11:111:1: Եւ եղեւ ՚ի դառնա՛լ տարւոյն՝ ՚ի նո՛յն ժամանակ ելից թագաւորացն. եւ առաքեաց Դաւիթ զՅովաբ եւ զծառա՛յս իւր ընդ նմա, եւ զամենայն Իսրայէլ. եւ սատակեցին զորդիսն Ամոնայ, եւ նստա՛ն զՌաբաթաւ. եւ Դաւիթ նստէր յԵրուսաղէմ։ 1 Հետեւեալ տարին, երբ թագաւորները արշաւի էին ելնելու, Դաւիթը Յովաբին իր ծառաների ու բոլոր իսրայէլացիների հետ ուղարկեց, որ կոտորեն ամոնացիներին եւ պաշարեն Ռաբաթը, իսկ ինքը մնաց Երուսաղէմում: 11 Հետեւեալ տարին, թագաւորներուն պատերազմի ելլելու ատենը, Դաւիթ Յովաբը ու անոր հետ իր ծառաներն ու բոլոր Իսրայէլը ղրկեց, որոնք Ամմոնացիները կոտորեցին ու Ռաբբան պաշարեցին. բայց Դաւիթ Երուսաղէմ կը նստէր։
Եւ եղեւ ի դառնալ տարւոյն ի նոյն ժամանակ ելից թագաւորացն, եւ առաքեաց Դաւիթ զՅովաբ եւ զծառայս իւր ընդ նմա եւ զամենայն Իսրայէլ, եւ սատակեցին զորդիսն Ամոնայ, եւ նստան զՌաբաթաւ. եւ Դաւիթ նստէր յԵրուսաղէմ:
11:1: Եւ եղեւ ՚ի դառնա՛լ տարւոյն՝ ՚ի նո՛յն ժամանակ ելից թագաւորացն. եւ առաքեաց Դաւիթ զՅովաբ եւ զծառա՛յս իւր ընդ նմա, եւ զամենայն Իսրայէլ. եւ սատակեցին զորդիսն Ամոնայ, եւ նստա՛ն զՌաբաթաւ. եւ Դաւիթ նստէր յԵրուսաղէմ։ 1 Հետեւեալ տարին, երբ թագաւորները արշաւի էին ելնելու, Դաւիթը Յովաբին իր ծառաների ու բոլոր իսրայէլացիների հետ ուղարկեց, որ կոտորեն ամոնացիներին եւ պաշարեն Ռաբաթը, իսկ ինքը մնաց Երուսաղէմում: 11 Հետեւեալ տարին, թագաւորներուն պատերազմի ելլելու ատենը, Դաւիթ Յովաբը ու անոր հետ իր ծառաներն ու բոլոր Իսրայէլը ղրկեց, որոնք Ամմոնացիները կոտորեցին ու Ռաբբան պաշարեցին. բայց Դաւիթ Երուսաղէմ կը նստէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:111:1 Через год, в то время, когда выходят цари {в походы}, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме. 11:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπιστρέψαντος επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τῆς ο the ἐξοδίας εξοδια the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even διεκάθισαν διακαθιζω in; on Ραββαθ ραββαθ and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 11:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to תְשׁוּבַ֨ת ṯᵊšûvˌaṯ תְּשׁוּבָה return הַ ha הַ the שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת׀ ʕˈēṯ עֵת time צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out הַ ha הַ the מַּלְאֿכִ֗ים mmalḵˈîm מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִ֡ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָב֩ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֨יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant עִמֹּ֜ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁחִ֨תוּ֙ yyašḥˈiṯû שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind עַל־ ʕal- עַל upon רַבָּ֑ה rabbˈā רַבָּה Rabbah וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 11:1. factum est ergo vertente anno eo tempore quo solent reges ad bella procedere misit David Ioab et servos suos cum eo et universum Israhel et vastaverunt filios Ammon et obsederunt Rabba David autem remansit in HierusalemAnd it came to pass at the return of the year, at the time when kings go forth to war, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they spoiled the children of Ammon, and besieged Rabba: but David remained in Jerusalem. 1. And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out , that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. 11:1. Now it happened that, at the turn of the year, in the time when kings usually go forth to war, David sent Joab, and his servants with him, and all of Israel, and they laid waste to the sons of Ammon, and they besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem. 11:1. And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem:
11:1 Через год, в то время, когда выходят цари {в походы}, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме. 11:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπιστρέψαντος επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period εἰς εις into; for τὸν ο the καιρὸν καιρος season; opportunity τῆς ο the ἐξοδίας εξοδια the βασιλέων βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Ιωαβ ιωαβ and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διέφθειραν διαφθειρω deteriorate; ruin τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even διεκάθισαν διακαθιζω in; on Ραββαθ ραββαθ and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 11:1 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to תְשׁוּבַ֨ת ṯᵊšûvˌaṯ תְּשׁוּבָה return הַ ha הַ the שָּׁנָ֜ה ššānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת׀ ʕˈēṯ עֵת time צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out הַ ha הַ the מַּלְאֿכִ֗ים mmalḵˈîm מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִ֡ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָב֩ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדָ֨יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant עִמֹּ֜ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּשְׁחִ֨תוּ֙ yyašḥˈiṯû שׁחת destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וַ wa וְ and יָּצֻ֖רוּ yyāṣˌurû צור bind עַל־ ʕal- עַל upon רַבָּ֑ה rabbˈā רַבָּה Rabbah וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David יֹושֵׁ֥ב yôšˌēv ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 11:1. factum est ergo vertente anno eo tempore quo solent reges ad bella procedere misit David Ioab et servos suos cum eo et universum Israhel et vastaverunt filios Ammon et obsederunt Rabba David autem remansit in Hierusalem And it came to pass at the return of the year, at the time when kings go forth to war, that David sent Joab and his servants with him, and all Israel, and they spoiled the children of Ammon, and besieged Rabba: but David remained in Jerusalem. 11:1. Now it happened that, at the turn of the year, in the time when kings usually go forth to war, David sent Joab, and his servants with him, and all of Israel, and they laid waste to the sons of Ammon, and they besieged Rabbah. But David remained in Jerusalem. 11:1. And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:211:2: Եւ եղեւ ընդ երեկս եւ յարեաւ Դաւիթ յանկողնէ իւրմէ, եւ զգնա՛յր ՚ի վերայ տանեաց տան թագաւորին. եւ ետես ՚ի տանեացն կի՛ն մի լուացեալ, եւ կինն գեղեցի՛կ տեսլեամբ յոյժ[3241]։ [3241] Ոմանք. Եւ կինն գեղեցիկ էր տեսլեամբ։ 2 Երեկոյեան կողմ, երբ Դաւիթն իր անկողնից ելնելով ման էր գալիս թագաւորական պալատի տանիքի վրայ, տեսաւ, որ մի կին լողանում էր տանիքի վրայ: 2 Օր մը՝ իրիկուան դէմ՝ Դաւիթ իր անկողնէն ելլելով պալատին տանիքին վրայ կը պտըտէր։ Տանիքին վրայէն կին մը տեսաւ, որ կը լուացուէր։ Այն կինը տեսքով խիստ գեղեցիկ էր։
Եւ եղեւ ընդ երեկս եւ յարեաւ Դաւիթ յանկողնէ իւրմէ, եւ զգնայր ի վերայ տանեաց տան թագաւորին. եւ ետես ի տանեացն կին մի լուացեալ, եւ կինն գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ:
11:2: Եւ եղեւ ընդ երեկս եւ յարեաւ Դաւիթ յանկողնէ իւրմէ, եւ զգնա՛յր ՚ի վերայ տանեաց տան թագաւորին. եւ ետես ՚ի տանեացն կի՛ն մի լուացեալ, եւ կինն գեղեցի՛կ տեսլեամբ յոյժ [3241]։ [3241] Ոմանք. Եւ կինն գեղեցիկ էր տեսլեամբ։ 2 Երեկոյեան կողմ, երբ Դաւիթն իր անկողնից ելնելով ման էր գալիս թագաւորական պալատի տանիքի վրայ, տեսաւ, որ մի կին լողանում էր տանիքի վրայ: 2 Օր մը՝ իրիկուան դէմ՝ Դաւիթ իր անկողնէն ելլելով պալատին տանիքին վրայ կը պտըտէր։ Տանիքին վրայէն կին մը տեսաւ, որ կը լուացուէր։ Այն կինը տեսքով խիստ գեղեցիկ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:211:2 Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива. 11:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιεπάτει περιπατεω walk around / along ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δώματος δωμα housetop τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see γυναῖκα γυνη woman; wife λουομένην λουω bathe ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δώματος δωμα housetop καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καλὴ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 11:2 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הָ hā הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon מִשְׁכָּבֹו֙ miškāvˌô מִשְׁכָּב couch וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּךְ֙ yyiṯhallēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֣ג gˈaḡ גָּג roof בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman רֹחֶ֖צֶת rōḥˌeṣeṯ רחץ wash מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the גָּ֑ג ggˈāḡ גָּג roof וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman טֹובַ֥ת ṭôvˌaṯ טֹוב good מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 11:2. dum haec agerentur accidit ut surgeret David de stratu suo post meridiem et deambularet in solario domus regiae viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum erat autem mulier pulchra valden the mean time it happened that David arose from his bed after noon, and walked upon the roof of the king's house: And he saw from the roof of his house a woman washing herself, over against him: and the woman was very beautiful. 2. And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon. 11:2. While these things were taking place, David happened to arise from his bed after midday, and he walked upon the terrace of the king’s house. And he saw, across from his terrace, a woman washing herself. And the woman was very beautiful. 11:2. And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very beautiful to look upon.
And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king' s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very beautiful to look upon:
11:2 Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива. 11:2 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward ἑσπέραν εσπερα evening καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπὸ απο from; away τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιεπάτει περιπατεω walk around / along ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the δώματος δωμα housetop τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see γυναῖκα γυνη woman; wife λουομένην λουω bathe ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the δώματος δωμα housetop καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife καλὴ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 11:2 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הָ hā הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon מִשְׁכָּבֹו֙ miškāvˌô מִשְׁכָּב couch וַ wa וְ and יִּתְהַלֵּךְ֙ yyiṯhallēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֣ג gˈaḡ גָּג roof בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman רֹחֶ֖צֶת rōḥˌeṣeṯ רחץ wash מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the גָּ֑ג ggˈāḡ גָּג roof וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman טֹובַ֥ת ṭôvˌaṯ טֹוב good מַרְאֶ֖ה marʔˌeh מַרְאֶה sight מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 11:2. dum haec agerentur accidit ut surgeret David de stratu suo post meridiem et deambularet in solario domus regiae viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum erat autem mulier pulchra valde n the mean time it happened that David arose from his bed after noon, and walked upon the roof of the king's house: And he saw from the roof of his house a woman washing herself, over against him: and the woman was very beautiful. 11:2. While these things were taking place, David happened to arise from his bed after midday, and he walked upon the terrace of the king’s house. And he saw, across from his terrace, a woman washing herself. And the woman was very beautiful. 11:2. And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very beautiful to look upon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:311:3: Եւ առաքեա՛ց Դաւիթ եւ խնդրեաց զկինն, եւ ասէ. Ո՞չ դա՛ է Բերսաբեէ՝ դուստր Եղիաբայ՝ կի՛ն Ուրիայ Քետացւոյ։ 3 Այդ կինը արտաքինով շատ գեղեցիկ էր: Դաւիթը մարդ ուղարկեց ու հարցուփորձ արեց այդ կնոջ մասին: Նրան ասացին. «Չէ՞ որ դա քետացի Ուրիայի կինն է, Եղիաբի դուստր Բերսաբէէն»: 3 Եւ Դաւիթ մարդ ղրկեց ու այն կնոջ համար հարցուց։ Մէկը ըսաւ. «Ասիկա Քետացի Ուրիային կինը, Էլիամին* աղջիկը, Բերսաբէն* է»։
Եւ առաքեաց Դաւիթ եւ խնդրեաց զկինն, եւ ասէ. Ո՞չ դա է Բերսաբէէ, դուստր Եղիաբայ, կին Ուրիայ Քետացւոյ:
11:3: Եւ առաքեա՛ց Դաւիթ եւ խնդրեաց զկինն, եւ ասէ. Ո՞չ դա՛ է Բերսաբեէ՝ դուստր Եղիաբայ՝ կի՛ն Ուրիայ Քետացւոյ։ 3 Այդ կինը արտաքինով շատ գեղեցիկ էր: Դաւիթը մարդ ուղարկեց ու հարցուփորձ արեց այդ կնոջ մասին: Նրան ասացին. «Չէ՞ որ դա քետացի Ուրիայի կինն է, Եղիաբի դուստր Բերսաբէէն»: 3 Եւ Դաւիթ մարդ ղրկեց ու այն կնոջ համար հարցուց։ Մէկը ըսաւ. «Ասիկա Քետացի Ուրիային կինը, Էլիամին* աղջիկը, Բերսաբէն* է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:311:3 И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина. 11:3 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχὶ ουχι not; not actually αὕτη ουτος this; he Βηρσαβεε βηρσαβεε daughter Ελιαβ ελιαβ woman; wife Ουριου ουριας Ourias; Urias τοῦ ο the Χετταίου χετταιος Chettaios; Khetteos 11:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּדְרֹ֖שׁ yyiḏrˌōš דרשׁ inquire לָֽ lˈā לְ to † הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֹאת֙ zōṯ זֹאת this בַּת־שֶׁ֣בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֱלִיעָ֔ם ʔᵉlîʕˈām אֱלִיעָם Eliam אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite 11:3. misit ergo rex et requisivit quae esset mulier nuntiatumque ei est quod ipsa esset Bethsabee filia Heliam uxor Uriae HettheiAnd the king sent, and inquired who the woman was. And it was told him, that she was Bethsabee the daughter of Eliam, the wife of Urias the Hethite. 3. And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? 11:3. Therefore, the king sent and inquired who the woman might be. And it was reported to him that she was Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah, the Hittite. 11:3. And David sent and inquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
And David sent and enquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bath- sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite:
11:3 И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина. 11:3 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχὶ ουχι not; not actually αὕτη ουτος this; he Βηρσαβεε βηρσαβεε daughter Ελιαβ ελιαβ woman; wife Ουριου ουριας Ourias; Urias τοῦ ο the Χετταίου χετταιος Chettaios; Khetteos 11:3 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּדְרֹ֖שׁ yyiḏrˌōš דרשׁ inquire לָֽ lˈā לְ to † הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not זֹאת֙ zōṯ זֹאת this בַּת־שֶׁ֣בַע baṯ-šˈevaʕ בַּת שֶׁבַע Bathsheba בַּת־ baṯ- בַּת daughter אֱלִיעָ֔ם ʔᵉlîʕˈām אֱלִיעָם Eliam אֵ֖שֶׁת ʔˌēšeṯ אִשָּׁה woman אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite 11:3. misit ergo rex et requisivit quae esset mulier nuntiatumque ei est quod ipsa esset Bethsabee filia Heliam uxor Uriae Hetthei And the king sent, and inquired who the woman was. And it was told him, that she was Bethsabee the daughter of Eliam, the wife of Urias the Hethite. 11:3. Therefore, the king sent and inquired who the woman might be. And it was reported to him that she was Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah, the Hittite. 11:3. And David sent and inquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:411:4: Եւ առաքեաց Դաւիթ հրեշտակս եւ ա՛ռ զնա, եւ եմո՛ւտ առ նա, եւ ննջեաց ընդ նմա. եւ նա էր սրբեալ ՚ի դաշտանէ իւրմէ. 4 Դաւիթը պատգամաւորներ ուղարկեց, բերել տուեց նրան եւ մտաւ նրա ծոցը: Նա դաշտանից նոր էր մաքրուել: Կինը վերադարձաւ իր տունը եւ յղիացաւ: 4 Դաւիթ պատգամաւորներ ղրկեց ու զանիկա կանչեց։ Երբ կինը անոր եկաւ, Դաւիթ անոր հետ պառկեցաւ։ Անիկա իր անմաքրութենէն դեռ նոր մաքրուած էր։ Ետքը կինը իր տունը գնաց։
Եւ առաքեաց Դաւիթ հրեշտակս եւ առ զնա, եւ եմուտ առ նա եւ ննջեաց ընդ նմա. եւ նա էր սրբեալ ի դաշտանէ իւրմէ. եւ դարձաւ ի տուն իւր:
11:4: Եւ առաքեաց Դաւիթ հրեշտակս եւ ա՛ռ զնա, եւ եմո՛ւտ առ նա, եւ ննջեաց ընդ նմա. եւ նա էր սրբեալ ՚ի դաշտանէ իւրմէ. 4 Դաւիթը պատգամաւորներ ուղարկեց, բերել տուեց նրան եւ մտաւ նրա ծոցը: Նա դաշտանից նոր էր մաքրուել: Կինը վերադարձաւ իր տունը եւ յղիացաւ: 4 Դաւիթ պատգամաւորներ ղրկեց ու զանիկա կանչեց։ Երբ կինը անոր եկաւ, Դաւիթ անոր հետ պառկեցաւ։ Անիկա իր անմաքրութենէն դեռ նոր մաքրուած էր։ Ետքը կինը իր տունը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:411:4 Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой. 11:4 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀγγέλους αγγελος messenger καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἁγιαζομένη αγιαζω hallow ἀπὸ απο from; away ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him 11:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֜ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֗הָ yyiqqāḥˈehā לקח take וַ wa וְ and תָּבֹ֤וא ttāvˈô בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down עִמָּ֗הּ ʕimmˈāh עִם with וְ wᵊ וְ and הִ֥יא hˌî הִיא she מִתְקַדֶּ֖שֶׁת miṯqaddˌešeṯ קדשׁ be holy מִ mi מִן from טֻּמְאָתָ֑הּ ṭṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness וַ wa וְ and תָּ֖שָׁב ttˌāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתָֽהּ׃ bêṯˈāh בַּיִת house 11:4. missis itaque David nuntiis tulit eam quae cum ingressa esset ad illum dormivit cum ea statimque sanctificata est ab inmunditia suaAnd David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness: 4. And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; ( for she was purified from her uncleanness;) and she returned unto her house. 11:4. And so, David sent messengers, and he took her. And when she had entered to him, he slept with her. And presently, she was purified from her uncleanness. 11:4. And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house:
11:4 Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой. 11:4 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀγγέλους αγγελος messenger καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὴ αυτος he; him ἁγιαζομένη αγιαζω hallow ἀπὸ απο from; away ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτῆς αυτος he; him 11:4 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֜ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֗הָ yyiqqāḥˈehā לקח take וַ wa וְ and תָּבֹ֤וא ttāvˈô בוא come אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down עִמָּ֗הּ ʕimmˈāh עִם with וְ wᵊ וְ and הִ֥יא hˌî הִיא she מִתְקַדֶּ֖שֶׁת miṯqaddˌešeṯ קדשׁ be holy מִ mi מִן from טֻּמְאָתָ֑הּ ṭṭumʔāṯˈāh טֻמְאָה uncleanness וַ wa וְ and תָּ֖שָׁב ttˌāšov שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתָֽהּ׃ bêṯˈāh בַּיִת house 11:4. missis itaque David nuntiis tulit eam quae cum ingressa esset ad illum dormivit cum ea statimque sanctificata est ab inmunditia sua And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness: 11:4. And so, David sent messengers, and he took her. And when she had entered to him, he slept with her. And presently, she was purified from her uncleanness. 11:4. And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:511:5: եւ դարձաւ ՚ի տուն իւր, եւ յղացաւ կինն, եւ առաքեաց պատմեաց Դաւթի՝ եւ ասէ. Յղի՛ եմ ես[3242]։ [3242] Ոսկան. Եւ առաքեալ պատմեաց։ 5 Նա մարդ ուղարկեց Դաւթի մօտ եւ ասաց. «Յղի եմ ես»: Դաւիթը մարդ ուղարկեց Յովաբի մօտ՝ ասելով. «Ինձ մօ՛տ ուղարկիր քետացի Ուրիային»: 5 Կինը յղացաւ ու Դաւիթին լուր ղրկեց՝ ըսելով. «Ես յղի եմ»։
Եւ յղացաւ կինն, եւ առաքեաց պատմեաց Դաւթի եւ ասէ. Յղի եմ ես:
11:5: եւ դարձաւ ՚ի տուն իւր, եւ յղացաւ կինն, եւ առաքեաց պատմեաց Դաւթի՝ եւ ասէ. Յղի՛ եմ ես [3242]։ [3242] Ոսկան. Եւ առաքեալ պատմեաց։ 5 Նա մարդ ուղարկեց Դաւթի մօտ եւ ասաց. «Յղի եմ ես»: Դաւիթը մարդ ուղարկեց Յովաբի մօտ՝ ասելով. «Ինձ մօ՛տ ուղարկիր քետացի Ուրիային»: 5 Կինը յղացաւ ու Դաւիթին լուր ղրկեց՝ ըսելով. «Ես յղի եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:511:5 Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна. 11:5 καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβεν λαμβανω take; get ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀποστείλασα αποστελλω send off / away ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχω εχω have; hold 11:5 וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תִּשְׁלַח֙ ttišlˌaḥ שׁלח send וַ wa וְ and תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say הָרָ֥ה hārˌā הָרָה pregnant אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 11:5. et reversa est domum suam concepto fetu mittensque nuntiavit David et ait concepiAnd she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived. 5. And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child. 11:5. And she returned to her house, having conceived an unborn child. And sending, she informed David, and she said, “I have conceived.” 11:5. And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child.
And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child:
11:5 Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна. 11:5 καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβεν λαμβανω take; get ἡ ο the γυνή γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀποστείλασα αποστελλω send off / away ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχω εχω have; hold 11:5 וַ wa וְ and תַּ֖הַר ttˌahar הרה be pregnant הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תִּשְׁלַח֙ ttišlˌaḥ שׁלח send וַ wa וְ and תַּגֵּ֣ד ttaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תֹּ֖אמֶר ttˌōmer אמר say הָרָ֥ה hārˌā הָרָה pregnant אָנֹֽכִי׃ ʔānˈōḵî אָנֹכִי i 11:5. et reversa est domum suam concepto fetu mittensque nuntiavit David et ait concepi And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived. 11:5. And she returned to her house, having conceived an unborn child. And sending, she informed David, and she said, “I have conceived.” 11:5. And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:611:6: Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Յովաբ՝ եւ ասէ. Առաքեա՛ առ իս զՈւրիա Քետացի։ Եւ առաքեաց Յովաբ զՈւրիա առ Դաւիթ։ 6 Եւ Յովաբը Ուրիային ուղարկեց Դաւթի մօտ: 6 Դաւիթ Յովաբին հրաման ղրկեց ու ըսաւ. «Քետացի Ուրիան ինծի ղրկէ»։ Յովաբն ալ Ուրիան Դաւիթին ղրկեց։
Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Յովաբ եւ ասէ. Առաքեա առ իս զՈւրիա Քետացի: Եւ առաքեաց Յովաբ զՈւրիա առ Դաւիթ:
11:6: Եւ առաքեաց Դաւիթ առ Յովաբ՝ եւ ասէ. Առաքեա՛ առ իս զՈւրիա Քետացի։ Եւ առաքեաց Յովաբ զՈւրիա առ Դաւիթ։ 6 Եւ Յովաբը Ուրիային ուղարկեց Դաւթի մօտ: 6 Դաւիթ Յովաբին հրաման ղրկեց ու ըսաւ. «Քետացի Ուրիան ինծի ղրկէ»։ Յովաբն ալ Ուրիան Դաւիթին ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:611:6 И послал Давид {сказать} Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду. 11:6 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ tell; declare ἀπόστειλον αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias τὸν ο the Χετταῖον χετταιος and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωαβ ιωαβ the Ουριαν ουριας Ourias; Urias πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 11:6 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab שְׁלַ֣ח šᵊlˈaḥ שׁלח send אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֽוּרִיָּ֖ה ʔˈûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּ֑י ḥittˈî חִתִּי Hittite וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֽוּרִיָּ֖ה ʔˈûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 11:6. misit autem David ad Ioab dicens mitte ad me Uriam Hettheum misitque Ioab Uriam ad DavidAnd David sent to Joab, saying: Send me Urias the Hethite. And Joab sent Urias to David. 6. And David sent to Joab, , Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. 11:6. Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah, the Hittite.” And Joab sent Uriah to David. 11:6. And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David:
11:6 И послал Давид {сказать} Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду. 11:6 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ tell; declare ἀπόστειλον αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias τὸν ο the Χετταῖον χετταιος and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωαβ ιωαβ the Ουριαν ουριας Ourias; Urias πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 11:6 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab שְׁלַ֣ח šᵊlˈaḥ שׁלח send אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֽוּרִיָּ֖ה ʔˈûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּ֑י ḥittˈî חִתִּי Hittite וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send יֹואָ֛ב yôʔˈāv יֹואָב Joab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֽוּרִיָּ֖ה ʔˈûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 11:6. misit autem David ad Ioab dicens mitte ad me Uriam Hettheum misitque Ioab Uriam ad David And David sent to Joab, saying: Send me Urias the Hethite. And Joab sent Urias to David. 11:6. Then David sent to Joab, saying, “Send me Uriah, the Hittite.” And Joab sent Uriah to David. 11:6. And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:711:7: Եւ եկեալ Ուրիա եմուտ առ Դաւիթ. եւ եհարց Դաւիթ զողջունէ Յովաբայ, եւ զողջունէ զօրուն, եւ զողջունէ պատերազմին. եւ ասէ Ուրիա. Ողջոյն է։ 7 Եկաւ Ուրիան, ներկայացաւ Դաւթին: Դաւիթը հարցրեց Յովաբի ողջութեան, զինուորների առողջութեան ու պատերազմի վիճակի մասին: 7 Երբ Ուրիա անոր եկաւ, Դաւիթ Յովաբին ողջութիւնը ու զօրքին ողջութիւնը ու պատերազմին վիճակը հարցուց։
Եւ եկեալ Ուրիա եմուտ առ Դաւիթ, եւ եհարց Դաւիթ զողջունէ Յովաբայ եւ զողջունէ զօրուն եւ զողջունէ պատերազմին:
11:7: Եւ եկեալ Ուրիա եմուտ առ Դաւիթ. եւ եհարց Դաւիթ զողջունէ Յովաբայ, եւ զողջունէ զօրուն, եւ զողջունէ պատերազմին. եւ ասէ Ուրիա. Ողջոյն է։ 7 Եկաւ Ուրիան, ներկայացաւ Դաւթին: Դաւիթը հարցրեց Յովաբի ողջութեան, զինուորների առողջութեան ու պատերազմի վիճակի մասին: 7 Երբ Ուրիա անոր եկաւ, Դաւիթ Յովաբին ողջութիւնը ու զօրքին ողջութիւնը ու պատերազմին վիճակը հարցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:711:7 И пришел к нему Урия, и расспросил {его} Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны. 11:7 καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along Ουριας ουριας Ourias; Urias καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace Ιωαβ ιωαβ and; even εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle 11:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אוּרִיָּ֖ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֣ל yyišʔˈal שׁאל ask דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹ֤ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹ֖ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 11:7. et venit Urias ad David quaesivitque David quam recte ageret Ioab et populus et quomodo administraretur bellumAnd Urias came to David. And David asked how Joab did, and the people, and how the war was carried on. 7. And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered. 11:7. And Uriah went to David. And David inquired whether Joab was doing well, and about the people, and how the war was being conducted. 11:7. And when Uriah was come unto him, David demanded [of him] how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
And when Uriah was come unto him, David demanded [of him] how Joab did, and how the people did, and how the war prospered:
11:7 И пришел к нему Урия, и расспросил {его} Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны. 11:7 καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along Ουριας ουριας Ourias; Urias καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπηρώτησεν επερωταω interrogate; inquire of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace Ιωαβ ιωαβ and; even εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle 11:7 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אוּרִיָּ֖ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּשְׁאַ֣ל yyišʔˈal שׁאל ask דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹ֤ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹ֣ום šᵊlˈôm שָׁלֹום peace הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁלֹ֖ום šᵊlˌôm שָׁלֹום peace הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 11:7. et venit Urias ad David quaesivitque David quam recte ageret Ioab et populus et quomodo administraretur bellum And Urias came to David. And David asked how Joab did, and the people, and how the war was carried on. 11:7. And Uriah went to David. And David inquired whether Joab was doing well, and about the people, and how the war was being conducted. 11:7. And when Uriah was come unto him, David demanded [of him] how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:811:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Արի՛ է՛ջ ՚ի տուն քո եւ լուա՛ զոտս։ Եւ ել Ուրիա ՚ի տանէ արքայի. եւ ել զկնի նորա պարգեւ՛ ՚ի ձեռանէ արքայի։ 8 Ուրիան ասաց. «Ամէն ինչ բարեյաջող է»: Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Ելի՛ր, գնա՛ քո տունը եւ լուա՛ ոտքերդ»: Ուրիան դուրս եկաւ արքայի տնից, եւ նրա յետեւից արքան պարգեւ ուղարկեց: 8 Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Տունդ իջիր ու ոտքերդ լուա՛»։ Ուրիա թագաւորին պալատէն ելածին պէս, անոր ետեւէն թագաւորէն պարգեւ* գնաց։
[132]Եւ ասէ Ուրիա. Ողջոյն է:`` Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Արի էջ ի տուն քո եւ լուա զոտս քո: Եւ ել Ուրիա ի տանէ արքայի, եւ ել զկնի նորա պարգեւ ի ձեռանէ արքայի:
11:8: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Արի՛ է՛ջ ՚ի տուն քո եւ լուա՛ զոտս։ Եւ ել Ուրիա ՚ի տանէ արքայի. եւ ել զկնի նորա պարգեւ՛ ՚ի ձեռանէ արքայի։ 8 Ուրիան ասաց. «Ամէն ինչ բարեյաջող է»: Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Ելի՛ր, գնա՛ քո տունը եւ լուա՛ ոտքերդ»: Ուրիան դուրս եկաւ արքայի տնից, եւ նրա յետեւից արքան պարգեւ ուղարկեց: 8 Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Տունդ իջիր ու ոտքերդ լուա՛»։ Ուրիա թագաւորին պալատէն ելածին պէս, անոր ետեւէն թագաւորէն պարգեւ* գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:811:8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье. 11:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ουρια ουριας Ourias; Urias κατάβηθι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even νίψαι νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ουριας ουριας Ourias; Urias ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἄρσις αρσις the βασιλέως βασιλευς monarch; king 11:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to א֣וּרִיָּ֗ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah רֵ֥ד rˌēḏ ירד descend לְ lᵊ לְ to בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house וּ û וְ and רְחַ֣ץ rᵊḥˈaṣ רחץ wash רַגְלֶ֑יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out אֽוּרִיָּה֙ ʔˈûriyyā אוּרִיָּה Uriah מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תֵּצֵ֥א ttēṣˌē יצא go out אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after מַשְׂאַ֥ת maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:8. et dixit David ad Uriam vade in domum tuam et lava pedes tuos egressus est Urias de domo regis secutusque est eum cibus regiusAnd David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king. 8. And David said to Uriah, Go down thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess from the king. 11:8. And David said to Uriah, “Go into your house, and wash your feet.” And Uriah departed from the house of the king. And a meal from the king followed after him. 11:8. And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess [of meat] from the king.
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king' s house, and there followed him a mess [of meat] from the king:
11:8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье. 11:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ουρια ουριας Ourias; Urias κατάβηθι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even νίψαι νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ουριας ουριας Ourias; Urias ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἄρσις αρσις the βασιλέως βασιλευς monarch; king 11:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to א֣וּרִיָּ֗ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah רֵ֥ד rˌēḏ ירד descend לְ lᵊ לְ to בֵיתְךָ֖ vêṯᵊḵˌā בַּיִת house וּ û וְ and רְחַ֣ץ rᵊḥˈaṣ רחץ wash רַגְלֶ֑יךָ raḡlˈeʸḵā רֶגֶל foot וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out אֽוּרִיָּה֙ ʔˈûriyyā אוּרִיָּה Uriah מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and תֵּצֵ֥א ttēṣˌē יצא go out אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after מַשְׂאַ֥ת maśʔˌaṯ מַשְׂאֵת lifting up הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:8. et dixit David ad Uriam vade in domum tuam et lava pedes tuos egressus est Urias de domo regis secutusque est eum cibus regius And David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king's house, and there went out after him a mess of meat from the king. 11:8. And David said to Uriah, “Go into your house, and wash your feet.” And Uriah departed from the house of the king. And a meal from the king followed after him. 11:8. And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess [of meat] from the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:911:9: Եւ ննջեաց Ուրիա առ դրանն արքայի ընդ ծառայսն նորա, եւ ո՛չ էջ ՚ի տուն իւր[3243]։ [3243] Այլք. Առ դրան տանն արքայի։ 9 Ուրիան քնեց արքայի տան դռանը նրա ծառաների հետ. նա իր տունը չգնաց: 9 Բայց Ուրիա իր տիրոջը բոլոր ծառաներուն հետ՝ պալատին դուռը պառկեցաւ ու իր տունը չիջաւ։
Եւ ննջեաց Ուրիա առ դրան տանն արքայի ընդ ծառայս նորա, եւ ոչ էջ ի տուն իւր:
11:9: Եւ ննջեաց Ուրիա առ դրանն արքայի ընդ ծառայսն նորա, եւ ո՛չ էջ ՚ի տուն իւր [3243]։ [3243] Այլք. Առ դրան տանն արքայի։ 9 Ուրիան քնեց արքայի տան դռանը նրա ծառաների հետ. նա իր տունը չգնաց: 9 Բայց Ուրիա իր տիրոջը բոլոր ծառաներուն հետ՝ պալատին դուռը պառկեցաւ ու իր տունը չիջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:911:9 Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом. 11:9 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ουριας ουριας Ourias; Urias παρὰ παρα from; by τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δούλων δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 11:9 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 11:9. dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suamBut Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house. 9. But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. 11:9. But Uriah slept before the gate of the king’s house, with the other servants of his lord, and he did not go down to his own house. 11:9. But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
But Uriah slept at the door of the king' s house with all the servants of his lord, and went not down to his house:
11:9 Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом. 11:9 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ουριας ουριας Ourias; Urias παρὰ παρα from; by τῇ ο the θύρᾳ θυρα door τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δούλων δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 11:9 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֣ב yyiškˈav שׁכב lie down אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah פֶּ֚תַח ˈpeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with כָּל־ kol- כֹּל whole עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנָ֑יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָרַ֖ד yārˌaḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 11:9. dormivit autem Urias ante portam domus regiae cum aliis servis domini sui et non descendit ad domum suam But Urias slept before the gate of the king's house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house. 11:9. But Uriah slept before the gate of the king’s house, with the other servants of his lord, and he did not go down to his own house. 11:9. But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1011:10: Եւ պատմեցին Դաւթի եւ ասեն, եթէ ո՛չ էջ Ուրիա ՚ի տուն իւր։ Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Ո՞չ ՚ի ճանապարհէ եկեալ ես դու՝ ընդէ՞ր ո՛չ իջեր ՚ի տուն քո[3244]։ [3244] Ոմանք. Ընդէ՛ր ո՛չ իջեր դու ՚ի տուն։ 10 Դաւթին պատմեցին՝ ասելով, թէ Ուրիան իր տունը չի գնացել: Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Չէ՞ որ ճանապարհից ես եկել, ինչո՞ւ քո տունը չգնացիր»: 10 Երբ Դաւիթին պատմեցին ու ըսին թէ՝ Ուրիա իր տունը չիջաւ, Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Դուն ճամբայէ չե՞ս եկեր, ինչո՞ւ համար քու տունդ չես իջներ»։
Եւ պատմեցին Դաւթի եւ ասեն, եթէ ոչ էջ Ուրիա ի տուն իւր: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Ո՞չ ի ճանապարհէ եկեալ ես դու, ընդէ՞ր ոչ իջեր ի տուն քո:
11:10: Եւ պատմեցին Դաւթի եւ ասեն, եթէ ո՛չ էջ Ուրիա ՚ի տուն իւր։ Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Ո՞չ ՚ի ճանապարհէ եկեալ ես դու՝ ընդէ՞ր ո՛չ իջեր ՚ի տուն քո [3244]։ [3244] Ոմանք. Ընդէ՛ր ո՛չ իջեր դու ՚ի տուն։ 10 Դաւթին պատմեցին՝ ասելով, թէ Ուրիան իր տունը չի գնացել: Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Չէ՞ որ ճանապարհից ես եկել, ինչո՞ւ քո տունը չգնացիր»: 10 Երբ Դաւիթին պատմեցին ու ըսին թէ՝ Ուրիա իր տունը չիջաւ, Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Դուն ճամբայէ չե՞ս եկեր, ինչո՞ւ համար քու տունդ չես իջներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1011:10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой? 11:10 καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατέβη καταβαινω step down; descend Ουριας ουριας Ourias; Urias εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ουριαν ουριας Ourias; Urias οὐχὶ ουχι not; not actually ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey σὺ συ you ἔρχῃ ερχομαι come; go τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατέβης καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your 11:10 וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend אוּרִיָּ֖ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not מִ mi מִן from דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בָ֔א vˈā בוא come מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָרַ֥דְתָּ yārˌaḏtā ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶֽךָ׃ bêṯˈeḵā בַּיִת house 11:10. nuntiatumque est David a dicentibus non ivit Urias ad domum suam et ait David ad Uriam numquid non de via venisti quare non descendisti ad domum tuamAnd it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house? 10. And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thine house? 11:10. And it was reported to David by some, saying, “Uriah did not go into his house.” And David said to Uriah: “Did you not arrive from a journey? Why did you not go down to your house?” 11:10. And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down unto thine house?
And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down unto thine house:
11:10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой? 11:10 καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατέβη καταβαινω step down; descend Ουριας ουριας Ourias; Urias εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ουριαν ουριας Ourias; Urias οὐχὶ ουχι not; not actually ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey σὺ συ you ἔρχῃ ερχομαι come; go τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐ ου not κατέβης καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your 11:10 וַ wa וְ and יַּגִּ֤דוּ yyaggˈiḏû נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend אוּרִיָּ֖ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not מִ mi מִן from דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בָ֔א vˈā בוא come מַדּ֖וּעַ maddˌûₐʕ מַדּוּעַ why לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָרַ֥דְתָּ yārˌaḏtā ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶֽךָ׃ bêṯˈeḵā בַּיִת house 11:10. nuntiatumque est David a dicentibus non ivit Urias ad domum suam et ait David ad Uriam numquid non de via venisti quare non descendisti ad domum tuam And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house? 11:10. And it was reported to David by some, saying, “Uriah did not go into his house.” And David said to Uriah: “Did you not arrive from a journey? Why did you not go down to your house?” 11:10. And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down unto thine house? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1111:11: Եւ ասէ Ուրիա ցԴաւիթ. Տապանակն Աստուծոյ եւ Իսրայէլ եւ Յուդա բնակեալ են ՚ի վրանս. եւ տէր իմ Յովաբ եւ ծառայք տեառն իմոյ՝ բնակեալ են ՚ի բացի՞, եւ ես մտանիցեմ ՚ի տո՞ւն իմ, ուտել եւ ըմպել եւ ննջել ընդ կնոջ իմում. եւ զիա՞րդ լինիցի այն. կենդանի՛ է անձն քո թէ արարից զբանդ զայդ[3245]։ [3245] ՚Ի լուս՛՛. Բանակեալ են ՚ի բացի։ Ոմանք. Տապանակն Տեառն եւ Իսրայէլ... եւ ննջել ընդ կնոջ իւրում... եթէ արարից։ 11 Ուրիան ասաց Դաւթին. «Աստծու ուխտի տապանակը, Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի բանակները վրաններում են բնակւում, իմ տէր Յովաբն ու իմ տիրոջ ծառաները բաց դաշտում են բնակւում, ես իմ տո՞ւնը գնամ ուտելու, ըմպելու եւ իմ կնոջ հետ քնելու համար: Այդ ինչպէ՞ս կարող է պատահել: Երդւում եմ քո կեանքով, որ ես այդ բանը չեմ անի»: 11 Ուրիա ըսաւ Դաւիթին. «Տապանակը ու Իսրայէլը ու Յուդան վրաններու մէջ կը նստին եւ իմ տէրս Յովաբն ու իմ տիրոջս ծառաները բաց դաշտի մէջ կը բնակին, ես ուտելու ու խմելու եւ կնոջս հետ պառկելու համար իմ տո՞ւնս երթամ։ Դուն կենդանի ես ու քու հոգիդ կենդանի է, որ ես այդ բանը չեմ ըներ»։
Եւ ասէ Ուրիա ցԴաւիթ. Տապանակն [133]Աստուծոյ եւ Իսրայէլ եւ Յուդա բնակեալ են ի վրանս, եւ տէր իմ Յովաբ եւ ծառայք տեառն իմոյ բնակեալ են ի բացի, եւ ես մտանիցեմ ի տո՞ւն իմ ուտել եւ ըմպել եւ ննջել ընդ կնոջ իմում. [134]եւ զիա՞րդ լինիցի այն.`` կենդանի է անձն քո թէ արարից զբանդ զայդ:
11:11: Եւ ասէ Ուրիա ցԴաւիթ. Տապանակն Աստուծոյ եւ Իսրայէլ եւ Յուդա բնակեալ են ՚ի վրանս. եւ տէր իմ Յովաբ եւ ծառայք տեառն իմոյ՝ բնակեալ են ՚ի բացի՞, եւ ես մտանիցեմ ՚ի տո՞ւն իմ, ուտել եւ ըմպել եւ ննջել ընդ կնոջ իմում. եւ զիա՞րդ լինիցի այն. կենդանի՛ է անձն քո թէ արարից զբանդ զայդ [3245]։ [3245] ՚Ի լուս՛՛. Բանակեալ են ՚ի բացի։ Ոմանք. Տապանակն Տեառն եւ Իսրայէլ... եւ ննջել ընդ կնոջ իւրում... եթէ արարից։ 11 Ուրիան ասաց Դաւթին. «Աստծու ուխտի տապանակը, Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի բանակները վրաններում են բնակւում, իմ տէր Յովաբն ու իմ տիրոջ ծառաները բաց դաշտում են բնակւում, ես իմ տո՞ւնը գնամ ուտելու, ըմպելու եւ իմ կնոջ հետ քնելու համար: Այդ ինչպէ՞ս կարող է պատահել: Երդւում եմ քո կեանքով, որ ես այդ բանը չեմ անի»: 11 Ուրիա ըսաւ Դաւիթին. «Տապանակը ու Իսրայէլը ու Յուդան վրաններու մէջ կը նստին եւ իմ տէրս Յովաբն ու իմ տիրոջս ծառաները բաց դաշտի մէջ կը բնակին, ես ուտելու ու խմելու եւ կնոջս հետ պառկելու համար իմ տո՞ւնս երթամ։ Դուն կենդանի ես ու քու հոգիդ կենդանի է, որ ես այդ բանը չեմ ըներ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1111:11 И сказал Урия Давиду: ковчег [Божий] и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю. 11:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ουριας ουριας Ourias; Urias πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent καὶ και and; even ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine Ιωαβ ιωαβ and; even οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife μου μου of me; mine πῶς πως.1 how ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰ ει if; whether ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 11:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אוּרִיָּ֜ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David הָ֠ hā הַ the אָרֹון ʔārôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֜ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֗ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage וַ wa וְ and אדֹנִ֨י ʔḏōnˌî אָדֹון lord יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנִ֨י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָבֹ֧וא ʔāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתִ֛י bêṯˈî בַּיִת house לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁכַּ֣ב šᵊkkˈav שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אִשְׁתִּ֑י ʔištˈî אִשָּׁה woman חַיֶּ֨ךָ֙ ḥayyˈeḵā חַיִּים life וְ wᵊ וְ and חֵ֣י ḥˈê חַי alive נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 11:11. et ait Urias ad David arca et Israhel et Iuda habitant in papilionibus et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent et ego ingrediar domum meam ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea per salutem tuam et per salutem animae tuae quod non faciam rem hancAnd Urias said to David: The ark of God and Israel and Juda dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord abide upon the face of the earth: and shall I go into my house, to eat and to drink, and to sleep with my wife? By thy welfare and by the welfare of thy soul I will not do this thing. 11. And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into mine house, to eat and to drink and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. 11:11. And Uriah said to David: “The ark of God, and Israel and Judah, dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord, stay upon the face of the earth. And should I then go into my own house, so that I may eat and drink, and sleep with my wife? By your welfare and by the welfare of your soul, I will not do this thing.” 11:11. And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [as] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing.
And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [as] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing:
11:11 И сказал Урия Давиду: ковчег [Божий] и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю. 11:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ουριας ουριας Ourias; Urias πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas κατοικοῦσιν κατοικεω settle ἐν εν in σκηναῖς σκηνη tent καὶ και and; even ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine Ιωαβ ιωαβ and; even οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field παρεμβάλλουσιν παρεμβαλλω insert against; interpose καὶ και and; even ἐγὼ εγω I εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even πιεῖν πινω drink καὶ και and; even κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife μου μου of me; mine πῶς πως.1 how ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your εἰ ει if; whether ποιήσω ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 11:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אוּרִיָּ֜ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David הָ֠ hā הַ the אָרֹון ʔārôn אֲרֹון ark וְ wᵊ וְ and יִשְׂרָאֵ֨ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֜ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֗ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage וַ wa וְ and אדֹנִ֨י ʔḏōnˌî אָדֹון lord יֹואָ֜ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנִ֨י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field חֹנִ֔ים ḥōnˈîm חנה encamp וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָבֹ֧וא ʔāvˈô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתִ֛י bêṯˈî בַּיִת house לֶ le לְ to אֱכֹ֥ל ʔᵉḵˌōl אכל eat וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֖ות šᵊttˌôṯ שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁכַּ֣ב šᵊkkˈav שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אִשְׁתִּ֑י ʔištˈî אִשָּׁה woman חַיֶּ֨ךָ֙ ḥayyˈeḵā חַיִּים life וְ wᵊ וְ and חֵ֣י ḥˈê חַי alive נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 11:11. et ait Urias ad David arca et Israhel et Iuda habitant in papilionibus et dominus meus Ioab et servi domini mei super faciem terrae manent et ego ingrediar domum meam ut comedam et bibam et dormiam cum uxore mea per salutem tuam et per salutem animae tuae quod non faciam rem hanc And Urias said to David: The ark of God and Israel and Juda dwell in tents, and my lord Joab and the servants of my lord abide upon the face of the earth: and shall I go into my house, to eat and to drink, and to sleep with my wife? By thy welfare and by the welfare of thy soul I will not do this thing. 11:11. And Uriah said to David: “The ark of God, and Israel and Judah, dwell in tents, and my lord Joab, and the servants of my lord, stay upon the face of the earth. And should I then go into my own house, so that I may eat and drink, and sleep with my wife? By your welfare and by the welfare of your soul, I will not do this thing.” 11:11. And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [as] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1211:12: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Նի՛ստ այսօր աստ, եւ վաղիւ արձակեցի՛ց զքեզ։ Եւ նստա՛ւ Ուրիա յԵրուսաղէմ յաւուր յայնմիկ. 12 Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Այսօր էլ այստեղ մնա՛, եւ վաղը քեզ կ’արձակեմ»: Այդ օրը Ուրիան մնաց Երուսաղէմում: 12 Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Այսօր ալ հոս մնացիր ու վաղը քեզ պիտի ղրկեմ»։ Ուրիա այն օրն ու հետեւեալ օրը Երուսաղէմի մէջ մնաց։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Նիստ այսօր աստ, եւ վաղիւ արձակեցից զքեզ: Եւ նստաւ Ուրիա յԵրուսաղէմ յաւուր յայնմիկ, եւ ի վաղիւ անդր:
11:12: Եւ ասէ Դաւիթ ցՈւրիա. Նի՛ստ այսօր աստ, եւ վաղիւ արձակեցի՛ց զքեզ։ Եւ նստա՛ւ Ուրիա յԵրուսաղէմ յաւուր յայնմիկ. 12 Դաւիթն ասաց Ուրիային. «Այսօր էլ այստեղ մնա՛, եւ վաղը քեզ կ’արձակեմ»: Այդ օրը Ուրիան մնաց Երուսաղէմում: 12 Դաւիթ Ուրիային ըսաւ. «Այսօր ալ հոս մնացիր ու վաղը քեզ պիտի ղրկեմ»։ Ուրիա այն օրն ու հետեւեալ օրը Երուսաղէմի մէջ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1211:12 И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра. 11:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ουριαν ουριας Ourias; Urias κάθισον καθιζω sit down; seat ἐνταῦθα ενταυθα and; even γε γε in fact σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth σε σε.1 you καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Ουριας ουριας Ourias; Urias ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day 11:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah שֵׁ֥ב šˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in זֶ֛ה zˈeh זֶה this גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וּ û וְ and מָחָ֣ר māḥˈār מָחָר next day אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ ʔᵃšallᵊḥˈekkā שׁלח send וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אוּרִיָּ֧ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָֽת׃ mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day 11:12. ait ergo David ad Uriam mane hic etiam hodie et cras dimittam te mansit Urias in Hierusalem die illa et alteraThen David said to Urias: Tarry here to day, and to morrow I will send thee away. Urias tarried in Jerusalem that day and the next. 12. And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. 11:12. Therefore, David said to Uriah, “Even so, remain here today, and tomorrow I will send you away.” So Uriah remained in Jerusalem, on that day and the next. 11:12. And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow:
11:12 И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра. 11:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ουριαν ουριας Ourias; Urias κάθισον καθιζω sit down; seat ἐνταῦθα ενταυθα and; even γε γε in fact σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even αὔριον αυριον tomorrow; next day ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth σε σε.1 you καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Ουριας ουριας Ourias; Urias ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day 11:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אוּרִיָּ֗ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah שֵׁ֥ב šˌēv ישׁב sit בָּ bā בְּ in זֶ֛ה zˈeh זֶה this גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day וּ û וְ and מָחָ֣ר māḥˈār מָחָר next day אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ ʔᵃšallᵊḥˈekkā שׁלח send וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אוּרִיָּ֧ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֛ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרָֽת׃ mmoḥᵒrˈāṯ מָחֳרָת next day 11:12. ait ergo David ad Uriam mane hic etiam hodie et cras dimittam te mansit Urias in Hierusalem die illa et altera Then David said to Urias: Tarry here to day, and to morrow I will send thee away. Urias tarried in Jerusalem that day and the next. 11:12. Therefore, David said to Uriah, “Even so, remain here today, and tomorrow I will send you away.” So Uriah remained in Jerusalem, on that day and the next. 11:12. And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1311:13: եւ ՚ի վաղիւ անդր կոչեա՛ց զնա Դաւիթ. եկեր առաջի նորա՝ եւ արբ, եւ արբեցաւ. եւ ել անագանին՝ ննջեա՛ց յանկողնի իւրում ընդ ծառայս տեառն իւրոյ, եւ ՚ի տուն իւր ո՛չ էջ։ 13 Յաջորդ օրը Դաւիթը կանչեց նրան: Սա կերաւ նրա մօտ, խմեց ու հարբեց եւ երեկոյեան քնեց իր անկողնում, իր տիրոջ ծառաների հետ. նա իր տունը չգնաց: 13 Դաւիթ հրաւիրեց զանիկա, որ անոր առջեւ կերաւ, խմեց ու Դաւիթ զանիկա գինովցուց։ Ուրիա իրիկունը իր տիրոջը ծառաներուն քով իր անկողնին մէջ պառկեցաւ, բայց իր տունը չգնաց։
Կոչեաց զնա Դաւիթ, եկեր նա առաջի նորա եւ արբ եւ [135]արբեցաւ, եւ ել անագանի, ննջեաց յանկողնի իւրում ընդ ծառայս տեառն իւրոյ, եւ ի տուն իւր ոչ էջ:
11:13: եւ ՚ի վաղիւ անդր կոչեա՛ց զնա Դաւիթ. եկեր առաջի նորա՝ եւ արբ, եւ արբեցաւ. եւ ել անագանին՝ ննջեա՛ց յանկողնի իւրում ընդ ծառայս տեառն իւրոյ, եւ ՚ի տուն իւր ո՛չ էջ։ 13 Յաջորդ օրը Դաւիթը կանչեց նրան: Սա կերաւ նրա մօտ, խմեց ու հարբեց եւ երեկոյեան քնեց իր անկողնում, իր տիրոջ ծառաների հետ. նա իր տունը չգնաց: 13 Դաւիթ հրաւիրեց զանիկա, որ անոր առջեւ կերաւ, խմեց ու Դաւիթ զանիկա գինովցուց։ Ուրիա իրիկունը իր տիրոջը ծառաներուն քով իր անկողնին մէջ պառկեցաւ, բայց իր տունը չգնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1311:13 И пригласил его Давид, и ел {Урия} пред ним и пил, и напоил его {Давид}. Но вечером {Урия} пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел. 11:13 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἐμέθυσεν μεθυω get drunk αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἑσπέρας εσπερα evening τοῦ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δούλων δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατέβη καταβαινω step down; descend 11:13 וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֣ו lˈô לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֧אכַל yyˈōḵal אכל eat לְ lᵊ לְ to פָנָ֛יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּ֖שְׁתְּ yyˌēšt שׁתה drink וַֽ wˈa וְ and יְשַׁכְּרֵ֑הוּ yᵊšakkᵊrˈēhû שׁכר be drunk וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לִ li לְ to שְׁכַּ֤ב šᵊkkˈav שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁכָּבֹו֙ miškāvˌô מִשְׁכָּב couch עִם־ ʕim- עִם with עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house לֹ֥א lˌō לֹא not יָרָֽד׃ yārˈāḏ ירד descend 11:13. et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet et inebriavit eum qui egressus vespere dormivit in stratu suo cum servis domini sui et in domum suam non descenditAnd David called him to eat and to drink before him, and he made him drunk: and he went out in the evening, and slept on his couch with the servants of his lord, and went not down into his house. 13. And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. 11:13. And David called him, so that he might eat and drink before him, and he made him inebriated. And departing in the evening, he slept on his bedding, with the servants of his lord, and he did not go down to his own house. 11:13. And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house:
11:13 И пригласил его Давид, и ел {Урия} пред ним и пил, и напоил его {Давид}. Но вечером {Урия} пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел. 11:13 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink καὶ και and; even ἐμέθυσεν μεθυω get drunk αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἑσπέρας εσπερα evening τοῦ ο the κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κοίτης κοιτη lying down; relations αὐτοῦ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δούλων δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him οὐ ου not κατέβη καταβαινω step down; descend 11:13 וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֣ו lˈô לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֧אכַל yyˈōḵal אכל eat לְ lᵊ לְ to פָנָ֛יו fānˈāʸw פָּנֶה face וַ wa וְ and יֵּ֖שְׁתְּ yyˌēšt שׁתה drink וַֽ wˈa וְ and יְשַׁכְּרֵ֑הוּ yᵊšakkᵊrˈēhû שׁכר be drunk וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֗רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening לִ li לְ to שְׁכַּ֤ב šᵊkkˈav שׁכב lie down בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁכָּבֹו֙ miškāvˌô מִשְׁכָּב couch עִם־ ʕim- עִם with עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house לֹ֥א lˌō לֹא not יָרָֽד׃ yārˈāḏ ירד descend 11:13. et vocavit eum David ut comederet coram se et biberet et inebriavit eum qui egressus vespere dormivit in stratu suo cum servis domini sui et in domum suam non descendit And David called him to eat and to drink before him, and he made him drunk: and he went out in the evening, and slept on his couch with the servants of his lord, and went not down into his house. 11:13. And David called him, so that he might eat and drink before him, and he made him inebriated. And departing in the evening, he slept on his bedding, with the servants of his lord, and he did not go down to his own house. 11:13. And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1411:14: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն, եւ գրեա՛ց Դաւիթ հրովարտակ առ Յովաբ, եւ առաքեաց Դաւիթ ՚ի ձեռն Ուրիայ. 14 Առաւօտեան Դաւիթը նամակ գրեց Յովաբին եւ Ուրիայի միջոցով ուղարկեց նրան: 14 Առաւօտուն Դաւիթ նամակ մը գրեց Յովաբին եւ Ուրիային ձեռքով ղրկեց։
Եւ եղեւ ընդ առաւօտն եւ գրեաց Դաւիթ հրովարտակ առ Յովաբ, եւ առաքեաց Դաւիթ ի ձեռն Ուրիայ:
11:14: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն, եւ գրեա՛ց Դաւիթ հրովարտակ առ Յովաբ, եւ առաքեաց Դաւիթ ՚ի ձեռն Ուրիայ. 14 Առաւօտեան Դաւիթը նամակ գրեց Յովաբին եւ Ուրիայի միջոցով ուղարկեց նրան: 14 Առաւօտուն Դաւիթ նամակ մը գրեց Յովաբին եւ Ուրիային ձեռքով ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1411:14 Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал {его} с Уриею. 11:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ουριου ουριας Ourias; Urias 11:14 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֥ב yyiḵtˌōv כתב write דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand אוּרִיָּֽה׃ ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah 11:14. factum est ergo mane et scripsit David epistulam ad Ioab misitque per manum UriaeAnd when the morning was come, David wrote a letter to Joab: and sent it by the hand of Urias, 14. And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. 11:14. Therefore, when morning arrived, David wrote a letter to Joab. And he sent it by the hand of Uriah, 11:14. And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent [it] by the hand of Uriah.
And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent [it] by the hand of Uriah:
11:14 Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал {его} с Уриею. 11:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ουριου ουριας Ourias; Urias 11:14 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֥ב yyiḵtˌōv כתב write דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand אוּרִיָּֽה׃ ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah 11:14. factum est ergo mane et scripsit David epistulam ad Ioab misitque per manum Uriae And when the morning was come, David wrote a letter to Joab: and sent it by the hand of Urias, 11:14. Therefore, when morning arrived, David wrote a letter to Joab. And he sent it by the hand of Uriah, 11:14. And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent [it] by the hand of Uriah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1511:15: եւ գրեաց ՚ի հրովարտակին՝ եւ ասէ. Մատո՛ զՈւրիա ընդդէմ սաստկացեալ պատերազմին, եւ դարձջիք ընդ կրո՛ւկ ՚ի նմանէ, եւ հարցի եւ մեռցի՛[3246]։ [3246] Ոմանք. Ընդ կրունկն ՚ի նմանէ։ 15 Նամակում գրուած էր. «Ուրիային ուղարկի՛ր պատերազմի թէժ տեղերը, իսկ դուք յե՛տ քաշուեցէք նրանից, որ նա վիրաւորուի ու մեռնի»: 15 Նամակին մէջ գրեց ու ըսաւ. «Ուրիան խիստ սաստիկ պատերազմին մէջ դրէ՛ք ու դուք ե՛տ քաշուեցէք, որպէս զի զարնուի ու մեռնի»։
Եւ գրեաց ի հրովարտակին եւ ասէ. Մատո զՈւրիա ընդդէմ սաստկացեալ պատերազմին, եւ դարձջիք ընդ կրուկ ի նմանէ, եւ հարցի եւ մեռցի:
11:15: եւ գրեաց ՚ի հրովարտակին՝ եւ ասէ. Մատո՛ զՈւրիա ընդդէմ սաստկացեալ պատերազմին, եւ դարձջիք ընդ կրո՛ւկ ՚ի նմանէ, եւ հարցի եւ մեռցի՛ [3246]։ [3246] Ոմանք. Ընդ կրունկն ՚ի նմանէ։ 15 Նամակում գրուած էր. «Ուրիային ուղարկի՛ր պատերազմի թէժ տեղերը, իսկ դուք յե՛տ քաշուեցէք նրանից, որ նա վիրաւորուի ու մեռնի»: 15 Նամակին մէջ գրեց ու ըսաւ. «Ուրիան խիստ սաստիկ պատերազմին մէջ դրէ՛ք ու դուք ե՛տ քաշուեցէք, որպէս զի զարնուի ու մեռնի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1511:15 В письме он написал так: поставьте Урию там, где {будет} самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер. 11:15 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll λέγων λεγω tell; declare εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle τοῦ ο the κραταιοῦ κραταιος dominant καὶ και and; even ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πληγήσεται πλησσω plague; strike καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die 11:15 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֥ב yyiḵtˌōv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָב֣וּ hāvˈû יהב give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֽוּרִיָּ֗ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to מוּל֙ mûl מוּל front פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הַֽ hˈa הַ the חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and נִכָּ֥ה nikkˌā נכה strike וָ wā וְ and מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die 11:15. scribens in epistula ponite Uriam ex adverso belli ubi fortissimum proelium est et derelinquite eum ut percussus intereatWriting in the letter: Set ye Urias in the front of the battle, where the fight is strongest: and leave ye him, that he may be wounded and die. 15. And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. 11:15. writing in the letter: “Place Uriah opposite the warfare, where the battle is the strongest, and then abandon him, so that, having been wounded, he may die.” 11:15. And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die:
11:15 В письме он написал так: поставьте Урию там, где {будет} самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер. 11:15 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll λέγων λεγω tell; declare εἰσάγαγε εισαγω lead in; bring in τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle τοῦ ο the κραταιοῦ κραταιος dominant καὶ και and; even ἀποστραφήσεσθε αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πληγήσεται πλησσω plague; strike καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die 11:15 וַ wa וְ and יִּכְתֹּ֥ב yyiḵtˌōv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הָב֣וּ hāvˈû יהב give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֽוּרִיָּ֗ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to מוּל֙ mûl מוּל front פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war הַֽ hˈa הַ the חֲזָקָ֔ה ḥᵃzāqˈā חָזָק strong וְ wᵊ וְ and שַׁבְתֶּ֥ם šavtˌem שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after וְ wᵊ וְ and נִכָּ֥ה nikkˌā נכה strike וָ wā וְ and מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die 11:15. scribens in epistula ponite Uriam ex adverso belli ubi fortissimum proelium est et derelinquite eum ut percussus intereat Writing in the letter: Set ye Urias in the front of the battle, where the fight is strongest: and leave ye him, that he may be wounded and die. 11:15. writing in the letter: “Place Uriah opposite the warfare, where the battle is the strongest, and then abandon him, so that, having been wounded, he may die.” 11:15. And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1611:16: Եւ եղեւ ՚ի պահել Յովաբայ զքաղաքն. եւ ետ զՈւրիա ՚ի տեղին՝ ուր գիտէր թէ արք զօրութեան էին անդ[3247]։ [3247] Ոսկան. Եւ եդ զՈւրիա ՚ի տե՛՛։ 16 Երբ Յովաբը քաղաքը պաշարել էր, Ուրիային ուղարկեց այնտեղ, ուր գիտէր, թէ զօրաւոր մարդիկ կան: 16 Երբ Յովաբ քաղաքը պաշարեց, Ուրիան այնպիսի տեղ մը դրաւ՝ ուր զօրաւոր մարդոց գտնուիլը գիտէր։
Եւ եղեւ ի պահել Յովաբայ զքաղաքն, եւ ետ զՈւրիա ի տեղին ուր գիտէր թէ արք զօրութեան էին անդ:
11:16: Եւ եղեւ ՚ի պահել Յովաբայ զքաղաքն. եւ ետ զՈւրիա ՚ի տեղին՝ ուր գիտէր թէ արք զօրութեան էին անդ [3247]։ [3247] Ոսկան. Եւ եդ զՈւրիա ՚ի տե՛՛։ 16 Երբ Յովաբը քաղաքը պաշարել էր, Ուրիային ուղարկեց այնտեղ, ուր գիտէր, թէ զօրաւոր մարդիկ կան: 16 Երբ Յովաբ քաղաքը պաշարեց, Ուրիան այնպիսի տեղ մը դրաւ՝ ուր զօրաւոր մարդոց գտնուիլը գիտէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1611:16 Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди. 11:16 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep Ιωαβ ιωαβ in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ᾔδει ειδος aspect; shape ὅτι οτι since; that ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability ἐκεῖ εκει there 11:16 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֥ור šᵊmˌôr שׁמר keep יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] א֣וּרִיָּ֔ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 11:16. igitur cum Ioab obsideret urbem posuit Uriam in loco quo sciebat viros esse fortissimosWherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were. 16. And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were. 11:16. And so, when Joab was besieging the city, he positioned Uriah in the place where he knew the strongest men to be. 11:16. And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men [were].
And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men:
11:16 Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди. 11:16 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep Ιωαβ ιωαβ in; on τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make τὸν ο the Ουριαν ουριας Ourias; Urias εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗ ος who; what ᾔδει ειδος aspect; shape ὅτι οτι since; that ἄνδρες ανηρ man; husband δυνάμεως δυναμις power; ability ἐκεῖ εκει there 11:16 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֥ור šᵊmˌôr שׁמר keep יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] א֣וּרִיָּ֔ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 11:16. igitur cum Ioab obsideret urbem posuit Uriam in loco quo sciebat viros esse fortissimos Wherefore as Joab was besieging the city, he put Urias in the place where he knew the bravest men were. 11:16. And so, when Joab was besieging the city, he positioned Uriah in the place where he knew the strongest men to be. 11:16. And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men [were]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1711:17: Եւ ելին արք քաղաքին ՚ի պատերազմ ընդ Յովաբայ, եւ անկան ՚ի զօրուէ ծառայիցն Դաւթի՝ եւ մեռան, եւ Ուրիա Քետացի մեռաւ[3248]։ [3248] Ոսկան. Եւ մեռաւ Ուրիա Քետա՛՛։ 17 Քաղաքի մարդիկ պատերազմի ելան Յովաբի դէմ: Դաւթի զօրքից մարդիկ ընկան եւ մեռան: Մեռաւ նաեւ քետացի Ուրիան: 17 Քաղաքին մարդիկը ելան ու Յովաբին հետ պատերազմ ըրին եւ զօրքէն, Դաւիթին ծառաներէն ինկան ու Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ։
Եւ ելին արք քաղաքին ի պատերազմ ընդ Յովաբայ, եւ անկան ի զօրուէ ծառայիցն Դաւթի [136]եւ մեռան``, եւ Ուրիա Քետացի մեռաւ:
11:17: Եւ ելին արք քաղաքին ՚ի պատերազմ ընդ Յովաբայ, եւ անկան ՚ի զօրուէ ծառայիցն Դաւթի՝ եւ մեռան, եւ Ուրիա Քետացի մեռաւ [3248]։ [3248] Ոսկան. Եւ մեռաւ Ուրիա Քետա՛՛։ 17 Քաղաքի մարդիկ պատերազմի ելան Յովաբի դէմ: Դաւթի զօրքից մարդիկ ընկան եւ մեռան: Մեռաւ նաեւ քետացի Ուրիան: 17 Քաղաքին մարդիկը ելան ու Յովաբին հետ պատերազմ ըրին եւ զօրքէն, Դաւիթին ծառաներէն ինկան ու Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1711:17 И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин. 11:17 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐπολέμουν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid Ιωαβ ιωαβ and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐκ εκ from; out of τῶν ο the δούλων δουλος subject Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καί και and; even γε γε in fact Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the Χετταῖος χετταιος Chettaios; Khetteos 11:17 וַ wa וְ and יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֣וּ yyillāḥᵃmˈû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die גַּ֖ם gˌam גַּם even אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite 11:17. egressique viri de civitate bellabant adversum Ioab et ceciderunt de populo servorum David et mortuus est etiam Urias HettheusAnd the men coming out of the city, fought against Joab, and there fell some of the people of the servants of David, and Urias the Hethite was killed also. 17. And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. 11:17. And the men, departing from the city, made war against Joab. And some of the people among the servants of David fell, and Uriah the Hittite also died. 11:17. And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell [some] of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell [some] of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also:
11:17 И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин. 11:17 καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐπολέμουν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid Ιωαβ ιωαβ and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἐκ εκ from; out of τῶν ο the δούλων δουλος subject Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die καί και and; even γε γε in fact Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the Χετταῖος χετταιος Chettaios; Khetteos 11:17 וַ wa וְ and יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man הָ hā הַ the עִיר֙ ʕîr עִיר town וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֣וּ yyillāḥᵃmˈû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹואָ֔ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die גַּ֖ם gˌam גַּם even אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite 11:17. egressique viri de civitate bellabant adversum Ioab et ceciderunt de populo servorum David et mortuus est etiam Urias Hettheus And the men coming out of the city, fought against Joab, and there fell some of the people of the servants of David, and Urias the Hethite was killed also. 11:17. And the men, departing from the city, made war against Joab. And some of the people among the servants of David fell, and Uriah the Hittite also died. 11:17. And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell [some] of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1811:18: Եւ առաքեա՛ց Յովաբ եւ պատմեաց արքայի զամենայն զրո՛յց պատերազմին. 18 Յովաբը մարդ ուղարկեց եւ արքային պատմեց ամէն ինչ, որ պատահել էր պատերազմում: 18 Յովաբ պատգամաւոր մը ղրկեց ու պատերազմին բոլոր պարագաները Դաւիթին իմացուց։
Եւ առաքեաց Յովաբ եւ պատմեաց արքայի զամենայն զրոյց պատերազմին:
11:18: Եւ առաքեա՛ց Յովաբ եւ պատմեաց արքայի զամենայն զրո՛յց պատերազմին. 18 Յովաբը մարդ ուղարկեց եւ արքային պատմեց ամէն ինչ, որ պատահել էր պատերազմում: 18 Յովաբ պատգամաւոր մը ղրկեց ու պատերազմին բոլոր պարագաները Դաւիթին իմացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1811:18 И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения. 11:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωαβ ιωαβ and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle 11:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 11:18. misit itaque Ioab et nuntiavit David omnia verba proeliiThen Joab sent, and told David all things concerning the battle. 18. Then Joab sent and told David all the things concerning the war; 11:18. And so, Joab sent and reported to David every word about the battle. 11:18. Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
Then Joab sent and told David all the things concerning the war:
11:18 И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения. 11:18 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ιωαβ ιωαβ and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle 11:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send יֹואָ֑ב yôʔˈāv יֹואָב Joab וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 11:18. misit itaque Ioab et nuntiavit David omnia verba proelii Then Joab sent, and told David all things concerning the battle. 11:18. And so, Joab sent and reported to David every word about the battle. 11:18. Then Joab sent and told David all the things concerning the war; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:1911:19: եւ պատուէ՛ր ետ հրեշտակին եւ ասէ. ՚Ի վախճանել քում զամենայն զրոյցս պատերազմիս խօսել ընդ արքայի, 19 Նա պատգամաբերին պատուիրեց՝ ասելով. «Հէնց որ պատերազմի բոլոր դէպքերն արքային պատմես ու վերջացնես եւ տեսնես, թէ արքան զայրանալով կ’ասի քեզ. “Ինչո՞ւ էք քաղաքին մօտեցել պատերազմելու, չգիտէի՞ք, որ պարսպի վրայից նետեր կ’արձակեն: 19 Պատգամաւորին պատուիրելով՝ ըսաւ. «Պատերազմին բոլոր դիպուածները թագաւորին պատմելէդ ետքը,
Եւ պատուէր ետ հրեշտակին եւ ասէ. Ի վախճանել քում զամենայն զրոյցս պատերազմիս խօսել ընդ արքայի:
11:19: եւ պատուէ՛ր ետ հրեշտակին եւ ասէ. ՚Ի վախճանել քում զամենայն զրոյցս պատերազմիս խօսել ընդ արքայի, 19 Նա պատգամաբերին պատուիրեց՝ ասելով. «Հէնց որ պատերազմի բոլոր դէպքերն արքային պատմես ու վերջացնես եւ տեսնես, թէ արքան զայրանալով կ’ասի քեզ. “Ինչո՞ւ էք քաղաքին մօտեցել պատերազմելու, չգիտէի՞ք, որ պարսպի վրայից նետեր կ’արձակեն: 19 Պատգամաւորին պատուիրելով՝ ըսաւ. «Պատերազմին բոլոր դիպուածները թագաւորին պատմելէդ ետքը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:1911:19 И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения 11:19 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῷ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish σε σε.1 you πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 11:19 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּותְךָ֗ ḵallôṯᵊḵˈā כלה be complete אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:19. praecepitque nuntio dicens cum conpleveris universos sermones belli ad regemAnd he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king, 19. and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king, 11:19. And he instructed the messenger, saying: “When you have completed all the words about the war to the king, 11:19. And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king:
11:19 И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения 11:19 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the ἀγγέλῳ αγγελος messenger λέγων λεγω tell; declare ἐν εν in τῷ ο the συντελέσαι συντελεω consummate; finish σε σε.1 you πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king 11:19 וַ wa וְ and יְצַ֥ו yᵊṣˌaw צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּותְךָ֗ ḵallôṯᵊḵˈā כלה be complete אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 11:19. praecepitque nuntio dicens cum conpleveris universos sermones belli ad regem And he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king, 11:19. And he instructed the messenger, saying: “When you have completed all the words about the war to the king, 11:19. And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2011:20: եւ եղիցի եթէ ելցէ ցասումն արքայի, եւ ասասցէ ցքեզ՝ եթէ ընդէ՞ր մերձենայիք ՚ի քաղաքն մարտնչել. եւ ո՞չ գիտէիք եթէ ՚ի վերուստ ՚ի պարսպացն նետաձի՛գ լինին[3249]։ [3249] Ոմանք. Նետաձիգ լինէին։ 20 Ո՞վ սպանեց Ների որդի Յերոբովաղի որդի Աբիմելէքին: 20 Եթէ թագաւորին բարկութիւնը ելլէ ու քեզի ըսէ թէ ‘ինչո՞ւ պատերազմելու համար քաղաքին մօտեցաք. չէի՞ք գիտեր թէ պարսպէն նետ կը նետեն,
եւ եղիցի եթէ ելցէ ցասումն արքայի եւ ասասցէ ցքեզ, եթէ` Ընդէ՞ր մերձենայիք ի քաղաքն մարտնչել, եւ ո՞չ գիտէիք եթէ ի վերուստ ի պարսպացն նետաձիգ լինին:
11:20: եւ եղիցի եթէ ելցէ ցասումն արքայի, եւ ասասցէ ցքեզ՝ եթէ ընդէ՞ր մերձենայիք ՚ի քաղաքն մարտնչել. եւ ո՞չ գիտէիք եթէ ՚ի վերուստ ՚ի պարսպացն նետաձի՛գ լինին [3249]։ [3249] Ոմանք. Նետաձիգ լինէին։ 20 Ո՞վ սպանեց Ների որդի Յերոբովաղի որդի Աբիմելէքին: 20 Եթէ թագաւորին բարկութիւնը ելլէ ու քեզի ըսէ թէ ‘ինչո՞ւ պատերազմելու համար քաղաքին մօտեցաք. չէի՞ք գիտեր թէ պարսպէն նետ կը նետեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2011:20 и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: 11:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak σοι σοι you τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἠγγίσατε εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city πολεμῆσαι πολεμεω battle οὐκ ου not ᾔδειτε οιδα aware ὅτι οτι since; that τοξεύσουσιν τοξευω the τείχους τειχος wall 11:20 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִֽם־ ʔˈim- אִם if תַּעֲלֶה֙ taʕᵃlˌeh עלה ascend חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why נִגַּשְׁתֶּ֥ם niggaštˌem נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֑ם hillāḥˈēm לחם fight הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹר֖וּ yōrˌû ירה cast מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 11:20. si eum videris indignari et dixerit quare accessistis ad murum ut proeliaremini an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittanturIf thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall? 20. it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall? 11:20. if you see him to be angry, and if he says: ‘Why did you draw near to the wall in order to fight? Are you ignorant that many darts are thrown from above the wall? 11:20. And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
And if so be that the king' s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall:
11:20 и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: <<зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас? 11:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἴπῃ επω say; speak σοι σοι you τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἠγγίσατε εγγιζω get close; near πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city πολεμῆσαι πολεμεω battle οὐκ ου not ᾔδειτε οιδα aware ὅτι οτι since; that τοξεύσουσιν τοξευω the τείχους τειχος wall 11:20 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִֽם־ ʔˈim- אִם if תַּעֲלֶה֙ taʕᵃlˌeh עלה ascend חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why נִגַּשְׁתֶּ֥ם niggaštˌem נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֑ם hillāḥˈēm לחם fight הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹר֖וּ yōrˌû ירה cast מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the חֹומָֽה׃ ḥômˈā חֹומָה wall 11:20. si eum videris indignari et dixerit quare accessistis ad murum ut proeliaremini an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur If thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall? 11:20. if you see him to be angry, and if he says: ‘Why did you draw near to the wall in order to fight? Are you ignorant that many darts are thrown from above the wall? 11:20. And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2111:21: Ո՞ եհար զԱբիմելէք զորդի Յերոբովաղայ՝ որդւոյ Ներեայ. ո՞չ ապաքէն կին մի բեկո՛ր երկանի ընկէ՛ց ՚ի վերայ նորա ՚ի վերուստ ՚ի պարսպէն, եւ մեռաւ ՚ի Թամասի. ընդէ՞ր մօտեցայք ՚ի պարիսպն. եւ ասասցես թէ եւ ծառա՛յ քո Ուրիա Քետացի մեռաւ[3250]։ [3250] Յօրինակին. Ընդէր մօտեցայց ՚ի պա՛՛։ 21 Չէ՞ որ մի կին նրա վրայ պարսպի վրայից երկանաքարի մի բեկոր նետեց, եւ նա մեռաւ Թամասում: Ինչո՞ւ էք մօտեցել պարսպին”, այն ժամանակ կ’ասես. “Քո ծառայ քետացի Ուրիան էլ մեռաւ”»: 21 Յերոբաաղին* որդին Աբիմելէքը ո՞վ մեռցուց. չէ՞ որ կին մը պարսպին վրայէն երկանաքարի կտոր մը նետեց անոր վրայ, որ անիկա Թեբէսի մէջ մեռաւ։ Պարսպին ինչո՞ւ մօտեցաք’, այն ատեն ըսէ՝ ‘Քու ծառադ Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ’»։
Ո՞ եհար զԱբիմելէք զորդի Յերոբաաղայ [137]որդւոյ Ներեայ``. ո՞չ ապաքէն կին մի բեկոր երկանի ընկէց ի վերայ նորա ի վերուստ ի պարսպէն, եւ մեռաւ [138]ի Թամասի. ընդէ՞ր մօտեցայք ի պարիսպն. եւ ասասցես թէ` Եւ ծառայ քո Ուրիա Քետացի մեռաւ:
11:21: Ո՞ եհար զԱբիմելէք զորդի Յերոբովաղայ՝ որդւոյ Ներեայ. ո՞չ ապաքէն կին մի բեկո՛ր երկանի ընկէ՛ց ՚ի վերայ նորա ՚ի վերուստ ՚ի պարսպէն, եւ մեռաւ ՚ի Թամասի. ընդէ՞ր մօտեցայք ՚ի պարիսպն. եւ ասասցես թէ եւ ծառա՛յ քո Ուրիա Քետացի մեռաւ [3250]։ [3250] Յօրինակին. Ընդէր մօտեցայց ՚ի պա՛՛։ 21 Չէ՞ որ մի կին նրա վրայ պարսպի վրայից երկանաքարի մի բեկոր նետեց, եւ նա մեռաւ Թամասում: Ինչո՞ւ էք մօտեցել պարսպին”, այն ժամանակ կ’ասես. “Քո ծառայ քետացի Ուրիան էլ մեռաւ”»: 21 Յերոբաաղին* որդին Աբիմելէքը ո՞վ մեռցուց. չէ՞ որ կին մը պարսպին վրայէն երկանաքարի կտոր մը նետեց անոր վրայ, որ անիկա Թեբէսի մէջ մեռաւ։ Պարսպին ինչո՞ւ մօտեցաք’, այն ատեն ըսէ՝ ‘Քու ծառադ Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2111:21 кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова [и поразила его], и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?>> тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также [поражен и] умер. 11:21 τίς τις.1 who?; what? ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son Ιεροβααλ ιεροβααλ not; not actually γυνὴ γυνη woman; wife ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him κλάσμα κλασμα piece μύλου μυλος mill ἐπάνωθεν επανωθε the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in Θαμασι θαμασι so; that τί τις.1 who?; what? προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned καί και and; even γε γε in fact Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὁ ο the Χετταῖος χετταιος die 11:21 מִֽי־ mˈî- מִי who הִכָּ֞ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֣לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֻבֶּ֗שֶׁת yᵊrubbˈešeṯ יְרֻבֶּשֶׁת Jerub-Besheth הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הִשְׁלִ֣יכָה hišlˈîḵā שׁלך throw עָלָיו֩ ʕālāʸw עַל upon פֶּ֨לַח pˌelaḥ פֶּלַח slice רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַֽ hˈa הַ the חֹומָה֙ ḥômˌā חֹומָה wall וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in תֵבֵ֔ץ ṯēvˈēṣ תֵּבֵץ Thebez לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why נִגַּשְׁתֶּ֖ם niggaštˌem נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say גַּ֗ם gˈam גַּם even עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 11:21. quis percussit Abimelech filium Hieroboseth nonne mulier misit super eum fragmen molae de muro et interfecit eum in Thebes quare iuxta murum accessistis dices etiam servus tuus Urias Hettheus occubuitWho killed Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall and slew him in Thebes? Why did you go near the wall? Thou shalt say: Thy servant Urias the Hethite is also slain. 21. who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. 11:21. Who struck down Abimelech, the son of Jerubbaal? Did not a woman throw a fragment of a millstone upon him from the wall, and so kill him at Thebez? Why did you approach beside the wall?’ then you shall say: ‘Your servant Uriah, the Hittite, also lies dead.’ ” 11:21. Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also:
11:21 кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова [и поразила его], и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?>> тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также [поражен и] умер. 11:21 τίς τις.1 who?; what? ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son Ιεροβααλ ιεροβααλ not; not actually γυνὴ γυνη woman; wife ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him κλάσμα κλασμα piece μύλου μυλος mill ἐπάνωθεν επανωθε the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in Θαμασι θαμασι so; that τί τις.1 who?; what? προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸ ο the τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned καί και and; even γε γε in fact Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ὁ ο the Χετταῖος χετταιος die 11:21 מִֽי־ mˈî- מִי who הִכָּ֞ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲבִימֶ֣לֶךְ ʔᵃvîmˈeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בֶּן־ ben- בֵּן son יְרֻבֶּ֗שֶׁת yᵊrubbˈešeṯ יְרֻבֶּשֶׁת Jerub-Besheth הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not אִשָּׁ֡ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הִשְׁלִ֣יכָה hišlˈîḵā שׁלך throw עָלָיו֩ ʕālāʸw עַל upon פֶּ֨לַח pˌelaḥ פֶּלַח slice רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot מֵ mē מִן from עַ֤ל ʕˈal עַל upon הַֽ hˈa הַ the חֹומָה֙ ḥômˌā חֹומָה wall וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in תֵבֵ֔ץ ṯēvˈēṣ תֵּבֵץ Thebez לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why נִגַּשְׁתֶּ֖ם niggaštˌem נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say גַּ֗ם gˈam גַּם even עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite מֵֽת׃ mˈēṯ מות die 11:21. quis percussit Abimelech filium Hieroboseth nonne mulier misit super eum fragmen molae de muro et interfecit eum in Thebes quare iuxta murum accessistis dices etiam servus tuus Urias Hettheus occubuit Who killed Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall and slew him in Thebes? Why did you go near the wall? Thou shalt say: Thy servant Urias the Hethite is also slain. 11:21. Who struck down Abimelech, the son of Jerubbaal? Did not a woman throw a fragment of a millstone upon him from the wall, and so kill him at Thebez? Why did you approach beside the wall?’ then you shall say: ‘Your servant Uriah, the Hittite, also lies dead.’ ” 11:21. Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2211:22: Եւ չոգա՛ւ հրեշտակն Յովաբայ առ արքայ յԵրուսաղէմ, եւ եհա՛ս եւ պատմեա՛ց Դաւթի զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց նմա Յովաբ զամենայն իրս պատերազմին։ Եւ բարկացաւ Դաւիթ ՚ի վերայ Յովաբայ, եւ ասէ ցհրեշտակն. Ընդէ՞ր մերձեցայք ՚ի քաղաքն մարտնչել. ո՞չ գիտէիք եթէ հարկանելոց էք ՚ի պարսպէն. ո՞ եհար զԱբիմելէք որդի Յերոբովաղայ, ո՞չ ապաքէն կին մի բեկոր երկանի ընկէց ՚ի վերայ նորա ՚ի պարսպէն, եւ մեռաւ ՚ի Թամասի. ընդէ՞ր մերձենայիք ՚ի պարիսպն։ 22 Յովաբի պատգամաբերը գնաց Երուսաղէմ, արքայի մօտ, հասաւ ու հաղորդեց Դաւթին ամէն ինչ՝ պատերազմի բոլոր դէպքերը, ինչպէս պատուիրել էր Յովաբը: Դաւիթը բարկանալով Յովաբի վրայ՝ ասաց պատգամաբերին. «Ինչո՞ւ էք քաղաքին մօտեցել պատերազմելու, չգիտէ՞ք, որ պարսպից ձեզ հարուածելու են: Ո՞վ սպանեց Յերոբովաղի որդի Աբիմելէքին: Չէ՞ որ մի կին պարսպից նրա վրայ երկանաքարի մի բեկոր նետեց, եւ նա մեռաւ Թամասում: Ինչո՞ւ էք մօտեցել պարսպին»: 22 Պատգամաւորը գնաց ու Յովաբին բոլոր իրեն պատուիրածը Դաւիթին պատմեց։
Եւ չոգաւ հրեշտակն [139]Յովաբայ առ արքայ յԵրուսաղէմ, եւ եհաս եւ պատմեաց Դաւթի զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց նմա Յովաբ, զամենայն իրս պատերազմին: Եւ բարկացաւ Դաւիթ ի վերայ Յովաբայ, եւ ասէ ցհրեշտակն. Ընդէ՞ր մերձեցայք ի քաղաքն մարտնչել. ո՞չ գիտէիք եթէ հարկանելոց էք ի պարսպէն. ո՞ եհար զԱբիմելէք որդի Յերոբաաղայ. ո՞չ ապաքէն կին մի բեկոր երկանի ընկէց ի վերայ նորա ի պարսպէն, եւ մեռաւ ի Թամասի. ընդէ՞ր մերձենայիք ի պարիսպն:
11:22: Եւ չոգա՛ւ հրեշտակն Յովաբայ առ արքայ յԵրուսաղէմ, եւ եհա՛ս եւ պատմեա՛ց Դաւթի զամենայն ինչ զոր պատուիրեաց նմա Յովաբ զամենայն իրս պատերազմին։ Եւ բարկացաւ Դաւիթ ՚ի վերայ Յովաբայ, եւ ասէ ցհրեշտակն. Ընդէ՞ր մերձեցայք ՚ի քաղաքն մարտնչել. ո՞չ գիտէիք եթէ հարկանելոց էք ՚ի պարսպէն. ո՞ եհար զԱբիմելէք որդի Յերոբովաղայ, ո՞չ ապաքէն կին մի բեկոր երկանի ընկէց ՚ի վերայ նորա ՚ի պարսպէն, եւ մեռաւ ՚ի Թամասի. ընդէ՞ր մերձենայիք ՚ի պարիսպն։ 22 Յովաբի պատգամաբերը գնաց Երուսաղէմ, արքայի մօտ, հասաւ ու հաղորդեց Դաւթին ամէն ինչ՝ պատերազմի բոլոր դէպքերը, ինչպէս պատուիրել էր Յովաբը: Դաւիթը բարկանալով Յովաբի վրայ՝ ասաց պատգամաբերին. «Ինչո՞ւ էք քաղաքին մօտեցել պատերազմելու, չգիտէ՞ք, որ պարսպից ձեզ հարուածելու են: Ո՞վ սպանեց Յերոբովաղի որդի Աբիմելէքին: Չէ՞ որ մի կին պարսպից նրա վրայ երկանաքարի մի բեկոր նետեց, եւ նա մեռաւ Թամասում: Ինչո՞ւ էք մօտեցել պարսպին»: 22 Պատգամաւորը գնաց ու Յովաբին բոլոր իրեն պատուիրածը Դաւիթին պատմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2211:22 И пошел [посланный от Иоава к царю в Иерусалим], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. [И разгневался Давид на Иоава и сказал посланному: зачем вы близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что вас поражать будут со стены? кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы близко подходили к стене?] 11:22 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger Ιωαβ ιωαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle οὐκ ου not ᾔδειτε οιδα aware ὅτι οτι since; that πληγήσεσθε πλησσω plague; strike ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τείχους τειχος wall τίς τις.1 who?; what? ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son Ιεροβααλ ιεροβααλ not; not actually γυνὴ γυνη woman; wife ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him κλάσμα κλασμα piece μύλου μυλος mill ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in Θαμασι θαμασι so; that τί τις.1 who?; what? προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸ ο the τεῖχος τειχος wall 11:22 וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the מַּלְאָ֑ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֖ו šᵊlāḥˌô שׁלח send יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab 11:22. abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat IoabSo the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him. 22. So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. 11:22. Therefore, the messenger departed. And he went and described to David all that Joab had instructed him. 11:22. So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for:
11:22 И пошел [посланный от Иоава к царю в Иерусалим], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. [И разгневался Давид на Иоава и сказал посланному: зачем вы близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что вас поражать будут со стены? кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы близко подходили к стене?] 11:22 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger Ιωαβ ιωαβ to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him Ιωαβ ιωαβ all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle οὐκ ου not ᾔδειτε οιδα aware ὅτι οτι since; that πληγήσεσθε πλησσω plague; strike ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τείχους τειχος wall τίς τις.1 who?; what? ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Αβιμελεχ αβιμελεχ son Ιεροβααλ ιεροβααλ not; not actually γυνὴ γυνη woman; wife ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him κλάσμα κλασμα piece μύλου μυλος mill ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in Θαμασι θαμασι so; that τί τις.1 who?; what? προσηγάγετε προσαγω lead toward; head toward πρὸς προς to; toward τὸ ο the τεῖχος τειχος wall 11:22 וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the מַּלְאָ֑ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come וַ wa וְ and יַּגֵּ֣ד yyaggˈēḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֖ו šᵊlāḥˌô שׁלח send יֹואָֽב׃ yôʔˈāv יֹואָב Joab 11:22. abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat Ioab So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him. 11:22. Therefore, the messenger departed. And he went and described to David all that Joab had instructed him. 11:22. So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2311:23: Եւ ասէ հրեշտակն ցԴաւիթ. Զի ասպատակացան ՚ի վերայ մեր արք, եւ ելին առ մեզ արտաքս՝ եւ հասաք ՚ի վերայ նոցա մինչեւ ցդուռն քաղաքին[3251]. [3251] Այլք. Զի սաստկացան ՚ի վերայ մեր արք, եւ ելին։ 23 Պատգամաբերն ասաց Դաւթին. «Այդ մարդիկ մեզանից ուժեղ էին: 23 Պատգամաւորը Դաւիթին ըսաւ. «Այն մարդիկը մեր վրայ ուժովցան ու մեզի դէմ դաշտը ելան. բայց մենք մինչեւ քաղաքին դուռը հալածեցինք զանոնք*։
Եւ ասէ հրեշտակն ցԴաւիթ. Զի սաստկացաւ ի վերայ մեր արք, եւ ելին առ մեզ արտաքս, եւ հասաք ի վերայ նոցա մինչեւ ցդուռն քաղաքին:
11:23: Եւ ասէ հրեշտակն ցԴաւիթ. Զի ասպատակացան ՚ի վերայ մեր արք, եւ ելին առ մեզ արտաքս՝ եւ հասաք ՚ի վերայ նոցա մինչեւ ցդուռն քաղաքին [3251]. [3251] Այլք. Զի սաստկացան ՚ի վերայ մեր արք, եւ ելին։ 23 Պատգամաբերն ասաց Դաւթին. «Այդ մարդիկ մեզանից ուժեղ էին: 23 Պատգամաւորը Դաւիթին ըսաւ. «Այն մարդիկը մեր վրայ ուժովցան ու մեզի դէմ դաշտը ելան. բայց մենք մինչեւ քաղաքին դուռը հալածեցինք զանոնք*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2311:23 Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота; 11:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἐγενήθημεν γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate 11:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָבְר֤וּ ḡāvᵊrˈû גבר be superior עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and נִּהְיֶ֥ה nnihyˌeh היה be עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon עַד־ ʕaḏ- עַד unto פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 11:23. et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatisAnd the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city. 23. And the messenger said unto David, The men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. 11:23. And the messenger said to David: “The men prevailed against us, and they went out to us in the field. Then we pursued them, making an assault, even to the gate of the city. 11:23. And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate:
11:23 Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота; 11:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us εἰς εις into; for τὸν ο the ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἐγενήθημεν γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the πύλης πυλη gate 11:23 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הַ the מַּלְאָךְ֙ mmalʔāḵ מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָבְר֤וּ ḡāvᵊrˈû גבר be superior עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out אֵלֵ֖ינוּ ʔēlˌênû אֶל to הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and נִּהְיֶ֥ה nnihyˌeh היה be עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon עַד־ ʕaḏ- עַד unto פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 11:23. et dixit nuntius ad David praevaluerunt adversum nos viri et egressi sunt ad nos in agrum nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city. 11:23. And the messenger said to David: “The men prevailed against us, and they went out to us in the field. Then we pursued them, making an assault, even to the gate of the city. 11:23. And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2411:24: եւ նետաձիգ եղեն աղեղնաւորքն ՚ի ծառայս քո ՚ի վերուստ ՚ի պարսպէ՛ անտի, եւ մեռան ՚ի ծառայից արքայի. եւ ծառա՛յ քո Ուրիա՛ Քետացի մեռա՛ւ։ 24 Նրանք դուրս եկան մեր դէմ, մենք նրանց հալածեցինք մինչեւ քաղաքի դարպասը, բայց աղեղնաւորները պարսպի վրայից նետեր տեղացին քո ծառաների վրայ: Արքայի ծառաներից ոմանք մեռան, մեռաւ նաեւ քո ծառայ քետացի Ուրիան»: 24 Աղեղնաւորները պարսպին վրայէն քու ծառաներուդ նետեր նետեցին ու թագաւորին ծառաներէն մէկ քանիները մեռան եւ քու ծառադ Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ»։
եւ նետաձիգ եղեն աղեղնաւորքն ի ծառայս քո ի վերուստ ի պարսպէ անտի, եւ մեռան ի ծառայից արքայի, եւ ծառայ քո Ուրիա Քետացի մեռաւ:
11:24: եւ նետաձիգ եղեն աղեղնաւորքն ՚ի ծառայս քո ՚ի վերուստ ՚ի պարսպէ՛ անտի, եւ մեռան ՚ի ծառայից արքայի. եւ ծառա՛յ քո Ուրիա՛ Քետացի մեռա՛ւ։ 24 Նրանք դուրս եկան մեր դէմ, մենք նրանց հալածեցինք մինչեւ քաղաքի դարպասը, բայց աղեղնաւորները պարսպի վրայից նետեր տեղացին քո ծառաների վրայ: Արքայի ծառաներից ոմանք մեռան, մեռաւ նաեւ քո ծառայ քետացի Ուրիան»: 24 Աղեղնաւորները պարսպին վրայէն քու ծառաներուդ նետեր նետեցին ու թագաւորին ծառաներէն մէկ քանիները մեռան եւ քու ծառադ Քետացի Ուրիան ալ մեռաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2411:24 тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли {некоторые} из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин. 11:24 καὶ και and; even ἐτόξευσαν τοξευω the τοξεύοντες τοξευω to; toward τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your ἀπάνωθεν απανωθεν the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἀπέθαναν αποθνησκω die τῶν ο the παίδων παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καί και and; even γε γε in fact ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the Χετταῖος χετταιος die 11:24 וַו *wa וְ and יֹּר֨וּיראו *yyōrˌû ירה cast הַה *ha הַ the מֹּורִ֤יםמוראים *mmôrˈîm ירה cast אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֨ךָ֙ ʕᵃvāḏˈeḵā עֶבֶד servant מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יָּמ֖וּתוּ yyāmˌûṯû מות die מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גַ֗ם ḡˈam גַּם even עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die 11:24. et direxerunt iacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper mortuique sunt de servis regis quin etiam servus tuus Urias Hettheus mortuus estAnd the archers shot their arrows at thy servants from off the wall above: and some of the king's servants are slain, and thy servant Urias the Hethite is also dead. 24. And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. 11:24. And the archers directed their arrows at your servants from the wall above. And some of the king’s servants died, and then also your servant Uriah the Hittite died.” 11:24. And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and [some] of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and [some] of the king' s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also:
11:24 тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли {некоторые} из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин. 11:24 καὶ και and; even ἐτόξευσαν τοξευω the τοξεύοντες τοξευω to; toward τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your ἀπάνωθεν απανωθεν the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἀπέθαναν αποθνησκω die τῶν ο the παίδων παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καί και and; even γε γε in fact ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the Χετταῖος χετταιος die 11:24 יֹּר֨וּיראו *yyōrˌû ירה cast מֹּורִ֤יםמוראים *mmôrˈîm ירה cast אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֨ךָ֙ ʕᵃvāḏˈeḵā עֶבֶד servant מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יָּמ֖וּתוּ yyāmˌûṯû מות die מֵ mē מִן from עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and גַ֗ם ḡˈam גַּם even עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant אוּרִיָּ֥ה ʔûriyyˌā אוּרִיָּה Uriah הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite מֵֽת׃ ס mˈēṯ . s מות die 11:24. et direxerunt iacula sagittarii ad servos tuos ex muro desuper mortuique sunt de servis regis quin etiam servus tuus Urias Hettheus mortuus est And the archers shot their arrows at thy servants from off the wall above: and some of the king's servants are slain, and thy servant Urias the Hethite is also dead. 11:24. And the archers directed their arrows at your servants from the wall above. And some of the king’s servants died, and then also your servant Uriah the Hittite died.” 11:24. And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and [some] of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2511:25: Եւ ասէ Դաւիթ ցհրեշտակն. Ա՛յսպէս ասասցես ցՅովաբ. Մի՛ թուեսցի չա՛ր բանդ յաչս քո. զի երբեմն ա՛յսպէս ուտէ սուր, եւ երբեմն ա՛յնպէս. սաստկացո՛ զպատերազմն ընդ քաղաքիդ եւ կործանեսցե՛ս զդա, եւ զօրացո՛ զանձն քո[3252]։[3252] Ոմանք. Ուտէ սուր, եւ երբեմն այսպէս։ 25 Դաւիթն ասաց պատգամաբերին. «Այսպէս կ’ասես Յովաբին. “Եղածի համար մի՛ անհանգստացիր, որովհետեւ սուրը երբեմն այսպէս է հարուածում, երբեմն՝ այնպէս: Սաստկացրո՛ւ պատերազմը քաղաքի դէմ ու կործանի՛ր այն: Եւ գօտեպնդի՛ր քեզ»: 25 Այն ատեն Դաւիթ պատգամաւորին ըսաւ. «Յովաբին այսպէս ըսէ. ‘Այս բանը քու աչքերուդ գէշ չերեւնայ. Քանզի սուրը երբեմն ասիկա կ’ուտէ ու երբեմն՝ անիկա, քաղաքին վրայ պատերազմը սաստկացուր եւ զանիկա փլցուր’ ու դուն ալ քաջալերէ՛ զանիկա»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցհրեշտակն. Այսպէս ասասցես ցՅովաբ. Մի՛ թուեսցի չար բանդ յաչս քո. զի երբեմն այսպէս ուտէ սուր, եւ երբեմն այնպէս. սաստկացո զպատերազմն ընդ քաղաքիդ եւ կործանեսցես զդա. եւ [140]զօրացո զանձն քո:
11:25: Եւ ասէ Դաւիթ ցհրեշտակն. Ա՛յսպէս ասասցես ցՅովաբ. Մի՛ թուեսցի չա՛ր բանդ յաչս քո. զի երբեմն ա՛յսպէս ուտէ սուր, եւ երբեմն ա՛յնպէս. սաստկացո՛ զպատերազմն ընդ քաղաքիդ եւ կործանեսցե՛ս զդա, եւ զօրացո՛ զանձն քո [3252]։ [3252] Ոմանք. Ուտէ սուր, եւ երբեմն այսպէս։ 25 Դաւիթն ասաց պատգամաբերին. «Այսպէս կ’ասես Յովաբին. “Եղածի համար մի՛ անհանգստացիր, որովհետեւ սուրը երբեմն այսպէս է հարուածում, երբեմն՝ այնպէս: Սաստկացրո՛ւ պատերազմը քաղաքի դէմ ու կործանի՛ր այն: Եւ գօտեպնդի՛ր քեզ»: 25 Այն ատեն Դաւիթ պատգամաւորին ըսաւ. «Յովաբին այսպէս ըսէ. ‘Այս բանը քու աչքերուդ գէշ չերեւնայ. Քանզի սուրը երբեմն ասիկա կ’ուտէ ու երբեմն՝ անիկա, քաղաքին վրայ պատերազմը սաստկացուր եւ զանիկա փլցուր’ ու դուն ալ քաջալերէ՛ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2511:25 Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: >. Так ободри его. 11:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τάδε οδε further; this ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ not πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἔστω ειμι be ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that ποτὲ ποτε once; some time μὲν μεν first of all οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ποτὲ ποτε once; some time οὕτως ουτως so; this way φάγεται φαγω swallow; eat ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword κραταίωσον κραταιοω have dominion τὸν ο the πόλεμόν πολεμος battle σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατάσπασον κατασπαω he; him καὶ και and; even κραταίωσον κραταιοω have dominion αὐτόν αυτος he; him 11:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָ֗ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֤ר ṯōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אַל־ ʔal- אַל not יֵרַ֤ע yērˈaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָ ḵā כְּ as זֹ֥ה zˌō זֹה this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֶ֖ה zˌeh זֶה this תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat הֶ he הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הַחֲזֵ֨ק haḥᵃzˌēq חזק be strong מִלְחַמְתְּךָ֧ milḥamtᵊḵˈā מִלְחֶמֶת war אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הָרְסָ֖הּ horsˌāh הרס tear down וְ wᵊ וְ and חַזְּקֵֽהוּ׃ ḥazzᵊqˈēhû חזק be strong 11:25. et dixit David ad nuntium haec dices Ioab non te frangat ista res varius enim eventus est proelii et nunc hunc nunc illum consumit gladius conforta bellatores tuos adversum urbem ut destruas eam et exhortare eosAnd David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against the city, and exhort them that thou mayest overthrow it. 25. Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. 11:25. And David said to the messenger: “You shall say these things to Joab: ‘Do not let this matter dishearten you. For varied are the events of war. Now this one, and now that one, is consumed by the sword. Encourage your warriors against the city and exhort them, so that you may destroy it.’ ” 11:25. Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him:
11:25 Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: <<пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его>>. Так ободри его. 11:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger τάδε οδε further; this ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward Ιωαβ ιωαβ not πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἔστω ειμι be ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he ὅτι οτι since; that ποτὲ ποτε once; some time μὲν μεν first of all οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ποτὲ ποτε once; some time οὕτως ουτως so; this way φάγεται φαγω swallow; eat ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword κραταίωσον κραταιοω have dominion τὸν ο the πόλεμόν πολεμος battle σου σου of you; your πρὸς προς to; toward τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even κατάσπασον κατασπαω he; him καὶ και and; even κραταίωσον κραταιοω have dominion αὐτόν αυτος he; him 11:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּלְאָ֗ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus תֹאמַ֤ר ṯōmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָב֙ yôʔˌāv יֹואָב Joab אַל־ ʔal- אַל not יֵרַ֤ע yērˈaʕ רעע be evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָ ḵā כְּ as זֹ֥ה zˌō זֹה this וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as זֶ֖ה zˌeh זֶה this תֹּאכַ֣ל tōḵˈal אכל eat הֶ he הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger הַחֲזֵ֨ק haḥᵃzˌēq חזק be strong מִלְחַמְתְּךָ֧ milḥamtᵊḵˈā מִלְחֶמֶת war אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and הָרְסָ֖הּ horsˌāh הרס tear down וְ wᵊ וְ and חַזְּקֵֽהוּ׃ ḥazzᵊqˈēhû חזק be strong 11:25. et dixit David ad nuntium haec dices Ioab non te frangat ista res varius enim eventus est proelii et nunc hunc nunc illum consumit gladius conforta bellatores tuos adversum urbem ut destruas eam et exhortare eos And David said to the messenger: Thus shalt thou say to Joab: Let not this thing discourage thee: for various is the event of war: and sometimes one, sometimes another is consumed by the sword: encourage thy warriors against the city, and exhort them that thou mayest overthrow it. 11:25. And David said to the messenger: “You shall say these things to Joab: ‘Do not let this matter dishearten you. For varied are the events of war. Now this one, and now that one, is consumed by the sword. Encourage your warriors against the city and exhort them, so that you may destroy it.’ ” 11:25. Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2611:26: Եւ իբրեւ լուաւ կինն Ուրիայ եթէ մեռա՛ւ Ուրիա այր իւր, կոծեցա՛ւ ՚ի վերայ առն իւրոյ։ 26 Երբ Ուրիայի կինը լսեց, որ իր ամուսինը՝ Ուրիան սպանուել է, ողբաց իր մարդու մահը: 26 Ուրիային կինը իր էրկանը մեռնիլը լսելով՝ իր էրկանը համար սուգ ըրաւ։
Եւ իբրեւ լուաւ կինն Ուրիայ եթէ մեռաւ Ուրիա այր իւր, կոծեցաւ ի վերայ առն իւրոյ:
11:26: Եւ իբրեւ լուաւ կինն Ուրիայ եթէ մեռա՛ւ Ուրիա այր իւր, կոծեցա՛ւ ՚ի վերայ առն իւրոյ։ 26 Երբ Ուրիայի կինը լսեց, որ իր ամուսինը՝ Ուրիան սպանուել է, ողբաց իր մարդու մահը: 26 Ուրիային կինը իր էրկանը մեռնիլը լսելով՝ իր էրկանը համար սուգ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2611:26 И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем. 11:26 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Ουριου ουρια since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκόψατο κοπτω cut; mourn τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him 11:26 וַ wa וְ and תִּשְׁמַע֙ ttišmˌaʕ שׁמע hear אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אֽוּרִיָּ֔ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah כִּי־ kî- כִּי that מֵ֖ת mˌēṯ מות die אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and תִּסְפֹּ֖ד ttispˌōḏ ספד lament עַל־ ʕal- עַל upon בַּעְלָֽהּ׃ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal 11:26. audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eumAnd the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him. 26. And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband. 11:26. Then the wife of Uriah heard that her husband Uriah had died, and she mourned for him. 11:26. And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband:
11:26 И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем. 11:26 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Ουριου ουρια since; that ἀπέθανεν αποθνησκω die Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκόψατο κοπτω cut; mourn τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him 11:26 וַ wa וְ and תִּשְׁמַע֙ ttišmˌaʕ שׁמע hear אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אֽוּרִיָּ֔ה ʔˈûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah כִּי־ kî- כִּי that מֵ֖ת mˌēṯ מות die אוּרִיָּ֣ה ʔûriyyˈā אוּרִיָּה Uriah אִישָׁ֑הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and תִּסְפֹּ֖ד ttispˌōḏ ספד lament עַל־ ʕal- עַל upon בַּעְלָֽהּ׃ baʕlˈāh בַּעַל lord, baal 11:26. audivit autem uxor Uriae quod mortuus esset Urias vir suus et planxit eum And the wife of Urias heard that Urias her husband was dead, and she mourned for him. 11:26. Then the wife of Uriah heard that her husband Uriah had died, and she mourned for him. 11:26. And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
11:2711:27: Իբրեւ անց սուգն, առաքեաց Դաւիթ եւ ամփոփեաց զնա ՚ի տուն իւր. եւ եղեւ նմա կին, եւ ծնաւ նմա որդի։ Եւ չա՛ր թուեցաւ բանն՝ զոր արար Դաւիթ յա՛չս Տեառն։ 27 Երբ սուգն անցաւ, Դաւիթը մարդ ուղարկեց, նրան իր տունը բերեց, սա դարձաւ նրա կինը եւ նրա համար որդի ծնեց: Դաւթի այս արածը չար բան երեւաց Տիրոջ աչքին: 27 Երբ սուգը անցաւ, Դաւիթ մարդ ղրկեց ու զանիկա իր տունը առաւ եւ անիկա անոր կինը եղաւ ու անոր որդի մը ծնաւ։ Բայց Դաւիթին այս ըրած բանը Տէրոջը աչքերուն գէշ երեւցաւ։
Իբրեւ անց սուգն, առաքեաց Դաւիթ եւ ամփոփեաց զնա ի տուն իւր, եւ եղեւ նմա կին եւ ծնաւ նմա որդի: Եւ չար թուեցաւ բանն զոր արար Դաւիթ յաչս Տեառն:
11:27: Իբրեւ անց սուգն, առաքեաց Դաւիթ եւ ամփոփեաց զնա ՚ի տուն իւր. եւ եղեւ նմա կին, եւ ծնաւ նմա որդի։ Եւ չա՛ր թուեցաւ բանն՝ զոր արար Դաւիթ յա՛չս Տեառն։ 27 Երբ սուգն անցաւ, Դաւիթը մարդ ուղարկեց, նրան իր տունը բերեց, սա դարձաւ նրա կինը եւ նրա համար որդի ծնեց: Դաւթի այս արածը չար բան երեւաց Տիրոջ աչքին: 27 Երբ սուգը անցաւ, Դաւիթ մարդ ղրկեց ու զանիկա իր տունը առաւ եւ անիկա անոր կինը եղաւ ու անոր որդի մը ծնաւ։ Բայց Դաւիթին այս ըրած բանը Տէրոջը աչքերուն գէշ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
11:2711:27 Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа. 11:27 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread τὸ ο the πένθος πενθος sadness καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him υἱόν υιος son καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐφάνη φαινω shine; appear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master 11:27 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass הָ hā הַ the אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּאַסְפָ֤הּ yyaʔasᵊfˈāh אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יֵּ֧רַע yyˈēraʕ רעע be evil הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 11:27. transactoque luctu misit David et introduxit eam domum suam et facta est ei uxor peperitque ei filium et displicuit verbum hoc quod fecerat David coram DominoAnd the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord. 27. And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. 11:27. But when the lamentation was completed, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore a son to him. And this word, which David had done, was displeasing in the sight of the Lord. 11:27. And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD:
11:27 Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа. 11:27 καὶ και and; even διῆλθεν διερχομαι pass through; spread τὸ ο the πένθος πενθος sadness καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him υἱόν υιος son καὶ και and; even πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐφάνη φαινω shine; appear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master 11:27 וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass הָ hā הַ the אֵ֗בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּאַסְפָ֤הּ yyaʔasᵊfˈāh אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֣ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֥לֶד ttˌēleḏ ילד bear לֹ֖ו lˌô לְ to בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יֵּ֧רַע yyˈēraʕ רעע be evil הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 11:27. transactoque luctu misit David et introduxit eam domum suam et facta est ei uxor peperitque ei filium et displicuit verbum hoc quod fecerat David coram Domino And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord. 11:27. But when the lamentation was completed, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore a son to him. And this word, which David had done, was displeasing in the sight of the Lord. 11:27. And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|