Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 9 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 9 2 Chronicles - 9Next >


jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–12. Посещение Соломона царицей Савской. 23–28. Богатства, роскошь и слава Соломона. 29–31. Заключительные замечания о царствовании Соломона.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Solomon here continues to appear great both at home and abroad. We had this account of his grandeur, 1 Kings x. Nothing is here added; but his defection towards his latter end, which we have there (ch. xi.), is here omitted, and the close of this chapter brings him to the grave with an unstained reputation. Perhaps none of the chapters in the Chronicles agree so much with a chapter in the Kings as this does with 1 Kings x. verse for verse, only that the first two verses there are put into one here, and verse 25 here is taken from 1 Kings iv. 26, and the last three verses here from 1 Kings xi. 41-43. Here is, I. The honour which the queen of Sheba did to Solomon, in the visit she made him to hear his wisdom, ver. 1-12. II. Many instances given of the riches and splendour of Solomon's court, ver. 13-28. III. The conclusion of his reign, ver. 29-31.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The queen of Sheba visits Solomon, and is sumptuously entertained by him, Ch2 9:1-12. His great riches, Ch2 9:13, Ch2 9:14. He makes targets and shields of beaten gold, and a magnificent ivory throne, and various utensils of gold, Ch2 9:15-20. His navigation to Tarshish, and the commodities brought thence, Ch2 9:21. His magnificence and political connections, Ch2 9:22-28. The writers of his life, Ch2 9:29. He reigns forty years, and is succeeded by his son Rehoboam, Ch2 9:30, Ch2 9:31.
2 Chronicles 9:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 9:1, The queen of Sheba admires the wisdom of Solomon; Ch2 9:13, Solomon's Rev_enue in gold; Ch2 9:15, His targets and shields; Ch2 9:17, The throne of ivory; Ch2 9:20, His vessels; Ch2 9:23, His presents; Ch2 9:25, His chariots and horse; Ch2 9:26, His tributes. Ch2 9:29, His reign and death., am 3014, bc 990.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The visit of the queen of Sheba. Cf. 3Kings 10:1-13. - This event is narrated as a practical proof of Solomon's extraordinary wisdom. The narrative agrees so exactly in both texts, with the exception of some few quite unimportant differences, that we must regard them as literal extracts from an original document which they have used in common. For the commentary on this section, see on 3Kings 10:1-13.
Geneva 1599
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to (a) prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
(a) To know whether his wisdom was as great as the report was.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 9
The ninth chapter is the same with 3Kings 10:1 excepting 2Chron 9:26, which agrees with 3Kings 4:21, the same with 3Kings 11:41, only in 2Chron 9:29 it is more largely expressed that the acts of Solomon's reign were written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer, against Jeroboam the son of Nebat; or rather "concerning Jeroboam", as the Septuagint and some other versions (b), in which Iddo is called Joel; and by Theodoret said to be the same that prophesied of Jeroboam and his altar, See Gill on 3Kings 13:1; the books mentioned are since lost. (b) Sept. de, Junius & Tremellias, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE QUEEN OF SHEBA VISITS SOLOMON; SHE ADMIRES HIS WISDOM AND MAGNIFICENCE. (2Chron 9:1-12)
when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon--(See on 3Kings 10:1-13). It is said that among the things in Jerusalem which drew forth the admiration of Solomon's royal visitor was "his ascent by which he went up into the house of the Lord." This was the arched viaduct that crossed the valley from Mount Zion to the opposite hill. In the commentary on the passage quoted above, allusion was made to the recent discovery of its remains. Here we give a full account of what, for boldness of conceptions for structure and magnificence, was one of the greatest wonders in Jerusalem. "During our first visit to the southwest corner of the area of the mosque, we observed several of the large stones jutting out from the western wall, which at first seemed to be the effect of a bursting of the wall from some mighty shock or earthquake. We paid little regard to this at the moment; but on mentioning the fact not long after to a circle of our friends, the remark was incidentally dropped that the stones had the appearance of having once belonged to a large arch. At this remark, a train of thought flashed across my mind, which I hardly dared to follow out until I had again repaired to the spot, in order to satisfy myself with my own eyes as to the truth or falsehood of the suggestion. I found it even so. The courses of these immense stones occupy their original position; their external surface is hewn to a regular curve; and, being fitted one upon another, they form the commencement or foot of an immense arch which once sprung out from this western wall in a direction towards Mount Zion, across the Tyropœon valley. This arch could only have belonged to the bridge, which, according to JOSEPHUS, led from this part of the temple to the Xystus (covered colonnade) on Zion; and it proves incontestably the antiquity of that portion from which it springs" [ROBINSON]. The distance from this point to the steep rock of Zion ROBINSON calculates to be about three hundred and fifty feet, the probable length of this ancient viaduct. Another writer adds, that "the arch of this bridge, if its curve be calculated with an approximation to the truth, would measure sixty feet, and must have been one of five sustaining the viaduct (allowing for the abutments on either side), and that the piers supporting the center arch of this bridge must have been of great altitude--not less, perhaps, than one hundred and thirty feet. The whole structure, when seen from the southern extremity of the Tyropœon, must have had an aspect of grandeur, especially as connected with the lofty and sumptuous edifices of the temple, and of Zion to the right and to the left" [ISAAC TAYLOR'S EDITION OF TRAILL'S JOSEPHUS].
9:19:1: Եւ թագուհին Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի, եւ եկն փորձել զՍողոմոն առակօք յԵրուսաղէմ, յո՛յժ ծանր զօրութեամբ, եւ ուղտուք՝ որ բարձեալ բերէին խունկս եւ ոսկի՛ բազում, եւ ակա՛նս պատուականս, եւ եկն առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն որ ինչ է՛ր ՚ի միտս իւր[4521]։ [4521] Ոսկան. Յոյժ ծանու զօրութեամբ։
1 Սաբայի թագուհին լսելով Սողոմոնի համբաւը՝ շատ մեծ զօրքով եւ խնկերով, բազում ոսկով ու թանկարժէք քարերով ծանրաբեռնուած ուղտերով եկաւ Երուսաղէմ, որ Սողոմոնին փորձի հանելուկներով: Նա եկաւ Սողոմոնի մօտ եւ նրա հետ խօսեց այն ամենի մասին, որ մտքում ունէր:
9 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին համբաւը լսեց ու խրթին հարցումներով Սողոմոնը փորձելու համար Երուսաղէմ եկաւ խիստ մեծ շքախումբով եւ խունկեր ու ոսկի եւ պատուական քարեր բեռցուցած ուղտերով։ Երբ Սողոմոնին քով գնաց, իր սրտին մէջ բոլոր եղածին վրայով անոր հետ խօսեցաւ։
Եւ թագուհին Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի, եւ եկն փորձել զՍողոմոն առակօք յԵրուսաղէմ, յոյժ ծանր զօրութեամբ, եւ ուղտուք որ բարձեալ բերէին խունկս եւ ոսկի բազում եւ ականս պատուականս. եւ եկն առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն որ ինչ էր ի միտս իւր:

9:1: Եւ թագուհին Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի, եւ եկն փորձել զՍողոմոն առակօք յԵրուսաղէմ, յո՛յժ ծանր զօրութեամբ, եւ ուղտուք՝ որ բարձեալ բերէին խունկս եւ ոսկի՛ բազում, եւ ակա՛նս պատուականս, եւ եկն առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն որ ինչ է՛ր ՚ի միտս իւր[4521]։
[4521] Ոսկան. Յոյժ ծանու զօրութեամբ։
1 Սաբայի թագուհին լսելով Սողոմոնի համբաւը՝ շատ մեծ զօրքով եւ խնկերով, բազում ոսկով ու թանկարժէք քարերով ծանրաբեռնուած ուղտերով եկաւ Երուսաղէմ, որ Սողոմոնին փորձի հանելուկներով: Նա եկաւ Սողոմոնի մօտ եւ նրա հետ խօսեց այն ամենի մասին, որ մտքում ունէր:
9 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին համբաւը լսեց ու խրթին հարցումներով Սողոմոնը փորձելու համար Երուսաղէմ եկաւ խիստ մեծ շքախումբով եւ խունկեր ու ոսկի եւ պատուական քարեր բեռցուցած ուղտերով։ Երբ Սողոմոնին քով գնաց, իր սրտին մէջ բոլոր եղածին վրայով անոր հետ խօսեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:19:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее.
9:1 καὶ και and; even βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα hear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Σαλωμων σαλωμων and; even ἦλθεν ερχομαι come; go τοῦ ο the πειράσαι πειραζω try; test Σαλωμων σαλωμων in αἰνίγμασιν αινιγμα enigma εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability βαρείᾳ βαρυς weighty; heavy σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κάμηλοι καμηλος camel αἴρουσαι αιρω lift; remove ἀρώματα αρωμα spice καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him
9:1 וּ û וְ and מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba שָֽׁמְעָה֮ šˈāmᵊʕā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣מַע šˈēmaʕ שֵׁמַע hearsay שְׁלֹמֹה֒ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come לְ lᵊ לְ to נַסֹּות֩ nassôṯ נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֨ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְ vᵊ בְּ in חִידֹ֜ות ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֗ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֡ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ֠ û וְ and גְמַלִּים ḡᵊmallîm גָּמָל camel נֹשְׂאִ֨ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift בְּשָׂמִ֧ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare וַ wa וְ and תָּבֹוא֙ ttāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבָֽהּ׃ lᵊvāvˈāh לֵבָב heart
9:1. regina quoque Saba cum audisset famam Salomonis venit ut temptaret eum enigmatibus in Hierusalem cum magnis opibus et camelis qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas cumque venisset ad Salomonem locuta est ei quaecumque erant in corde suoAnd when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart.
1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
9:1. Also, when the queen of Sheba had heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem, with great riches and with camels which were carrying aromatics, and very much gold, and precious gems, so that she might test him with enigmas. And when she had approached Solomon, she spoke to him all that was in her heart.
9:1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart:

9:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее.
9:1
καὶ και and; even
βασίλισσα βασιλισσα queen
Σαβα σαβα hear
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
Σαλωμων σαλωμων and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
τοῦ ο the
πειράσαι πειραζω try; test
Σαλωμων σαλωμων in
αἰνίγμασιν αινιγμα enigma
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
δυνάμει δυναμις power; ability
βαρείᾳ βαρυς weighty; heavy
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
κάμηλοι καμηλος camel
αἴρουσαι αιρω lift; remove
ἀρώματα αρωμα spice
καὶ και and; even
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
καὶ και and; even
λίθον λιθος stone
τίμιον τιμιος precious
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
Σαλωμων σαλωμων and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐν εν in
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
αὐτῆς αυτος he; him
9:1
וּ û וְ and
מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen
שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba
שָֽׁמְעָה֮ šˈāmᵊʕā שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׁ֣מַע šˈēmaʕ שֵׁמַע hearsay
שְׁלֹמֹה֒ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
וַ wa וְ and
תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come
לְ lᵊ לְ to
נַסֹּות֩ nassôṯ נסה try
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁלֹמֹ֨ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
בְ vᵊ בְּ in
חִידֹ֜ות ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle
בִּ bi בְּ in
ירֽוּשָׁלִַ֗ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בְּ bᵊ בְּ in
חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power
כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy
מְאֹ֡ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וּ֠ û וְ and
גְמַלִּים ḡᵊmallîm גָּמָל camel
נֹשְׂאִ֨ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift
בְּשָׂמִ֧ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
וְ wᵊ וְ and
זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold
לָ לְ to
רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude
וְ wᵊ וְ and
אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare
וַ wa וְ and
תָּבֹוא֙ ttāvô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וַ wa וְ and
תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak
עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֖ה hāyˌā היה be
עִם־ ʕim- עִם with
לְבָבָֽהּ׃ lᵊvāvˈāh לֵבָב heart
9:1. regina quoque Saba cum audisset famam Salomonis venit ut temptaret eum enigmatibus in Hierusalem cum magnis opibus et camelis qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas cumque venisset ad Salomonem locuta est ei quaecumque erant in corde suo
And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart.
9:1. Also, when the queen of Sheba had heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem, with great riches and with camels which were carrying aromatics, and very much gold, and precious gems, so that she might test him with enigmas. And when she had approached Solomon, she spoke to him all that was in her heart.
9:1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-12. Повествование 2: Пар о посещении Соломона царицей Савской почти дословно сходно с параллельным рассказам 3: Цар X:1–13. См. Толков. Библию II. В евр. тексте неодинаково в обеих книгах названо устроенное Соломоном сооружение для храма и для дворца: по 2: Пар (ст. 11) месиллот — лестницы, LXX: αναβάσεις, Vulg.: gradus, сл.: степени, по 3: Цар (ст. 12) — мисад, «перила». Археология ветхозаветного храма решает этот вопрос в пользу терминологии 2: Пар (Олесницкий, с. 248).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Queen of Sheba Visit Solomon. B. C. 992.

1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. 3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. 7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. 8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. 9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. 10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. 11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. 12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
This passage of story had been largely considered in the Kings; yet, because our Saviour has proposed it as an example to us in our enquiries after him (Matt. xii. 42), we must not pass it over without observing briefly, 1. Those who honour God he will honour, 1 Sam. ii. 30. Solomon had greatly honoured God, in building, beautifying, and dedicating the temple; all his wisdom and all his wealth were employed for the making of that a consummate piece: and now God made his wisdom and wealth to redound greatly to his reputation. The way to have both the credit and comfort of all our endowments and all our enjoyments is to consecrate them to God and use them for him. 2. Those who know the worth of true wisdom will grudge no pains nor cost to obtain it. The queen of Sheba put herself to a great deal of trouble and expense to hear the wisdom of Solomon; and yet, learning from him to serve God and do her duty, she thought herself well paid for her pains. Heavenly wisdom is that pearl of great price which is a good bargain to purchase by parting with all that we have. 3. As every man has received the gift so he ought to minister the same for the edification of others, as he has opportunity. Solomon was communicative of his wisdom and willing to teach others what he knew himself. Being taught of God, freely he had received, and freely he gave. Let those that are rich in wisdom, as well as wealth, learn to do good and be ready to distribute. Give to every one that asketh. 4. Good order in a family, a great family, especially in the things of God, and a regular discharge of the duties of religious worship, are highly expedient, and to be much admired wherever found. The queen of Sheba was exceedingly affected to see the propriety with which Solomon's servants attended him and with which both he and they attended in the house of God. David's ascent to the house of the Lord was also pleasant and interesting, Ps. xlii. 4. 5. Those are happy who have the opportunity of a constant converse with such as are knowing, wise, and good. The queen of Sheba thought Solomon's servants happy who continually heard his wisdom; for, it seems, even to them he was communicative. And it is observable that the posterity of those who had places in his court were willing to have the names of their ancestors forgotten, and thought themselves sufficiently distinguished and dignified when they were called the children of Solomon's servants (Ezra ii. 55; Neh. vii. 57); so eminent were they that it was honour enough to be named from them. 6. We ought to rejoice and give God thanks for the gifts, graces, and usefulness, of others. The queen of Sheba blessed God for the honour he put upon Solomon, and the favour he did to Israel, in advancing him to the throne, v. 8. By giving God the praise of the prosperity of others, we share in the comfort of it; whereas, by envying the prosperity of others, we lose the comfort even of our own. The happiness of both king and kingdom she traces up to the fountain of all bliss, the divine favour: it was because thy God delighted in thee and because he loved Israel. Those mercies are doubly sweet in which we can taste the kindness and good will of God as our God. 7. It becomes those that are wise and good to be generous according to their place and power. The queen of Sheba was so to Solomon, Solomon was so to her, v. 9, 12. They both knew how to value wisdom, and therefore were neither of them covetous of their money, but cultivated the acquaintance and confirmed the friendship they had contracted by mutual presents. Our Lord Jesus has promised to give us all our desire: Ask, and it shall be given you. Let us study what we shall render to him, and not think any thing too much to do, or suffer, or part with, for him.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:1: The queen of Sheba - See all the particulars of this royal visit distinctly marked and explained in the notes on Kg1 10:1-10 (note). The Targum calls her queen of Zemargad.
2 Chronicles 9:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:1: The narrative here is parallel with that in marginal reference, from which it varies but little, and to which it adds nothing.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:1: And when: Kg1 10:1, Kg1 10:2-13; Mat 12:42; Luk 11:31
Sheba: Gen 10:7, Gen 10:28, Gen 25:3
fame: Ch2 1:1, Ch2 1:12; Kg1 4:31
questions: Psa 49:4, Psa 78:2; Pro 1:6; Mat 13:11, Mat 13:35
camels: Psa 72:10, Psa 72:15; Isa 60:6
spices: Ch2 9:9; Mat 2:11
communed: Sa1 1:15; Psa 142:2; Mat 12:34
John Gill
See Chapter Introduction
9:29:2: Եւ պատմեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա. եւ ո՛չ վրիպեաց բան մի ՚ի Սողոմոնէ զոր ո՛չ պատմեաց նմա[4522]։ [4522] Ոմանք. ՚Ի Սողոմոնէ զոր պատմեաց նմա։
2 Սողոմոնը պատասխանեց նրա բոլոր հարցերին. եւ չգտնուեց ոչ մի հարց, որին Սողոմոնը պատասխանած չլինէր:
2 Սողոմոն անոր բոլոր հարցերը բացատրեց ու բնաւ խօսք մը չկար, որ Սողոմոն չհասկնար ու չբացատրէր անոր։
Եւ պատմեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա, եւ ոչ վրիպեաց բան մի ի Սողոմոնէ զոր ոչ պատմեաց նմա:

9:2: Եւ պատմեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա. եւ ո՛չ վրիպեաց բան մի ՚ի Սողոմոնէ զոր ո՛չ պատմեաց նմա[4522]։
[4522] Ոմանք. ՚Ի Սողոմոնէ զոր պատմեաց նմա։
2 Սողոմոնը պատասխանեց նրա բոլոր հարցերին. եւ չգտնուեց ոչ մի հարց, որին Սողոմոնը պատասխանած չլինէր:
2 Սողոմոն անոր բոլոր հարցերը բացատրեց ու բնաւ խօսք մը չկար, որ Սողոմոն չհասկնար ու չբացատրէր անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:29:2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей.
9:2 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτῇ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress λόγος λογος word; log ἀπὸ απο from; away Σαλωμων σαλωμων who; what οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him
9:2 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לָ֥הּ lˌāh לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרֶ֑יהָ dᵊvārˈeʸhā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֶעְלַ֤ם neʕlˈam עלם hide דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word מִ mi מִן from שְּׁלֹמֹ֔ה ššᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֦א lˈō לֹא not הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
9:2. et exposuit ei Salomon omnia quae proposuerat nec quicquam fuit quod ei non perspicuum feceritAnd Solomon explained to her all that she proposed: and there was not any thing that he did not make clear unto her.
2. And Solomon told her all her questions: and there was not any thing hid from Solomon which he told her not.
9:2. And Solomon explained for her all that she had proposed. And there was nothing that he did not make clear to her.
9:2. And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not:

9:2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей.
9:2
καὶ και and; even
ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce
αὐτῇ αυτος he; him
Σαλωμων σαλωμων all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress
λόγος λογος word; log
ἀπὸ απο from; away
Σαλωμων σαλωμων who; what
οὐκ ου not
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
αὐτῇ αυτος he; him
9:2
וַ wa וְ and
יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report
לָ֥הּ lˌāh לְ to
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דְּבָרֶ֑יהָ dᵊvārˈeʸhā דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נֶעְלַ֤ם neʕlˈam עלם hide
דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word
מִ mi מִן from
שְּׁלֹמֹ֔ה ššᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹ֦א lˈō לֹא not
הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report
לָֽהּ׃ lˈāh לְ to
9:2. et exposuit ei Salomon omnia quae proposuerat nec quicquam fuit quod ei non perspicuum fecerit
And Solomon explained to her all that she proposed: and there was not any thing that he did not make clear unto her.
9:2. And Solomon explained for her all that she had proposed. And there was nothing that he did not make clear to her.
9:2. And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:2: all: Pro 13:20, Pro 18:4; Mar 4:11, Mar 4:34; Joh 15:15; Jam 1:5
there: Kg1 3:12, Kg1 4:29; Col 2:3; Heb 4:12
Geneva 1599
And Solomon told her all her questions: and there was (b) nothing hid from Solomon which he told her not.
(b) There was no question so hard that he did not resolve.
9:39:3: Եւ ետես թագուհին Սաբայ զիմաստութիւնն Սողոմոնի. եւ զտունն զոր շինեաց.
3 Սաբայի թագուհին տեսաւ Սողոմոնի իմաստնութիւնը, նրա կառուցած տունը,
3 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին իմաստութիւնն ու անոր շինած տունը
Եւ ետես թագուհին Սաբայ զիմաստութիւնն Սողոմոնի. եւ զտունն զոր շինեաց:

9:3: Եւ ետես թագուհին Սաբայ զիմաստութիւնն Սողոմոնի. եւ զտունն զոր շինեաց.
3 Սաբայի թագուհին տեսաւ Սողոմոնի իմաստնութիւնը, նրա կառուցած տունը,
3 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին իմաստութիւնն ու անոր շինած տունը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:39:3 И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил,
9:3 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα the σοφίαν σοφια wisdom Σαλωμων σαλωμων and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
9:3 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֔א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָֽה׃ bānˈā בנה build
9:3. quod postquam vidit sapientiam scilicet Salomonis et domum quam aedificaveratAnd when she had seen these things, to wit, the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
3. And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
9:3. And after she saw these things, specifically, the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
9:3. And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built:

9:3 И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил,
9:3
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
βασίλισσα βασιλισσα queen
Σαβα σαβα the
σοφίαν σοφια wisdom
Σαλωμων σαλωμων and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
ὃν ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
9:3
וַ wa וְ and
תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see
מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen
שְׁבָ֔א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָֽה׃ bānˈā בנה build
9:3. quod postquam vidit sapientiam scilicet Salomonis et domum quam aedificaverat
And when she had seen these things, to wit, the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
9:3. And after she saw these things, specifically, the wisdom of Solomon, and the house which he had built,
9:3. And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:3: seen the wisdom: Kg1 10:3; Act 11:23
the house: ch2 3:1-4:22; 1Kings 6:1-7:51
9:49:4: եւ զկերակուրս սեղանոցն. եւ զաթոռս ծառայից նորա, եւ զկարգս պաշտօնէից նորա, եւ զպատմուճանս նոցա. եւ զմատռուակս նորա, եւ զզգեստն նոցա. եւ զողջակէզսն զոր մատուցանէր ՚ի տանն Տեառն, ՚ի զարմացմա՛ն եղեւ[4523]. [4523] Յօրինակին. Եւ զգեստն նոցա։
4 սեղանների վրայ դրուած ուտելիքները, նրա իշխանների զբաղեցրած աթոռներն ու աստիճանակարգումը, նրա պաշտօնեաների պատմուճանները, նրա մատռուակներին ու նրանց զգեստները եւ այն ողջակէզները, որ Տիրոջ տանը նա մատուցում էր, եւ ապշելով ասաց արքային.
4 Եւ անոր սեղանին կերակուրներն ու անոր ծառաներուն բնակարանները* եւ սպասաւորներուն կեցուածքն ու անոնց հագուստները եւ անոր մատռուակները, անոնց հագուստներն ու Տէրոջը տունը ելլելու սանդուխը տեսնելով՝ խելքը գլխէն գնաց
եւ զկերակուրս [102]սեղանոցն, եւ զաթոռս`` ծառայից նորա, եւ զկարգս պաշտօնէից նորա, եւ զպատմուճանս նոցա, եւ զմատռուակս նորա, եւ զզգեստն նոցա, եւ [103]զողջակէզսն զոր մատուցանէր ի տանն`` Տեառն, ի զարմացման եղեւ, եւ ասէ ցարքայ:

9:4: եւ զկերակուրս սեղանոցն. եւ զաթոռս ծառայից նորա, եւ զկարգս պաշտօնէից նորա, եւ զպատմուճանս նոցա. եւ զմատռուակս նորա, եւ զզգեստն նոցա. եւ զողջակէզսն զոր մատուցանէր ՚ի տանն Տեառն, ՚ի զարմացմա՛ն եղեւ[4523].
[4523] Յօրինակին. Եւ զգեստն նոցա։
4 սեղանների վրայ դրուած ուտելիքները, նրա իշխանների զբաղեցրած աթոռներն ու աստիճանակարգումը, նրա պաշտօնեաների պատմուճանները, նրա մատռուակներին ու նրանց զգեստները եւ այն ողջակէզները, որ Տիրոջ տանը նա մատուցում էր, եւ ապշելով ասաց արքային.
4 Եւ անոր սեղանին կերակուրներն ու անոր ծառաներուն բնակարանները* եւ սպասաւորներուն կեցուածքն ու անոնց հագուստները եւ անոր մատռուակները, անոնց հագուստներն ու Տէրոջը տունը ելլելու սանդուխը տեսնելով՝ խելքը գլխէն գնաց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:49:4 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, и была она вне себя.
9:4 καὶ και and; even τὰ ο the βρώματα βρωμα food τῶν ο the τραπεζῶν τραπεζα table; bank καὶ και and; even καθέδραν καθεδρα seat παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even στάσιν στασις stance; standoff λειτουργῶν λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἰνοχόους οινοχοος he; him καὶ και and; even στολισμὸν στολισμος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ἃ ος who; what ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own ἐγένετο γινομαι happen; become
9:4 וּ û וְ and מַאֲכַ֣ל maʔᵃḵˈal מַאֲכָל food שֻׁלְחָנֹ֡ו šulḥānˈô שֻׁלְחָן table וּ û וְ and מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat עֲבָדָיו֩ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מַעֲמַ֨ד maʕᵃmˌaḏ מַעֲמָד standing מְשָׁרְתָ֜יו mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve וּ û וְ and מַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם malbˈûšêhˈem מַלְבּוּשׁ garment וּ û וְ and מַשְׁקָיו֙ mašqāʸw מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink וּ û וְ and מַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם malbˈûšêhˈem מַלְבּוּשׁ garment וַ wa וְ and עֲלִיָּתֹ֔ו ʕᵃliyyāṯˈô עֲלִיָּה upper room אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בָּ֖הּ bˌāh בְּ in רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind
9:4. necnon cibaria mensae eius et habitacula servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum pincernas quoque et vestes eorum et victimas quas immolabat in domo Domini non erat prae stupore ultra in ea spiritusAnd the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished.
4. and the meat of his table, and the sitting of his servants; and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her.
9:4. indeed also the foods of his table, and the habitations of the servants, and the duties of his ministers, and their apparel, and also his cupbearers and their garments, and the victims which he was immolating in the house of the Lord, there was no longer any spirit in her, due to astonishment.
9:4. And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her:

9:4 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, и была она вне себя.
9:4
καὶ και and; even
τὰ ο the
βρώματα βρωμα food
τῶν ο the
τραπεζῶν τραπεζα table; bank
καὶ και and; even
καθέδραν καθεδρα seat
παίδων παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
στάσιν στασις stance; standoff
λειτουργῶν λειτουργος functionary; minister
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἱματισμὸν ιματισμος clothing
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
οἰνοχόους οινοχοος he; him
καὶ και and; even
στολισμὸν στολισμος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering
ος who; what
ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own
ἐγένετο γινομαι happen; become
9:4
וּ û וְ and
מַאֲכַ֣ל maʔᵃḵˈal מַאֲכָל food
שֻׁלְחָנֹ֡ו šulḥānˈô שֻׁלְחָן table
וּ û וְ and
מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat
עֲבָדָיו֩ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant
וּ û וְ and
מַעֲמַ֨ד maʕᵃmˌaḏ מַעֲמָד standing
מְשָׁרְתָ֜יו mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve
וּ û וְ and
מַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם malbˈûšêhˈem מַלְבּוּשׁ garment
וּ û וְ and
מַשְׁקָיו֙ mašqāʸw מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink
וּ û וְ and
מַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם malbˈûšêhˈem מַלְבּוּשׁ garment
וַ wa וְ and
עֲלִיָּתֹ֔ו ʕᵃliyyāṯˈô עֲלִיָּה upper room
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
הָ֥יָה hˌāyā היה be
עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration
בָּ֖הּ bˌāh בְּ in
רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind
9:4. necnon cibaria mensae eius et habitacula servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum pincernas quoque et vestes eorum et victimas quas immolabat in domo Domini non erat prae stupore ultra in ea spiritus
And the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished.
9:4. indeed also the foods of his table, and the habitations of the servants, and the duties of his ministers, and their apparel, and also his cupbearers and their garments, and the victims which he was immolating in the house of the Lord, there was no longer any spirit in her, due to astonishment.
9:4. And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:4: the meat: Kg1 4:22, Kg1 4:23; Pro 9:5; Joh 6:53-57
the sitting: Kg1 10:5; Luk 12:37; Rev 3:20
cupbearers: or, butlers, Neh 1:11
ascent: Ch2 23:13; Kg2 16:18; Ch1 9:18; Eze 44:3, Eze 46:2
there was: Psa 119:81, Psa 143:7; Sol 5:8; Dan 10:17; Rev 1:17
9:59:5: եւ ասէ ցարքայ. Ճշմարի՛տ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում յաղագս բանից քոց, եւ վասն իմաստութեան քոյ.
5 «Ճշմարիտ էր այն, ինչ լսել էի իմ երկրում քո խօսքերի ու քո իմաստնութեան մասին:
5 Եւ թագաւորին ըսաւ. «Քու վիճակիդ ու իմաստութեանդ վրայով իմ երկրիս մէջ լսած խօսքերս ճշմարիտ են եղեր,
Ճշմարիտ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում յաղագս բանից քոց, եւ վասն իմաստութեան քո:

9:5: եւ ասէ ցարքայ. Ճշմարի՛տ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում յաղագս բանից քոց, եւ վասն իմաստութեան քոյ.
5 «Ճշմարիտ էր այն, ինչ լսել էի իմ երկրում քո խօսքերի ու քո իմաստնութեան մասին:
5 Եւ թագաւորին ըսաւ. «Քու վիճակիդ ու իմաստութեանդ վրայով իմ երկրիս մէջ լսած խօսքերս ճշմարիտ են եղեր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:59:5 И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей,
9:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀληθινὸς αληθινος truthful; true ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἤκουσα ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine περὶ περι about; around τῶν ο the λόγων λογος word; log σου σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom σου σου of you; your
9:5 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אַרְצִ֑י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרֶ֖יךָ dᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom
9:5. dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tuaAnd she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom.
5. And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
9:5. And she said to the king: “The word is true, which I had heard in my own land, about your virtues and wisdom.
9:5. And she said to the king, [It was] a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
And she said to the king, [It was] a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:

9:5 И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей,
9:5
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἀληθινὸς αληθινος truthful; true
ο the
λόγος λογος word; log
ὃν ος who; what
ἤκουσα ακουω hear
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
μου μου of me; mine
περὶ περι about; around
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
σου σου of you; your
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
τῆς ο the
σοφίας σοφια wisdom
σου σου of you; your
9:5
וַ wa וְ and
תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness
הַ ha הַ the
דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצִ֑י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth
עַל־ ʕal- עַל upon
דְּבָרֶ֖יךָ dᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom
9:5. dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua
And she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom.
9:5. And she said to the king: “The word is true, which I had heard in my own land, about your virtues and wisdom.
9:5. And she said to the king, [It was] a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:5: report: Heb. word, Kg1 10:6
acts: or, sayings
9:69:6: եւ ո՛չ հաւատացի բանիցն մինչեւ եկի, եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ո՛չ է ՚ի կէս զոր պատմեցինն, ՚ի բազմութենէ իմաստութեանս քոյ զորս յաւելեր ՚ի համբաւն զոր լուայ[4524]։ [4524] Ոմանք. Զորս պատմեցին՝ ՚ի բազմութենէ իմաստութեան քո։
6 Եւ չէի հաւատում ասուած խօսքերին, մինչեւ որ եկայ ու աչքերովս տեսայ, որ ինձ չեն պատմել քո իմաստնութեան նոյնիսկ կէսի մասին: Դու աւելի իմաստուն ես, քան ես լսել եմ:
6 Բայց ես այն խօսքերուն չհաւատացի, մինչեւ անձամբ եկայ ու իմ աչքերովս տեսայ։ Ահա քու իմաստութեանդ շատութեանը կէսը ինծի պատմուած չէր։ Դուն գերազանց ես այն համբաւէն, որ ես լսեցի։
եւ ոչ հաւատացի բանիցն մինչեւ եկի եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ոչ է ի կէս զոր պատմեցինն, ի բազմութենէ իմաստութեանս քո զորս յաւելեր ի համբաւն զոր լուայ:

9:6: եւ ո՛չ հաւատացի բանիցն մինչեւ եկի, եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ո՛չ է ՚ի կէս զոր պատմեցինն, ՚ի բազմութենէ իմաստութեանս քոյ զորս յաւելեր ՚ի համբաւն զոր լուայ[4524]։
[4524] Ոմանք. Զորս պատմեցին՝ ՚ի բազմութենէ իմաստութեան քո։
6 Եւ չէի հաւատում ասուած խօսքերին, մինչեւ որ եկայ ու աչքերովս տեսայ, որ ինձ չեն պատմել քո իմաստնութեան նոյնիսկ կէսի մասին: Դու աւելի իմաստուն ես, քան ես լսել եմ:
6 Բայց ես այն խօսքերուն չհաւատացի, մինչեւ անձամբ եկայ ու իմ աչքերովս տեսայ։ Ահա քու իմաստութեանդ շատութեանը կէսը ինծի պատմուած չէր։ Դուն գերազանց ես այն համբաւէն, որ ես լսեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:69:6 но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазами своими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала.
9:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίστευσα πιστευω believe; entrust τοῖς ο the λόγοις λογος word; log ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἀπηγγέλη απαγγελλω report μοι μοι me ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom σου σου of you; your προσέθηκας προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀκοήν ακοη hearing; report ἣν ος who; what ἤκουσα ακουω hear
9:6 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶאֱמַ֣נְתִּי heʔᵉmˈantî אמן be firm לְ lᵊ לְ to דִבְרֵיהֶ֗ם ḏivrêhˈem דָּבָר word עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֨אתִי֙ bˈāṯî בוא come וַ wa וְ and תִּרְאֶ֣ינָה ttirʔˈeʸnā ראה see עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold לֹ֣א lˈō לֹא not הֻגַּד־ huggaḏ- נגד report לִ֔י lˈî לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַרְבִּ֣ית marbˈîṯ מַרְבִּית great number חָכְמָתֶ֑ךָ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom יָסַ֕פְתָּ yāsˈaftā יסף add עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear
9:6. non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuisI did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues.
6. Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.
9:6. I did not believe those who described it, until I had arrived and my eyes had seen, and I had proven that not even half of your wisdom had been described to me. You have exceeded your fame with your virtue.
9:6. Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: [for] thou exceedest the fame that I heard.
Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: [for] thou exceedest the fame that I heard:

9:6 но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазами своими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала.
9:6
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐπίστευσα πιστευω believe; entrust
τοῖς ο the
λόγοις λογος word; log
ἕως εως till; until
οὗ ος who; what
ἦλθον ερχομαι come; go
καὶ και and; even
εἶδον ειδω realize; have idea
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
οὐκ ου not
ἀπηγγέλη απαγγελλω report
μοι μοι me
ἥμισυ ημισυς half
τοῦ ο the
πλήθους πληθος multitude; quantity
τῆς ο the
σοφίας σοφια wisdom
σου σου of you; your
προσέθηκας προστιθημι add; continue
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ἀκοήν ακοη hearing; report
ἣν ος who; what
ἤκουσα ακουω hear
9:6
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הֶאֱמַ֣נְתִּי heʔᵉmˈantî אמן be firm
לְ lᵊ לְ to
דִבְרֵיהֶ֗ם ḏivrêhˈem דָּבָר word
עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֨אתִי֙ bˈāṯî בוא come
וַ wa וְ and
תִּרְאֶ֣ינָה ttirʔˈeʸnā ראה see
עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold
לֹ֣א lˈō לֹא not
הֻגַּד־ huggaḏ- נגד report
לִ֔י lˈî לְ to
חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
מַרְבִּ֣ית marbˈîṯ מַרְבִּית great number
חָכְמָתֶ֑ךָ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom
יָסַ֕פְתָּ yāsˈaftā יסף add
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear
9:6. non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuis
I did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues.
9:6. I did not believe those who described it, until I had arrived and my eyes had seen, and I had proven that not even half of your wisdom had been described to me. You have exceeded your fame with your virtue.
9:6. Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: [for] thou exceedest the fame that I heard.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:6: I believed: Joh 20:25-29
the one half: Kg1 10:7; Psa 31:19; Zac 9:17; Co1 2:9; Jo1 3:2
exceedest: Ch2 9:5; Kg1 4:31, Kg1 4:34; Sol 5:9-16
9:79:7: Երանելի՛ք են արքդ՝ եւ երանելի կանայք քո, եւ ծառայքդ այդոքիկ որք կան առ քեզ հանապազ՝ եւ լսեն զիմաստութիւնդ քո։
7 Երանելի են քո մարդիկ, երանելի են քո կանայք եւ պալատական այդ ծառաները, որ միշտ քո առաջ կանգնած են ու լսում են քո իմաստնութիւնը:
7 Երանի՜ քու մարդոցդ ու երանի՜ այս քու ծառաներուդ, որոնք միշտ քու առջեւդ կայնելով քու իմաստութիւնդ կը լսեն։
Երանելիք են արքդ եւ երանելի [104]կանայք քո, եւ`` ծառայքդ այդոքիկ որք կան առ քեզ հանապազ եւ լսեն զիմաստութիւնդ քո:

9:7: Երանելի՛ք են արքդ՝ եւ երանելի կանայք քո, եւ ծառայքդ այդոքիկ որք կան առ քեզ հանապազ՝ եւ լսեն զիմաստութիւնդ քո։
7 Երանելի են քո մարդիկ, երանելի են քո կանայք եւ պալատական այդ ծառաները, որ միշտ քո առաջ կանգնած են ու լսում են քո իմաստնութիւնը:
7 Երանի՜ քու մարդոցդ ու երանի՜ այս քու ծառաներուդ, որոնք միշտ քու առջեւդ կայնելով քու իմաստութիւնդ կը լսեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:79:7 Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою!
9:7 μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present σοι σοι you διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every καὶ και and; even ἀκούουσιν ακουω hear σοφίαν σοφια wisdom σου σου of you; your
9:7 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אֲנָשֶׁ֔יךָ ʔᵃnāšˈeʸḵā אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָ hā הַ the עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom
9:7. beati viri tui et beati servi tui hii qui adsistunt coram te in omni tempore et audiunt sapientiam tuamHappy are thy men, and happy are thy servants, who stand always before thee, and hear thy wisdom.
7. Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
9:7. Blessed are your men, and blessed are your servants, who stand before you at all times and listen to your wisdom.
9:7. Happy [are] thy men, and happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
Happy [are] thy men, and happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom:

9:7 Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою!
9:7
μακάριοι μακαριος blessed; prosperous
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
μακάριοι μακαριος blessed; prosperous
οἱ ο the
παῖδές παις child; boy
σου σου of you; your
οὗτοι ουτος this; he
οἱ ο the
παρεστηκότες παριστημι stand by; present
σοι σοι you
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
καὶ και and; even
ἀκούουσιν ακουω hear
σοφίαν σοφια wisdom
σου σου of you; your
9:7
אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness
אֲנָשֶׁ֔יךָ ʔᵃnāšˈeʸḵā אִישׁ man
וְ wᵊ וְ and
אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness
עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
הָ הַ the
עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity
וְ wᵊ וְ and
שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom
9:7. beati viri tui et beati servi tui hii qui adsistunt coram te in omni tempore et audiunt sapientiam tuam
Happy are thy men, and happy are thy servants, who stand always before thee, and hear thy wisdom.
9:7. Blessed are your men, and blessed are your servants, who stand before you at all times and listen to your wisdom.
9:7. Happy [are] thy men, and happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:7: Deu 33:9; Kg1 10:8; Psa 27:4, Psa 84:10-12; Pro 3:3, Pro 3:14, Pro 8:34, Pro 10:21, Pro 13:20; Luk 10:39-42, Luk 11:28
9:89:8: Եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեալ՝ որ հաճեցաւ ընդ քեզ, տա՛լ զքեզ յաթոռ թագաւորութեան իւրոյ՝ ժողովրդեան քում. զի յաղագս սիրելոյ Տեառն Աստուծոյ քո զԻսրայէլ, եւ կացուցանելոյ զնա յաւիտեան, ե՛տ զքեզ ՚ի վերայ դոցա թագաւոր, առնել իրաւունս եւ արդարութիւն[4525]։ [4525] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ քում զԻսրայէլ։
8 Օրհնեալ լինի Տէր Աստուածը, որ քեզ հաւանելով՝ քեզ է յանձնել քո ժողովրդի թագաւորութեան աթոռը, քանզի քո Տէր Աստուածը Իսրայէլին սիրելու պատճառով ու նրան յաւիտեան հաստատելու համար քեզ է նրանց վրայ թագաւոր դրել, որ իրաւունք ու արդարութիւն գործադրես»:
8 Քու Եհովա Աստուածդ օրհնեալ ըլլայ, որ քեզի հաւնեցաւ ու քեզ իր աթոռին վրայ դրաւ, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ հաճելի թագաւոր ըլլաս։ Քու Աստուածդ Իսրայէլը սիրելուն ու զանիկա յաւիտեան հաստատելու համար, քեզ անոնց վրայ թագաւոր ըրաւ, որպէս զի իրաւունք ու արդարութիւն ընես»։
Եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեալ որ հաճեցաւ ընդ քեզ, [105]տալ զքեզ յաթոռ թագաւորութեան իւրոյ` ժողովրդեան քում``. զի յաղագս սիրելոյ [106]Տեառն Աստուծոյ քո զԻսրայէլ եւ կացուցանելոյ զնա յաւիտեան` եդ զքեզ ի վերայ դոցա թագաւոր, առնել իրաւունս եւ արդարութիւն:

9:8: Եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեալ՝ որ հաճեցաւ ընդ քեզ, տա՛լ զքեզ յաթոռ թագաւորութեան իւրոյ՝ ժողովրդեան քում. զի յաղագս սիրելոյ Տեառն Աստուծոյ քո զԻսրայէլ, եւ կացուցանելոյ զնա յաւիտեան, ե՛տ զքեզ ՚ի վերայ դոցա թագաւոր, առնել իրաւունս եւ արդարութիւն[4525]։
[4525] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ քում զԻսրայէլ։
8 Օրհնեալ լինի Տէր Աստուածը, որ քեզ հաւանելով՝ քեզ է յանձնել քո ժողովրդի թագաւորութեան աթոռը, քանզի քո Տէր Աստուածը Իսրայէլին սիրելու պատճառով ու նրան յաւիտեան հաստատելու համար քեզ է նրանց վրայ թագաւոր դրել, որ իրաւունք ու արդարութիւն գործադրես»:
8 Քու Եհովա Աստուածդ օրհնեալ ըլլայ, որ քեզի հաւնեցաւ ու քեզ իր աթոռին վրայ դրաւ, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ հաճելի թագաւոր ըլլաս։ Քու Աստուածդ Իսրայէլը սիրելուն ու զանիկա յաւիտեան հաստատելու համար, քեզ անոնց վրայ թագաւոր ըրաւ, որպէս զի իրաւունք ու արդարութիւն ընես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:89:8 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним творить суд и правду.
9:8 ἔστω ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ηὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὃς ος who; what ἠθέλησέν θελω determine; will σοι σοι you τοῦ ο the δοῦναί διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἀγαπῆσαι αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
9:8 יְהִ֨י yᵊhˌî היה be יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּר֔וּךְ bārˈûḵ ברך bless אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in לְ lᵊ לְ to תִתְּךָ֤ ṯittᵊḵˈā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹו֙ kisʔˌô כִּסֵּא seat לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love אֱלֹהֶ֤יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַעֲמִידֹ֣ו haʕᵃmîḏˈô עמד stand לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יִּתֶּנְךָ֤ yyittenᵊḵˈā נתן give עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice
9:8. sit Dominus Deus tuus benedictus qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui quia diligit Deus Israhel et vult servare eum in aeternum idcirco posuit te super eum regem ut facias iudicia atque iustitiamBlessed be the Lord thy God, who hath been pleased to set thee on his throne, king of the Lord thy God. Because God loveth Israel, and will preserve them forever: therefore hath he made thee king over them, to do judgment and justice.
8. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
9:8. Blessed is the Lord your God, who willed to set you upon his throne as a king for the Lord your God. Since God loves Israel, he wishes to preserve them unto eternity. For this reason, he appointed you as king over them, so that you may accomplish judgment and justice.”
9:8. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, [to be] king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, [to be] king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice:

9:8 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним творить суд и правду.
9:8
ἔστω ειμι be
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ηὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim
ὃς ος who; what
ἠθέλησέν θελω determine; will
σοι σοι you
τοῦ ο the
δοῦναί διδωμι give; deposit
σε σε.1 you
ἐπὶ επι in; on
θρόνον θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
βασιλέα βασιλευς monarch; king
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀγαπῆσαι αγαπαω love
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
στῆσαι ιστημι stand; establish
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
αἰῶνα αιων age; -ever
καὶ και and; even
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
σε σε.1 you
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
βασιλέα βασιλευς monarch; king
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
κρίμα κριμα judgment
καὶ και and; even
δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
9:8
יְהִ֨י yᵊhˌî היה be
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בָּר֔וּךְ bārˈûḵ ברך bless
אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire
בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in
לְ lᵊ לְ to
תִתְּךָ֤ ṯittᵊḵˈā נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסְאֹו֙ kisʔˌô כִּסֵּא seat
לְ lᵊ לְ to
מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love
אֱלֹהֶ֤יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
הַעֲמִידֹ֣ו haʕᵃmîḏˈô עמד stand
לְ lᵊ לְ to
עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
וַ wa וְ and
יִּתֶּנְךָ֤ yyittenᵊḵˈā נתן give
עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon
לְ lᵊ לְ to
מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice
וּ û וְ and
צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice
9:8. sit Dominus Deus tuus benedictus qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui quia diligit Deus Israhel et vult servare eum in aeternum idcirco posuit te super eum regem ut facias iudicia atque iustitiam
Blessed be the Lord thy God, who hath been pleased to set thee on his throne, king of the Lord thy God. Because God loveth Israel, and will preserve them forever: therefore hath he made thee king over them, to do judgment and justice.
9:8. Blessed is the Lord your God, who willed to set you upon his throne as a king for the Lord your God. Since God loves Israel, he wishes to preserve them unto eternity. For this reason, he appointed you as king over them, so that you may accomplish judgment and justice.”
9:8. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, [to be] king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:8: Kg1 10:9; Psa 18:19, Psa 22:8; Isa 42:1, Isa 62:4
Blessed: Ch1 29:10, Ch1 29:20; Psa 72:18, Psa 72:19; Co2 9:12-15
which delighted: Sa2 15:25, Sa2 15:26
because thy God: Ch2 2:11; Deu 7:8; Ch1 17:22
to do judgment: Sa2 8:15, Sa2 23:3; Kg1 3:28; Psa 72:2, Psa 99:4; Pro 21:3; Isa 9:7, Isa 11:1-5; Isa 32:1, Isa 32:2; Jer 33:15, Jer 33:16; Heb 1:8, Heb 1:9
Geneva 1599
Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his (c) throne, [to be] king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
(c) Meaning, that the Israelites were God's peculiar people, and that kings are the lieutenants of God, who ought to grant to him the superiority and administer justice to all.
John Wesley
For the Lord - In the Lord's name and stead, in a special manner, because he sat in God's own throne, and ruled over God's peculiar people, and did in an eminent manner maintain the honour of God in his land, and in the eyes of all the world. Those mercies are doubly sweet, in which we can taste the kindness and good will of God as our God.
9:99:9: Եւ ետ արքայի հարիւր քսան տաղանտ ոսկւոյ, եւ խունկս բազո՛ւմ յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ ո՛չ գոյր իբրեւ զխունկսն զայնոսիկ զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի։
9 Սաբայի թագուհին արքային հարիւր քսան տաղանդ ոսկի[25] տուեց, չափազանց շատ խունկ եւ թանկարժէք քարեր: Սաբայի տիկնոջ՝ Սողոմոն արքային տուած խնկից լաւ խունկ չի եղել: [25] 25. Շուրջ երեք ու կէս տոննա:
9 Եւ թագաւորին հարիւր քսան տաղանդ ոսկի ու խիստ շատ խունկեր եւ պատուական քարեր տուաւ։ Սաբայի թագուհիին՝ Սողոմոն թագաւորին տուած խունկերուն նմանը չկար։
Եւ ետ արքայի հարեւր եւ քսան տաղանդ ոսկւոյ, եւ խունկս բազում յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ ոչ գոյր իբրեւ զխունկսն զայնոսիկ զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի:

9:9: Եւ ետ արքայի հարիւր քսան տաղանտ ոսկւոյ, եւ խունկս բազո՛ւմ յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ ո՛չ գոյր իբրեւ զխունկսն զայնոսիկ զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի։
9 Սաբայի թագուհին արքային հարիւր քսան տաղանդ ոսկի[25] տուեց, չափազանց շատ խունկ եւ թանկարժէք քարեր: Սաբայի տիկնոջ՝ Սողոմոն արքային տուած խնկից լաւ խունկ չի եղել:
[25] 25. Շուրջ երեք ու կէս տոննա:
9 Եւ թագաւորին հարիւր քսան տաղանդ ոսկի ու խիստ շատ խունկեր եւ պատուական քարեր տուաւ։ Սաբայի թագուհիին՝ Սողոմոն թագաւորին տուած խունկերուն նմանը չկար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:99:9 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.
9:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀρώματα αρωμα spice εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice ἐκεῖνα εκεινος that ἃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
9:9 וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לַ la לְ to † הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֣ים׀ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and בְשָׂמִ֛ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree לָ lā לְ to רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הָיָה֙ hāyˌā היה be כַּ ka כְּ as † הַ the בֹּ֣שֶׂם bbˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֖א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
9:9. dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosissimas non fuerunt aromata talia ut haec quae dedit regina Saba regi SalomoniAnd she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and most precious stones: there were no such spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon.
9. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.
9:9. Then she gave to the king one hundred twenty talents of gold, and an exceedingly great abundance of aromatics, and very precious gems. Never were there such aromatics as those that the queen of Sheba gave to king Solomon.
9:9. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon:

9:9 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону.
9:9
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ἑκατὸν εκατον hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀρώματα αρωμα spice
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
πολὺ πολυς much; many
καὶ και and; even
λίθον λιθος stone
τίμιον τιμιος precious
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ἀρώματα αρωμα spice
ἐκεῖνα εκεινος that
ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
βασίλισσα βασιλισσα queen
Σαβα σαβα the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
9:9
וַ wa וְ and
תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֣ים׀ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk
זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold
וּ û וְ and
בְשָׂמִ֛ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
לָ לְ to
רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude
מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might
וְ wᵊ וְ and
אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
הָיָה֙ hāyˌā היה be
כַּ ka כְּ as
הַ the
בֹּ֣שֶׂם bbˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree
הַ ha הַ the
ה֔וּא hˈû הוּא he
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give
מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen
שְׁבָ֖א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
9:9. dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosissimas non fuerunt aromata talia ut haec quae dedit regina Saba regi Salomoni
And she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and most precious stones: there were no such spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon.
9:9. Then she gave to the king one hundred twenty talents of gold, and an exceedingly great abundance of aromatics, and very precious gems. Never were there such aromatics as those that the queen of Sheba gave to king Solomon.
9:9. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:9: she gave: Ch2 9:24; Kg1 9:14, Kg1 10:10; Psa 72:10, Psa 72:15
of spices: Ch2 9:1; Gen 43:11; Exo 30:34
Sheba: This queen is called Balkis by the Arabians, who say she came from the city of Sheba, also called Mareb, in Yemen or Arabia Felix; but the Ethiopians call her Maqueda, claim her as their sovereign, and say that her posterity reigned there for a long time. Mr. Bruce has given us the history of her and her descendants from Abyssinian records; and Josephus says that Sheba was the ancient name of the city of Meroe (south of Egypt, and sometimes comprehended in Ethiopia), and that this princess came from thence. Those who think the princess came from Arabia, rely chiefly on the fact that gold, silver, spices, and precious stones, which were the presents she made to Solomon, are the natural products of that country; and that it may well be placed at the uttermost part of the earth, as it borders on the southern ocean, and formerly they knew no land beyond it.
9:109:10: Եւ ծառայքն Սողոմոնի՝ եւ ծառայքն Քիրամայ բերին ոսկի Սողոմոնի ՚ի Սովփերայ, եւ փայտս նոճս, եւ ականս պատուականս[4526]։ [4526] Ոմանք. Բերէին ոսկի Սողոմոնի ՚ի։
10 Սողոմոնի ծառաներն ու Քիրամի ծառաները Սոփերից Սողոմոնին բերեցին ոսկի, նոճու փայտ եւ թանկարժէք քարեր:
10 Եւ Քիրամին ծառաներն ու Սողոմոնին ծառաները, որոնք Ոփիրէն ոսկի կը բերէին, ալմուկ փայտեր ու պատուական քարեր ալ բերին։
Եւ ծառայքն Սողոմոնի եւ ծառայքն Քիրամայ բերին ոսկի Սողոմոնի [107]ի Սովփերայ, եւ փայտս նոճս եւ ականս պատուականս:

9:10: Եւ ծառայքն Սողոմոնի՝ եւ ծառայքն Քիրամայ բերին ոսկի Սողոմոնի ՚ի Սովփերայ, եւ փայտս նոճս, եւ ականս պատուականս[4526]։
[4526] Ոմանք. Բերէին ոսկի Սողոմոնի ՚ի։
10 Սողոմոնի ծառաներն ու Քիրամի ծառաները Սոփերից Սողոմոնին բերեցին ոսկի, նոճու փայտ եւ թանկարժէք քարեր:
10 Եւ Քիրամին ծառաներն ու Սողոմոնին ծառաները, որոնք Ոփիրէն ոսկի կը բերէին, ալմուկ փայտեր ու պատուական քարեր ալ բերին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:109:10 И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.
9:10 καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Σαλωμων σαλωμων and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Χιραμ χιραμ carry; bring χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων from; out of Σουφιρ σουφιρ and; even ξύλα ξυλον wood; timber πεύκινα πευκινος and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious
9:10 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant חוּרָם֙חירם *ḥûrˌām חִירָם Hiram וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֥יאוּ hēvˌîʔû בוא come זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] הֵבִ֛יאוּ hēvˈîʔû בוא come עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אַלְגּוּמִּ֖ים ʔalgûmmˌîm אַלְמֻגִּים almug wood וְ wᵊ וְ and אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יְקָרָֽה׃ yᵊqārˈā יָקָר rare
9:10. sed et servi Hiram cum servis Salomonis adtulerunt aurum de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimasAnd the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones:
10. And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir; brought algum trees and precious stones.
9:10. Then too, the servants of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and wood from thyine trees, and very precious gems.
9:10. And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones:

9:10 И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней.
9:10
καὶ και and; even
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
Σαλωμων σαλωμων and; even
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
Χιραμ χιραμ carry; bring
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων from; out of
Σουφιρ σουφιρ and; even
ξύλα ξυλον wood; timber
πεύκινα πευκινος and; even
λίθον λιθος stone
τίμιον τιμιος precious
9:10
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
חוּרָם֙חירם
*ḥûrˌām חִירָם Hiram
וְ wᵊ וְ and
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵבִ֥יאוּ hēvˌîʔû בוא come
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
מֵ מִן from
אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold]
הֵבִ֛יאוּ hēvˈîʔû בוא come
עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree
אַלְגּוּמִּ֖ים ʔalgûmmˌîm אַלְמֻגִּים almug wood
וְ wᵊ וְ and
אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone
יְקָרָֽה׃ yᵊqārˈā יָקָר rare
9:10. sed et servi Hiram cum servis Salomonis adtulerunt aurum de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimas
And the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones:
9:10. Then too, the servants of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and wood from thyine trees, and very precious gems.
9:10. And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:10: brought gold: Ch2 8:18; Kg1 9:27, Kg1 9:28, Kg1 10:22
algum trees: Kg1 10:11, almug-trees
Geneva 1599
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought (d) algum trees and precious stones.
(d) Read (2Chron 2:8, 3Kings 10:11).
9:119:11: Եւ արար արքայ զփայտն նոճ՝ աստիճանս տանն Տեառն՝ եւ տանն արքայի, եւ քնարս, եւ տաւիղս երգեցողացն. եւ ո՛չ երբէք երեւեցաւ այնպէս յառաջագոյն յերկրին Յուդայ[4527]։ [4527] Այլք. Աշտիճանս։
11 Արքան նոճու փայտից Տիրոջ տան ու արքայի տան համար աստիճաններ սարքեց եւ երգիչների համար քնարներ ու տաւիղներ, որոնց նմանը դրանից առաջ Յուդայի երկրում չէր եղել:
11 Եւ թագաւորը ալմուկ փայտէն՝ Տէրոջը տանը ու թագաւորական տանը աստիճաններ ու երգողներուն համար քնարներ ու տաւիղներ շինեց եւ անոնց նմանը անկէ առաջ Յուդայի երկրին մէջ չէր երեւցած։
Եւ արար արքայ զփայտն նոճ` աստիճանս տանն Տեառն եւ տանն արքայի, եւ քնարս եւ տաւիղս երգեցողացն. եւ ոչ երբեք երեւեցաւ այնպէս յառաջագոյն յերկրին Յուդայ:

9:11: Եւ արար արքայ զփայտն նոճ՝ աստիճանս տանն Տեառն՝ եւ տանն արքայի, եւ քնարս, եւ տաւիղս երգեցողացն. եւ ո՛չ երբէք երեւեցաւ այնպէս յառաջագոյն յերկրին Յուդայ[4527]։
[4527] Այլք. Աշտիճանս։
11 Արքան նոճու փայտից Տիրոջ տան ու արքայի տան համար աստիճաններ սարքեց եւ երգիչների համար քնարներ ու տաւիղներ, որոնց նմանը դրանից առաջ Յուդայի երկրում չէր եղել:
11 Եւ թագաւորը ալմուկ փայտէն՝ Տէրոջը տանը ու թագաւորական տանը աստիճաններ ու երգողներուն համար քնարներ ու տաւիղներ շինեց եւ անոնց նմանը անկէ առաջ Յուդայի երկրին մէջ չէր երեւցած։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:119:11 И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господню и к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской.
9:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the πεύκινα πευκινος the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κιθάρας κιθαρα harp καὶ και and; even νάβλας ναβλα the ᾠδοῖς ωδος and; even οὐκ ου not ὤφθησαν οραω view; see τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
9:11 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הָֽ hˈā הַ the אַלְגּוּמִּ֜ים ʔalgûmmˈîm אַלְמֻגִּים almug wood מְסִלֹּ֤ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִנֹּרֹ֥ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp לַ la לְ to † הַ the שָּׁרִ֑ים ššārˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִרְא֥וּ nirʔˌû ראה see כָהֵ֛ם ḵāhˈēm כְּ as לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
9:11. de quibus fecit rex de lignis scilicet thyinis gradus in domo Domini et in domo regia citharas quoque et psalteria cantoribus numquam visa sunt in terra Iuda ligna taliaAnd the king made of the thyine trees stairs in the house of the Lord, and in the king's house, and harps and psalteries for the singing men: never were there seen such trees in the land of Juda.
11. And the king made of the algum trees terraces for the house of the LORD, and for the king’s house, and harps and psalteries for the singers; and there were none such seen before in the land of Judah.
9:11. And the king made, from this particular thyine wood, steps in the house of the Lord, and in the house of the king, and also harps and psalteries for the singing men. Never was there seen such wood in the land of Judah.
9:11. And the king made [of] the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
And the king made [of] the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king' s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah:

9:11 И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господню и к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской.
9:11
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὰ ο the
ξύλα ξυλον wood; timber
τὰ ο the
πεύκινα πευκινος the
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
κιθάρας κιθαρα harp
καὶ και and; even
νάβλας ναβλα the
ᾠδοῖς ωδος and; even
οὐκ ου not
ὤφθησαν οραω view; see
τοιαῦτα τοιουτος such; such as these
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
9:11
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
הַ֠ ha הַ the
מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree
הָֽ hˈā הַ the
אַלְגּוּמִּ֜ים ʔalgûmmˈîm אַלְמֻגִּים almug wood
מְסִלֹּ֤ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
כִנֹּרֹ֥ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither
וּ û וְ and
נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp
לַ la לְ to
הַ the
שָּׁרִ֑ים ššārˈîm שׁיר sing
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
נִרְא֥וּ nirʔˌû ראה see
כָהֵ֛ם ḵāhˈēm כְּ as
לְ lᵊ לְ to
פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
9:11. de quibus fecit rex de lignis scilicet thyinis gradus in domo Domini et in domo regia citharas quoque et psalteria cantoribus numquam visa sunt in terra Iuda ligna talia
And the king made of the thyine trees stairs in the house of the Lord, and in the king's house, and harps and psalteries for the singing men: never were there seen such trees in the land of Juda.
9:11. And the king made, from this particular thyine wood, steps in the house of the Lord, and in the house of the king, and also harps and psalteries for the singing men. Never was there seen such wood in the land of Judah.
9:11. And the king made [of] the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:11
Terraces - Rather, as in the margin, "stairs" (see the Kg1 10:12 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:11: terraces: or, stairs, Heb. highways
harps: Kg1 10:12; Ch1 23:5, Ch1 25:1; Psa 92:1-3, Psa 150:3-5; Rev 5:8
Geneva 1599
And the king made [of] the algum trees (e) terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
(e) Or pillars: meaning the garnishing and trimming of the stairs or pillars.
9:129:12: Եւ արքայ Սողոմոն ետ տիկնոջն Սաբայ զամենայն զոր ինչ կամեցաւ նա՝ եւ զոր ինչ խնդրեաց, բա՛ց յայնցանէ զոր ետ արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ յերկիրն իւր։
12 Սողոմոն արքան Սաբայի տիկնոջը տուեց ամէն ինչ, որ նա ցանկացաւ ու խնդրեց, շատ աւելի, քան այն, ինչ թագուհին տուել էր Սողոմոն արքային: Եւ թագուհին վերադարձաւ իր երկիրը:
12 Սողոմոն թագաւորը Սաբայի թագուհիին բոլոր ուզած ու խնդրած բաները տուաւ, այն բաներէն զատ՝ որոնք անիկա թագաւորին բերաւ եւ անիկա իր ծառաներուն հետ դարձաւ իր երկիրը գնաց։
Եւ արքայ Սողոմոն ետ տիկնոջն Սաբայ զամենայն զոր ինչ կամեցաւ նա եւ զոր ինչ խնդրեաց, բաց յայնցանէ զոր ետ արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ յերկիրն իւր[108]:

9:12: Եւ արքայ Սողոմոն ետ տիկնոջն Սաբայ զամենայն զոր ինչ կամեցաւ նա՝ եւ զոր ինչ խնդրեաց, բա՛ց յայնցանէ զոր ետ արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ յերկիրն իւր։
12 Սողոմոն արքան Սաբայի տիկնոջը տուեց ամէն ինչ, որ նա ցանկացաւ ու խնդրեց, շատ աւելի, քան այն, ինչ թագուհին տուել էր Սողոմոն արքային: Եւ թագուհին վերադարձաւ իր երկիրը:
12 Սողոմոն թագաւորը Սաբայի թագուհիին բոլոր ուզած ու խնդրած բաները տուաւ, այն բաներէն զատ՝ որոնք անիկա թագաւորին բերաւ եւ անիկա իր ծառաներուն հետ դարձաւ իր երկիրը գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:129:12 Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее.
9:12 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων give; deposit τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen Σαβα σαβα all; every τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what ᾔτησεν αιτεω ask ἐκτὸς εκτος outside; outwardly πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἤνεγκεν φερω carry; bring τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him
9:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצָהּ֙ ḥefṣˌāh חֵפֶץ pleasure אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁאָ֔לָה šāʔˈālā שׁאל ask מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֣יאָה hēvˈîʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and תַּהֲפֹ֛ךְ ttahᵃfˈōḵ הפך turn וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth הִ֥יא hˌî הִיא she וַ wa וְ and עֲבָדֶֽיהָ׃ פ ʕᵃvāḏˈeʸhā . f עֶבֶד servant
9:12. rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta quae voluit et quae postulavit multo plura quam adtulerat ad eum quae reversa abiit in terram suam cum servis suisAnd king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants.
12. And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.
9:12. Then king Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, and all that she requested, and much more than what she had brought to him. And returning, she went away to her own land with her servants.
9:12. And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants:

9:12 Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее.
9:12
καὶ και and; even
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων give; deposit
τῇ ο the
βασιλίσσῃ βασιλισσα queen
Σαβα σαβα all; every
τὰ ο the
θελήματα θελημα determination; will
αὐτῆς αυτος he; him
ος who; what
ᾔτησεν αιτεω ask
ἐκτὸς εκτος outside; outwardly
πάντων πας all; every
ὧν ος who; what
ἤνεγκεν φερω carry; bring
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῆς αυτος he; him
9:12
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give
לְ lᵊ לְ to
מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen
שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֶפְצָהּ֙ ḥefṣˌāh חֵפֶץ pleasure
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
שָׁאָ֔לָה šāʔˈālā שׁאל ask
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הֵבִ֣יאָה hēvˈîʔā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַֽ wˈa וְ and
תַּהֲפֹ֛ךְ ttahᵃfˈōḵ הפך turn
וַ wa וְ and
תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk
לְ lᵊ לְ to
אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth
הִ֥יא hˌî הִיא she
וַ wa וְ and
עֲבָדֶֽיהָ׃ פ ʕᵃvāḏˈeʸhā . f עֶבֶד servant
9:12. rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta quae voluit et quae postulavit multo plura quam adtulerat ad eum quae reversa abiit in terram suam cum servis suis
And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants.
9:12. Then king Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, and all that she requested, and much more than what she had brought to him. And returning, she went away to her own land with her servants.
9:12. And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:12: Beside that which she had brought unto the king - In Kg1 10:13 it is stated that Solomon gave her all she asked, besides that which he gave her of his royal bounty. It is not at all likely that he gave her back the presents which she brought to him, and which he had accepted. She had, no doubt, asked for several things which were peculiar to the land of Judea, and would be curiosities in her own kingdom; and besides these, he gave her other valuable presents.
2 Chronicles 9:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:12
Beside that which she had brought unto the king - It is difficult to assign any sense to these words as they now stand in the Hebrew text. A slight alteration will give the meaning: "Beside that which the king had brought for her;" which is in conformity with Kg1 10:13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:12: all her desire: Kg1 10:13; Psa 20:4; Eph 3:20
Geneva 1599
And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, (f) beside [that] which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
(f) That is, which the king gave her for recompense of the treasure which she brought.
John Wesley
Besides - Besides what he gave her of his royal bounty, as is expressed, 3Kings 10:13, which was in compensation for her presents.
9:139:13: Եւ էր կշիռն ոսկւոյն զոր բերին Սողոմոնի ՚ի միում տարւոջ, վեց հարիւր վաթսուն եւ վեց տաղանտ ոսկւոյ[4528] [4528] Յօրինակին. ՈԿԶ տաղանտ։
13 Մէկ տարում Սողոմոնի համար բերուած ոսկու կշիռը վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ[26] էր,[26] 26. Շուրջ քսան տոննա:
13 Մէկ տարուան մէջ Սողոմոնին եկած ոսկին վեց հարիւր վաթսունըվեց տաղանդ կը կշռէր,
Եւ էր կշիռ ոսկւոյն զոր բերին Սողոմոնի ի միում տարւոջ, վեց հարեւր եւ վաթսուն եւ վեց տաղանդ ոսկւոյ:

9:13: Եւ էր կշիռն ոսկւոյն զոր բերին Սողոմոնի ՚ի միում տարւոջ, վեց հարիւր վաթսուն եւ վեց տաղանտ ոսկւոյ[4528]
[4528] Յօրինակին. ՈԿԶ տաղանտ։
13 Մէկ տարում Սողոմոնի համար բերուած ոսկու կշիռը վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ[26] էր,
[26] 26. Շուրջ քսան տոննա:
13 Մէկ տարուան մէջ Սողոմոնին եկած ոսկին վեց հարիւր վաթսունըվեց տաղանդ կը կշռէր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:139:13 Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, {было} шестьсот шестьдесят шесть талантов золота.
9:13 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐνεχθέντος φερω carry; bring τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἑνὶ εις.1 one; unit ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἓξ εξ six τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
9:13 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six כִּכְּרֵ֥י kikkᵊrˌê כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
9:13. erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescenta sexaginta sex talenta auriAnd the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold:
13. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
9:13. Now the weight of the gold, which was being brought to Solomon throughout each year, was six hundred sixty-six talents of gold,
9:13. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold:

9:13 Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, {было} шестьсот шестьдесят шесть талантов золота.
9:13
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ο the
σταθμὸς σταθμος the
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
τοῦ ο the
ἐνεχθέντος φερω carry; bring
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων in
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
ἑνὶ εις.1 one; unit
ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
ἓξ εξ six
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
9:13
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight
הַ ha הַ the
זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֥א bˌā בוא come
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year
אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
וָ וְ and
שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
כִּכְּרֵ֥י kikkᵊrˌê כִּכָּר disk
זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
9:13. erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescenta sexaginta sex talenta auri
And the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold:
9:13. Now the weight of the gold, which was being brought to Solomon throughout each year, was six hundred sixty-six talents of gold,
9:13. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13-20. Сн. 3: Цар X:14–21. Об устройстве престола или царского трона Соломона по иудейской традиции см. замечания к 3: Цар VII:7: в Толков. Библии II, с. 458.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Magnificence of Solomon; the Death of Solomon. B. C. 975.

13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; 14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. 15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. 16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. 17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: 19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. 20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. 21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. 23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. 24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycamore trees that are in the low plains in abundance. 28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. 29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? 30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
We have here Solomon in his throne, and Solomon in his grave; for the throne would not secure him from the grave. Mors sceptra ligonibus aequat--Death wrenches from the hand the sceptre as well as the spade.
I. Here is Solomon reigning in wealth and power, in ease and fulness, such as, for aught I know, could never since be paralleled by any king whatsoever. In cannot pretend to be critical in comparing the grandeur of Solomon with that of some of the great princes of the earth. But I may observe that the most illustrious of them were famed for their wars, whereas Solomon reigned forty years in profound peace. Some of those that might be thought to vie with Solomon affected retirement, kept people in awe by keeping them at a great distance; nobody must see them, or come near him, upon pain of death: but Solomon went much abroad, and appeared in public business. So that, all things considered, the promise was fulfilled, that God would give him riches, and wealth, and honour, such as no kings have had, or shall have, ch. i. 12. 1. Never any prince appeared in public with great splendour than Solomon did, which to those that judge by the sight of the eye, as most people do, would very much recommend him. He had 200 targets and 300 shields, all of beaten gold, carried before him (v. 15, 16), and sat upon a most stately throne, v. 17-19. There was not the like in any kingdom. The lustre wherein he appeared was typical of the spiritual glory of the kingdom of the Messiah and but a faint representation of his throne, which is above every throne. Solomon's pomp was all artificial; and therefore our Saviour prefers the natural beauty of the lilies of the field before it. Matt. vi. 29, Solomon, in all his glory, was not arrayed like one of these. 2. Never any prince had greater plenty of gold and silver, though there were no gold or silver mines in his own kingdom. Either he made himself master of the mines in other countries, and, having a populous country, sent hands to dig out those rich metals, or, having a fruitful country, he exported the commodities of it and with them fetched home all this gold that is here spoken of, v. 13, 14-21. 3. Never any prince had such presents brought him by all his neighbours as Solomon had: All the kings of Arabia, and governors of the country, brought him gold and silver (v. 14), not as tribute which he extorted from them, but as freewill offerings to procure his favour, or in a way of exchange for some of the productions of his husbandry, corn or cattle. All the kings of the earth brought him presents, that is, all in those parts of the world (v. 24, 28), because they coveted his acquaintance and friendship. Herein he was a type of Christ, to whom, as soon as he was born, the wise men of the east brought presents, gold, frankincense, and myrrh (Matt. ii. 11), and to whom all that are about him must bring presents, Ps. lxxvi. 11; Rom. xii. 1. 4. Never any prince was so renowned for wisdom, so courted, so consulted, so admired (v. 23): The kings of the earth (for it was too great a favour for common persons to pretend to) sought to hear his wisdom--his natural philosophy, or his skill in physic, or his state policy, or his rules of prudence for the conduct of human life, or perhaps the principles of his religion, and the reasons of it. The application which they then made to Solomon to hear his wisdom will aggravate, shame, and condemn, men's general contempt of Christ and his gospel. Though in them are hidden all the treasures of wisdom and knowledge, yet none of the princes of this world desire to know them, for they are foolishness to them, 1 Cor. ii. 8, 14.
II. Here is Solomon dying, stripped of his pomp, and leaving all his wealth and power, not to one concerning whom he knew not whether he would be a wise man or a fool (Eccles. ii. 19), but who he knew would be a fool. This was not only vanity but vexation of spirit, v. 29-31. It is very observable that no mention is here made of Solomon's departure from God in his latter days, not the least hint given of it, 1. Because the Holy Ghost would teach us not to take delight in repeating the faults and follies of others. If those that have been in reputation for wisdom and honour misbehave, though it may be of use to take notice of their misconduct for warning to ourselves and others, yet we must not be forward to mention it, once the speaking of it is enough; why should that unpleasing string be again struck upon? Why can we not do as the sacred historian here does, speak largely of that in others which is praise-worthy, without saying any thing of their blemishes, yea, though they have been gross and obvious? This is but doing as we would be done by. 2. Because, though he fell, yet he was not utterly cast down. His sin is not again recorded, because it was repented of, and pardoned, and became as if it had never been. Scripture-silence sometimes speaks. I am willing to believe that its silence here concerning the sin of Solomon is an intimation that none of the sins he committed were mentioned against him, Ezek. xxxiii. 16. When God pardons sin he casts it behind his back and remembers it no more.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:13: the weight: Kg1 10:14, Kg1 10:15; Psa 68:29, Psa 72:10, Psa 72:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Solomon's revenue in gold, and the use he made of it. Cf. 3Kings 10:14-22, and the commentary there on this section, which is identical in both narratives, with the exception of some trifling differences. Before מביאים והסּחרים the relative pronoun is to be supplied: "and what the merchants brought." As to the derivation of the word פּחות, which comes from the Aramaic form פּחה, governor (2Chron 9:14), see on Hag 1:1. - תּרשׁישׁ הלכות אניּות, in 2Chron 9:21, ships going to Tarshish, is an erroneous paraphrase of תּרשׁישׁ אניּות, Tarshish-ships, i.e., ships built for long sea voyages; for the fleet did not go to Tartessus in Spain, but to Ophir in Southern Arabia (see on 3Kings 9:26.). All the rest has been explained in the commentary on 1 Kings 10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HIS RICHES. (2Ch. 9:13-28)
Now the weight of gold that came to Solomon in one year--(See on 1Ki. 10:14-29).
six hundred and threescore and six talents of gold--The sum named is equal to £3,646,350; and if we take the proportion of silver (2Chron 9:14), which is not taken into consideration, at one to nine, there would be about £200,000, making a yearly supply of nearly £6,000,000, being a vast amount for an infant effort in maritime commerce [NAPIER].
9:149:14: առանց արանցն կարգելոց՝ եւ վաճառականացն որք բերէին. եւ յամենայն թագաւորութեանցն Արաբացւոց, եւ յիշխանաց երկրին՝ բերէին ոսկի եւ արծաթ արքայի Սողոմոնի[4529]։ [4529] Այլք. Առանց արանցն կարգեցելոց։ Ոսկան. Եւ ամենայն թագաւորացն... եւ իշխանաց երկրին որք բե՛՛։
14 չհաշուած կառավարիչների, վաճառականների բերածները: Սողոմոն արքային ոսկի ու արծաթ էին բերում նաեւ Արաբիայի բոլոր թագաւորները, երկրի իշխանները:
14 Առուտուր ընողներուն ու վաճառականներուն եւ Արաբացիներուն բոլոր թագաւորներուն ու երկրին նախարարներուն՝ Սողոմոնին բերած ոսկիէն ու արծաթէն զատ։
առանց արանցն [109]կարգեցելոց եւ վաճառականացն որք բերէին. եւ յամենայն թագաւորութեանցն Արաբացւոց եւ յիշխանաց երկրին բերէին ոսկի եւ արծաթ արքայի Սողոմոնի:

9:14: առանց արանցն կարգելոց՝ եւ վաճառականացն որք բերէին. եւ յամենայն թագաւորութեանցն Արաբացւոց, եւ յիշխանաց երկրին՝ բերէին ոսկի եւ արծաթ արքայի Սողոմոնի[4529]։
[4529] Այլք. Առանց արանցն կարգեցելոց։ Ոսկան. Եւ ամենայն թագաւորացն... եւ իշխանաց երկրին որք բե՛՛։
14 չհաշուած կառավարիչների, վաճառականների բերածները: Սողոմոն արքային ոսկի ու արծաթ էին բերում նաեւ Արաբիայի բոլոր թագաւորները, երկրի իշխանները:
14 Առուտուր ընողներուն ու վաճառականներուն եւ Արաբացիներուն բոլոր թագաւորներուն ու երկրին նախարարներուն՝ Սողոմոնին բերած ոսկիէն ու արծաթէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:149:14 Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.
9:14 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the ὑποτεταγμένων υποτασσω subordinate; subject καὶ και and; even τῶν ο the ἐμπορευομένων εμπορευομαι do business ὧν ος who; what ἔφερον φερω carry; bring καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even σατραπῶν σατραπης the γῆς γη earth; land ἔφερον φερω carry; bring χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
9:14 לְ lᵊ לְ to בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֧י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the תָּרִ֛ים ttārˈîm תור spy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סֹּחֲרִ֖ים ssōḥᵃrˌîm סחר go about מְבִיאִ֑ים mᵊvîʔˈîm בוא come וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king עֲרַב֙ ʕᵃrˌav עֲרַב Arabs וּ û וְ and פַחֹ֣ות faḥˈôṯ פֶּחָה governor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְבִיאִ֛ים mᵊvîʔˈîm בוא come זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לִ li לְ to שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
9:14. excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores adferre consueverant omnesque reges Arabiae et satrapae terrarum qui conportabant aurum et argentum SalomoniBeside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who brought gold and silver to Solomon.
14. beside that which the chapmen and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.
9:14. apart from the sum that the legates of various nations and the merchants were accustomed to bring, and apart from the gold and silver that all the kings of Arabia, and the princes of the lands, were bringing together for Solomon.
9:14. Beside [that which] chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
Beside [that which] chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon:

9:14 Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону.
9:14
πλὴν πλην besides; only
τῶν ο the
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῶν ο the
ὑποτεταγμένων υποτασσω subordinate; subject
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἐμπορευομένων εμπορευομαι do business
ὧν ος who; what
ἔφερον φερω carry; bring
καὶ και and; even
πάντων πας all; every
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia
καὶ και and; even
σατραπῶν σατραπης the
γῆς γη earth; land
ἔφερον φερω carry; bring
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon
9:14
לְ lᵊ לְ to
בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave
מֵ מִן from
אַנְשֵׁ֧י ʔanšˈê אִישׁ man
הַ ha הַ the
תָּרִ֛ים ttārˈîm תור spy
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
סֹּחֲרִ֖ים ssōḥᵃrˌîm סחר go about
מְבִיאִ֑ים mᵊvîʔˈîm בוא come
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
עֲרַב֙ ʕᵃrˌav עֲרַב Arabs
וּ û וְ and
פַחֹ֣ות faḥˈôṯ פֶּחָה governor
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מְבִיאִ֛ים mᵊvîʔˈîm בוא come
זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold
וָ וְ and
כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
9:14. excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores adferre consueverant omnesque reges Arabiae et satrapae terrarum qui conportabant aurum et argentum Salomoni
Beside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who brought gold and silver to Solomon.
9:14. apart from the sum that the legates of various nations and the merchants were accustomed to bring, and apart from the gold and silver that all the kings of Arabia, and the princes of the lands, were bringing together for Solomon.
9:14. Beside [that which] chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:14: The kings of Arabia - "The kings of Sistevantha." - Targum.
2 Chronicles 9:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:14: governors: or, captains
9:159:15: Եւ արար արքայ Սողոմոն երեք հարիւր վահան ոսկի կռածոյ, վեց հարիւր դահեկան մաքուր ոսկի ՚ի մի՛ վահան.
15 Սողոմոն արքան ոսկուց երեք հարիւր կռածոյ վահան պատրաստեց՝ ամէն մի վահանի համար օգտագործելով վեց հարիւր դահեկան[27] մաքուր ոսկի:[27] 27. Վեց կիլոգրամ:
15 Սողոմոն թագաւորը կռածոյ ոսկիէ երկու հարիւր վահան շինեց ու ամէն մէկ վահանի համար վեց հարիւր սիկղ կռածոյ ոսկի գնաց։
Եւ արար արքայ Սողոմոն [110]երեք հարեւր`` վահան ոսկի կռածոյ, վեց հարեւր [111]դահեկան մաքուր ոսկի`` ի մի վահան:

9:15: Եւ արար արքայ Սողոմոն երեք հարիւր վահան ոսկի կռածոյ, վեց հարիւր դահեկան մաքուր ոսկի ՚ի մի՛ վահան.
15 Սողոմոն արքան ոսկուց երեք հարիւր կռածոյ վահան պատրաստեց՝ ամէն մի վահանի համար օգտագործելով վեց հարիւր դահեկան[27] մաքուր ոսկի:
[27] 27. Վեց կիլոգրամ:
15 Սողոմոն թագաւորը կռածոյ ոսկիէ երկու հարիւր վահան շինեց ու ամէն մէկ վահանի համար վեց հարիւր սիկղ կռածոյ ոսկի գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:159:15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот {сиклей} кованого золота пошло на каждый щит,
9:15 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων two hundred θυρεοὺς θυρεος shield χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden ἐλατούς ελατος six hundred χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden καθαροὶ καθαρος clean; clear τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit θυρεῷ θυρεος shield ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden ἐπῆσαν επειμι upon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit θυρεόν θυρεος shield
9:15 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֑וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שֵׁ֤שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צִּנָּ֥ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield הָ hā הַ the אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
9:15. fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sescentorum aureorum qui in hastis singulis expendebanturAnd king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear:
15. And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred of beaten gold went to one target.
9:15. And so, king Solomon made two hundred gold spears, from six hundred gold pieces, the amount used for each spear,
9:15. And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of beaten gold went to one target.
And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of beaten gold went to one target:

9:15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот {сиклей} кованого золота пошло на каждый щит,
9:15
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων two hundred
θυρεοὺς θυρεος shield
χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden
ἐλατούς ελατος six hundred
χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden
καθαροὶ καθαρος clean; clear
τῷ ο the
ἑνὶ εις.1 one; unit
θυρεῷ θυρεος shield
ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred
χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden
ἐπῆσαν επειμι upon
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
ἕνα εις.1 one; unit
θυρεόν θυρεος shield
9:15
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred
צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
שָׁח֑וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy
שֵׁ֤שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy
יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
צִּנָּ֥ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield
הָ הַ the
אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
9:15. fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sescentorum aureorum qui in hastis singulis expendebantur
And king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear:
9:15. And so, king Solomon made two hundred gold spears, from six hundred gold pieces, the amount used for each spear,
9:15. And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of beaten gold went to one target.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:15: And King Solomon made two hundred targets of beaten gold - For a more correct valuation of these targets and shields than that in Kg1 10:17 (note), see at the end of the chapter.
2 Chronicles 9:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:15: Comparing Kg1 10:16-17, it follows from the two passages together that the "pound of gold" was equal to 100 shekels.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:15: two: Ch2 12:9, Ch2 12:10; Kg1 10:16, Kg1 10:17
Geneva 1599
And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: (g) six hundred [shekels] of beaten gold went to one target.
(g) Which amounts to 2400 crowns of the sun.
(h) Or pounds, called mina, of which every one seemed to make a hundred shekels.
9:169:16: եւ երեք հարիւր նիզակ ոսկի կռածոյ, երեք հարիւր դահեկան ՚ի մի նիզակ յիւրաքանչիւրոք ՚ի նոցանէ. եւ ե՛տ զայն արքայ ՚ի տուն անտառին Լիբանանու[4530]։ [4530] Ոմանք. Յիւրաքանչիւր ՚ի նոցանէ։
16 Ոսկուց պատրաստեց նաեւ երեք հարիւր կռածոյ նիզակ՝ ամէն մի նիզակի համար օգտագործելով երեք հարիւր դահեկան[28]: Արքան դրանք դրեց Լիբանանի անտառի փայտից պատրաստուած տան մէջ: [28] 28. Երեք կիլոգրամ:
16 Կռածոյ ոսկիէ երեք հարիւր ասպար ալ շինեց։ Ամէն մէկ ասպարին երեք հարիւր սիկղ ոսկի գնաց ու թագաւորը Լիբանանի անտառին տունը դրաւ զանոնք։
եւ երեք հարեւր [112]նիզակ ոսկի կռածոյ, երեք հարեւր [113]դահեկան ի մի նիզակ յիւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ. եւ ետ զայն`` արքայ ի տուն անտառին Լիբանանու:

9:16: եւ երեք հարիւր նիզակ ոսկի կռածոյ, երեք հարիւր դահեկան ՚ի մի նիզակ յիւրաքանչիւրոք ՚ի նոցանէ. եւ ե՛տ զայն արքայ ՚ի տուն անտառին Լիբանանու[4530]։
[4530] Ոմանք. Յիւրաքանչիւր ՚ի նոցանէ։
16 Ոսկուց պատրաստեց նաեւ երեք հարիւր կռածոյ նիզակ՝ ամէն մի նիզակի համար օգտագործելով երեք հարիւր դահեկան[28]: Արքան դրանք դրեց Լիբանանի անտառի փայտից պատրաստուած տան մէջ:
[28] 28. Երեք կիլոգրամ:
16 Կռածոյ ոսկիէ երեք հարիւր ասպար ալ շինեց։ Ամէն մէկ ասպարին երեք հարիւր սիկղ ոսկի գնաց ու թագաւորը Լիբանանի անտառին տունը դրաւ զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:169:16 и триста щитов меньших из кованого золота, по триста {сиклей} золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.
9:16 καὶ και and; even τριακοσίας τριακοσιοι three hundred ἀσπίδας ασπις asp ἐλατὰς ελατη of gold; golden τριακοσίων τριακοσιοι three hundred χρυσῶν χρυσεος of gold; golden ἀνεφέρετο αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀσπίδα ασπις asp ἑκάστην εκαστος each καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos
9:16 וּ û וְ and שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred מָֽגִנִּים֙ mˈāḡinnîm מָגֵן shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּגֵ֣ן mmāḡˈēn מָגֵן shield הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֣ם yyittᵊnˈēm נתן give הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ פ llᵊvānˈôn . f לְבָנֹון Lebanon
9:16. trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum quibus tegebantur scuta singula posuitque ea rex in armamentario quod erat consitum nemoreAnd three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood.
16. And three hundred shields of beaten gold; three hundred of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
9:16. and also three hundred gold shields, from three hundred gold pieces, which covered each shield. And the king placed them in the armory, which was situated in a forest.
9:16. And three hundred shields [made he of] beaten gold: three hundred [shekels] of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
And three hundred shields [made he of] beaten gold: three hundred [shekels] of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon:

9:16 и триста щитов меньших из кованого золота, по триста {сиклей} золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева.
9:16
καὶ και and; even
τριακοσίας τριακοσιοι three hundred
ἀσπίδας ασπις asp
ἐλατὰς ελατη of gold; golden
τριακοσίων τριακοσιοι three hundred
χρυσῶν χρυσεος of gold; golden
ἀνεφέρετο αναφερω bring up; carry up
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ἀσπίδα ασπις asp
ἑκάστην εκαστος each
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὰς αυτος he; him
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
δρυμοῦ δρυμος the
Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos
9:16
וּ û וְ and
שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three
מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
מָֽגִנִּים֙ mˈāḡinnîm מָגֵן shield
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy
שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three
מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מָּגֵ֣ן mmāḡˈēn מָגֵן shield
הָ הַ the
אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
וַ wa וְ and
יִּתְּנֵ֣ם yyittᵊnˈēm נתן give
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house
יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood
הַ ha הַ the
לְּבָנֹֽון׃ פ llᵊvānˈôn . f לְבָנֹון Lebanon
9:16. trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum quibus tegebantur scuta singula posuitque ea rex in armamentario quod erat consitum nemore
And three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood.
9:16. and also three hundred gold shields, from three hundred gold pieces, which covered each shield. And the king placed them in the armory, which was situated in a forest.
9:16. And three hundred shields [made he of] beaten gold: three hundred [shekels] of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:16: in the house: Kg1 7:2
9:179:17: Եւ արա՛ր արքայ աթոռ ՚ի ժանեաց փղաց մեծ, եւ պատեաց զնա մաքուր ոսկւով.
17 Արքան փղոսկրից մի մեծ գահ պատրաստեց եւ այն պատեց մաքուր ոսկով:
17 Թագաւորը փղոսկրէ մեծ աթոռ մը շինեց ու զանիկա մաքուր ոսկիով պատեց։
Եւ արար արքայ աթոռ ի ժանեաց փղաց մեծ, եւ պատեաց զնա մաքուր ոսկւով:

9:17: Եւ արա՛ր արքայ աթոռ ՚ի ժանեաց փղաց մեծ, եւ պատեաց զնա մաքուր ոսկւով.
17 Արքան փղոսկրից մի մեծ գահ պատրաստեց եւ այն պատեց մաքուր ոսկով:
17 Թագաւորը փղոսկրէ մեծ աթոռ մը շինեց ու զանիկա մաքուր ոսկիով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:179:17 И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом,
9:17 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king θρόνον θρονος throne ἐλεφάντινον ελεφαντινος ivory ὀδόντων οδους tooth μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf δοκίμῳ δοκιμος assayed; verified
9:17 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּסֵּא־ kissē- כִּסֵּא seat שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure
9:17. fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimoThe king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
17. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
9:17. Also, the king made a great ivory throne, and he clothed it with the purest gold.
9:17. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold:

9:17 И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом,
9:17
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
θρόνον θρονος throne
ἐλεφάντινον ελεφαντινος ivory
ὀδόντων οδους tooth
μέγαν μεγας great; loud
καὶ και and; even
κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
δοκίμῳ δοκιμος assayed; verified
9:17
וַ wa וְ and
יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
כִּסֵּא־ kissē- כִּסֵּא seat
שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth
גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great
וַ wa וְ and
יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange
זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold
טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure
9:17. fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimo
The king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
9:17. Also, the king made a great ivory throne, and he clothed it with the purest gold.
9:17. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:17: Made a great throne of ivory - For a very curious description of the throne of Solomon, see at the end of the chapter, Ch2 9:29 (note).
2 Chronicles 9:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:17: Kg1 10:18-20; Psa 45:8; Rev 20:11
9:189:18: եւ վեց աստիճանք էին աթոռոյն կապեալք ոսկւով. եւ անկիւնք աստի եւ անտի յաթոռն նստելոյ, եւ երկու առեւծք կային առ ոտս անկեանցն.
18 Գահը ունէր ոսկով ծածկուած վեց աստիճան: Գահի նստատեղը այս եւ այն կողմից ունէր յենակներ, իսկ յենակների ծայրին կային երկու առիւծներ:
18 Աթոռը վեց աստիճան ու ոսկիէ պատուանդան մը ունէր, որոնք աթոռին կից էին եւ նստելու տեղը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն յենարաններ ունէր։ Յենարաններուն քով երկու առիւծներ կը կենային։
Եւ վեց աստիճանք էին աթոռոյն [114]կապեալք ոսկւով. եւ անկիւնք`` աստի եւ անտի յաթոռն նստելոյ. եւ երկու առեւծք կային առ [115]ոտս անկեանցն:

9:18: եւ վեց աստիճանք էին աթոռոյն կապեալք ոսկւով. եւ անկիւնք աստի եւ անտի յաթոռն նստելոյ, եւ երկու առեւծք կային առ ոտս անկեանցն.
18 Գահը ունէր ոսկով ծածկուած վեց աստիճան: Գահի նստատեղը այս եւ այն կողմից ունէր յենակներ, իսկ յենակների ծայրին կային երկու առիւծներ:
18 Աթոռը վեց աստիճան ու ոսկիէ պատուանդան մը ունէր, որոնք աթոռին կից էին եւ նստելու տեղը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն յենարաններ ունէր։ Յենարաններուն քով երկու առիւծներ կը կենային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:189:18 и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников,
9:18 καὶ και and; even ἓξ εξ six ἀναβαθμοὶ αναβαθμος ascent τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne ἐνδεδεμένοι ενδεω gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀγκῶνες αγκων this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat καὶ και and; even δύο δυο two λέοντες λεων lion ἑστηκότες ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τοὺς ο the ἀγκῶνας αγκων bend of the arm; elbow
9:18 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מַעֲלֹ֣ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לַ֠ la לְ to † הַ the כִּסֵּא kkissˌē כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and כֶ֨בֶשׁ ḵˌeveš כֶּבֶשׁ footstool בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold לַ la לְ to † הַ the כִּסֵּא֙ kkissˌē כִּסֵּא seat מָאֳחָזִ֔ים moʔᵒḥāzˈîm אחז seize וְ wᵊ וְ and יָדֹ֛ות yāḏˈôṯ יָד hand מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶת ššˈāveṯ שֶׁבֶת inaction וּ û וְ and שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the יָּדֹֽות׃ yyāḏˈôṯ יָד hand
9:18. sexque gradus quibus ascendebatur ad solium et scabillum aureum et brachiola duo altrinsecus et duos leones stantes iuxta brachiolaAnd six steps to go up to the throne, and a footstool of gold, and two arms one on either side, and two lions standing by the arms:
18. And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
9:18. And there were six steps, by which he would ascend to the throne, and a footstool of gold, and two arms, one on each side, and two lions standing beside the arms.
9:18. And [there were] six steps to the throne, with a footstool of gold, [which were] fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
And [there were] six steps to the throne, with a footstool of gold, [which were] fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:

9:18 и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников,
9:18
καὶ και and; even
ἓξ εξ six
ἀναβαθμοὶ αναβαθμος ascent
τῷ ο the
θρόνῳ θρονος throne
ἐνδεδεμένοι ενδεω gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀγκῶνες αγκων this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
θρόνου θρονος throne
τῆς ο the
καθέδρας καθεδρα seat
καὶ και and; even
δύο δυο two
λέοντες λεων lion
ἑστηκότες ιστημι stand; establish
παρὰ παρα from; by
τοὺς ο the
ἀγκῶνας αγκων bend of the arm; elbow
9:18
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
מַעֲלֹ֣ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent
לַ֠ la לְ to
הַ the
כִּסֵּא kkissˌē כִּסֵּא seat
וְ wᵊ וְ and
כֶ֨בֶשׁ ḵˌeveš כֶּבֶשׁ footstool
בַּ ba בְּ in
הַ the
זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold
לַ la לְ to
הַ the
כִּסֵּא֙ kkissˌē כִּסֵּא seat
מָאֳחָזִ֔ים moʔᵒḥāzˈîm אחז seize
וְ wᵊ וְ and
יָדֹ֛ות yāḏˈôṯ יָד hand
מִ mi מִן from
זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
עַל־ ʕal- עַל upon
מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
שָּׁ֑בֶת ššˈāveṯ שֶׁבֶת inaction
וּ û וְ and
שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two
אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion
עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand
אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side
הַ ha הַ the
יָּדֹֽות׃ yyāḏˈôṯ יָד hand
9:18. sexque gradus quibus ascendebatur ad solium et scabillum aureum et brachiola duo altrinsecus et duos leones stantes iuxta brachiola
And six steps to go up to the throne, and a footstool of gold, and two arms one on either side, and two lions standing by the arms:
9:18. And there were six steps, by which he would ascend to the throne, and a footstool of gold, and two arms, one on each side, and two lions standing beside the arms.
9:18. And [there were] six steps to the throne, with a footstool of gold, [which were] fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:18: The footstool (not mentioned in Kings) was an essential appendage to an Oriental throne; it appears everywhere in the Egyptian, Assyrian, and Persian sculptures.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:18: stays: Heb. hands
two lions: Gen 49:9, Gen 49:10; Num 23:24, Num 24:9; Rev 5:5
Geneva 1599
And [there were] six steps to the throne, with a footstool of gold, [which were] (i) fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the (k) stays:
(i) That is, the steps and the footstool were fastened to the throne.
(k) Upon the pommels or knops.
9:199:19: եւ երկոտասան առեւծք կային աստի եւ անտի առ վեց աստիճանսն. եւ ո՛չ երբէք եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան ուրուք։
19 Վեց աստիճանների այս եւ այն կողմերում կային տասներկու առիւծներ: Այսպիսի գահ երբեք չէր եղել ոչ մի թագաւորութեան մէջ:
19 Վեց աստիճաններուն վրայ՝ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն տասներկու առիւծներ կը կենային։ Ոեւէ թագաւորութեան մէջ այսպիսի բան մը շինուած չէր։
Եւ երկոտասան առեւծք կային աստի եւ անտի առ վեց աստիճանսն. եւ ոչ երբեք եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան ուրուք:

9:19: եւ երկոտասան առեւծք կային աստի եւ անտի առ վեց աստիճանսն. եւ ո՛չ երբէք եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան ուրուք։
19 Վեց աստիճանների այս եւ այն կողմերում կային տասներկու առիւծներ: Այսպիսի գահ երբեք չէր եղել ոչ մի թագաւորութեան մէջ:
19 Վեց աստիճաններուն վրայ՝ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն տասներկու առիւծներ կը կենային։ Ոեւէ թագաւորութեան մէջ այսպիսի բան մը շինուած չէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:199:19 и {еще} двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Не бывало такого [престола] ни в одном царстве.
9:19 καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve λέοντες λεων lion ἑστηκότες ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἓξ εξ six ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in πάσῃ πας all; every βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
9:19 וּ û וְ and שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אֲרָיֹ֗ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand שָׁ֛ם šˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֖ות mmaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מִ mi מִן from זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹא־ lō- לֹא not נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַמְלָכָֽה׃ mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
9:19. sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte non fuit tale solium in universis regnisMoreover twelve other little lions standing upon the steps on both sides: there was not such a throne in any kingdom.
19. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.
9:19. Moreover, there were twelve additional little lions standing upon the six steps on both sides. There was no similar throne in all the kingdoms.
9:19. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom:

9:19 и {еще} двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Не бывало такого [престола] ни в одном царстве.
9:19
καὶ και and; even
δώδεκα δωδεκα twelve
λέοντες λεων lion
ἑστηκότες ιστημι stand; establish
ἐκεῖ εκει there
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ἓξ εξ six
ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
καὶ και and; even
ἔνθεν ενθαδε this place; back here
οὐκ ου not
ἐγενήθη γινομαι happen; become
οὕτως ουτως so; this way
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
9:19
וּ û וְ and
שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen
אֲרָיֹ֗ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion
עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand
שָׁ֛ם šˈām שָׁם there
עַל־ ʕal- עַל upon
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲלֹ֖ות mmaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent
מִ mi מִן from
זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
לֹא־ lō- לֹא not
נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make
כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַמְלָכָֽה׃ mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom
9:19. sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte non fuit tale solium in universis regnis
Moreover twelve other little lions standing upon the steps on both sides: there was not such a throne in any kingdom.
9:19. Moreover, there were twelve additional little lions standing upon the six steps on both sides. There was no similar throne in all the kingdoms.
9:19. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:19: twelve lions: Mat 19:28; Rev 21:12
9:209:20: Եւ ամենայն սպաս արքայի Սողոմոնի ոսկեղէն, եւ ամենայն սպաս տան անտառին Լիբանանու ոսկւով բեւեռեալ. եւ ո՛չինչ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի[4531]։ [4531] Ոմանք. Եւ ամենայն սպասք... ոսկեղէնք։
20 Սողոմոն արքայի ամբողջ սպասքը ոսկուց էր, եւ Լիբանանի անտառի փայտից պատրաստուած տան ամբողջ սպասքը ոսկու շերտով էր պատուած: Սողոմոնի օրօք արծաթը ոչինչ էր համարւում,
20 Սողոմոն թագաւորին բոլոր խմելիքի ամանները ոսկի էին եւ Լիբանանի անտառին տանը բոլոր ամանները զուտ ոսկիէ էին, արծաթէ չկար. վասն զի արծաթը Սողոմոնին օրերը բանի տեղ չէր սեպուեր։
Եւ ամենայն սպաս արքայի Սողոմոնի ոսկեղէն, եւ ամենայն սպաս տան անտառին Լիբանանու [116]ոսկւով բեւեռեալ``. եւ ոչինչ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի:

9:20: Եւ ամենայն սպաս արքայի Սողոմոնի ոսկեղէն, եւ ամենայն սպաս տան անտառին Լիբանանու ոսկւով բեւեռեալ. եւ ո՛չինչ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի[4531]։
[4531] Ոմանք. Եւ ամենայն սպասք... ոսկեղէնք։
20 Սողոմոն արքայի ամբողջ սպասքը ոսկուց էր, եւ Լիբանանի անտառի փայտից պատրաստուած տան ամբողջ սպասքը ոսկու շերտով էր պատուած: Սողոմոնի օրօք արծաթը ոչինչ էր համարւում,
20 Սողոմոն թագաւորին բոլոր խմելիքի ամանները ոսկի էին եւ Լիբանանի անտառին տանը բոլոր ամանները զուտ ոսկիէ էին, արծաթէ չկար. վասն զի արծաթը Սողոմոնին օրերը բանի տեղ չէր սեպուեր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:209:20 И все сосуды для питья у царя Соломона {были} из золота, и все сосуды в доме из Ливанского дерева {были} из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что,
9:20 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων gold piece; gold leaf καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος gold piece; gold leaf κατειλημμένα καταλαμβανω apprehend οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀργύριον αργυριον silver piece; money λογιζόμενον λογιζομαι account; count ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Σαλωμων σαλωμων into; for οὐθέν ουδεις no one; not one
9:20 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool מַשְׁקֵ֨ה mašqˌē מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹ֖ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver נֶחְשָׁ֛ב neḥšˈāv חשׁב account בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something
9:20. omnia quoque vasa convivii regis erant aurea et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabaturAnd all the vessels of the king's table were of gold, and the vessels of the house of the forest of Libanus were of the purest gold. For no account was made of silver in those days.
20. And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon.
9:20. Also, all the vessels for the feasts of the king were of gold, and the vessels of the forest house of Lebanon were from the purest gold. For silver in those days was considered as nothing.
9:20. And all the drinking vessels of king Solomon [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold: none [were of] silver; it was [not] any thing accounted of in the days of Solomon.
And all the drinking vessels of king Solomon [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold: none [were of] silver; it was [not] any thing accounted of in the days of Solomon:

9:20 И все сосуды для питья у царя Соломона {были} из золота, и все сосуды в доме из Ливанского дерева {были} из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что,
9:20
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
οἴκου οικος home; household
δρυμοῦ δρυμος the
Λιβάνου λιβανος gold piece; gold leaf
κατειλημμένα καταλαμβανω apprehend
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
λογιζόμενον λογιζομαι account; count
ἐν εν in
ἡμέραις ημερα day
Σαλωμων σαλωμων into; for
οὐθέν ουδεις no one; not one
9:20
וְ֠ wᵊ וְ and
כֹל ḵˌōl כֹּל whole
כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool
מַשְׁקֵ֨ה mašqˌē מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole
כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool
בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house
יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood
הַ ha הַ the
לְּבָנֹ֖ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
נֶחְשָׁ֛ב neḥšˈāv חשׁב account
בִּ bi בְּ in
ימֵ֥י ymˌê יֹום day
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
לִ li לְ to
מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something
9:20. omnia quoque vasa convivii regis erant aurea et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur
And all the vessels of the king's table were of gold, and the vessels of the house of the forest of Libanus were of the purest gold. For no account was made of silver in those days.
9:20. Also, all the vessels for the feasts of the king were of gold, and the vessels of the forest house of Lebanon were from the purest gold. For silver in those days was considered as nothing.
9:20. And all the drinking vessels of king Solomon [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold: none [were of] silver; it was [not] any thing accounted of in the days of Solomon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:20: drinking: Kg1 10:21; Est 1:7; Dan 5:2, Dan 5:3
pure: Heb. shut up
none were of silver: or, there was no silver in them
it was: Ch2 9:27; Isa 2:22; Jer 31:5
9:219:21: Վասն զի նա՛ւ արքայի Սողոմոնի երթայր ՚ի Թարսսիս ընդ ծառայսն Քիրամայ, եւ միանգամ յերիս ամս գա՛յր նաւն ՚ի Թարշսայ արքայի, լի՛ ոսկւով եւ արծաթով, եւ ժանեօք փղաց, եւ կապկաց, եւ սիրամարգօք[4532]։ [4532] Ոմանք. Եւ սիրամարգաց։
21 քանզի Սողոմոն արքայի նաւը Քիրամի ծառաների հետ գնում էր Թարսիս, եւ երեք տարին մէկ Թարսիսից արքայի նաւը գալիս էր լի ոսկով, արծաթով, փղոսկրով, կապիկներով ու սիրամարգերով:
21 Քանզի թագաւորին նաւերը Քիրամին ծառաներուն հետ Թարսիս կ’երթային. Թարսիսի նաւերը երեք տարին անգամ մը ոսկիով, արծաթով, փղոսկրով, կապիկներով ու սիրամարգներով բեռնաւորուած կու գային։
Վասն զի նաւ արքայի Սողոմոնի երթայր ի Թարսիս ընդ ծառայսն Քիրամայ, եւ միանգամ յերիս ամս գայր նաւն ի Թարսսայ արքայի, լի ոսկւով եւ արծաթով եւ ժանեօք փղաց եւ կապկօք եւ սիրամարգօք:

9:21: Վասն զի նա՛ւ արքայի Սողոմոնի երթայր ՚ի Թարսսիս ընդ ծառայսն Քիրամայ, եւ միանգամ յերիս ամս գա՛յր նաւն ՚ի Թարշսայ արքայի, լի՛ ոսկւով եւ արծաթով, եւ ժանեօք փղաց, եւ կապկաց, եւ սիրամարգօք[4532]։
[4532] Ոմանք. Եւ սիրամարգաց։
21 քանզի Սողոմոն արքայի նաւը Քիրամի ծառաների հետ գնում էր Թարսիս, եւ երեք տարին մէկ Թարսիսից արքայի նաւը գալիս էր լի ոսկով, արծաթով, փղոսկրով, կապիկներով ու սիրամարգերով:
21 Քանզի թագաւորին նաւերը Քիրամին ծառաներուն հետ Թարսիս կ’երթային. Թարսիսի նաւերը երեք տարին անգամ մը ոսկիով, արծաթով, փղոսկրով, կապիկներով ու սիրամարգներով բեռնաւորուած կու գային։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:219:21 ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов.
9:21 ὅτι οτι since; that ναῦς ναυς ship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπορεύετο πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy Χιραμ χιραμ once διὰ δια through; because of τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year ἤρχετο ερχομαι come; go πλοῖα πλοιον boat ἐκ εκ from; out of Θαρσις θαρσις the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king γέμοντα γεμω loaded / full χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ὀδόντων οδους tooth ἐλεφαντίνων ελεφαντινος ivory καὶ και and; even πιθήκων πιθηκος ape; monkey
9:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֳנִיֹּ֤ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֹלְכֹ֣ות hōlᵊḵˈôṯ הלך walk תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish עִ֖ם ʕˌim עִם with עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant חוּרָ֑ם ḥûrˈām חִירָם Hiram אַחַת֩ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֨ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year תָּבֹ֣ואנָה׀ tāvˈônā בוא come אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֗ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish נֹֽשְׂאֹות֙ nˈōśᵊʔôṯ נשׂא lift זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver שֶׁנְהַבִּ֥ים šenhabbˌîm שֶׁנְהַבִּים ivory וְ wᵊ וְ and קֹופִ֖ים qôfˌîm קֹוף ape וְ wᵊ וְ and תוּכִּיִּֽים׃ פ ṯûkkiyyˈîm . f תֻּכִּיִּים poultry
9:21. siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram semel in annis tribus et deferebant inde aurum et argentum et ebur et simias et pavosFor the king's ships went to Tharsis with the servants of Hiram, once in three years: and they brought thence gold and silver, and ivory, and apes, and peacocks.
21. For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram: once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
9:21. For indeed, the ships of the king went to Tarshish, with the servants of Hiram, once every three years. And they brought from there gold, and silver, and ivory, and primates, and peacocks.
9:21. For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
For the king' s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks:

9:21 ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов.
9:21
ὅτι οτι since; that
ναῦς ναυς ship
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
ἐπορεύετο πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
Θαρσις θαρσις with; amid
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
Χιραμ χιραμ once
διὰ δια through; because of
τριῶν τρεις three
ἐτῶν ετος year
ἤρχετο ερχομαι come; go
πλοῖα πλοιον boat
ἐκ εκ from; out of
Θαρσις θαρσις the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
γέμοντα γεμω loaded / full
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
ὀδόντων οδους tooth
ἐλεφαντίνων ελεφαντινος ivory
καὶ και and; even
πιθήκων πιθηκος ape; monkey
9:21
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֳנִיֹּ֤ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
הֹלְכֹ֣ות hōlᵊḵˈôṯ הלך walk
תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish
עִ֖ם ʕˌim עִם with
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
חוּרָ֑ם ḥûrˈām חִירָם Hiram
אַחַת֩ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
שָׁלֹ֨ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three
שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year
תָּבֹ֣ואנָה׀ tāvˈônā בוא come
אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship
תַּרְשִׁ֗ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish
נֹֽשְׂאֹות֙ nˈōśᵊʔôṯ נשׂא lift
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
וָ וְ and
כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
שֶׁנְהַבִּ֥ים šenhabbˌîm שֶׁנְהַבִּים ivory
וְ wᵊ וְ and
קֹופִ֖ים qôfˌîm קֹוף ape
וְ wᵊ וְ and
תוּכִּיִּֽים׃ פ ṯûkkiyyˈîm . f תֻּכִּיִּים poultry
9:21. siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram semel in annis tribus et deferebant inde aurum et argentum et ebur et simias et pavos
For the king's ships went to Tharsis with the servants of Hiram, once in three years: and they brought thence gold and silver, and ivory, and apes, and peacocks.
9:21. For indeed, the ships of the king went to Tarshish, with the servants of Hiram, once every three years. And they brought from there gold, and silver, and ivory, and primates, and peacocks.
9:21. For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. Сн. 3: Цар X:22. Во 2: Пар здесь, как и в XX:37–38, представляется, будто флот Соломона совершал плавание в Фарсис; на самом же деле он ходил в Офир, и название «Фарсисский» имеет другой смысл. См. Толков. Библию т. II, с. 467.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:21: The king's ships went to Tarshish - "Went to Africa." - Targum.
2 Chronicles 9:25
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:21: Kg1 10:22, Kg1 22:48, Tharshish
Tarshish: Bochart thinks this Tarshish was probably the promontory Cory, on the north of the island of Ceylon, which, according to him, was the land of Ophir. That it was name of a place in the East Indies, seems probable from the articles brought thence, and also from the ships sent thither being built at Ezion-geber, on the Red Sea; though Michaelis supposes that the fleet coasted along the shore of Africa, doubling the Cape of Good Hope, and came to Tartessus, in Spain, and thence back again the same way; that this accounts for their three years' voyage out and home; and that Spain and the coasts of Africa furnish all the commodities which they brought back.
ivory: or, elephants' teeth
peacocks: Tukkeeyim is rendered taysin in the Targum, ταωνων, in the Alexandrian manuscript of the LXX, and pavos, "peacocks," in the Vulgate; with which the Syriac, Arabic, and Rabbins agree. This derives confirmation from the fact, that the peacock is called in Malabaric, Togei. Job 39:13
Geneva 1599
For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of (l) Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
(l) Which is thought by the best writers to be Cilicia, (3Kings 10:22).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the king's ships went to Tarshish--rather, "the king's ships of Tarshish went" with the servants of Huram.
ships of Tarshish--that is, in burden and construction like the large vessels built for or used at Tarshish [CALMET, Fragments].
9:229:22: Եւ մեծացաւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս՝ ընչիւք եւ իմաստութեամբ։
22 Սողոմոնը բոլոր թագաւորներին գերազանցեց ունեցուածքով եւ իմաստնութեամբ:
22 Սողոմոն թագաւորը հարստութեան ու իմաստութեան կողմանէ՝ երկրի բոլոր թագաւորներէն մեծ եղաւ։
Եւ մեծացաւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս ընչիւք եւ իմաստութեամբ:

9:22: Եւ մեծացաւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս՝ ընչիւք եւ իմաստութեամբ։
22 Սողոմոնը բոլոր թագաւորներին գերազանցեց ունեցուածքով եւ իմաստնութեամբ:
22 Սողոմոն թագաւորը հարստութեան ու իմաստութեան կողմանէ՝ երկրի բոլոր թագաւորներէն մեծ եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:229:22 И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
9:22 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη εμεγαλυνθω over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πλούτῳ πλουτος wealth; richness καὶ και and; even σοφίᾳ σοφια wisdom
9:22 וַ wa וְ and יִּגְדַּל֙ yyiḡdˌal גדל be strong הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom
9:22. magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae divitiis et gloriaAnd Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory.
22. So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.
9:22. And so, Solomon was magnified above all the kings of the earth in wealth and glory.
9:22. And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom:

9:22 И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью.
9:22
καὶ και and; even
ἐμεγαλύνθη εμεγαλυνθω over; for
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
πλούτῳ πλουτος wealth; richness
καὶ και and; even
σοφίᾳ σοφια wisdom
9:22
וַ wa וְ and
יִּגְדַּל֙ yyiḡdˌal גדל be strong
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
מִ mi מִן from
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
לְ lᵊ לְ to
עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches
וְ wᵊ וְ and
חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom
9:22. magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae divitiis et gloria
And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory.
9:22. And so, Solomon was magnified above all the kings of the earth in wealth and glory.
9:22. And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:22: passed all the kings: Ch2 1:12; Kg1 3:12, Kg1 3:13, Kg1 4:30, Kg1 4:31, Kg1 10:23, Kg1 10:24; Psa 89:27; Mat 12:42; Col 2:2, Col 2:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In 2Chron 9:22-28, all that remained to be said of Solomon's royal glory, his riches, his wisdom, and his revenues, is in conclusion briefly summed up, as in 3Kings 10:23-29. From 2Chron 9:25 onwards, the account given in the Chronicle diverges from that in 3Kings 10:26., in so far that what is narrated in 3Kings 10:26-28 concerning Solomon's chariots and horses, and his trade with Egypt in horses, is here partly replaced by statements similar in import to those in 1 Kings 5, because the former matters had been already treated of in Chr. 2Chron 1:14-17.
9:239:23: Եւ ամենայն թագաւորք երկրի խնդրէին զերեսս Սողոմոնի տեսանել. եւ լսել զիմաստութիւն նորա զոր ետ Աստուած ՚ի սիրտ նորա։
23 Աշխարհի բոլոր թագաւորները ձգտում էին տեսնել Սողոմոնի երեսը, լսել նրա իմաստնութիւնը, որն Աստուած դրել էր նրա սրտում:
23 Երկրի բոլոր թագաւորները կը փափաքէին Սողոմոնին երեսը տեսնել եւ անոր իմաստութիւնը լսել, որ Աստուած անոր սրտին մէջ դրեր էր։
Եւ ամենայն թագաւորք երկրի խնդրէին զերեսս Սողոմոնի տեսանել, եւ լսել զիմաստութիւն նորա զոր ետ Աստուած ի սիրտ նորա:

9:23: Եւ ամենայն թագաւորք երկրի խնդրէին զերեսս Սողոմոնի տեսանել. եւ լսել զիմաստութիւն նորա զոր ետ Աստուած ՚ի սիրտ նորա։
23 Աշխարհի բոլոր թագաւորները ձգտում էին տեսնել Սողոմոնի երեսը, լսել նրա իմաստնութիւնը, որն Աստուած դրել էր նրա սրտում:
23 Երկրի բոլոր թագաւորները կը փափաքէին Սողոմոնին երեսը տեսնել եւ անոր իմաստութիւնը լսել, որ Աստուած անոր սրտին մէջ դրեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:239:23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
9:23 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐζήτουν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων hear τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him
9:23 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֹ֔ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart
9:23. omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde eiusAnd all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart.
23. And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
9:23. And all the kings of the lands were desiring to see the face of Solomon, so that they might hear the wisdom that God had granted to his heart.
9:23. And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart:

9:23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его.
9:23
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐζήτουν ζητεω seek; desire
τὸ ο the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
Σαλωμων σαλωμων hear
τῆς ο the
σοφίας σοφια wisdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἧς ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ο the
θεὸς θεος God
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
9:23
וְ wᵊ וְ and
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
לִ li לְ to
שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חָכְמָתֹ֔ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart
9:23. omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde eius
And all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart.
9:23. And all the kings of the lands were desiring to see the face of Solomon, so that they might hear the wisdom that God had granted to his heart.
9:23. And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:23: All the kings of the earth - Rather, "all the kings of the land:" all the monarchs, that is, whose dominions were included in So omon's empire (see Kg1 4:21).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:23: sought: Ch2 9:6, Ch2 9:7; Kg1 4:34; Isa 11:2, Isa 11:10
God: Ch2 1:10-12; Kg1 3:28; Pro 2:6; Dan 1:17, Dan 2:21-23, Dan 5:11; Luk 21:15; Co1 1:30; Co1 12:8; Eph 1:17; Jam 1:5, Jam 1:16, Jam 1:17, Jam 3:17
John Wesley
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon - All in those parts of the world.
9:249:24: Եւ նոքա բերէին իւրաքանչիւրոք ընծա՛յ նմա, անօթս արծաթեղէնս, եւ անօթս ոսկեղէնս, եւ պատմուճանս, եւ ստաշխն, եւ խունկս, եւ ձիս, եւ ջորիս՝ ամի ամի[4533]։ [4533] Ոմանք. Եւ զտաշխն։
24 Նրանցից ամէն մէկը ամէն տարի բերում էր ընծաներ՝ արծաթէ անօթներ, ոսկէ անօթներ, պատմուճաններ, զմուռս, խնկեր, ձիեր ու ջորիներ:
24 Անոնց ամէնքը տարուէ տարի իրենց ընծաները կը բերէին, այսինքն արծաթէ ամաններ, ոսկիէ ամաններ, հանդերձներ, զէնքեր, խունկեր, ձիեր ու ջորիներ։
Եւ նոքա բերէին իւրաքանչիւր ոք ընծայ նմա` անօթս արծաթեղէնս եւ անօթս ոսկեղէնս եւ պատմուճանս, եւ [117]ստաշխն եւ խունկս եւ ձիս եւ ջորիս ամի ամի:

9:24: Եւ նոքա բերէին իւրաքանչիւրոք ընծա՛յ նմա, անօթս արծաթեղէնս, եւ անօթս ոսկեղէնս, եւ պատմուճանս, եւ ստաշխն, եւ խունկս, եւ ձիս, եւ ջորիս՝ ամի ամի[4533]։
[4533] Ոմանք. Եւ զտաշխն։
24 Նրանցից ամէն մէկը ամէն տարի բերում էր ընծաներ՝ արծաթէ անօթներ, ոսկէ անօթներ, պատմուճաններ, զմուռս, խնկեր, ձիեր ու ջորիներ:
24 Անոնց ամէնքը տարուէ տարի իրենց ընծաները կը բերէին, այսինքն արծաթէ ամաններ, ոսկիէ ամաններ, հանդերձներ, զէնքեր, խունկեր, ձիեր ու ջորիներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:249:24 И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год.
9:24 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔφερον φερω carry; bring ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing στακτὴν στακτη and; even ἡδύσματα ηδυσμα horse καὶ και and; even ἡμιόνους ημιονος the κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period
9:24 וְ wᵊ וְ and הֵ֣ם hˈēm הֵם they מְבִיאִ֣ים mᵊvîʔˈîm בוא come אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִנְחָתֹ֡ו minḥāṯˈô מִנְחָה present כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool כֶסֶף֩ ḵesˌef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׂלָמֹות֙ śᵊlāmôṯ שַׂלְמָה wrapper נֵ֣שֶׁק nˈēšeq נֵשֶׁק equipment וּ û וְ and בְשָׂמִ֔ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse וּ û וְ and פְרָדִ֑ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year
9:24. et deferebant ei munera vasa argentea et aurea et vestes et arma et aromata equos et mulos per singulos annosAnd every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules.
24. And they brought very man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
9:24. And they were bringing to him gifts, vessels of silver and of gold, and garments, and armor, and aromatics, and horses, and mules, throughout each year.
9:24. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year:

9:24 И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год.
9:24
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἔφερον φερω carry; bring
ἕκαστος εκαστος each
τὰ ο the
δῶρα δωρον present
αὐτοῦ αυτος he; him
σκεύη σκευος vessel; jar
ἀργυρᾶ αργυρεος of silver
καὶ και and; even
σκεύη σκευος vessel; jar
χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
ἱματισμόν ιματισμος clothing
στακτὴν στακτη and; even
ἡδύσματα ηδυσμα horse
καὶ και and; even
ἡμιόνους ημιονος the
κατ᾿ κατα down; by
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period
9:24
וְ wᵊ וְ and
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
מְבִיאִ֣ים mᵊvîʔˈîm בוא come
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מִנְחָתֹ֡ו minḥāṯˈô מִנְחָה present
כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool
כֶסֶף֩ ḵesˌef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool
זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold
וּ û וְ and
שְׂלָמֹות֙ śᵊlāmôṯ שַׂלְמָה wrapper
נֵ֣שֶׁק nˈēšeq נֵשֶׁק equipment
וּ û וְ and
בְשָׂמִ֔ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree
סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse
וּ û וְ and
פְרָדִ֑ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year
9:24. et deferebant ei munera vasa argentea et aurea et vestes et arma et aromata equos et mulos per singulos annos
And every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules.
9:24. And they were bringing to him gifts, vessels of silver and of gold, and garments, and armor, and aromatics, and horses, and mules, throughout each year.
9:24. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:24: every man: Ch2 9:9; Sa1 10:27; Kg1 9:14, Kg1 10:10, Kg1 10:25; Job 42:11
9:259:25: Եւ էին Սողոմոնի չորք բեւրք մատակ ձիք ՚ի կառս, եւ երկոտասան հազար երիվարք. եւ ետ զնոսա ՚ի քաղաքս կառացն, եւ էին ընդ Սողոմոնի յԵրուսաղէմ։
25 Սողոմոնն ունէր քառասուն հազար մատակ ձիեր մարտակառքերի համար եւ տասներկու հազար երիվարներ: Նա դրանք տեղաւորեց մարտակառքերի համար սահմանուած քաղաքներում. իսկ Երուսաղէմում Սողոմոնի մօտ մնացին որոշ քանակի մատակ ձիեր ու երիվարներ:
25 Սողոմոն ձիերու ու կառքերու համար չորս հազար ախոռ ունէր ու տասներկու հազար ձիաւոր ու զանոնք կառքերու քաղաքներուն ու Երուսաղէմի մէջ թագաւորին քով տեղաւորեց։
Եւ էին Սողոմոնի [118]չորք բեւրք մատակ ձիք ի կառս, եւ երկոտասան հազարք երիվարք``. եւ ետ զնոսա ի քաղաքս կառացն, եւ էին ընդ Սողոմոնի յԵրուսաղէմ:

9:25: Եւ էին Սողոմոնի չորք բեւրք մատակ ձիք ՚ի կառս, եւ երկոտասան հազար երիվարք. եւ ետ զնոսա ՚ի քաղաքս կառացն, եւ էին ընդ Սողոմոնի յԵրուսաղէմ։
25 Սողոմոնն ունէր քառասուն հազար մատակ ձիեր մարտակառքերի համար եւ տասներկու հազար երիվարներ: Նա դրանք տեղաւորեց մարտակառքերի համար սահմանուած քաղաքներում. իսկ Երուսաղէմում Սողոմոնի մօտ մնացին որոշ քանակի մատակ ձիեր ու երիվարներ:
25 Սողոմոն ձիերու ու կառքերու համար չորս հազար ախոռ ունէր ու տասներկու հազար ձիաւոր ու զանոնք կառքերու քաղաքներուն ու Երուսաղէմի մէջ թագաւորին քով տեղաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:259:25 И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе в Иерусалиме;
9:25 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων four χιλιάδες χιλιας thousand θήλειαι θηλυς female ἵπποι ιππος horse εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
9:25 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אַרְבַּעַת֩ ʔarbaʕˌaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אֻֽרְיֹ֤ות ʔˈuryˈôṯ אֻרְוָה stall סוּסִים֙ sûsîm סוּס horse וּ û וְ and מַרְכָּבֹ֔ות markāvˈôṯ מֶרְכָּבָה chariot וּ û וְ and שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יַּנִּיחֵם֙ yyannîḥˌēm נוח settle בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
9:25. habuit quoque Salomon quadraginta milia equorum in stabulis et curruum equitumque duodecim milia constituitque eos in urbibus quadrigarum et ubi erat rex in HierusalemAnd Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots and where the king was in Jerusalem.
25. And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
9:25. Also, Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots and horsemen, and he appointed them to the cities of the chariots, and where the king was in Jerusalem.
9:25. And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem:

9:25 И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе в Иерусалиме;
9:25
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων four
χιλιάδες χιλιας thousand
θήλειαι θηλυς female
ἵπποι ιππος horse
εἰς εις into; for
ἅρματα αρμα chariot
καὶ και and; even
δώδεκα δωδεκα twelve
χιλιάδες χιλιας thousand
ἱππέων ιππευς cavalry; rider
καὶ και and; even
ἔθετο τιθημι put; make
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
τῶν ο the
ἁρμάτων αρμα chariot
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
9:25
וַ wa וְ and
יְהִ֨י yᵊhˌî היה be
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אַרְבַּעַת֩ ʔarbaʕˌaṯ אַרְבַּע four
אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
אֻֽרְיֹ֤ות ʔˈuryˈôṯ אֻרְוָה stall
סוּסִים֙ sûsîm סוּס horse
וּ û וְ and
מַרְכָּבֹ֔ות markāvˈôṯ מֶרְכָּבָה chariot
וּ û וְ and
שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two
עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman
וַ wa וְ and
יַּנִּיחֵם֙ yyannîḥˌēm נוח settle
בְּ bᵊ בְּ in
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
הָ הַ the
רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
9:25. habuit quoque Salomon quadraginta milia equorum in stabulis et curruum equitumque duodecim milia constituitque eos in urbibus quadrigarum et ubi erat rex in Hierusalem
And Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots and where the king was in Jerusalem.
9:25. Also, Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots and horsemen, and he appointed them to the cities of the chariots, and where the king was in Jerusalem.
9:25. And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25-28. Здесь только ст. 26: дает новую мысль (ср. 3: Цар IV:21), стихи же 25, 27–28: представляют повторение сказанного в 1: гл. 14–17: ст. 2: Пар. Сн. также 3: Цар X:26–27: и IV:26. Число имевшихся у Соломона стойл или колесниц в разных местах и по разным текстам неодинаково: по данному месту 2: Пар и по 3: Цар IV:26: — 40: 000: стойл (по некоторым кодд. LXX и Vulg, также слав. — 40: 000: коней); по 2: Пар I:14: и 3: Цар X:26: — 1: 400: колесниц. Но для 1: 400: колесниц не было нужды в 40: 000: конях; вероятно, следует читать: 4: 000: коней (проф. Гуляева, с. 514; проф. Олесницкий, с. 646; Толков. Библия II, с. 453).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:25: Four thousand stalls for horses - See the note on Kg1 4:26, where the different numbers in these two books are considered. The Targum, instead of four thousand, has ארבע מאה arba meah, four hundred.
2 Chronicles 9:29
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:25: Ch2 1:14; Deu 17:16; Kg1 4:26, Kg1 10:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

2Chron 9:25 does not correspond to the passage 3Kings 10:26, but in contents and language agrees with 3Kings 5:6, and 2Chron 9:26 with 3Kings 5:1. Only the general estimate of Solomon's riches in gold and silver, in 2Chron 9:27, repeated from 2Chron 1:15, corresponds to 3Kings 10:27. Finally, in 2Chron 9:28 the whole description is rounded off; all that has already been said in 2Chron 1:16, 2Chron 1:17 as to the trade in horses with Egypt (3Kings 10:28-29) being drawn together into one general statement.
Geneva 1599
And Solomon had (m) four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
(m) That is, ten horses in every stable, which in all amounts to 40,000 as in (3Kings 4:26).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Solomon had four thousand stalls--It has been conjectured [GESENIUS, Hebrew Lexicon] that the original term may signify not only stall or stable, but a number of horses occupying the same number of stalls. Supposing that ten were put together in one part, this would make forty thousand. According to this theory of explanation, the historian in Kings refers to horses [see 3Kings 10:26]; while the historian in Chronicles speaks of the stalls in which they were kept. But more recent critics reject this mode of solving the difficulty, and, regarding the four thousand stalls as in keeping with the general magnificence of Solomon's establishments, are agreed in considering the text in Kings as corrupt, through the error of some copyist.
9:269:26: Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորացն, ՚ի գետոյն Եփրատայ մինչեւ յերկիրն այլազգեաց, եւ մինչեւ ՚ի սահմանս Եգիպտոսի[4534]։ [4534] Ոմանք. ՚Ի գետոցն Եփրա՛՛։
26 Նա իշխում էր բոլոր թագաւորների վրայ Եփրատ գետից մինչեւ այլազգիների երկիրն ու մինչեւ Եգիպտոսի սահմանները:
26 Եփրատ գետէն մինչեւ Եգիպտոսի սահմանը՝ բոլոր թագաւորներուն վրայ կ’իշխէր։
Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորացն ի գետոյն Եփրատայ մինչեւ յերկիրն [119]այլազգեաց, եւ մինչեւ ի սահմանս Եգիպտոսի:

9:26: Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորացն, ՚ի գետոյն Եփրատայ մինչեւ յերկիրն այլազգեաց, եւ մինչեւ ՚ի սահմանս Եգիպտոսի[4534]։
[4534] Ոմանք. ՚Ի գետոցն Եփրա՛՛։
26 Նա իշխում էր բոլոր թագաւորների վրայ Եփրատ գետից մինչեւ այլազգիների երկիրն ու մինչեւ Եգիպտոսի սահմանները:
26 Եփրատ գետէն մինչեւ Եգիպտոսի սահմանը՝ բոլոր թագաւորներուն վրայ կ’իշխէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:269:26 и господствовал он над всеми царями, от реки {Евфрата} до земли Филистимской и до пределов Египта.
9:26 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἕως εως till; until γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίου οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
9:26 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
9:26. exercuit etiam potestatem super cunctos reges a fluvio Eufraten usque ad terram Philisthinorum id est usque ad terminos AegyptiAnd he exercised authority over all the kings from the river Euphrates to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt.
26. And he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
9:26. Now he also exercised authority over all the kings from the river Euphrates as far as the land of the Philistines, and as far as the borders of Egypt.
9:26. And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt:

9:26 и господствовал он над всеми царями, от реки {Евфрата} до земли Филистимской и до пределов Египта.
9:26
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
πάντων πας all; every
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ποταμοῦ ποταμος river
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
γῆς γη earth; land
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
ὁρίου οριον frontier
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
9:26
וַ wa וְ and
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
9:26. exercuit etiam potestatem super cunctos reges a fluvio Eufraten usque ad terram Philisthinorum id est usque ad terminos Aegypti
And he exercised authority over all the kings from the river Euphrates to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt.
9:26. Now he also exercised authority over all the kings from the river Euphrates as far as the land of the Philistines, and as far as the borders of Egypt.
9:26. And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:26: reigned over: Kg1 4:21, Kg1 4:24; Psa 72:8-11; Dan 7:14; Rev 19:16
river: "That is, Euphrates." Gen 15:18; Exo 23:31; Jos 13:2-7
9:279:27: Եւ եդ արքայ զոսկի եւ զարծաթ իբրեւ զքարինս յԵրուսաղէմ, եւ զփայտս մայրս իբրեւ զմոլաթզենիս ՚ի դաշտս բազում[4535]։ [4535] Ոմանք. Իբրեւ զմոլեթզենիս ՚ի դաշտս բազումս։
27 Արքան Երուսաղէմում քարի չափ շատ ոսկի ու արծաթ եւ դաշտում գտնուող մոլաթզենու չափ շատ մայրի փայտ կուտակեց:
27 Թագաւորը Երուսաղէմի մէջ արծաթը քարերու պէս հասարակ բան մը ըրաւ ու եղեւնափայտը շատութենէն դաշտի մէջ եղող մոլաթզենիներուն պէս ըրաւ։
Եւ եդ արքայ [120]զոսկի եւ`` զարծաթ իբրեւ զքարինս յԵրուսաղէմ, եւ զփայտս մայրս իբրեւ զմոլաթզենիս ի դաշտս բազում:

9:27: Եւ եդ արքայ զոսկի եւ զարծաթ իբրեւ զքարինս յԵրուսաղէմ, եւ զփայտս մայրս իբրեւ զմոլաթզենիս ՚ի դաշտս բազում[4535]։
[4535] Ոմանք. Իբրեւ զմոլեթզենիս ՚ի դաշտս բազումս։
27 Արքան Երուսաղէմում քարի չափ շատ ոսկի ու արծաթ եւ դաշտում գտնուող մոլաթզենու չափ շատ մայրի փայտ կուտակեց:
27 Թագաւորը Երուսաղէմի մէջ արծաթը քարերու պէս հասարակ բան մը ըրաւ ու եղեւնափայտը շատութենէն դաշտի մէջ եղող մոլաթզենիներուն պէս ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:279:27 И сделал царь [золото и] серебро в Иерусалиме равноценным {простому} камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.
9:27 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how λίθους λιθος stone καὶ και and; even τὰς ο the κέδρους κεδρος as; how συκαμίνους συκαμινος mulberry tree τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity
9:27 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כָּ kā כְּ as † הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרָזִ֗ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁקְמִ֥ים ššiqmˌîm שִׁקְמָה sycomore אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
9:27. tantamque copiam praebuit argenti in Hierusalem quasi lapidum et cedrorum tantam multitudinem velut sycaminorum quae gignuntur in campestribusAnd he made silver as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars as common as the sycamores, which grow in the plains.
27. And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance.
9:27. And he brought forth so much silver that it was as plentiful in Jerusalem as stones. And cedar trees were as great in number as the sycamores that spring up in the plains.
9:27. And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that [are] in the low plains in abundance.
And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that [are] in the low plains in abundance:

9:27 И сделал царь [золото и] серебро в Иерусалиме равноценным {простому} камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах.
9:27
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ὡς ως.1 as; how
λίθους λιθος stone
καὶ και and; even
τὰς ο the
κέδρους κεδρος as; how
συκαμίνους συκαμινος mulberry tree
τὰς ο the
ἐν εν in
τῇ ο the
πεδινῇ πεδινος flat
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
9:27
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
הַ ha הַ the
מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
כָּ כְּ as
הַ the
אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲרָזִ֗ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give
כַּ ka כְּ as
הַ the
שִּׁקְמִ֥ים ššiqmˌîm שִׁקְמָה sycomore
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
הַ the
שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land
לָ לְ to
רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude
9:27. tantamque copiam praebuit argenti in Hierusalem quasi lapidum et cedrorum tantam multitudinem velut sycaminorum quae gignuntur in campestribus
And he made silver as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars as common as the sycamores, which grow in the plains.
9:27. And he brought forth so much silver that it was as plentiful in Jerusalem as stones. And cedar trees were as great in number as the sycamores that spring up in the plains.
9:27. And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that [are] in the low plains in abundance.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:27: the king: Ch2 9:20, Ch2 1:15-17; Kg1 10:27-29; Job 22:24, Job 22:25
made: Heb. gave
the sycamore: Ch1 27:28; Psa 78:47; Isa 9:10; Amo 7:14; Luk 19:4
Geneva 1599
And the king made silver in Jerusalem (n) as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that [are] in the low plains in abundance.
(n) The abundance of those temporal treasures in Solomon's kingdom is a figure of the spiritual treasures which the elect will enjoy in the heavens under the true Solomon, Christ.
9:289:28: Եւ ելք ձիոցն Սողոմոնի յԵգիպտոսէ՝ եւ յամենայն երկրէ։
28 Սողոմոնի ձիերը բերւում էին Եգիպտոսից եւ շատ ուրիշ երկրներից:
28 Անոր համար Եգիպտոսէն ու ամէն երկրէ ձիեր կ’արտածուէին։
Եւ ելք ձիոցն Սողոմոնի յԵգիպտոսէ եւ յամենայն երկրէ:

9:28: Եւ ելք ձիոցն Սողոմոնի յԵգիպտոսէ՝ եւ յամենայն երկրէ։
28 Սողոմոնի ձիերը բերւում էին Եգիպտոսից եւ շատ ուրիշ երկրներից:
28 Անոր համար Եգիպտոսէն ու ամէն երկրէ ձիեր կ’արտածուէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:289:28 Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.
9:28 καὶ και and; even ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus τῶν ο the ἵππων ιππος horse ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land
9:28 וּ û וְ and מֹוצִיאִ֨ים môṣîʔˌîm יצא go out סוּסִ֧ים sûsˈîm סוּס horse מִ mi מִן from מִּצְרַ֛יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
9:28. adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibusAnd horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries.
28. And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.
9:28. And horses were brought to him from Egypt and from every region.
9:28. And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands:

9:28 Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель.
9:28
καὶ και and; even
ο the
ἔξοδος εξοδος exodus
τῶν ο the
ἵππων ιππος horse
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων and; even
ἐκ εκ from; out of
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
9:28
וּ û וְ and
מֹוצִיאִ֨ים môṣîʔˌîm יצא go out
סוּסִ֧ים sûsˈîm סוּס horse
מִ mi מִן from
מִּצְרַ֛יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
9:28. adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus
And horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries.
9:28. And horses were brought to him from Egypt and from every region.
9:28. And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:28: And out of all lands - An addition to the words in Kings. The principal countries would no doubt be Arabia and Armenia - the former always famous for its excellent breed; the latter mentioned in Ezekiel Eze 27:14 as trading with horses in the fairs of Tyre.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:28: brought:
"Moses," says Bp. Warburton, "had expressly prohibited the multiplying of horses (Deu 17:16); by which the future king was forbidden to establish a body of calvary, because this could not be effected without sending into Egypt, with which people God had forbidden any communication, as this would be dangerous to religion. When Solomon had violated this law, and multiplied horses to excess (Kg1 4:26), it was soon attended with those fatal consequences that the law foretold: for this wisest of kings having likewise, in violation of another law, married Pharaoh's daughter (the early fruits of this commerce), and then, by a repetition of the same crime, but a transgression of another law, had espoused more strange women (Kg1 4:26; Kg1 11:1), they first, in defiance of a fourth law, persuaded him to build them idol temples for their use; and afterwards, against a fifth law, brought him to erect other temples for his own." Ch2 9:25, Ch2 1:16; Kg1 10:28; Isa 2:7, Isa 2:8, Isa 31:1
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
they brought unto Solomon horses out of Egypt--(See on 2Chron 1:14). Solomon undoubtedly carried the Hebrew kingdom to its highest pitch of worldly glory. His completion of the grand work, the centralizing of the national worship at Jerusalem, whither the natives went up three times a year, has given his name a prominent place in the history of the ancient church. But his reign had a disastrous influence upon "the peculiar people," and the example of his deplorable idolatries, the connections he formed with foreign princes, the commercial speculations he entered into, and the luxuries introduced into the land, seem in a great measure to have altered and deteriorated the Jewish character.
9:299:29: Եւ մնացորդք բանիցն Սողոմոնի առաջինք եւ վերջինք՝ ահա գրեալ են ՚ի բանս Նաթանայ մարգարէի, եւ ՚ի բանս Աքիայ Սիղոնացւոյ, եւ ՚ի տեսիլն Յովելայ տեսանողի, վասն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ։
29 Սողոմոնի պատմութեան մնացած մասը, սկզբից մինչեւ վերջը, գրուած են Նաթան մարգարէի գրուածքներում, սիլոնացի Աքիայի գրուածքներում, տեսանող Յովէլի՝ Նաբաթի որդի Յերոբովամին վերաբերող տեսիլքում:
29 Սողոմոնին առաջին ու վերջին պատմութեանը մնացորդը՝ Նաթան մարգարէին գրքին ու Սիլօնացի Աքիայի մարգարէութեանը եւ Ադդով տեսանողին՝ Նաբատեան Յերոբովամին վրայով գրած տեսիլքներուն մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանիցն Սողոմոնի առաջինք եւ վերջինք ահա գրեալ են ի բանս Նաթանայ մարգարէի, եւ ի բանս Աքիայ Սիլովնացւոյ, եւ ի տեսիլն [121]Յովելայ տեսանողի վասն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ:

9:29: Եւ մնացորդք բանիցն Սողոմոնի առաջինք եւ վերջինք՝ ահա գրեալ են ՚ի բանս Նաթանայ մարգարէի, եւ ՚ի բանս Աքիայ Սիղոնացւոյ, եւ ՚ի տեսիլն Յովելայ տեսանողի, վասն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ։
29 Սողոմոնի պատմութեան մնացած մասը, սկզբից մինչեւ վերջը, գրուած են Նաթան մարգարէի գրուածքներում, սիլոնացի Աքիայի գրուածքներում, տեսանող Յովէլի՝ Նաբաթի որդի Յերոբովամին վերաբերող տեսիլքում:
29 Սողոմոնին առաջին ու վերջին պատմութեանը մնացորդը՝ Նաթան մարգարէին գրքին ու Սիլօնացի Աքիայի մարգարէութեանը եւ Ադդով տեսանողին՝ Նաբատեան Յերոբովամին վրայով գրած տեսիլքներուն մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:299:29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом.
9:29 καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind λόγοι λογος word; log Σαλωμων σαλωμων the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λόγων λογος word; log Ναθαν ναθαν Nathan τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λόγων λογος word; log Αχια αχια the Σηλωνίτου σηλωνιτης and; even ἐν εν in ταῖς ο the ὁράσεσιν ορασις appearance; vision Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil τοῦ ο the ὁρῶντος οραω view; see περὶ περι about; around Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ Nabat; Navat
9:29 וּ û וְ and שְׁאָר֙ šᵊʔˌār שְׁאָר rest דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲחֲרֹונִ֑ים ʔᵃḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נְבוּאַ֞ת nᵊvûʔˈaṯ נְבוּאָה prophecy אֲחִיָּ֣ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the שִּֽׁילֹונִ֗י ššˈîlônˈî שִׁילֹנִי Shilonite וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲזֹות֙ ḥᵃzôṯ חֲזֹות vision יֶעְדֹּ֣ויעדי *yeʕdˈô יֶעְדֹּו Iddo הַ ha הַ the חֹזֶ֔ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer עַל־ ʕal- עַל upon יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
9:29. reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in libris Ahiae Silonitis in visione quoque Iaddo videntis contra Hieroboam filium NabathNow the rest of the acts of Solomon first and last are written in the words of Nathan the prophet, and in the books of Ahias the Silonite, and in the vision of Addo the seer, against Jeroboam the son of Nabat.
29. Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?
9:29. Now the rest of the works of Solomon, the first and the last, have been written in the words of Nathan, the prophet, and in the books of Ahijah, the Shilonite, as well as in the vision of Iddo, the seer, against Jeroboam, the son of Nabat.
9:29. Now the rest of the acts of Solomon, first and last, [are] they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
Now the rest of the acts of Solomon, first and last, [are] they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat:

9:29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом.
9:29
καὶ και and; even
οἱ ο the
κατάλοιποι καταλοιπος left behind
λόγοι λογος word; log
Σαλωμων σαλωμων the
πρῶτοι πρωτος first; foremost
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἔσχατοι εσχατος last; farthest part
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
γεγραμμένοι γραφω write
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ναθαν ναθαν Nathan
τοῦ ο the
προφήτου προφητης prophet
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Αχια αχια the
Σηλωνίτου σηλωνιτης and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ὁράσεσιν ορασις appearance; vision
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
τοῦ ο the
ὁρῶντος οραω view; see
περὶ περι about; around
Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son
Ναβατ ναβατ Nabat; Navat
9:29
וּ û וְ and
שְׁאָר֙ šᵊʔˌār שְׁאָר rest
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
הָ הַ the
רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲחֲרֹונִ֑ים ʔᵃḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא־ lō- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word
נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan
הַ ha הַ the
נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
נְבוּאַ֞ת nᵊvûʔˈaṯ נְבוּאָה prophecy
אֲחִיָּ֣ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah
הַ ha הַ the
שִּֽׁילֹונִ֗י ššˈîlônˈî שִׁילֹנִי Shilonite
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
חֲזֹות֙ ḥᵃzôṯ חֲזֹות vision
יֶעְדֹּ֣ויעדי
*yeʕdˈô יֶעְדֹּו Iddo
הַ ha הַ the
חֹזֶ֔ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer
עַל־ ʕal- עַל upon
יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam
בֶּן־ ben- בֵּן son
נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat
9:29. reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in libris Ahiae Silonitis in visione quoque Iaddo videntis contra Hieroboam filium Nabath
Now the rest of the acts of Solomon first and last are written in the words of Nathan the prophet, and in the books of Ahias the Silonite, and in the vision of Addo the seer, against Jeroboam the son of Nabat.
9:29. Now the rest of the works of Solomon, the first and the last, have been written in the words of Nathan, the prophet, and in the books of Ahijah, the Shilonite, as well as in the vision of Iddo, the seer, against Jeroboam, the son of Nabat.
9:29. Now the rest of the acts of Solomon, first and last, [are] they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-31. Сн. 3: Цар XI:41–43. Падение Соломона и суд Божий над ним и домом Божиим, о чем рассказывает 3-я книга Царств (XI:1–40), не входят в повествования 2: Паралипоменон: летописный характер книг Паралипоменон и особая цель этих книг, по-видимому, не допускали включения в повествование упомянутого материала (подобно как политические придворные происшествия, рассказанные в I–II главах 3: Цар, не вошли в кн. Паралипоменон) . Летописный и документальный характер книг Паралипоменон отмечается здесь (ст. 29) подробным указанием трудов известных пророков — историографов; Нафана, Ахии, Иеддо, тогда как в параллельном стихе 3: Цар (XI:41) названа лишь вообще «книга дел Соломоновых». «Пророк Нафан принадлежит к числу тех лиц, о которых в кн. Паралипоменон не раз упоминается, но писания которых не дошли до нас. О пророке Нафане упоминается во 2: Цар VII:2: след.; XII:1: сл.; 3: Цар I:8: сл; Пс L:2; 1: Пар XVII:1: сл; XXIX:29; 2: Пар IX:29; XXIX:25. Из этих мест видно, что он имел значительное влияние как на политические, так и на церковные» (проф. Гуляев, с. 514-515). Ахия Силомлянин известен только по предсказаниям: о разделении еврейского царства на два (3: Цар XI:29: сл.) и о гибели дома Иеровоама (3: Цар XIV:4: сл.; 2: Пар X:15); кроме того, по данному месту, составлял летописи; последнее известно и о Иеддо, упоминаемом еще во 2: Пар XII:15; XIII:22.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
9:29: Nathan the prophet - These books are all lost. See the account of Solomon, his character, and a review of his works, at the end of Kg1 11:43 (note).
I. By the kindness of a learned friend, who has made this kind of subjects his particular study, I am able to give a more correct view of the value of the talent of gold and the talent of silver than that which I have quoted Kg1 10:17, from Mr. Reynold's State of the Greatest King.
1. To find the equivalent in British standard to an ounce troy of pure gold, valued at eighty shillings, and to a talent of the same which weighs one thousand eight hundred ounces troy.
The ounce contains four hundred and eighty grains, and the guinea weighs one hundred and twenty-nine grains, or five pennyweights and nine grains.
(1) As 129 grains: 21 shillings:: 480, the number of grains in an ounce: 78.1395348s. or 3l. 18s. 1d. 2.69767q.; the equivalent in our silver coin to one ounce of standard gold.
(2) As 78.1395348 shillings, the value of an ounce of standard gold,: 80 shillings, the value of an ounce troy of pure gold,:: 80 shillings: 81.9047619 shillings, the equivalent in British standard to one ounce of pure gold.
Instead of the preceding, the following proportions may be used: -
(1) As 21.5 shillings: 21 shillings:: 80 shillings: 78.1395348 shillings. This multiplied by 1800, the number of troy ounces in a Hebrew talent, gives 140651.16264s. or 7032l. 11s. 1d. 3.8q., the equivalent to one talent of standard gold.
(2) As 21 standard: 21.5 pure:: 80 pure: 81.9047619 standard. This multiplied by 1800 gives 147428.67142s. or 7371l. 8s. 6d. 3.4q., the equivalent to one talent of pure gold.
2. To find the equivalent in British standard to a talent of pure silver, which is valued at four hundred and fifty pounds sterling, or five shillings the ounce troy.
The pound troy is 240 pennyweights; and our silver coin has 18 pennyweights of alloy in the pound. From 240 pennyweights take 18, and there will remain 222 pennyweights, the pure silver in the pound.
Now as 240 pennyweights: 222 pennyweights:: 20 pennyweights, the weight of a crown piece,: 18 1/2 pennyweights, the weight of the pure silver in the crown.
Then, as 18.5 pennyweights: 6 shillings:: 36000, the number of dwts. in a talent,: 9729.729729729729 shillings, or 486 9s. 8 3/4d., the equivalent in our coin to a talent of pure silver.
Example 1. To find the equivalent in British standard to the one hundred and twenty talents of gold which the queen of Sheba gave to King Solomon, Ch2 9:9.
147428.57142 s. equivalent to one talent of pure gold, 120 number of talents [as found above]. 17691428.5704 = 884,571 8 s. 6 3/4 d., the equivalent to 120 talents. Example 2. To find the equivalent in British standard to Solomon's two hundred targets of beaten gold, each six hundred shekels; and to his three hundred shields, each three hundred shekels, Ch2 9:15, Ch2 9:16.
A talent is three thousand shekels; therefore six hundred shekels are one-fifth, and three hundred are one-tenth of a talent. -
5)147428.57142s. equivalent to one talent. 29485.71428 equivalent to one target. 200 the number of targets. 20)5897142.856 294,857 2 s. 10 1/4 d. equivalent to 200 targets.
One-tenth of a talent is
14742.857142 = one shield. 300 number of shields. 20)4422857.1426 221,142 17 s. 1 1/2 d. = 300 shields. Example 3. To find the equivalent in British standard to the weight of gold which came to Solomon in one year, independently of what the chapmen and merchants brought him.
147428.57142 s. = one talent. 666 number of talents. 88457142852 88457142852 88457142852 20)98187428.56572 4,909, 371 8 s. 6 3/4 d. equivalent to 666 talents. Example 4. To find the equivalent in British standard to the hundred thousand talents of gold, and to the million of talents of silver, which were prepared by David for the temple, Ch1 22:14.
The Gold 147428.57142 s. = one talent. 100000 number of talents 20)14742857142 737,142, 857 2 s. the equivalent. Or, seven hundred and thirty-seven millions, one hundred and forty-two thousand, eight hundred and fifty-seven pounds, two shillings sterling, for the gold.
The Silver 9729.729729729 s. = one talent. 1000000 number of talents. 20)97297297219.729 486,486, 486 9 s. 8 1/2 d. the equivalent. Or, four hundred and eighty-six millions, four hundred and eighty-six thousand, four hundred and eighty-six pounds, nine shillings, and eightpence halfpenny sterling, for the silver.
II. I have referred, in the note on Ch2 9:17, to a curious account of Solomon's throne, taken from a Persian MS. entitled beet al mukuddus, the Holy House, or Jerusalem. It has already been remarked, in the account of Solomon at the end of Kg1 11:43, article 12, that among the oriental writers Solomon is considered, not only as the wisest of all men, but as having supreme command over demons and genii of all kinds; and that he knew the language of beasts and birds, etc.; and therefore the reader need not be surprised if he find, in the following account, Solomon employing preternatural agency in the construction of this celebrated throne.
"This famous throne was the work of the Deev Sukhur; it was called Koukab al Jinna. The beauty of this throne has never been sufficiently described; the following are the particulars: - "The sides of it were pure gold; the feet, of emeralds and pearls, intermixed with other pearls, each of which was as large as the egg of an ostrich.
"The throne had Seven steps; on each side were delineated orchards full of trees, the branches of which were composed of precious stones, representing ripe and unripe fruits.
"On the tops of the trees were to be seen fowls of the most beautiful plumage; particularly the peacock, the etaub, and the kurgus; all these birds were artificially hollowed within, so as occasionally to utter a thousand melodious notes, such as the ears of mortals had never before heard.
"On the First step were delineated vine-branches, having bunches of grapes, composed of various sorts of precious stones; fashioned in such a manner as to represent the different colors of purple, violet, green, and red, so as to exhibit the appearance of real fruit.
"On the Second step, on each side of the throne, were two lions, of massive gold, of terrible aspect, and as large as life.
"The property of this throne was such, that when the prophet Solomon placed his foot upon the First step, all the birds spread their wings, and made a fluttering noise in the air.
"On his touching the Second step, the two lions expanded their claws.
"On his reaching the Third step, the whole assembly of deevs, peris, and men, repeated the praises of the Deity.
"When he arrived at the Fourth step, voices were heard addressing him in the following manner: Son of David be grateful for the blessings which the Almighty has bestowed upon thee.
"The same was repeated on his reaching the Fifth step.
"On his touching the Sixth step, all the children sang praises.
"On his arrival at the Seventh step, the whole throne, with all the birds and other animals, became in motion, and ceased not till he had placed himself in the royal seat; and then the birds, lions, and other animals, by secret springs, discharged a shower of the most precious musk upon the prophet; after which two of the kurguses, descending placed a golden crown upon his head.
"Before the throne was a column of burnished gold; on the top of which was placed a golden dove, which had in its beak a roll bound in silver. In this roll were written the Psalms of the prophet David, and the dove having presented the roll to King Solomon, he read a portion of it to the children of Israel.
"It is farther related that, on the approach of wicked persons to this throne for judgment, the lions were wont to set up a terrible roaring, and to lash their tails about with violence; the birds also began to erect their feathers; and the whole assembly of deeves and genii uttered such loud cries, that for fear of them no person would dare to be guilty of falsehood, but instantly confess his crimes.
"Such was the throne of Solomon, the son of David." Supposing even this splendid description to be literally true, there is nothing here that could not have been performed by ingenuity and art; nothing that needed the aid of supernatural influence."
In another MS., on which I cannot now lay my hand, the whole value of this throne, and its ornaments, is computed in lacs of rupees! The above description is founded in the main on the account given here, Ch2 9:17-19. The Six steps, and the footstool of the sacred writer, make the Seven steps, in the above description. The twelve lions are not distinguished by the Mohammedan writer. Other matters are added from tradition.
This profusion of gold and precious stones was not beyond the reach of Solomon, when we consider the many millions left by his father; no less a sum than one thousand two hundred and twenty-three millions, six hundred and twenty-nine thousand, three hundred and forty-three pounds, eleven shillings, and eight pence halfpenny, besides what Solomon himself furnished.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
9:29: The book of Nathan ... - On the "books" here mentioned, see the introduction to Chronicles, the second note.
We hear nothing of Iddo in Kings: but he is mentioned below twice Ch2 12:15; Ch2 13:22. In the latter of these passages he is called not "the seer," but "the prophet." He seems to have been the author of three works:
(1) Visions against Jeroboam;
(2) A book of genealogies; and
(3) A commentary or history.
According to some, he was identical with Oded, the father of Azariah, who prophesied in the reign of Asa (see the Ch2 15:1 note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:29: the rest: Kg1 11:41-43
book: Heb. words
Nathan: Sa2 7:1-3, Sa2 12:1, Sa2 12:25; Kg1 1:8, Kg1 1:10, Kg1 1:11, Kg1 1:22-27, Kg1 1:32-38; Ch1 29:29
Ahijah: Kg1 11:29, Kg1 14:2
Iddo: Ch2 12:15, Ch2 13:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Conclusion of Solomon's history. - 2Chron 9:29. Sources; see the introduction.
2Chron 9:30-31
The length of his reign, his death and burial, and his successor, as in 3Kings 11:42.
Geneva 1599
Now the rest of the acts of Solomon, first and last, [are] they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer (o) against Jeroboam the son of Nebat?
(o) That is, who prophesied against him.
John Wesley
Iddo - This, and the other prophets mentioned, were also historians, and wrote annals of their times; out of which these sacred books were taken, either by these, or other prophets.
9:309:30: Եւ թագաւորեաց արքայ Սողոմոն ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի ամս քառասուն[4536]. [4536] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամենայն Իսրայէլի քառասուն ամ։
30 Սողոմոնն ամբողջ Իսրայէլի վրայ իշխեց քառասուն տարի:
30 Սողոմոն բոլոր Իսրայէլի վրայ Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ թագաւորեաց [122]արքայ Սողոմոն`` ի վերայ ամենայն Իսրայելի ամս քառասուն:

9:30: Եւ թագաւորեաց արքայ Սողոմոն ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի ամս քառասուն[4536].
[4536] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամենայն Իսրայէլի քառասուն ամ։
30 Սողոմոնն ամբողջ Իսրայէլի վրայ իշխեց քառասուն տարի:
30 Սողոմոն բոլոր Իսրայէլի վրայ Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:309:30 Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.
9:30 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year
9:30 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֨ךְ yyimlˌōḵ מלך be king שְׁלֹמֹ֧ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
9:30. regnavit autem Salomon in Hierusalem super omnem Israhel quadraginta annisAnd Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
30. And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
9:30. And Solomon reigned in Jerusalem, over all of Israel, for forty years.
9:30. And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years:

9:30 Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет.
9:30
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Σαλωμων σαλωμων the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἔτη ετος year
9:30
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֨ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
שְׁלֹמֹ֧ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בִֽ vˈi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year
9:30. regnavit autem Salomon in Hierusalem super omnem Israhel quadraginta annis
And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
9:30. And Solomon reigned in Jerusalem, over all of Israel, for forty years.
9:30. And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:30: Solomon: Kg1 11:42, Kg1 11:43
9:319:31: եւ ննջեաց Սողոմոն, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի հօր իւրոյ։ Եւ թագաւորեաց Ռոբովամ որդի նորա փոխանակ նորա։
31 Սողոմոնը մեռաւ եւ նրան թաղեցին իր հօր՝ Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Ռոբովամը:
31 Սողոմոն իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հօրը Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ռոբովամը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Սողոմոն[123], եւ թաղեցին զնա ի քաղաքին Դաւթի հօր իւրոյ: Եւ թագաւորեաց Ռոբովամ որդի նորա փոխանակ նորա:

9:31: եւ ննջեաց Սողոմոն, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի հօր իւրոյ։ Եւ թագաւորեաց Ռոբովամ որդի նորա փոխանակ նորա։
31 Սողոմոնը մեռաւ եւ նրան թաղեցին իր հօր՝ Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Ռոբովամը:
31 Սողոմոն իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հօրը Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ռոբովամը թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
9:319:31 И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.
9:31 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Σαλωμων σαλωμων and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
9:31 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֔הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king רְחַבְעָ֥ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
9:31. dormivitque cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque pro eo Roboam filius eiusAnd he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead.
31. And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
9:31. And he slept with his fathers. And they buried him in the City of David. And his son, Rehoboam, reigned in his place.
9:31. And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead:

9:31 И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него.
9:31
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Σαλωμων σαλωμων and; even
ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
πόλει πολις city
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
9:31
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
וַֽ wˈa וְ and
יִּקְבְּרֻ֔הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
רְחַבְעָ֥ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
9:31. dormivitque cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque pro eo Roboam filius eius
And he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead.
9:31. And he slept with his fathers. And they buried him in the City of David. And his son, Rehoboam, reigned in his place.
9:31. And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
9:31: am 3029, bc 975
slept: Sa2 7:12; Kg1 1:21, Kg1 2:10
John Wesley
And Solomon slept - We have here Solomon in his throne, and Solomon in his grave; for the throne could not secure him from the grave. Here is he stripped of his pomp, and leaving all his wealth and power, not to one whom he knew not whether he would be a wise man or a fool; but one he knew would be a fool! This was not only vanity, but vexation of spirit.