who; what ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the Σύροι συρος Syros; Siros ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah ἐν εν in τῷ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατέβη καταβαινω step down; descend θεάσασθαι θεαομαι watch; spectator τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸν υιος son Αχααβ αχααβ into; for Ιεζραελ ιεζραελ since; that ἠρρώστει αρρωστεω weak and sickly 22:6 וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return לְ lᵊ לְ to הִתְרַפֵּ֣א hiṯrappˈē רפא heal בְ vᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מַּכִּים֙ mmakkîm מַכָּה blow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah בְּ bᵊ בְּ in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו hillˈāḥᵃmˈô לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲזָהאֵ֖ל ḥᵃzāhʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֨הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹורָ֜ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יָרַ֡ד yārˈaḏ ירד descend לִ li לְ to רְאֹ֞ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹורָ֧ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֖אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town] כִּי־ kî- כִּי that חֹלֶ֥ה ḥōlˌeh חלה become weak הֽוּא׃ hˈû הוּא he 22:6. qui reversus est ut curaretur in Hiezrahel multas enim plagas acceperat in supradicto certamine igitur Azarias filius Ioram rex Iuda descendit ut inviseret Ioram filium Ahab in Hiezrahel aegrotantemAnd he returned to be healed in Jezrahel: for he received many wounds in the foresaid battle. And Ochozias the son of Joram king of Juda, went down to visit Joram the son of Achab in Jezrahel where he lay sick. 6. And he returned to be healed in Jezreel of the wounds which they had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. 22:6. And he returned, so that he might be cured at Jezreel. For he had received many wounds in the above-stated battle. And so Ahaziah, the son of Jehoram, the king of Judah, descended, so that he might visit Joram, the son of Ahab, at Jezreel, while he was ill. 22:6. And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick.
And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick:
22:6 и возвратился он в Изреель лечиться от ран, которые причинили ему в Раме, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И Охозия, сын Иорама, царь Иудейский, пришел посетить Иорама, сына Ахавова, в Изреель, потому что тот был болен. 22:6 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram τοῦ ο the ἰατρευθῆναι ιατρευω into; for Ιεζραελ ιεζραελ from; away τῶν ο the πληγῶν πληγη plague; stroke ὧν ος who; what ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the Σύροι συρος Syros; Siros ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah ἐν εν in τῷ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας son Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατέβη καταβαινω step down; descend θεάσασθαι θεαομαι watch; spectator τὸν ο the Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸν υιος son Αχααβ αχααβ into; for Ιεζραελ ιεζραελ since; that ἠρρώστει αρρωστεω weak and sickly 22:6 וַ wa וְ and יָּ֜שָׁב yyˈāšov שׁוב return לְ lᵊ לְ to הִתְרַפֵּ֣א hiṯrappˈē רפא heal בְ vᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֗אל yizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the מַּכִּים֙ mmakkîm מַכָּה blow אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah בְּ bᵊ בְּ in הִלָּ֣חֲמֹ֔ו hillˈāḥᵃmˈô לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חֲזָהאֵ֖ל ḥᵃzāhʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and עֲזַרְיָ֨הוּ ʕᵃzaryˌāhû עֲזַרְיָהוּ Azariahu בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹורָ֜ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יָרַ֡ד yārˈaḏ ירד descend לִ li לְ to רְאֹ֞ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹורָ֧ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֛ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in יִזְרְעֶ֖אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town] כִּי־ kî- כִּי that חֹלֶ֥ה ḥōlˌeh חלה become weak הֽוּא׃ hˈû הוּא he 22:6. qui reversus est ut curaretur in Hiezrahel multas enim plagas acceperat in supradicto certamine igitur Azarias filius Ioram rex Iuda descendit ut inviseret Ioram filium Ahab in Hiezrahel aegrotantem And he returned to be healed in Jezrahel: for he received many wounds in the foresaid battle. And Ochozias the son of Joram king of Juda, went down to visit Joram the son of Achab in Jezrahel where he lay sick. 22:6. And he returned, so that he might be cured at Jezreel. For he had received many wounds in the above-stated battle. And so Ahaziah, the son of Jehoram, the king of Judah, descended, so that he might visit Joram, the son of Ahab, at Jezreel, while he was ill. 22:6. And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Եւ ՚ի Տեառնէ եղեւ կործանումն Ոքոզիայ յերթալն առ Յովրամ. եւ յերթալն նորա ե՛լ նա առ Յէու՝ որդին Ամեսսեայ օծեա՛լն Տեառն[4620]։ [4620] Ոմանք. Առ օծեալն Տեառն։ 7 Տիրոջ պատուհասը իջաւ Օքոզիասի գլխին այն ժամանակ, երբ սա գնացել էր Յորամի մօտ: Մինչ նա գնում էր, յարձակուեց Ամեսսիի որդի, Տիրոջից օծեալ Յէուի վրայ: 7 Ոքոզիային կործանումը Աստուծմէ եղաւ՝ Յովրամին քով երթալովը. վասն զի երբ անիկա հոն գնաց, Նամեսսեան Յէուն դիմաւորելու ելաւ, որ Տէրը օծեր էր Աքաաբին տունը բնաջինջ ընելու համար։
Եւ ի Տեառնէ եղեւ կործանումն Ոքոզեայ յերթալն առ Յովրամ. եւ յերթալն նորա ել [268]նա առ Յէու` որդին Ամեսսեայ օծեալն Տեառն:
22:7: Եւ ՚ի Տեառնէ եղեւ կործանումն Ոքոզիայ յերթալն առ Յովրամ. եւ յերթալն նորա ե՛լ նա առ Յէու՝ որդին Ամեսսեայ օծեա՛լն Տեառն [4620]։ [4620] Ոմանք. Առ օծեալն Տեառն։ 7 Տիրոջ պատուհասը իջաւ Օքոզիասի գլխին այն ժամանակ, երբ սա գնացել էր Յորամի մօտ: Մինչ նա գնում էր, յարձակուեց Ամեսսիի որդի, Տիրոջից օծեալ Յէուի վրայ: 7 Ոքոզիային կործանումը Աստուծմէ եղաւ՝ Յովրամին քով երթալովը. վասն զի երբ անիկա հոն գնաց, Նամեսսեան Յէուն դիմաւորելու ելաւ, որ Տէրը օծեր էր Աքաաբին տունը բնաջինջ ընելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:722:7 И от Бога было это на погибель Охозии, что он пришел к Иораму: ибо, по приходе своем, он вышел с Иорамом против Ииуя, сына Намессиева, которого помазал Господь на истребление дома Ахавова. 22:7 καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐγένετο γινομαι happen; become καταστροφὴ καταστροφη catastrophe Οχοζια οχοζιας come; go πρὸς προς to; toward Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτὸν αυτος he; him ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram πρὸς προς to; toward Ιου ιου son Ναμεσσι ναμεσσι Anointed κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav 22:7 וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be תְּבוּסַ֣ת tᵊvûsˈaṯ תְּבוּסָה downtreading אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יֹורָ֑ם yôrˈām יֹורָם Joram וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹאֹ֗ו vōʔˈô בוא come יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out עִם־ ʕim- עִם with יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son נִמְשִׁ֔י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מְשָׁחֹ֣ו mᵊšāḥˈô משׁח smear יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אַחְאָֽב׃ ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab 22:7. voluntatis quippe fuit Dei adversum Ochoziam ut veniret ad Ioram et cum venisset egrederetur cum eo adversum Hieu filium Namsi quem unxit Dominus ut deleret domum AhabFor it was the will of God against Ochozias that he should come to Joram: and when he was come should go out also against Jehu the son of Namsi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Achab. 7. Now the destruction of Ahaziah was of God, in that he went unto Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. 22:7. Indeed, it was the will of God against Ahaziah that he would go to Joram, and when he had gone, that he also would go out with him against Jehu, the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Ahab. 22:7. And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab.
And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab:
22:7 И от Бога было это на погибель Охозии, что он пришел к Иораму: ибо, по приходе своем, он вышел с Иорамом против Ииуя, сына Намессиева, которого помазал Господь на истребление дома Ахавова. 22:7 καὶ και and; even παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐγένετο γινομαι happen; become καταστροφὴ καταστροφη catastrophe Οχοζια οχοζιας come; go πρὸς προς to; toward Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go αὐτὸν αυτος he; him ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram πρὸς προς to; toward Ιου ιου son Ναμεσσι ναμεσσι Anointed κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav 22:7 וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הָיְתָה֙ hāyᵊṯˌā היה be תְּבוּסַ֣ת tᵊvûsˈaṯ תְּבוּסָה downtreading אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יֹורָ֑ם yôrˈām יֹורָם Joram וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בֹאֹ֗ו vōʔˈô בוא come יָצָ֤א yāṣˈā יצא go out עִם־ ʕim- עִם with יְהֹורָם֙ yᵊhôrˌām יְהֹורָם Jehoram אֶל־ ʔel- אֶל to יֵה֣וּא yēhˈû יֵהוּא Jehu בֶן־ ven- בֵּן son נִמְשִׁ֔י nimšˈî נִמְשִׁי Nimshi אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מְשָׁחֹ֣ו mᵊšāḥˈô משׁח smear יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֖ית haḵrˌîṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אַחְאָֽב׃ ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab 22:7. voluntatis quippe fuit Dei adversum Ochoziam ut veniret ad Ioram et cum venisset egrederetur cum eo adversum Hieu filium Namsi quem unxit Dominus ut deleret domum Ahab For it was the will of God against Ochozias that he should come to Joram: and when he was come should go out also against Jehu the son of Namsi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Achab. 22:7. Indeed, it was the will of God against Ahaziah that he would go to Joram, and when he had gone, that he also would go out with him against Jehu, the son of Nimshi, whom the Lord had anointed to destroy the house of Ahab. 22:7. And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Եւ եղեւ իբրեւ ա՛ռ Յէու զվրէժ տանն Աքաաբու՝ եգիտ եւ զիշխանսն Յուդայ եւ զեղբարսն Ոքոզեայ՝ որք պաշտէին զՈքոզիաս, եւ կոտորեաց զնոսա. 8 Երբ Յէուն վրէժ էր լուծում Աքաաբի տնից, տեսաւ, որ Յուդայի իշխանները՝ Օքոզիասի եղբօրորդիները, ծառայում էին Օքոզիասին, ուստի կոտորեց նրանց: 8 Երբ Յէուն Աքաաբին տանը վրայ Աստուծոյ վճիռը կը գործադրէր, Յուդային իշխանները եւ Ոքոզիային ծառայութիւն ընող Ոքոզիային եղբօրորդիները գտաւ ու զանոնք մեռցուց.
Եւ եղեւ իբրեւ ա՛ռ Յէու զվրէժ տանն Աքաաբու, եգիտ եւ զիշխանսն Յուդայ եւ զեղբարսն Ոքոզեայ որք պաշտէին զՈքոզիաս, եւ կոտորեաց զնոսա:
22:8: Եւ եղեւ իբրեւ ա՛ռ Յէու զվրէժ տանն Աքաաբու՝ եգիտ եւ զիշխանսն Յուդայ եւ զեղբարսն Ոքոզեայ՝ որք պաշտէին զՈքոզիաս, եւ կոտորեաց զնոսա. 8 Երբ Յէուն վրէժ էր լուծում Աքաաբի տնից, տեսաւ, որ Յուդայի իշխանները՝ Օքոզիասի եղբօրորդիները, ծառայում էին Օքոզիասին, ուստի կոտորեց նրանց: 8 Երբ Յէուն Աքաաբին տանը վրայ Աստուծոյ վճիռը կը գործադրէր, Յուդային իշխանները եւ Ոքոզիային ծառայութիւն ընող Ոքոզիային եղբօրորդիները գտաւ ու զանոնք մեռցուց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:822:8 Когда совершал Ииуй суд над домом Ахава, тогда он нашел князей Иудейских и сыновей братьев Охозии, служивших Охозии, и умертвил их. 22:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξεδίκησεν εκδικεω vindicate; avenge Ιου ιου the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even εὗρεν ευρισκω find τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother Οχοζια οχοζιας employed; minister τῷ ο the Οχοζια οχοζιας and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him 22:8 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as הִשָּׁפֵ֥ט hiššāfˌēṭ שׁפט judge יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יִּמְצָא֩ yyimṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son אֲחֵ֧י ʔᵃḥˈê אָח brother אֲחַזְיָ֛הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מְשָׁרְתִ֥ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve לַ la לְ to אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah וַ wa וְ and יַּהַרְגֵֽם׃ yyaharᵊḡˈēm הרג kill 22:8. cum ergo subverteret Hieu domum Ahab invenit principes Iuda et filios fratrum Ochoziae qui ministrabant ei et interfecit illosSo when Jehu was rooting out the house of Achab, he found the princes of Juda, and the sons of the brethren of Ochozias, who served him, and he slew them. 8. And it came to pass, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, that he found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, ministering to Ahaziah, and slew them. 22:8. Therefore, when Jehu was overthrowing the house of Ahab, he found the leaders of Judah, with the sons of the brothers of Ahaziah, who were ministering to him, and he put them to death. 22:8. And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them.
And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them:
22:8 Когда совершал Ииуй суд над домом Ахава, тогда он нашел князей Иудейских и сыновей братьев Охозии, служивших Охозии, и умертвил их. 22:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἐξεδίκησεν εκδικεω vindicate; avenge Ιου ιου the οἶκον οικος home; household Αχααβ αχααβ and; even εὗρεν ευρισκω find τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother Οχοζια οχοζιας employed; minister τῷ ο the Οχοζια οχοζιας and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him 22:8 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as הִשָּׁפֵ֥ט hiššāfˌēṭ שׁפט judge יֵה֖וּא yēhˌû יֵהוּא Jehu עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יִּמְצָא֩ yyimṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son אֲחֵ֧י ʔᵃḥˈê אָח brother אֲחַזְיָ֛הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מְשָׁרְתִ֥ים mᵊšārᵊṯˌîm שׁרת serve לַ la לְ to אֲחַזְיָ֖הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah וַ wa וְ and יַּהַרְגֵֽם׃ yyaharᵊḡˈēm הרג kill 22:8. cum ergo subverteret Hieu domum Ahab invenit principes Iuda et filios fratrum Ochoziae qui ministrabant ei et interfecit illos So when Jehu was rooting out the house of Achab, he found the princes of Juda, and the sons of the brethren of Ochozias, who served him, and he slew them. 22:8. Therefore, when Jehu was overthrowing the house of Ahab, he found the leaders of Judah, with the sons of the brothers of Ahaziah, who were ministering to him, and he put them to death. 22:8. And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: եւ ասաց խնդրել զՈքոզիաս. եւ կալան զնա ՚ի բժշկելն ՚ի Սամարիա. եւ ածին զնա առ Յէու, եւ սպան զնա. եւ թաղեցին զնա անդէն. վասն զի ասացին. Որդի՛ է Յովսափատայ որ խնդրեաց զՏէր ՚ի բոլոր սրտէ իւրմէ։ Եւ ո՛չ գոյր ՚ի տանն Ոքոզիայ՝ զօրացուցանել զոք յաղագս զօրութեան թագաւորութեանն։ 9 Նա հրամայեց փնտռել գտնել Օքոզիասին: Նրան բռնեցին Սամարիայում, ուր բուժւում էր: Նրան բերեցին Յէուի մօտ, որն սպանեց նրան: Նրան թաղեցին այնտեղ, քանզի ասացին, թէ նա որդին է Յոսափատի, որն իր ամբողջ սրտով ձգտում էր Տիրոջը: Եւ Օքոզիասի տան մէջ չգտնուեց մէկը, որ ձեռք առնէր թագաւորական իշխանութիւնը: 9 Ոքոզիան ալ փնտռեց, որ Սամարիայի մէջ պահուած էր։ Զանիկա բռնեցին եւ Յէուին բերելով մեռցուցին ու թաղեցին, քանզի ըսին. «Ասիկա բոլոր սրտով Տէրը խնդրող Յովսափատին որդին է»։ Ոքոզիային տունէն մէկը չկար՝ որ թագաւորութիւնը պահելու կարող ըլլար։
եւ [269]ասաց խնդրել զՈքոզիաս. եւ կալան զնա ի բժշկելն`` ի Սամարիա, եւ ածին զնա առ Յէու, եւ [270]սպան զնա, եւ թաղեցին զնա անդէն. վասն զի ասացին. Որդի է Յովսափատայ որ խնդրեաց զՏէր ի բոլոր սրտէ իւրմէ: Եւ ոչ գոյր ի տանն Ոքոզեայ` [271]զօրացուցանել զոք յաղագս զօրութեան թագաւորութեանն:
22:9: եւ ասաց խնդրել զՈքոզիաս. եւ կալան զնա ՚ի բժշկելն ՚ի Սամարիա. եւ ածին զնա առ Յէու, եւ սպան զնա. եւ թաղեցին զնա անդէն. վասն զի ասացին. Որդի՛ է Յովսափատայ որ խնդրեաց զՏէր ՚ի բոլոր սրտէ իւրմէ։ Եւ ո՛չ գոյր ՚ի տանն Ոքոզիայ՝ զօրացուցանել զոք յաղագս զօրութեան թագաւորութեանն։ 9 Նա հրամայեց փնտռել գտնել Օքոզիասին: Նրան բռնեցին Սամարիայում, ուր բուժւում էր: Նրան բերեցին Յէուի մօտ, որն սպանեց նրան: Նրան թաղեցին այնտեղ, քանզի ասացին, թէ նա որդին է Յոսափատի, որն իր ամբողջ սրտով ձգտում էր Տիրոջը: Եւ Օքոզիասի տան մէջ չգտնուեց մէկը, որ ձեռք առնէր թագաւորական իշխանութիւնը: 9 Ոքոզիան ալ փնտռեց, որ Սամարիայի մէջ պահուած էր։ Զանիկա բռնեցին եւ Յէուին բերելով մեռցուցին ու թաղեցին, քանզի ըսին. «Ասիկա բոլոր սրտով Տէրը խնդրող Յովսափատին որդին է»։ Ոքոզիային տունէն մէկը չկար՝ որ թագաւորութիւնը պահելու կարող ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:922:9 И [велел] он искать Охозию, и взяли его, когда он скрывался в Самарии, и привели его к Ииую, и умертвили его, и похоронили его, ибо говорили: он сын Иосафата, который взыскал Господа от всего сердца своего. И не {осталось} в доме Охозии, {кто} мог бы царствовать. 22:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the Οχοζιαν οχοζιας and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἰατρευόμενον ιατρευω in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ιου ιου and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak υἱὸς υιος son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐστίν ειμι be ὃς ος who; what ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Οχοζια οχοζιας force down; prevail δύναμιν δυναμις power; ability περὶ περι about; around τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 22:9 וַ wa וְ and יְבַקֵּשׁ֩ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדֻ֜הוּ yyilkᵊḏˈuhû לכד seize וְ wᵊ וְ and ה֧וּא hˈû הוּא he מִתְחַבֵּ֣א miṯḥabbˈē חבא hide בְ vᵊ בְּ in שֹֽׁמְרֹ֗ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יְבִאֻ֣הוּ yᵊviʔˈuhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יֵהוּא֮ yēhû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יְמִתֻהוּ֒ yᵊmiṯuhˌû מות die וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֔הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury כִּ֤י kˈî כִּי that אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דָּרַ֥שׁ dārˌaš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אֵין֙ ʔên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah לַ la לְ to עְצֹ֥ר ʕᵊṣˌōr עצר restrain כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לְ lᵊ לְ to מַמְלָכָֽה׃ mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom 22:9. ipsumque perquirens Ochoziam conprehendit latentem in Samaria adductumque ad se occidit et sepelierunt eum eo quod esset filius Iosaphat qui quaesierat Dominum in toto corde suo nec erat ultra spes aliqua ut de stirpe regnaret OchoziaeAnd he sought for Ochozias himself, and took him lying hid in Samaria: and when he was brought to him, he killed him, and they buried him: because he was the son of Josaphat, who had sought the Lord with all his heart. And there was no more hope that any one should reign of the race of Ochozias. 9. And he sought Ahaziah, and they caught him, ( now he was hiding in Samaria,) and they brought him to Jehu, and slew him; and they buried him, for they said; He is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. And the house of Ahaziah had no power to hold the kingdom. 22:9. Also, while he himself was seeking Ahaziah, he found him to be hiding in Samaria. And having been led to him, he killed him. And they buried him, because he was the son of Jehoshaphat, who had sought the Lord with all his heart. But there was no longer any hope that someone from the stock of Ahaziah would reign. 22:9. And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he [is] the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom.
And he sought Ahaziah: and they caught him, ( for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he [is] the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom:
22:9 И [велел] он искать Охозию, и взяли его, когда он скрывался в Самарии, и привели его к Ииую, и умертвили его, и похоронили его, ибо говорили: он сын Иосафата, который взыскал Господа от всего сердца своего. И не {осталось} в доме Охозии, {кто} мог бы царствовать. 22:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the Οχοζιαν οχοζιας and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him ἰατρευόμενον ιατρευω in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward Ιου ιου and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶπαν επω say; speak υἱὸς υιος son Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἐστίν ειμι be ὃς ος who; what ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Οχοζια οχοζιας force down; prevail δύναμιν δυναμις power; ability περὶ περι about; around τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom 22:9 וַ wa וְ and יְבַקֵּשׁ֩ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדֻ֜הוּ yyilkᵊḏˈuhû לכד seize וְ wᵊ וְ and ה֧וּא hˈû הוּא he מִתְחַבֵּ֣א miṯḥabbˈē חבא hide בְ vᵊ בְּ in שֹֽׁמְרֹ֗ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יְבִאֻ֣הוּ yᵊviʔˈuhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יֵהוּא֮ yēhû יֵהוּא Jehu וַ wa וְ and יְמִתֻהוּ֒ yᵊmiṯuhˌû מות die וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֔הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury כִּ֤י kˈî כִּי that אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דָּרַ֥שׁ dārˌaš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֑ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אֵין֙ ʔên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah לַ la לְ to עְצֹ֥ר ʕᵊṣˌōr עצר restrain כֹּ֖חַ kˌōₐḥ כֹּחַ strength לְ lᵊ לְ to מַמְלָכָֽה׃ mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom 22:9. ipsumque perquirens Ochoziam conprehendit latentem in Samaria adductumque ad se occidit et sepelierunt eum eo quod esset filius Iosaphat qui quaesierat Dominum in toto corde suo nec erat ultra spes aliqua ut de stirpe regnaret Ochoziae And he sought for Ochozias himself, and took him lying hid in Samaria: and when he was brought to him, he killed him, and they buried him: because he was the son of Josaphat, who had sought the Lord with all his heart. And there was no more hope that any one should reign of the race of Ochozias. 22:9. Also, while he himself was seeking Ahaziah, he found him to be hiding in Samaria. And having been led to him, he killed him. And they buried him, because he was the son of Jehoshaphat, who had sought the Lord with all his heart. But there was no longer any hope that someone from the stock of Ahaziah would reign. 22:9. And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he [is] the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Եւ Գոդողիա մա՛յրն Ոքոզիայ, ետես թէ մեռաւ որդին նորա, յարեա՛ւ եւ կորո՛յս զամենայն զաւակ թագաւորութեանն ՚ի տանն Յուդայ[4621]։ [4621] Յօրինակին ՚ի վերայ՝ ՚ի տան՜ն Յուդայ, այսպէս չակերտ եդեալ, թերեւս ակնարկի առնել՝ ՚ի տանէն, որպէս ունին ոմանք։ 10 Օքոզիասի մայրը՝ Գոթողիան, երբ տեսաւ, թէ որդին մեռել է, վեր կացաւ ու կոտորեց Յուդայի տան ամբողջ թագաւորական սերունդը: 10 Իսկ Ոքոզիային մայրը Գոթողիան իր որդիին մեռնիլը տեսնելով՝ ելաւ ու Յուդային տանը բոլոր թագաւորական սերունդը բնաջինջ ըրաւ։
Եւ Գոթողիա մայրն Ոքոզեայ ետես թէ մեռաւ որդին նորա, յարեաւ եւ կորոյս զամենայն զաւակ թագաւորութեանն ի տանն Յուդայ:
22:10: Եւ Գոդողիա մա՛յրն Ոքոզիայ, ետես թէ մեռաւ որդին նորա, յարեա՛ւ եւ կորո՛յս զամենայն զաւակ թագաւորութեանն ՚ի տանն Յուդայ [4621]։ [4621] Յօրինակին ՚ի վերայ՝ ՚ի տան՜ն Յուդայ, այսպէս չակերտ եդեալ, թերեւս ակնարկի առնել՝ ՚ի տանէն, որպէս ունին ոմանք։ 10 Օքոզիասի մայրը՝ Գոթողիան, երբ տեսաւ, թէ որդին մեռել է, վեր կացաւ ու կոտորեց Յուդայի տան ամբողջ թագաւորական սերունդը: 10 Իսկ Ոքոզիային մայրը Գոթողիան իր որդիին մեռնիլը տեսնելով՝ ելաւ ու Յուդային տանը բոլոր թագաւորական սերունդը բնաջինջ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1022:10 Ибо Гофолия, мать Охозии, увидев, что умер сын ее, встала и истребила все царское племя дома Иудина. 22:10 καὶ και and; even Γοθολια γοθολια the μήτηρ μητηρ mother Οχοζια οχοζια view; see ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the υἱός υιος son καὶ και and; even ἠγέρθη εγειρω rise; arise καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:10 וַ wa וְ and עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah רָאֲתָ֖ה rāʔᵃṯˌā ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die בְּנָ֑הּ bᵊnˈāh בֵּן son וַ wa וְ and תָּ֗קָם ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֛ר ttᵊḏabbˈēr דבר push back אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 22:10. siquidem Otholia mater eius videns quod mortuus esset filius suus surrexit et interfecit omnem stirpem regiam domus IoramFor Athalia his mother, seeing that her son was dead, rose up, and killed all the royal family of the house of Joram. 10. Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. 22:10. For indeed, his mother, Athaliah, seeing that her son had died, rose up and killed the entire royal stock of the house of Jehoram. 22:10. But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.
But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah:
22:10 Ибо Гофолия, мать Охозии, увидев, что умер сын ее, встала и истребила все царское племя дома Иудина. 22:10 καὶ και and; even Γοθολια γοθολια the μήτηρ μητηρ mother Οχοζια οχοζια view; see ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed αὐτῆς αυτος he; him ὁ ο the υἱός υιος son καὶ και and; even ἠγέρθη εγειρω rise; arise καὶ και and; even ἀπώλεσεν απολλυμι destroy; lose πᾶν πας all; every τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 22:10 וַ wa וְ and עֲתַלְיָ֨הוּ֙ ʕᵃṯalyˈāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother אֲחַזְיָ֔הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah רָאֲתָ֖ה rāʔᵃṯˌā ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die בְּנָ֑הּ bᵊnˈāh בֵּן son וַ wa וְ and תָּ֗קָם ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֛ר ttᵊḏabbˈēr דבר push back אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 22:10. siquidem Otholia mater eius videns quod mortuus esset filius suus surrexit et interfecit omnem stirpem regiam domus Ioram For Athalia his mother, seeing that her son was dead, rose up, and killed all the royal family of the house of Joram. 22:10. For indeed, his mother, Athaliah, seeing that her son had died, rose up and killed the entire royal stock of the house of Jehoram. 22:10. But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Եւ ա՛ռ Յովսաբեթ դուստր արքայի զՅովաս որդի Ոքոզիայ, եւ գողացաւ զնա ՚ի միջոյ որդւոցն արքայի կոտորելոցն. եւ ետ զնա ՚ի դայեակ նորա ՚ի սենեակս անկողացն. եւ թաքոյց զնա Յովսաբեթ դուստր արքային Յովրամայ՝ եղբայրն Ոքոզիայ կին Յովիդայեայ քահանայի, եւ ծածկեաց զնա յերեսաց Գոդողիայ, եւ ո՛չ սպան զնա[4622]։ [4622] Այլք. Եւ ետ զնա եւ զդայակն նորա ՚ի սե՛՛։ Ոմանք. ՚Ի սենեակս անկողնոցն. կամ՝ անկողնացն... եղբօրն Ոքոզիայ։ 11 Արքայադուստր Յոսաբեթը, սակայն, գողացաւ Օքոզիասի որդի Յովասին արքայի կոտորուող որդիների միջից եւ նրան ու նրա դայեակին տեղաւորեց անկողինների սենեակում: Յոսաբեթը, որը Յորամ արքայի դուստրն էր, Օքոզիասի քոյրը եւ Յովիդայէ քահանայի կինը, նրան թաքցրեց Գոթողիայից, ուստի սա չկարողացաւ սպանել նրան: 11 Բայց թագաւորին աղջիկը Յօսաբէէ Ոքոզիային որդին Յովասը առաւ ու թագաւորին սպաննուած որդիներուն մէջէն փախցուց զանիկա եւ անոր դայեակին հետ անկողիններու սենեակին մէջ դրաւ զանիկա ու այսպէս Յովրամ թագաւորին աղջիկը, Յովիադա քահանային կինը Յօսաբէէն, Ոքոզիային քոյրը ըլլալով՝ Գոթողիան պահեց, որ զանիկա չմեռցնէ։
Եւ ա՛ռ Յովսաբեթ դուստր արքայի զՅովաս որդի Ոքոզեայ, եւ գողացաւ զնա ի միջոյ որդւոցն արքայի կոտորելոցն. եւ ետ զնա եւ զդայեակ նորա ի սենեակս անկողնացն. եւ թաքոյց զնա Յովսաբեթ դուստր արքային Յովրամայ` քոյրն Ոքոզեայ, կին Յովիդայեայ քահանայի, եւ ծածկեաց զնա յերեսաց Գոթողեայ, եւ ոչ սպան զնա:
22:11: Եւ ա՛ռ Յովսաբեթ դուստր արքայի զՅովաս որդի Ոքոզիայ, եւ գողացաւ զնա ՚ի միջոյ որդւոցն արքայի կոտորելոցն. եւ ետ զնա ՚ի դայեակ նորա ՚ի սենեակս անկողացն. եւ թաքոյց զնա Յովսաբեթ դուստր արքային Յովրամայ՝ եղբայրն Ոքոզիայ կին Յովիդայեայ քահանայի, եւ ծածկեաց զնա յերեսաց Գոդողիայ, եւ ո՛չ սպան զնա [4622]։ [4622] Այլք. Եւ ետ զնա եւ զդայակն նորա ՚ի սե՛՛։ Ոմանք. ՚Ի սենեակս անկողնոցն. կամ՝ անկողնացն... եղբօրն Ոքոզիայ։ 11 Արքայադուստր Յոսաբեթը, սակայն, գողացաւ Օքոզիասի որդի Յովասին արքայի կոտորուող որդիների միջից եւ նրան ու նրա դայեակին տեղաւորեց անկողինների սենեակում: Յոսաբեթը, որը Յորամ արքայի դուստրն էր, Օքոզիասի քոյրը եւ Յովիդայէ քահանայի կինը, նրան թաքցրեց Գոթողիայից, ուստի սա չկարողացաւ սպանել նրան: 11 Բայց թագաւորին աղջիկը Յօսաբէէ Ոքոզիային որդին Յովասը առաւ ու թագաւորին սպաննուած որդիներուն մէջէն փախցուց զանիկա եւ անոր դայեակին հետ անկողիններու սենեակին մէջ դրաւ զանիկա ու այսպէս Յովրամ թագաւորին աղջիկը, Յովիադա քահանային կինը Յօսաբէէն, Ոքոզիային քոյրը ըլլալով՝ Գոթողիան պահեց, որ զանիկա չմեռցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1122:11 Но Иосавеф, дочь царя, взяла Иоаса, сына Охозии, и похитила его из среды царских сыновей умерщвляемых, и поместила его и кормилицу его в спальной комнате; и таким образом Иосавеф, дочь царя Иорама, жена Иодая священника, сестра Охозии, скрыла Иоаса от Гофолии, и она не умертвила его. 22:11 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωσαβεθ ιωσαβεθ the θυγάτηρ θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸν ο the Ιωας ιωας son Οχοζια οχοζια and; even ἔκλεψεν κλεπτω steal αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the θανατουμένων θανατοω put to death καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the τροφὸν τροφος nurse αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ταμίειον ταμειον chamber τῶν ο the κλινῶν κλινη bed καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτὸν αυτος he; him Ιωσαβεθ ιωσαβεθ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἀδελφὴ αδελφη sister Οχοζιου οχοζιας woman; wife Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Γοθολιας γοθολια and; even οὐκ ου not ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him 22:11 וַ wa וְ and תִּקַּח֩ ttiqqˌaḥ לקח take יְהֹושַׁבְעַ֨ת yᵊhôšavʕˌaṯ יְהֹושַׁבְעַת Jehosheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֗הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah וַ wa וְ and תִּגְנֹ֤ב ttiḡnˈōv גנב steal אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the מּ֣וּמָתִ֔ים mmˈûmāṯˈîm מות die וַ wa וְ and תִּתֵּ֥ן ttittˌēn נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵֽינִקְתֹּ֖ו mˈêniqtˌô מֵינֶקֶת nursing woman בַּ ba בְּ in חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room הַ ha הַ the מִּטֹּ֑ות mmiṭṭˈôṯ מִטָּה couch וַ wa וְ and תַּסְתִּירֵ֡הוּ ttastîrˈēhû סתר hide יְהֹושַׁבְעַ֣ת yᵊhôšavʕˈaṯ יְהֹושַׁבְעַת Jehosheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹורָ֡ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram אֵשֶׁת֩ ʔēšˌeṯ אִשָּׁה woman יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כִּ֣י kˈî כִּי that הִיא֩ hî הִיא she הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אֲחַזְיָ֛הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֱמִיתָֽתְהוּ׃ hᵉmîṯˈāṯᵊhû מות die 22:11. porro Iosabeth filia regis tulit Ioas filium Ochoziae et furata est eum de medio filiorum regis cum interficerentur absconditque cum nutrice sua in cubiculo lectulorum Iosabeth autem quae absconderat eum erat filia regis Ioram uxor Ioiadae pontificis soror Ochoziae et idcirco Otholia non interfecit eumBut Josabeth the king's daughter took Joas the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain. And she hid him with his nurse in a bedchamber: now Josabeth that hid him, was daughter of king Joram, wife of Joiada the high priest, and sister of Ochozias, and therefore Athalia did not kill him. 11. But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king’s sons that were slain, and put him and his nurse in the bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, ( for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. 22:11. But Jehosheba, the daughter of the king, took Joash, the son of Ahaziah, and stole him from the midst the king’s sons when they were being slain. And she hid him with his nurse in a bedroom. Now Jehosheba, the one who had hidden him, was the daughter of king Jehoram, and the wife of the high priest Jehoiada, and the sister of Ahaziah. And because of this, Athaliah did not kill him. 22:11. But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not.
But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king' s sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, ( for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not:
22:11 Но Иосавеф, дочь царя, взяла Иоаса, сына Охозии, и похитила его из среды царских сыновей умерщвляемых, и поместила его и кормилицу его в спальной комнате; и таким образом Иосавеф, дочь царя Иорама, жена Иодая священника, сестра Охозии, скрыла Иоаса от Гофолии, и она не умертвила его. 22:11 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωσαβεθ ιωσαβεθ the θυγάτηρ θυγατηρ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τὸν ο the Ιωας ιωας son Οχοζια οχοζια and; even ἔκλεψεν κλεπτω steal αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king τῶν ο the θανατουμένων θανατοω put to death καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the τροφὸν τροφος nurse αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ταμίειον ταμειον chamber τῶν ο the κλινῶν κλινη bed καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτὸν αυτος he; him Ιωσαβεθ ιωσαβεθ daughter τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἀδελφὴ αδελφη sister Οχοζιου οχοζιας woman; wife Ιωδαε ιωδαε the ἱερέως ιερευς priest καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Γοθολιας γοθολια and; even οὐκ ου not ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτόν αυτος he; him 22:11 וַ wa וְ and תִּקַּח֩ ttiqqˌaḥ לקח take יְהֹושַׁבְעַ֨ת yᵊhôšavʕˌaṯ יְהֹושַׁבְעַת Jehosheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֣שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַזְיָ֗הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah וַ wa וְ and תִּגְנֹ֤ב ttiḡnˈōv גנב steal אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from תֹּ֤וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the מּ֣וּמָתִ֔ים mmˈûmāṯˈîm מות die וַ wa וְ and תִּתֵּ֥ן ttittˌēn נתן give אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵֽינִקְתֹּ֖ו mˈêniqtˌô מֵינֶקֶת nursing woman בַּ ba בְּ in חֲדַ֣ר ḥᵃḏˈar חֶדֶר room הַ ha הַ the מִּטֹּ֑ות mmiṭṭˈôṯ מִטָּה couch וַ wa וְ and תַּסְתִּירֵ֡הוּ ttastîrˈēhû סתר hide יְהֹושַׁבְעַ֣ת yᵊhôšavʕˈaṯ יְהֹושַׁבְעַת Jehosheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹורָ֡ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram אֵשֶׁת֩ ʔēšˌeṯ אִשָּׁה woman יְהֹויָדָ֨ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵ֜ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest כִּ֣י kˈî כִּי that הִיא֩ hî הִיא she הָיְתָ֨ה hāyᵊṯˌā היה be אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אֲחַזְיָ֛הוּ ʔᵃḥazyˈāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face עֲתַלְיָ֖הוּ ʕᵃṯalyˌāhû עֲתַלְיָהוּ Athaliah וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֱמִיתָֽתְהוּ׃ hᵉmîṯˈāṯᵊhû מות die 22:11. porro Iosabeth filia regis tulit Ioas filium Ochoziae et furata est eum de medio filiorum regis cum interficerentur absconditque cum nutrice sua in cubiculo lectulorum Iosabeth autem quae absconderat eum erat filia regis Ioram uxor Ioiadae pontificis soror Ochoziae et idcirco Otholia non interfecit eum But Josabeth the king's daughter took Joas the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain. And she hid him with his nurse in a bedchamber: now Josabeth that hid him, was daughter of king Joram, wife of Joiada the high priest, and sister of Ochozias, and therefore Athalia did not kill him. 22:11. But Jehosheba, the daughter of the king, took Joash, the son of Ahaziah, and stole him from the midst the king’s sons when they were being slain. And she hid him with his nurse in a bedroom. Now Jehosheba, the one who had hidden him, was the daughter of king Jehoram, and the wife of the high priest Jehoiada, and the sister of Ahaziah. And because of this, Athaliah did not kill him. 22:11. But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: Եւ է՛ր ընդ նմա թաքուցեալ ՚ի տանն Աստուծոյ ամս վեց. եւ Գոդողիա թագաւորեաց ՚ի վերայ երկրին[4623]։[4623] Ոսկան. ՚Ի տանն Տեառն։ 12 Նա վեց տարի նրա հետ թաքնուած մնաց Աստծու տանը: Գոթողիան վեց տարի թագաւորեց երկրում: 12 Եւ Յովաս անոնց հետ վեց տարի Աստուծոյ տանը մէջ պահուեցաւ, երբ երկրին վրայ Գոթողիա թագաւորութիւն կ’ընէր։
Եւ էր ընդ նմա թաքուցեալ ի տանն Աստուծոյ ամս վեց. եւ Գոթողիա թագաւորեաց ի վերայ երկրին:
22:12: Եւ է՛ր ընդ նմա թաքուցեալ ՚ի տանն Աստուծոյ ամս վեց. եւ Գոդողիա թագաւորեաց ՚ի վերայ երկրին [4623]։ [4623] Ոսկան. ՚Ի տանն Տեառն։ 12 Նա վեց տարի նրա հետ թաքնուած մնաց Աստծու տանը: Գոթողիան վեց տարի թագաւորեց երկրում: 12 Եւ Յովաս անոնց հետ վեց տարի Աստուծոյ տանը մէջ պահուեցաւ, երբ երկրին վրայ Գոթողիա թագաւորութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1222:12 И был он у них в доме Божием скрываем шесть лет; Гофолия же царствовала над землею. 22:12 καὶ και and; even ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God κατακεκρυμμένος κατακρυπτω six ἔτη ετος year καὶ και and; even Γοθολια γοθολια reign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 22:12 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִתְחַבֵּ֖א miṯḥabbˌē חבא hide שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וַ wa וְ and עֲתַלְיָ֖ה ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah מֹלֶ֥כֶת mōlˌeḵeṯ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 22:12. fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis quibus regnavit Otholia super terramAnd he was with them hid in the house of God six years, during which Athalia reigned over the land. 12. And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land. 22:12. Therefore, he was with them, hidden in the house of God, for six years, while Athaliah reigned over the land. 22:12. And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.
And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land:
22:12 И был он у них в доме Божием скрываем шесть лет; Гофолия же царствовала над землею. 22:12 καὶ και and; even ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God κατακεκρυμμένος κατακρυπτω six ἔτη ετος year καὶ και and; even Γοθολια γοθολια reign ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 22:12 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מִתְחַבֵּ֖א miṯḥabbˌē חבא hide שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year וַ wa וְ and עֲתַלְיָ֖ה ʕᵃṯalyˌā עֲתַלְיָה Athaliah מֹלֶ֥כֶת mōlˌeḵeṯ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 22:12. fuit ergo cum eis in domo Dei absconditus sex annis quibus regnavit Otholia super terram And he was with them hid in the house of God six years, during which Athalia reigned over the land. 22:12. Therefore, he was with them, hidden in the house of God, for six years, while Athaliah reigned over the land. 22:12. And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|