Թագաւորութիւններ Բ / 2 Samuel - 11 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Բ - 11 2 Samuel - 11Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
What David said of the mournful report of Saul's death may more fitly be applied to the sad story of this chapter, the adultery and murder David was guilty of.--"Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon." We wish we could draw a veil over it, and that it might never be known, might never be said, that David did such things as are here recorded of him. But it cannot, it must not, be concealed. The scripture is faithful in relating the faults even of those whom it most applauds, which is an instance of the sincerity of the penmen, and an evidence that it was not written to serve any party: and even such stories as these "were written for our learning," that "he that thinks he stands may take heed lest he fall," and that others' harms may be our warnings. Many, no doubt, have been emboldened to sin, and hardened in it, by this story, and to them it is a "savour of death unto death;" but many have by it been awakened to a holy jealousy over themselves, and constant watchfulness against sin, and to them it is a "savour of life unto life." Those are very great sins, and greatly aggravated, which here we find David guilty of. I. He committed adultery with Bath-sheba, the wife of Uriah, ver. 1-5. II. He endeavoured to father the spurious brood upon Uriah, ver. 6-13. III. When that project failed, he plotted the death of Uriah by the sword of the children of Ammon, and effected it, ver. 14-25. IV. He married Bath-sheba, ver. 26, 27. Is this David? Is this the man after God's own heart? How is his behaviour changed, worse than it was before Ahimelech! How has this gold become dim! Let him that readeth understand what the best of men are when God leaves them to themselves.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David sends Joab against the Ammonites, who besieges the city of Rabbah, Sa2 11:1. He sees Bath-sheba, the wife of Uriah, bathing; is enamoured of her; sends for and takes her to his bed, Sa2 11:2-4. She conceives, and informs David, Sa2 11:5. David sends to Joab, and orders him to send to him Uriah, Sa2 11:6. He arrives; and David having inquired the state of the army, dismisses him, desiring him to go to his own house, Sa2 11:7, Sa2 11:8. Uriah sleeps at the door of the king's house, Sa2 11:9. The next day the king urges him to go to his house; but he refuses to go, and gives the most pious and loyal reasons for his refusal, Sa2 11:10-11. David after two days sends him back to the army, with a letter to Joab, desiring him to place Uriah in the front of the battle, that he may be slain, Sa2 11:12-15. He does so; and Uriah falls, Sa2 11:16, Sa2 11:17. Joab communicates this news in an artful message to David, Sa2 11:18-25. David sends for Bath-sheba and takes her to wife, and she bears him a son, Sa2 11:26, Sa2 11:27.
2 Kings (2 Samuel) 11:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Sa2 11:1, While Joab besieges Rabbah, David commits adultery with Bath-sheba; Sa2 11:6, Uriah, sent for by David to cover the adultery, would not go home; Sa2 11:14, He carries to Joab the letter of his death; Sa2 11:18, Joab sends the news thereof to David; Sa2 11:26, David takes Bath-sheba to wife.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

(Cf. 1Chron 20:1). Siege of Rabbah. - "And it came to pass at the return of the year, at the time when the kings marched out, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the Ammonites and besieged Rabbah: but David remained in Jerusalem." This verse is connected with 2Kings 10:14, where it was stated that after Joab had put to flight the Aramaeans who came to the help of the Ammonites, and when the Ammonites also had fallen back before Abishai in consequence of this victory, and retreated into their fortified capital, Joab himself returned to Jerusalem. He remained there during the winter or rainy season, in which it was impossible that war should be carried on. At the return of the year, i.e., at the commencement of spring, with which the new years began in the month Abib (Nisan), the time when kings who were engaged in war were accustomed to open their campaign, David sent Joab his commander-in-chief with the whole of the Israelitish forces to attack the Ammonites once more, for the purpose of chastising them and conquering their capital. The Chethibh המּלאכים should be changed into המּלכים, according to the Keri and the text of the Chronicles. The א interpolated is a perfectly superfluous mater lectionis, and probably crept into the text from a simple oversight. The "servants" of David with Joab were not the men performing military service, or soldiers, (in which case "all Israel" could only signify the people called out to war in extraordinary circumstances), but the king's military officers, the military commanders; and "all Israel," the whole of the military forces of Israel. Instead of "the children of Ammon" we find "the country of the children of Ammon," which explains the meaning more fully. But there was no necessity to insert ארץ (the land or country), as השׁחית is applied to men in other passages in the sense of "cast to the ground," or destroy (e.g., 1Kings 26:15). Rabbah was the capital of Ammonitis (as in Josh 13:25): the fuller name was Rabbath of the children of Ammon. It has been preserved in the ruins which still exist under the ancient name of Rabbat-Ammn, on the Nahr Ammn, i.e., the upper Jabbok (see at Deut 3:11). The last clause, "but David sat (remained) in Jerusalem," leads on to the account which follows of David's adultery with Bathsheba (vv. 2-27 and 2 Samuel 12:1-25), which took place at that time, and is therefore inserted here, so that the conquest of Rabbah is not related till afterwards (2Kings 12:26-31).
Geneva 1599
And it came to pass, after the year was (a) expired, at the time when kings go forth [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
(a) The year following about the spring time.
John Gill
INTRODUCTION TO SECOND SAMUEL 11
This chapter begins with the destruction of the Ammonites, and the siege of Rabbah their chief city, 2Kings 11:1; and enlarges on the sins of David in committing adultery with Bathsheba, 2Kings 11:2; in contriving to conceal his sin by sending for her husband home from the army, 2Kings 11:6; in laying a scheme for the death of him by the hand of the Ammonites, 2Kings 11:14; and in marrying Bathsheba when he was dead, 2Kings 11:26.
John Wesley
After - When that year ended, and the next begun, which was in the spring time. When kings - Which is, when the ground is fit for the march of soldiers, and brings forth provision for man and beast. Tarried at Jerusalem - Had he been now in his post, at the head of his forces be had been out of the way of temptation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOAB BESIEGES RABBAH. (2Kings 11:1)
at the time when kings go forth to battle--The return of spring was the usual time of commencing military operations. This expedition took place the year following the war against the Syrians; and it was entered upon because the disaster of the former campaign having fallen chiefly upon the Syrian mercenaries, the Ammonites had not been punished for their insult to the ambassadors.
David sent Joab and his servants . . . they destroyed the children of Ammon--The powerful army that Joab commanded ravaged the Ammonite country and committed great havoc both on the people and their property, until having reached the capital, they besieged Rabbah-- Rabbah denotes a great city. This metropolis of the Ammonites was situated in the mountainous tract of Gilead, not far from the source of the Arnon. Extensive ruins are still found on its site.
11:111:1: Եւ եղեւ ՚ի դառնա՛լ տարւոյն՝ ՚ի նո՛յն ժամանակ ելից թագաւորացն. եւ առաքեաց Դաւիթ զՅովաբ եւ զծառա՛յս իւր ընդ նմա, եւ զամենայն Իսրայէլ. եւ սատակեցին զորդիսն Ամոնայ, եւ նստա՛ն զՌաբաթաւ. եւ Դաւիթ նստէր յԵրուսաղէմ։
1 Հետեւեալ տարին, երբ թագաւորները արշաւի էին ելնելու, Դաւիթը Յովաբին իր ծառաների ու բոլոր իսրայէլացիների հետ ուղարկեց, որ կոտորեն ամոնացիներին եւ պաշարեն Ռաբաթը, իսկ ինքը մնաց Երուսաղէմում:
11 Հետեւեալ տարին, թագաւորներուն պատերազմի ելլելու ատենը, Դաւիթ Յովաբը ու անոր հետ իր ծառաներն ու բոլոր Իսրայէլը ղրկեց, որոնք Ամմոնացիները կոտորեցին ու Ռաբբան պաշարեցին. բայց Դաւիթ Երուսաղէմ կը նստէր։
Եւ եղեւ ի դառնալ տարւոյն ի նոյն ժամանակ ելից թագաւորացն, եւ առաքեաց Դաւիթ զՅովաբ եւ զծառայս իւր ընդ նմա եւ զամենայն Իսրայէլ, եւ սատակեցին զորդիսն Ամոնայ, եւ նստան զՌաբաթաւ. եւ Դաւիթ նստէր յԵրուսաղէմ:

11:1: Եւ եղեւ ՚ի դառնա՛լ տարւոյն՝ ՚ի նո՛յն ժամանակ ելից թագաւորացն. եւ առաքեաց Դաւիթ զՅովաբ եւ զծառա՛յս իւր ընդ նմա, եւ զամենայն Իսրայէլ. եւ սատակեցին զորդիսն Ամոնայ, եւ նստա՛ն զՌաբաթաւ. եւ Դաւիթ նստէր յԵրուսաղէմ։
1 Հետեւեալ տարին, երբ թագաւորները արշաւի էին ելնելու, Դաւիթը Յովաբին իր ծառաների ու բոլոր իսրայէլացիների հետ ուղարկեց, որ կոտորեն ամոնացիներին եւ պաշարեն Ռաբաթը, իսկ ինքը մնաց Երուսաղէմում:
11 Հետեւեալ տարին, թագաւորներուն պատերազմի ելլելու ատենը, Դաւիթ Յովաբը ու անոր հետ իր ծառաներն ու բոլոր Իսրայէլը ղրկեց, որոնք Ամմոնացիները կոտորեցին ու Ռաբբան պաշարեցին. բայց Դաւիթ Երուսաղէմ կը նստէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:111:1 Через год, в то время, когда выходят цари {в походы}, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
11:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπιστρέψαντος επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τῆς ο the ἐξοδίας εξοδια the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even διεκάθισαν διακαθιζω in; on Ραββαθ ραββαθ and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
11:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to תְשׁוּבַ֨ת ṯᵊšûvˌaṯ תְּשׁוּבָה return הַ ha הַ the שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת׀ ʕˈēṯ עֵת time צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out הַ ha הַ the מַּלְאֿכִ֗ים mmalḵˈîm מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִ֡ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָב֩ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֨יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant עִמֹּ֜ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁחִ֨תוּ֙ yyašḥˈiṯû שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind עַל־ ʕal- עַל upon רַבָּ֑ה rabbˈā רַבָּה Rabbah וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
11:1. factum est ergo vertente anno eo tempore quo solent reges ad bella procedere misit David Ioab et servos suos cum eo et universum Israhel et vastaverunt filios Ammon et obsederunt Rabba David autem remansit in HierusalemAnd it came to pass at the return of the year, at the time when kings go forth to war, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they spoiled the children of Ammon, and besieged Rabba: but David remained in Jerusalem.
1. And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out , that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
11:1. Now it happened that, at the turn of the year, in the time when kings usually go forth to war, David sent Joab, and his servants with him, and all of Israel, and they laid waste to the sons of Ammon, and they besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
11:1. And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem:

11:1 Через год, в то время, когда выходят цари {в походы}, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
11:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπιστρέψαντος επιστρεφω turn around; return
τοῦ ο the
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
εἰς εις into; for
τὸν ο the
καιρὸν καιρος season; opportunity
τῆς ο the
ἐξοδίας εξοδια the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸν ο the
Ιωαβ ιωαβ and; even
τοὺς ο the
παῖδας παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Αμμων αμμων and; even
διεκάθισαν διακαθιζω in; on
Ραββαθ ραββαθ and; even
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
11:1
וַ wa וְ and
יְהִי֩ yᵊhˌî היה be
לִ li לְ to
תְשׁוּבַ֨ת ṯᵊšûvˌaṯ תְּשׁוּבָה return
הַ ha הַ the
שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
עֵ֣ת׀ ʕˈēṯ עֵת time
צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out
הַ ha הַ the
מַּלְאֿכִ֗ים mmalḵˈîm מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send
דָּוִ֡ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹואָב֩ yôʔˌāv יֹואָב Joab
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲבָדָ֨יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
עִמֹּ֜ו ʕimmˈô עִם with
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּשְׁחִ֨תוּ֙ yyašḥˈiṯû שׁחת destroy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וַ wa וְ and
יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind
עַל־ ʕal- עַל upon
רַבָּ֑ה rabbˈā רַבָּה Rabbah
וְ wᵊ וְ and
דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David
יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
11:1. factum est ergo vertente anno eo tempore quo solent reges ad bella procedere misit David Ioab et servos suos cum eo et universum Israhel et vastaverunt filios Ammon et obsederunt Rabba David autem remansit in Hierusalem
And it came to pass at the return of the year, at the time when kings go forth to war, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they spoiled the children of Ammon, and besieged Rabba: but David remained in Jerusalem.
11:1. Now it happened that, at the turn of the year, in the time when kings usually go forth to war, David sent Joab, and his servants with him, and all of Israel, and they laid waste to the sons of Ammon, and they besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem.
11:1. And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: В то время, когда выходят цари в походы, т. е. в наиболее благоприятное для того время года; предполагают (Fr. de Hummelauer) - в месяце Нисан, начинавшемся с мартовского новолуния.

Равва аммонитян - столичный город аммонитян, расположенный в южной части восточного Заиорданья. От Раввы аммонитян следует отличать Равву моавитян, расположенную в том же Заиорданье, но много южнее.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Sin with Bath-sheba. B. C. 1037.

1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. 2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. 3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. 5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
Here is, I. David's glory, in pursuing the war against the Ammonites, v. 1. We cannot take that pleasure in viewing this great action which hitherto we have taken in observing David's achievements, because the beauty of it was stained and sullied by sin; otherwise we might take notice of David's wisdom and bravery in following his blow. Having routed the army of the Ammonites in the field, as soon as ever the season of the year permitted he sent more forces to waste the country and further to avenge the quarrel of his ambassadors. Rabbah, their metropolis, made a stand, and held out a great while. To this city Joab laid close siege, and it was at the time of this siege that David fell into this sin.
II. David's shame, in being himself conquered, and led captive by his own lust. The sin he was guilty of was adultery, against the letter of the seventh commandment, and (in the judgment of the patriarchal age) a heinous crime, and an iniquity to be punished by the judges (Job xxxi. 11), a sin which takes away the heart, and gets a man a wound and dishonour, more than any other, and the reproach of which is not wiped away.
1. Observe the occasions which led to this sin. (1.) Neglect of his business. When he should have been abroad with his army in the field, fighting the battles of the Lord, he devolved the care upon others, and he himself tarried still at Jerusalem, v. 1. To the war with the Syrians David went in person, ch. x. 17. Had he been now at his post at the head of his forces, he would have been out of the way of this temptation. When we are out of the way of our duty we are in the way of temptation. (2.) Love of ease, and the indulgence of a slothful temper: He came off his bed at evening-tide, v. 2. There he had dozed away the afternoon in idleness, which he should have spent in some exercise for his own improvement or the good of others. He used to pray, not only morning and evening, but at noon, in the day of his trouble: it is to be feared he had, this noon, omitted to do so. Idleness gives great advantage to the tempter. Standing waters gather filth. The bed of sloth often proves the bed of lust. (3.) A wandering eye: He saw a woman washing herself, probably from some ceremonial pollution, according to the law. The sin came in at the eye, as Eve's did. Perhaps he sought to see her, at least he did not practise according to his own prayer, Turn away my eyes from beholding vanity, and his son's caution in a like case, Look not thou on the wine it is red. Either he had not, like Job, made a covenant with his eyes, or, at this time, he had forgotten it.
2. The steps of the sin. When he saw her, lust immediately conceived, and, (1.) He enquired who she was (v. 3), perhaps intending only, if she were unmarried, to take her to wife, as he had taken several; but, if she were a wife, having no design upon her. (2.) The corrupt desire growing more violent, though he was told she was a wife, and whose wife she was, yet he sent messengers for her, and then, it may be, intended only to please himself with her company and conversation. But, (3.) When she came he lay with her, she too easily consenting, because he was a great man, and famed for his goodness too. Surely (thinks she) that can be no sin which such a man as David is the mover of. See how the way of sin is down-hill; when men begin to do evil they cannot soon stop themselves. The beginning of lust, as of strife, is like the letting forth of water; it is therefore wisdom to leave it off before it be meddled with. The foolish fly fires her wings, and fools away her life at last, by playing about the candle.
3. The aggravations of the sin. (1.) He was now in years, fifty at least, some think more, when those lusts which are more properly youthful, one would think, should not have been violent in him, (2.) He had many wives and concubines of his own; this is insisted on, ch. xii. 8. (3.) Uriah, whom he wronged, was one of his own worthies, a person of honour and virtue, one that was now abroad in his service, hazarding his life in the high places of the field for the honour and safety of him and his kingdom, where he himself should have been. (4.) Bath-sheba, whom he debauched, was a lady of good reputation, and, till she was drawn by him and his influence into this wickedness, had no doubt preserved her purity. Little did she think that ever she could have done so bad a thing as to forsake the guide of her youth, and forget the covenant of her God; nor perhaps could any one in the world but David have prevailed against her. The adulterer not only wrongs and ruins his own soul, but, as much as he can, another's soul too. (5.) David was a king, whom God had entrusted with the sword of justice and the execution of the law upon other criminals, particularly upon adulterers, who were, by the law, to be put to death; for him therefore to be guilty of those crimes himself was to make himself a pattern, when he should have been a terror, to evil doers. With what face could he rebuke or punish that in others which he was conscious to himself of being guilty of? See Rom. ii. 22. Much more might be said to aggravate the sin; and I can think but of one excuse for it, which is that it was done but once; it was far from being his practice; it was by the surprise of a temptation that he was drawn into it. He was not one of those of whom the prophet complains that they were as fed horses, neighing every one after his neighbour's wife (Jer. v. 8); but this once God left him to himself, as he did Hezekiah, that he might know what was in his heart, 2 Chron. xxxii. 31. Had he been told of it before, he would have said, as Hazael, What! is thy servant a dog? But by this instance we are taught what need we have to pray every day, Father, in heaven, lead us not into temptation, and to watch, that we enter not into it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:1: When kings go forth - This was about a year after the war with the Syrians spoken of before, and about the spring of the year, as the most proper season for military operations. Calmet thinks they made two campaigns, one in autumn and the other in spring; the winter being in many respects inconvenient, and the summer too hot.
2 Kings (2 Samuel) 11:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:1: After the year was expired - The next spring after the escape of the Ammonites into their city Sa2 10:14.
The children of Ammon - The marginal reference supplies the word "the land of," which is obviously the right reading.
David tarried at Jerusalem - The Syrians being subdued, the war with Ammon was not of sufficient moment to require David's personal presence. The whole section relating to David's adultery and Uriah's death, from this verse to Sa2 12:26, is omitted in the Book of Chronicles.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:1: am 2969, bc 1035, An, Ex, Is, 456
after the year: etc. Heb. at the return of the year. Kg1 20:22, Kg1 20:26; Ch2 36:10; Ecc 3:8
at the time: The sacred historian seems to intimate that there was one particular time of the year to which military operations were limited; and Josephus informs us that this took place in the beginning of spring. In another part of his works he says, that as soon as spring was begun, Adad levied and led forth his army against the Hebrews. Antiochus also prepared to invade Judea at the first appearance of spring; and Vespasian marched to Antipatris at the commencement of the same season. The kings and armies of the East, says Chardin, do not march but when there is grass, and when they can encamp, which is in April. This rule, however, seems to be disregarded in modern times.
David sent: Ch1 20:1; Zac 14:3
Rabbah: Sa2 12:26; Deu 3:11; Ch1 20:1; Eze 21:20
John Gill
And it came to pass, that after the year was expired,.... Or at the end of the year, as the Targum, which concluded with the month Adar or February, the spring of the year:
at the time when kings go forth to battle; in the month Nisan, as the Targum on 1Chron 20:1; adds, the same with Abib, which was the first month of the year, Ex 12:2, a fit time to go out to war; when, as the Jewish commentators observe, the rains were over, and there were grass in the fields, and fruit on the trees, and corn ripe, and so food for horse and men. This month was called Nisan, as some think (d), from the military banners then erected; so by the Romans it is called Martius, and by us March, from Mars, the god of war; though some (e) take this to be the month Tisri, answering to part of September, and part of October, when all the fruits of the earth were gathered in, and supposed to be a fit time for war, when the heat of the year was declining:
that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; his whole army under Joab as general; in 1Chron 20:1; it is "the power of the army"; the whole body of it: and they destroyed the children of Ammon; burnt their cities, and slew the inhabitants of them, and laid their land waste wherever they came:
and besieged Rabbah; their chief city, called Rabathamana by Polybius (f), that is, Rabbah of Ammon, and afterwards. Philadelphia, from Philadelphus, king of Egypt, as it was in the times of Jerom (g):
but David tarried still at Jerusalem; which is observed for the sake of the following history; it would have been well for him if he had gone forth with the army himself, then the sin he fell into would have been prevented.
(d) Vid. Bochart. Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 50. col. 557. (e) Weemse of the Judicial Law, c. 28. p. 106. (f) Hist. l. 5. p. 414. (g) De loc. Heb. fol. 94. C.
11:211:2: Եւ եղեւ ընդ երեկս եւ յարեաւ Դաւիթ յանկողնէ իւրմէ, եւ զգնա՛յր ՚ի վերայ տանեաց տան թագաւորին. եւ ետես ՚ի տանեացն կի՛ն մի լուացեալ, եւ կինն գեղեցի՛կ տեսլեամբ յոյժ[3241]։ [3241] Ոմանք. Եւ կինն գեղեցիկ էր տեսլեամբ։
2 Երեկոյեան կողմ, երբ Դաւիթն իր անկողնից ելնելով ման էր գալիս թագաւորական պալատի տանիքի վրայ, տեսաւ, որ մի կին լողանում էր տանիքի վրայ:
2 Օր մը՝ իրիկուան դէմ՝ Դաւիթ իր անկողնէն ելլելով պալատին տանիքին վրայ կը պտըտէր։ Տանիքին վրայէն կին մը տեսաւ, որ կը լուացուէր։ Այն կինը տեսքով խիստ գեղեցիկ էր։
Եւ եղեւ ընդ երեկս եւ յարեաւ Դաւիթ յանկողնէ իւրմէ, եւ զգնայր ի վերայ տանեաց տան թագաւորին. եւ ետես ի տանեացն կին մի լուացեալ, եւ կինն գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ:

11:2: Եւ եղեւ ընդ երեկս եւ յարեաւ Դաւիթ յանկողնէ իւրմէ, եւ զգնա՛յր ՚ի վերայ տանեաց տան թագաւորին. եւ ետես ՚ի տանեացն կի՛ն մի լուացեալ, եւ կինն գեղեցի՛կ տեսլեամբ յոյժ[3241]։
[3241] Ոմանք. Եւ կինն գեղեցիկ էր տեսլեամբ։
2 Երեկոյեան կողմ, երբ Դաւիթն իր անկողնից ելնելով ման էր գալիս թագաւորական պալատի տանիքի վրայ, տեսաւ, որ մի կին լողանում էր տանիքի վրայ:
2 Օր մը՝ իրիկուան դէմ՝ Դաւիթ իր անկողնէն ելլելով պալատին տանիքին վրայ կը պտըտէր։ Տանիքին վրայէն կին մը տեսաւ, որ կը լուացուէր։ Այն կինը տեսքով խիստ գեղեցիկ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:211:2 Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
11:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιεπάτει περιπατεω walk around / along ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δώματος δωμα housetop τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see γυναῖκα γυνη woman; wife λουομένην λουω bathe ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δώματος δωμα housetop καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καλὴ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
11:2 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הָ hā הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon מִשְׁכָּבֹו֙ miškāvˌô מִשְׁכָּב couch וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּךְ֙ yyiṯhallēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֣ג gˈaḡ גָּג roof בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman רֹחֶ֖צֶת rōḥˌeṣeṯ רחץ wash מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the גָּ֑ג ggˈāḡ גָּג roof וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman טֹובַ֥ת ṭôvˌaṯ טֹוב good מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
11:2. dum haec agerentur accidit ut surgeret David de stratu suo post meridiem et deambularet in solario domus regiae viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum erat autem mulier pulchra valden the mean time it happened that David arose from his bed after noon, and walked upon the roof of the king's house: And he saw from the roof of his house a woman washing herself, over against him: and the woman was very beautiful.
2. And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
11:2. While these things were taking place, David happened to arise from his bed after midday, and he walked upon the terrace of the king’s house. And he saw, across from his terrace, a woman washing herself. And the woman was very beautiful.
11:2. And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very beautiful to look upon.
And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king' s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very beautiful to look upon:

11:2 Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
11:2
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
πρὸς προς to; toward
ἑσπέραν εσπερα evening
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
κοίτης κοιτη lying down; relations
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
περιεπάτει περιπατεω walk around / along
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
δώματος δωμα housetop
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
γυναῖκα γυνη woman; wife
λουομένην λουω bathe
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
δώματος δωμα housetop
καὶ και and; even
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
καλὴ καλος fine; fair
τῷ ο the
εἴδει ειδος aspect; shape
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
11:2
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
לְ lᵊ לְ to
עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time
הָ הַ the
עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise
דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David
מֵ מִן from
עַ֤ל ʕˈal עַל upon
מִשְׁכָּבֹו֙ miškāvˌô מִשְׁכָּב couch
וַ wa וְ and
יִּתְהַלֵּךְ֙ yyiṯhallēḵ הלך walk
עַל־ ʕal- עַל upon
גַּ֣ג gˈaḡ גָּג roof
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יַּ֥רְא yyˌar ראה see
אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
רֹחֶ֖צֶת rōḥˌeṣeṯ רחץ wash
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הַ ha הַ the
גָּ֑ג ggˈāḡ גָּג roof
וְ wᵊ וְ and
הָ֣ hˈā הַ the
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
טֹובַ֥ת ṭôvˌaṯ טֹוב good
מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight
מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
11:2. dum haec agerentur accidit ut surgeret David de stratu suo post meridiem et deambularet in solario domus regiae viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum erat autem mulier pulchra valde
n the mean time it happened that David arose from his bed after noon, and walked upon the roof of the king's house: And he saw from the roof of his house a woman washing herself, over against him: and the woman was very beautiful.
11:2. While these things were taking place, David happened to arise from his bed after midday, and he walked upon the terrace of the king’s house. And he saw, across from his terrace, a woman washing herself. And the woman was very beautiful.
11:2. And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very beautiful to look upon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:2: In an evening-tide - David arose - He had been reposing on the roof of his house, to enjoy the breeze, as the noonday was too hot for the performance of business. This is still a constant custom on the flat-roofed houses in the East.
He saw a woman washing herself - How could any woman of delicacy expose herself where she could be so fully and openly viewed? Did she not know that she was at least in view of the king's terrace? Was there no design in all this? Et fugit ad salices, et se cupit ante videri. In a Bengal town pools of water are to be seen everywhere, and women may be seen morning and evening bathing in them, and carrying water home. Thus David might have seen Bath-sheba, and no blame attach to her.
Sa2 11:4 shows us that this washing was at the termination of a particular period.
2 Kings (2 Samuel) 11:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:2: An eveningtide - The evening began at three o'clock in the afternoon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:2: arose from: Sa2 4:5, Sa2 4:7; Pro 19:15, Pro 24:33, Pro 24:34; Mat 26:40, Mat 26:41; Th1 5:6, Th1 5:7; Pe1 4:7
the roof of: Deu 22:8; Jer 19:13; Mat 10:27; Act 10:9
he saw: Gen 3:6, Gen 6:2, Gen 34:2; Job 31:1; Psa 119:37; Mat 5:28; Jo1 2:16
very beautiful: Gen 39:6; Pro 6:25, Pro 31:30
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David's Adultery. - David's deep fall forms a turning-point not only in the inner life of the great king, but also in the history of his reign. Hitherto David had kept free from the grosser sins, and had only exhibited such infirmities and failings as simulation, prevarication, etc., which clung to all the saints of the Old Covenant, and were hardly regarded as sins in the existing stage of religious culture at that time, although God never left them unpunished, but invariably visited them upon His servants with humiliations and chastisements of various kinds. Among the unacknowledged sins which God tolerated because of the hardness of Israel's heart was polygamy, which encouraged licentiousness and the tendency to sensual excesses, and to which but a weak barrier had been presented by the warning that had been given for the Israelitish kings against taking many wives (Deut 17:17), opposed as such a warning was to the notion so prevalent in the East both in ancient and modern times, that a well-filled harem is essential to the splendour of a princely court. The custom to which this notion gave rise opened a dangerous precipice in David's way, and led to a most grievous fall, that can only be explained, as O. v. Gerlach has said, from the intoxication consequent upon undisturbed prosperity and power, which grew with every year of his reign, and occasioned a long series of most severe humiliations and divine chastisements that marred the splendour of his reign, notwithstanding the fact that the great sin was followed by deep and sincere repentance.
2Kings 11:2-5
Towards evening David walked upon the roof of his palace, after rising from his couch, i.e., after taking his mid-day rest, and saw from the roof a woman bathing, namely in the uncovered court of a neighbouring house, where there was a spring with a pool of water, such as you still frequently meet with in the East. "The woman was beautiful to look upon." Her outward charms excited sensual desires.
2Kings 11:3
David ordered inquiry to be made about her, and found (ויּאמר, "he, i.e., the messenger, said;" or indefinitely, "they said") that she was Bathsheba, the wife of Uriah the Hethite. הלוא, nonne, is used, as it frequently is, in the sense of an affirmation, "it is indeed so." Instead of Bathsheba the daughter of Eliam, we find the name given in the Chronicles (1Chron 3:5) as Bathshua the daughter of Ammiel. The form בּת־שׁוּע may be derived from בּת־שׁוע, in which ב is softened into ; for Bathsheba (with beth) is the correct and original form, as we may see from 3Kings 1:11, 3Kings 1:15, 3Kings 1:28. Eliam and Ammiel have the same signification; the difference simply consists in the transposition of the component parts of the name. It is impossible to determine, however, which of the two forms was the original one.
2Kings 11:4
The information brought to him, that the beautiful woman was married, was not enough to stifle the sensual desires which arose in David's soul. "When lust hath conceived, it bringeth forth sin" (Jas 1:15). David sent for the woman, and lay with her. In the expression "he took her, and she came to him," there is no intimation whatever that David brought Bathsheba into his palace through craft or violence, but rather that she came at his request without any hesitation, and offered no resistance to his desires. Consequently Bathsheba is not to be regarded as free from blame. The very act of bathing in the uncovered court of a house in the heart of the city, into which it was possible for any one to look down from the roofs of the houses on higher ground, does not say much for her feminine modesty, even if it was not done with an ulterior purpose, as some commentators suppose. Nevertheless in any case the greatest guilt rests upon David, that he, a man upon whom the Lord had bestowed such grace, did not resist the temptation to the lust of the flesh, but sent to fetch the woman. "When she had sanctified herself from her uncleanness, she returned to her house." Defilement from sexual intercourse rendered unclean till the evening (Lev 15:18). Bathsheba thought it her duty to observe this statute most scrupulously, though she did not shrink from committing the sin of adultery.
2Kings 11:5
When she discovered that she was with child, she sent word to David. This involved an appeal to him to take the necessary steps to avert the evil consequences of the sin, inasmuch as the law required that both adulterer and adulteress should be put to death (Lev 20:10).
2Kings 11:6-8
David had Uriah the husband of Bathsheba sent to him by Joab, under whom he was serving in the army before Rabbah, upon some pretext or other, and asked him as soon as he arrived how it fared with Joab and the people (i.e., the army) and the war. This was probably the pretext under which David had had him sent to him. According to 2Kings 23:39, Uriah was one of the gibborim ("mighty men") of David, and therefore held some post of command in the army, although there is no historical foundation for the statement made by Josephus, viz., that he was Joab's armour-bearer or aide-de-camp. The king then said to him, "Go down to thy house (from the palace upon Mount Zion down to the lower city, where Uriah's house was situated), and wash thy feet;" and when he had gone out of the palace, he sent a royal present after him. The Israelites were accustomed to wash their feet when they returned home from work or from a journey, to take refreshment and rest themselves. Consequently these words contained an intimation that he was to go and refresh himself in his own home. David's wish was that Uriah should spend a night at home with his wife, that he might afterwards be regarded as the father of the child that had been begotten in adultery. משּׂאת, a present, as in Amos 5:11; Jer 50:4; Esther 2:18.
2Kings 11:9
But Uriah had his suspicions aroused. The connection between his wife and David may not have remained altogether a secret, so that it may have reached his ears as soon as he arrived in Jerusalem. "He lay down to sleep before the king's house with all the servants of his lord (i.e., the retainers of the court), and went not down to his house." "Before, or at, the door of the king's house," i.e., in the court of the palace, or in a building adjoining the king's palace, where the court servants lived.
2Kings 11:10-12
When this was told to David (the next morning), he said to Uriah, "Didst thou not come from the way (i.e., from a journey)? why didst thou not go down (as men generally do when they return from a journey)?" Uriah replied (2Kings 11:11), "The ark (ark of the covenant), and Israel, and Judah, dwell in the huts, and my lord Joab and the servants of my lord encamp in the field; and should I go to my house to eat and to drink, and to lie with my wife? By thy life, and by the life of thy soul, I do no such thing!" בּסּכּות ישׁב, to sit or sojourn in huts, is the same practically as being encamped in the field. Uriah meant to say: Whereas the ark, i.e., Jehovah with the ark, and all Israel, were engaged in conflict with the enemies of God and of His kingdom, and therefore encamped in the open country, it did not become a warrior to seek rest and pleasure in his own home. This answer expressed the feelings and the consciousness of duty which ought to animate one who was fighting for the cause of God, in such plain and unmistakeable terms, that it was well adapted to prick the king to the heart. But David's soul was so beclouded by the wish to keep clear of the consequences of his sin in the eyes of the world, that he did not feel the sting, but simply made a still further attempt to attain his purpose with Uriah. He commanded him to stop in Jerusalem all that day, as he did not intend to send him away till the morrow.
2Kings 11:13
The next day he invited him to his table and made him drunken, with the hope that when in this state he would give up his intention of not going home to his wife. But Uriah lay down again the next night to sleep with the king's servants, without going down to his house; for, according to the counsel and providence of God, David's sin was to be brought to lift to his deep humiliation.
2Kings 11:14-15
When the king saw that his plan was frustrated through Uriah's obstinacy, he resolved upon a fresh and still greater crime. He wrote a letter to Joab, with which he sent Uriah back to the army, and the contents of which were these: "Set ye Uriah opposite to the strongest contest, and then turn away behind him, that he may be slain, and die."
(Note: "We may see from this how deep a soul may fall when it turns away from God, and from the guidance of His grace. This David, who in the days of his persecution would not even resort to means that were really plausible in order to defend himself, was now not ashamed to resort to the greatest crimes in order to cover his sin. O God! how great is our strength when we lay firm hold of Thee! And how weak we become as soon as we turn away from Thee! The greatest saints would be ready for the worst of deeds, if Thou shouldst but leave them for a single moment without Thy protection. Whoever reflects upon this, will give up all thought of self-security and spiritual pride." - Berleburg Bible.)
David was so sure that his orders would be executed, that he did not think it necessary to specify any particular crime of which Uriah had been guilty.
2Kings 11:16
The king's wishes were fully carried out by Joab. "When Joab watched (i.e., blockaded) the city, he stationed Uriah just where he knew that there were brave men" (in the city).
2Kings 11:17
"And the men of the city came out (i.e., made a sally) and fought with Joab, and some of the people of the servants of David fell, and Uriah the Hethite died also." The literal fulfilment of the king's command does not warrant us in assuming that Joab suspected how the matter stood, or had heard a rumour concerning it. As a general, who was not accustomed to spare human life, he would be a faithful servant of his lord in this point, in order that his own interests might be served another time.
2Kings 11:18-21
Joab immediately despatched a messenger to the king, to give him a report of the events of the war, and with these instructions: "When thou hast told all the things of the war to the king to the end, in case the anger of the king should be excited (תּעלה, ascend), and he should say to thee, Why did ye advance so near to the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall? Who smote Abimelech the son of Jerubbosheth (i.e., Gideon, see at Judg 6:32)? did not a woman throw down a millstone from the wall, that he died in Thebez (Judg 9:53)? why went ye so nigh to the wall? then only say, Thy servant Uriah the Hethite has perished." Joab assumed that David might possibly be angry at what had occurred, or at any rate that he might express his displeasure at the fact that Joab had sacrificed a number of warriors by imprudently approaching close to the wall: he therefore instructed the messenger, if such should be the case, to announce Uriah's death to the king, for the purpose of mitigating his wrath. The messenger seems to have known that Uriah was in disgrace with the king. At the same time, the words "thy servant Uriah is dead also" might be understood or interpreted as meaning that it was without, or even in opposition to, Joab's command, that Uriah went so far with his men, and that he was therefore chargeable with his own death and that of the other warriors who had fallen.
2Kings 11:22-24
The messenger brought to David all the information with which Joab had charged him (שׁלח with a double accusative, to send or charge a person with anything), but he so far condensed it as to mention Uriah's death at the same time. "When the men (of Rabbah) became strong against us, and came out to us into the field, and we prevailed against them even to the gate, the archers shot at thy servants down from the wall, so that some of the servants of the king died, and thy servant Uriah the Hethite is dead also." The א in the forms המּוראים ויּראוּ instead of המּורים ויּרוּ is an Aramaic mode of writing the words.
2Kings 11:25-27
David received with apparent composure the intelligence which he was naturally so anxious to hear, and sent this message back to Joab: "Let not this thing depress thee, for the sword devours thus and thus. Keep on with the battle against the city, and destroy it." The construction of אל־ירע with את obj. is analogous to the combination of a passive verb with את: "Do not look upon this affair as evil" (disastrous). David then sent the messenger away, saying, "Encourage thou him" (lit. strengthen him, put courage into him), to show his entire confidence in the bravery and stedfastness of Joab and the army, and their ultimate success in the capture of Rabbah. - In 2Kings 11:26 the account goes back to its starting-point. When Uriah's wife heard of her husband's death, she mourned for her husband. When her mourning was over, David took her home as his wife, after which she bore him a son (the one begotten in adultery). The ordinary mourning of the Israelites lasted seven days (Gen 50:10; 1Kings 31:13). Whether widows mourned any longer we do not know. In the case before us Bathsheba would hardly prolong her mourning beyond the ordinary period, and David would certainly not delay taking her as his wife, in order that she might be married to the king as long as possible before the time of childbirth. The account of these two grievous sins on the part of David is then closed with the assurance that "the thing that David had done displeased the Lord," which prepares the way for the following chapter.
Geneva 1599
And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his (b) bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very beautiful to look upon.
(b) Upon which he used to rest in the afternoon, as was read of Ishbosheth in (2Kings 4:7).
John Gill
And it came to pass in an eveningtide,.... Some time in the afternoon, when the sun began to decline; not in the dusk of the evening, for then the object he saw could not have been seen so distinctly by him:
that David arose from off his bed; having taken a nap in the heat of the day after dinner; indulging himself more than he used to do to sloth and luxury, which prepared him, and led him on the more eagerly to the lust of uncleanness:
and walked upon the roof of the king's house; to refresh himself after his sleep, it being the cool of the day, and the roof of the house being flat and fit to walk upon, as the houses of Judea were; see Deut 22:8,
and from the roof he saw a woman washing herself; in a bath in her garden, or in an apartment in her house, the window being open:
and the woman was very beautiful to look upon; of a fine shape and good complexion, and comely countenance; all which were incentives to lust, at which his eye was attracted to, and his heart was ensnared with her.
John Wesley
Arose from off his bed - Where he had lain, and slept for some time. And the bed of sloth often proves the bed of lust. Washing herself - In a bath, which was in her garden. Probably from some ceremonial pollution.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID COMMITS ADULTERY WITH BATH-SHEBA. (2Kings 11:2-12)
Tit came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed--The Hebrews, like other Orientals, rose at daybreak, and always took a nap during the heat of the day. Afterwards they lounged in the cool of the evening on their flat-roofed terraces. It is probable that David had ascended to enjoy the open-air refreshment earlier than usual.
11:311:3: Եւ առաքեա՛ց Դաւիթ եւ խնդրեաց զկինն, եւ ասէ. Ո՞չ դա՛ է Բերսաբեէ՝ դուստր Եղիաբայ՝ կի՛ն Ուրիայ Քետացւոյ։
3 Այդ կինը արտաքինով շատ գեղեցիկ էր: Դաւիթը մարդ ուղարկեց ու հարցուփորձ արեց այդ կնոջ մասին: Նրան ասացին. «Չէ՞ որ դա քետացի Ուրիայի կինն է, Եղիաբի դուստր Բերսաբէէն»:
3 Եւ Դաւիթ մարդ ղրկեց ու այն կնոջ համար հարցուց։ Մէկը ըսաւ. «Ասիկա Քետացի Ուրիային կինը, Էլիամին* աղջիկը, Բերսաբէն* է»։
Եւ առաքեաց Դաւիթ եւ խնդրեաց զկինն, եւ ասէ. Ո՞չ դա է Բերսաբէէ, դուստր Եղիաբայ, կին Ուրիայ Քետացւոյ:

11:3: Եւ առաքեա՛ց Դաւիթ եւ խնդրեաց զկինն, եւ ասէ. Ո՞չ դա՛ է Բերսաբեէ՝ դուստր Եղիաբայ՝ կի՛ն Ուրիայ Քետացւոյ։
3 Այդ կինը արտաքինով շատ գեղեցիկ էր: Դաւիթը մարդ ուղարկեց ու հարցուփորձ արեց այդ կնոջ մասին: Նրան ասացին. «Չէ՞ որ դա քետացի Ուրիայի կինն է, Եղիաբի դուստր Բերսաբէէն»:
3 Եւ Դաւիթ մարդ ղրկեց ու այն կնոջ համար հարցուց։ Մէկը ըսաւ. «Ասիկա Քետացի Ուրիային կինը, Էլիամին* աղջիկը, Բերսաբէն* է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:311:3 И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
11:3 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχὶ ουχι not; not actually αὕτη ουτος this; he Βηρσαβεε βηρσαβεε daughter Ελιαβ ελιαβ woman; wife Ουριου ουριας Ourias; Urias τοῦ ο the Χετταίου χετταιος Chettaios; Khetteos
11:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּדְרֹ֖שׁ yyiḏrˌōš דרשׁ inquire לָֽ lˈā לְ to † הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֹאת֙ zōṯ זֹאת this בַּת־שֶׁ֣בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֱלִיעָ֔ם ʔᵉlîʕˈām אֱלִיעָם Eliam אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite
11:3. misit ergo rex et requisivit quae esset mulier nuntiatumque ei est quod ipsa esset Bethsabee filia Heliam uxor Uriae HettheiAnd the king sent, and inquired who the woman was. And it was told him, that she was Bethsabee the daughter of Eliam, the wife of Urias the Hethite.
3. And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
11:3. Therefore, the king sent and inquired who the woman might be. And it was reported to him that she was Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah, the Hittite.
11:3. And David sent and inquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
And David sent and enquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bath- sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite:

11:3 И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
11:3
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἐζήτησεν ζητεω seek; desire
τὴν ο the
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
οὐχὶ ουχι not; not actually
αὕτη ουτος this; he
Βηρσαβεε βηρσαβεε daughter
Ελιαβ ελιαβ woman; wife
Ουριου ουριας Ourias; Urias
τοῦ ο the
Χετταίου χετταιος Chettaios; Khetteos
11:3
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send
דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּדְרֹ֖שׁ yyiḏrˌōš דרשׁ inquire
לָֽ lˈā לְ to
הַ the
אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹוא־ lô- לֹא not
זֹאת֙ zōṯ זֹאת this
בַּת־שֶׁ֣בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba
בַּת־ baṯ- בַּת daughter
אֱלִיעָ֔ם ʔᵉlîʕˈām אֱלִיעָם Eliam
אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman
אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah
הַ ha הַ the
חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite
11:3. misit ergo rex et requisivit quae esset mulier nuntiatumque ei est quod ipsa esset Bethsabee filia Heliam uxor Uriae Hetthei
And the king sent, and inquired who the woman was. And it was told him, that she was Bethsabee the daughter of Eliam, the wife of Urias the Hethite.
11:3. Therefore, the king sent and inquired who the woman might be. And it was reported to him that she was Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah, the Hittite.
11:3. And David sent and inquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Вирсавия, дочь Елиама и внучка советника Давидова Ахитофела (XXIII:1, 34), жена одного из военных героев Давидова времени (XXIII:39) - Урии Хеттеянина, происходившего из хананейского племени хеттеев (Быт. X:15).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:3: The daughter of Eliam - Called, Ch1 3:5, Ammiel; a word of the same meaning, The people of my God, The God of my people. This name expressed the covenant - I will be your God; We will be thy people.
2 Kings (2 Samuel) 11:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:3: Eliam - Or Ammiel, Ch1 3:5, the component words being placed in an inverse order. Bath-sheba was the granddaughter of Ahithophel Sa2 23:34.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:3: sent: Jer 5:8; Hos 7:6, Hos 7:7; Jam 1:14, Jam 1:15
Bathsheba: or, Bath-shua
Eliam: or, Ammiel, Ch1 3:5
Uriah: Sa2 23:39; Ch1 11:41
Geneva 1599
And David sent and enquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the (c) Hittite?
(c) Who was not an born an Israelite, but converted to the true religion.
John Gill
And David sent and inquired after the woman,.... Who she was, what her name, and whether married or unmarried; if the latter, very probably his intention was to marry her, and he might, when he first made the inquiry, design to proceed no further, or to anything that was dishonourable; but it would have been better for him not to have inquired at all, and endeavoured to stifle the motions raised in him at the sight of her:
and one said, is not this Bathsheba, the daughter of Eliam; who in 1Chron 3:5; is called Bathshua, and her father Ammiel, which is the same with Eliam reversed:
the wife of Uriah the Hittite? who either was of that nation originally, and became a proselyte; or had sojourned there for a while, and took the name or had it given him, for some exploit he had performed against that people, as Scipio Africanus, and others among the Romans; this was said by one that David inquired of, or heard him asking about her, and was sufficient to have stopped him from proceeding any further, when he was informed she was another man's wife: some say (h) she was the daughter of Ahithophel's son; see 2Kings 23:34.
(h) Shalshalet Hakabala, fol. 8. 2.
John Wesley
He inquired - Instead of suppressing that desire which the sight of his eyes had kindled, he seeks rather to feed it; and first enquires who she was; that if she were unmarried, he might make her either his wife or his concubine.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
one said--literally, "he said to himself,"
Is not this Bath-sheba? &c.--She seems to have been a celebrated beauty, whose renown had already reached the ears of David, as happens in the East, from reports carried by the women from harem to harem.
Bath-sheba, the daughter of Eliam--or Ammiel (1Chron 3:5), one of David's worthies (2Kings 23:34), and son of Ahithophel.
11:411:4: Եւ առաքեաց Դաւիթ հրեշտակս եւ ա՛ռ զնա, եւ եմո՛ւտ առ նա, եւ ննջեաց ընդ նմա. եւ նա էր սրբեալ ՚ի դաշտանէ իւրմէ.
4 Դաւիթը պատգամաւորներ ուղարկեց, բերել տուեց նրան եւ մտաւ նրա ծոցը: Նա դաշտանից նոր էր մաքրուել: Կինը վերադարձաւ իր տունը եւ յղիացաւ:
4 Դաւիթ պատգամաւորներ ղրկեց ու զանիկա կանչեց։ Երբ կինը անոր եկաւ, Դաւիթ անոր հետ պառկեցաւ։ Անիկա իր անմաքրութենէն դեռ նոր մաքրուած էր։ Ետքը կինը իր տունը գնաց։
Եւ առաքեաց Դաւիթ հրեշտակս եւ առ զնա, եւ եմուտ առ նա եւ ննջեաց ընդ նմա. եւ նա էր սրբեալ ի դաշտանէ իւրմէ. եւ դարձաւ ի տուն իւր:

11:4: Եւ առաքեաց Դաւիթ հրեշտակս եւ ա՛ռ զնա, եւ եմո՛ւտ առ նա, եւ ննջեաց ընդ նմա. եւ նա էր սրբեալ ՚ի դաշտանէ իւրմէ.
4 Դաւիթը պատգամաւորներ ուղարկեց, բերել տուեց նրան եւ մտաւ նրա ծոցը: Նա դաշտանից նոր էր մաքրուել: Կինը վերադարձաւ իր տունը եւ յղիացաւ:
4 Դաւիթ պատգամաւորներ ղրկեց ու զանիկա կանչեց։ Երբ կինը անոր եկաւ, Դաւիթ անոր հետ պառկեցաւ։ Անիկա իր անմաքրութենէն դեռ նոր մաքրուած էր։ Ետքը կինը իր տունը գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:411:4 Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
11:4 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀγγέλους αγγελος messenger καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἁγιαζομένη αγιαζω hallow ἀπὸ απο from; away ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him
11:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֜ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֗הָ yyiqqāḥˈehā לקח take וַ wa וְ and תָּבֹ֤וא ttāvˈô בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down עִמָּ֗הּ ʕimmˈāh עִם with וְ wᵊ וְ and הִ֥יא hˌî הִיא she מִתְקַדֶּ֖שֶׁת miṯqaddˌešeṯ קדשׁ be holy מִ mi מִן from טֻּמְאָתָ֑הּ ṭṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness וַ wa וְ and תָּ֖שָׁב ttˌāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתָֽהּ׃ bêṯˈāh בַּיִת house
11:4. missis itaque David nuntiis tulit eam quae cum ingressa esset ad illum dormivit cum ea statimque sanctificata est ab inmunditia suaAnd David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness:
4. And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; ( for she was purified from her uncleanness;) and she returned unto her house.
11:4. And so, David sent messengers, and he took her. And when she had entered to him, he slept with her. And presently, she was purified from her uncleanness.
11:4. And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house:

11:4 Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
11:4
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἀγγέλους αγγελος messenger
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
αὐτὴ αυτος he; him
ἁγιαζομένη αγιαζω hallow
ἀπὸ απο from; away
ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτῆς αυτος he; him
11:4
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send
דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David
מַלְאָכִ֜ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger
וַ wa וְ and
יִּקָּחֶ֗הָ yyiqqāḥˈehā לקח take
וַ wa וְ and
תָּבֹ֤וא ttāvˈô בוא come
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down
עִמָּ֗הּ ʕimmˈāh עִם with
וְ wᵊ וְ and
הִ֥יא hˌî הִיא she
מִתְקַדֶּ֖שֶׁת miṯqaddˌešeṯ קדשׁ be holy
מִ mi מִן from
טֻּמְאָתָ֑הּ ṭṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness
וַ wa וְ and
תָּ֖שָׁב ttˌāšov שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתָֽהּ׃ bêṯˈāh בַּיִת house
11:4. missis itaque David nuntiis tulit eam quae cum ingressa esset ad illum dormivit cum ea statimque sanctificata est ab inmunditia sua
And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness:
11:4. And so, David sent messengers, and he took her. And when she had entered to him, he slept with her. And presently, she was purified from her uncleanness.
11:4. And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:4: And she came in unto him - We hear nothing of her reluctance, and there is no evidence that she was taken by force.
2 Kings (2 Samuel) 11:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:4: sent messengers: Gen 39:7; Job 31:9-11; Psa 50:18
he lay: Psa 51:1 *title Jam 1:14, Jam 1:15
she was: etc. or, and when she had purified herself, etc. she returned. Pro 30:20
purified: Lev 12:2-5, Lev 15:19-28, Lev 15:29-33, Lev 18:19
John Gill
And David sent messengers,.... To invite her to his palace:
and took her; not by force, but through persuasion:
and she came in unto him; into the apartment where he was:
and he lay with her; she consenting to it, being prevailed upon, and drawn into it through the greatness and goodness of the man, which might make the sin appear the lesser to her. This is recorded to show what the best of men are, when left to themselves; how strong and prevalent corrupt nature is in regenerate persons, when grace is not in exercise; what need the saints stand in of fresh supplies of grace, to keep them from falling; what caution is necessary to everyone that stands, lest he fall; and that it becomes us to abstain from all appearance of sin, and whatever leads unto it, and to watch and pray that we enter not into temptation; and such a record as this is an argument for the integrity of the Scriptures, that they conceal not the faults of the greatest favourites mentioned in them, as well as it serves to prevent despair in truly penitent backsliders:
for she was purified from her uncleanness; this clause is added in a parenthesis, partly to show the reason of her washing herself, which was not for health and pleasure, and to cool herself in a hot day, but to purify herself from her menstruous pollution, according to the law in Lev 15:19; the term of her separation being expired; and partly to give a reason why she the more easily consented, and he was the more eager to enjoy her; and in this he sinned, not that he did not lie with an unclean person; but, then, as some observe, he did that which was much worse, he committed adultery; also this may be added to observe, that she was the more apt for conception, as Ben Gersom notes, and to account for the quickness of it, with which the philosopher (i) agrees:
and she returned unto her house; whether that evening, or next morning, or how long she stayed, is not said.
(i) Aristot. Hist. Animal. l. 7. c. 2.
John Wesley
Took her - From her own house into his palace, not by force, but by persuasion. Lay with her - See how all the way to sin is down hill! When men begin, they cannot soon stop themselves.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David sent messengers, and took her--The despotic kings of the East, when they take a fancy for a woman, send an officer to the house were she lives, who announces it to be the royal pleasure she should remove to the palace. An apartment is there assigned to her; and if she is made queen, the monarch orders the announcement to be made that he has made choice of her to be queen. Many instances in modern Oriental history show the ease and despatch with which such secondary marriages are contracted, and a new beauty added to the royal seraglio. But David had to make a promise, or rather an express stipulation, to Bath-sheba, before she complied with the royal will (3Kings 1:13, 3Kings 1:15, 3Kings 1:17, 3Kings 1:28); for in addition to her transcendent beauty, she appears to have been a woman of superior talents and address in obtaining the object of her ambition; in her securing that her son should succeed on the throne; in her promptitude to give notice of her pregnancy; in her activity in defeating Adonijah's natural expectation of succeeding to the crown; in her dignity as the king's mother--in all this we see very strong indications of the ascendency she gained and maintained over David, who, perhaps, had ample leisure and opportunity to discover the punishment of this unhappy connection in more ways than one [TAYLOR, Calmet].
11:511:5: եւ դարձաւ ՚ի տուն իւր, եւ յղացաւ կինն, եւ առաքեաց պատմեաց Դաւթի՝ եւ ասէ. Յղի՛ եմ ես[3242]։ [3242] Ոսկան. Եւ առաքեալ պատմեաց։
5 Նա մարդ ուղարկեց Դաւթի մօտ եւ ասաց. «Յղի եմ ես»: Դաւիթը մարդ ուղարկեց Յովաբի մօտ՝ ասելով. «Ինձ մօ՛տ ուղարկիր քետացի Ուրիային»:
5 Կինը յղացաւ ու Դաւիթին լուր ղրկեց՝ ըսելով. «Ես յղի եմ»։
Եւ յղացաւ կինն, եւ առաքեաց պատմեաց Դաւթի եւ ասէ. Յղի եմ ես:

11:5: եւ դարձաւ ՚ի տուն իւր, եւ յղացաւ կինն, եւ առաքեաց պատմեաց Դաւթի՝ եւ ասէ. Յղի՛ եմ ես[3242]։
[3242] Ոսկան. Եւ առաքեալ պատմեաց։
5 Նա մարդ ուղարկեց Դաւթի մօտ եւ ասաց. «Յղի եմ ես»: Դաւիթը մարդ ուղարկեց Յովաբի մօտ՝ ասելով. «Ինձ մօ՛տ ուղարկիր քետացի Ուրիային»:
5 Կինը յղացաւ ու Դաւիթին լուր ղրկեց՝ ըսելով. «Ես յղի եմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:511:5 Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
11:5 καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβεν λαμβανω take; get ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀποστείλασα αποστελλω send off / away ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχω εχω have; hold
11:5 וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תִּשְׁלַח֙ ttišlˌaḥ שׁלח send וַ wa וְ and תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say הָרָ֥ה hārˌā הָרָה pregnant אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i
11:5. et reversa est domum suam concepto fetu mittensque nuntiavit David et ait concepiAnd she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived.
5. And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
11:5. And she returned to her house, having conceived an unborn child. And sending, she informed David, and she said, “I have conceived.”
11:5. And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child.
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child:

11:5 Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
11:5
καὶ και and; even
ἐν εν in
γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ο the
γυνή γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἀποστείλασα αποστελλω send off / away
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
ἐν εν in
γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant
ἔχω εχω have; hold
11:5
וַ wa וְ and
תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant
הָֽ hˈā הַ the
אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
תִּשְׁלַח֙ ttišlˌaḥ שׁלח send
וַ wa וְ and
תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say
הָרָ֥ה hārˌā הָרָה pregnant
אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i
11:5. et reversa est domum suam concepto fetu mittensque nuntiavit David et ait concepi
And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived.
11:5. And she returned to her house, having conceived an unborn child. And sending, she informed David, and she said, “I have conceived.”
11:5. And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:5: And the woman conceived - A proof of the observation on Sa2 11:4; as that is the time in which women are most apt to conceive.
2 Kings (2 Samuel) 11:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:5: I am with child: Deu 22:22; Pro 6:34
Geneva 1599
And the woman conceived, and sent and (d) told David, and said, I [am] with child.
(d) Fearing lest she be stoned according to the law.
John Gill
And the woman conceived,.... Whereby the sin would be discovered, and shame, and disgrace, or worse, would follow upon it:
and sent and told David, and said, I am with child; this message she sent to David, that he might think of some ways and means to prevent the scandal that would fall both upon him and her, and the danger she was exposed unto; fearing the outcries of the people against her, in acting so unfaithful a part to her husband, so brave a man, who was now fighting for his king and country; and the rage and jealousy of her husband when he should come to the knowledge of it, and the death which by the law she was guilty of, even to be stoned with stones, see Jn 8:5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the woman conceived, and sent and told David--Some immediate measures of concealing their sin were necessary, as well for the king's honor as for her safety, for death was the punishment of an adulteress (Lev 20:10).
11:611:6: Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Յովաբ՝ եւ ասէ. Առաքեա՛ առ իս զՈւրիա Քետացի։ Եւ առաքեաց Յովաբ զՈւրիա առ Դաւիթ։
6 Եւ Յովաբը Ուրիային ուղարկեց Դաւթի մօտ:
6 Դաւիթ Յովաբին հրաման ղրկեց ու ըսաւ. «Քետացի Ուրիան ինծի ղրկէ»։ Յովաբն ալ Ուրիան Դաւիթին ղրկեց։
Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Յովաբ եւ ասէ. Առաքեա առ իս զՈւրիա Քետացի: Եւ առաքեաց Յովաբ զՈւրիա առ Դաւիթ:

11:6: Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Յովաբ՝ եւ ասէ. Առաքեա՛ առ իս զՈւրիա Քետացի։ Եւ առաքեաց Յովաբ զՈւրիա առ Դաւիթ։
6 Եւ Յովաբը Ուրիային ուղարկեց Դաւթի մօտ:
6 Դաւիթ Յովաբին հրաման ղրկեց ու ըսաւ. «Քետացի Ուրիան ինծի ղրկէ»։ Յովաբն ալ Ուրիան Դաւիթին ղրկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:611:6 И послал Давид {сказать} Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.
11:6 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ tell; declare ἀπόστειλον αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias τὸν ο the Χετταῖον χετταιος and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωαβ ιωαβ the Ουριαν ουριας Ourias; Urias πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
11:6 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab שְׁלַ֣ח šᵊlˈaḥ שׁלח send אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֽוּרִיָּ֖ה ʔˈûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּ֑י ḥittˈî חִתִּי Hittite וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֽוּרִיָּ֖ה ʔˈûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David
11:6. misit autem David ad Ioab dicens mitte ad me Uriam Hettheum misitque Ioab Uriam ad DavidAnd David sent to Joab, saying: Send me Urias the Hethite. And Joab sent Urias to David.
6. And David sent to Joab, , Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
11:6. Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah, the Hittite.” And Joab sent Uriah to David.
11:6. And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David:

11:6 И послал Давид {сказать} Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.
11:6
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Ιωαβ ιωαβ tell; declare
ἀπόστειλον αποστελλω send off / away
πρός προς to; toward
με με me
τὸν ο the
Ουριαν ουριας Ourias; Urias
τὸν ο the
Χετταῖον χετταιος and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ιωαβ ιωαβ the
Ουριαν ουριας Ourias; Urias
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
11:6
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send
דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
שְׁלַ֣ח šᵊlˈaḥ שׁלח send
אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֽוּרִיָּ֖ה ʔˈûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah
הַ ha הַ the
חִתִּ֑י ḥittˈî חִתִּי Hittite
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send
יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֽוּרִיָּ֖ה ʔˈûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David
11:6. misit autem David ad Ioab dicens mitte ad me Uriam Hettheum misitque Ioab Uriam ad David
And David sent to Joab, saying: Send me Urias the Hethite. And Joab sent Urias to David.
11:6. Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah, the Hittite.” And Joab sent Uriah to David.
11:6. And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Contrivance to Hide His Crime; David's Contrivance Defeated. B. C. 1037.

6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. 8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. 9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? 11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
Uriah, we may suppose, had now been absent from his wife some weeks, making the campaign in the country of the Ammonites, and not intending to return till the end of it. The situation of his wife would bring to light the hidden works of darkness; and when Uriah, at his return, should find how he had been abused, and by whom, it might well be expected, 1. That he would prosecute his wife, according to law, and have her stoned to death; for jealousy is the rage of a man, especially a man of honour, and he that is thus injured will not spare in the day of vengeance, Prov. vi. 34. This Bath-sheba was apprehensive of when she sent to let David know she was with child, intimating that he was concerned to protect her, and, it is likely, if he had not promised her so to do (so wretchedly abusing his royal power), she would not have consented to him. Hope of impunity is a great encouragement to iniquity. 2. It might also be expected that since he could not prosecute David by law for an offence of this nature he would take his revenge another way, and raise a rebellion against him. There have been instances of kings who by provocations of this nature, given to some of their powerful subjects, have lost their crowns. To prevent this double mischief, David endeavours to father the child which should be born upon Uriah himself, and therefore sends for him home to stay a night or two with his wife. Observe,
I. How the plot was laid. Uriah must come home from the army under pretence of bringing David an account how the war prospered, and how they went on with the siege of Rabbah, v. 7. Thus does he pretend a more than ordinary concern for his army when that was the least thing in his thoughts; if he had not had another turn to serve, an express of much less figure than Uriah might have sufficed to bring him a report of the state of the war. David, having had as much conference with Uriah as he thought requisite to cover the design, sent him to his house, and, that he might be the more pleasant there with the wife of his youth, sent a dish of meat after him for their supper, v. 8. When that project failed the first night, and Uriah, being weary of his journey and more desirous of sleep than meat, lay all night in the guard-chamber, the next night he made him drunk (v. 13), or made him merry, tempted him to drink more than was fit, that he might forget his vow (v. 11), and might be disposed to go home to his own bed, to which perhaps, if David could have made him dead drunk, he would have ordered him to be carried. It is a very wicked thing, upon any design whatsoever, to make a person drunk. Woe to him that does so, Hab. ii. 15, 16. God will put a cup of trembling into the hands of those who put into the hands of others the cup of drunkenness. Robbing a man of his reason is worse than robbing him of his money, and drawing him into sin worse than drawing him into any trouble whatsoever. Every good man, especially every magistrate, should endeavour to prevent this sin, by admonishing, restraining, and denying the glass to those whom they see falling into excess; but to further it is to do the devil's work, to officiate as factor for him.
II. How this plot was defeated by Uriah's firm resolution not to lie in his own bed. Both nights he slept with the life-guard, and went not down to his house, though, it is probable, his wife pressed him to do it as much as David, v. 9, 12. Now, 1. Some think he suspected what was done, being informed of his wife's attendance at court, and therefore he would not go near her. But if he had had any suspicion of that kind, surely he would have opened the letter that David sent by him to Joab. 2. Whether he suspected any thing or no, Providence put this resolution into his heart, and kept him to it, for the discovering of David's sin, and that the baffling of his design to conceal it might awaken David's conscience to confess it and repent of it. 3. The reason he gave to David for this strange instance of self-denial and mortification was very noble, v. 11. While the army was encamped in the field, he would not lie at ease in his own house. "The ark is in a tent," whether at home, in the tent David had pitched for it, or abroad, with Joab in the camp, is not certain. "Joab, and all the mighty men of Israel, lie hard and uneasy, and much exposed to the weather and to the enemy; and shall I go and take my ease and pleasure at my own house?" No, he protests he will not do it. Now, (1.) This was in itself a generous resolution, and showed Uriah to be a man of a public spirit, bold and hardy, and mortified to the delights of sense. In times of public difficulty and danger it does not become us to repose ourselves in security, or roll ourselves in pleasure, or, with the king and Haman, to sit down to drink when the city Shushan was perplexed, Esth. iii. 15. We should voluntarily endure hardness when the church of God is constrained to endure it. (2.) It might have been of use to awaken David's conscience, and make his heart to smite him for what he had done. [1.] That he had basely abused so brave a man as Uriah was, a man so heartily concerned for him and his kingdom, and that acted for him and it with so much vigour. [2.] That he was himself so unlike him. The consideration of the public hardships and hazards kept Uriah from lawful pleasures, yet could not keep David, though more nearly interested, from unlawful ones. Uriah's severity to himself should have shamed David for his indulgence of himself. The law was, When the host goeth forth against the enemy then, in a special manner, keep thyself from every wicked thing, Deut. xxiii. 9. Uriah outdid that law, but David violated it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:6: Send me: Gen 4:7, Gen 38:18-23; Sa1 15:30; Job 20:12-14; Pro 28:13; Isa 29:13; Mat 26:70, Mat 26:72, Mat 26:74
John Gill
And David sent to Joab,.... Who was with the army besieging Rabbah, which, according to Bunting (k), was sixty four miles from Jerusalem:
saying, send me Uriah the Hittite; the scheme David had contrived in his mind was to get Uriah home to his wife for a few days, that it might be thought the child she had conceived was his, whereby the sin of David, and her own, might be concealed:
and Joab sent Uriah to David; not knowing his business, and besides it was his duty to obey his command.
(k) Travels, &c. p. 146.
11:711:7: Եւ եկեալ Ուրիա եմուտ առ Դաւիթ. եւ եհարց Դաւիթ զողջունէ Յովաբայ, եւ զողջունէ զօրուն, եւ զողջունէ պատերազմին. եւ ասէ Ուրիա. Ողջոյն է։
7 Եկաւ Ուրիան, ներկայացաւ Դաւթին: Դաւիթը հարցրեց Յովաբի ողջութեան, զինուորների առողջութեան ու պատերազմի վիճակի մասին:
7 Երբ Ուրիա անոր եկաւ, Դաւիթ Յովաբին ողջութիւնը ու զօրքին ողջութիւնը ու պատերազմին վիճակը հարցուց։
Եւ եկեալ Ուրիա եմուտ առ Դաւիթ, եւ եհարց Դաւիթ զողջունէ Յովաբայ եւ զողջունէ զօրուն եւ զողջունէ պատերազմին:

11:7: Եւ եկեալ Ուրիա եմուտ առ Դաւիթ. եւ եհարց Դաւիթ զողջունէ Յովաբայ, եւ զողջունէ զօրուն, եւ զողջունէ պատերազմին. եւ ասէ Ուրիա. Ողջոյն է։
7 Եկաւ Ուրիան, ներկայացաւ Դաւթին: Դաւիթը հարցրեց Յովաբի ողջութեան, զինուորների առողջութեան ու պատերազմի վիճակի մասին:
7 Երբ Ուրիա անոր եկաւ, Դաւիթ Յովաբին ողջութիւնը ու զօրքին ողջութիւնը ու պատերազմին վիճակը հարցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:711:7 И пришел к нему Урия, и расспросил {его} Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.
11:7 καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along Ουριας ουριας Ourias; Urias καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace Ιωαβ ιωαβ and; even εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle
11:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אוּרִיָּ֖ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֣ל yyišʔˈal שׁאל ask דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹ֤ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹ֖ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
11:7. et venit Urias ad David quaesivitque David quam recte ageret Ioab et populus et quomodo administraretur bellumAnd Urias came to David. And David asked how Joab did, and the people, and how the war was carried on.
7. And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
11:7. And Uriah went to David. And David inquired whether Joab was doing well, and about the people, and how the war was being conducted.
11:7. And when Uriah was come unto him, David demanded [of him] how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
And when Uriah was come unto him, David demanded [of him] how Joab did, and how the people did, and how the war prospered:

11:7 И пришел к нему Урия, и расспросил {его} Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.
11:7
καὶ και and; even
παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along
Ουριας ουριας Ourias; Urias
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
εἰς εις into; for
εἰρήνην ειρηνη peace
Ιωαβ ιωαβ and; even
εἰς εις into; for
εἰρήνην ειρηνη peace
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
εἰρήνην ειρηνη peace
τοῦ ο the
πολέμου πολεμος battle
11:7
וַ wa וְ and
יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come
אוּרִיָּ֖ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah
אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to
וַ wa וְ and
יִּשְׁאַ֣ל yyišʔˈal שׁאל ask
דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David
לִ li לְ to
שְׁלֹ֤ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace
יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁלֹ֖ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
11:7. et venit Urias ad David quaesivitque David quam recte ageret Ioab et populus et quomodo administraretur bellum
And Urias came to David. And David asked how Joab did, and the people, and how the war was carried on.
11:7. And Uriah went to David. And David inquired whether Joab was doing well, and about the people, and how the war was being conducted.
11:7. And when Uriah was come unto him, David demanded [of him] how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:7: David was forced to stoop to falsehood and dissimulation in the vain hope of hiding his sin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:7: how Joab did: Heb. of the peace of Joab, Gen 29:6, Gen 37:14; Sa1 17:22
John Gill
And when Uriah was come unto him,.... To David, to whom he came first, before he went to his own house, desirous of knowing what was the special business of the king with him:
David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered; he asked of the welfare of Joab the general, and of the common soldiers, and of the warriors, as the Targum, the mighty men that went along with Joab, 2Kings 10:7. David seems to have been at a loss what to say to him. These questions were so mean and trivial, that it might justly give Uriah some suspicion that it could never he on this account, that he was sent for; since David could not want intelligence of such things, expresses being daily sending him.
11:811:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Արի՛ է՛ջ ՚ի տուն քո եւ լուա՛ զոտս։ Եւ ել Ուրիա ՚ի տանէ արքայի. եւ ել զկնի նորա պարգեւ՛ ՚ի ձեռանէ արքայի։
8 Ուրիան ասաց. «Ամէն ինչ բարեյաջող է»: Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Ելի՛ր, գնա՛ քո տունը եւ լուա՛ ոտքերդ»: Ուրիան դուրս եկաւ արքայի տնից, եւ նրա յետեւից արքան պարգեւ ուղարկեց:
8 Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Տունդ իջիր ու ոտքերդ լուա՛»։ Ուրիա թագաւորին պալատէն ելածին պէս, անոր ետեւէն թագաւորէն պարգեւ* գնաց։
[132]Եւ ասէ Ուրիա. Ողջոյն է:`` Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Արի էջ ի տուն քո եւ լուա զոտս քո: Եւ ել Ուրիա ի տանէ արքայի, եւ ել զկնի նորա պարգեւ ի ձեռանէ արքայի:

11:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Արի՛ է՛ջ ՚ի տուն քո եւ լուա՛ զոտս։ Եւ ել Ուրիա ՚ի տանէ արքայի. եւ ել զկնի նորա պարգեւ՛ ՚ի ձեռանէ արքայի։
8 Ուրիան ասաց. «Ամէն ինչ բարեյաջող է»: Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Ելի՛ր, գնա՛ քո տունը եւ լուա՛ ոտքերդ»: Ուրիան դուրս եկաւ արքայի տնից, եւ նրա յետեւից արքան պարգեւ ուղարկեց:
8 Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Տունդ իջիր ու ոտքերդ լուա՛»։ Ուրիա թագաւորին պալատէն ելածին պէս, անոր ետեւէն թագաւորէն պարգեւ* գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:811:8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
11:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ουρια ουριας Ourias; Urias κατάβηθι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even νίψαι νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ουριας ουριας Ourias; Urias ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἄρσις αρσις the βασιλέως βασιλευς monarch; king
11:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to א֣וּרִיָּ֗ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah רֵ֥ד rˌēḏ ירד descend לְ lᵊ לְ to בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house וּ û וְ and רְחַ֣ץ rᵊḥˈaṣ רחץ wash רַגְלֶ֑יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out אֽוּרִיָּה֙ ʔˈûriyyā אוּרִיָּה Uriah מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תֵּצֵ֥א ttēṣˌē יצא go out אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after מַשְׂאַ֥ת maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:8. et dixit David ad Uriam vade in domum tuam et lava pedes tuos egressus est Urias de domo regis secutusque est eum cibus regiusAnd David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king.
8. And David said to Uriah, Go down thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess from the king.
11:8. And David said to Uriah, “Go into your house, and wash your feet.” And Uriah departed from the house of the king. And a meal from the king followed after him.
11:8. And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess [of meat] from the king.
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king' s house, and there followed him a mess [of meat] from the king:

11:8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
11:8
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
Ουρια ουριας Ourias; Urias
κατάβηθι καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκόν οικος home; household
σου σου of you; your
καὶ και and; even
νίψαι νιπτω wash
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Ουριας ουριας Ourias; Urias
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄρσις αρσις the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
11:8
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
א֣וּרִיָּ֗ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
רֵ֥ד rˌēḏ ירד descend
לְ lᵊ לְ to
בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house
וּ û וְ and
רְחַ֣ץ rᵊḥˈaṣ רחץ wash
רַגְלֶ֑יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out
אֽוּרִיָּה֙ ʔˈûriyyā אוּרִיָּה Uriah
מִ mi מִן from
בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
תֵּצֵ֥א ttēṣˌē יצא go out
אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after
מַשְׂאַ֥ת maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:8. et dixit David ad Uriam vade in domum tuam et lava pedes tuos egressus est Urias de domo regis secutusque est eum cibus regius
And David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king.
11:8. And David said to Uriah, “Go into your house, and wash your feet.” And Uriah departed from the house of the king. And a meal from the king followed after him.
11:8. And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess [of meat] from the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:8: Go down to thy house, and wash thy feet - Uriah had come off a journey, and needed this refreshment; but David's design was that he should go and lie with his wife, that the child now conceived should pass for his, the honor of Bath-sheba be screened, and his own crime concealed. At this time he had no design of the murder of Uriah, nor of taking Bath-sheba to wife.
A mess of meat from the king - All this was artfully contrived.
2 Kings (2 Samuel) 11:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:8: A mess of meat - Compare Gen 43:34. The word denotes the honorable portion given by the host to his chief guest.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:8: go down: Psa 44:21; Isa 29:15; Luk 12:2; Heb 4:13
wash: Gen 18:4, Gen 19:2
there followed him: Heb. there went out after him, Psa 12:2, Psa 55:21
a mess: Gen 43:34
Geneva 1599
And David said to Uriah, (e) Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of meat] from the king.
(e) David thought that if Uriah lay with his wife, his sin might be covered.
John Gill
And David said to Uriah, go down to thy house, and wash thy feet,.... For his refreshment, and to prepare for bed, which was what he wanted to get him to:
and Uriah departed out of the king's house; in order as it might seem to the king to go to his own:
and there followed him a mess of meat from the king: no doubt a delicious dish, to eat with his wife before he went to bed, to excite him the more to desire the enjoyment of her this mess consisted, according to Abarbinel, of bread, wine, and flesh; and who also observes, after Ben Gersom, that the word may be interpreted of a torch to light him home to his house, being night.
John Wesley
Go down - Not doubting but he would there converse with his wife, and so cover their sin and shame.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David said to Uriah, Go down to thy house--This sudden recall, the manner of the king, his frivolous questions (2Kings 11:7), and his urgency for Uriah to sleep in his own house, probably awakened suspicions of the cause of this procedure.
there followed him a mess of meat from the king--A portion of meat from the royal table, sent to one's own house or lodgings, is one of the greatest compliments which an Eastern prince can pay.
11:911:9: Եւ ննջեաց Ուրիա առ դրանն արքայի ընդ ծառայսն նորա, եւ ո՛չ էջ ՚ի տուն իւր[3243]։ [3243] Այլք. Առ դրան տանն արքայի։
9 Ուրիան քնեց արքայի տան դռանը նրա ծառաների հետ. նա իր տունը չգնաց:
9 Բայց Ուրիա իր տիրոջը բոլոր ծառաներուն հետ՝ պալատին դուռը պառկեցաւ ու իր տունը չիջաւ։
Եւ ննջեաց Ուրիա առ դրան տանն արքայի ընդ ծառայս նորա, եւ ոչ էջ ի տուն իւր:

11:9: Եւ ննջեաց Ուրիա առ դրանն արքայի ընդ ծառայսն նորա, եւ ո՛չ էջ ՚ի տուն իւր[3243]։
[3243] Այլք. Առ դրան տանն արքայի։
9 Ուրիան քնեց արքայի տան դռանը նրա ծառաների հետ. նա իր տունը չգնաց:
9 Բայց Ուրիա իր տիրոջը բոլոր ծառաներուն հետ՝ պալատին դուռը պառկեցաւ ու իր տունը չիջաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:911:9 Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
11:9 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ουριας ουριας Ourias; Urias παρὰ παρα from; by τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δούλων δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him
11:9 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house
11:9. dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suamBut Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house.
9. But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
11:9. But Uriah slept before the gate of the king’s house, with the other servants of his lord, and he did not go down to his own house.
11:9. But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
But Uriah slept at the door of the king' s house with all the servants of his lord, and went not down to his house:

11:9 Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
11:9
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ουριας ουριας Ourias; Urias
παρὰ παρα from; by
τῇ ο the
θύρᾳ θυρα door
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
δούλων δουλος subject
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐ ου not
κατέβη καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
11:9
וַ wa וְ and
יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down
אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house
11:9. dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam
But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house.
11:9. But Uriah slept before the gate of the king’s house, with the other servants of his lord, and he did not go down to his own house.
11:9. But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:9: Slept at the door - That is, in one of the apartments or niches in the court of the king's house. But in Bengal servants and others generally sleep on the verandahs or porches in face of their master's house.
2 Kings (2 Samuel) 11:10
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:9: Job 5:12-14; Pro 21:30
John Gill
But Uriah slept at the door of the king's house, with all the servants of his lord,.... The bodyguards, which were placed there to watch the palace in the night season; Uriah first fell into a conversation with these as is highly probable, to whom he was well known, and who might inquire of one and another of their friends in the army; and he being weary, laid himself down among there, and slept:
and went not down to his house; whether the trifling questions David asked him, or the information the guards might give him of his wife being sent for to court; made him suspect something, and so had no inclination to go to this own house; or however so it was ordered by the providence of God, which directed him to act in this manner, that the sin of David and Bathsheba they studied to hide might be discovered.
John Wesley
The servants - With the king's guard. This he did, by the secret direction of God's wise providence, who would bring David's sin to light.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
But Uriah slept at the door of the king's house--It is customary for servants to sleep in the porch or long gallery; and the guards of the Hebrew king did the same. Whatever his secret suspicions might have been, Uriah's refusal to indulge in the enjoyment of domestic pleasure, and his determination to sleep "at the door of the king's house," arose from a high and honorable sense of military duty and propriety (2Kings 11:11). But, doubtless, the resolution of Uriah was overruled by that Providence which brings good out of evil, and which has recorded this sad episode for the warning of the church.
11:1011:10: Եւ պատմեցին Դաւթի եւ ասեն, եթէ ո՛չ էջ Ուրիա ՚ի տուն իւր։ Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Ո՞չ ՚ի ճանապարհէ եկեալ ես դու՝ ընդէ՞ր ո՛չ իջեր ՚ի տուն քո[3244]։ [3244] Ոմանք. Ընդէ՛ր ո՛չ իջեր դու ՚ի տուն։
10 Դաւթին պատմեցին՝ ասելով, թէ Ուրիան իր տունը չի գնացել: Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Չէ՞ որ ճանապարհից ես եկել, ինչո՞ւ քո տունը չգնացիր»:
10 Երբ Դաւիթին պատմեցին ու ըսին թէ՝ Ուրիա իր տունը չիջաւ, Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Դուն ճամբայէ չե՞ս եկեր, ինչո՞ւ համար քու տունդ չես իջներ»։
Եւ պատմեցին Դաւթի եւ ասեն, եթէ ոչ էջ Ուրիա ի տուն իւր: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Ո՞չ ի ճանապարհէ եկեալ ես դու, ընդէ՞ր ոչ իջեր ի տուն քո:

11:10: Եւ պատմեցին Դաւթի եւ ասեն, եթէ ո՛չ էջ Ուրիա ՚ի տուն իւր։ Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Ո՞չ ՚ի ճանապարհէ եկեալ ես դու՝ ընդէ՞ր ո՛չ իջեր ՚ի տուն քո[3244]։
[3244] Ոմանք. Ընդէ՛ր ո՛չ իջեր դու ՚ի տուն։
10 Դաւթին պատմեցին՝ ասելով, թէ Ուրիան իր տունը չի գնացել: Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Չէ՞ որ ճանապարհից ես եկել, ինչո՞ւ քո տունը չգնացիր»:
10 Երբ Դաւիթին պատմեցին ու ըսին թէ՝ Ուրիա իր տունը չիջաւ, Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Դուն ճամբայէ չե՞ս եկեր, ինչո՞ւ համար քու տունդ չես իջներ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1011:10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
11:10 καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατέβη καταβαινω step down; descend Ουριας ουριας Ourias; Urias εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ουριαν ουριας Ourias; Urias οὐχὶ ουχι not; not actually ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey σὺ συ you ἔρχῃ ερχομαι come; go τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατέβης καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your
11:10 וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend אוּרִיָּ֖ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not מִ mi מִן from דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בָ֔א vˈā בוא come מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָרַ֥דְתָּ yārˌaḏtā ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶֽךָ׃ bêṯˈeḵā בַּיִת house
11:10. nuntiatumque est David a dicentibus non ivit Urias ad domum suam et ait David ad Uriam numquid non de via venisti quare non descendisti ad domum tuamAnd it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house?
10. And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thine house?
11:10. And it was reported to David by some, saying, “Uriah did not go into his house.” And David said to Uriah: “Did you not arrive from a journey? Why did you not go down to your house?”
11:10. And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down unto thine house?
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down unto thine house:

11:10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
11:10
καὶ και and; even
ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
λέγοντες λεγω tell; declare
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
κατέβη καταβαινω step down; descend
Ουριας ουριας Ourias; Urias
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Ουριαν ουριας Ourias; Urias
οὐχὶ ουχι not; not actually
ἐξ εκ from; out of
ὁδοῦ οδος way; journey
σὺ συ you
ἔρχῃ ερχομαι come; go
τί τις.1 who?; what?
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
κατέβης καταβαινω step down; descend
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκόν οικος home; household
σου σου of you; your
11:10
וַ wa וְ and
יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report
לְ lᵊ לְ to
דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend
אוּרִיָּ֖ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֤וא lˈô לֹא not
מִ mi מִן from
דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
בָ֔א vˈā בוא come
מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָרַ֥דְתָּ yārˌaḏtā ירד descend
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתֶֽךָ׃ bêṯˈeḵā בַּיִת house
11:10. nuntiatumque est David a dicentibus non ivit Urias ad domum suam et ait David ad Uriam numquid non de via venisti quare non descendisti ad domum tuam
And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house?
11:10. And it was reported to David by some, saying, “Uriah did not go into his house.” And David said to Uriah: “Did you not arrive from a journey? Why did you not go down to your house?”
11:10. And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down unto thine house?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:10: Camest thou not from thy journey? - It is not thy duty to keep watch or guard; thou art come from a journey, and needest rest and refreshment.
2 Kings (2 Samuel) 11:11
John Gill
And when they had told David,.... The next morning, either those that went with the mess of meat, or the guards with whom he slept all night:
saying, Uriah went not down to his house; as the king had ordered him; which those persons being acquainted with, informed him of it, as an act of disobedience to him:
David said unto Uriah; having sent for him upon the above information:
camest thou not from thy journey? and which was a long one of sixty four miles, as before observed and therefore might well be weary, and want refreshment and rest, and his own house was the most proper place for it; for which reason David suggests he had sent him thither, and did not require nor need his service among his guards:
why then didst thou not go down unto thine house? which was the fittest place for him in such circumstances.
John Wesley
Camest - Wearied with hard service and travel, nor did I expect or desire that thou shouldest now attend upon my person, or keep the watch.
11:1111:11: Եւ ասէ Ուրիա ցԴաւիթ. Տապանակն Աստուծոյ եւ Իսրայէլ եւ Յուդա բնակեալ են ՚ի վրանս. եւ տէր իմ Յովաբ եւ ծառայք տեառն իմոյ՝ բնակեալ են ՚ի բացի՞, եւ ես մտանիցեմ ՚ի տո՞ւն իմ, ուտել եւ ըմպել եւ ննջել ընդ կնոջ իմում. եւ զիա՞րդ լինիցի այն. կենդանի՛ է անձն քո թէ արարից զբանդ զայդ[3245]։ [3245] ՚Ի լուս՛՛. Բանակեալ են ՚ի բացի։ Ոմանք. Տապանակն Տեառն եւ Իսրայէլ... եւ ննջել ընդ կնոջ իւրում... եթէ արարից։
11 Ուրիան ասաց Դաւթին. «Աստծու ուխտի տապանակը, Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի բանակները վրաններում են բնակւում, իմ տէր Յովաբն ու իմ տիրոջ ծառաները բաց դաշտում են բնակւում, ես իմ տո՞ւնը գնամ ուտելու, ըմպելու եւ իմ կնոջ հետ քնելու համար: Այդ ինչպէ՞ս կարող է պատահել: Երդւում եմ քո կեանքով, որ ես այդ բանը չեմ անի»:
11 Ուրիա ըսաւ Դաւիթին. «Տապանակը ու Իսրայէլը ու Յուդան վրաններու մէջ կը նստին եւ իմ տէրս Յովաբն ու իմ տիրոջս ծառաները բաց դաշտի մէջ կը բնակին, ես ուտելու ու խմելու եւ կնոջս հետ պառկելու համար իմ տո՞ւնս երթամ։ Դուն կենդանի ես ու քու հոգիդ կենդանի է, որ ես այդ բանը չեմ ըներ»։
Եւ ասէ Ուրիա ցԴաւիթ. Տապանակն [133]Աստուծոյ եւ Իսրայէլ եւ Յուդա բնակեալ են ի վրանս, եւ տէր իմ Յովաբ եւ ծառայք տեառն իմոյ բնակեալ են ի բացի, եւ ես մտանիցեմ ի տո՞ւն իմ ուտել եւ ըմպել եւ ննջել ընդ կնոջ իմում. [134]եւ զիա՞րդ լինիցի այն.`` կենդանի է անձն քո թէ արարից զբանդ զայդ:

11:11: Եւ ասէ Ուրիա ցԴաւիթ. Տապանակն Աստուծոյ եւ Իսրայէլ եւ Յուդա բնակեալ են ՚ի վրանս. եւ տէր իմ Յովաբ եւ ծառայք տեառն իմոյ՝ բնակեալ են ՚ի բացի՞, եւ ես մտանիցեմ ՚ի տո՞ւն իմ, ուտել եւ ըմպել եւ ննջել ընդ կնոջ իմում. եւ զիա՞րդ լինիցի այն. կենդանի՛ է անձն քո թէ արարից զբանդ զայդ[3245]։
[3245] ՚Ի լուս՛՛. Բանակեալ են ՚ի բացի։ Ոմանք. Տապանակն Տեառն եւ Իսրայէլ... եւ ննջել ընդ կնոջ իւրում... եթէ արարից։
11 Ուրիան ասաց Դաւթին. «Աստծու ուխտի տապանակը, Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի բանակները վրաններում են բնակւում, իմ տէր Յովաբն ու իմ տիրոջ ծառաները բաց դաշտում են բնակւում, ես իմ տո՞ւնը գնամ ուտելու, ըմպելու եւ իմ կնոջ հետ քնելու համար: Այդ ինչպէ՞ս կարող է պատահել: Երդւում եմ քո կեանքով, որ ես այդ բանը չեմ անի»:
11 Ուրիա ըսաւ Դաւիթին. «Տապանակը ու Իսրայէլը ու Յուդան վրաններու մէջ կը նստին եւ իմ տէրս Յովաբն ու իմ տիրոջս ծառաները բաց դաշտի մէջ կը բնակին, ես ուտելու ու խմելու եւ կնոջս հետ պառկելու համար իմ տո՞ւնս երթամ։ Դուն կենդանի ես ու քու հոգիդ կենդանի է, որ ես այդ բանը չեմ ըներ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1111:11 И сказал Урия Давиду: ковчег [Божий] и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
11:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ουριας ουριας Ourias; Urias πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent καὶ και and; even ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine Ιωαβ ιωαβ and; even οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife μου μου of me; mine πῶς πως.1 how ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰ ει if; whether ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he
11:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אוּרִיָּ֜ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David הָ֠ hā הַ the אָרֹון ʔārôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֜ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֗ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage וַ wa וְ and אדֹנִ֨י ʔḏōnˌî אָדֹון lord יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנִ֨י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָבֹ֧וא ʔāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתִ֛י bêṯˈî בַּיִת house לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁכַּ֣ב šᵊkkˈav שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אִשְׁתִּ֑י ʔištˈî אִשָּׁה woman חַיֶּ֨ךָ֙ ḥayyˈeḵā חַיִּים life וְ wᵊ וְ and חֵ֣י ḥˈê חַי alive נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
11:11. et ait Urias ad David arca et Israhel et Iuda habitant in papilionibus et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent et ego ingrediar domum meam ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea per salutem tuam et per salutem animae tuae quod non faciam rem hancAnd Urias said to David: The ark of God and Israel and Juda dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord abide upon the face of the earth: and shall I go into my house, to eat and to drink, and to sleep with my wife? By thy welfare and by the welfare of thy soul I will not do this thing.
11. And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into mine house, to eat and to drink and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
11:11. And Uriah said to David: “The ark of God, and Israel and Judah, dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord, stay upon the face of the earth. And should I then go into my own house, so that I may eat and drink, and sleep with my wife? By your welfare and by the welfare of your soul, I will not do this thing.”
11:11. And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [as] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing.
And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [as] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing:

11:11 И сказал Урия Давиду: ковчег [Божий] и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
11:11
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ουριας ουριας Ourias; Urias
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
κιβωτὸς κιβωτος ark
καὶ και and; even
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas
κατοικοῦσιν κατοικεω settle
ἐν εν in
σκηναῖς σκηνη tent
καὶ και and; even
ο the
κύριός κυριος lord; master
μου μου of me; mine
Ιωαβ ιωαβ and; even
οἱ ο the
δοῦλοι δουλος subject
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
μου μου of me; mine
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκόν οικος home; household
μου μου of me; mine
φαγεῖν φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
πιεῖν πινω drink
καὶ και and; even
κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep
μετὰ μετα with; amid
τῆς ο the
γυναικός γυνη woman; wife
μου μου of me; mine
πῶς πως.1 how
ζῇ ζαω live; alive
ο the
ψυχή ψυχη soul
σου σου of you; your
εἰ ει if; whether
ποιήσω ποιεω do; make
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
11:11
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
אוּרִיָּ֜ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David
הָ֠ הַ the
אָרֹון ʔārôn אֲרֹון ark
וְ wᵊ וְ and
יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וִֽ wˈi וְ and
יהוּדָ֜ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֻּכֹּ֗ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage
וַ wa וְ and
אדֹנִ֨י ʔḏōnˌî אָדֹון lord
יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וְ wᵊ וְ and
עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
אֲדֹנִ֨י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp
וַ wa וְ and
אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אָבֹ֧וא ʔāvˈô בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתִ֛י bêṯˈî בַּיִת house
לֶ le לְ to
אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁכַּ֣ב šᵊkkˈav שׁכב lie down
עִם־ ʕim- עִם with
אִשְׁתִּ֑י ʔištˈî אִשָּׁה woman
חַיֶּ֨ךָ֙ ḥayyˈeḵā חַיִּים life
וְ wᵊ וְ and
חֵ֣י ḥˈê חַי alive
נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul
אִֽם־ ʔˈim- אִם if
אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
11:11. et ait Urias ad David arca et Israhel et Iuda habitant in papilionibus et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent et ego ingrediar domum meam ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea per salutem tuam et per salutem animae tuae quod non faciam rem hanc
And Urias said to David: The ark of God and Israel and Juda dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord abide upon the face of the earth: and shall I go into my house, to eat and to drink, and to sleep with my wife? By thy welfare and by the welfare of thy soul I will not do this thing.
11:11. And Uriah said to David: “The ark of God, and Israel and Judah, dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord, stay upon the face of the earth. And should I then go into my own house, so that I may eat and drink, and sleep with my wife? By your welfare and by the welfare of your soul, I will not do this thing.”
11:11. And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [as] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:11: The ark, and Israel - abide in tents - It appears therefore that they had taken the ark with them to battle.
This was the answer of a brave, generous and disinterested man. I will not indulge myself while all my fellow soldiers are exposed to hardships, and even the ark of the Lord in danger. Had Uriah no suspicion of what had been done in his absence?
2 Kings (2 Samuel) 11:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:11: The ark - Perhaps there was a double purpose in taking the ark; one, to excite to the utmost the enthusiasm of the people for its defense and against the Ammonites; the other, to have the means at hand of inquiring of the Lord, which David had found so serviceable.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:11: The ark: Sa2 7:2, Sa2 7:6; Sa1 4:4, Sa1 14:18
my lord: Sa2 20:6; Mat 10:24, Mat 10:25; Joh 13:14; Co1 9:25-27; Ti2 2:3, Ti2 2:4, Ti2 2:12; Heb 12:1, Heb 12:2
shall I then: Isa 22:12-14
as thou livest: Sa2 14:19; Sa1 1:26, Sa1 17:55, Sa1 20:3, Sa1 25:26
Geneva 1599
And Uriah said unto David, (f) The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [as] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing.
(f) By this God would touch David's conscience, for seeing the fidelity and religion of his servant, he would declare himself forgetful of God, and injurious to his servant.
John Gill
And Uriah said unto David,.... As an apology for this conduct:
the ark, and Israel and Judah, abide in tents; meaning not the people of Israel and Judah in the land of Canaan; for they did not now dwell in tents, though indeed the ark of the Lord did, 2Kings 7:2, which some think is here referred to; but the armies of Israel and Judah besieging Rabbah, with whom it seems the ark was, which sometimes was carried with them when they went out to war, 1Kings 4:4, though Abarbinel thinks this was not the ark in which were the two tables of stone, and therefore is not called the ark of the covenant, but an ark which was made to put the ephod, and Urim and Thummim in that they might upon occasion inquire of the Lord by them:
and my lord Joab, and the servants of my lord are encamped in the open fields: around Rabbah they were besieging; he calls Joab his lord, because he was the chief general under whom he served and the rest of the commanding officers he calls the servants of his lord as distinguished from the common soldiers. The Jews, who are for excusing David from blame in the case of Uriah, observe (l), that he was guilty of rebellion against David, and so worthy of death not only because he disobeyed his command, in not going to his house when he ordered him but by calling "Joab my lord" in his presence: but this was only a respectable character of his general and no overt act of treason to his king; nor did David so understand it, nor in the least resent it: now seeing such great men, who were far superior to him in rank and office were obliged to lie on the bare ground, he argues:
shall I then go into mine house to eat and to drink, and to lie with my wife? if he had any suspicion of David's crime, he might purposely add the last clause; and if not, it was enough to awaken the conscience of David, and cut him to the quick had he not been greatly hardened through the deceitfulness of sin to observe, that a faithful subject and a soldier of his would not allow himself the enjoyment of lawful pleasures, when his fellow soldiers were exposing their lives to danger for their country; and yet he under such circumstances indulged to sinful lusts and criminal pleasures:
as thou livest and as thy soul liveth I will not do this thing; he swears to it for the confirmation of it; this he did to prevent any further solicitations from the king, or his wife unto it, who were both anxiously desirous of it; for though no mention is made of his wife, yet no doubt she did all she could to prevail upon him to come to his house but all to no purpose; his mind was so bent to the contrary through the overruling providence of God to which it must be ascribed.
(l) T. Bab. Sabbat, fol. 56. 1.
John Wesley
The ark - This it seems, was now carried with them for their encouragement and direction, as was usual. Fields - In tents which are in the fields. His meaning is, now, when God's people are in a doubtful and dangerous condition, it becomes me to sympathize with them, and to abstain even from lawful delights.
11:1211:12: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Նի՛ստ այսօր աստ, եւ վաղիւ արձակեցի՛ց զքեզ։ Եւ նստա՛ւ Ուրիա յԵրուսաղէմ յաւուր յայնմիկ.
12 Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Այսօր էլ այստեղ մնա՛, եւ վաղը քեզ կ’արձակեմ»: Այդ օրը Ուրիան մնաց Երուսաղէմում:
12 Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Այսօր ալ հոս մնացիր ու վաղը քեզ պիտի ղրկեմ»։ Ուրիա այն օրն ու հետեւեալ օրը Երուսաղէմի մէջ մնաց։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Նիստ այսօր աստ, եւ վաղիւ արձակեցից զքեզ: Եւ նստաւ Ուրիա յԵրուսաղէմ յաւուր յայնմիկ, եւ ի վաղիւ անդր:

11:12: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Նի՛ստ այսօր աստ, եւ վաղիւ արձակեցի՛ց զքեզ։ Եւ նստա՛ւ Ուրիա յԵրուսաղէմ յաւուր յայնմիկ.
12 Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Այսօր էլ այստեղ մնա՛, եւ վաղը քեզ կ’արձակեմ»: Այդ օրը Ուրիան մնաց Երուսաղէմում:
12 Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Այսօր ալ հոս մնացիր ու վաղը քեզ պիտի ղրկեմ»։ Ուրիա այն օրն ու հետեւեալ օրը Երուսաղէմի մէջ մնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1211:12 И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
11:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ουριαν ουριας Ourias; Urias κάθισον καθιζω sit down; seat ἐνταῦθα ενταυθα and; even γε γε in fact σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth σε σε.1 you καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Ουριας ουριας Ourias; Urias ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day
11:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah שֵׁ֥ב šˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in זֶ֛ה zˈeh זֶה this גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וּ û וְ and מָחָ֣ר māḥˈār מָחָר next day אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ ʔᵃšallᵊḥˈekkā שׁלח send וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אוּרִיָּ֧ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָֽת׃ mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day
11:12. ait ergo David ad Uriam mane hic etiam hodie et cras dimittam te mansit Urias in Hierusalem die illa et alteraThen David said to Urias: Tarry here to day, and to morrow I will send thee away. Urias tarried in Jerusalem that day and the next.
12. And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
11:12. Therefore, David said to Uriah, “Even so, remain here today, and tomorrow I will send you away.” So Uriah remained in Jerusalem, on that day and the next.
11:12. And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow:

11:12 И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
11:12
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Ουριαν ουριας Ourias; Urias
κάθισον καθιζω sit down; seat
ἐνταῦθα ενταυθα and; even
γε γε in fact
σήμερον σημερον today; present
καὶ και and; even
αὔριον αυριον tomorrow; next day
ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth
σε σε.1 you
καὶ και and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
Ουριας ουριας Ourias; Urias
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
καὶ και and; even
τῇ ο the
ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day
11:12
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
שֵׁ֥ב šˌēv ישׁב sit
בָּ בְּ in
זֶ֛ה zˈeh זֶה this
גַּם־ gam- גַּם even
הַ ha הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
וּ û וְ and
מָחָ֣ר māḥˈār מָחָר next day
אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ ʔᵃšallᵊḥˈekkā שׁלח send
וַ wa וְ and
יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit
אוּרִיָּ֧ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
בִ vi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֖וּא hˌû הוּא he
וּ û וְ and
מִֽ mˈi מִן from
מָּחֳרָֽת׃ mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day
11:12. ait ergo David ad Uriam mane hic etiam hodie et cras dimittam te mansit Urias in Hierusalem die illa et altera
Then David said to Urias: Tarry here to day, and to morrow I will send thee away. Urias tarried in Jerusalem that day and the next.
11:12. Therefore, David said to Uriah, “Even so, remain here today, and tomorrow I will send you away.” So Uriah remained in Jerusalem, on that day and the next.
11:12. And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:12: Jer 2:22, Jer 2:23, Jer 2:37
John Gill
And David said to Uriah, tarry here today also,.... In his court, when he found he could not persuade him to go to his own house:
and tomorrow I will let thee depart: after he had tried one method more with him:
so Uriah abode in Jerusalem that day and the morrow; not in his own house, but the king's palace.
11:1311:13: եւ ՚ի վաղիւ անդր կոչեա՛ց զնա Դաւիթ. եկեր առաջի նորա՝ եւ արբ, եւ արբեցաւ. եւ ել անագանին՝ ննջեա՛ց յանկողնի իւրում ընդ ծառայս տեառն իւրոյ, եւ ՚ի տուն իւր ո՛չ էջ։
13 Յաջորդ օրը Դաւիթը կանչեց նրան: Սա կերաւ նրա մօտ, խմեց ու հարբեց եւ երեկոյեան քնեց իր անկողնում, իր տիրոջ ծառաների հետ. նա իր տունը չգնաց:
13 Դաւիթ հրաւիրեց զանիկա, որ անոր առջեւ կերաւ, խմեց ու Դաւիթ զանիկա գինովցուց։ Ուրիա իրիկունը իր տիրոջը ծառաներուն քով իր անկողնին մէջ պառկեցաւ, բայց իր տունը չգնաց։
Կոչեաց զնա Դաւիթ, եկեր նա առաջի նորա եւ արբ եւ [135]արբեցաւ, եւ ել անագանի, ննջեաց յանկողնի իւրում ընդ ծառայս տեառն իւրոյ, եւ ի տուն իւր ոչ էջ:

11:13: եւ ՚ի վաղիւ անդր կոչեա՛ց զնա Դաւիթ. եկեր առաջի նորա՝ եւ արբ, եւ արբեցաւ. եւ ել անագանին՝ ննջեա՛ց յանկողնի իւրում ընդ ծառայս տեառն իւրոյ, եւ ՚ի տուն իւր ո՛չ էջ։
13 Յաջորդ օրը Դաւիթը կանչեց նրան: Սա կերաւ նրա մօտ, խմեց ու հարբեց եւ երեկոյեան քնեց իր անկողնում, իր տիրոջ ծառաների հետ. նա իր տունը չգնաց:
13 Դաւիթ հրաւիրեց զանիկա, որ անոր առջեւ կերաւ, խմեց ու Դաւիթ զանիկա գինովցուց։ Ուրիա իրիկունը իր տիրոջը ծառաներուն քով իր անկողնին մէջ պառկեցաւ, բայց իր տունը չգնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1311:13 И пригласил его Давид, и ел {Урия} пред ним и пил, и напоил его {Давид}. Но вечером {Урия} пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.
11:13 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἐμέθυσεν μεθυω get drunk αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἑσπέρας εσπερα evening τοῦ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δούλων δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατέβη καταβαινω step down; descend
11:13 וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֣ו lˈô לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֧אכַל yyˈōḵal אכל eat לְ lᵊ לְ to פָנָ֛יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּ֖שְׁתְּ yyˌēšt שׁתה drink וַֽ wˈa וְ and יְשַׁכְּרֵ֑הוּ yᵊšakkᵊrˈēhû שׁכר be drunk וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לִ li לְ to שְׁכַּ֤ב šᵊkkˈav שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁכָּבֹו֙ miškāvˌô מִשְׁכָּב couch עִם־ ʕim- עִם with עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house לֹ֥א lˌō לֹא not יָרָֽד׃ yārˈāḏ ירד descend
11:13. et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet et inebriavit eum qui egressus vespere dormivit in stratu suo cum servis domini sui et in domum suam non descenditAnd David called him to eat and to drink before him, and he made him drunk: and he went out in the evening, and slept on his couch with the servants of his lord, and went not down into his house.
13. And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
11:13. And David called him, so that he might eat and drink before him, and he made him inebriated. And departing in the evening, he slept on his bedding, with the servants of his lord, and he did not go down to his own house.
11:13. And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house:

11:13 И пригласил его Давид, и ел {Урия} пред ним и пил, и напоил его {Давид}. Но вечером {Урия} пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.
11:13
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
αὐτὸν αυτος he; him
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἔφαγεν φαγω swallow; eat
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔπιεν πινω drink
καὶ και and; even
ἐμέθυσεν μεθυω get drunk
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ἑσπέρας εσπερα evening
τοῦ ο the
κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
κοίτης κοιτη lying down; relations
αὐτοῦ αυτος he; him
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
δούλων δουλος subject
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐ ου not
κατέβη καταβαινω step down; descend
11:13
וַ wa וְ and
יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call
לֹ֣ו lˈô לְ to
דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יֹּ֧אכַל yyˈōḵal אכל eat
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֛יו fānˈāʸw פָּנֶה face
וַ wa וְ and
יֵּ֖שְׁתְּ yyˌēšt שׁתה drink
וַֽ wˈa וְ and
יְשַׁכְּרֵ֑הוּ yᵊšakkᵊrˈēhû שׁכר be drunk
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out
בָ בְּ in
הַ the
עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
לִ li לְ to
שְׁכַּ֤ב šᵊkkˈav שׁכב lie down
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁכָּבֹו֙ miškāvˌô מִשְׁכָּב couch
עִם־ ʕim- עִם with
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house
לֹ֥א lˌō לֹא not
יָרָֽד׃ yārˈāḏ ירד descend
11:13. et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet et inebriavit eum qui egressus vespere dormivit in stratu suo cum servis domini sui et in domum suam non descendit
And David called him to eat and to drink before him, and he made him drunk: and he went out in the evening, and slept on his couch with the servants of his lord, and went not down into his house.
11:13. And David called him, so that he might eat and drink before him, and he made him inebriated. And departing in the evening, he slept on his bedding, with the servants of his lord, and he did not go down to his own house.
11:13. And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:13: He made him drunk - Supposing that in this state he would have been off his guard, and hastened down to his house.
2 Kings (2 Samuel) 11:14
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:13: made him: Gen 19:32-35; Exo 32:21; Hab 2:15
with the servants: Sa2 11:9
Geneva 1599
And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him (g) drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
(g) He made him drink more liberally than he was wont to do, thinking by this he would have slept with his wife.
John Gill
And when David had called him,.... Invited him to sup with him:
he did eat and drink before him; very freely and plentifully:
and he made him drunk: this was another sin of David's, done in order to make him forget his oath and vow, and that being inflamed with wine, desires might be excited in him to go home and lie with his wife; but even this scheme did not succeed:
and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord: in the guard room, where he had lain before:
but went not down to his house; for he was not so drunk but he remembered his oath, and kept his resolution not to go down to his own house; the Lord no doubt working upon his mind and disinclining him to it.
11:1411:14: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն, եւ գրեա՛ց Դաւիթ հրովարտակ առ Յովաբ, եւ առաքեաց Դաւիթ ՚ի ձեռն Ուրիայ.
14 Առաւօտեան Դաւիթը նամակ գրեց Յովաբին եւ Ուրիայի միջոցով ուղարկեց նրան:
14 Առաւօտուն Դաւիթ նամակ մը գրեց Յովաբին եւ Ուրիային ձեռքով ղրկեց։
Եւ եղեւ ընդ առաւօտն եւ գրեաց Դաւիթ հրովարտակ առ Յովաբ, եւ առաքեաց Դաւիթ ի ձեռն Ուրիայ:

11:14: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն, եւ գրեա՛ց Դաւիթ հրովարտակ առ Յովաբ, եւ առաքեաց Դաւիթ ՚ի ձեռն Ուրիայ.
14 Առաւօտեան Դաւիթը նամակ գրեց Յովաբին եւ Ուրիայի միջոցով ուղարկեց նրան:
14 Առաւօտուն Դաւիթ նամակ մը գրեց Յովաբին եւ Ուրիային ձեռքով ղրկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1411:14 Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал {его} с Уриею.
11:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ουριου ουριας Ourias; Urias
11:14 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֥ב yyiḵtˌōv כתב write דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand אוּרִיָּֽה׃ ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
11:14. factum est ergo mane et scripsit David epistulam ad Ioab misitque per manum UriaeAnd when the morning was come, David wrote a letter to Joab: and sent it by the hand of Urias,
14. And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
11:14. Therefore, when morning arrived, David wrote a letter to Joab. And he sent it by the hand of Uriah,
11:14. And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent [it] by the hand of Uriah.
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent [it] by the hand of Uriah:

11:14 Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал {его} с Уриею.
11:14
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
πρωὶ πρωι early
καὶ και and; even
ἔγραψεν γραφω write
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
βιβλίον βιβλιον scroll
πρὸς προς to; toward
Ιωαβ ιωαβ and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Ουριου ουριας Ourias; Urias
11:14
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
בַ va בְּ in
הַ the
בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וַ wa וְ and
יִּכְתֹּ֥ב yyiḵtˌōv כתב write
דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David
סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
אוּרִיָּֽה׃ ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
11:14. factum est ergo mane et scripsit David epistulam ad Ioab misitque per manum Uriae
And when the morning was come, David wrote a letter to Joab: and sent it by the hand of Urias,
11:14. Therefore, when morning arrived, David wrote a letter to Joab. And he sent it by the hand of Uriah,
11:14. And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent [it] by the hand of Uriah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David Causes Uriah to Be Slain; David Informed of Uriah's Death. B. C. 1037.

14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. 16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. 17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, 20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. 22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. 23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. 24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. 26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. 27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
When David's project of fathering the child upon Uriah himself failed, so that, in process of time, Uriah would certainly know the wrong that had been done him, to prevent the fruits of his revenge, the devil put it into David's heart to take him off, and then neither he nor Bath-sheba would be in any danger (what prosecution could there be when there was no prosecutor?), suggesting further that, when Uriah was out of the way, Bath-sheba might, if he pleased, be his own for ever. Adulteries have often occasioned murders, and one wickedness must be covered and secured with another. The beginnings of sin are therefore to be dreaded; for who knows where they will end? It is resolved in David's breast (which one would think could never possibly have harboured so vile a thought) that Uriah must die. That innocent, valiant, gallant man, who was ready to die for his prince's honour, must die by his prince's hand. David has sinned, and Bath-sheba has sinned, and both against him, and therefore he must die; David determines he must. Is this the man whose heart smote him because he had cut off Saul's skirt? Quantum mutatus ab illo!--But ah, how changed! Is this he that executed judgment and justice to all his people? How can he now do so unjust a thing? See how fleshly lusts war against the soul, and what devastations they make in that war; how they blink the eyes, harden the heart, sear the conscience, and deprive men of all sense of honour and justice. Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding and quite loses it; he that doth it destroys his own soul, Prov. vi. 32. But, as the eye of the adulterer, so the hand of the murderer seeks concealment, Job xxiv. 14, 15. Works of darkness hate the light. When David bravely slew Goliath it was done publicly, and he gloried in it; but, when he basely slew Uriah, it must be done clandestinely, for he is ashamed of it, and well he may. Who would do a thing that he dare not own? The devil, having as a poisonous serpent, put it into David's heart to murder Uriah, as a subtle serpent he puts it into his head how to do it. Not as Absalom slew Amnon, by commanding his servants to assassinate him, nor as Ahab slew Naboth by suborning witnesses to accuse him, but by exposing him to the enemy, a way of doing it which, perhaps, would not seem so odious to conscience and the world, because soldiers expose themselves of course. If Uriah had not been in that dangerous post, another must; he has (as we say) a chance for his life; if he fight stoutly, he may perhaps come off; and, if he die, it is in the field of honour, where a soldier would choose to die; and yet all this will not save it from being a wilful murder, of malice prepense.
I. Orders are sent to Joab to set Uriah in the front of the hottest battle, and then to desert him, and abandon him to the enemy, v. 14, 15. This was David's project to take off Uriah, and it succeeded, as he designed. Many were the aggravations of this murder. 1. It was deliberate. He took time to consider of it; and though he had time to consider of it, for he wrote a letter about it, and though he had time to have countermanded the order afterwards before it could be put in execution, yet he persisted in it. 2. He sent the letter by Uriah himself, than which nothing could be more base and barbarous, to make him accessory to his own death. And what a paradox was it that he could bear such a malice against him in whom yet he could repose such a confidence as that he would carry letters which he must not know the purport of. 3. Advantage must be taken of Uriah's own courage and zeal for his king and country, which deserve the greatest praise and recompence, to betray him the more easily to his fate. If he had not been forward to expose himself, perhaps he was a man of such importance that Joab could not have exposed him; and that this noble fire should be designedly turned upon himself was a most detestable instance of ingratitude. 4. Many must be involved in the guilt. Joab, the general, to whom the blood of his soldiers, especially the worthies, ought to be precious, must do it; he, and all that retire from Uriah when they ought in conscience to support and second him, become guilty of his death. 5. Uriah cannot thus die alone: the party he commands is in danger of being cut off with him; and it proved so: some of the people, even the servants of David (so they are called, to aggravate David's sin in being so prodigal of their lives), fell with him, v. 17. Nay, this wilful misconduct by which Uriah must be betrayed might be of fatal consequence to the whole army, and might oblige them to raise the siege. 6. It will be the triumph and joy of the Ammonites, the sworn enemies of God and Israel; it will gratify them exceedingly. David prayed for himself, that he might not fall into the hands of man, nor flee from his enemies (ch. xxiv. 13, 14); yet he sells his servant Uriah to the Ammonites, and not for any iniquity in his hand.
II. Joab executes these orders. In the next assault that is made upon the city Uriah has the most dangerous post assigned him, is encouraged to hope that if he be repulsed by the besieged he shall be relieved by Joab, in dependence on which he marches on with resolution, but, succours not coming on, the service proves too hot, and he is slain in it, v. 16, 17. It was strange that Joab would do such a thing merely upon a letter, without knowing the reason. But, 1. Perhaps he supposed Uriah had been guilty of some great crime, to enquire into which David had sent for him, and that, because he would not punish him openly, he took this course with him to put him to death. 2. Joab had been guilty of blood, and we may suppose it pleased him very well to see David himself falling into the same guilt, and he was willing enough to serve him in it, that he might continue to be favourable to him. It is common for those who have done ill themselves to desire to be countenanced therein by others doing ill likewise, especially by the sins of those that are eminent in the profession of religion. Or, perhaps, David knew that Joab had a pique against Uriah, and would gladly be avenged on him; otherwise Joab, when he saw cause, knew how to dispute the king's orders, as ch. xix. 5; xxiv. 3.
III. He sends an account of it to David. An express is despatched away immediately with a report of this last disgrace and loss which they had sustained, v. 18. And, to disguise the affair, 1. He supposes that David would appear to be angry at his bad conduct, would ask why they came so near the wall (v. 20), did they not know that Abimelech lost his life by doing do? v. 21. We had the story (Judg. ix. 53), which book, it is likely, was published as a part of the sacred history in Samuel's time; and (be it noted to their praise, and for imitation) even the soldiers were conversant with their bibles, and could readily quote the scripture-story, and make use of it for admonition to themselves not to run upon the same attempts which they found had been fatal. 2. He slyly orders the messenger to soothe it with telling him that Uriah the Hittite was dead also, which gave too broad an intimation to the messenger, and by him to others, that David would be secretly pleased to hear that; for murder will out. And, when men do such base things, they must expect to be bantered and upbraided with them, even by their inferiors. The messenger delivered his message agreeably to orders, v. 22-24. He makes the besieged to sally out first upon the besiegers (they came out unto us into the field), represents the besiegers as doing their part with great bravery (we were upon them even to the entering of the gate--we forced them to retire into the city with precipitation), and so concludes with a slight mention of the slaughter made among them by some shot from the wall: Some of the king's servants are dead, and particularly Uriah the Hittite, an officer of note, stood first in the list of the slain.
IV. David receives the account with a secret satisfaction, v. 25. Let not Joab be displeased, for David is not. He blames not his conduct, nor thinks they did wrong in approaching so near the wall; all is well now that Uriah is put out of the way. This point being gained, he can make light of the loss, and turn it off easily with an excuse: The sword devours one as well as another; it was a chance of war, nothing more common. He orders Joab to make the battle more strong next time, while he, by his sin, was weakening it, and provoking God to blast the undertaking.
V. He marries the widow in a little time. She submitted to the ceremony of mourning for her husband as short a time as custom would admit (v. 26), and then David took her to his house as his wife, and she bore him a son. Uriah's revenge was prevented by his death, but the birth of the child so soon after the marriage published the crime. Sin will have shame. Yet that was not the worst of it: The thing that David had done displeased the Lord. The whole matter of Uriah (as it is called, 1 Kings xv. 5), the adultery, falsehood, murder, and this marriage at last, it was all displeasing to the Lord. He had pleased himself, but displeased God. Note, God sees and hates sin in his own people. Nay, the nearer any are to God in profession the more displeasing to him their sins are; for in them there is more ingratitude, treachery, and reproach, than in the sins of others. Let none therefore encourage themselves in sin by the example of David; for those that sin as he did will fall under the displeasure of God as he did. Let us therefore stand in awe and sin not, not sin after the similitude of his transgression.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:14: David wrote a letter - This was the sum of treachery and villany. He made this most noble man the carrier of letters which prescribed the mode in which he was to be murdered. This case some have likened to that of Bellerophon, son of Glaucus, king of Ephyra, who being in the court of Proetus, king of the Argives, his queen Antia, or as others Sthenoboea, fell violently in love with him; but he, refusing to gratify her criminal passions, was in revenge accused by her to Proetus her husband, as having attempted to corrupt her. Proetus not willing to violate the laws of hospitality by slaying him in his own house, wrote letters to Jobates, king of Lycia, the father of Sthenoboea, and sent them by the hand of Bellerophon, stating his crime, and desiring Jobates to put him to death. To meet the wishes of his son-in-law, and keep his own hands innocent of blood, he sent him with a small force against a very warlike people called the Solymi; but, contrary to all expectation, he not only escaped with his life, but gained a complete victory over them. He was afterwards sent upon several equally dangerous and hopeless expeditions, but still came off with success; and to reward him Jobates gave him one of his daughters to wife, and a part of his kingdom. Sthenoboea, hearing this, through rage and despair killed herself.
I have given this history at large, because many have thought it not only to be parallel to that of Uriah, but to be a fabulous formation from the Scripture fact: for my own part, I scarcely see in them any correspondence, but in the simple circumstance that both carried those letters which contained their own condemnation. From the fable of Bellerophon came the proverb, Bellerophontis literas portare, "to carry one's own condemnation".
2 Kings (2 Samuel) 11:17
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:14: wrote a letter: It was resolved in David's breast that Uriah must die - that innocent, valiant, and gallant man, who was ready to sacrifice his life for the honour of his prince; and, worse than all, by being himself made the bearer of letters to Joab which prescribed the mode by which he was to be murdered. This was the greatest treachery and villany on the part of David; while Joab appears to enter as fully upon the execution of the murder, being perhaps pleased to have this opportunity of further enthralling his king, and thus increasing his own power. Kg1 21:8-10; Psa 19:13, Psa 52:2, Psa 62:9; Jer 9:1-4, Jer 17:9; Mic 7:3-5
John Gill
And it came to pass in the morning,.... When David was informed that Uriah did not go to his own house, but slept with his servants, Satan put it into his head and heart to take the following wicked and cruel method:
that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah; to have him cut off by the sword of the enemy. If Uriah suspected David's criminal conversation with his wife, he was so true and trusted a servant to him, that he would not open his letter to Joab, which had he, it would have betrayed the base design. No one that knows the story of Bellerophon can read this without thinking of that, they are so much alike; and indeed that seems to be founded upon this, and taken from it with a little alteration. Bellerophon rejecting the solicitations of Sthenobaea, who was in love with him, she prevailed upon her husband Praetus to send letters by him to Jobates (a name similar to Joab), the general of his army, which contained instructions to take care that he was killed; who sent him upon an expedition for that purpose (m).
(m) Apollodorus de Deorum Orig. l. 2. p. 70.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
URIAH SLAIN. (2Kings 11:14-27)
David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah . . . Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle--The various arts and stratagems by which the king tried to cajole Uriah, till at last he resorted to the horrid crime of murder--the cold-blooded cruelty of despatching the letter by the hands of the gallant but much-wronged soldier himself, the enlistment of Joab to be a partaker of his sin, the heartless affectation of mourning, and the indecent haste of his marriage with Bath-sheba--have left an indelible stain upon the character of David, and exhibit a painfully humiliating proof of the awful lengths to which the best of men may go when they forfeit the restraining grace of God.
11:1511:15: եւ գրեաց ՚ի հրովարտակին՝ եւ ասէ. Մատո՛ զՈւրիա ընդդէմ սաստկացեալ պատերազմին, եւ դարձջիք ընդ կրո՛ւկ ՚ի նմանէ, եւ հարցի եւ մեռցի՛[3246]։ [3246] Ոմանք. Ընդ կրունկն ՚ի նմանէ։
15 Նամակում գրուած էր. «Ուրիային ուղարկի՛ր պատերազմի թէժ տեղերը, իսկ դուք յե՛տ քաշուեցէք նրանից, որ նա վիրաւորուի ու մեռնի»:
15 Նամակին մէջ գրեց ու ըսաւ. «Ուրիան խիստ սաստիկ պատերազմին մէջ դրէ՛ք ու դուք ե՛տ քաշուեցէք, որպէս զի զարնուի ու մեռնի»։
Եւ գրեաց ի հրովարտակին եւ ասէ. Մատո զՈւրիա ընդդէմ սաստկացեալ պատերազմին, եւ դարձջիք ընդ կրուկ ի նմանէ, եւ հարցի եւ մեռցի:

11:15: եւ գրեաց ՚ի հրովարտակին՝ եւ ասէ. Մատո՛ զՈւրիա ընդդէմ սաստկացեալ պատերազմին, եւ դարձջիք ընդ կրո՛ւկ ՚ի նմանէ, եւ հարցի եւ մեռցի՛[3246]։
[3246] Ոմանք. Ընդ կրունկն ՚ի նմանէ։
15 Նամակում գրուած էր. «Ուրիային ուղարկի՛ր պատերազմի թէժ տեղերը, իսկ դուք յե՛տ քաշուեցէք նրանից, որ նա վիրաւորուի ու մեռնի»:
15 Նամակին մէջ գրեց ու ըսաւ. «Ուրիան խիստ սաստիկ պատերազմին մէջ դրէ՛ք ու դուք ե՛տ քաշուեցէք, որպէս զի զարնուի ու մեռնի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1511:15 В письме он написал так: поставьте Урию там, где {будет} самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.
11:15 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll λέγων λεγω tell; declare εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle τοῦ ο the κραταιοῦ κραταιος dominant καὶ και and; even ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πληγήσεται πλησσω plague; strike καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die
11:15 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֥ב yyiḵtˌōv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָב֣וּ hāvˈû יהב give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֽוּרִיָּ֗ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to מוּל֙ mûl מוּל front פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הַֽ hˈa הַ the חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and נִכָּ֥ה nikkˌā נכה strike וָ wā וְ and מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die
11:15. scribens in epistula ponite Uriam ex adverso belli ubi fortissimum proelium est et derelinquite eum ut percussus intereatWriting in the letter: Set ye Urias in the front of the battle, where the fight is strongest: and leave ye him, that he may be wounded and die.
15. And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
11:15. writing in the letter: “Place Uriah opposite the warfare, where the battle is the strongest, and then abandon him, so that, having been wounded, he may die.”
11:15. And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die:

11:15 В письме он написал так: поставьте Урию там, где {будет} самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.
11:15
καὶ και and; even
ἔγραψεν γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λέγων λεγω tell; declare
εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in
τὸν ο the
Ουριαν ουριας Ourias; Urias
ἐξ εκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
τοῦ ο the
πολέμου πολεμος battle
τοῦ ο the
κραταιοῦ κραταιος dominant
καὶ και and; even
ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate
ἀπὸ απο from; away
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πληγήσεται πλησσω plague; strike
καὶ και and; even
ἀποθανεῖται αποθνησκω die
11:15
וַ wa וְ and
יִּכְתֹּ֥ב yyiḵtˌōv כתב write
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
הָב֣וּ hāvˈû יהב give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֽוּרִיָּ֗ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
אֶל־ ʔel- אֶל to
מוּל֙ mûl מוּל front
פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
הַֽ hˈa הַ the
חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong
וְ wᵊ וְ and
שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return
מֵ מִן from
אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after
וְ wᵊ וְ and
נִכָּ֥ה nikkˌā נכה strike
וָ וְ and
מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die
11:15. scribens in epistula ponite Uriam ex adverso belli ubi fortissimum proelium est et derelinquite eum ut percussus intereat
Writing in the letter: Set ye Urias in the front of the battle, where the fight is strongest: and leave ye him, that he may be wounded and die.
11:15. writing in the letter: “Place Uriah opposite the warfare, where the battle is the strongest, and then abandon him, so that, having been wounded, he may die.”
11:15. And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:15: Set ye: Sa2 11:17; Sa1 18:17, Sa1 18:21, Sa1 18:25; Psa 51:4, Psa 51:14; Jer 20:13
hottest: Heb. strong
from him: Heb. from after him
and die: Sa2 12:9
Geneva 1599
And he wrote in the letter, saying, (h) Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
(h) Except God continually uphold us with his mighty Spirit, the most perfect fall headlong into all vice and abomination.
John Gill
And he wrote in the letter, saying,.... Giving the following orders to Joab:
set ye Uriah is the forefront of the hottest battle: over against that part of the city where the enemy was strongest, and the battle the fiercest, and the stones and arrows were cast the thickest:
and retire ye from him; leave him to himself to combat the enemy alone; who seeing him deserted, would sally out upon him, and the few that might be with him, and slay him:
that he may be smitten, and die; thus he sought to add murder to adultery, and that in the basest manner, and which he accomplished; and this is often the case, that murder follows adultery, either by way of revenge for it, or in order to cover it, as here.
John Wesley
He arose - So far is David from repenting, that he seeks to cover one sin with another. How are the beginnings of sin to be dreaded! For who knows where it will end? David hath sinned, therefore Uriah must die! That innocent, valiant, gallant man, who was ready to die for his prince's honour, must die by his prince's hand! See how fleshly lusts war against the soul, and what devastations they make in that war! How they blind the eyes, fear the conscience, harden the heart, and destroy all sense of honour and justice!
11:1611:16: Եւ եղեւ ՚ի պահել Յովաբայ զքաղաքն. եւ ետ զՈւրիա ՚ի տեղին՝ ուր գիտէր թէ արք զօրութեան էին անդ[3247]։ [3247] Ոսկան. Եւ եդ զՈւրիա ՚ի տե՛՛։
16 Երբ Յովաբը քաղաքը պաշարել էր, Ուրիային ուղարկեց այնտեղ, ուր գիտէր, թէ զօրաւոր մարդիկ կան:
16 Երբ Յովաբ քաղաքը պաշարեց, Ուրիան այնպիսի տեղ մը դրաւ՝ ուր զօրաւոր մարդոց գտնուիլը գիտէր։
Եւ եղեւ ի պահել Յովաբայ զքաղաքն, եւ ետ զՈւրիա ի տեղին ուր գիտէր թէ արք զօրութեան էին անդ:

11:16: Եւ եղեւ ՚ի պահել Յովաբայ զքաղաքն. եւ ետ զՈւրիա ՚ի տեղին՝ ուր գիտէր թէ արք զօրութեան էին անդ[3247]։
[3247] Ոսկան. Եւ եդ զՈւրիա ՚ի տե՛՛։
16 Երբ Յովաբը քաղաքը պաշարել էր, Ուրիային ուղարկեց այնտեղ, ուր գիտէր, թէ զօրաւոր մարդիկ կան:
16 Երբ Յովաբ քաղաքը պաշարեց, Ուրիան այնպիսի տեղ մը դրաւ՝ ուր զօրաւոր մարդոց գտնուիլը գիտէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1611:16 Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
11:16 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep Ιωαβ ιωαβ in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ᾔδει ειδος aspect; shape ὅτι οτι since; that ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability ἐκεῖ εκει there
11:16 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֥ור šᵊmˌôr שׁמר keep יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] א֣וּרִיָּ֔ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
11:16. igitur cum Ioab obsideret urbem posuit Uriam in loco quo sciebat viros esse fortissimosWherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were.
16. And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
11:16. And so, when Joab was besieging the city, he positioned Uriah in the place where he knew the strongest men to be.
11:16. And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men [were].
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men:

11:16 Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
11:16
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
Ιωαβ ιωαβ in; on
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
ἔθηκεν τιθημι put; make
τὸν ο the
Ουριαν ουριας Ourias; Urias
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
οὗ ος who; what
ᾔδει ειδος aspect; shape
ὅτι οτι since; that
ἄνδρες ανηρ man; husband
δυνάμεως δυναμις power; ability
ἐκεῖ εκει there
11:16
וַ wa וְ and
יְהִ֕י yᵊhˈî היה be
בִּ bi בְּ in
שְׁמֹ֥ור šᵊmˌôr שׁמר keep
יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
א֣וּרִיָּ֔ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know
כִּ֥י kˌî כִּי that
אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man
חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
11:16. igitur cum Ioab obsideret urbem posuit Uriam in loco quo sciebat viros esse fortissimos
Wherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were.
11:16. And so, when Joab was besieging the city, he positioned Uriah in the place where he knew the strongest men to be.
11:16. And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men [were].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: Знал, что там храбрые люди, которые не отступят перед опасностью и будут бороться до последней возможности.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:16: Observed the city - In the sense of besieging it closely.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:16: he assigned: Sa2 11:21, Sa2 3:27, Sa2 20:9, Sa2 20:10; Sa1 22:17-19; Kg1 2:5, Kg1 2:31-34, Kg1 21:12-14; Kg2 10:6; Pro 29:12; Hos 5:11; Act 5:29
John Gill
And it came to pass, when Joab observed the city,.... Where lay its greatest strength, and where it was best defended; or besieged it, as the Targum:
that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were; who would not easily give way, and when they saw an opportunity would sally out, Joab cannot be excused from sin, unless he thought that Uriah had been guilty of death, and that David took this way of dispatching him for some political reason; however David was king, and to be obeyed.
11:1711:17: Եւ ելին արք քաղաքին ՚ի պատերազմ ընդ Յովաբայ, եւ անկան ՚ի զօրուէ ծառայիցն Դաւթի՝ եւ մեռան, եւ Ուրիա Քետացի մեռաւ[3248]։ [3248] Ոսկան. Եւ մեռաւ Ուրիա Քետա՛՛։
17 Քաղաքի մարդիկ պատերազմի ելան Յովաբի դէմ: Դաւթի զօրքից մարդիկ ընկան եւ մեռան: Մեռաւ նաեւ քետացի Ուրիան:
17 Քաղաքին մարդիկը ելան ու Յովաբին հետ պատերազմ ըրին եւ զօրքէն, Դաւիթին ծառաներէն ինկան ու Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ։
Եւ ելին արք քաղաքին ի պատերազմ ընդ Յովաբայ, եւ անկան ի զօրուէ ծառայիցն Դաւթի [136]եւ մեռան``, եւ Ուրիա Քետացի մեռաւ:

11:17: Եւ ելին արք քաղաքին ՚ի պատերազմ ընդ Յովաբայ, եւ անկան ՚ի զօրուէ ծառայիցն Դաւթի՝ եւ մեռան, եւ Ուրիա Քետացի մեռաւ[3248]։
[3248] Ոսկան. Եւ մեռաւ Ուրիա Քետա՛՛։
17 Քաղաքի մարդիկ պատերազմի ելան Յովաբի դէմ: Դաւթի զօրքից մարդիկ ընկան եւ մեռան: Մեռաւ նաեւ քետացի Ուրիան:
17 Քաղաքին մարդիկը ելան ու Յովաբին հետ պատերազմ ըրին եւ զօրքէն, Դաւիթին ծառաներէն ինկան ու Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1711:17 И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.
11:17 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐπολέμουν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid Ιωαβ ιωαβ and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐκ εκ from; out of τῶν ο the δούλων δουλος subject Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καί και and; even γε γε in fact Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the Χετταῖος χετταιος Chettaios; Khetteos
11:17 וַ wa וְ and יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֣וּ yyillāḥᵃmˈû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die גַּ֖ם gˌam גַּם even אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite
11:17. egressique viri de civitate bellabant adversum Ioab et ceciderunt de populo servorum David et mortuus est etiam Urias HettheusAnd the men coming out of the city, fought against Joab, and there fell some of the people of the servants of David, and Urias the Hethite was killed also.
17. And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
11:17. And the men, departing from the city, made war against Joab. And some of the people among the servants of David fell, and Uriah the Hittite also died.
11:17. And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell [some] of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell [some] of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also:

11:17 И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.
11:17
καὶ και and; even
ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
ἐπολέμουν πολεμεω battle
μετὰ μετα with; amid
Ιωαβ ιωαβ and; even
ἔπεσαν πιπτω fall
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
δούλων δουλος subject
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
καί και and; even
γε γε in fact
Ουριας ουριας Ourias; Urias
ο the
Χετταῖος χετταιος Chettaios; Khetteos
11:17
וַ wa וְ and
יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out
אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man
הָ הַ the
עִיר֙ ʕîr עִיר town
וַ wa וְ and
יִּלָּחֲמ֣וּ yyillāḥᵃmˈû לחם fight
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
מֵ מִן from
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die
גַּ֖ם gˌam גַּם even
אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah
הַ ha הַ the
חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite
11:17. egressique viri de civitate bellabant adversum Ioab et ceciderunt de populo servorum David et mortuus est etiam Urias Hettheus
And the men coming out of the city, fought against Joab, and there fell some of the people of the servants of David, and Urias the Hethite was killed also.
11:17. And the men, departing from the city, made war against Joab. And some of the people among the servants of David fell, and Uriah the Hittite also died.
11:17. And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell [some] of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:17: Uriah the Hittite died also - He was led to the attack of a place defended by valiant men; and in the heat of the assault, Joab and his men retired from this brave soldier, who cheerfully gave up his life for his king and his country.
2 Kings (2 Samuel) 11:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:17: The men of the city went out - i. e. they made a sally and attacked the troops which were blockading the city on that side, chiefly to entice them to pursue them, and so come within shot of the archers who lined the wall Sa2 11:20, Sa2 11:24.
There fell some of the people ... - They, too, as well as the brave and faithful Uriah, were victims of David's cruel artifice.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:17: there fell: Sa2 12:9; Psa 51:14
John Gill
And the men of the city went out,.... Made a sally out, as Joab expected they would, when they appeared before them at that part of the city where valiant men were:
and fought with Joab; at least with part of his army posted with Uriah:
and there fell some of the people of the servants of David: which made David's sin the more heinous, that several lives were lost through the stratagem he devised to procure the death of Uriah; who could not be placed in a dangerous post alone, and therefore others must be sacrificed with him, as were:
and Uriah the Hittite died also; which was the thing aimed at, and the end to be answered by this scheme.
11:1811:18: Եւ առաքեա՛ց Յովաբ եւ պատմեաց արքայի զամենայն զրո՛յց պատերազմին.
18 Յովաբը մարդ ուղարկեց եւ արքային պատմեց ամէն ինչ, որ պատահել էր պատերազմում:
18 Յովաբ պատգամաւոր մը ղրկեց ու պատերազմին բոլոր պարագաները Դաւիթին իմացուց։
Եւ առաքեաց Յովաբ եւ պատմեաց արքայի զամենայն զրոյց պատերազմին:

11:18: Եւ առաքեա՛ց Յովաբ եւ պատմեաց արքայի զամենայն զրո՛յց պատերազմին.
18 Յովաբը մարդ ուղարկեց եւ արքային պատմեց ամէն ինչ, որ պատահել էր պատերազմում:
18 Յովաբ պատգամաւոր մը ղրկեց ու պատերազմին բոլոր պարագաները Դաւիթին իմացուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1811:18 И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.
11:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωαβ ιωαβ and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle
11:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
11:18. misit itaque Ioab et nuntiavit David omnia verba proeliiThen Joab sent, and told David all things concerning the battle.
18. Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
11:18. And so, Joab sent and reported to David every word about the battle.
11:18. Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
Then Joab sent and told David all the things concerning the war:

11:18 И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.
11:18
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ιωαβ ιωαβ and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τοῦ ο the
πολέμου πολεμος battle
11:18
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send
יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab
וַ wa וְ and
יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
11:18. misit itaque Ioab et nuntiavit David omnia verba proelii
Then Joab sent, and told David all things concerning the battle.
11:18. And so, Joab sent and reported to David every word about the battle.
11:18. Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
Then Joab sent,.... Messengers to David, as soon as Uriah was killed:
and told David all the things concerning the war; how the siege had been carried on; what success they had had, good or ill; what their advantages and disadvantages; what men they had lost, and especially in one sally of the enemy upon them, for the sake of which the express was sent.
11:1911:19: եւ պատուէ՛ր ետ հրեշտակին եւ ասէ. ՚Ի վախճանել քում զամենայն զրոյցս պատերազմիս խօսել ընդ արքայի,
19 Նա պատգամաբերին պատուիրեց՝ ասելով. «Հէնց որ պատերազմի բոլոր դէպքերն արքային պատմես ու վերջացնես եւ տեսնես, թէ արքան զայրանալով կ’ասի քեզ. “Ինչո՞ւ էք քաղաքին մօտեցել պատերազմելու, չգիտէի՞ք, որ պարսպի վրայից նետեր կ’արձակեն:
19 Պատգամաւորին պատուիրելով՝ ըսաւ. «Պատերազմին բոլոր դիպուածները թագաւորին պատմելէդ ետքը,
Եւ պատուէր ետ հրեշտակին եւ ասէ. Ի վախճանել քում զամենայն զրոյցս պատերազմիս խօսել ընդ արքայի:

11:19: եւ պատուէ՛ր ետ հրեշտակին եւ ասէ. ՚Ի վախճանել քում զամենայն զրոյցս պատերազմիս խօսել ընդ արքայի,
19 Նա պատգամաբերին պատուիրեց՝ ասելով. «Հէնց որ պատերազմի բոլոր դէպքերն արքային պատմես ու վերջացնես եւ տեսնես, թէ արքան զայրանալով կ’ասի քեզ. “Ինչո՞ւ էք քաղաքին մօտեցել պատերազմելու, չգիտէի՞ք, որ պարսպի վրայից նետեր կ’արձակեն:
19 Պատգամաւորին պատուիրելով՝ ըսաւ. «Պատերազմին բոլոր դիպուածները թագաւորին պատմելէդ ետքը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:1911:19 И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
11:19 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῷ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish σε σε.1 you πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king
11:19 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּותְךָ֗ ḵallôṯᵊḵˈā כלה be complete אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:19. praecepitque nuntio dicens cum conpleveris universos sermones belli ad regemAnd he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king,
19. and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
11:19. And he instructed the messenger, saying: “When you have completed all the words about the war to the king,
11:19. And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king:

11:19 И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
11:19
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
τῷ ο the
ἀγγέλῳ αγγελος messenger
λέγων λεγω tell; declare
ἐν εν in
τῷ ο the
συντελέσαι συντελεω consummate; finish
σε σε.1 you
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τοῦ ο the
πολέμου πολεμος battle
λαλῆσαι λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
11:19
וַ wa וְ and
יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
כְּ kᵊ כְּ as
כַלֹּותְךָ֗ ḵallôṯᵊḵˈā כלה be complete
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
לְ lᵊ לְ to
דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
11:19. praecepitque nuntio dicens cum conpleveris universos sermones belli ad regem
And he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king,
11:19. And he instructed the messenger, saying: “When you have completed all the words about the war to the king,
11:19. And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And charged the messenger,.... Gave him a particular direction and instruction what he should say at the close of his narrative, according as he should observe the king's countenance to be:
saying, when thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king; giving an account of all the events that happened since the siege was begun to that time.
11:2011:20: եւ եղիցի եթէ ելցէ ցասումն արքայի, եւ ասասցէ ցքեզ՝ եթէ ընդէ՞ր մերձենայիք ՚ի քաղաքն մարտնչել. եւ ո՞չ գիտէիք եթէ ՚ի վերուստ ՚ի պարսպացն նետաձի՛գ լինին[3249]։ [3249] Ոմանք. Նետաձիգ լինէին։
20 Ո՞վ սպանեց Ների որդի Յերոբովաղի որդի Աբիմելէքին:
20 Եթէ թագաւորին բարկութիւնը ելլէ ու քեզի ըսէ թէ ‘ինչո՞ւ պատերազմելու համար քաղաքին մօտեցաք. չէի՞ք գիտեր թէ պարսպէն նետ կը նետեն,
եւ եղիցի եթէ ելցէ ցասումն արքայի եւ ասասցէ ցքեզ, եթէ` Ընդէ՞ր մերձենայիք ի քաղաքն մարտնչել, եւ ո՞չ գիտէիք եթէ ի վերուստ ի պարսպացն նետաձիգ լինին:

11:20: եւ եղիցի եթէ ելցէ ցասումն արքայի, եւ ասասցէ ցքեզ՝ եթէ ընդէ՞ր մերձենայիք ՚ի քաղաքն մարտնչել. եւ ո՞չ գիտէիք եթէ ՚ի վերուստ ՚ի պարսպացն նետաձի՛գ լինին[3249]։
[3249] Ոմանք. Նետաձիգ լինէին։
20 Ո՞վ սպանեց Ների որդի Յերոբովաղի որդի Աբիմելէքին:
20 Եթէ թագաւորին բարկութիւնը ելլէ ու քեզի ըսէ թէ ‘ինչո՞ւ պատերազմելու համար քաղաքին մօտեցաք. չէի՞ք գիտեր թէ պարսպէն նետ կը նետեն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2011:20 и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе:
11:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak σοι σοι you τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἠγγίσατε εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city πολεμῆσαι πολεμεω battle οὐκ ου not ᾔδειτε οιδα aware ὅτι οτι since; that τοξεύσουσιν τοξευω the τείχους τειχος wall
11:20 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִֽם־ ʔˈim- אִם if תַּעֲלֶה֙ taʕᵃlˌeh עלה ascend חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why נִגַּשְׁתֶּ֥ם niggaštˌem נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֑ם hillāḥˈēm לחם fight הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹר֖וּ yōrˌû ירה cast מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall
11:20. si eum videris indignari et dixerit quare accessistis ad murum ut proeliaremini an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittanturIf thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall?
20. it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
11:20. if you see him to be angry, and if he says: ‘Why did you draw near to the wall in order to fight? Are you ignorant that many darts are thrown from above the wall?
11:20. And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
And if so be that the king' s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall:

11:20 и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: <<зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
11:20
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἐὰν εαν and if; unless
ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend
ο the
θυμὸς θυμος provocation; temper
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
εἴπῃ επω say; speak
σοι σοι you
τί τις.1 who?; what?
ὅτι οτι since; that
ἠγγίσατε εγγιζω get close; near
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
πόλιν πολις city
πολεμῆσαι πολεμεω battle
οὐκ ου not
ᾔδειτε οιδα aware
ὅτι οτι since; that
τοξεύσουσιν τοξευω the
τείχους τειχος wall
11:20
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֗ה hāyˈā היה be
אִֽם־ ʔˈim- אִם if
תַּעֲלֶה֙ taʕᵃlˌeh עלה ascend
חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why
נִגַּשְׁתֶּ֥ם niggaštˌem נגשׁ approach
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִ֖יר ʕˌîr עִיר town
לְ lᵊ לְ to
הִלָּחֵ֑ם hillāḥˈēm לחם fight
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֣וא lˈô לֹא not
יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יֹר֖וּ yōrˌû ירה cast
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
הַ ha הַ the
חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall
11:20. si eum videris indignari et dixerit quare accessistis ad murum ut proeliaremini an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur
If thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall?
11:20. if you see him to be angry, and if he says: ‘Why did you draw near to the wall in order to fight? Are you ignorant that many darts are thrown from above the wall?
11:20. And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: Со стены будут бросать на вас стрелы, камни, бревна, горючие вещества и прочее.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:20: If - the king's wrath arise - It is likely that Joab had by some indiscretion suffered loss about this time;; and he contrived to get rid of the odium by connecting the transaction with the death of Uriah, which he knew would be so pleasing to the king.
2 Kings (2 Samuel) 11:25
John Gill
And if so be that the king's wrath arise,.... Which might be seen in his countenance, or expressed in his words:
and he say, wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? as to expose the king's troops to the enemy on the wall, who by stones or darts greatly annoyed them, or sallied out on them, and killed many of them:
knew ye not that they would shoot from the wall? they must have known that, and therefore should have kept out of the reach of their shot.
11:2111:21: Ո՞ եհար զԱբիմելէք զորդի Յերոբովաղայ՝ որդւոյ Ներեայ. ո՞չ ապաքէն կին մի բեկո՛ր երկանի ընկէ՛ց ՚ի վերայ նորա ՚ի վերուստ ՚ի պարսպէն, եւ մեռաւ ՚ի Թամասի. ընդէ՞ր մօտեցայք ՚ի պարիսպն. եւ ասասցես թէ եւ ծառա՛յ քո Ուրիա Քետացի մեռաւ[3250]։ [3250] Յօրինակին. Ընդէր մօտեցայց ՚ի պա՛՛։
21 Չէ՞ որ մի կին նրա վրայ պարսպի վրայից երկանաքարի մի բեկոր նետեց, եւ նա մեռաւ Թամասում: Ինչո՞ւ էք մօտեցել պարսպին”, այն ժամանակ կ’ասես. “Քո ծառայ քետացի Ուրիան էլ մեռաւ”»:
21 Յերոբաաղին* որդին Աբիմելէքը ո՞վ մեռցուց. չէ՞ որ կին մը պարսպին վրայէն երկանաքարի կտոր մը նետեց անոր վրայ, որ անիկա Թեբէսի մէջ մեռաւ։ Պարսպին ինչո՞ւ մօտեցաք’, այն ատեն ըսէ՝ ‘Քու ծառադ Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ’»։
Ո՞ եհար զԱբիմելէք զորդի Յերոբաաղայ [137]որդւոյ Ներեայ``. ո՞չ ապաքէն կին մի բեկոր երկանի ընկէց ի վերայ նորա ի վերուստ ի պարսպէն, եւ մեռաւ [138]ի Թամասի. ընդէ՞ր մօտեցայք ի պարիսպն. եւ ասասցես թէ` Եւ ծառայ քո Ուրիա Քետացի մեռաւ:

11:21: Ո՞ եհար զԱբիմելէք զորդի Յերոբովաղայ՝ որդւոյ Ներեայ. ո՞չ ապաքէն կին մի բեկո՛ր երկանի ընկէ՛ց ՚ի վերայ նորա ՚ի վերուստ ՚ի պարսպէն, եւ մեռաւ ՚ի Թամասի. ընդէ՞ր մօտեցայք ՚ի պարիսպն. եւ ասասցես թէ եւ ծառա՛յ քո Ուրիա Քետացի մեռաւ[3250]։
[3250] Յօրինակին. Ընդէր մօտեցայց ՚ի պա՛՛։
21 Չէ՞ որ մի կին նրա վրայ պարսպի վրայից երկանաքարի մի բեկոր նետեց, եւ նա մեռաւ Թամասում: Ինչո՞ւ էք մօտեցել պարսպին”, այն ժամանակ կ’ասես. “Քո ծառայ քետացի Ուրիան էլ մեռաւ”»:
21 Յերոբաաղին* որդին Աբիմելէքը ո՞վ մեռցուց. չէ՞ որ կին մը պարսպին վրայէն երկանաքարի կտոր մը նետեց անոր վրայ, որ անիկա Թեբէսի մէջ մեռաւ։ Պարսպին ինչո՞ւ մօտեցաք’, այն ատեն ըսէ՝ ‘Քու ծառադ Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2111:21 кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова [и поразила его], и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?>> тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также [поражен и] умер.
11:21 τίς τις.1 who?; what? ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son Ιεροβααλ ιεροβααλ not; not actually γυνὴ γυνη woman; wife ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him κλάσμα κλασμα piece μύλου μυλος mill ἐπάνωθεν επανωθε the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in Θαμασι θαμασι so; that τί τις.1 who?; what? προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned καί και and; even γε γε in fact Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὁ ο the Χετταῖος χετταιος die
11:21 מִֽי־ mˈî- מִי who הִכָּ֞ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֣לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֻבֶּ֗שֶׁת yᵊrubbˈešeṯ יְרֻבֶּשֶׁת Jerub-Besheth הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הִשְׁלִ֣יכָה hišlˈîḵā שׁלך throw עָלָיו֩ ʕālāʸw עַל upon פֶּ֨לַח pˌelaḥ פֶּלַח slice רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַֽ hˈa הַ the חֹומָה֙ ḥômˌā חֹומָה wall וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in תֵבֵ֔ץ ṯēvˈēṣ תֵּבֵץ Thebez לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why נִגַּשְׁתֶּ֖ם niggaštˌem נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say גַּ֗ם gˈam גַּם even עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite מֵֽת׃ mˈēṯ מות die
11:21. quis percussit Abimelech filium Hieroboseth nonne mulier misit super eum fragmen molae de muro et interfecit eum in Thebes quare iuxta murum accessistis dices etiam servus tuus Urias Hettheus occubuitWho killed Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall and slew him in Thebes? Why did you go near the wall? Thou shalt say: Thy servant Urias the Hethite is also slain.
21. who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
11:21. Who struck down Abimelech, the son of Jerubbaal? Did not a woman throw a fragment of a millstone upon him from the wall, and so kill him at Thebez? Why did you approach beside the wall?’ then you shall say: ‘Your servant Uriah, the Hittite, also lies dead.’ ”
11:21. Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also:

11:21 кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова [и поразила его], и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?>> тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также [поражен и] умер.
11:21
τίς τις.1 who?; what?
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
Αβιμελεχ αβιμελεχ son
Ιεροβααλ ιεροβααλ not; not actually
γυνὴ γυνη woman; wife
ἔρριψεν ριπτω fling; disperse
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
κλάσμα κλασμα piece
μύλου μυλος mill
ἐπάνωθεν επανωθε the
τείχους τειχος wall
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
ἐν εν in
Θαμασι θαμασι so; that
τί τις.1 who?; what?
προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
καί και and; even
γε γε in fact
Ουριας ουριας Ourias; Urias
ο the
δοῦλός δουλος subject
σου σου of you; your
ο the
Χετταῖος χετταιος die
11:21
מִֽי־ mˈî- מִי who
הִכָּ֞ה hikkˈā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲבִימֶ֣לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְרֻבֶּ֗שֶׁת yᵊrubbˈešeṯ יְרֻבֶּשֶׁת Jerub-Besheth
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹֽוא־ lˈô- לֹא not
אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
הִשְׁלִ֣יכָה hišlˈîḵā שׁלך throw
עָלָיו֩ ʕālāʸw עַל upon
פֶּ֨לַח pˌelaḥ פֶּלַח slice
רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
מֵ מִן from
עַ֤ל ʕˈal עַל upon
הַֽ hˈa הַ the
חֹומָה֙ ḥômˌā חֹומָה wall
וַ wa וְ and
יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die
בְּ bᵊ בְּ in
תֵבֵ֔ץ ṯēvˈēṣ תֵּבֵץ Thebez
לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why
נִגַּשְׁתֶּ֖ם niggaštˌem נגשׁ approach
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַֽ hˈa הַ the
חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall
וְ wᵊ וְ and
אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say
גַּ֗ם gˈam גַּם even
עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah
הַ ha הַ the
חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite
מֵֽת׃ mˈēṯ מות die
11:21. quis percussit Abimelech filium Hieroboseth nonne mulier misit super eum fragmen molae de muro et interfecit eum in Thebes quare iuxta murum accessistis dices etiam servus tuus Urias Hettheus occubuit
Who killed Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall and slew him in Thebes? Why did you go near the wall? Thou shalt say: Thy servant Urias the Hethite is also slain.
11:21. Who struck down Abimelech, the son of Jerubbaal? Did not a woman throw a fragment of a millstone upon him from the wall, and so kill him at Thebez? Why did you approach beside the wall?’ then you shall say: ‘Your servant Uriah, the Hittite, also lies dead.’ ”
11:21. Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21: См. Суд. IX:53.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:21: Who smote Abimelech ... - This reference indicates the existence in David's time of the national annals of that period in an accessible form, and the king's habit of reading, or having read to him, the history of his country. (Compare Est 6:1.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:21: Abimelech: Jdg 9:53
Jerubbesheth: Jdg 6:32, Jdg 7:1, Jerubbaal
Thy servant: Sa2 3:27, Sa2 3:34; Psa 39:8; Isa 14:10; Eze 16:51, Eze 16:52
Geneva 1599
Who smote Abimelech the son of (i) Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
(i) Meaning Gideon, (Judg 9:52-53).
John Gill
Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth?.... The same with Jerubbaal, who was Gideon, Judg 6:32; Baal, one part of his name, was the name of an idol, and sometimes called Bosheth or Besheth, which signifies shame, being a shameful idol; Gideon had a son called Abimelech, who was smitten, and it is here asked, by whom?
did not a woman cast a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? which should have been a warning not to go too near the wall of an enemy; the history is recorded in Judg 9:52,
why went ye nigh the wall? exposing your lives to so much danger, and by which so many lives were lost:
then say thou, thy servant Uriah the Hittite is dead also; the whole has not been told, the worst of all is, as the messenger was to represent it, that brave gallant soldier Uriah is dead; this Joab ordered to be told last, as knowing very well it would pacify the king's wrath, and was the agreeable news he wanted to hear.
11:2211:22: Եւ չոգա՛ւ հրեշտակն Յովաբայ առ արքայ յԵրուսաղէմ, եւ եհա՛ս եւ պատմեա՛ց Դաւթի զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց նմա Յովաբ զամենայն իրս պատերազմին։ Եւ բարկացաւ Դաւիթ ՚ի վերայ Յովաբայ, եւ ասէ ցհրեշտակն. Ընդէ՞ր մերձեցայք ՚ի քաղաքն մարտնչել. ո՞չ գիտէիք եթէ հարկանելոց էք ՚ի պարսպէն. ո՞ եհար զԱբիմելէք որդի Յերոբովաղայ, ո՞չ ապաքէն կին մի բեկոր երկանի ընկէց ՚ի վերայ նորա ՚ի պարսպէն, եւ մեռաւ ՚ի Թամասի. ընդէ՞ր մերձենայիք ՚ի պարիսպն։
22 Յովաբի պատգամաբերը գնաց Երուսաղէմ, արքայի մօտ, հասաւ ու հաղորդեց Դաւթին ամէն ինչ՝ պատերազմի բոլոր դէպքերը, ինչպէս պատուիրել էր Յովաբը: Դաւիթը բարկանալով Յովաբի վրայ՝ ասաց պատգամաբերին. «Ինչո՞ւ էք քաղաքին մօտեցել պատերազմելու, չգիտէ՞ք, որ պարսպից ձեզ հարուածելու են: Ո՞վ սպանեց Յերոբովաղի որդի Աբիմելէքին: Չէ՞ որ մի կին պարսպից նրա վրայ երկանաքարի մի բեկոր նետեց, եւ նա մեռաւ Թամասում: Ինչո՞ւ էք մօտեցել պարսպին»:
22 Պատգամաւորը գնաց ու Յովաբին բոլոր իրեն պատուիրածը Դաւիթին պատմեց։
Եւ չոգաւ հրեշտակն [139]Յովաբայ առ արքայ յԵրուսաղէմ, եւ եհաս եւ պատմեաց Դաւթի զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց նմա Յովաբ, զամենայն իրս պատերազմին: Եւ բարկացաւ Դաւիթ ի վերայ Յովաբայ, եւ ասէ ցհրեշտակն. Ընդէ՞ր մերձեցայք ի քաղաքն մարտնչել. ո՞չ գիտէիք եթէ հարկանելոց էք ի պարսպէն. ո՞ եհար զԱբիմելէք որդի Յերոբաաղայ. ո՞չ ապաքէն կին մի բեկոր երկանի ընկէց ի վերայ նորա ի պարսպէն, եւ մեռաւ ի Թամասի. ընդէ՞ր մերձենայիք ի պարիսպն:

11:22: Եւ չոգա՛ւ հրեշտակն Յովաբայ առ արքայ յԵրուսաղէմ, եւ եհա՛ս եւ պատմեա՛ց Դաւթի զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց նմա Յովաբ զամենայն իրս պատերազմին։ Եւ բարկացաւ Դաւիթ ՚ի վերայ Յովաբայ, եւ ասէ ցհրեշտակն. Ընդէ՞ր մերձեցայք ՚ի քաղաքն մարտնչել. ո՞չ գիտէիք եթէ հարկանելոց էք ՚ի պարսպէն. ո՞ եհար զԱբիմելէք որդի Յերոբովաղայ, ո՞չ ապաքէն կին մի բեկոր երկանի ընկէց ՚ի վերայ նորա ՚ի պարսպէն, եւ մեռաւ ՚ի Թամասի. ընդէ՞ր մերձենայիք ՚ի պարիսպն։
22 Յովաբի պատգամաբերը գնաց Երուսաղէմ, արքայի մօտ, հասաւ ու հաղորդեց Դաւթին ամէն ինչ՝ պատերազմի բոլոր դէպքերը, ինչպէս պատուիրել էր Յովաբը: Դաւիթը բարկանալով Յովաբի վրայ՝ ասաց պատգամաբերին. «Ինչո՞ւ էք քաղաքին մօտեցել պատերազմելու, չգիտէ՞ք, որ պարսպից ձեզ հարուածելու են: Ո՞վ սպանեց Յերոբովաղի որդի Աբիմելէքին: Չէ՞ որ մի կին պարսպից նրա վրայ երկանաքարի մի բեկոր նետեց, եւ նա մեռաւ Թամասում: Ինչո՞ւ էք մօտեցել պարսպին»:
22 Պատգամաւորը գնաց ու Յովաբին բոլոր իրեն պատուիրածը Դաւիթին պատմեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2211:22 И пошел [посланный от Иоава к царю в Иерусалим], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. [И разгневался Давид на Иоава и сказал посланному: зачем вы близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что вас поражать будут со стены? кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы близко подходили к стене?]
11:22 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger Ιωαβ ιωαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle οὐκ ου not ᾔδειτε οιδα aware ὅτι οτι since; that πληγήσεσθε πλησσω plague; strike ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τείχους τειχος wall τίς τις.1 who?; what? ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son Ιεροβααλ ιεροβααλ not; not actually γυνὴ γυνη woman; wife ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him κλάσμα κλασμα piece μύλου μυλος mill ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in Θαμασι θαμασι so; that τί τις.1 who?; what? προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸ ο the τεῖχος τειχος wall
11:22 וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the מַּלְאָ֑ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֖ו šᵊlāḥˌô שׁלח send יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab
11:22. abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat IoabSo the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him.
22. So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
11:22. Therefore, the messenger departed. And he went and described to David all that Joab had instructed him.
11:22. So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for:

11:22 И пошел [посланный от Иоава к царю в Иерусалим], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. [И разгневался Давид на Иоава и сказал посланному: зачем вы близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что вас поражать будут со стены? кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы близко подходили к стене?]
11:22
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
Ιωαβ ιωαβ to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
αὐτῷ αυτος he; him
Ιωαβ ιωαβ all; every
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
τοῦ ο the
πολέμου πολεμος battle
καὶ και and; even
ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
Ιωαβ ιωαβ and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἄγγελον αγγελος messenger
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
πόλιν πολις city
τοῦ ο the
πολεμῆσαι πολεμεω battle
οὐκ ου not
ᾔδειτε οιδα aware
ὅτι οτι since; that
πληγήσεσθε πλησσω plague; strike
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
τίς τις.1 who?; what?
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
Αβιμελεχ αβιμελεχ son
Ιεροβααλ ιεροβααλ not; not actually
γυνὴ γυνη woman; wife
ἔρριψεν ριπτω fling; disperse
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
κλάσμα κλασμα piece
μύλου μυλος mill
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
τείχους τειχος wall
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
ἐν εν in
Θαμασι θαμασι so; that
τί τις.1 who?; what?
προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward
πρὸς προς to; toward
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
11:22
וַ wa וְ and
יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk
הַ ha הַ the
מַּלְאָ֑ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
וַ wa וְ and
יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שְׁלָחֹ֖ו šᵊlāḥˌô שׁלח send
יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab
11:22. abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat Ioab
So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him.
11:22. Therefore, the messenger departed. And he went and described to David all that Joab had instructed him.
11:22. So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
So the messenger went,.... From Joab, from the army before Rabbah:
and came; to David in Jerusalem, a course of sixty four miles:
and showed David all that Joab had sent him for; all the events of the war hitherto.
11:2311:23: Եւ ասէ հրեշտակն ցԴաւիթ. Զի ասպատակացան ՚ի վերայ մեր արք, եւ ելին առ մեզ արտաքս՝ եւ հասաք ՚ի վերայ նոցա մինչեւ ցդուռն քաղաքին[3251]. [3251] Այլք. Զի սաստկացան ՚ի վերայ մեր արք, եւ ելին։
23 Պատգամաբերն ասաց Դաւթին. «Այդ մարդիկ մեզանից ուժեղ էին:
23 Պատգամաւորը Դաւիթին ըսաւ. «Այն մարդիկը մեր վրայ ուժովցան ու մեզի դէմ դաշտը ելան. բայց մենք մինչեւ քաղաքին դուռը հալածեցինք զանոնք*։
Եւ ասէ հրեշտակն ցԴաւիթ. Զի սաստկացաւ ի վերայ մեր արք, եւ ելին առ մեզ արտաքս, եւ հասաք ի վերայ նոցա մինչեւ ցդուռն քաղաքին:

11:23: Եւ ասէ հրեշտակն ցԴաւիթ. Զի ասպատակացան ՚ի վերայ մեր արք, եւ ելին առ մեզ արտաքս՝ եւ հասաք ՚ի վերայ նոցա մինչեւ ցդուռն քաղաքին[3251].
[3251] Այլք. Զի սաստկացան ՚ի վերայ մեր արք, եւ ելին։
23 Պատգամաբերն ասաց Դաւթին. «Այդ մարդիկ մեզանից ուժեղ էին:
23 Պատգամաւորը Դաւիթին ըսաւ. «Այն մարդիկը մեր վրայ ուժովցան ու մեզի դէմ դաշտը ելան. բայց մենք մինչեւ քաղաքին դուռը հալածեցինք զանոնք*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2311:23 Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
11:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἐγενήθημεν γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate
11:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָבְר֤וּ ḡāvᵊrˈû גבר be superior עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and נִּהְיֶ֥ה nnihyˌeh היה be עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon עַד־ ʕaḏ- עַד unto פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate
11:23. et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatisAnd the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city.
23. And the messenger said unto David, The men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
11:23. And the messenger said to David: “The men prevailed against us, and they went out to us in the field. Then we pursued them, making an assault, even to the gate of the city.
11:23. And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate:

11:23 Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
11:23
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
πρὸς προς to; toward
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ὅτι οτι since; that
ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
καὶ και and; even
ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out
ἐφ᾿ επι in; on
ἡμᾶς ημας us
εἰς εις into; for
τὸν ο the
ἀγρόν αγρος field
καὶ και and; even
ἐγενήθημεν γινομαι happen; become
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
ἕως εως till; until
τῆς ο the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
11:23
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
הַ ha הַ the
מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
גָבְר֤וּ ḡāvᵊrˈû גבר be superior
עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon
הָֽ hˈā הַ the
אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
וַ wa וְ and
יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out
אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
וַ wa וְ and
נִּהְיֶ֥ה nnihyˌeh היה be
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate
11:23. et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis
And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city.
11:23. And the messenger said to David: “The men prevailed against us, and they went out to us in the field. Then we pursued them, making an assault, even to the gate of the city.
11:23. And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the messenger said unto David,.... The particulars of his account follow:
surely the men prevailed against us; the men of the city of Rabbah, the besieged there, in one onset they made upon them:
and came out unto us in the field; the besiegers that lay encamped there; they sallied out upon them:
and we were upon them, even unto the entering of the gate; rallied upon them, and drove them back, and pursued them to the gate of the city.
11:2411:24: եւ նետաձիգ եղեն աղեղնաւորքն ՚ի ծառայս քո ՚ի վերուստ ՚ի պարսպէ՛ անտի, եւ մեռան ՚ի ծառայից արքայի. եւ ծառա՛յ քո Ուրիա՛ Քետացի մեռա՛ւ։
24 Նրանք դուրս եկան մեր դէմ, մենք նրանց հալածեցինք մինչեւ քաղաքի դարպասը, բայց աղեղնաւորները պարսպի վրայից նետեր տեղացին քո ծառաների վրայ: Արքայի ծառաներից ոմանք մեռան, մեռաւ նաեւ քո ծառայ քետացի Ուրիան»:
24 Աղեղնաւորները պարսպին վրայէն քու ծառաներուդ նետեր նետեցին ու թագաւորին ծառաներէն մէկ քանիները մեռան եւ քու ծառադ Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ»։
եւ նետաձիգ եղեն աղեղնաւորքն ի ծառայս քո ի վերուստ ի պարսպէ անտի, եւ մեռան ի ծառայից արքայի, եւ ծառայ քո Ուրիա Քետացի մեռաւ:

11:24: եւ նետաձիգ եղեն աղեղնաւորքն ՚ի ծառայս քո ՚ի վերուստ ՚ի պարսպէ՛ անտի, եւ մեռան ՚ի ծառայից արքայի. եւ ծառա՛յ քո Ուրիա՛ Քետացի մեռա՛ւ։
24 Նրանք դուրս եկան մեր դէմ, մենք նրանց հալածեցինք մինչեւ քաղաքի դարպասը, բայց աղեղնաւորները պարսպի վրայից նետեր տեղացին քո ծառաների վրայ: Արքայի ծառաներից ոմանք մեռան, մեռաւ նաեւ քո ծառայ քետացի Ուրիան»:
24 Աղեղնաւորները պարսպին վրայէն քու ծառաներուդ նետեր նետեցին ու թագաւորին ծառաներէն մէկ քանիները մեռան եւ քու ծառադ Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2411:24 тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли {некоторые} из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.
11:24 καὶ και and; even ἐτόξευσαν τοξευω the τοξεύοντες τοξευω to; toward τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your ἀπάνωθεν απανωθεν the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἀπέθαναν αποθνησκω die τῶν ο the παίδων παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καί και and; even γε γε in fact ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the Χετταῖος χετταιος die
11:24 וַו *wa וְ and יֹּר֨וּיראו *yyōrˌû ירה cast הַה *ha הַ the מֹּורִ֤יםמוראים *mmôrˈîm ירה cast אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֨ךָ֙ ʕᵃvāḏˈeḵā עֶבֶד servant מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יָּמ֖וּתוּ yyāmˌûṯû מות die מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גַ֗ם ḡˈam גַּם even עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die
11:24. et direxerunt iacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper mortuique sunt de servis regis quin etiam servus tuus Urias Hettheus mortuus estAnd the archers shot their arrows at thy servants from off the wall above: and some of the king's servants are slain, and thy servant Urias the Hethite is also dead.
24. And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
11:24. And the archers directed their arrows at your servants from the wall above. And some of the king’s servants died, and then also your servant Uriah the Hittite died.”
11:24. And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and [some] of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and [some] of the king' s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also:

11:24 тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли {некоторые} из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.
11:24
καὶ και and; even
ἐτόξευσαν τοξευω the
τοξεύοντες τοξευω to; toward
τοὺς ο the
παῖδάς παις child; boy
σου σου of you; your
ἀπάνωθεν απανωθεν the
τείχους τειχος wall
καὶ και and; even
ἀπέθαναν αποθνησκω die
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καί και and; even
γε γε in fact
ο the
δοῦλός δουλος subject
σου σου of you; your
Ουριας ουριας Ourias; Urias
ο the
Χετταῖος χετταιος die
11:24
וַו
*wa וְ and
יֹּר֨וּיראו
*yyōrˌû ירה cast
הַה
*ha הַ the
מֹּורִ֤יםמוראים
*mmôrˈîm ירה cast
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֲבָדֶ֨ךָ֙ ʕᵃvāḏˈeḵā עֶבֶד servant
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הַ ha הַ the
חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall
וַ wa וְ and
יָּמ֖וּתוּ yyāmˌûṯû מות die
מֵ מִן from
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
גַ֗ם ḡˈam גַּם even
עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant
אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah
הַ ha הַ the
חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite
מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die
11:24. et direxerunt iacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper mortuique sunt de servis regis quin etiam servus tuus Urias Hettheus mortuus est
And the archers shot their arrows at thy servants from off the wall above: and some of the king's servants are slain, and thy servant Urias the Hethite is also dead.
11:24. And the archers directed their arrows at your servants from the wall above. And some of the king’s servants died, and then also your servant Uriah the Hittite died.”
11:24. And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and [some] of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the shooters shot from off of the wall upon thy servants,.... Arrows out of their bows, or stones out of their engines; the Israelites following them so closely to the gate of the city, came within the reach of their shot from the wall:
and some of the king's servants be dead; killed in the sally upon them, and by the shot from the wall:
and thy servant Uriah the Hittite is dead also; the messenger did not entirely obey the orders of Joab to wait and observe if the king's wrath arose, but was in haste to tell him the last piece of news; perhaps he had some suspicion, from the manner of Joab's telling him what he should say, that this would be acceptable to the king.
11:2511:25: Եւ ասէ Դաւիթ ցհրեշտակն. Ա՛յսպէս ասասցես ցՅովաբ. Մի՛ թուեսցի չա՛ր բանդ յաչս քո. զի երբեմն ա՛յսպէս ուտէ սուր, եւ երբեմն ա՛յնպէս. սաստկացո՛ զպատերազմն ընդ քաղաքիդ եւ կործանեսցե՛ս զդա, եւ զօրացո՛ զանձն քո[3252]։[3252] Ոմանք. Ուտէ սուր, եւ երբեմն այսպէս։
25 Դաւիթն ասաց պատգամաբերին. «Այսպէս կ’ասես Յովաբին. “Եղածի համար մի՛ անհանգստացիր, որովհետեւ սուրը երբեմն այսպէս է հարուածում, երբեմն՝ այնպէս: Սաստկացրո՛ւ պատերազմը քաղաքի դէմ ու կործանի՛ր այն: Եւ գօտեպնդի՛ր քեզ»:
25 Այն ատեն Դաւիթ պատգամաւորին ըսաւ. «Յովաբին այսպէս ըսէ. ‘Այս բանը քու աչքերուդ գէշ չերեւնայ. Քանզի սուրը երբեմն ասիկա կ’ուտէ ու երբեմն՝ անիկա, քաղաքին վրայ պատերազմը սաստկացուր եւ զանիկա փլցուր’ ու դուն ալ քաջալերէ՛ զանիկա»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցհրեշտակն. Այսպէս ասասցես ցՅովաբ. Մի՛ թուեսցի չար բանդ յաչս քո. զի երբեմն այսպէս ուտէ սուր, եւ երբեմն այնպէս. սաստկացո զպատերազմն ընդ քաղաքիդ եւ կործանեսցես զդա. եւ [140]զօրացո զանձն քո:

11:25: Եւ ասէ Դաւիթ ցհրեշտակն. Ա՛յսպէս ասասցես ցՅովաբ. Մի՛ թուեսցի չա՛ր բանդ յաչս քո. զի երբեմն ա՛յսպէս ուտէ սուր, եւ երբեմն ա՛յնպէս. սաստկացո՛ զպատերազմն ընդ քաղաքիդ եւ կործանեսցե՛ս զդա, եւ զօրացո՛ զանձն քո[3252]։
[3252] Ոմանք. Ուտէ սուր, եւ երբեմն այսպէս։
25 Դաւիթն ասաց պատգամաբերին. «Այսպէս կ’ասես Յովաբին. “Եղածի համար մի՛ անհանգստացիր, որովհետեւ սուրը երբեմն այսպէս է հարուածում, երբեմն՝ այնպէս: Սաստկացրո՛ւ պատերազմը քաղաքի դէմ ու կործանի՛ր այն: Եւ գօտեպնդի՛ր քեզ»:
25 Այն ատեն Դաւիթ պատգամաւորին ըսաւ. «Յովաբին այսպէս ըսէ. ‘Այս բանը քու աչքերուդ գէշ չերեւնայ. Քանզի սուրը երբեմն ասիկա կ’ուտէ ու երբեմն՝ անիկա, քաղաքին վրայ պատերազմը սաստկացուր եւ զանիկա փլցուր’ ու դուն ալ քաջալերէ՛ զանիկա»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2511:25 Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: >. Так ободри его.
11:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τάδε οδε further; this ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ not πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἔστω ειμι be ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that ποτὲ ποτε once; some time μὲν μεν first of all οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ποτὲ ποτε once; some time οὕτως ουτως so; this way φάγεται φαγω swallow; eat ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword κραταίωσον κραταιοω have dominion τὸν ο the πόλεμόν πολεμος battle σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατάσπασον κατασπαω he; him καὶ και and; even κραταίωσον κραταιοω have dominion αὐτόν αυτος he; him
11:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָ֗ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֤ר ṯōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אַל־ ʔal- אַל not יֵרַ֤ע yērˈaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָ ḵā כְּ as זֹ֥ה zˌō זֹה this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֶ֖ה zˌeh זֶה this תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat הֶ he הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הַחֲזֵ֨ק haḥᵃzˌēq חזק be strong מִלְחַמְתְּךָ֧ milḥamtᵊḵˈā מִלְחֶמֶת war אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הָרְסָ֖הּ horsˌāh הרס tear down וְ wᵊ וְ and חַזְּקֵֽהוּ׃ ḥazzᵊqˈēhû חזק be strong
11:25. et dixit David ad nuntium haec dices Ioab non te frangat ista res varius enim eventus est proelii et nunc hunc nunc illum consumit gladius conforta bellatores tuos adversum urbem ut destruas eam et exhortare eosAnd David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against the city, and exhort them that thou mayest overthrow it.
25. Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
11:25. And David said to the messenger: “You shall say these things to Joab: ‘Do not let this matter dishearten you. For varied are the events of war. Now this one, and now that one, is consumed by the sword. Encourage your warriors against the city and exhort them, so that you may destroy it.’ ”
11:25. Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him:

11:25 Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: <<пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его>>. Так ободри его.
11:25
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἄγγελον αγγελος messenger
τάδε οδε further; this
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πρὸς προς to; toward
Ιωαβ ιωαβ not
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἔστω ειμι be
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τοῦτο ουτος this; he
ὅτι οτι since; that
ποτὲ ποτε once; some time
μὲν μεν first of all
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
ποτὲ ποτε once; some time
οὕτως ουτως so; this way
φάγεται φαγω swallow; eat
ο the
μάχαιρα μαχαιρα short sword
κραταίωσον κραταιοω have dominion
τὸν ο the
πόλεμόν πολεμος battle
σου σου of you; your
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
πόλιν πολις city
καὶ και and; even
κατάσπασον κατασπαω he; him
καὶ και and; even
κραταίωσον κραταιοω have dominion
αὐτόν αυτος he; him
11:25
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מַּלְאָ֗ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
תֹאמַ֤ר ṯōmˈar אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab
אַל־ ʔal- אַל not
יֵרַ֤ע yērˈaʕ רעע be evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
כָ ḵā כְּ as
זֹ֥ה zˌō זֹה this
וְ wᵊ וְ and
כָ ḵā כְּ as
זֶ֖ה zˌeh זֶה this
תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat
הֶ he הַ the
חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger
הַחֲזֵ֨ק haḥᵃzˌēq חזק be strong
מִלְחַמְתְּךָ֧ milḥamtᵊḵˈā מִלְחֶמֶת war
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִ֛יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
הָרְסָ֖הּ horsˌāh הרס tear down
וְ wᵊ וְ and
חַזְּקֵֽהוּ׃ ḥazzᵊqˈēhû חזק be strong
11:25. et dixit David ad nuntium haec dices Ioab non te frangat ista res varius enim eventus est proelii et nunc hunc nunc illum consumit gladius conforta bellatores tuos adversum urbem ut destruas eam et exhortare eos
And David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against the city, and exhort them that thou mayest overthrow it.
11:25. And David said to the messenger: “You shall say these things to Joab: ‘Do not let this matter dishearten you. For varied are the events of war. Now this one, and now that one, is consumed by the sword. Encourage your warriors against the city and exhort them, so that you may destroy it.’ ”
11:25. Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:25: The sword devoureth one as well as another - What abominable hypocrisy was here! He well knew that Uriah's death was no chance-medley; he was by his own order thrust on the edge of the sword.
2 Kings (2 Samuel) 11:26
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:25: displease thee: Heb. be evil in thine eyes
for the sword: Jos 7:8, Jos 7:9; Sa1 6:9; Ecc 9:1-3, Ecc 9:11, Ecc 9:12
one: Heb. so and such, What abominable hypocrisy was here! He well knew that the death of this noble and gallant man was no chance-medley. he was by his own order thrust on the sword.
make: Sa2 12:26
Geneva 1599
Then David said unto the messenger, (k) Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
(k) He conceals the truth from the messenger, so that neither his cruel commandment, nor Joab's wicked obedience would be discovered.
John Gill
Then David said to the messenger,.... Whom he dispatched again to Joab upon the delivery of his message:
thus shall thou say to Joab; in the name of David:
let not this thing displease thee; be not grieved, and cast down, and intimidated at the repulse he had met with, and the loss of so many brave men, and especially Uriah:
for the sword devours one as well as another; officers as well as soldiers the strong as well as the weak, the valiant and courageous as well as the more timorous; the events of war are various and uncertain, and to be submitted to, and not repined at, and laid to heart. David's heart being hardened by sin, made light of the death of his brave soldiers, to which he himself was accessory; his conscience was very different now from what it was when he cut off the skirt of Saul's robe, and his heart in a different frame from that in which he composed the lamentation over Saul and Jonathan:
make thy battle more strong against the city, and overthrow it; more closely besiege it, more vigorously attack it; assault it, endeavour to take it by storm, and utterly destroy it, razing the very foundations of it: and encourage thou him; which words are either said to the messenger to encourage and animate Joab in David's name, which is not so likely that a messenger should be employed to encourage the general; or rather the words of David to Joab continued, that he would "encourage it", the army under him, who might be disheartened with the rebuff and loss they had met with; and therefore Joab is bid to spirit them up, to carry on the siege with vigour.
11:2611:26: Եւ իբրեւ լուաւ կինն Ուրիայ եթէ մեռա՛ւ Ուրիա այր իւր, կոծեցա՛ւ ՚ի վերայ առն իւրոյ։
26 Երբ Ուրիայի կինը լսեց, որ իր ամուսինը՝ Ուրիան սպանուել է, ողբաց իր մարդու մահը:
26 Ուրիային կինը իր էրկանը մեռնիլը լսելով՝ իր էրկանը համար սուգ ըրաւ։
Եւ իբրեւ լուաւ կինն Ուրիայ եթէ մեռաւ Ուրիա այր իւր, կոծեցաւ ի վերայ առն իւրոյ:

11:26: Եւ իբրեւ լուաւ կինն Ուրիայ եթէ մեռա՛ւ Ուրիա այր իւր, կոծեցա՛ւ ՚ի վերայ առն իւրոյ։
26 Երբ Ուրիայի կինը լսեց, որ իր ամուսինը՝ Ուրիան սպանուել է, ողբաց իր մարդու մահը:
26 Ուրիային կինը իր էրկանը մեռնիլը լսելով՝ իր էրկանը համար սուգ ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2611:26 И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
11:26 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Ουριου ουρια since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκόψατο κοπτω cut; mourn τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him
11:26 וַ wa וְ and תִּשְׁמַע֙ ttišmˌaʕ שׁמע hear אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אֽוּרִיָּ֔ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah כִּי־ kî- כִּי that מֵ֖ת mˌēṯ מות die אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and תִּסְפֹּ֖ד ttispˌōḏ ספד lament עַל־ ʕal- עַל upon בַּעְלָֽהּ׃ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal
11:26. audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eumAnd the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him.
26. And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
11:26. Then the wife of Uriah heard that her husband Uriah had died, and she mourned for him.
11:26. And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband:

11:26 И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
11:26
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
Ουριου ουρια since; that
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Ουριας ουριας Ourias; Urias
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκόψατο κοπτω cut; mourn
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
11:26
וַ wa וְ and
תִּשְׁמַע֙ ttišmˌaʕ שׁמע hear
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
אֽוּרִיָּ֔ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
כִּי־ kî- כִּי that
מֵ֖ת mˌēṯ מות die
אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah
אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man
וַ wa וְ and
תִּסְפֹּ֖ד ttispˌōḏ ספד lament
עַל־ ʕal- עַל upon
בַּעְלָֽהּ׃ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal
11:26. audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum
And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him.
11:26. Then the wife of Uriah heard that her husband Uriah had died, and she mourned for him.
11:26. And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:26: She mourned for her husband - The whole of her conduct indicates that she observed the form without feeling the power of sorrow.
She lost a captain and got a king for her spouse; this must have been deep affliction indeed: and therefore: -
- Lachrymas non sponte cadentes Effudit;
gemitusque expressit pectore laeto.
"She shed reluctant tears,
and forced out groans from a joyful heart.
2 Kings (2 Samuel) 11:27
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
11:26: Bath-sheba's mourning, like that of Abigail Sa1 25:39-42, was probably limited to the customary time of seven days.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:26: she mourned: Sa2 3:31, Sa2 14:2; Gen 27:41
John Gill
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead,.... The news of which were soon sent her by David, though it is very probable she knew nothing of the plot to take away his life; and, besides, David chose to have his death published abroad as soon as possible, the more to hide his sin:
she mourned for her husband; expressed tokens of mourning by shedding tears, putting on a mourning habit, seeing no company, and this continued for the space of seven days, it may be, 1Kings 31:13; as little time as possible was spent in this way, and the marriage hastened, that the adultery might not be discovered.
11:2711:27: Իբրեւ անց սուգն, առաքեաց Դաւիթ եւ ամփոփեաց զնա ՚ի տուն իւր. եւ եղեւ նմա կին, եւ ծնաւ նմա որդի։ Եւ չա՛ր թուեցաւ բանն՝ զոր արար Դաւիթ յա՛չս Տեառն։
27 Երբ սուգն անցաւ, Դաւիթը մարդ ուղարկեց, նրան իր տունը բերեց, սա դարձաւ նրա կինը եւ նրա համար որդի ծնեց: Դաւթի այս արածը չար բան երեւաց Տիրոջ աչքին:
27 Երբ սուգը անցաւ, Դաւիթ մարդ ղրկեց ու զանիկա իր տունը առաւ եւ անիկա անոր կինը եղաւ ու անոր որդի մը ծնաւ։ Բայց Դաւիթին այս ըրած բանը Տէրոջը աչքերուն գէշ երեւցաւ։
Իբրեւ անց սուգն, առաքեաց Դաւիթ եւ ամփոփեաց զնա ի տուն իւր, եւ եղեւ նմա կին եւ ծնաւ նմա որդի: Եւ չար թուեցաւ բանն զոր արար Դաւիթ յաչս Տեառն:

11:27: Իբրեւ անց սուգն, առաքեաց Դաւիթ եւ ամփոփեաց զնա ՚ի տուն իւր. եւ եղեւ նմա կին, եւ ծնաւ նմա որդի։ Եւ չա՛ր թուեցաւ բանն՝ զոր արար Դաւիթ յա՛չս Տեառն։
27 Երբ սուգն անցաւ, Դաւիթը մարդ ուղարկեց, նրան իր տունը բերեց, սա դարձաւ նրա կինը եւ նրա համար որդի ծնեց: Դաւթի այս արածը չար բան երեւաց Տիրոջ աչքին:
27 Երբ սուգը անցաւ, Դաւիթ մարդ ղրկեց ու զանիկա իր տունը առաւ եւ անիկա անոր կինը եղաւ ու անոր որդի մը ծնաւ։ Բայց Դաւիթին այս ըրած բանը Տէրոջը աչքերուն գէշ երեւցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
11:2711:27 Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.
11:27 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread τὸ ο the πένθος πενθος sadness καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him υἱόν υιος son καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐφάνη φαινω shine; appear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master
11:27 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass הָ hā הַ the אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּאַסְפָ֤הּ yyaʔasᵊfˈāh אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יֵּ֧רַע yyˈēraʕ רעע be evil הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
11:27. transactoque luctu misit David et introduxit eam domum suam et facta est ei uxor peperitque ei filium et displicuit verbum hoc quod fecerat David coram DominoAnd the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord.
27. And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
11:27. But when the lamentation was completed, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore a son to him. And this word, which David had done, was displeasing in the sight of the Lord.
11:27. And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD:

11:27 Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.
11:27
καὶ και and; even
διῆλθεν διερχομαι pass through; spread
τὸ ο the
πένθος πενθος sadness
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
αὐτὴν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
αὐτῷ αυτος he; him
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
καὶ και and; even
ἔτεκεν τικτω give birth; produce
αὐτῷ αυτος he; him
υἱόν υιος son
καὶ και and; even
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐφάνη φαινω shine; appear
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
κυρίου κυριος lord; master
11:27
וַ wa וְ and
יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass
הָ הַ the
אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send
דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יַּאַסְפָ֤הּ yyaʔasᵊfˈāh אסף gather
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house
וַ wa וְ and
תְּהִי־ ttᵊhî- היה be
לֹ֣ו lˈô לְ to
לְ lᵊ לְ to
אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
וַ wa וְ and
תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear
לֹ֖ו lˌô לְ to
בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son
וַ wa וְ and
יֵּ֧רַע yyˈēraʕ רעע be evil
הַ ha הַ the
דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make
דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
11:27. transactoque luctu misit David et introduxit eam domum suam et facta est ei uxor peperitque ei filium et displicuit verbum hoc quod fecerat David coram Domino
And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord.
11:27. But when the lamentation was completed, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore a son to him. And this word, which David had done, was displeasing in the sight of the Lord.
11:27. And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27: И было это дело - т. е. грехопадение с Вирсавией и содействование смерти Урии.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
11:27: When the mourning was past - Probably it lasted only seven days.
She became his wife - This hurried marriage was no doubt intended on both sides to cover the pregnancy.
But the thing that David had done displeased the Lord - It was necessary to add this, lest the splendor of David's former virtues should induce any to suppose his crimes were passed over, or looked on with an indulgent eye, by the God of purity and justice. Sorely he sinned, and sorely did he suffer for it; he sowed one grain of sweet, and reaped a long harvest of calamity and wo.
On a review of the whole, I hesitate not to say that the preceding chapter is an illustrious proof of the truth of the sacred writings. Who that intended to deceive, by trumping up a religion which he designed to father on the purity of God, would have inserted such an account of one of its most zealous advocates, and once its brightest ornament? God alone, whose character is impartiality, has done it, to show that his religion, librata ponderibus suis, will ever stand independently of the conduct of its professors.
Drs. Delaney, Chandler, and others, have taken great pains to excuse and varnish this conduct of David; and while I admire their ingenuity, I abhor the tendency of their doctrine, being fully convinced that he who writes on this subject should write like the inspired penman, who tells the Truth, the Whole Truth, and Nothing But The Truth.
David may be pitied because he had fallen from great eminence; but who can help deploring the fate of the brave, the faithful, the incorruptible Uriah? Bath-sheba was probably first in the transgression, by a too public display of her charms; by which accidentally, the heart of David was affected wounded, and blinded. He committed one crime which he employed many shifts to conceal; these all failing, he is led from step to step to the highest degree of guilt. Not only does he feel that his and her honor, but even their lives, are at stake; for death, by the law of Moses, was the punishment of adultery. He thought therefore that either Uriah must die, or he and Bath-sheba perish for their iniquity; for that law had made no provision to save the life of even a king who transgressed its precepts. He must not imbrue his own hands in the blood of this brave man; but he employs him on a service from which his bravery would not permit him to shrink; and it which, from the nature of his circumstances, he must inevitably perish. The awful trial is made, and it succeeds. The criminal king and his criminal paramour are for a moment concealed; and one of the bravest of men falls an affectionate victim for the safety and support of him by whom his spotless blood is shed! But what shall we say of Joab, the wicked executor of the base commands of his fallen master? He was a ruffian, not a soldier; base and barbarous beyond example, in his calling; a pander to the vices of his monarch, while he was aware that he was outraging every law of religion, piety, honor, and arms! It is difficult to state the characters, and sum up and apportion the quantity of vice chargeable on each.
Let David, once a pious, noble, generous, and benevolent hero, who, when almost perishing with thirst, would not taste the water which his brave men had acquired at the hazard of their lives; let this David, I say, be considered an awful example of apostasy from religion, justice, and virtue; Bath-sheba, of lightness and conjugal infidelity; Joab, of base, unmanly, and cold-blooded cruelty; Uriah, of untarnished heroism, inflexible fidelity, and unspotted virtue; and then justice will be done to each character. For my own part, I must say, I pity David; I venerate Uriah; I detest Joab, and think meanly of Bath-sheba. Similar crimes have been repeatedly committed in similar circumstances. I shall take my leave of the whole with: -
Id commune malum; semel insanivimus omnes;
Aut sumus, aut fuimus, aut possumus,
omne quod hic est.
God of purity and mercy! save the reader from the ευπεριστατος ἁμαρτια, well circumstanced sin; and let him learn,
"Where many mightier have been slain,
By thee unsaved, he falls."
See the notes on the succeeding chapter, 2 Samuel 12 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
11:27: And when: etc. The whole of her conduct indicates that she observed the form, without feeling the power of sorrow. She lost a captain, and got a king for her husband, and therefore, Lacrymas non sponte cadentes effudit; gemitusque expressit pectore laeto; "She shed reluctant tears; and forced out groans from a joyful breast!"
fetched her: Sa2 3:2-5, Sa2 5:13-16, Sa2 12:9; Deu 22:29
But the thing: Gen 38:10; Ch1 21:7
displeased: Heb. was evil in the eyes of, Psa 5:6, Psa 51:4, Psa 51:5; Heb 13:4
Next: 2 Kings (2 Samuel) Chapter 12
John Gill
And when the mourning was past,.... The seven days were at an end, or sooner; for he stayed not ninety days from the death of her husband, which the Jews in later times enjoined (n), that it might be known whether with child by her former husband, and so to whom it belonged; and because David did not wait this time, Abarbinel charges it upon him as an additional sin:
David sent, and fetched her to his house; took her home to his palace to live with him:
and she became his wife; he married her according to the usual form of marriage in those days:
and bare him a son; begotten in adultery:
but the thing that David had done displeased the Lord; or "was evil in the eyes of the Lord" (o); for though it was not done in the eyes of men, being scarcely or very little known, yet was in the eyes of the Lord, which run to and fro throughout the earth, and sees all things that are done: the adultery he had been guilty of with another man's wife was abominable to the Lord, and for which, according to the law, both he and she ought to have been put to death, Lev 20:10; the murder of her husband, which he was accessory to, as well as the death of many others, and the marriage of her under such circumstances, were all displeasing to God, and of such an heinous nature, that his pure eyes could not look upon with approbation: the Jews (p) endeavour to excuse David from sin; from the sin of murder, by making Uriah guilty of rebellion and treason, as before observed; and from the sin of adultery, by affirming that it was the constant custom for men, when they went out to war, to give their wives a bill of divorce; so that from the time of giving the bill they were not their wives, and such as lay with them were not guilty of adultery; but for this there is no foundation: it is certain David was charged with it by the Lord; he himself owned it, and bewailed it, both that and his blood guiltiness, and the following chapter abundantly proves it.
(n) Misn. Yebamot, c. 11. sect. 6. (o) "malum in oculis Domini", Montanus. (p) T. Bab. Sabbat, fol. 56. 1. Gloss. in ib.
John Wesley
The mourning - Which was seven days. Nor could the nature of the thing admit of longer delay, lest the too early birth of the child might discover David's sin. Bare a son - By which it appears, That David continued in the state of impenitency for divers months together; and this notwithstanding his frequent attendance upon God's ordinances. Which is an eminent instance of the corruption of man's nature, of the deceitfulness of sin, and of the tremendous judgment of God in punishing one sin, by delivering a man up to another.