9:19:1: Եւ թագուհին Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի, եւ եկն փորձել զՍողոմոն առակօք յԵրուսաղէմ, յո՛յժ ծանր զօրութեամբ, եւ ուղտուք՝ որ բարձեալ բերէին խունկս եւ ոսկի՛ բազում, եւ ակա՛նս պատուականս, եւ եկն առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն որ ինչ է՛ր ՚ի միտս իւր[4521]։ [4521] Ոսկան. Յոյժ ծանու զօրութեամբ։ 1 Սաբայի թագուհին լսելով Սողոմոնի համբաւը՝ շատ մեծ զօրքով եւ խնկերով, բազում ոսկով ու թանկարժէք քարերով ծանրաբեռնուած ուղտերով եկաւ Երուսաղէմ, որ Սողոմոնին փորձի հանելուկներով: Նա եկաւ Սողոմոնի մօտ եւ նրա հետ խօսեց այն ամենի մասին, որ մտքում ունէր: 9 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին համբաւը լսեց ու խրթին հարցումներով Սողոմոնը փորձելու համար Երուսաղէմ եկաւ խիստ մեծ շքախումբով եւ խունկեր ու ոսկի եւ պատուական քարեր բեռցուցած ուղտերով։ Երբ Սողոմոնին քով գնաց, իր սրտին մէջ բոլոր եղածին վրայով անոր հետ խօսեցաւ։
Եւ թագուհին Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի, եւ եկն փորձել զՍողոմոն առակօք յԵրուսաղէմ, յոյժ ծանր զօրութեամբ, եւ ուղտուք որ բարձեալ բերէին խունկս եւ ոսկի բազում եւ ականս պատուականս. եւ եկն առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն որ ինչ էր ի միտս իւր:
9:1: Եւ թագուհին Սաբայ լուաւ զանուն Սողոմոնի, եւ եկն փորձել զՍողոմոն առակօք յԵրուսաղէմ, յո՛յժ ծանր զօրութեամբ, եւ ուղտուք՝ որ բարձեալ բերէին խունկս եւ ոսկի՛ բազում, եւ ակա՛նս պատուականս, եւ եկն առ Սողոմոն, եւ խօսեցաւ ընդ նմա զամենայն որ ինչ է՛ր ՚ի միտս իւր [4521]։ [4521] Ոսկան. Յոյժ ծանու զօրութեամբ։ 1 Սաբայի թագուհին լսելով Սողոմոնի համբաւը՝ շատ մեծ զօրքով եւ խնկերով, բազում ոսկով ու թանկարժէք քարերով ծանրաբեռնուած ուղտերով եկաւ Երուսաղէմ, որ Սողոմոնին փորձի հանելուկներով: Նա եկաւ Սողոմոնի մօտ եւ նրա հետ խօսեց այն ամենի մասին, որ մտքում ունէր: 9 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին համբաւը լսեց ու խրթին հարցումներով Սողոմոնը փորձելու համար Երուսաղէմ եկաւ խիստ մեծ շքախումբով եւ խունկեր ու ոսկի եւ պատուական քարեր բեռցուցած ուղտերով։ Երբ Սողոմոնին քով գնաց, իր սրտին մէջ բոլոր եղածին վրայով անոր հետ խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:19:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее. 9:1 καὶ και and; even βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα hear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Σαλωμων σαλωμων and; even ἦλθεν ερχομαι come; go τοῦ ο the πειράσαι πειραζω try; test Σαλωμων σαλωμων in αἰνίγμασιν αινιγμα enigma εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability βαρείᾳ βαρυς weighty; heavy σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κάμηλοι καμηλος camel αἴρουσαι αιρω lift; remove ἀρώματα αρωμα spice καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him 9:1 וּ û וְ and מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba שָֽׁמְעָה֮ šˈāmᵊʕā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣מַע šˈēmaʕ שֵׁמַע hearsay שְׁלֹמֹה֒ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come לְ lᵊ לְ to נַסֹּות֩ nassôṯ נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֨ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְ vᵊ בְּ in חִידֹ֜ות ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֗ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֡ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ֠ û וְ and גְמַלִּים ḡᵊmallîm גָּמָל camel נֹשְׂאִ֨ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift בְּשָׂמִ֧ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare וַ wa וְ and תָּבֹוא֙ ttāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבָֽהּ׃ lᵊvāvˈāh לֵבָב heart 9:1. regina quoque Saba cum audisset famam Salomonis venit ut temptaret eum enigmatibus in Hierusalem cum magnis opibus et camelis qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas cumque venisset ad Salomonem locuta est ei quaecumque erant in corde suoAnd when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart. 1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. 9:1. Also, when the queen of Sheba had heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem, with great riches and with camels which were carrying aromatics, and very much gold, and precious gems, so that she might test him with enigmas. And when she had approached Solomon, she spoke to him all that was in her heart. 9:1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart:
9:1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, пришла испытать Соломона загадками в Иерусалим, с весьма большим богатством, и с верблюдами, навьюченными благовониями и множеством золота и драгоценных камней. И пришла к Соломону и беседовала с ним обо всем, что было на сердце у нее. 9:1 καὶ και and; even βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα hear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Σαλωμων σαλωμων and; even ἦλθεν ερχομαι come; go τοῦ ο the πειράσαι πειραζω try; test Σαλωμων σαλωμων in αἰνίγμασιν αινιγμα enigma εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability βαρείᾳ βαρυς weighty; heavy σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even κάμηλοι καμηλος camel αἴρουσαι αιρω lift; remove ἀρώματα αρωμα spice καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Σαλωμων σαλωμων and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῆς αυτος he; him 9:1 וּ û וְ and מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba שָֽׁמְעָה֮ šˈāmᵊʕā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֣מַע šˈēmaʕ שֵׁמַע hearsay שְׁלֹמֹה֒ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תָּבֹ֣וא ttāvˈô בוא come לְ lᵊ לְ to נַסֹּות֩ nassôṯ נסה try אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֨ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְ vᵊ בְּ in חִידֹ֜ות ḥîḏˈôṯ חִידָה riddle בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִַ֗ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power כָּבֵ֣ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy מְאֹ֡ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ֠ û וְ and גְמַלִּים ḡᵊmallîm גָּמָל camel נֹשְׂאִ֨ים nōśᵊʔˌîm נשׂא lift בְּשָׂמִ֧ים bᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and זָהָ֛ב zāhˈāv זָהָב gold לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare וַ wa וְ and תָּבֹוא֙ ttāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and תְּדַבֵּ֣ר ttᵊḏabbˈēr דבר speak עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבָֽהּ׃ lᵊvāvˈāh לֵבָב heart 9:1. regina quoque Saba cum audisset famam Salomonis venit ut temptaret eum enigmatibus in Hierusalem cum magnis opibus et camelis qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas cumque venisset ad Salomonem locuta est ei quaecumque erant in corde suo And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart. 9:1. Also, when the queen of Sheba had heard of the fame of Solomon, she came to Jerusalem, with great riches and with camels which were carrying aromatics, and very much gold, and precious gems, so that she might test him with enigmas. And when she had approached Solomon, she spoke to him all that was in her heart. 9:1. And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: Եւ պատմեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա. եւ ո՛չ վրիպեաց բան մի ՚ի Սողոմոնէ զոր ո՛չ պատմեաց նմա[4522]։ [4522] Ոմանք. ՚Ի Սողոմոնէ զոր պատմեաց նմա։ 2 Սողոմոնը պատասխանեց նրա բոլոր հարցերին. եւ չգտնուեց ոչ մի հարց, որին Սողոմոնը պատասխանած չլինէր: 2 Սողոմոն անոր բոլոր հարցերը բացատրեց ու բնաւ խօսք մը չկար, որ Սողոմոն չհասկնար ու չբացատրէր անոր։
Եւ պատմեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա, եւ ոչ վրիպեաց բան մի ի Սողոմոնէ զոր ոչ պատմեաց նմա:
9:2: Եւ պատմեաց նմա Սողոմոն զամենայն բանս նորա. եւ ո՛չ վրիպեաց բան մի ՚ի Սողոմոնէ զոր ո՛չ պատմեաց նմա [4522]։ [4522] Ոմանք. ՚Ի Սողոմոնէ զոր պատմեաց նմա։ 2 Սողոմոնը պատասխանեց նրա բոլոր հարցերին. եւ չգտնուեց ոչ մի հարց, որին Սողոմոնը պատասխանած չլինէր: 2 Սողոմոն անոր բոլոր հարցերը բացատրեց ու բնաւ խօսք մը չկար, որ Սողոմոն չհասկնար ու չբացատրէր անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:29:2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей. 9:2 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτῇ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress λόγος λογος word; log ἀπὸ απο from; away Σαλωμων σαλωμων who; what οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him 9:2 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לָ֥הּ lˌāh לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרֶ֑יהָ dᵊvārˈeʸhā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֶעְלַ֤ם neʕlˈam עלם hide דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word מִ mi מִן from שְּׁלֹמֹ֔ה ššᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֦א lˈō לֹא not הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 9:2. et exposuit ei Salomon omnia quae proposuerat nec quicquam fuit quod ei non perspicuum feceritAnd Solomon explained to her all that she proposed: and there was not any thing that he did not make clear unto her. 2. And Solomon told her all her questions: and there was not any thing hid from Solomon which he told her not. 9:2. And Solomon explained for her all that she had proposed. And there was nothing that he did not make clear to her. 9:2. And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not.
And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not:
9:2 И объяснил ей Соломон все слова ее, и не нашлось ничего незнакомого Соломону, чего он не объяснил бы ей. 9:2 καὶ και and; even ἀνήγγειλεν αναγγελλω announce αὐτῇ αυτος he; him Σαλωμων σαλωμων all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress λόγος λογος word; log ἀπὸ απο from; away Σαλωμων σαλωμων who; what οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῇ αυτος he; him 9:2 וַ wa וְ and יַּגֶּד־ yyaggeḏ- נגד report לָ֥הּ lˌāh לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דְּבָרֶ֑יהָ dᵊvārˈeʸhā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נֶעְלַ֤ם neʕlˈam עלם hide דָּבָר֙ dāvˌār דָּבָר word מִ mi מִן from שְּׁלֹמֹ֔ה ššᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹ֦א lˈō לֹא not הִגִּ֖יד higgˌîḏ נגד report לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 9:2. et exposuit ei Salomon omnia quae proposuerat nec quicquam fuit quod ei non perspicuum fecerit And Solomon explained to her all that she proposed: and there was not any thing that he did not make clear unto her. 9:2. And Solomon explained for her all that she had proposed. And there was nothing that he did not make clear to her. 9:2. And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ ետես թագուհին Սաբայ զիմաստութիւնն Սողոմոնի. եւ զտունն զոր շինեաց. 3 Սաբայի թագուհին տեսաւ Սողոմոնի իմաստնութիւնը, նրա կառուցած տունը, 3 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին իմաստութիւնն ու անոր շինած տունը
Եւ ետես թագուհին Սաբայ զիմաստութիւնն Սողոմոնի. եւ զտունն զոր շինեաց:
9:3: Եւ ետես թագուհին Սաբայ զիմաստութիւնն Սողոմոնի. եւ զտունն զոր շինեաց. 3 Սաբայի թագուհին տեսաւ Սողոմոնի իմաստնութիւնը, նրա կառուցած տունը, 3 Սաբայի թագուհին Սողոմոնին իմաստութիւնն ու անոր շինած տունը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:39:3 И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил, 9:3 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα the σοφίαν σοφια wisdom Σαλωμων σαλωμων and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build 9:3 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֔א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָֽה׃ bānˈā בנה build 9:3. quod postquam vidit sapientiam scilicet Salomonis et domum quam aedificaveratAnd when she had seen these things, to wit, the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 3. And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, 9:3. And after she saw these things, specifically, the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 9:3. And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,
And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built:
9:3 И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил, 9:3 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα the σοφίαν σοφια wisdom Σαλωμων σαλωμων and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build 9:3 וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֔א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חָכְמַ֣ת ḥoḵmˈaṯ חָכְמָה wisdom שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָֽה׃ bānˈā בנה build 9:3. quod postquam vidit sapientiam scilicet Salomonis et domum quam aedificaverat And when she had seen these things, to wit, the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 9:3. And after she saw these things, specifically, the wisdom of Solomon, and the house which he had built, 9:3. And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: եւ զկերակուրս սեղանոցն. եւ զաթոռս ծառայից նորա, եւ զկարգս պաշտօնէից նորա, եւ զպատմուճանս նոցա. եւ զմատռուակս նորա, եւ զզգեստն նոցա. եւ զողջակէզսն զոր մատուցանէր ՚ի տանն Տեառն, ՚ի զարմացմա՛ն եղեւ[4523]. [4523] Յօրինակին. Եւ զգեստն նոցա։ 4 սեղանների վրայ դրուած ուտելիքները, նրա իշխանների զբաղեցրած աթոռներն ու աստիճանակարգումը, նրա պաշտօնեաների պատմուճանները, նրա մատռուակներին ու նրանց զգեստները եւ այն ողջակէզները, որ Տիրոջ տանը նա մատուցում էր, եւ ապշելով ասաց արքային. 4 Եւ անոր սեղանին կերակուրներն ու անոր ծառաներուն բնակարանները* եւ սպասաւորներուն կեցուածքն ու անոնց հագուստները եւ անոր մատռուակները, անոնց հագուստներն ու Տէրոջը տունը ելլելու սանդուխը տեսնելով՝ խելքը գլխէն գնաց
եւ զկերակուրս [102]սեղանոցն, եւ զաթոռս`` ծառայից նորա, եւ զկարգս պաշտօնէից նորա, եւ զպատմուճանս նոցա, եւ զմատռուակս նորա, եւ զզգեստն նոցա, եւ [103]զողջակէզսն զոր մատուցանէր ի տանն`` Տեառն, ի զարմացման եղեւ, եւ ասէ ցարքայ:
9:4: եւ զկերակուրս սեղանոցն. եւ զաթոռս ծառայից նորա, եւ զկարգս պաշտօնէից նորա, եւ զպատմուճանս նոցա. եւ զմատռուակս նորա, եւ զզգեստն նոցա. եւ զողջակէզսն զոր մատուցանէր ՚ի տանն Տեառն, ՚ի զարմացմա՛ն եղեւ [4523]. [4523] Յօրինակին. Եւ զգեստն նոցա։ 4 սեղանների վրայ դրուած ուտելիքները, նրա իշխանների զբաղեցրած աթոռներն ու աստիճանակարգումը, նրա պաշտօնեաների պատմուճանները, նրա մատռուակներին ու նրանց զգեստները եւ այն ողջակէզները, որ Տիրոջ տանը նա մատուցում էր, եւ ապշելով ասաց արքային. 4 Եւ անոր սեղանին կերակուրներն ու անոր ծառաներուն բնակարանները* եւ սպասաւորներուն կեցուածքն ու անոնց հագուստները եւ անոր մատռուակները, անոնց հագուստներն ու Տէրոջը տունը ելլելու սանդուխը տեսնելով՝ խելքը գլխէն գնաց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:49:4 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, и была она вне себя. 9:4 καὶ και and; even τὰ ο the βρώματα βρωμα food τῶν ο the τραπεζῶν τραπεζα table; bank καὶ και and; even καθέδραν καθεδρα seat παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even στάσιν στασις stance; standoff λειτουργῶν λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἰνοχόους οινοχοος he; him καὶ και and; even στολισμὸν στολισμος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ἃ ος who; what ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own ἐγένετο γινομαι happen; become 9:4 וּ û וְ and מַאֲכַ֣ל maʔᵃḵˈal מַאֲכָל food שֻׁלְחָנֹ֡ו šulḥānˈô שֻׁלְחָן table וּ û וְ and מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat עֲבָדָיו֩ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מַעֲמַ֨ד maʕᵃmˌaḏ מַעֲמָד standing מְשָׁרְתָ֜יו mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve וּ û וְ and מַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם malbˈûšêhˈem מַלְבּוּשׁ garment וּ û וְ and מַשְׁקָיו֙ mašqāʸw מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink וּ û וְ and מַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם malbˈûšêhˈem מַלְבּוּשׁ garment וַ wa וְ and עֲלִיָּתֹ֔ו ʕᵃliyyāṯˈô עֲלִיָּה upper room אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בָּ֖הּ bˌāh בְּ in רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 9:4. necnon cibaria mensae eius et habitacula servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum pincernas quoque et vestes eorum et victimas quas immolabat in domo Domini non erat prae stupore ultra in ea spiritusAnd the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished. 4. and the meat of his table, and the sitting of his servants; and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. 9:4. indeed also the foods of his table, and the habitations of the servants, and the duties of his ministers, and their apparel, and also his cupbearers and their garments, and the victims which he was immolating in the house of the Lord, there was no longer any spirit in her, due to astonishment. 9:4. And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her:
9:4 и пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему и одежду их, и виночерпиев его и одежду их, и ход, которым он ходил в дом Господень, и была она вне себя. 9:4 καὶ και and; even τὰ ο the βρώματα βρωμα food τῶν ο the τραπεζῶν τραπεζα table; bank καὶ και and; even καθέδραν καθεδρα seat παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even στάσιν στασις stance; standoff λειτουργῶν λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἱματισμὸν ιματισμος clothing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἰνοχόους οινοχοος he; him καὶ και and; even στολισμὸν στολισμος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering ἃ ος who; what ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own ἐγένετο γινομαι happen; become 9:4 וּ û וְ and מַאֲכַ֣ל maʔᵃḵˈal מַאֲכָל food שֻׁלְחָנֹ֡ו šulḥānˈô שֻׁלְחָן table וּ û וְ and מֹושַׁ֣ב môšˈav מֹושָׁב seat עֲבָדָיו֩ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and מַעֲמַ֨ד maʕᵃmˌaḏ מַעֲמָד standing מְשָׁרְתָ֜יו mᵊšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve וּ û וְ and מַלְבּֽוּשֵׁיהֶ֗ם malbˈûšêhˈem מַלְבּוּשׁ garment וּ û וְ and מַשְׁקָיו֙ mašqāʸw מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink וּ û וְ and מַלְבּ֣וּשֵׁיהֶ֔ם malbˈûšêhˈem מַלְבּוּשׁ garment וַ wa וְ and עֲלִיָּתֹ֔ו ʕᵃliyyāṯˈô עֲלִיָּה upper room אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יָה hˌāyā היה be עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration בָּ֖הּ bˌāh בְּ in רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 9:4. necnon cibaria mensae eius et habitacula servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum pincernas quoque et vestes eorum et victimas quas immolabat in domo Domini non erat prae stupore ultra in ea spiritus And the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished. 9:4. indeed also the foods of his table, and the habitations of the servants, and the duties of his ministers, and their apparel, and also his cupbearers and their garments, and the victims which he was immolating in the house of the Lord, there was no longer any spirit in her, due to astonishment. 9:4. And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: եւ ասէ ցարքայ. Ճշմարի՛տ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում յաղագս բանից քոց, եւ վասն իմաստութեան քոյ. 5 «Ճշմարիտ էր այն, ինչ լսել էի իմ երկրում քո խօսքերի ու քո իմաստնութեան մասին: 5 Եւ թագաւորին ըսաւ. «Քու վիճակիդ ու իմաստութեանդ վրայով իմ երկրիս մէջ լսած խօսքերս ճշմարիտ են եղեր,
Ճշմարիտ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում յաղագս բանից քոց, եւ վասն իմաստութեան քո:
9:5: եւ ասէ ցարքայ. Ճշմարի՛տ էր բանն զոր լուայ յերկրին իմում յաղագս բանից քոց, եւ վասն իմաստութեան քոյ. 5 «Ճշմարիտ էր այն, ինչ լսել էի իմ երկրում քո խօսքերի ու քո իմաստնութեան մասին: 5 Եւ թագաւորին ըսաւ. «Քու վիճակիդ ու իմաստութեանդ վրայով իմ երկրիս մէջ լսած խօսքերս ճշմարիտ են եղեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:59:5 И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей, 9:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀληθινὸς αληθινος truthful; true ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἤκουσα ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine περὶ περι about; around τῶν ο the λόγων λογος word; log σου σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom σου σου of you; your 9:5 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אַרְצִ֑י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרֶ֖יךָ dᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom 9:5. dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tuaAnd she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom. 5. And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 9:5. And she said to the king: “The word is true, which I had heard in my own land, about your virtues and wisdom. 9:5. And she said to the king, [It was] a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
And she said to the king, [It was] a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
9:5 И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей, 9:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀληθινὸς αληθινος truthful; true ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἤκουσα ακουω hear ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land μου μου of me; mine περὶ περι about; around τῶν ο the λόγων λογος word; log σου σου of you; your καὶ και and; even περὶ περι about; around τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom σου σου of you; your 9:5 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אַרְצִ֑י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon דְּבָרֶ֖יךָ dᵊvārˌeʸḵā דָּבָר word וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom 9:5. dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua And she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom. 9:5. And she said to the king: “The word is true, which I had heard in my own land, about your virtues and wisdom. 9:5. And she said to the king, [It was] a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: եւ ո՛չ հաւատացի բանիցն մինչեւ եկի, եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ո՛չ է ՚ի կէս զոր պատմեցինն, ՚ի բազմութենէ իմաստութեանս քոյ զորս յաւելեր ՚ի համբաւն զոր լուայ[4524]։ [4524] Ոմանք. Զորս պատմեցին՝ ՚ի բազմութենէ իմաստութեան քո։ 6 Եւ չէի հաւատում ասուած խօսքերին, մինչեւ որ եկայ ու աչքերովս տեսայ, որ ինձ չեն պատմել քո իմաստնութեան նոյնիսկ կէսի մասին: Դու աւելի իմաստուն ես, քան ես լսել եմ: 6 Բայց ես այն խօսքերուն չհաւատացի, մինչեւ անձամբ եկայ ու իմ աչքերովս տեսայ։ Ահա քու իմաստութեանդ շատութեանը կէսը ինծի պատմուած չէր։ Դուն գերազանց ես այն համբաւէն, որ ես լսեցի։
եւ ոչ հաւատացի բանիցն մինչեւ եկի եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ոչ է ի կէս զոր պատմեցինն, ի բազմութենէ իմաստութեանս քո զորս յաւելեր ի համբաւն զոր լուայ:
9:6: եւ ո՛չ հաւատացի բանիցն մինչեւ եկի, եւ տեսին աչք իմ. եւ ահա ո՛չ է ՚ի կէս զոր պատմեցինն, ՚ի բազմութենէ իմաստութեանս քոյ զորս յաւելեր ՚ի համբաւն զոր լուայ [4524]։ [4524] Ոմանք. Զորս պատմեցին՝ ՚ի բազմութենէ իմաստութեան քո։ 6 Եւ չէի հաւատում ասուած խօսքերին, մինչեւ որ եկայ ու աչքերովս տեսայ, որ ինձ չեն պատմել քո իմաստնութեան նոյնիսկ կէսի մասին: Դու աւելի իմաստուն ես, քան ես լսել եմ: 6 Բայց ես այն խօսքերուն չհաւատացի, մինչեւ անձամբ եկայ ու իմ աչքերովս տեսայ։ Ահա քու իմաստութեանդ շատութեանը կէսը ինծի պատմուած չէր։ Դուն գերազանց ես այն համբաւէն, որ ես լսեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:69:6 но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазами своими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала. 9:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίστευσα πιστευω believe; entrust τοῖς ο the λόγοις λογος word; log ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἀπηγγέλη απαγγελλω report μοι μοι me ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom σου σου of you; your προσέθηκας προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀκοήν ακοη hearing; report ἣν ος who; what ἤκουσα ακουω hear 9:6 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶאֱמַ֣נְתִּי heʔᵉmˈantî אמן be firm לְ lᵊ לְ to דִבְרֵיהֶ֗ם ḏivrêhˈem דָּבָר word עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֨אתִי֙ bˈāṯî בוא come וַ wa וְ and תִּרְאֶ֣ינָה ttirʔˈeʸnā ראה see עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold לֹ֣א lˈō לֹא not הֻגַּד־ huggaḏ- נגד report לִ֔י lˈî לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַרְבִּ֣ית marbˈîṯ מַרְבִּית great number חָכְמָתֶ֑ךָ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom יָסַ֕פְתָּ yāsˈaftā יסף add עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear 9:6. non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuisI did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues. 6. Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard. 9:6. I did not believe those who described it, until I had arrived and my eyes had seen, and I had proven that not even half of your wisdom had been described to me. You have exceeded your fame with your virtue. 9:6. Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: [for] thou exceedest the fame that I heard.
Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: [for] thou exceedest the fame that I heard:
9:6 но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазами своими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала. 9:6 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίστευσα πιστευω believe; entrust τοῖς ο the λόγοις λογος word; log ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even εἶδον ειδω realize; have idea οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἀπηγγέλη απαγγελλω report μοι μοι me ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom σου σου of you; your προσέθηκας προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀκοήν ακοη hearing; report ἣν ος who; what ἤκουσα ακουω hear 9:6 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶאֱמַ֣נְתִּי heʔᵉmˈantî אמן be firm לְ lᵊ לְ to דִבְרֵיהֶ֗ם ḏivrêhˈem דָּבָר word עַ֤ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֨אתִי֙ bˈāṯî בוא come וַ wa וְ and תִּרְאֶ֣ינָה ttirʔˈeʸnā ראה see עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold לֹ֣א lˈō לֹא not הֻגַּד־ huggaḏ- נגד report לִ֔י lˈî לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half מַרְבִּ֣ית marbˈîṯ מַרְבִּית great number חָכְמָתֶ֑ךָ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom יָסַ֕פְתָּ yāsˈaftā יסף add עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁמוּעָ֖ה ššᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמָֽעְתִּי׃ šāmˈāʕᵊttî שׁמע hear 9:6. non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuis I did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues. 9:6. I did not believe those who described it, until I had arrived and my eyes had seen, and I had proven that not even half of your wisdom had been described to me. You have exceeded your fame with your virtue. 9:6. Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: [for] thou exceedest the fame that I heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Երանելի՛ք են արքդ՝ եւ երանելի կանայք քո, եւ ծառայքդ այդոքիկ որք կան առ քեզ հանապազ՝ եւ լսեն զիմաստութիւնդ քո։ 7 Երանելի են քո մարդիկ, երանելի են քո կանայք եւ պալատական այդ ծառաները, որ միշտ քո առաջ կանգնած են ու լսում են քո իմաստնութիւնը: 7 Երանի՜ քու մարդոցդ ու երանի՜ այս քու ծառաներուդ, որոնք միշտ քու առջեւդ կայնելով քու իմաստութիւնդ կը լսեն։
Երանելիք են արքդ եւ երանելի [104]կանայք քո, եւ`` ծառայքդ այդոքիկ որք կան առ քեզ հանապազ եւ լսեն զիմաստութիւնդ քո:
9:7: Երանելի՛ք են արքդ՝ եւ երանելի կանայք քո, եւ ծառայքդ այդոքիկ որք կան առ քեզ հանապազ՝ եւ լսեն զիմաստութիւնդ քո։ 7 Երանելի են քո մարդիկ, երանելի են քո կանայք եւ պալատական այդ ծառաները, որ միշտ քո առաջ կանգնած են ու լսում են քո իմաստնութիւնը: 7 Երանի՜ քու մարդոցդ ու երանի՜ այս քու ծառաներուդ, որոնք միշտ քու առջեւդ կայնելով քու իմաստութիւնդ կը լսեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:79:7 Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою! 9:7 μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present σοι σοι you διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every καὶ και and; even ἀκούουσιν ακουω hear σοφίαν σοφια wisdom σου σου of you; your 9:7 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אֲנָשֶׁ֔יךָ ʔᵃnāšˈeʸḵā אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָ hā הַ the עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom 9:7. beati viri tui et beati servi tui hii qui adsistunt coram te in omni tempore et audiunt sapientiam tuamHappy are thy men, and happy are thy servants, who stand always before thee, and hear thy wisdom. 7. Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. 9:7. Blessed are your men, and blessed are your servants, who stand before you at all times and listen to your wisdom. 9:7. Happy [are] thy men, and happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom.
Happy [are] thy men, and happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom:
9:7 Блаженны люди твои, и блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою и слышащие мудрость твою! 9:7 μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband μακάριοι μακαριος blessed; prosperous οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the παρεστηκότες παριστημι stand by; present σοι σοι you διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every καὶ και and; even ἀκούουσιν ακουω hear σοφίαν σοφια wisdom σου σου of you; your 9:7 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness אֲנָשֶׁ֔יךָ ʔᵃnāšˈeʸḵā אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אַשְׁרֵ֖י ʔašrˌê אֶשֶׁר happiness עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הָ hā הַ the עֹמְדִ֤ים ʕōmᵊḏˈîm עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֨יךָ֙ fānˈeʸḵā פָּנֶה face תָּמִ֔יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity וְ wᵊ וְ and שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֶֽךָ׃ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom 9:7. beati viri tui et beati servi tui hii qui adsistunt coram te in omni tempore et audiunt sapientiam tuam Happy are thy men, and happy are thy servants, who stand always before thee, and hear thy wisdom. 9:7. Blessed are your men, and blessed are your servants, who stand before you at all times and listen to your wisdom. 9:7. Happy [are] thy men, and happy [are] these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեալ՝ որ հաճեցաւ ընդ քեզ, տա՛լ զքեզ յաթոռ թագաւորութեան իւրոյ՝ ժողովրդեան քում. զի յաղագս սիրելոյ Տեառն Աստուծոյ քո զԻսրայէլ, եւ կացուցանելոյ զնա յաւիտեան, ե՛տ զքեզ ՚ի վերայ դոցա թագաւոր, առնել իրաւունս եւ արդարութիւն[4525]։ [4525] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ քում զԻսրայէլ։ 8 Օրհնեալ լինի Տէր Աստուածը, որ քեզ հաւանելով՝ քեզ է յանձնել քո ժողովրդի թագաւորութեան աթոռը, քանզի քո Տէր Աստուածը Իսրայէլին սիրելու պատճառով ու նրան յաւիտեան հաստատելու համար քեզ է նրանց վրայ թագաւոր դրել, որ իրաւունք ու արդարութիւն գործադրես»: 8 Քու Եհովա Աստուածդ օրհնեալ ըլլայ, որ քեզի հաւնեցաւ ու քեզ իր աթոռին վրայ դրաւ, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ հաճելի թագաւոր ըլլաս։ Քու Աստուածդ Իսրայէլը սիրելուն ու զանիկա յաւիտեան հաստատելու համար, քեզ անոնց վրայ թագաւոր ըրաւ, որպէս զի իրաւունք ու արդարութիւն ընես»։
Եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեալ որ հաճեցաւ ընդ քեզ, [105]տալ զքեզ յաթոռ թագաւորութեան իւրոյ` ժողովրդեան քում``. զի յաղագս սիրելոյ [106]Տեառն Աստուծոյ քո զԻսրայէլ եւ կացուցանելոյ զնա յաւիտեան` եդ զքեզ ի վերայ դոցա թագաւոր, առնել իրաւունս եւ արդարութիւն:
9:8: Եղիցի Տէր Աստուած քո օրհնեալ՝ որ հաճեցաւ ընդ քեզ, տա՛լ զքեզ յաթոռ թագաւորութեան իւրոյ՝ ժողովրդեան քում. զի յաղագս սիրելոյ Տեառն Աստուծոյ քո զԻսրայէլ, եւ կացուցանելոյ զնա յաւիտեան, ե՛տ զքեզ ՚ի վերայ դոցա թագաւոր, առնել իրաւունս եւ արդարութիւն [4525]։ [4525] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ քում զԻսրայէլ։ 8 Օրհնեալ լինի Տէր Աստուածը, որ քեզ հաւանելով՝ քեզ է յանձնել քո ժողովրդի թագաւորութեան աթոռը, քանզի քո Տէր Աստուածը Իսրայէլին սիրելու պատճառով ու նրան յաւիտեան հաստատելու համար քեզ է նրանց վրայ թագաւոր դրել, որ իրաւունք ու արդարութիւն գործադրես»: 8 Քու Եհովա Աստուածդ օրհնեալ ըլլայ, որ քեզի հաւնեցաւ ու քեզ իր աթոռին վրայ դրաւ, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ հաճելի թագաւոր ըլլաս։ Քու Աստուածդ Իսրայէլը սիրելուն ու զանիկա յաւիտեան հաստատելու համար, քեզ անոնց վրայ թագաւոր ըրաւ, որպէս զի իրաւունք ու արդարութիւն ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:89:8 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним творить суд и правду. 9:8 ἔστω ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ηὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὃς ος who; what ἠθέλησέν θελω determine; will σοι σοι you τοῦ ο the δοῦναί διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἀγαπῆσαι αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 9:8 יְהִ֨י yᵊhˌî היה be יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּר֔וּךְ bārˈûḵ ברך bless אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in לְ lᵊ לְ to תִתְּךָ֤ ṯittᵊḵˈā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹו֙ kisʔˌô כִּסֵּא seat לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love אֱלֹהֶ֤יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַעֲמִידֹ֣ו haʕᵃmîḏˈô עמד stand לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יִּתֶּנְךָ֤ yyittenᵊḵˈā נתן give עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 9:8. sit Dominus Deus tuus benedictus qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui quia diligit Deus Israhel et vult servare eum in aeternum idcirco posuit te super eum regem ut facias iudicia atque iustitiamBlessed be the Lord thy God, who hath been pleased to set thee on his throne, king of the Lord thy God. Because God loveth Israel, and will preserve them forever: therefore hath he made thee king over them, to do judgment and justice. 8. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. 9:8. Blessed is the Lord your God, who willed to set you upon his throne as a king for the Lord your God. Since God loves Israel, he wishes to preserve them unto eternity. For this reason, he appointed you as king over them, so that you may accomplish judgment and justice.” 9:8. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, [to be] king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice.
Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, [to be] king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice:
9:8 Да будет благословен Господь Бог твой, Который благоволил посадить тебя на престол Свой в царя у Господа Бога твоего. По любви Бога твоего к Израилю, чтоб утвердить его на веки, Он поставил тебя царем над ним творить суд и правду. 9:8 ἔστω ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ηὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim ὃς ος who; what ἠθέλησέν θελω determine; will σοι σοι you τοῦ ο the δοῦναί διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on θρόνον θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the ἀγαπῆσαι αγαπαω love κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the στῆσαι ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἔδωκέν διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing 9:8 יְהִ֨י yᵊhˌî היה be יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בָּר֔וּךְ bārˈûḵ ברך bless אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָפֵ֣ץ ḥāfˈēṣ חפץ desire בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in לְ lᵊ לְ to תִתְּךָ֤ ṯittᵊḵˈā נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹו֙ kisʔˌô כִּסֵּא seat לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבַ֨ת ʔahᵃvˌaṯ אהב love אֱלֹהֶ֤יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to הַעֲמִידֹ֣ו haʕᵃmîḏˈô עמד stand לְ lᵊ לְ to עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וַ wa וְ and יִּתֶּנְךָ֤ yyittenᵊḵˈā נתן give עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 9:8. sit Dominus Deus tuus benedictus qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui quia diligit Deus Israhel et vult servare eum in aeternum idcirco posuit te super eum regem ut facias iudicia atque iustitiam Blessed be the Lord thy God, who hath been pleased to set thee on his throne, king of the Lord thy God. Because God loveth Israel, and will preserve them forever: therefore hath he made thee king over them, to do judgment and justice. 9:8. Blessed is the Lord your God, who willed to set you upon his throne as a king for the Lord your God. Since God loves Israel, he wishes to preserve them unto eternity. For this reason, he appointed you as king over them, so that you may accomplish judgment and justice.” 9:8. Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, [to be] king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ ետ արքայի հարիւր քսան տաղանտ ոսկւոյ, եւ խունկս բազո՛ւմ յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ ո՛չ գոյր իբրեւ զխունկսն զայնոսիկ զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի։ 9 Սաբայի թագուհին արքային հարիւր քսան տաղանդ ոսկի[25] տուեց, չափազանց շատ խունկ եւ թանկարժէք քարեր: Սաբայի տիկնոջ՝ Սողոմոն արքային տուած խնկից լաւ խունկ չի եղել: [25] 25. Շուրջ երեք ու կէս տոննա: 9 Եւ թագաւորին հարիւր քսան տաղանդ ոսկի ու խիստ շատ խունկեր եւ պատուական քարեր տուաւ։ Սաբայի թագուհիին՝ Սողոմոն թագաւորին տուած խունկերուն նմանը չկար։
Եւ ետ արքայի հարեւր եւ քսան տաղանդ ոսկւոյ, եւ խունկս բազում յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ ոչ գոյր իբրեւ զխունկսն զայնոսիկ զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի:
9:9: Եւ ետ արքայի հարիւր քսան տաղանտ ոսկւոյ, եւ խունկս բազո՛ւմ յոյժ, եւ ականս պատուականս. եւ ո՛չ գոյր իբրեւ զխունկսն զայնոսիկ զորս ետ տիկինն Սաբայ արքայի Սողոմոնի։ 9 Սաբայի թագուհին արքային հարիւր քսան տաղանդ ոսկի [25] տուեց, չափազանց շատ խունկ եւ թանկարժէք քարեր: Սաբայի տիկնոջ՝ Սողոմոն արքային տուած խնկից լաւ խունկ չի եղել: [25] 25. Շուրջ երեք ու կէս տոննա: 9 Եւ թագաւորին հարիւր քսան տաղանդ ոսկի ու խիստ շատ խունկեր եւ պատուական քարեր տուաւ։ Սաբայի թագուհիին՝ Սողոմոն թագաւորին տուած խունկերուն նմանը չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99:9 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону. 9:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀρώματα αρωμα spice εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice ἐκεῖνα εκεινος that ἃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 9:9 וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לַ la לְ to † הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֣ים׀ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and בְשָׂמִ֛ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree לָ lā לְ to רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הָיָה֙ hāyˌā היה be כַּ ka כְּ as † הַ the בֹּ֣שֶׂם bbˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֖א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 9:9. dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosissimas non fuerunt aromata talia ut haec quae dedit regina Saba regi SalomoniAnd she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and most precious stones: there were no such spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. 9. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. 9:9. Then she gave to the king one hundred twenty talents of gold, and an exceedingly great abundance of aromatics, and very precious gems. Never were there such aromatics as those that the queen of Sheba gave to king Solomon. 9:9. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon:
9:9 И подарила она царю сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней; и не бывало таких благовоний, какие подарила царица Савская царю Соломону. 9:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀρώματα αρωμα spice εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity πολὺ πολυς much; many καὶ και and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice ἐκεῖνα εκεινος that ἃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit βασίλισσα βασιλισσα queen Σαβα σαβα the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 9:9 וַ wa וְ and תִּתֵּ֨ן ttittˌēn נתן give לַ la לְ to † הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֣ים׀ ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty כִּכַּ֣ר kikkˈar כִּכָּר disk זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and בְשָׂמִ֛ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree לָ lā לְ to רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone יְקָרָ֑ה yᵊqārˈā יָקָר rare וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הָיָה֙ hāyˌā היה be כַּ ka כְּ as † הַ the בֹּ֣שֶׂם bbˈōśem בֹּשֶׂם balsam-tree הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתְנָ֥ה nāṯᵊnˌā נתן give מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֖א šᵊvˌā שְׁבָא Sheba לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 9:9. dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosissimas non fuerunt aromata talia ut haec quae dedit regina Saba regi Salomoni And she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and most precious stones: there were no such spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. 9:9. Then she gave to the king one hundred twenty talents of gold, and an exceedingly great abundance of aromatics, and very precious gems. Never were there such aromatics as those that the queen of Sheba gave to king Solomon. 9:9. And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ ծառայքն Սողոմոնի՝ եւ ծառայքն Քիրամայ բերին ոսկի Սողոմոնի ՚ի Սովփերայ, եւ փայտս նոճս, եւ ականս պատուականս[4526]։ [4526] Ոմանք. Բերէին ոսկի Սողոմոնի ՚ի։ 10 Սողոմոնի ծառաներն ու Քիրամի ծառաները Սոփերից Սողոմոնին բերեցին ոսկի, նոճու փայտ եւ թանկարժէք քարեր: 10 Եւ Քիրամին ծառաներն ու Սողոմոնին ծառաները, որոնք Ոփիրէն ոսկի կը բերէին, ալմուկ փայտեր ու պատուական քարեր ալ բերին։
Եւ ծառայքն Սողոմոնի եւ ծառայքն Քիրամայ բերին ոսկի Սողոմոնի [107]ի Սովփերայ, եւ փայտս նոճս եւ ականս պատուականս:
9:10: Եւ ծառայքն Սողոմոնի՝ եւ ծառայքն Քիրամայ բերին ոսկի Սողոմոնի ՚ի Սովփերայ, եւ փայտս նոճս, եւ ականս պատուականս [4526]։ [4526] Ոմանք. Բերէին ոսկի Սողոմոնի ՚ի։ 10 Սողոմոնի ծառաներն ու Քիրամի ծառաները Սոփերից Սողոմոնին բերեցին ոսկի, նոճու փայտ եւ թանկարժէք քարեր: 10 Եւ Քիրամին ծառաներն ու Սողոմոնին ծառաները, որոնք Ոփիրէն ոսկի կը բերէին, ալմուկ փայտեր ու պատուական քարեր ալ բերին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:109:10 И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней. 9:10 καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Σαλωμων σαλωμων and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Χιραμ χιραμ carry; bring χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων from; out of Σουφιρ σουφιρ and; even ξύλα ξυλον wood; timber πεύκινα πευκινος and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious 9:10 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant חוּרָם֙חירם *ḥûrˌām חִירָם Hiram וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֥יאוּ hēvˌîʔû בוא come זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] הֵבִ֛יאוּ hēvˈîʔû בוא come עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אַלְגּוּמִּ֖ים ʔalgûmmˌîm אַלְמֻגִּים almug wood וְ wᵊ וְ and אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יְקָרָֽה׃ yᵊqārˈā יָקָר rare 9:10. sed et servi Hiram cum servis Salomonis adtulerunt aurum de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimasAnd the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones: 10. And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir; brought algum trees and precious stones. 9:10. Then too, the servants of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and wood from thyine trees, and very precious gems. 9:10. And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones.
And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones:
9:10 И слуги Хирамовы и слуги Соломоновы, которые привезли золото из Офира, привезли и красного дерева и драгоценных камней. 9:10 καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Σαλωμων σαλωμων and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy Χιραμ χιραμ carry; bring χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων from; out of Σουφιρ σουφιρ and; even ξύλα ξυλον wood; timber πεύκινα πευκινος and; even λίθον λιθος stone τίμιον τιμιος precious 9:10 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant חוּרָם֙חירם *ḥûrˌām חִירָם Hiram וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֥יאוּ hēvˌîʔû בוא come זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold מֵ mē מִן from אֹופִ֑יר ʔôfˈîr אֹופִיר [land of gold] הֵבִ֛יאוּ hēvˈîʔû בוא come עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אַלְגּוּמִּ֖ים ʔalgûmmˌîm אַלְמֻגִּים almug wood וְ wᵊ וְ and אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יְקָרָֽה׃ yᵊqārˈā יָקָר rare 9:10. sed et servi Hiram cum servis Salomonis adtulerunt aurum de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimas And the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones: 9:10. Then too, the servants of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and wood from thyine trees, and very precious gems. 9:10. And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ արար արքայ զփայտն նոճ՝ աստիճանս տանն Տեառն՝ եւ տանն արքայի, եւ քնարս, եւ տաւիղս երգեցողացն. եւ ո՛չ երբէք երեւեցաւ այնպէս յառաջագոյն յերկրին Յուդայ[4527]։ [4527] Այլք. Աշտիճանս։ 11 Արքան նոճու փայտից Տիրոջ տան ու արքայի տան համար աստիճաններ սարքեց եւ երգիչների համար քնարներ ու տաւիղներ, որոնց նմանը դրանից առաջ Յուդայի երկրում չէր եղել: 11 Եւ թագաւորը ալմուկ փայտէն՝ Տէրոջը տանը ու թագաւորական տանը աստիճաններ ու երգողներուն համար քնարներ ու տաւիղներ շինեց եւ անոնց նմանը անկէ առաջ Յուդայի երկրին մէջ չէր երեւցած։
Եւ արար արքայ զփայտն նոճ` աստիճանս տանն Տեառն եւ տանն արքայի, եւ քնարս եւ տաւիղս երգեցողացն. եւ ոչ երբեք երեւեցաւ այնպէս յառաջագոյն յերկրին Յուդայ:
9:11: Եւ արար արքայ զփայտն նոճ՝ աստիճանս տանն Տեառն՝ եւ տանն արքայի, եւ քնարս, եւ տաւիղս երգեցողացն. եւ ո՛չ երբէք երեւեցաւ այնպէս յառաջագոյն յերկրին Յուդայ [4527]։ [4527] Այլք. Աշտիճանս։ 11 Արքան նոճու փայտից Տիրոջ տան ու արքայի տան համար աստիճաններ սարքեց եւ երգիչների համար քնարներ ու տաւիղներ, որոնց նմանը դրանից առաջ Յուդայի երկրում չէր եղել: 11 Եւ թագաւորը ալմուկ փայտէն՝ Տէրոջը տանը ու թագաւորական տանը աստիճաններ ու երգողներուն համար քնարներ ու տաւիղներ շինեց եւ անոնց նմանը անկէ առաջ Յուդայի երկրին մէջ չէր երեւցած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:119:11 И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господню и к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской. 9:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the πεύκινα πευκινος the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κιθάρας κιθαρα harp καὶ και and; even νάβλας ναβλα the ᾠδοῖς ωδος and; even οὐκ ου not ὤφθησαν οραω view; see τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 9:11 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הָֽ hˈā הַ the אַלְגּוּמִּ֜ים ʔalgûmmˈîm אַלְמֻגִּים almug wood מְסִלֹּ֤ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִנֹּרֹ֥ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp לַ la לְ to † הַ the שָּׁרִ֑ים ššārˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִרְא֥וּ nirʔˌû ראה see כָהֵ֛ם ḵāhˈēm כְּ as לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 9:11. de quibus fecit rex de lignis scilicet thyinis gradus in domo Domini et in domo regia citharas quoque et psalteria cantoribus numquam visa sunt in terra Iuda ligna taliaAnd the king made of the thyine trees stairs in the house of the Lord, and in the king's house, and harps and psalteries for the singing men: never were there seen such trees in the land of Juda. 11. And the king made of the algum trees terraces for the house of the LORD, and for the king’s house, and harps and psalteries for the singers; and there were none such seen before in the land of Judah. 9:11. And the king made, from this particular thyine wood, steps in the house of the Lord, and in the house of the king, and also harps and psalteries for the singing men. Never was there seen such wood in the land of Judah. 9:11. And the king made [of] the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah.
And the king made [of] the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king' s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah:
9:11 И сделал царь из этого красного дерева лестницы к дому Господню и к дому царскому, и цитры и псалтири для певцов. И не видано было подобного сему прежде в земле Иудейской. 9:11 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the πεύκινα πευκινος the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even κιθάρας κιθαρα harp καὶ και and; even νάβλας ναβλα the ᾠδοῖς ωδος and; even οὐκ ου not ὤφθησαν οραω view; see τοιαῦτα τοιουτος such; such as these ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before ἐν εν in γῇ γη earth; land Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 9:11 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲצֵ֨י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הָֽ hˈā הַ the אַלְגּוּמִּ֜ים ʔalgûmmˈîm אַלְמֻגִּים almug wood מְסִלֹּ֤ות mᵊsillˈôṯ מְסִלָּה highway לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and כִנֹּרֹ֥ות ḵinnōrˌôṯ כִּנֹּור cither וּ û וְ and נְבָלִ֖ים nᵊvālˌîm נֵבֶל harp לַ la לְ to † הַ the שָּׁרִ֑ים ššārˈîm שׁיר sing וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִרְא֥וּ nirʔˌû ראה see כָהֵ֛ם ḵāhˈēm כְּ as לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 9:11. de quibus fecit rex de lignis scilicet thyinis gradus in domo Domini et in domo regia citharas quoque et psalteria cantoribus numquam visa sunt in terra Iuda ligna talia And the king made of the thyine trees stairs in the house of the Lord, and in the king's house, and harps and psalteries for the singing men: never were there seen such trees in the land of Juda. 9:11. And the king made, from this particular thyine wood, steps in the house of the Lord, and in the house of the king, and also harps and psalteries for the singing men. Never was there seen such wood in the land of Judah. 9:11. And the king made [of] the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: Եւ արքայ Սողոմոն ետ տիկնոջն Սաբայ զամենայն զոր ինչ կամեցաւ նա՝ եւ զոր ինչ խնդրեաց, բա՛ց յայնցանէ զոր ետ արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ յերկիրն իւր։ 12 Սողոմոն արքան Սաբայի տիկնոջը տուեց ամէն ինչ, որ նա ցանկացաւ ու խնդրեց, շատ աւելի, քան այն, ինչ թագուհին տուել էր Սողոմոն արքային: Եւ թագուհին վերադարձաւ իր երկիրը: 12 Սողոմոն թագաւորը Սաբայի թագուհիին բոլոր ուզած ու խնդրած բաները տուաւ, այն բաներէն զատ՝ որոնք անիկա թագաւորին բերաւ եւ անիկա իր ծառաներուն հետ դարձաւ իր երկիրը գնաց։
Եւ արքայ Սողոմոն ետ տիկնոջն Սաբայ զամենայն զոր ինչ կամեցաւ նա եւ զոր ինչ խնդրեաց, բաց յայնցանէ զոր ետ արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ յերկիրն իւր[108]:
9:12: Եւ արքայ Սողոմոն ետ տիկնոջն Սաբայ զամենայն զոր ինչ կամեցաւ նա՝ եւ զոր ինչ խնդրեաց, բա՛ց յայնցանէ զոր ետ արքայի Սողոմոնի. եւ դարձաւ յերկիրն իւր։ 12 Սողոմոն արքան Սաբայի տիկնոջը տուեց ամէն ինչ, որ նա ցանկացաւ ու խնդրեց, շատ աւելի, քան այն, ինչ թագուհին տուել էր Սողոմոն արքային: Եւ թագուհին վերադարձաւ իր երկիրը: 12 Սողոմոն թագաւորը Սաբայի թագուհիին բոլոր ուզած ու խնդրած բաները տուաւ, այն բաներէն զատ՝ որոնք անիկա թագաւորին բերաւ եւ անիկա իր ծառաներուն հետ դարձաւ իր երկիրը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:129:12 Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее. 9:12 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων give; deposit τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen Σαβα σαβα all; every τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what ᾔτησεν αιτεω ask ἐκτὸς εκτος outside; outwardly πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἤνεγκεν φερω carry; bring τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him 9:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצָהּ֙ ḥefṣˌāh חֵפֶץ pleasure אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁאָ֔לָה šāʔˈālā שׁאל ask מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֣יאָה hēvˈîʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and תַּהֲפֹ֛ךְ ttahᵃfˈōḵ הפך turn וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth הִ֥יא hˌî הִיא she וַ wa וְ and עֲבָדֶֽיהָ׃ פ ʕᵃvāḏˈeʸhā . f עֶבֶד servant 9:12. rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta quae voluit et quae postulavit multo plura quam adtulerat ad eum quae reversa abiit in terram suam cum servis suisAnd king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants. 12. And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants. 9:12. Then king Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, and all that she requested, and much more than what she had brought to him. And returning, she went away to her own land with her servants. 9:12. And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants.
And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants:
9:12 Царь же Соломон дал царице Савской все, чего она желала и чего она просила, кроме таких вещей, какие она привезла царю. И она отправилась обратно в землю свою, она и слуги ее. 9:12 καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων give; deposit τῇ ο the βασιλίσσῃ βασιλισσα queen Σαβα σαβα all; every τὰ ο the θελήματα θελημα determination; will αὐτῆς αυτος he; him ἃ ος who; what ᾔτησεν αιτεω ask ἐκτὸς εκτος outside; outwardly πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἤνεγκεν φερω carry; bring τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him 9:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give לְ lᵊ לְ to מַֽלְכַּת־ mˈalkaṯ- מַלְכָּה queen שְׁבָ֗א šᵊvˈā שְׁבָא Sheba אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֶפְצָהּ֙ ḥefṣˌāh חֵפֶץ pleasure אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁאָ֔לָה šāʔˈālā שׁאל ask מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֖ד vˌaḏ בַּד linen, part, stave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֣יאָה hēvˈîʔā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and תַּהֲפֹ֛ךְ ttahᵃfˈōḵ הפך turn וַ wa וְ and תֵּ֥לֶךְ ttˌēleḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to אַרְצָ֖הּ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth הִ֥יא hˌî הִיא she וַ wa וְ and עֲבָדֶֽיהָ׃ פ ʕᵃvāḏˈeʸhā . f עֶבֶד servant 9:12. rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta quae voluit et quae postulavit multo plura quam adtulerat ad eum quae reversa abiit in terram suam cum servis suis And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants. 9:12. Then king Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, and all that she requested, and much more than what she had brought to him. And returning, she went away to her own land with her servants. 9:12. And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside [that] which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: Եւ էր կշիռն ոսկւոյն զոր բերին Սողոմոնի ՚ի միում տարւոջ, վեց հարիւր վաթսուն եւ վեց տաղանտ ոսկւոյ[4528] [4528] Յօրինակին. ՈԿԶ տաղանտ։ 13 Մէկ տարում Սողոմոնի համար բերուած ոսկու կշիռը վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ[26] էր,[26] 26. Շուրջ քսան տոննա: 13 Մէկ տարուան մէջ Սողոմոնին եկած ոսկին վեց հարիւր վաթսունըվեց տաղանդ կը կշռէր,
Եւ էր կշիռ ոսկւոյն զոր բերին Սողոմոնի ի միում տարւոջ, վեց հարեւր եւ վաթսուն եւ վեց տաղանդ ոսկւոյ:
9:13: Եւ էր կշիռն ոսկւոյն զոր բերին Սողոմոնի ՚ի միում տարւոջ, վեց հարիւր վաթսուն եւ վեց տաղանտ ոսկւոյ [4528] [4528] Յօրինակին. ՈԿԶ տաղանտ։ 13 Մէկ տարում Սողոմոնի համար բերուած ոսկու կշիռը վեց հարիւր վաթսունվեց տաղանդ [26] էր, [26] 26. Շուրջ քսան տոննա: 13 Մէկ տարուան մէջ Սողոմոնին եկած ոսկին վեց հարիւր վաթսունըվեց տաղանդ կը կշռէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:139:13 Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, {было} шестьсот шестьдесят шесть талантов золота. 9:13 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐνεχθέντος φερω carry; bring τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἑνὶ εις.1 one; unit ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἓξ εξ six τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 9:13 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six כִּכְּרֵ֥י kikkᵊrˌê כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 9:13. erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescenta sexaginta sex talenta auriAnd the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: 13. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; 9:13. Now the weight of the gold, which was being brought to Solomon throughout each year, was six hundred sixty-six talents of gold, 9:13. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold:
9:13 Весу в золоте, которое приходило к Соломону в один год, {было} шестьсот шестьдесят шесть талантов золота. 9:13 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐνεχθέντος φερω carry; bring τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἑνὶ εις.1 one; unit ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred ἑξήκοντα εξηκοντα sixty ἓξ εξ six τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 9:13 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six כִּכְּרֵ֥י kikkᵊrˌê כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 9:13. erat autem pondus auri quod adferebatur Salomoni per annos singulos sescenta sexaginta sex talenta auri And the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: 9:13. Now the weight of the gold, which was being brought to Solomon throughout each year, was six hundred sixty-six talents of gold, 9:13. Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: առանց արանցն կարգելոց՝ եւ վաճառականացն որք բերէին. եւ յամենայն թագաւորութեանցն Արաբացւոց, եւ յիշխանաց երկրին՝ բերէին ոսկի եւ արծաթ արքայի Սողոմոնի[4529]։ [4529] Այլք. Առանց արանցն կարգեցելոց։ Ոսկան. Եւ ամենայն թագաւորացն... եւ իշխանաց երկրին որք բե՛՛։ 14 չհաշուած կառավարիչների, վաճառականների բերածները: Սողոմոն արքային ոսկի ու արծաթ էին բերում նաեւ Արաբիայի բոլոր թագաւորները, երկրի իշխանները: 14 Առուտուր ընողներուն ու վաճառականներուն եւ Արաբացիներուն բոլոր թագաւորներուն ու երկրին նախարարներուն՝ Սողոմոնին բերած ոսկիէն ու արծաթէն զատ։
առանց արանցն [109]կարգեցելոց եւ վաճառականացն որք բերէին. եւ յամենայն թագաւորութեանցն Արաբացւոց եւ յիշխանաց երկրին բերէին ոսկի եւ արծաթ արքայի Սողոմոնի:
9:14: առանց արանցն կարգելոց՝ եւ վաճառականացն որք բերէին. եւ յամենայն թագաւորութեանցն Արաբացւոց, եւ յիշխանաց երկրին՝ բերէին ոսկի եւ արծաթ արքայի Սողոմոնի [4529]։ [4529] Այլք. Առանց արանցն կարգեցելոց։ Ոսկան. Եւ ամենայն թագաւորացն... եւ իշխանաց երկրին որք բե՛՛։ 14 չհաշուած կառավարիչների, վաճառականների բերածները: Սողոմոն արքային ոսկի ու արծաթ էին բերում նաեւ Արաբիայի բոլոր թագաւորները, երկրի իշխանները: 14 Առուտուր ընողներուն ու վաճառականներուն եւ Արաբացիներուն բոլոր թագաւորներուն ու երկրին նախարարներուն՝ Սողոմոնին բերած ոսկիէն ու արծաթէն զատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:149:14 Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону. 9:14 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the ὑποτεταγμένων υποτασσω subordinate; subject καὶ και and; even τῶν ο the ἐμπορευομένων εμπορευομαι do business ὧν ος who; what ἔφερον φερω carry; bring καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even σατραπῶν σατραπης the γῆς γη earth; land ἔφερον φερω carry; bring χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 9:14 לְ lᵊ לְ to בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֧י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the תָּרִ֛ים ttārˈîm תור spy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סֹּחֲרִ֖ים ssōḥᵃrˌîm סחר go about מְבִיאִ֑ים mᵊvîʔˈîm בוא come וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king עֲרַב֙ ʕᵃrˌav עֲרַב Arabs וּ û וְ and פַחֹ֣ות faḥˈôṯ פֶּחָה governor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְבִיאִ֛ים mᵊvîʔˈîm בוא come זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לִ li לְ to שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 9:14. excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores adferre consueverant omnesque reges Arabiae et satrapae terrarum qui conportabant aurum et argentum SalomoniBeside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who brought gold and silver to Solomon. 14. beside that which the chapmen and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon. 9:14. apart from the sum that the legates of various nations and the merchants were accustomed to bring, and apart from the gold and silver that all the kings of Arabia, and the princes of the lands, were bringing together for Solomon. 9:14. Beside [that which] chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon.
Beside [that which] chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon:
9:14 Сверх того, послы и купцы приносили, и все цари Аравийские и начальники областные приносили золото и серебро Соломону. 9:14 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the ὑποτεταγμένων υποτασσω subordinate; subject καὶ και and; even τῶν ο the ἐμπορευομένων εμπορευομαι do business ὧν ος who; what ἔφερον φερω carry; bring καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ἀραβίας αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even σατραπῶν σατραπης the γῆς γη earth; land ἔφερον φερω carry; bring χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 9:14 לְ lᵊ לְ to בַ֞ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave מֵ mē מִן from אַנְשֵׁ֧י ʔanšˈê אִישׁ man הַ ha הַ the תָּרִ֛ים ttārˈîm תור spy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סֹּחֲרִ֖ים ssōḥᵃrˌîm סחר go about מְבִיאִ֑ים mᵊvîʔˈîm בוא come וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king עֲרַב֙ ʕᵃrˌav עֲרַב Arabs וּ û וְ and פַחֹ֣ות faḥˈôṯ פֶּחָה governor הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְבִיאִ֛ים mᵊvîʔˈîm בוא come זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver לִ li לְ to שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 9:14. excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores adferre consueverant omnesque reges Arabiae et satrapae terrarum qui conportabant aurum et argentum Salomoni Beside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who brought gold and silver to Solomon. 9:14. apart from the sum that the legates of various nations and the merchants were accustomed to bring, and apart from the gold and silver that all the kings of Arabia, and the princes of the lands, were bringing together for Solomon. 9:14. Beside [that which] chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ արար արքայ Սողոմոն երեք հարիւր վահան ոսկի կռածոյ, վեց հարիւր դահեկան մաքուր ոսկի ՚ի մի՛ վահան. 15 Սողոմոն արքան ոսկուց երեք հարիւր կռածոյ վահան պատրաստեց՝ ամէն մի վահանի համար օգտագործելով վեց հարիւր դահեկան[27] մաքուր ոսկի:[27] 27. Վեց կիլոգրամ: 15 Սողոմոն թագաւորը կռածոյ ոսկիէ երկու հարիւր վահան շինեց ու ամէն մէկ վահանի համար վեց հարիւր սիկղ կռածոյ ոսկի գնաց։
Եւ արար արքայ Սողոմոն [110]երեք հարեւր`` վահան ոսկի կռածոյ, վեց հարեւր [111]դահեկան մաքուր ոսկի`` ի մի վահան:
9:15: Եւ արար արքայ Սողոմոն երեք հարիւր վահան ոսկի կռածոյ, վեց հարիւր դահեկան մաքուր ոսկի ՚ի մի՛ վահան. 15 Սողոմոն արքան ոսկուց երեք հարիւր կռածոյ վահան պատրաստեց՝ ամէն մի վահանի համար օգտագործելով վեց հարիւր դահեկան [27] մաքուր ոսկի: [27] 27. Վեց կիլոգրամ: 15 Սողոմոն թագաւորը կռածոյ ոսկիէ երկու հարիւր վահան շինեց ու ամէն մէկ վահանի համար վեց հարիւր սիկղ կռածոյ ոսկի գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:159:15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот {сиклей} кованого золота пошло на каждый щит, 9:15 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων two hundred θυρεοὺς θυρεος shield χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden ἐλατούς ελατος six hundred χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden καθαροὶ καθαρος clean; clear τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit θυρεῷ θυρεος shield ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden ἐπῆσαν επειμι upon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit θυρεόν θυρεος shield 9:15 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֑וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שֵׁ֤שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צִּנָּ֥ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield הָ hā הַ the אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 9:15. fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sescentorum aureorum qui in hastis singulis expendebanturAnd king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear: 15. And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred of beaten gold went to one target. 9:15. And so, king Solomon made two hundred gold spears, from six hundred gold pieces, the amount used for each spear, 9:15. And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of beaten gold went to one target.
And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of beaten gold went to one target:
9:15 И сделал царь Соломон двести больших щитов из кованого золота, по шестисот {сиклей} кованого золота пошло на каждый щит, 9:15 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων two hundred θυρεοὺς θυρεος shield χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden ἐλατούς ελατος six hundred χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden καθαροὶ καθαρος clean; clear τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit θυρεῷ θυρεος shield ἑξακόσιοι εξακοσιοι six hundred χρυσοῖ χρυσεος of gold; golden ἐπῆσαν επειμι upon ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit θυρεόν θυρεος shield 9:15 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred צִנָּ֖ה ṣinnˌā צִנָּה shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֑וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שֵׁ֤שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צִּנָּ֥ה ṣṣinnˌā צִנָּה shield הָ hā הַ the אֶחָֽת׃ ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 9:15. fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sescentorum aureorum qui in hastis singulis expendebantur And king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear: 9:15. And so, king Solomon made two hundred gold spears, from six hundred gold pieces, the amount used for each spear, 9:15. And king Solomon made two hundred targets [of] beaten gold: six hundred [shekels] of beaten gold went to one target. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: եւ երեք հարիւր նիզակ ոսկի կռածոյ, երեք հարիւր դահեկան ՚ի մի նիզակ յիւրաքանչիւրոք ՚ի նոցանէ. եւ ե՛տ զայն արքայ ՚ի տուն անտառին Լիբանանու[4530]։ [4530] Ոմանք. Յիւրաքանչիւր ՚ի նոցանէ։ 16 Ոսկուց պատրաստեց նաեւ երեք հարիւր կռածոյ նիզակ՝ ամէն մի նիզակի համար օգտագործելով երեք հարիւր դահեկան[28]: Արքան դրանք դրեց Լիբանանի անտառի փայտից պատրաստուած տան մէջ: [28] 28. Երեք կիլոգրամ: 16 Կռածոյ ոսկիէ երեք հարիւր ասպար ալ շինեց։ Ամէն մէկ ասպարին երեք հարիւր սիկղ ոսկի գնաց ու թագաւորը Լիբանանի անտառին տունը դրաւ զանոնք։
եւ երեք հարեւր [112]նիզակ ոսկի կռածոյ, երեք հարեւր [113]դահեկան ի մի նիզակ յիւրաքանչիւր ոք ի նոցանէ. եւ ետ զայն`` արքայ ի տուն անտառին Լիբանանու:
9:16: եւ երեք հարիւր նիզակ ոսկի կռածոյ, երեք հարիւր դահեկան ՚ի մի նիզակ յիւրաքանչիւրոք ՚ի նոցանէ. եւ ե՛տ զայն արքայ ՚ի տուն անտառին Լիբանանու [4530]։ [4530] Ոմանք. Յիւրաքանչիւր ՚ի նոցանէ։ 16 Ոսկուց պատրաստեց նաեւ երեք հարիւր կռածոյ նիզակ՝ ամէն մի նիզակի համար օգտագործելով երեք հարիւր դահեկան [28]: Արքան դրանք դրեց Լիբանանի անտառի փայտից պատրաստուած տան մէջ: [28] 28. Երեք կիլոգրամ: 16 Կռածոյ ոսկիէ երեք հարիւր ասպար ալ շինեց։ Ամէն մէկ ասպարին երեք հարիւր սիկղ ոսկի գնաց ու թագաւորը Լիբանանի անտառին տունը դրաւ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:169:16 и триста щитов меньших из кованого золота, по триста {сиклей} золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева. 9:16 καὶ και and; even τριακοσίας τριακοσιοι three hundred ἀσπίδας ασπις asp ἐλατὰς ελατη of gold; golden τριακοσίων τριακοσιοι three hundred χρυσῶν χρυσεος of gold; golden ἀνεφέρετο αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀσπίδα ασπις asp ἑκάστην εκαστος each καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 9:16 וּ û וְ and שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred מָֽגִנִּים֙ mˈāḡinnîm מָגֵן shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּגֵ֣ן mmāḡˈēn מָגֵן shield הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֣ם yyittᵊnˈēm נתן give הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ פ llᵊvānˈôn . f לְבָנֹון Lebanon 9:16. trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum quibus tegebantur scuta singula posuitque ea rex in armamentario quod erat consitum nemoreAnd three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood. 16. And three hundred shields of beaten gold; three hundred of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. 9:16. and also three hundred gold shields, from three hundred gold pieces, which covered each shield. And the king placed them in the armory, which was situated in a forest. 9:16. And three hundred shields [made he of] beaten gold: three hundred [shekels] of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon.
And three hundred shields [made he of] beaten gold: three hundred [shekels] of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon:
9:16 и триста щитов меньших из кованого золота, по триста {сиклей} золота пошло на каждый щит; и поставил их царь в доме из Ливанского дерева. 9:16 καὶ και and; even τριακοσίας τριακοσιοι three hundred ἀσπίδας ασπις asp ἐλατὰς ελατη of gold; golden τριακοσίων τριακοσιοι three hundred χρυσῶν χρυσεος of gold; golden ἀνεφέρετο αναφερω bring up; carry up ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀσπίδα ασπις asp ἑκάστην εκαστος each καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰς αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 9:16 וּ û וְ and שְׁלֹשׁ־ šᵊlōš- שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֤ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred מָֽגִנִּים֙ mˈāḡinnîm מָגֵן shield זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold שָׁח֔וּט šāḥˈûṭ שׁחט alloy שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold יַעֲלֶ֖ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּגֵ֣ן mmāḡˈēn מָגֵן shield הָ hā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֣ם yyittᵊnˈēm נתן give הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in בֵ֖ית vˌêṯ בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹֽון׃ פ llᵊvānˈôn . f לְבָנֹון Lebanon 9:16. trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum quibus tegebantur scuta singula posuitque ea rex in armamentario quod erat consitum nemore And three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood. 9:16. and also three hundred gold shields, from three hundred gold pieces, which covered each shield. And the king placed them in the armory, which was situated in a forest. 9:16. And three hundred shields [made he of] beaten gold: three hundred [shekels] of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Եւ արա՛ր արքայ աթոռ ՚ի ժանեաց փղաց մեծ, եւ պատեաց զնա մաքուր ոսկւով. 17 Արքան փղոսկրից մի մեծ գահ պատրաստեց եւ այն պատեց մաքուր ոսկով: 17 Թագաւորը փղոսկրէ մեծ աթոռ մը շինեց ու զանիկա մաքուր ոսկիով պատեց։
Եւ արար արքայ աթոռ ի ժանեաց փղաց մեծ, եւ պատեաց զնա մաքուր ոսկւով:
9:17: Եւ արա՛ր արքայ աթոռ ՚ի ժանեաց փղաց մեծ, եւ պատեաց զնա մաքուր ոսկւով. 17 Արքան փղոսկրից մի մեծ գահ պատրաստեց եւ այն պատեց մաքուր ոսկով: 17 Թագաւորը փղոսկրէ մեծ աթոռ մը շինեց ու զանիկա մաքուր ոսկիով պատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:179:17 И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом, 9:17 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king θρόνον θρονος throne ἐλεφάντινον ελεφαντινος ivory ὀδόντων οδους tooth μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf δοκίμῳ δοκιμος assayed; verified 9:17 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּסֵּא־ kissē- כִּסֵּא seat שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure 9:17. fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimoThe king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 17. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 9:17. Also, the king made a great ivory throne, and he clothed it with the purest gold. 9:17. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.
Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold:
9:17 И сделал царь большой престол из слоновой кости и обложил его чистым золотом, 9:17 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king θρόνον θρονος throne ἐλεφάντινον ελεφαντινος ivory ὀδόντων οδους tooth μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf δοκίμῳ δοκιμος assayed; verified 9:17 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּסֵּא־ kissē- כִּסֵּא seat שֵׁ֖ן šˌēn שֵׁן tooth גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure 9:17. fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimo The king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. 9:17. Also, the king made a great ivory throne, and he clothed it with the purest gold. 9:17. Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: եւ վեց աստիճանք էին աթոռոյն կապեալք ոսկւով. եւ անկիւնք աստի եւ անտի յաթոռն նստելոյ, եւ երկու առեւծք կային առ ոտս անկեանցն. 18 Գահը ունէր ոսկով ծածկուած վեց աստիճան: Գահի նստատեղը այս եւ այն կողմից ունէր յենակներ, իսկ յենակների ծայրին կային երկու առիւծներ: 18 Աթոռը վեց աստիճան ու ոսկիէ պատուանդան մը ունէր, որոնք աթոռին կից էին եւ նստելու տեղը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն յենարաններ ունէր։ Յենարաններուն քով երկու առիւծներ կը կենային։
Եւ վեց աստիճանք էին աթոռոյն [114]կապեալք ոսկւով. եւ անկիւնք`` աստի եւ անտի յաթոռն նստելոյ. եւ երկու առեւծք կային առ [115]ոտս անկեանցն:
9:18: եւ վեց աստիճանք էին աթոռոյն կապեալք ոսկւով. եւ անկիւնք աստի եւ անտի յաթոռն նստելոյ, եւ երկու առեւծք կային առ ոտս անկեանցն. 18 Գահը ունէր ոսկով ծածկուած վեց աստիճան: Գահի նստատեղը այս եւ այն կողմից ունէր յենակներ, իսկ յենակների ծայրին կային երկու առիւծներ: 18 Աթոռը վեց աստիճան ու ոսկիէ պատուանդան մը ունէր, որոնք աթոռին կից էին եւ նստելու տեղը մէկ կողմէն ու միւս կողմէն յենարաններ ունէր։ Յենարաններուն քով երկու առիւծներ կը կենային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:189:18 и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников, 9:18 καὶ και and; even ἓξ εξ six ἀναβαθμοὶ αναβαθμος ascent τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne ἐνδεδεμένοι ενδεω gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀγκῶνες αγκων this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat καὶ και and; even δύο δυο two λέοντες λεων lion ἑστηκότες ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τοὺς ο the ἀγκῶνας αγκων bend of the arm; elbow 9:18 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מַעֲלֹ֣ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לַ֠ la לְ to † הַ the כִּסֵּא kkissˌē כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and כֶ֨בֶשׁ ḵˌeveš כֶּבֶשׁ footstool בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold לַ la לְ to † הַ the כִּסֵּא֙ kkissˌē כִּסֵּא seat מָאֳחָזִ֔ים moʔᵒḥāzˈîm אחז seize וְ wᵊ וְ and יָדֹ֛ות yāḏˈôṯ יָד hand מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶת ššˈāveṯ שֶׁבֶת inaction וּ û וְ and שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the יָּדֹֽות׃ yyāḏˈôṯ יָד hand 9:18. sexque gradus quibus ascendebatur ad solium et scabillum aureum et brachiola duo altrinsecus et duos leones stantes iuxta brachiolaAnd six steps to go up to the throne, and a footstool of gold, and two arms one on either side, and two lions standing by the arms: 18. And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. 9:18. And there were six steps, by which he would ascend to the throne, and a footstool of gold, and two arms, one on each side, and two lions standing beside the arms. 9:18. And [there were] six steps to the throne, with a footstool of gold, [which were] fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
And [there were] six steps to the throne, with a footstool of gold, [which were] fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays:
9:18 и шесть ступеней к престолу и золотое подножие, к престолу приделанное, и локотники по обе стороны у места сидения, и двух львов, стоящих возле локотников, 9:18 καὶ και and; even ἓξ εξ six ἀναβαθμοὶ αναβαθμος ascent τῷ ο the θρόνῳ θρονος throne ἐνδεδεμένοι ενδεω gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀγκῶνες αγκων this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θρόνου θρονος throne τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat καὶ και and; even δύο δυο two λέοντες λεων lion ἑστηκότες ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τοὺς ο the ἀγκῶνας αγκων bend of the arm; elbow 9:18 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six מַעֲלֹ֣ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לַ֠ la לְ to † הַ the כִּסֵּא kkissˌē כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and כֶ֨בֶשׁ ḵˌeveš כֶּבֶשׁ footstool בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֤ב zzāhˈāv זָהָב gold לַ la לְ to † הַ the כִּסֵּא֙ kkissˌē כִּסֵּא seat מָאֳחָזִ֔ים moʔᵒḥāzˈîm אחז seize וְ wᵊ וְ and יָדֹ֛ות yāḏˈôṯ יָד hand מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the שָּׁ֑בֶת ššˈāveṯ שֶׁבֶת inaction וּ û וְ and שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two אֲרָיֹ֔ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the יָּדֹֽות׃ yyāḏˈôṯ יָד hand 9:18. sexque gradus quibus ascendebatur ad solium et scabillum aureum et brachiola duo altrinsecus et duos leones stantes iuxta brachiola And six steps to go up to the throne, and a footstool of gold, and two arms one on either side, and two lions standing by the arms: 9:18. And there were six steps, by which he would ascend to the throne, and a footstool of gold, and two arms, one on each side, and two lions standing beside the arms. 9:18. And [there were] six steps to the throne, with a footstool of gold, [which were] fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: եւ երկոտասան առեւծք կային աստի եւ անտի առ վեց աստիճանսն. եւ ո՛չ երբէք եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան ուրուք։ 19 Վեց աստիճանների այս եւ այն կողմերում կային տասներկու առիւծներ: Այսպիսի գահ երբեք չէր եղել ոչ մի թագաւորութեան մէջ: 19 Վեց աստիճաններուն վրայ՝ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն տասներկու առիւծներ կը կենային։ Ոեւէ թագաւորութեան մէջ այսպիսի բան մը շինուած չէր։
Եւ երկոտասան առեւծք կային աստի եւ անտի առ վեց աստիճանսն. եւ ոչ երբեք եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան ուրուք:
9:19: եւ երկոտասան առեւծք կային աստի եւ անտի առ վեց աստիճանսն. եւ ո՛չ երբէք եղեւ այնպիսի յամենայն թագաւորութեան ուրուք։ 19 Վեց աստիճանների այս եւ այն կողմերում կային տասներկու առիւծներ: Այսպիսի գահ երբեք չէր եղել ոչ մի թագաւորութեան մէջ: 19 Վեց աստիճաններուն վրայ՝ մէկ կողմէն ու միւս կողմէն տասներկու առիւծներ կը կենային։ Ոեւէ թագաւորութեան մէջ այսպիսի բան մը շինուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:199:19 и {еще} двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Не бывало такого [престола] ни в одном царстве. 9:19 καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve λέοντες λεων lion ἑστηκότες ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἓξ εξ six ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in πάσῃ πας all; every βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom 9:19 וּ û וְ and שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אֲרָיֹ֗ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand שָׁ֛ם šˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֖ות mmaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מִ mi מִן from זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹא־ lō- לֹא not נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַמְלָכָֽה׃ mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom 9:19. sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte non fuit tale solium in universis regnisMoreover twelve other little lions standing upon the steps on both sides: there was not such a throne in any kingdom. 19. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. 9:19. Moreover, there were twelve additional little lions standing upon the six steps on both sides. There was no similar throne in all the kingdoms. 9:19. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom.
And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom:
9:19 и {еще} двенадцать львов, стоящих там на шести ступенях, по обе стороны. Не бывало такого [престола] ни в одном царстве. 9:19 καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve λέοντες λεων lion ἑστηκότες ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἓξ εξ six ἀναβαθμῶν αναβαθμος ascent ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become οὕτως ουτως so; this way ἐν εν in πάσῃ πας all; every βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom 9:19 וּ û וְ and שְׁנֵ֧ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen אֲרָיֹ֗ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion עֹמְדִ֥ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand שָׁ֛ם šˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six הַֽ hˈa הַ the מַּעֲלֹ֖ות mmaʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent מִ mi מִן from זֶּ֣ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מִ mi מִן from זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹא־ lō- לֹא not נַעֲשָׂ֥ה naʕᵃśˌā עשׂה make כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מַמְלָכָֽה׃ mamlāḵˈā מַמְלָכָה kingdom 9:19. sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte non fuit tale solium in universis regnis Moreover twelve other little lions standing upon the steps on both sides: there was not such a throne in any kingdom. 9:19. Moreover, there were twelve additional little lions standing upon the six steps on both sides. There was no similar throne in all the kingdoms. 9:19. And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Եւ ամենայն սպաս արքայի Սողոմոնի ոսկեղէն, եւ ամենայն սպաս տան անտառին Լիբանանու ոսկւով բեւեռեալ. եւ ո՛չինչ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի[4531]։ [4531] Ոմանք. Եւ ամենայն սպասք... ոսկեղէնք։ 20 Սողոմոն արքայի ամբողջ սպասքը ոսկուց էր, եւ Լիբանանի անտառի փայտից պատրաստուած տան ամբողջ սպասքը ոսկու շերտով էր պատուած: Սողոմոնի օրօք արծաթը ոչինչ էր համարւում, 20 Սողոմոն թագաւորին բոլոր խմելիքի ամանները ոսկի էին եւ Լիբանանի անտառին տանը բոլոր ամանները զուտ ոսկիէ էին, արծաթէ չկար. վասն զի արծաթը Սողոմոնին օրերը բանի տեղ չէր սեպուեր։
Եւ ամենայն սպաս արքայի Սողոմոնի ոսկեղէն, եւ ամենայն սպաս տան անտառին Լիբանանու [116]ոսկւով բեւեռեալ``. եւ ոչինչ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի:
9:20: Եւ ամենայն սպաս արքայի Սողոմոնի ոսկեղէն, եւ ամենայն սպաս տան անտառին Լիբանանու ոսկւով բեւեռեալ. եւ ո՛չինչ էր համարեալ արծաթ յաւուրս Սողոմոնի [4531]։ [4531] Ոմանք. Եւ ամենայն սպասք... ոսկեղէնք։ 20 Սողոմոն արքայի ամբողջ սպասքը ոսկուց էր, եւ Լիբանանի անտառի փայտից պատրաստուած տան ամբողջ սպասքը ոսկու շերտով էր պատուած: Սողոմոնի օրօք արծաթը ոչինչ էր համարւում, 20 Սողոմոն թագաւորին բոլոր խմելիքի ամանները ոսկի էին եւ Լիբանանի անտառին տանը բոլոր ամանները զուտ ոսկիէ էին, արծաթէ չկար. վասն զի արծաթը Սողոմոնին օրերը բանի տեղ չէր սեպուեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:209:20 И все сосуды для питья у царя Соломона {были} из золота, и все сосуды в доме из Ливанского дерева {были} из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что, 9:20 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων gold piece; gold leaf καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος gold piece; gold leaf κατειλημμένα καταλαμβανω apprehend οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀργύριον αργυριον silver piece; money λογιζόμενον λογιζομαι account; count ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Σαλωμων σαλωμων into; for οὐθέν ουδεις no one; not one 9:20 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool מַשְׁקֵ֨ה mašqˌē מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹ֖ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver נֶחְשָׁ֛ב neḥšˈāv חשׁב account בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 9:20. omnia quoque vasa convivii regis erant aurea et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabaturAnd all the vessels of the king's table were of gold, and the vessels of the house of the forest of Libanus were of the purest gold. For no account was made of silver in those days. 20. And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon. 9:20. Also, all the vessels for the feasts of the king were of gold, and the vessels of the forest house of Lebanon were from the purest gold. For silver in those days was considered as nothing. 9:20. And all the drinking vessels of king Solomon [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold: none [were of] silver; it was [not] any thing accounted of in the days of Solomon.
And all the drinking vessels of king Solomon [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold: none [were of] silver; it was [not] any thing accounted of in the days of Solomon:
9:20 И все сосуды для питья у царя Соломона {были} из золота, и все сосуды в доме из Ливанского дерева {были} из золота отборного; серебро во дни Соломона вменялось ни во что, 9:20 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων gold piece; gold leaf καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household δρυμοῦ δρυμος the Λιβάνου λιβανος gold piece; gold leaf κατειλημμένα καταλαμβανω apprehend οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀργύριον αργυριον silver piece; money λογιζόμενον λογιζομαι account; count ἐν εν in ἡμέραις ημερα day Σαλωμων σαλωμων into; for οὐθέν ουδεις no one; not one 9:20 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool מַשְׁקֵ֨ה mašqˌē מַשְׁקֶה butler, irrigated, drink הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַ֥עַר yˌaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹ֖ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver נֶחְשָׁ֛ב neḥšˈāv חשׁב account בִּ bi בְּ in ימֵ֥י ymˌê יֹום day שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to מְאֽוּמָה׃ mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something 9:20. omnia quoque vasa convivii regis erant aurea et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur And all the vessels of the king's table were of gold, and the vessels of the house of the forest of Libanus were of the purest gold. For no account was made of silver in those days. 9:20. Also, all the vessels for the feasts of the king were of gold, and the vessels of the forest house of Lebanon were from the purest gold. For silver in those days was considered as nothing. 9:20. And all the drinking vessels of king Solomon [were of] gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon [were of] pure gold: none [were of] silver; it was [not] any thing accounted of in the days of Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Վասն զի նա՛ւ արքայի Սողոմոնի երթայր ՚ի Թարսսիս ընդ ծառայսն Քիրամայ, եւ միանգամ յերիս ամս գա՛յր նաւն ՚ի Թարշսայ արքայի, լի՛ ոսկւով եւ արծաթով, եւ ժանեօք փղաց, եւ կապկաց, եւ սիրամարգօք[4532]։ [4532] Ոմանք. Եւ սիրամարգաց։ 21 քանզի Սողոմոն արքայի նաւը Քիրամի ծառաների հետ գնում էր Թարսիս, եւ երեք տարին մէկ Թարսիսից արքայի նաւը գալիս էր լի ոսկով, արծաթով, փղոսկրով, կապիկներով ու սիրամարգերով: 21 Քանզի թագաւորին նաւերը Քիրամին ծառաներուն հետ Թարսիս կ’երթային. Թարսիսի նաւերը երեք տարին անգամ մը ոսկիով, արծաթով, փղոսկրով, կապիկներով ու սիրամարգներով բեռնաւորուած կու գային։
Վասն զի նաւ արքայի Սողոմոնի երթայր ի Թարսիս ընդ ծառայսն Քիրամայ, եւ միանգամ յերիս ամս գայր նաւն ի Թարսսայ արքայի, լի ոսկւով եւ արծաթով եւ ժանեօք փղաց եւ կապկօք եւ սիրամարգօք:
9:21: Վասն զի նա՛ւ արքայի Սողոմոնի երթայր ՚ի Թարսսիս ընդ ծառայսն Քիրամայ, եւ միանգամ յերիս ամս գա՛յր նաւն ՚ի Թարշսայ արքայի, լի՛ ոսկւով եւ արծաթով, եւ ժանեօք փղաց, եւ կապկաց, եւ սիրամարգօք [4532]։ [4532] Ոմանք. Եւ սիրամարգաց։ 21 քանզի Սողոմոն արքայի նաւը Քիրամի ծառաների հետ գնում էր Թարսիս, եւ երեք տարին մէկ Թարսիսից արքայի նաւը գալիս էր լի ոսկով, արծաթով, փղոսկրով, կապիկներով ու սիրամարգերով: 21 Քանզի թագաւորին նաւերը Քիրամին ծառաներուն հետ Թարսիս կ’երթային. Թարսիսի նաւերը երեք տարին անգամ մը ոսկիով, արծաթով, փղոսկրով, կապիկներով ու սիրամարգներով բեռնաւորուած կու գային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:219:21 ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов. 9:21 ὅτι οτι since; that ναῦς ναυς ship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπορεύετο πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy Χιραμ χιραμ once διὰ δια through; because of τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year ἤρχετο ερχομαι come; go πλοῖα πλοιον boat ἐκ εκ from; out of Θαρσις θαρσις the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king γέμοντα γεμω loaded / full χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ὀδόντων οδους tooth ἐλεφαντίνων ελεφαντινος ivory καὶ και and; even πιθήκων πιθηκος ape; monkey 9:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֳנִיֹּ֤ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֹלְכֹ֣ות hōlᵊḵˈôṯ הלך walk תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish עִ֖ם ʕˌim עִם with עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant חוּרָ֑ם ḥûrˈām חִירָם Hiram אַחַת֩ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֨ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year תָּבֹ֣ואנָה׀ tāvˈônā בוא come אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֗ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish נֹֽשְׂאֹות֙ nˈōśᵊʔôṯ נשׂא lift זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver שֶׁנְהַבִּ֥ים šenhabbˌîm שֶׁנְהַבִּים ivory וְ wᵊ וְ and קֹופִ֖ים qôfˌîm קֹוף ape וְ wᵊ וְ and תוּכִּיִּֽים׃ פ ṯûkkiyyˈîm . f תֻּכִּיִּים poultry 9:21. siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram semel in annis tribus et deferebant inde aurum et argentum et ebur et simias et pavosFor the king's ships went to Tharsis with the servants of Hiram, once in three years: and they brought thence gold and silver, and ivory, and apes, and peacocks. 21. For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram: once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. 9:21. For indeed, the ships of the king went to Tarshish, with the servants of Hiram, once every three years. And they brought from there gold, and silver, and ivory, and primates, and peacocks. 9:21. For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.
For the king' s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks:
9:21 ибо корабли царя ходили в Фарсис с слугами Хирама, и в три года раз возвращались корабли из Фарсиса и привозили золото и серебро, слоновую кость и обезьян и павлинов. 9:21 ὅτι οτι since; that ναῦς ναυς ship τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king ἐπορεύετο πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Θαρσις θαρσις with; amid τῶν ο the παίδων παις child; boy Χιραμ χιραμ once διὰ δια through; because of τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year ἤρχετο ερχομαι come; go πλοῖα πλοιον boat ἐκ εκ from; out of Θαρσις θαρσις the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king γέμοντα γεμω loaded / full χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ὀδόντων οδους tooth ἐλεφαντίνων ελεφαντινος ivory καὶ και and; even πιθήκων πιθηκος ape; monkey 9:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֳנִיֹּ֤ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship לַ la לְ to † הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הֹלְכֹ֣ות hōlᵊḵˈôṯ הלך walk תַּרְשִׁ֔ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish עִ֖ם ʕˌim עִם with עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant חוּרָ֑ם ḥûrˈām חִירָם Hiram אַחַת֩ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֨ושׁ šālˌôš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year תָּבֹ֣ואנָה׀ tāvˈônā בוא come אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship תַּרְשִׁ֗ישׁ taršˈîš תַּרְשִׁישׁ Tarshish נֹֽשְׂאֹות֙ nˈōśᵊʔôṯ נשׂא lift זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֔סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver שֶׁנְהַבִּ֥ים šenhabbˌîm שֶׁנְהַבִּים ivory וְ wᵊ וְ and קֹופִ֖ים qôfˌîm קֹוף ape וְ wᵊ וְ and תוּכִּיִּֽים׃ פ ṯûkkiyyˈîm . f תֻּכִּיִּים poultry 9:21. siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram semel in annis tribus et deferebant inde aurum et argentum et ebur et simias et pavos For the king's ships went to Tharsis with the servants of Hiram, once in three years: and they brought thence gold and silver, and ivory, and apes, and peacocks. 9:21. For indeed, the ships of the king went to Tarshish, with the servants of Hiram, once every three years. And they brought from there gold, and silver, and ivory, and primates, and peacocks. 9:21. For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ մեծացաւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս՝ ընչիւք եւ իմաստութեամբ։ 22 Սողոմոնը բոլոր թագաւորներին գերազանցեց ունեցուածքով եւ իմաստնութեամբ: 22 Սողոմոն թագաւորը հարստութեան ու իմաստութեան կողմանէ՝ երկրի բոլոր թագաւորներէն մեծ եղաւ։
Եւ մեծացաւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս ընչիւք եւ իմաստութեամբ:
9:22: Եւ մեծացաւ Սողոմոն քան զամենայն թագաւորս՝ ընչիւք եւ իմաստութեամբ։ 22 Սողոմոնը բոլոր թագաւորներին գերազանցեց ունեցուածքով եւ իմաստնութեամբ: 22 Սողոմոն թագաւորը հարստութեան ու իմաստութեան կողմանէ՝ երկրի բոլոր թագաւորներէն մեծ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:229:22 И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью. 9:22 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη εμεγαλυνθω over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πλούτῳ πλουτος wealth; richness καὶ και and; even σοφίᾳ σοφια wisdom 9:22 וַ wa וְ and יִּגְדַּל֙ yyiḡdˌal גדל be strong הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 9:22. magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae divitiis et gloriaAnd Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory. 22. So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom. 9:22. And so, Solomon was magnified above all the kings of the earth in wealth and glory. 9:22. And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom:
9:22 И превзошел царь Соломон всех царей земли богатством и мудростью. 9:22 καὶ και and; even ἐμεγαλύνθη εμεγαλυνθω over; for πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even πλούτῳ πλουτος wealth; richness καὶ και and; even σοφίᾳ σοφια wisdom 9:22 וַ wa וְ and יִּגְדַּל֙ yyiḡdˌal גדל be strong הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֹ֖שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and חָכְמָֽה׃ ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom 9:22. magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terrae divitiis et gloria And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory. 9:22. And so, Solomon was magnified above all the kings of the earth in wealth and glory. 9:22. And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ ամենայն թագաւորք երկրի խնդրէին զերեսս Սողոմոնի տեսանել. եւ լսել զիմաստութիւն նորա զոր ետ Աստուած ՚ի սիրտ նորա։ 23 Աշխարհի բոլոր թագաւորները ձգտում էին տեսնել Սողոմոնի երեսը, լսել նրա իմաստնութիւնը, որն Աստուած դրել էր նրա սրտում: 23 Երկրի բոլոր թագաւորները կը փափաքէին Սողոմոնին երեսը տեսնել եւ անոր իմաստութիւնը լսել, որ Աստուած անոր սրտին մէջ դրեր էր։
Եւ ամենայն թագաւորք երկրի խնդրէին զերեսս Սողոմոնի տեսանել, եւ լսել զիմաստութիւն նորա զոր ետ Աստուած ի սիրտ նորա:
9:23: Եւ ամենայն թագաւորք երկրի խնդրէին զերեսս Սողոմոնի տեսանել. եւ լսել զիմաստութիւն նորա զոր ետ Աստուած ՚ի սիրտ նորա։ 23 Աշխարհի բոլոր թագաւորները ձգտում էին տեսնել Սողոմոնի երեսը, լսել նրա իմաստնութիւնը, որն Աստուած դրել էր նրա սրտում: 23 Երկրի բոլոր թագաւորները կը փափաքէին Սողոմոնին երեսը տեսնել եւ անոր իմաստութիւնը լսել, որ Աստուած անոր սրտին մէջ դրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:239:23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. 9:23 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐζήτουν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων hear τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 9:23 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֹ֔ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 9:23. omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde eiusAnd all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart. 23. And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. 9:23. And all the kings of the lands were desiring to see the face of Solomon, so that they might hear the wisdom that God had granted to his heart. 9:23. And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart.
And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart:
9:23 И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. 9:23 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐζήτουν ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of Σαλωμων σαλωμων hear τῆς ο the σοφίας σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him ἧς ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him 9:23 וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מְבַקְשִׁ֖ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon לִ li לְ to שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָכְמָתֹ֔ו ḥoḵmāṯˈô חָכְמָה wisdom אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in לִבֹּֽו׃ libbˈô לֵב heart 9:23. omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde eius And all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart. 9:23. And all the kings of the lands were desiring to see the face of Solomon, so that they might hear the wisdom that God had granted to his heart. 9:23. And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Եւ նոքա բերէին իւրաքանչիւրոք ընծա՛յ նմա, անօթս արծաթեղէնս, եւ անօթս ոսկեղէնս, եւ պատմուճանս, եւ ստաշխն, եւ խունկս, եւ ձիս, եւ ջորիս՝ ամի ամի[4533]։ [4533] Ոմանք. Եւ զտաշխն։ 24 Նրանցից ամէն մէկը ամէն տարի բերում էր ընծաներ՝ արծաթէ անօթներ, ոսկէ անօթներ, պատմուճաններ, զմուռս, խնկեր, ձիեր ու ջորիներ: 24 Անոնց ամէնքը տարուէ տարի իրենց ընծաները կը բերէին, այսինքն արծաթէ ամաններ, ոսկիէ ամաններ, հանդերձներ, զէնքեր, խունկեր, ձիեր ու ջորիներ։
Եւ նոքա բերէին իւրաքանչիւր ոք ընծայ նմա` անօթս արծաթեղէնս եւ անօթս ոսկեղէնս եւ պատմուճանս, եւ [117]ստաշխն եւ խունկս եւ ձիս եւ ջորիս ամի ամի:
9:24: Եւ նոքա բերէին իւրաքանչիւրոք ընծա՛յ նմա, անօթս արծաթեղէնս, եւ անօթս ոսկեղէնս, եւ պատմուճանս, եւ ստաշխն, եւ խունկս, եւ ձիս, եւ ջորիս՝ ամի ամի [4533]։ [4533] Ոմանք. Եւ զտաշխն։ 24 Նրանցից ամէն մէկը ամէն տարի բերում էր ընծաներ՝ արծաթէ անօթներ, ոսկէ անօթներ, պատմուճաններ, զմուռս, խնկեր, ձիեր ու ջորիներ: 24 Անոնց ամէնքը տարուէ տարի իրենց ընծաները կը բերէին, այսինքն արծաթէ ամաններ, ոսկիէ ամաններ, հանդերձներ, զէնքեր, խունկեր, ձիեր ու ջորիներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:249:24 И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год. 9:24 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔφερον φερω carry; bring ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing στακτὴν στακτη and; even ἡδύσματα ηδυσμα horse καὶ και and; even ἡμιόνους ημιονος the κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 9:24 וְ wᵊ וְ and הֵ֣ם hˈēm הֵם they מְבִיאִ֣ים mᵊvîʔˈîm בוא come אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִנְחָתֹ֡ו minḥāṯˈô מִנְחָה present כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool כֶסֶף֩ ḵesˌef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׂלָמֹות֙ śᵊlāmôṯ שַׂלְמָה wrapper נֵ֣שֶׁק nˈēšeq נֵשֶׁק equipment וּ û וְ and בְשָׂמִ֔ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse וּ û וְ and פְרָדִ֑ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 9:24. et deferebant ei munera vasa argentea et aurea et vestes et arma et aromata equos et mulos per singulos annosAnd every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules. 24. And they brought very man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. 9:24. And they were bringing to him gifts, vessels of silver and of gold, and garments, and armor, and aromatics, and horses, and mules, throughout each year. 9:24. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year:
9:24 И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благовония, коней и лошаков, из года в год. 9:24 καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἔφερον φερω carry; bring ἕκαστος εκαστος each τὰ ο the δῶρα δωρον present αὐτοῦ αυτος he; him σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing στακτὴν στακτη and; even ἡδύσματα ηδυσμα horse καὶ και and; even ἡμιόνους ημιονος the κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐνιαυτόν ενιαυτος cycle; period 9:24 וְ wᵊ וְ and הֵ֣ם hˈēm הֵם they מְבִיאִ֣ים mᵊvîʔˈîm בוא come אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִנְחָתֹ֡ו minḥāṯˈô מִנְחָה present כְּלֵ֣י kᵊlˈê כְּלִי tool כֶסֶף֩ ḵesˌef כֶּסֶף silver וּ û וְ and כְלֵ֨י ḵᵊlˌê כְּלִי tool זָהָ֤ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׂלָמֹות֙ śᵊlāmôṯ שַׂלְמָה wrapper נֵ֣שֶׁק nˈēšeq נֵשֶׁק equipment וּ û וְ and בְשָׂמִ֔ים vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse וּ û וְ and פְרָדִ֑ים fᵊrāḏˈîm פֶּרֶד mule דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 9:24. et deferebant ei munera vasa argentea et aurea et vestes et arma et aromata equos et mulos per singulos annos And every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules. 9:24. And they were bringing to him gifts, vessels of silver and of gold, and garments, and armor, and aromatics, and horses, and mules, throughout each year. 9:24. And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ էին Սողոմոնի չորք բեւրք մատակ ձիք ՚ի կառս, եւ երկոտասան հազար երիվարք. եւ ետ զնոսա ՚ի քաղաքս կառացն, եւ էին ընդ Սողոմոնի յԵրուսաղէմ։ 25 Սողոմոնն ունէր քառասուն հազար մատակ ձիեր մարտակառքերի համար եւ տասներկու հազար երիվարներ: Նա դրանք տեղաւորեց մարտակառքերի համար սահմանուած քաղաքներում. իսկ Երուսաղէմում Սողոմոնի մօտ մնացին որոշ քանակի մատակ ձիեր ու երիվարներ: 25 Սողոմոն ձիերու ու կառքերու համար չորս հազար ախոռ ունէր ու տասներկու հազար ձիաւոր ու զանոնք կառքերու քաղաքներուն ու Երուսաղէմի մէջ թագաւորին քով տեղաւորեց։
Եւ էին Սողոմոնի [118]չորք բեւրք մատակ ձիք ի կառս, եւ երկոտասան հազարք երիվարք``. եւ ետ զնոսա ի քաղաքս կառացն, եւ էին ընդ Սողոմոնի յԵրուսաղէմ:
9:25: Եւ էին Սողոմոնի չորք բեւրք մատակ ձիք ՚ի կառս, եւ երկոտասան հազար երիվարք. եւ ետ զնոսա ՚ի քաղաքս կառացն, եւ էին ընդ Սողոմոնի յԵրուսաղէմ։ 25 Սողոմոնն ունէր քառասուն հազար մատակ ձիեր մարտակառքերի համար եւ տասներկու հազար երիվարներ: Նա դրանք տեղաւորեց մարտակառքերի համար սահմանուած քաղաքներում. իսկ Երուսաղէմում Սողոմոնի մօտ մնացին որոշ քանակի մատակ ձիեր ու երիվարներ: 25 Սողոմոն ձիերու ու կառքերու համար չորս հազար ախոռ ունէր ու տասներկու հազար ձիաւոր ու զանոնք կառքերու քաղաքներուն ու Երուսաղէմի մէջ թագաւորին քով տեղաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:259:25 И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе в Иерусалиме; 9:25 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων four χιλιάδες χιλιας thousand θήλειαι θηλυς female ἵπποι ιππος horse εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 9:25 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אַרְבַּעַת֩ ʔarbaʕˌaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אֻֽרְיֹ֤ות ʔˈuryˈôṯ אֻרְוָה stall סוּסִים֙ sûsîm סוּס horse וּ û וְ and מַרְכָּבֹ֔ות markāvˈôṯ מֶרְכָּבָה chariot וּ û וְ and שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יַּנִּיחֵם֙ yyannîḥˌēm נוח settle בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 9:25. habuit quoque Salomon quadraginta milia equorum in stabulis et curruum equitumque duodecim milia constituitque eos in urbibus quadrigarum et ubi erat rex in HierusalemAnd Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots and where the king was in Jerusalem. 25. And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, which he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. 9:25. Also, Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots and horsemen, and he appointed them to the cities of the chariots, and where the king was in Jerusalem. 9:25. And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem:
9:25 И было у Соломона четыре тысячи стойл для коней и колесниц и двенадцать тысяч всадников; и он разместил их в городах колесничных и при царе в Иерусалиме; 9:25 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων four χιλιάδες χιλιας thousand θήλειαι θηλυς female ἵπποι ιππος horse εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve χιλιάδες χιλιας thousand ἱππέων ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in πόλεσιν πολις city τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 9:25 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אַרְבַּעַת֩ ʔarbaʕˌaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֨ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אֻֽרְיֹ֤ות ʔˈuryˈôṯ אֻרְוָה stall סוּסִים֙ sûsîm סוּס horse וּ û וְ and מַרְכָּבֹ֔ות markāvˈôṯ מֶרְכָּבָה chariot וּ û וְ and שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֥ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand פָּרָשִׁ֑ים pārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וַ wa וְ and יַּנִּיחֵם֙ yyannîḥˌēm נוח settle בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 9:25. habuit quoque Salomon quadraginta milia equorum in stabulis et curruum equitumque duodecim milia constituitque eos in urbibus quadrigarum et ubi erat rex in Hierusalem And Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots and where the king was in Jerusalem. 9:25. Also, Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots and horsemen, and he appointed them to the cities of the chariots, and where the king was in Jerusalem. 9:25. And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորացն, ՚ի գետոյն Եփրատայ մինչեւ յերկիրն այլազգեաց, եւ մինչեւ ՚ի սահմանս Եգիպտոսի[4534]։ [4534] Ոմանք. ՚Ի գետոցն Եփրա՛՛։ 26 Նա իշխում էր բոլոր թագաւորների վրայ Եփրատ գետից մինչեւ այլազգիների երկիրն ու մինչեւ Եգիպտոսի սահմանները: 26 Եփրատ գետէն մինչեւ Եգիպտոսի սահմանը՝ բոլոր թագաւորներուն վրայ կ’իշխէր։
Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորացն ի գետոյն Եփրատայ մինչեւ յերկիրն [119]այլազգեաց, եւ մինչեւ ի սահմանս Եգիպտոսի:
9:26: Եւ էր իշխան ամենայն թագաւորացն, ՚ի գետոյն Եփրատայ մինչեւ յերկիրն այլազգեաց, եւ մինչեւ ՚ի սահմանս Եգիպտոսի [4534]։ [4534] Ոմանք. ՚Ի գետոցն Եփրա՛՛։ 26 Նա իշխում էր բոլոր թագաւորների վրայ Եփրատ գետից մինչեւ այլազգիների երկիրն ու մինչեւ Եգիպտոսի սահմանները: 26 Եփրատ գետէն մինչեւ Եգիպտոսի սահմանը՝ բոլոր թագաւորներուն վրայ կ’իշխէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:269:26 и господствовал он над всеми царями, от реки {Евфрата} до земли Филистимской и до пределов Египта. 9:26 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἕως εως till; until γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίου οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:26 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:26. exercuit etiam potestatem super cunctos reges a fluvio Eufraten usque ad terram Philisthinorum id est usque ad terminos AegyptiAnd he exercised authority over all the kings from the river Euphrates to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 26. And he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. 9:26. Now he also exercised authority over all the kings from the river Euphrates as far as the land of the Philistines, and as far as the borders of Egypt. 9:26. And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt:
9:26 и господствовал он над всеми царями, от реки {Евфрата} до земли Филистимской и до пределов Египта. 9:26 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider πάντων πας all; every τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ποταμοῦ ποταμος river καὶ και and; even ἕως εως till; until γῆς γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίου οριον frontier Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:26 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֑ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the נָּהָר֙ nnāhˌār נָהָר stream וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:26. exercuit etiam potestatem super cunctos reges a fluvio Eufraten usque ad terram Philisthinorum id est usque ad terminos Aegypti And he exercised authority over all the kings from the river Euphrates to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. 9:26. Now he also exercised authority over all the kings from the river Euphrates as far as the land of the Philistines, and as far as the borders of Egypt. 9:26. And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Եւ եդ արքայ զոսկի եւ զարծաթ իբրեւ զքարինս յԵրուսաղէմ, եւ զփայտս մայրս իբրեւ զմոլաթզենիս ՚ի դաշտս բազում[4535]։ [4535] Ոմանք. Իբրեւ զմոլեթզենիս ՚ի դաշտս բազումս։ 27 Արքան Երուսաղէմում քարի չափ շատ ոսկի ու արծաթ եւ դաշտում գտնուող մոլաթզենու չափ շատ մայրի փայտ կուտակեց: 27 Թագաւորը Երուսաղէմի մէջ արծաթը քարերու պէս հասարակ բան մը ըրաւ ու եղեւնափայտը շատութենէն դաշտի մէջ եղող մոլաթզենիներուն պէս ըրաւ։
Եւ եդ արքայ [120]զոսկի եւ`` զարծաթ իբրեւ զքարինս յԵրուսաղէմ, եւ զփայտս մայրս իբրեւ զմոլաթզենիս ի դաշտս բազում:
9:27: Եւ եդ արքայ զոսկի եւ զարծաթ իբրեւ զքարինս յԵրուսաղէմ, եւ զփայտս մայրս իբրեւ զմոլաթզենիս ՚ի դաշտս բազում [4535]։ [4535] Ոմանք. Իբրեւ զմոլեթզենիս ՚ի դաշտս բազումս։ 27 Արքան Երուսաղէմում քարի չափ շատ ոսկի ու արծաթ եւ դաշտում գտնուող մոլաթզենու չափ շատ մայրի փայտ կուտակեց: 27 Թագաւորը Երուսաղէմի մէջ արծաթը քարերու պէս հասարակ բան մը ըրաւ ու եղեւնափայտը շատութենէն դաշտի մէջ եղող մոլաթզենիներուն պէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:279:27 И сделал царь [золото и] серебро в Иерусалиме равноценным {простому} камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах. 9:27 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how λίθους λιθος stone καὶ και and; even τὰς ο the κέδρους κεδρος as; how συκαμίνους συκαμινος mulberry tree τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 9:27 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כָּ kā כְּ as † הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרָזִ֗ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁקְמִ֥ים ššiqmˌîm שִׁקְמָה sycomore אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 9:27. tantamque copiam praebuit argenti in Hierusalem quasi lapidum et cedrorum tantam multitudinem velut sycaminorum quae gignuntur in campestribusAnd he made silver as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars as common as the sycamores, which grow in the plains. 27. And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the lowland, for abundance. 9:27. And he brought forth so much silver that it was as plentiful in Jerusalem as stones. And cedar trees were as great in number as the sycamores that spring up in the plains. 9:27. And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that [are] in the low plains in abundance.
And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that [are] in the low plains in abundance:
9:27 И сделал царь [золото и] серебро в Иерусалиме равноценным {простому} камню, а кедры, по их множеству, сделал равноценными сикоморам, которые на низких местах. 9:27 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how λίθους λιθος stone καὶ και and; even τὰς ο the κέδρους κεδρος as; how συκαμίνους συκαμινος mulberry tree τὰς ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity 9:27 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כָּ kā כְּ as † הַ the אֲבָנִ֑ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲרָזִ֗ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give כַּ ka כְּ as † הַ the שִּׁקְמִ֥ים ššiqmˌîm שִׁקְמָה sycomore אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land לָ lā לְ to רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 9:27. tantamque copiam praebuit argenti in Hierusalem quasi lapidum et cedrorum tantam multitudinem velut sycaminorum quae gignuntur in campestribus And he made silver as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars as common as the sycamores, which grow in the plains. 9:27. And he brought forth so much silver that it was as plentiful in Jerusalem as stones. And cedar trees were as great in number as the sycamores that spring up in the plains. 9:27. And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that [are] in the low plains in abundance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Եւ ելք ձիոցն Սողոմոնի յԵգիպտոսէ՝ եւ յամենայն երկրէ։ 28 Սողոմոնի ձիերը բերւում էին Եգիպտոսից եւ շատ ուրիշ երկրներից: 28 Անոր համար Եգիպտոսէն ու ամէն երկրէ ձիեր կ’արտածուէին։
Եւ ելք ձիոցն Սողոմոնի յԵգիպտոսէ եւ յամենայն երկրէ:
9:28: Եւ ելք ձիոցն Սողոմոնի յԵգիպտոսէ՝ եւ յամենայն երկրէ։ 28 Սողոմոնի ձիերը բերւում էին Եգիպտոսից եւ շատ ուրիշ երկրներից: 28 Անոր համար Եգիպտոսէն ու ամէն երկրէ ձիեր կ’արտածուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:289:28 Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель. 9:28 καὶ και and; even ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus τῶν ο the ἵππων ιππος horse ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:28 וּ û וְ and מֹוצִיאִ֨ים môṣîʔˌîm יצא go out סוּסִ֧ים sûsˈîm סוּס horse מִ mi מִן from מִּצְרַ֛יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 9:28. adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibusAnd horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries. 28. And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands. 9:28. And horses were brought to him from Egypt and from every region. 9:28. And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands:
9:28 Коней приводили Соломону из Египта и из всех земель. 9:28 καὶ και and; even ἡ ο the ἔξοδος εξοδος exodus τῶν ο the ἵππων ιππος horse ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων and; even ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land 9:28 וּ û וְ and מֹוצִיאִ֨ים môṣîʔˌîm יצא go out סוּסִ֧ים sûsˈîm סוּס horse מִ mi מִן from מִּצְרַ֛יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹֽות׃ ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth 9:28. adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus And horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries. 9:28. And horses were brought to him from Egypt and from every region. 9:28. And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Եւ մնացորդք բանիցն Սողոմոնի առաջինք եւ վերջինք՝ ահա գրեալ են ՚ի բանս Նաթանայ մարգարէի, եւ ՚ի բանս Աքիայ Սիղոնացւոյ, եւ ՚ի տեսիլն Յովելայ տեսանողի, վասն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ։ 29 Սողոմոնի պատմութեան մնացած մասը, սկզբից մինչեւ վերջը, գրուած են Նաթան մարգարէի գրուածքներում, սիլոնացի Աքիայի գրուածքներում, տեսանող Յովէլի՝ Նաբաթի որդի Յերոբովամին վերաբերող տեսիլքում: 29 Սողոմոնին առաջին ու վերջին պատմութեանը մնացորդը՝ Նաթան մարգարէին գրքին ու Սիլօնացի Աքիայի մարգարէութեանը եւ Ադդով տեսանողին՝ Նաբատեան Յերոբովամին վրայով գրած տեսիլքներուն մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանիցն Սողոմոնի առաջինք եւ վերջինք ահա գրեալ են ի բանս Նաթանայ մարգարէի, եւ ի բանս Աքիայ Սիլովնացւոյ, եւ ի տեսիլն [121]Յովելայ տեսանողի վասն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ:
9:29: Եւ մնացորդք բանիցն Սողոմոնի առաջինք եւ վերջինք՝ ահա գրեալ են ՚ի բանս Նաթանայ մարգարէի, եւ ՚ի բանս Աքիայ Սիղոնացւոյ, եւ ՚ի տեսիլն Յովելայ տեսանողի, վասն Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ։ 29 Սողոմոնի պատմութեան մնացած մասը, սկզբից մինչեւ վերջը, գրուած են Նաթան մարգարէի գրուածքներում, սիլոնացի Աքիայի գրուածքներում, տեսանող Յովէլի՝ Նաբաթի որդի Յերոբովամին վերաբերող տեսիլքում: 29 Սողոմոնին առաջին ու վերջին պատմութեանը մնացորդը՝ Նաթան մարգարէին գրքին ու Սիլօնացի Աքիայի մարգարէութեանը եւ Ադդով տեսանողին՝ Նաբատեան Յերոբովամին վրայով գրած տեսիլքներուն մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:299:29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом. 9:29 καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind λόγοι λογος word; log Σαλωμων σαλωμων the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λόγων λογος word; log Ναθαν ναθαν Nathan τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λόγων λογος word; log Αχια αχια the Σηλωνίτου σηλωνιτης and; even ἐν εν in ταῖς ο the ὁράσεσιν ορασις appearance; vision Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil τοῦ ο the ὁρῶντος οραω view; see περὶ περι about; around Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ Nabat; Navat 9:29 וּ û וְ and שְׁאָר֙ šᵊʔˌār שְׁאָר rest דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲחֲרֹונִ֑ים ʔᵃḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נְבוּאַ֞ת nᵊvûʔˈaṯ נְבוּאָה prophecy אֲחִיָּ֣ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the שִּֽׁילֹונִ֗י ššˈîlônˈî שִׁילֹנִי Shilonite וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲזֹות֙ ḥᵃzôṯ חֲזֹות vision יֶעְדֹּ֣ויעדי *yeʕdˈô יֶעְדֹּו Iddo הַ ha הַ the חֹזֶ֔ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer עַל־ ʕal- עַל upon יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat 9:29. reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in libris Ahiae Silonitis in visione quoque Iaddo videntis contra Hieroboam filium NabathNow the rest of the acts of Solomon first and last are written in the words of Nathan the prophet, and in the books of Ahias the Silonite, and in the vision of Addo the seer, against Jeroboam the son of Nabat. 29. Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat? 9:29. Now the rest of the works of Solomon, the first and the last, have been written in the words of Nathan, the prophet, and in the books of Ahijah, the Shilonite, as well as in the vision of Iddo, the seer, against Jeroboam, the son of Nabat. 9:29. Now the rest of the acts of Solomon, first and last, [are] they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat?
Now the rest of the acts of Solomon, first and last, [are] they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat:
9:29 Прочие деяния Соломоновы, первые и последние, описаны в записях Нафана пророка и в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях прозорливца Иоиля о Иеровоаме, сыне Наватовом. 9:29 καὶ και and; even οἱ ο the κατάλοιποι καταλοιπος left behind λόγοι λογος word; log Σαλωμων σαλωμων the πρῶτοι πρωτος first; foremost καὶ και and; even οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part ἰδοὺ ιδου see!; here I am γεγραμμένοι γραφω write ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λόγων λογος word; log Ναθαν ναθαν Nathan τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λόγων λογος word; log Αχια αχια the Σηλωνίτου σηλωνιτης and; even ἐν εν in ταῖς ο the ὁράσεσιν ορασις appearance; vision Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil τοῦ ο the ὁρῶντος οραω view; see περὶ περι about; around Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ Nabat; Navat 9:29 וּ û וְ and שְׁאָר֙ šᵊʔˌār שְׁאָר rest דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲחֲרֹונִ֑ים ʔᵃḥᵃrônˈîm אַחֲרֹון at the back הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word נָתָ֣ן nāṯˈān נָתָן Nathan הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נְבוּאַ֞ת nᵊvûʔˈaṯ נְבוּאָה prophecy אֲחִיָּ֣ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah הַ ha הַ the שִּֽׁילֹונִ֗י ššˈîlônˈî שִׁילֹנִי Shilonite וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲזֹות֙ ḥᵃzôṯ חֲזֹות vision יֶעְדֹּ֣ויעדי *yeʕdˈô יֶעְדֹּו Iddo הַ ha הַ the חֹזֶ֔ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer עַל־ ʕal- עַל upon יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּן־ ben- בֵּן son נְבָֽט׃ nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat 9:29. reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in libris Ahiae Silonitis in visione quoque Iaddo videntis contra Hieroboam filium Nabath Now the rest of the acts of Solomon first and last are written in the words of Nathan the prophet, and in the books of Ahias the Silonite, and in the vision of Addo the seer, against Jeroboam the son of Nabat. 9:29. Now the rest of the works of Solomon, the first and the last, have been written in the words of Nathan, the prophet, and in the books of Ahijah, the Shilonite, as well as in the vision of Iddo, the seer, against Jeroboam, the son of Nabat. 9:29. Now the rest of the acts of Solomon, first and last, [are] they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Եւ թագաւորեաց արքայ Սողոմոն ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի ամս քառասուն[4536]. [4536] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամենայն Իսրայէլի քառասուն ամ։ 30 Սողոմոնն ամբողջ Իսրայէլի վրայ իշխեց քառասուն տարի: 30 Սողոմոն բոլոր Իսրայէլի վրայ Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ թագաւորեաց [122]արքայ Սողոմոն`` ի վերայ ամենայն Իսրայելի ամս քառասուն:
9:30: Եւ թագաւորեաց արքայ Սողոմոն ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի ամս քառասուն [4536]. [4536] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամենայն Իսրայէլի քառասուն ամ։ 30 Սողոմոնն ամբողջ Իսրայէլի վրայ իշխեց քառասուն տարի: 30 Սողոմոն բոլոր Իսրայէլի վրայ Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:309:30 Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. 9:30 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 9:30 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֨ךְ yyimlˌōḵ מלך be king שְׁלֹמֹ֧ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 9:30. regnavit autem Salomon in Hierusalem super omnem Israhel quadraginta annisAnd Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 30. And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 9:30. And Solomon reigned in Jerusalem, over all of Israel, for forty years. 9:30. And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years:
9:30 Царствовал же Соломон в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. 9:30 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σαλωμων σαλωμων the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year 9:30 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֨ךְ yyimlˌōḵ מלך be king שְׁלֹמֹ֧ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בִֽ vˈi בְּ in ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 9:30. regnavit autem Salomon in Hierusalem super omnem Israhel quadraginta annis And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. 9:30. And Solomon reigned in Jerusalem, over all of Israel, for forty years. 9:30. And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: եւ ննջեաց Սողոմոն, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի հօր իւրոյ։ Եւ թագաւորեաց Ռոբովամ որդի նորա փոխանակ նորա։ 31 Սողոմոնը մեռաւ եւ նրան թաղեցին իր հօր՝ Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Ռոբովամը: 31 Սողոմոն իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հօրը Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ռոբովամը թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Սողոմոն[123], եւ թաղեցին զնա ի քաղաքին Դաւթի հօր իւրոյ: Եւ թագաւորեաց Ռոբովամ որդի նորա փոխանակ նորա:
9:31: եւ ննջեաց Սողոմոն, եւ թաղեցին զնա ՚ի քաղաքին Դաւթի հօր իւրոյ։ Եւ թագաւորեաց Ռոբովամ որդի նորա փոխանակ նորա։ 31 Սողոմոնը մեռաւ եւ նրան թաղեցին իր հօր՝ Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Ռոբովամը: 31 Սողոմոն իր հայրերուն հետ քնացաւ ու զանիկա իր հօրը Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ռոբովամը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:319:31 И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него. 9:31 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Σαλωμων σαλωμων and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 9:31 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֔הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king רְחַבְעָ֥ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 9:31. dormivitque cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque pro eo Roboam filius eiusAnd he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead. 31. And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. 9:31. And he slept with his fathers. And they buried him in the City of David. And his son, Rehoboam, reigned in his place. 9:31. And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.
And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead:
9:31 И почил Соломон с отцами своими, и похоронили его в городе Давида, отца его. И воцарился Ровоам, сын его, вместо него. 9:31 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Σαλωμων σαλωμων and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ροβοαμ ροβοαμ Rehoboam υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 9:31 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֤ב yyiškˈav שׁכב lie down שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֔יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יִּקְבְּרֻ֔הוּ yyiqbᵊrˈuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in עִ֖יר ʕˌîr עִיר town דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king רְחַבְעָ֥ם rᵊḥavʕˌām רְחַבְעָם Rehoboam בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 9:31. dormivitque cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque pro eo Roboam filius eius And he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead. 9:31. And he slept with his fathers. And they buried him in the City of David. And his son, Rehoboam, reigned in his place. 9:31. And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|