23:123:1: Եւ ա՛յս են բանք Դաւթի վերջինք։ Հաւատարի՛մ Դաւիթ որդի Յեսսեայ, եւ հաւատարի՛մ այր. զոր կացոյց Տէր յօծեալ Աստուծոյ ՚ի վերայ Յակոբայ. եւ վայելուչ են երգք Իսրայէլի[3394]։ [3394] Ոմանք. Եւ այս բանք են Դաւ՛՛... զի կացոյց Տէր յօծ՛՛։ 1 Ահա եւ Դաւթի վերջին խօսքերը. «Հաւատարիմ է Յեսսէի որդի Դաւիթը, հաւատարիմ է նա, որին Տէրը բարձրացրեց եւ իբրեւ Աստծու օծեալ՝ Յակոբի ցեղի վրայ թագաւոր կարգեց: 23 Դաւիթին վերջին խօսքերը ասոնք են։Յեսսէի որդին Դաւիթ՝ այն մարդը, որ բարձրացաւ՝ Յակոբի Աստուծոյն օծեալը՝ ու Իսրայէլի վայելուչ երգերը շարադրողը, կ’ըսէ.
Եւ այս են բանք Դաւթի վերջինք. [340]Հաւատարիմ Դաւիթ որդի Յեսսեայ, եւ [341]հաւատարիմ այր, զոր կացոյց Տէր յօծեալ Աստուծոյ ի վերայ`` Յակոբայ. եւ վայելուչ [342]են երգք`` Իսրայելի:
23:1: Եւ ա՛յս են բանք Դաւթի վերջինք։ Հաւատարի՛մ Դաւիթ որդի Յեսսեայ, եւ հաւատարի՛մ այր. զոր կացոյց Տէր յօծեալ Աստուծոյ ՚ի վերայ Յակոբայ. եւ վայելուչ են երգք Իսրայէլի [3394]։ [3394] Ոմանք. Եւ այս բանք են Դաւ՛՛... զի կացոյց Տէր յօծ՛՛։ 1 Ահա եւ Դաւթի վերջին խօսքերը. «Հաւատարիմ է Յեսսէի որդի Դաւիթը, հաւատարիմ է նա, որին Տէրը բարձրացրեց եւ իբրեւ Աստծու օծեալ՝ Յակոբի ցեղի վրայ թագաւոր կարգեց: 23 Դաւիթին վերջին խօսքերը ասոնք են։Յեսսէի որդին Դաւիթ՝ այն մարդը, որ բարձրացաւ՝ Յակոբի Աստուծոյն օծեալը՝ ու Իսրայէլի վայելուչ երգերը շարադրողը, կ’ըսէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:123:1 Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева, изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева и сладкого певца Израилева: 23:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part πιστὸς πιστος faithful Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse καὶ και and; even πιστὸς πιστος faithful ἀνήρ ανηρ man; husband ὃν ος who; what ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on χριστὸν χριστος Anointed θεοῦ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even εὐπρεπεῖς ευπρεπης psalm Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David הָ hā הַ the אַֽחֲרֹנִ֑ים ʔˈaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back נְאֻ֧ם nᵊʔˈum נְאֻם speech דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David בֶּן־ ben- בֵּן son יִשַׁ֗י yišˈay יִשַׁי Jesse וּ û וְ and נְאֻ֤ם nᵊʔˈum נְאֻם speech הַ ha הַ the גֶּ֨בֶר֙ ggˈever גֶּבֶר vigorous man הֻ֣קַם hˈuqam קום arise עָ֔ל ʕˈāl עַל height מְשִׁ֨יחַ֙ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and נְעִ֖ים nᵊʕˌîm נָעִים pleasant זְמִרֹ֥ות zᵊmirˌôṯ זָמִיר song יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 23:1. haec autem sunt verba novissima quae dixit David filius Isai dixit vir cui constitutum est de christo Dei Iacob egregius psalta IsrahelNow these are David's last words. David the son of Isai said: The man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob, the excellent psalmist of Israel said: 1. Now these be the last words of David. David the son of Jesse saith, and the man who was raised on high saith, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel: 23:1. These are the last words of David. Now David, the son of Jesse, the man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob, the preeminent psalmist of Israel said: 23:1. Now these [be] the last words of David. David the son of Jesse said, and the man [who was] raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,
Now these [be] the last words of David. David the son of Jesse said, and the man [who was] raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said:
23:1 Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева, изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева и сладкого певца Израилева: 23:1 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the λόγοι λογος word; log Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οἱ ο the ἔσχατοι εσχατος last; farthest part πιστὸς πιστος faithful Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse καὶ και and; even πιστὸς πιστος faithful ἀνήρ ανηρ man; husband ὃν ος who; what ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on χριστὸν χριστος Anointed θεοῦ θεος God Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even εὐπρεπεῖς ευπρεπης psalm Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:1 וְ wᵊ וְ and אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David הָ hā הַ the אַֽחֲרֹנִ֑ים ʔˈaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back נְאֻ֧ם nᵊʔˈum נְאֻם speech דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David בֶּן־ ben- בֵּן son יִשַׁ֗י yišˈay יִשַׁי Jesse וּ û וְ and נְאֻ֤ם nᵊʔˈum נְאֻם speech הַ ha הַ the גֶּ֨בֶר֙ ggˈever גֶּבֶר vigorous man הֻ֣קַם hˈuqam קום arise עָ֔ל ʕˈāl עַל height מְשִׁ֨יחַ֙ mᵊšˈîₐḥ מָשִׁיחַ anointed אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and נְעִ֖ים nᵊʕˌîm נָעִים pleasant זְמִרֹ֥ות zᵊmirˌôṯ זָמִיר song יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 23:1. haec autem sunt verba novissima quae dixit David filius Isai dixit vir cui constitutum est de christo Dei Iacob egregius psalta Israhel Now these are David's last words. David the son of Isai said: The man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob, the excellent psalmist of Israel said: 23:1. These are the last words of David. Now David, the son of Jesse, the man to whom it was appointed concerning the Christ of the God of Jacob, the preeminent psalmist of Israel said: 23:1. Now these [be] the last words of David. David the son of Jesse said, and the man [who was] raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:223:2: Հոգի՛ Տեառն խօսեցաւ յիս, եւ բան նորա ՚ի լեզուի իմում. 2 Գեղեցիկ են Իսրայէլի երգերը: Տիրոջ հոգին իմ մէջ խօսեց, նրա խօսքն իմ լեզուի վրայ է: 2 «Տէրոջը Հոգին ինձմով խօսեցաւ Ու անոր խօսքը իմ լեզուիս վրայ էր։
Հոգի Տեառն խօսեցաւ յիս, եւ բան նորա ի լեզուի իմում:
23:2: Հոգի՛ Տեառն խօսեցաւ յիս, եւ բան նորա ՚ի լեզուի իմում. 2 Գեղեցիկ են Իսրայէլի երգերը: Տիրոջ հոգին իմ մէջ խօսեց, նրա խօսքն իմ լեզուի վրայ է: 2 «Տէրոջը Հոգին ինձմով խօսեցաւ Ու անոր խօսքը իմ լեզուիս վրայ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:223:2 Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня. 23:2 πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even ὁ ο the λόγος λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γλώσσης γλωσσα tongue μου μου of me; mine 23:2 ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּר־ dibber- דבר speak בִּ֑י bˈî בְּ in וּ û וְ and מִלָּתֹ֖ו millāṯˌô מִלָּה word עַל־ ʕal- עַל upon לְשֹׁונִֽי׃ lᵊšônˈî לָשֹׁון tongue 23:2. spiritus Domini locutus est per me et sermo eius per linguam meamThe spirit of the Lord hath spoken by me and his word by my tongue. 2. The spirit of the LORD spake by me, and his word was upon my tongue. 23:2. “The Spirit of the Lord has spoken through me, and his word was spoken through my tongue. 23:2. The Spirit of the LORD spake by me, and his word [was] in my tongue.
The Spirit of the LORD spake by me, and his word [was] in my tongue:
23:2 Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня. 23:2 πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even ὁ ο the λόγος λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on γλώσσης γλωσσα tongue μου μου of me; mine 23:2 ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּר־ dibber- דבר speak בִּ֑י bˈî בְּ in וּ û וְ and מִלָּתֹ֖ו millāṯˌô מִלָּה word עַל־ ʕal- עַל upon לְשֹׁונִֽי׃ lᵊšônˈî לָשֹׁון tongue 23:2. spiritus Domini locutus est per me et sermo eius per linguam meam The spirit of the Lord hath spoken by me and his word by my tongue. 23:2. “The Spirit of the Lord has spoken through me, and his word was spoken through my tongue. 23:2. The Spirit of the LORD spake by me, and his word [was] in my tongue. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:323:3: ասէ Աստուած Իսրայէլի. ընդ իս իսկ խօսեցաւ Պահապանն Իսրայէլի. առակո՛ւմն ասացի ՚ի մարդ. ո՛վ է որ կալցի զերկիւղէ Տեառն եւ զԱստուծոյ[3395], [3395] Ոմանք. Զերկիւղ Տեառն եւ զԱստուծոյ։ 3 Իսրայէլի Աստուածն ասաց, ինձ հետ խօսեց Իսրայէլի պահապանը. ես այլաբանութեամբ ասացի մարդկանց. “ Ո՞վ կարող է դիմանալ Տիրոջ եւ Աստծու երկիւղին, ինչպէս առաւօտեան լոյսին”: 3 Իսրայէլին Աստուածը ըսաւ Ու Իսրայէլին Վէմը ինծի խօսեցաւ Ըսելով. ‘Մարդոց վրայ իշխողը թող արդար ըլլայ Ու Աստուծոյ վախովը իշխէ’,
Ասէ Աստուած Իսրայելի, ընդ իս իսկ խօսեցաւ [343]Պահապանն Իսրայելի. [344]առակումն ասացի ի մարդ. ո՞վ է որ կալցի զերկիւղէ Տեառն եւ զԱստուծոյ, ի լոյս առաւօտու:
23:3: ասէ Աստուած Իսրայէլի. ընդ իս իսկ խօսեցաւ Պահապանն Իսրայէլի. առակո՛ւմն ասացի ՚ի մարդ. ո՛վ է որ կալցի զերկիւղէ Տեառն եւ զԱստուծոյ [3395], [3395] Ոմանք. Զերկիւղ Տեառն եւ զԱստուծոյ։ 3 Իսրայէլի Աստուածն ասաց, ինձ հետ խօսեց Իսրայէլի պահապանը. ես այլաբանութեամբ ասացի մարդկանց. “ Ո՞վ կարող է դիմանալ Տիրոջ եւ Աստծու երկիւղին, ինչպէս առաւօտեան լոյսին”: 3 Իսրայէլին Աստուածը ըսաւ Ու Իսրայէլին Վէմը ինծի խօսեցաւ Ըսելով. ‘Մարդոց վրայ իշխողը թող արդար ըլլայ Ու Աստուծոյ վախովը իշխէ’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:323:3 Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием. 23:3 λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐμοὶ εμοι me ἐλάλησεν λαλεω talk; speak φύλαξ φυλαξ guard Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παραβολὴν παραβολη parable εἰπόν επω say; speak ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human πῶς πως.1 how κραταιώσητε κραταιοω have dominion φόβον φοβος fear; awe θεοῦ θεος God 23:3 אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ֥י lˌî לְ to דִבֶּ֖ר ḏibbˌer דבר speak צ֣וּר ṣˈûr צוּר rock יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹושֵׁל֙ môšˌēl משׁל rule בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind צַדִּ֕יק ṣaddˈîq צַדִּיק just מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 23:3. dixit Deus Israhel mihi locutus est Fortis Israhel dominator hominum iustus dominator in timore DeiThe God of Israel said to me, the strong one of Israel spoke, the ruler of men, the just ruler in the fear of God. 3. The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, that ruleth in the fear of God, 23:3. The God of Israel spoke to me, the Strong One of Israel spoke, the Ruler of men, the Just Ruler, in the fear of God, 23:3. The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men [must be] just, ruling in the fear of God.
The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men [must be] just, ruling in the fear of God:
23:3 Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием. 23:3 λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐμοὶ εμοι me ἐλάλησεν λαλεω talk; speak φύλαξ φυλαξ guard Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παραβολὴν παραβολη parable εἰπόν επω say; speak ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human πῶς πως.1 how κραταιώσητε κραταιοω have dominion φόβον φοβος fear; awe θεοῦ θεος God 23:3 אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ֥י lˌî לְ to דִבֶּ֖ר ḏibbˌer דבר speak צ֣וּר ṣˈûr צוּר rock יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֹושֵׁל֙ môšˌēl משׁל rule בָּ bā בְּ in † הַ the אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind צַדִּ֕יק ṣaddˈîq צַדִּיק just מֹושֵׁ֖ל môšˌēl משׁל rule יִרְאַ֥ת yirʔˌaṯ יִרְאָה fear אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 23:3. dixit Deus Israhel mihi locutus est Fortis Israhel dominator hominum iustus dominator in timore Dei The God of Israel said to me, the strong one of Israel spoke, the ruler of men, the just ruler in the fear of God. 23:3. The God of Israel spoke to me, the Strong One of Israel spoke, the Ruler of men, the Just Ruler, in the fear of God, 23:3. The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men [must be] just, ruling in the fear of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:423:4: ՚ի լոյս առաւօտու։ Ծագեալ զարեգակն ընդ առաւօտս՝ եւ ո՛չ նուաղեաց ՚ի լուսոյ. եւ իբրեւ անձրեւոյ դալարւոյ յերկրէ. 4 Արեգակն առաւօտեան ծագում է, եւ նրա լոյսը չի պակասում, ինչպէս անձրեւից յետոյ կանաչն է բարձրանում երկրի վրայ: 4 Այն ատեն անիկա առաւօտեան լոյսին կը նմանի, Որ արեւուն ծագած ատենը կ’երեւնայ, Այնպիսի առաւօտի մը՝ որ առանց ամպի է Ու արեւու ճառագայթին՝ Որ անձրեւէն ետքը գետնէն կանանչ խոտ կը բուսցնէ։
Ծագեալ զարեգակն ընդ առաւօտս եւ ոչ նուաղեաց ի լուսոյ. եւ իբրեւ անձրեւոյ դալարւոյ յերկրէ:
23:4: ՚ի լոյս առաւօտու։ Ծագեալ զարեգակն ընդ առաւօտս՝ եւ ո՛չ նուաղեաց ՚ի լուսոյ. եւ իբրեւ անձրեւոյ դալարւոյ յերկրէ. 4 Արեգակն առաւօտեան ծագում է, եւ նրա լոյսը չի պակասում, ինչպէս անձրեւից յետոյ կանաչն է բարձրանում երկրի վրայ: 4 Այն ատեն անիկա առաւօտեան լոյսին կը նմանի, Որ արեւուն ծագած ատենը կ’երեւնայ, Այնպիսի առաւօտի մը՝ որ առանց ամպի է Ու արեւու ճառագայթին՝ Որ անձրեւէն ետքը գետնէն կանանչ խոտ կը բուսցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:423:4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли, 23:4 καὶ και and; even ἐν εν in θεῷ θεος God φωτὶ φως light πρωίας πρωιος morning ἀνατείλαι ανατελλω spring up; rise ἥλιος ηλιος sun τὸ ο the πρωὶ πρωι early οὐ ου not παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ἐκ εκ from; out of φέγγους φεγγος brilliance καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐξ εκ from; out of ὑετοῦ υετος rain χλόης χλοη.1 from; away γῆς γη earth; land 23:4 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning יִזְרַח־ yizraḥ- זרח flash up שָׁ֑מֶשׁ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun בֹּ֚קֶר ˈbōqer בֹּקֶר morning לֹ֣א lˈō לֹא not עָבֹ֔ות ʕāvˈôṯ עָב cloud מִ mi מִן from נֹּ֥גַהּ nnˌōḡah נֹגַהּ brightness מִ mi מִן from מָּטָ֖ר mmāṭˌār מָטָר rain דֶּ֥שֶׁא dˌeše דֶּשֶׁא young grass מֵ mē מִן from אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:4. sicut lux aurorae oriente sole mane absque nubibus rutilat et sicut pluviis germinat herba de terraAs the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain. 4. as the light of the morning, when the sun riseth, a morning without clouds; the tender grass out of the earth, through clear shining after rain. 23:4. like the first light of the morning as the sun is rising, when a morning without clouds glows red, and like plants springing forth from the earth after a rainfall. 23:4. And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain.
And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain:
23:4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли, 23:4 καὶ και and; even ἐν εν in θεῷ θεος God φωτὶ φως light πρωίας πρωιος morning ἀνατείλαι ανατελλω spring up; rise ἥλιος ηλιος sun τὸ ο the πρωὶ πρωι early οὐ ου not παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress ἐκ εκ from; out of φέγγους φεγγος brilliance καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἐξ εκ from; out of ὑετοῦ υετος rain χλόης χλοη.1 from; away γῆς γη earth; land 23:4 וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אֹ֥ור ʔˌôr אֹור light בֹּ֖קֶר bˌōqer בֹּקֶר morning יִזְרַח־ yizraḥ- זרח flash up שָׁ֑מֶשׁ šˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun בֹּ֚קֶר ˈbōqer בֹּקֶר morning לֹ֣א lˈō לֹא not עָבֹ֔ות ʕāvˈôṯ עָב cloud מִ mi מִן from נֹּ֥גַהּ nnˌōḡah נֹגַהּ brightness מִ mi מִן from מָּטָ֖ר mmāṭˌār מָטָר rain דֶּ֥שֶׁא dˌeše דֶּשֶׁא young grass מֵ mē מִן from אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 23:4. sicut lux aurorae oriente sole mane absque nubibus rutilat et sicut pluviis germinat herba de terra As the light of the morning, when the sun riseth, shineth in the morning without clouds, and as the grass springeth out of the earth by rain. 23:4. like the first light of the morning as the sun is rising, when a morning without clouds glows red, and like plants springing forth from the earth after a rainfall. 23:4. And [he shall be] as the light of the morning, [when] the sun riseth, [even] a morning without clouds; [as] the tender grass [springing] out of the earth by clear shining after rain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:523:5: զի ո՛չ եթէ ա՛յս տուն իմ է ընդ հզօրին Աստուծոյ։ Ո՛ւխտ յաւիտենական եդ ինձ պատրաստական յամենայն ժամանակի պահել. զի ամենայն փրկութիւն իմ, եւ ամենայն կամք իմ Տէր։ Զի մի՛ բողբոջեսցի 5 Մի՞թէ այդպիսին չէ իմ տունը հզօր Աստծու մօտ: Նա ինձ հետ յաւիտենական ուխտ է դրել, որը բոլոր ժամանակներում պէտք է պահուի: Իմ ամբողջ փրկութիւնն ու իմ ամբողջ կամքը Տէրն է: 5 Թէեւ իմ տունս Աստուծոյ քով այսպէս չէ, Սակայն ինծի հետ յաւիտենական ուխտ մը ըրաւ, Որ ամէն բանի մէջ պատրաստ ու հաստատ է. Քանզի իմ բոլոր փրկութիւնս ու իմ բոլոր բաղձանքս այս է. Ու պիտի չծաղկեցնէ*՞ զայն։
Զի ոչ եթէ այս տուն իմ է ընդ հզօրին Աստուծոյ.`` ուխտ յաւիտենական եդ ինձ, պատրաստական յամենայն ժամանակի պահել, զի ամենայն փրկութիւն իմ եւ ամենայն կամք [345]իմ Տէր:
23:5: զի ո՛չ եթէ ա՛յս տուն իմ է ընդ հզօրին Աստուծոյ։ Ո՛ւխտ յաւիտենական եդ ինձ պատրաստական յամենայն ժամանակի պահել. զի ամենայն փրկութիւն իմ, եւ ամենայն կամք իմ Տէր։ Զի մի՛ բողբոջեսցի 5 Մի՞թէ այդպիսին չէ իմ տունը հզօր Աստծու մօտ: Նա ինձ հետ յաւիտենական ուխտ է դրել, որը բոլոր ժամանակներում պէտք է պահուի: Իմ ամբողջ փրկութիւնն ու իմ ամբողջ կամքը Տէրն է: 5 Թէեւ իմ տունս Աստուծոյ քով այսպէս չէ, Սակայն ինծի հետ յաւիտենական ուխտ մը ըրաւ, Որ ամէն բանի մէջ պատրաստ ու հաստատ է. Քանզի իմ բոլոր փրկութիւնս ու իմ բոլոր բաղձանքս այս է. Ու պիտի չծաղկեցնէ*՞ զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:523:5 не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое? 23:5 οὐ ου not γὰρ γαρ for οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe διαθήκην διαθηκη covenant γὰρ γαρ for αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἔθετό τιθημι put; make μοι μοι me ἑτοίμην ετοιμος ready; prepared ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity πεφυλαγμένην φυλασσω guard; keep ὅτι οτι since; that πᾶσα πας all; every σωτηρία σωτηρια safety μου μου of me; mine καὶ και and; even πᾶν πας all; every θέλημα θελημα determination; will ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not βλαστήσῃ βλαστανω sprout ὁ ο the παράνομος παρανομος acting contrary to law; lawless 23:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹא־ lō- לֹא not כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus בֵּיתִ֖י bêṯˌî בַּיִת house עִם־ ʕim- עִם with אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god כִּי֩ kˌî כִּי that בְרִ֨ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֜ם ʕôlˈām עֹולָם eternity שָׂ֣ם śˈām שׂים put לִ֗י lˈî לְ to עֲרוּכָ֤ה ʕᵃrûḵˈā ערך arrange בַ va בְּ in † הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole וּ û וְ and שְׁמֻרָ֔ה šᵊmurˈā שׁמר keep כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׁעִ֥י yišʕˌî יֵשַׁע help וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֖פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יַצְמִֽיחַ׃ yaṣmˈîₐḥ צמח sprout 23:5. nec tanta est domus mea apud Deum ut pactum aeternum iniret mecum firmum in omnibus atque munitum cuncta enim salus mea et omnis voluntas nec est quicquam ex ea quod non germinetNeither is my house so great with God, that he should make with me an eternal covenant, firm in all things and assured. For he is all my salvation, and all my will: neither is there ought thereof that springeth not up. 5. Verily my house is not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for it is all my salvation, and all desire, although he maketh it not to grow. 23:5. But my house is not so great with God that he should undertake an eternal covenant with me, firm and fortified in all things. For he is the entirety of my salvation and the entirety of my will. And there is nothing of this which will not spring forth. 23:5. Although my house [be] not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all [things], and sure: for [this is] all my salvation, and all [my] desire, although he make [it] not to grow.
Although my house [be] not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all [things], and sure: for [this is] all my salvation, and all [my] desire, although he make [it] not to grow:
23:5 не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое? 23:5 οὐ ου not γὰρ γαρ for οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the οἶκός οικος home; household μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid ἰσχυροῦ ισχυρος forceful; severe διαθήκην διαθηκη covenant γὰρ γαρ for αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἔθετό τιθημι put; make μοι μοι me ἑτοίμην ετοιμος ready; prepared ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity πεφυλαγμένην φυλασσω guard; keep ὅτι οτι since; that πᾶσα πας all; every σωτηρία σωτηρια safety μου μου of me; mine καὶ και and; even πᾶν πας all; every θέλημα θελημα determination; will ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not βλαστήσῃ βλαστανω sprout ὁ ο the παράνομος παρανομος acting contrary to law; lawless 23:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹא־ lō- לֹא not כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus בֵּיתִ֖י bêṯˌî בַּיִת house עִם־ ʕim- עִם with אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god כִּי֩ kˌî כִּי that בְרִ֨ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֜ם ʕôlˈām עֹולָם eternity שָׂ֣ם śˈām שׂים put לִ֗י lˈî לְ to עֲרוּכָ֤ה ʕᵃrûḵˈā ערך arrange בַ va בְּ in † הַ the כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole וּ û וְ and שְׁמֻרָ֔ה šᵊmurˈā שׁמר keep כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׁעִ֥י yišʕˌî יֵשַׁע help וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֵ֖פֶץ ḥˌēfeṣ חֵפֶץ pleasure כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יַצְמִֽיחַ׃ yaṣmˈîₐḥ צמח sprout 23:5. nec tanta est domus mea apud Deum ut pactum aeternum iniret mecum firmum in omnibus atque munitum cuncta enim salus mea et omnis voluntas nec est quicquam ex ea quod non germinet Neither is my house so great with God, that he should make with me an eternal covenant, firm in all things and assured. For he is all my salvation, and all my will: neither is there ought thereof that springeth not up. 23:5. But my house is not so great with God that he should undertake an eternal covenant with me, firm and fortified in all things. For he is the entirety of my salvation and the entirety of my will. And there is nothing of this which will not spring forth. 23:5. Although my house [be] not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all [things], and sure: for [this is] all my salvation, and all [my] desire, although he make [it] not to grow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:623:6: անօրէնն. իբրեւ զփուշ մերժեալ են ամենեքին նոքա՝ որ ո՛չ ձեռամբ առնուցուն[3396]. [3396] Ոսկան. Անօրէնքն իբրեւ։ 6 Անօրէնները թող չբողբոջեն. նրանք նման են դուրս գցուող փշերի, որոնք ձեռքով չեն բռնւում, 6 Բայց բոլոր անօրէնները Դուրս նետուած փուշերու պէս պիտի ըլլան, Քանզի անոնք ձեռքով չեն բռնուիր։
Զի մի՛ բողբոջեսցի անօրէնքն. իբրեւ զփուշ մերժեալ են ամենեքին նոքա` որ ոչ ձեռամբ առնուցուն:
23:6: անօրէնն. իբրեւ զփուշ մերժեալ են ամենեքին նոքա՝ որ ո՛չ ձեռամբ առնուցուն [3396]. [3396] Ոսկան. Անօրէնքն իբրեւ։ 6 Անօրէնները թող չբողբոջեն. նրանք նման են դուրս գցուող փշերի, որոնք ձեռքով չեն բռնւում, 6 Բայց բոլոր անօրէնները Դուրս նետուած փուշերու պէս պիտի ըլլան, Քանզի անոնք ձեռքով չեն բռնուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:623:6 А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою; 23:6 ὥσπερ ωσπερ just as ἄκανθα ακανθα brier ἐξωσμένη εξωθεω drive πάντες πας all; every αὐτοί αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not χειρὶ χειρ hand λημφθήσονται λαμβανω take; get 23:6 וּ û וְ and בְלִיַּ֕עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness כְּ kᵊ כְּ as קֹ֥וץ qˌôṣ קֹוץ snuff מֻנָ֖ד munˌāḏ נדד flee כֻּלָּ֑הַם kullˈāham כֹּל whole כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in יָ֖ד yˌāḏ יָד hand יִקָּֽחוּ׃ yiqqˈāḥû לקח take 23:6. praevaricatores autem quasi spinae evellentur universi quae non tolluntur manibusBut transgressors shall all of them be plucked up as thorns: which are not taken away with hands. 6. But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, for they cannot be taken with the hand: 23:6. But all prevaricators shall be plucked out like thorns, yet they are not taken away by hands. 23:6. But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:
23:6 А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою; 23:6 ὥσπερ ωσπερ just as ἄκανθα ακανθα brier ἐξωσμένη εξωθεω drive πάντες πας all; every αὐτοί αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐ ου not χειρὶ χειρ hand λημφθήσονται λαμβανω take; get 23:6 וּ û וְ and בְלִיַּ֕עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness כְּ kᵊ כְּ as קֹ֥וץ qˌôṣ קֹוץ snuff מֻנָ֖ד munˌāḏ נדד flee כֻּלָּ֑הַם kullˈāham כֹּל whole כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not בְ vᵊ בְּ in יָ֖ד yˌāḏ יָד hand יִקָּֽחוּ׃ yiqqˈāḥû לקח take 23:6. praevaricatores autem quasi spinae evellentur universi quae non tolluntur manibus But transgressors shall all of them be plucked up as thorns: which are not taken away with hands. 23:6. But all prevaricators shall be plucked out like thorns, yet they are not taken away by hands. 23:6. But [the sons] of Belial [shall be] all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:723:7: եւ աշխատեսցի ՚ի նոսա այր. եւ զամենայն երկաթ եւ զփայտ նիզակի հրով այրեսցէ. եւ բորբոքեսցին ամօթով իւրեանց[3397]։[3397] Ոմանք. Եւ աշխատիցին ՚ի նոսա այր։ 7 այլ երկաթով ու նիզակի ծայրով են նետւում կրակի մէջ եւ այրւում են իրենց ամօթից»: 7 Անոնց դպչող մարդը Երկաթը ու նիզակին բունը իրեն զէնք պիտի ընէ*Ու իրենց եղած տեղը Բոլորովին կրակի մէջ պիտի այրին»։
Եւ աշխատեսցի ի նոսա այր, եւ զամենայն երկաթ եւ զփայտ նիզակի հրով այրեսցէ, եւ բորբոքեսցին ամօթով իւրեանց:
23:7: եւ աշխատեսցի ՚ի նոսա այր. եւ զամենայն երկաթ եւ զփայտ նիզակի հրով այրեսցէ. եւ բորբոքեսցին ամօթով իւրեանց [3397]։ [3397] Ոմանք. Եւ աշխատիցին ՚ի նոսա այր։ 7 այլ երկաթով ու նիզակի ծայրով են նետւում կրակի մէջ եւ այրւում են իրենց ամօթից»: 7 Անոնց դպչող մարդը Երկաթը ու նիզակին բունը իրեն զէնք պիտի ընէ*Ու իրենց եղած տեղը Բոլորովին կրակի մէջ պիտի այրին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:723:7 но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте. 23:7 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband οὐ ου not κοπιάσει κοπιαω exhausted; labor ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πλῆρες πληρης full σιδήρου σιδηρος iron καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber δόρατος δορυ and; even ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καύσει καιω burn καυθήσονται καιω burn αἰσχύνῃ αισχυνη shame αὐτῶν αυτος he; him 23:7 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man יִגַּ֣ע yiggˈaʕ נגע touch בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in יִמָּלֵ֥א yimmālˌē מלא be full בַרְזֶ֖ל varzˌel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree חֲנִ֑ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֕שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire שָׂרֹ֥וף śārˌôf שׂרף burn יִשָּׂרְפ֖וּ yiśśārᵊfˌû שׂרף burn בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁבֶת׃ פ ššˈāveṯ . f שֶׁבֶת inaction 23:7. et si quis tangere voluerit eas armabitur ferro et ligno lanceato igneque succensae conburentur usque ad nihilumAnd if a man will touch them, he must be armed with iron and with the staff of a lance: but they shall be set on fire and burnt to nothing. 7. But the man that toucheth them must be armed with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in place. 23:7. And if anyone wishes to touch them, he must be armed with iron and a wooden lance. And they shall be set ablaze and burned to nothing.” 23:7. But the man [that] shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the [same] place.
But the man [that] shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the [same] place:
23:7 но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте. 23:7 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband οὐ ου not κοπιάσει κοπιαω exhausted; labor ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even πλῆρες πληρης full σιδήρου σιδηρος iron καὶ και and; even ξύλον ξυλον wood; timber δόρατος δορυ and; even ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καύσει καιω burn καυθήσονται καιω burn αἰσχύνῃ αισχυνη shame αὐτῶν αυτος he; him 23:7 וְ wᵊ וְ and אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man יִגַּ֣ע yiggˈaʕ נגע touch בָּהֶ֔ם bāhˈem בְּ in יִמָּלֵ֥א yimmālˌē מלא be full בַרְזֶ֖ל varzˌel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree חֲנִ֑ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֕שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire שָׂרֹ֥וף śārˌôf שׂרף burn יִשָּׂרְפ֖וּ yiśśārᵊfˌû שׂרף burn בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁבֶת׃ פ ššˈāveṯ . f שֶׁבֶת inaction 23:7. et si quis tangere voluerit eas armabitur ferro et ligno lanceato igneque succensae conburentur usque ad nihilum And if a man will touch them, he must be armed with iron and with the staff of a lance: but they shall be set on fire and burnt to nothing. 23:7. And if anyone wishes to touch them, he must be armed with iron and a wooden lance. And they shall be set ablaze and burned to nothing.” 23:7. But the man [that] shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the [same] place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:823:8: Ա՛յս անուանք են զօրավարացն Դաւթի. Յեբուսթէ Քանանացի՝ իշխան երիր մասինն. Աքինոն Ամոնացի, ՚ի վերայ ութ հարիւրոց ՚ի միում նուագի[3398]։ [3398] Ոմանք. Ադինոն Ասովնայ ՚ի վերայ ութ հարիւրոց վիրաւորաց ՚ի մի՛՛։ 8 Սրանք են Դաւթի զօրավարների անունները. քանանացի Յեբուսթէ՝ նոյն ինքը ասոնացի Ադինոն մէկ երրորդ մասի հրամանատար: Սա սուր էր բարձրացրել միանգամից ութ հարիւր զինուորների վրայ: 8 Դաւիթին զօրաւոր մարդոցը անունները ասոնք են. Յօսէբ–Բասեբեթ* Թահքեմոնացին, որ զօրավարներուն գլխաւորն էր. անիկա է Ասօնացի Ադինօն, որ անգամ մը ութ հարիւր մարդ մէկէն մեռցուց*։
Այս անուանք են զօրավարացն Դաւթի. [346]Յեբուսթէ Քանանացի` իշխան երիր մասինն, Ադինոն Ասովնացի,`` ի վերայ ութ հարիւրոց վիրաւորաց ի միում նուագի:
23:8: Ա՛յս անուանք են զօրավարացն Դաւթի. Յեբուսթէ Քանանացի՝ իշխան երիր մասինն. Աքինոն Ամոնացի, ՚ի վերայ ութ հարիւրոց ՚ի միում նուագի [3398]։ [3398] Ոմանք. Ադինոն Ասովնայ ՚ի վերայ ութ հարիւրոց վիրաւորաց ՚ի մի՛՛։ 8 Սրանք են Դաւթի զօրավարների անունները. քանանացի Յեբուսթէ՝ նոյն ինքը ասոնացի Ադինոն մէկ երրորդ մասի հրամանատար: Սա սուր էր բարձրացրել միանգամից ութ հարիւր զինուորների վրայ: 8 Դաւիթին զօրաւոր մարդոցը անունները ասոնք են. Յօսէբ–Բասեբեթ* Թահքեմոնացին, որ զօրավարներուն գլխաւորն էր. անիկա է Ասօնացի Ադինօն, որ անգամ մը ութ հարիւր մարդ մէկէն մեռցուց*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:823:8 Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз. 23:8 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Ιεβοσθε ιεβοσθε the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos ἄρχων αρχων ruling; ruler τοῦ ο the τρίτου τριτος third ἐστίν ειμι be Αδινων αδινων the Ασωναῖος ασωναιος this; he ἐσπάσατο σπαω draw τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ὀκτακοσίους οκτακοσιοι into; for ἅπαξ απαξ once 23:8 אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֥ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֖ים ggibbōrˌîm גִּבֹּור vigorous אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David יֹשֵׁ֨ב yōšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֜בֶת ššˈeveṯ שֶׁבֶת inaction תַּחְכְּמֹנִ֣י׀ taḥkᵊmōnˈî תַּחְכְּמֹנִי Tahkemonite רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׁלִשִׁ֗י ššālišˈî שְׁלִישִׁי third ה֚וּא ˈhû הוּא he עֲדִינֹ֣ו ʕᵃḏînˈô עֲדִינֹו Adino הָֽה *hˈā הַ the עֶצְנִ֔יעצנו *ʕeṣnˈî עֶצְנִי [uncertain] עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in פַ֥עַם fˌaʕam פַּעַם foot אֶחָֽתאחד *ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 23:8. haec nomina fortium David Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus qui octingentos interfecit impetu unoThese are the names of the valiant men of David: Jesbaham sitting in the chair was the wisest chief among the three, he was like the most tender little worm of the wood, who killed eight hundred men at one onset. 8. These be the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time. 23:8. These are the names of the valiant of David. Sitting in the chair was the wisest leader among the three; he was like a very tender little worm in a tree, who killed eight hundred men in one attack. 23:8. These [be] the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same [was] Adino the Eznite: [he lift up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time.
These [be] the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same [was] Adino the Eznite: [he lift up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time:
23:8 Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз. 23:8 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Ιεβοσθε ιεβοσθε the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos ἄρχων αρχων ruling; ruler τοῦ ο the τρίτου τριτος third ἐστίν ειμι be Αδινων αδινων the Ασωναῖος ασωναιος this; he ἐσπάσατο σπαω draw τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ὀκτακοσίους οκτακοσιοι into; for ἅπαξ απαξ once 23:8 אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שְׁמֹ֥ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֖ים ggibbōrˌîm גִּבֹּור vigorous אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David יֹשֵׁ֨ב yōšˌēv ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּׁ֜בֶת ššˈeveṯ שֶׁבֶת inaction תַּחְכְּמֹנִ֣י׀ taḥkᵊmōnˈî תַּחְכְּמֹנִי Tahkemonite רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the שָּׁלִשִׁ֗י ššālišˈî שְׁלִישִׁי third ה֚וּא ˈhû הוּא he עֲדִינֹ֣ו ʕᵃḏînˈô עֲדִינֹו Adino עֶצְנִ֔יעצנו *ʕeṣnˈî עֶצְנִי [uncertain] עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight מֵאֹ֛ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in פַ֥עַם fˌaʕam פַּעַם foot אֶחָֽתאחד *ʔeḥˈāṯ אֶחָד one 23:8. haec nomina fortium David Sedens in cathedra sapientissimus princeps inter tres ipse est quasi tenerrimus ligni vermiculus qui octingentos interfecit impetu uno These are the names of the valiant men of David: Jesbaham sitting in the chair was the wisest chief among the three, he was like the most tender little worm of the wood, who killed eight hundred men at one onset. 23:8. These are the names of the valiant of David. Sitting in the chair was the wisest leader among the three; he was like a very tender little worm in a tree, who killed eight hundred men in one attack. 23:8. These [be] the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same [was] Adino the Eznite: [he lift up his spear] against eight hundred, whom he slew at one time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:923:9: Եւ յետ նորա Եղէանան որդի հօրեղբօր նորա՝ որդի Սովսացւոյն, ՚ի մէջ երից զօրավարացն Դաւթի. յՌեմա ՚ի նախատել նորա զայլազգիս, ուր գումարեցան ՚ի պատերազմ. 9 Նրանից յետոյ գալիս է Եղեանան՝ նրա հօրեղբօրորդին, սոսացու որդին, որը Դաւթի երեք զօրավարներից մէկն էր: Երբ սա Ռեմայում ասպարէզ կարդաց այլազգիներին, սրանք պատերազմի հաւաքուեցին, եւ նա խրախուսեց Իսրայէլի մարդկանց: 9 Անկէ ետքը Աքուքացի Դովդայի որդին Եղիազարը, որ Դաւիթին հետ եղող երեք զօրաւորներէն մէկն էր, երբ անոնք պատերազմելու համար հոն հաւաքուած Փղշտացիները նախատեցին ու Իսրայէլի մարդիկը փախան։
Եւ յետ նորա [347]Եղէանան որդի հօրեղբօր նորա` որդի Սովացւոյն. ի մէջ երից զօրավարացն Դաւթի, յՌեմա ի նախատել նորա`` զայլազգիս, ուր գումարեցան ի պատերազմ եւ [348]խրախուսեաց այր Իսրայելի:
23:9: Եւ յետ նորա Եղէանան որդի հօրեղբօր նորա՝ որդի Սովսացւոյն, ՚ի մէջ երից զօրավարացն Դաւթի. յՌեմա ՚ի նախատել նորա զայլազգիս, ուր գումարեցան ՚ի պատերազմ. 9 Նրանից յետոյ գալիս է Եղեանան՝ նրա հօրեղբօրորդին, սոսացու որդին, որը Դաւթի երեք զօրավարներից մէկն էր: Երբ սա Ռեմայում ասպարէզ կարդաց այլազգիներին, սրանք պատերազմի հաւաքուեցին, եւ նա խրախուսեց Իսրայէլի մարդկանց: 9 Անկէ ետքը Աքուքացի Դովդայի որդին Եղիազարը, որ Դաւիթին հետ եղող երեք զօրաւորներէն մէկն էր, երբ անոնք պատերազմելու համար հոն հաւաքուած Փղշտացիները նախատեցին ու Իսրայէլի մարդիկը փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:923:9 По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну; 23:9 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son πατραδέλφου πατραδελφος he; him υἱὸς υιος son Σουσίτου σουσιτης in τοῖς ο the τρισὶν τρεις three δυνατοῖς δυνατος possible; able οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in Σερραν σερραν and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνειδίσαι ονειδιζω disparage; reproach αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner συνήχθησαν συναγω gather ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:9 וְו *wᵊ וְ and אַחֲרָ֛יואחרו *ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדֹ֖ודדי *dōḏˌô דֹּודֹו Dodo בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחֹחִ֑י ʔᵃḥōḥˈî אֲחֹוחִי Ahohite בִּ bi בְּ in שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three הַ† *ha הַ the גִּבֹּרִ֜יםגברים *ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in חָֽרְפָ֤ם ḥˈārᵊfˈām חרף reproach בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּים ppᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נֶאֶסְפוּ־ neʔesᵊfû- אסף gather שָׁ֣ם šˈām שָׁם there לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 23:9. post hunc Eleazar filius patrui eius Ahoi inter tres fortes qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthim et congregati sunt illuc in proeliumAfter him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three valiant men that were with David when they defied the Philistines, and they were there gathered together to battle. 9. And after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: 23:9. After him, there was Eleazar, the son of his paternal uncle, an Ahohite, who was among the three valiant men who were with David when they chastised the Philistines, and they were gathered together in battle there. 23:9. And after him [was] Eleazar the son of Dodo the Ahohite, [one] of the three mighty men with David, when they defied the Philistines [that] were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
And after him [was] Eleazar the son of Dodo the Ahohite, [one] of the three mighty men with David, when they defied the Philistines [that] were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:
23:9 По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну; 23:9 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸς υιος son πατραδέλφου πατραδελφος he; him υἱὸς υιος son Σουσίτου σουσιτης in τοῖς ο the τρισὶν τρεις three δυνατοῖς δυνατος possible; able οὗτος ουτος this; he ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in Σερραν σερραν and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνειδίσαι ονειδιζω disparage; reproach αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner συνήχθησαν συναγω gather ἐκεῖ εκει there εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 23:9 אַחֲרָ֛יואחרו *ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדֹ֖ודדי *dōḏˌô דֹּודֹו Dodo בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחֹחִ֑י ʔᵃḥōḥˈî אֲחֹוחִי Ahohite בִּ bi בְּ in שְׁלֹשָׁ֨ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three גִּבֹּרִ֜יםגברים *ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous עִם־ ʕim- עִם with דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in חָֽרְפָ֤ם ḥˈārᵊfˈām חרף reproach בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּים ppᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נֶאֶסְפוּ־ neʔesᵊfû- אסף gather שָׁ֣ם šˈām שָׁם there לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֖וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 23:9. post hunc Eleazar filius patrui eius Ahoi inter tres fortes qui erant cum David quando exprobraverunt Philisthim et congregati sunt illuc in proelium After him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three valiant men that were with David when they defied the Philistines, and they were there gathered together to battle. 23:9. After him, there was Eleazar, the son of his paternal uncle, an Ahohite, who was among the three valiant men who were with David when they chastised the Philistines, and they were gathered together in battle there. 23:9. And after him [was] Eleazar the son of Dodo the Ahohite, [one] of the three mighty men with David, when they defied the Philistines [that] were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1023:10: եւ խրախուսեաց այր Իսրայէլի. եւ նա յարեաւ եւ եհար յայլազգեացն՝ մինչեւ մատզեցաւ ձեռն նորա սրովն. եւ արար Տէր փրկութիւն մեծ յաւուր յայնմիկ. եւ զօրն նստէր յետոյ նորա. բայց միայն ՚ի կապուտն[3399]։ [3399] Ոմանք. Մինչեւ պարտեցաւ ձեռն նորա. բայց եւ սոքա ՚ի լուսանցս նշանակեն՝ մատզեցաւ։ 10 Նա վեր կացաւ ու այլազգիներին այնքան հարուածեց, որ ձեռքը կպաւ սրին: Տէրն այդ օրը մեծ փրկութիւն պարգեւեց: Զօրքը մնաց, բայց միայն դիակապտութեան համար: 10 Ասիկա ելաւ ու Փղշտացիները զարկաւ, մինչեւ որ ձեռքը յոգնեցաւ ու ձեռքը իր սուրին վրայ փակաւ։ Տէրը այն օրը մեծ փրկութիւն ըրաւ ու ժողովուրդը անոր ետեւէն դարձաւ՝ միայն կողոպուտը առնելու համար։
եւ նա յարեաւ եւ եհար յայլազգեացն [349]մինչեւ մատզեցաւ ձեռն նորա սրովն. եւ`` արար Տէր փրկութիւն մեծ յաւուր յայնմիկ. եւ զօրն [350]նստէր յետոյ նորա, բայց միայն ի կապուտն:
23:10: եւ խրախուսեաց այր Իսրայէլի. եւ նա յարեաւ եւ եհար յայլազգեացն՝ մինչեւ մատզեցաւ ձեռն նորա սրովն. եւ արար Տէր փրկութիւն մեծ յաւուր յայնմիկ. եւ զօրն նստէր յետոյ նորա. բայց միայն ՚ի կապուտն [3399]։ [3399] Ոմանք. Մինչեւ պարտեցաւ ձեռն նորա. բայց եւ սոքա ՚ի լուսանցս նշանակեն՝ մատզեցաւ։ 10 Նա վեր կացաւ ու այլազգիներին այնքան հարուածեց, որ ձեռքը կպաւ սրին: Տէրն այդ օրը մեծ փրկութիւն պարգեւեց: Զօրքը մնաց, բայց միայն դիակապտութեան համար: 10 Ասիկա ելաւ ու Փղշտացիները զարկաւ, մինչեւ որ ձեռքը յոգնեցաւ ու ձեռքը իր սուրին վրայ փակաւ։ Տէրը այն օրը մեծ փրկութիւն ըրաւ ու ժողովուրդը անոր ետեւէն դարձաւ՝ միայն կողոպուտը առնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1023:10 израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян до того, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать {убитых}. 23:10 αὐτὸς αυτος he; him ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκολλήθη προσκολλαω stick to; bond ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκάθητο καθημαι sit; settle ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ἐκδιδύσκειν εκδυω disrobe; take off 23:10 ה֣וּא hˈû הוּא he קָם֩ qˌām קום arise וַ wa וְ and יַּ֨ךְ yyˌaḵ נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֜ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַ֣ד׀ ʕˈaḏ עַד unto כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָגְעָ֣ה yāḡᵊʕˈā יגע be weary יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and תִּדְבַּ֤ק ttiḏbˈaq דבק cling, cleave to יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעָ֥ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people יָשֻׁ֥בוּ yāšˌuvû שׁוב return אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to פַשֵּֽׁט׃ ס faššˈēṭ . s פשׁט strip off 23:10. cumque ascendissent viri Israhel ipse stetit et percussit Philistheos donec deficeret manus eius et obrigesceret cum gladio fecitque Dominus salutem magnam in die illa et populus qui fugerat reversus est ad caesorum spolia detrahendaAnd when the men of Israel were gone away, he stood and smote the Philistines till his hand was weary, and grew stiff with the sword: and the Lord wrought a great victory that day: and the people that were fled away, returned to take spoils of them that were slain. 10. He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. 23:10. And when the men of Israel had gone up, he himself stood fast and struck down the Philistines, until his hand grew weak and stiff with the sword. And the Lord wrought a great salvation on that day. And the people who had fled returned to take up the spoils of the slain. 23:10. He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil:
23:10 израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян до того, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать {убитых}. 23:10 αὐτὸς αυτος he; him ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact ἐν εν in τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκολλήθη προσκολλαω stick to; bond ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the μάχαιραν μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety μεγάλην μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐκάθητο καθημαι sit; settle ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him πλὴν πλην besides; only ἐκδιδύσκειν εκδυω disrobe; take off 23:10 ה֣וּא hˈû הוּא he קָם֩ qˌām קום arise וַ wa וְ and יַּ֨ךְ yyˌaḵ נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֜ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַ֣ד׀ ʕˈaḏ עַד unto כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָגְעָ֣ה yāḡᵊʕˈā יגע be weary יָדֹ֗ו yāḏˈô יָד hand וַ wa וְ and תִּדְבַּ֤ק ttiḏbˈaq דבק cling, cleave to יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעָ֥ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people יָשֻׁ֥בוּ yāšˌuvû שׁוב return אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only לְ lᵊ לְ to פַשֵּֽׁט׃ ס faššˈēṭ . s פשׁט strip off 23:10. cumque ascendissent viri Israhel ipse stetit et percussit Philistheos donec deficeret manus eius et obrigesceret cum gladio fecitque Dominus salutem magnam in die illa et populus qui fugerat reversus est ad caesorum spolia detrahenda And when the men of Israel were gone away, he stood and smote the Philistines till his hand was weary, and grew stiff with the sword: and the Lord wrought a great victory that day: and the people that were fled away, returned to take spoils of them that were slain. 23:10. And when the men of Israel had gone up, he himself stood fast and struck down the Philistines, until his hand grew weak and stiff with the sword. And the Lord wrought a great salvation on that day. And the people who had fled returned to take up the spoils of the slain. 23:10. He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1123:11: Եւ յետ նորա Սամաա որդի Սիսայ Արուկացի։ Եւ ժողովեցան այլազգիքն ՚ի Ծնօտն, եւ անդ էր վիճակ անդի լի՛ ոսպամբ. եւ զօրն փախեաւ յերեսաց այլազգեացն[3400]. [3400] Ոմանք. Որդի Սիսայ Արուակացի։ 11 Սրանից յետոյ գալիս է արուկացի Սիսի որդին՝ Սամաան: Այլազգիները հաւաքուել էին Ծնօտ[46] կոչուող վայրում: Այնտեղ կար մի դաշտ, ուր առատ ոսպ էր ցանուած: Զօրքը փախաւ այլազգիների առաջից,[46] 46. Այլ բնագրերում՝ Թերիայում: 11 Անկէ ետքը Արարացի Ագէին որդին Սամման էր։ Փղշտացիները գունդ մը կազմեցին* ու հոն ոսպով լեցուն ագարակ մը կար։ Ժողովուրդը Փղշտացիներուն առջեւէն փախաւ։
Եւ յետ նորա Սամաա որդի [351]Սիսայ Արուկացի: Եւ ժողովեցան այլազգիքն ի [352]Ծնօտն, եւ անդ էր վիճակ անդի լի ոսպամբ, եւ զօրն փախեաւ յերեսաց այլազգեացն:
23:11: Եւ յետ նորա Սամաա որդի Սիսայ Արուկացի։ Եւ ժողովեցան այլազգիքն ՚ի Ծնօտն, եւ անդ էր վիճակ անդի լի՛ ոսպամբ. եւ զօրն փախեաւ յերեսաց այլազգեացն [3400]. [3400] Ոմանք. Որդի Սիսայ Արուակացի։ 11 Սրանից յետոյ գալիս է արուկացի Սիսի որդին՝ Սամաան: Այլազգիները հաւաքուել էին Ծնօտ [46] կոչուող վայրում: Այնտեղ կար մի դաշտ, ուր առատ ոսպ էր ցանուած: Զօրքը փախաւ այլազգիների առաջից, [46] 46. Այլ բնագրերում՝ Թերիայում: 11 Անկէ ետքը Արարացի Ագէին որդին Սամման էր։ Փղշտացիները գունդ մը կազմեցին* ու հոն ոսպով լեցուն ագարակ մը կար։ Ժողովուրդը Փղշտացիներուն առջեւէն փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1123:11 За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались в Фирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян, 23:11 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him Σαμαια σαμαια son Ασα ασα Asa ὁ ο the Αρουχαῖος αρουχαιος and; even συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for Θηρία θηρια and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there μερὶς μερις portion τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field πλήρης πληρης full φακοῦ φακος and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἔφυγεν φευγω flee ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 23:11 וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֛יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after שַׁמָּ֥א šammˌā שַׁמָּא Shamma בֶן־ ven- בֵּן son אָגֵ֖א ʔāḡˌē אָגֵא Agee הָרָרִ֑י hārārˈî הֲרָרִי Hararite וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֨וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַ la לְ to † הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שָׁ֞ם šˈām שָׁם there חֶלְקַ֤ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field מְלֵאָ֣ה mᵊlēʔˈā מלא be full עֲדָשִׁ֔ים ʕᵃḏāšˈîm עֲדָשָׁה lentil וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people נָ֖ס nˌās נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 23:11. et post hunc Semma filius Age de Arari et congregati sunt Philisthim in statione erat quippe ibi ager plenus lente cumque fugisset populus a facie PhilisthimAnd after him was Semma the son of Age of Arari. And the Philistines were gathered together in a troop: for there was a field full of lentils. And when the people were fled from the face of the Philistines, 11. And after him was Shammah the son of Agce a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines. 23:11. And after him, there was Shammah, the son of Agee, from Hara. And the Philistines gathered together at an outpost. For a field full of lentils was in that place. And when the people had fled from the face of the Philistines, 23:11. And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.
And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines:
23:11 За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались в Фирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян, 23:11 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him Σαμαια σαμαια son Ασα ασα Asa ὁ ο the Αρουχαῖος αρουχαιος and; even συνήχθησαν συναγω gather οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner εἰς εις into; for Θηρία θηρια and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there μερὶς μερις portion τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field πλήρης πληρης full φακοῦ φακος and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἔφυγεν φευγω flee ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 23:11 וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֛יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after שַׁמָּ֥א šammˌā שַׁמָּא Shamma בֶן־ ven- בֵּן son אָגֵ֖א ʔāḡˌē אָגֵא Agee הָרָרִ֑י hārārˈî הֲרָרִי Hararite וַ wa וְ and יֵּאָסְפ֨וּ yyēʔāsᵊfˌû אסף gather פְלִשְׁתִּ֜ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine לַ la לְ to † הַ the חַיָּ֗ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שָׁ֞ם šˈām שָׁם there חֶלְקַ֤ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field מְלֵאָ֣ה mᵊlēʔˈā מלא be full עֲדָשִׁ֔ים ʕᵃḏāšˈîm עֲדָשָׁה lentil וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people נָ֖ס nˌās נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 23:11. et post hunc Semma filius Age de Arari et congregati sunt Philisthim in statione erat quippe ibi ager plenus lente cumque fugisset populus a facie Philisthim And after him was Semma the son of Age of Arari. And the Philistines were gathered together in a troop: for there was a field full of lentils. And when the people were fled from the face of the Philistines, 23:11. And after him, there was Shammah, the son of Agee, from Hara. And the Philistines gathered together at an outpost. For a field full of lentils was in that place. And when the people had fled from the face of the Philistines, 23:11. And after him [was] Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1223:12: եւ արձանացաւ ՚ի մէջ վիճակին, եւ ապրեցո՛յց զնա, եւ եհար զայլազգիսն. եւ արար Տէր փրկութիւն մեծ։ 12 իսկ նա դաշտում ամուր կանգնեց ու փրկեց զօրքին, հարուածեց այլազգիներին, ու Տէրը մեծ փրկութիւն պարգեւեց: 12 Բայց անիկա ագարակին մէջտեղը կեցաւ, զանիկա պաշտպանեց ու Փղշտացիները զարկաւ եւ Տէրը մեծ փրկութիւն ըրաւ։
եւ արձանացաւ ի մէջ վիճակին եւ ապրեցոյց զնա, եւ եհար զայլազգիսն, եւ արար Տէր փրկութիւն մեծ:
23:12: եւ արձանացաւ ՚ի մէջ վիճակին, եւ ապրեցո՛յց զնա, եւ եհար զայլազգիսն. եւ արար Տէր փրկութիւն մեծ։ 12 իսկ նա դաշտում ամուր կանգնեց ու փրկեց զօրքին, հարուածեց այլազգիներին, ու Տէրը մեծ փրկութիւն պարգեւեց: 12 Բայց անիկա ագարակին մէջտեղը կեցաւ, զանիկա պաշտպանեց ու Փղշտացիները զարկաւ եւ Տէրը մեծ փրկութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1223:12 то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу. 23:12 καὶ και and; even ἐστηλώθη στηλοω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the μερίδος μερις portion καὶ και and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety μεγάλην μεγας great; loud 23:12 וַ wa וְ and יִּתְיַצֵּ֤ב yyiṯyaṣṣˈēv יצב stand בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the חֶלְקָה֙ ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land וַ wa וְ and יַּצִּילֶ֔הָ yyaṣṣîlˈehā נצל deliver וַ wa וְ and יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעָ֥ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation גְדֹולָֽה׃ ס ḡᵊḏôlˈā . s גָּדֹול great 23:12. stetit ille in medio agri et tuitus est eum percussitque Philistheos et fecit Dominus salutem magnamHe stood in the midst of the field, and defended it, and defeated the Philistines: and the Lord gave a great victory. 12. But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. 23:12. he stood fast in the middle of the field, and it was protected by him. And he struck down the Philistines. And the Lord wrought a great salvation. 23:12. But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.
But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory:
23:12 то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу. 23:12 καὶ και and; even ἐστηλώθη στηλοω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the μερίδος μερις portion καὶ και and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master σωτηρίαν σωτηρια safety μεγάλην μεγας great; loud 23:12 וַ wa וְ and יִּתְיַצֵּ֤ב yyiṯyaṣṣˈēv יצב stand בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַֽ hˈa הַ the חֶלְקָה֙ ḥelqˌā חֶלְקָה plot of land וַ wa וְ and יַּצִּילֶ֔הָ yyaṣṣîlˈehā נצל deliver וַ wa וְ and יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תְּשׁוּעָ֥ה tᵊšûʕˌā תְּשׁוּעָה salvation גְדֹולָֽה׃ ס ḡᵊḏôlˈā . s גָּדֹול great 23:12. stetit ille in medio agri et tuitus est eum percussitque Philistheos et fecit Dominus salutem magnam He stood in the midst of the field, and defended it, and defeated the Philistines: and the Lord gave a great victory. 23:12. he stood fast in the middle of the field, and it was protected by him. And he struck down the Philistines. And the Lord wrought a great salvation. 23:12. But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1323:13: Եւ իջին երեք յերեսնից, եւ իջին ՚ի Կասովա առ Դաւիթ՝ յայրն Ոդողոմայ. գունդք այլազգեացն բանակեալ էին ՚ի հովիտս Ռափայնոցն[3401]. [3401] Ոսկան. Իջին երրորդ յերեսնից։ 13 Երեսուն զօրավարներից երեքը գնացին Կասովա, Ոդողոմի քարայրը, Դաւթի մօտ: Այլազգիների գնդերը բանակատեղի էին դրել Ռափայինների հովտում: 13 Երեսուն զօրավարներուն* երեքը իջան եւ հունձքի ատեն Ոդողոմին քարայրը՝ Դաւիթին եկան։ Փղշտացիներուն մէկ գունդը Ռափայիններուն հովիտին մէջ բանակեր էր։
Եւ իջին երեք յերեսնից, եւ [353]իջին ի Կասովա`` առ Դաւիթ յայրն Ոդողոմայ, գունդք այլազգեացն բանակեալ էին ի հովիտս Ռափայնոցն:
23:13: Եւ իջին երեք յերեսնից, եւ իջին ՚ի Կասովա առ Դաւիթ՝ յայրն Ոդողոմայ. գունդք այլազգեացն բանակեալ էին ՚ի հովիտս Ռափայնոցն [3401]. [3401] Ոսկան. Իջին երրորդ յերեսնից։ 13 Երեսուն զօրավարներից երեքը գնացին Կասովա, Ոդողոմի քարայրը, Դաւթի մօտ: Այլազգիների գնդերը բանակատեղի էին դրել Ռափայինների հովտում: 13 Երեսուն զօրավարներուն* երեքը իջան եւ հունձքի ատեն Ոդողոմին քարայրը՝ Դաւիթին եկան։ Փղշտացիներուն մէկ գունդը Ռափայիններուն հովիտին մէջ բանակեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1323:13 Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов. 23:13 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend τρεῖς τρεις three ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Κασων κασων to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave Οδολλαμ οδολλαμ and; even τάγμα ταγμα sequence τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας Raphaim; Rhafem 23:13 וַ wa וְ and יֵּרְד֨וּ yyērᵊḏˌû ירד descend שְׁלֹשָׁ֜השׁלשׁים *šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three מֵ mē מִן from הַ ha הַ the שְּׁלֹשִׁ֣ים ššᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three רֹ֗אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to קָצִיר֙ qāṣîr קָצִיר harvest אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to מְעָרַ֖ת mᵊʕārˌaṯ מְעָרָה cave עֲדֻלָּ֑ם ʕᵃḏullˈām עֲדֻלָּם Adullam וְ wᵊ וְ and חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַוָּה tent camp פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine חֹנָ֖ה ḥōnˌā חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים [valley] 23:13. necnon ante descenderant tres qui erant principes inter triginta et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam castra autem Philisthim erant posita in valle GigantumMoreover also before this the three who were princes among the thirty, went down and came to David in the harvest time into the cave of Odollam: and the camp of the Philistines was in the valley of the giants. 13. And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim. 23:13. And moreover, before this, the three who were leaders among the thirty descended and went to David at harvest time, in the cave of Adullam. But the camp of the Philistines was positioned in the Valley of the giants. 23:13. And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.
And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim:
23:13 Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов. 23:13 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend τρεῖς τρεις three ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Κασων κασων to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave Οδολλαμ οδολλαμ and; even τάγμα ταγμα sequence τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας Raphaim; Rhafem 23:13 וַ wa וְ and יֵּרְד֨וּ yyērᵊḏˌû ירד descend שְׁלֹשָׁ֜השׁלשׁים *šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three מֵ mē מִן from הַ ha הַ the שְּׁלֹשִׁ֣ים ššᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three רֹ֗אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּבֹ֤אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to קָצִיר֙ qāṣîr קָצִיר harvest אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to מְעָרַ֖ת mᵊʕārˌaṯ מְעָרָה cave עֲדֻלָּ֑ם ʕᵃḏullˈām עֲדֻלָּם Adullam וְ wᵊ וְ and חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַוָּה tent camp פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine חֹנָ֖ה ḥōnˌā חנה encamp בְּ bᵊ בְּ in עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley רְפָאִֽים׃ rᵊfāʔˈîm רְפָאִים [valley] 23:13. necnon ante descenderant tres qui erant principes inter triginta et venerant tempore messis ad David in speluncam Odollam castra autem Philisthim erant posita in valle Gigantum Moreover also before this the three who were princes among the thirty, went down and came to David in the harvest time into the cave of Odollam: and the camp of the Philistines was in the valley of the giants. 23:13. And moreover, before this, the three who were leaders among the thirty descended and went to David at harvest time, in the cave of Adullam. But the camp of the Philistines was positioned in the Valley of the giants. 23:13. And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1423:14: եւ Դաւիթ էր յայնժամ յամրոցին։ Եւ ճամբար այլազգեացն էր յայնժամ ՚ի Բեթղահէմ։ 14 Դաւիթն այն ժամանակ ամրոցում էր: Այն ժամանակ այլազգիների բանակատեղին Բեթղեհէմում էր: 14 Այն ատեն Դաւիթ բերդին մէջ էր։ Փղշտացիները Բեթլեհէմի մէջ բերդապահ զօրք ունէին։
Եւ Դաւիթ էր յայնժամ յամրոցին, եւ ճամբար այլազգեացն էր յայնժամ ի Բեթղեհեմ:
23:14: եւ Դաւիթ էր յայնժամ յամրոցին։ Եւ ճամբար այլազգեացն էր յայնժամ ՚ի Բեթղահէմ։ 14 Դաւիթն այն ժամանակ ամրոցում էր: Այն ժամանակ այլազգիների բանակատեղին Բեթղեհէմում էր: 14 Այն ատեն Դաւիթ բերդին մէջ էր։ Փղշտացիները Բեթլեհէմի մէջ բերդապահ զօրք ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1423:14 Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян~--- в Вифлееме. 23:14 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τότε τοτε at that ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing καὶ και and; even τὸ ο the ὑπόστημα υποστημα the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τότε τοτε at that ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 23:14 וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אָ֣ז ʔˈāz אָז then בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצוּדָ֑ה mmᵊṣûḏˈā מְצוּדָה fortification וּ û וְ and מַצַּ֣ב maṣṣˈav מַצָּב standing place פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אָ֖ז ʔˌāz אָז then בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 23:14. et David erat in praesidio porro statio Philisthinorum tunc erat in BethleemAnd David was then in a hold: and there was a garrison of the Philistines then in Bethlehem. 14. And David was then in the hold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem. 23:14. And David was in a stronghold. Moreover, there was a garrison of the Philistines at that time in Bethlehem. 23:14. And David [was] then in an hold, and the garrison of the Philistines [was] then [in] Bethlehem.
And David [was] then in an hold, and the garrison of the Philistines [was] then [in] Beth- lehem:
23:14 Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян~--- в Вифлееме. 23:14 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τότε τοτε at that ἐν εν in τῇ ο the περιοχῇ περιοχη content; enclosing καὶ και and; even τὸ ο the ὑπόστημα υποστημα the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τότε τοτε at that ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 23:14 וְ wᵊ וְ and דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אָ֣ז ʔˈāz אָז then בַּ ba בְּ in † הַ the מְּצוּדָ֑ה mmᵊṣûḏˈā מְצוּדָה fortification וּ û וְ and מַצַּ֣ב maṣṣˈav מַצָּב standing place פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אָ֖ז ʔˌāz אָז then בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 23:14. et David erat in praesidio porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethleem And David was then in a hold: and there was a garrison of the Philistines then in Bethlehem. 23:14. And David was in a stronghold. Moreover, there was a garrison of the Philistines at that time in Bethlehem. 23:14. And David [was] then in an hold, and the garrison of the Philistines [was] then [in] Bethlehem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1523:15: Եւ ցանկացաւ Դաւիթ՝ եւ ասէ. Ո՛ արբուցանէր ինձ ջուր ՚ի ջրհորոյն Բեթղահեմի որ առ դրա՛նն է։ 15 Դաւիթը ջուր խմելու ցանկութիւն ունեցաւ եւ ասաց. «Ո՞վ ինձ Բեթղեհէմի դարպասի մօտ գտնուող ջրհորի ջրից ջուր կը բերի, որ խմեմ»: 15 Դաւիթ փափաքելով՝ ըսաւ. «Բեթլեհէմին դուռը եղող ջրհորէն ո՞վ ինծի ջուր պիտի խմցնէ»։
Եւ ցանկացաւ Դաւիթ եւ ասէ. Ո՜ արբուցանէր ինձ ջուր ի ջրհորոյն Բեթղեհեմի որ առ դրանն է:
23:15: Եւ ցանկացաւ Դաւիթ՝ եւ ասէ. Ո՛ արբուցանէր ինձ ջուր ՚ի ջրհորոյն Բեթղահեմի որ առ դրա՛նն է։ 15 Դաւիթը ջուր խմելու ցանկութիւն ունեցաւ եւ ասաց. «Ո՞վ ինձ Բեթղեհէմի դարպասի մօտ գտնուող ջրհորի ջրից ջուր կը բերի, որ խմեմ»: 15 Դաւիթ փափաքելով՝ ըսաւ. «Բեթլեհէմին դուռը եղող ջրհորէն ո՞վ ինծի ջուր պիտի խմցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1523:15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? 23:15 καὶ και and; even ἐπεθύμησεν επιθυμεω long for; aspire Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ποτιεῖ ποτιζω give a drink; water με με me ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λάκκου λακκος the ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ the ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τὸ ο the δὲ δε though; while σύστημα συστημα the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τότε τοτε at that ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 23:15 וַ wa וְ and יִּתְאַוֶּ֥ה yyiṯʔawwˌeh אוה wish דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say מִ֚י ˈmî מִי who יַשְׁקֵ֣נִי yašqˈēnî שׁקה give drink מַ֔יִם mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from בֹּ֥אר bbˌōr בֹּור cistern בֵּֽית־לֶ֖חֶם bˈêṯ-lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 23:15. desideravit igitur David et ait si quis mihi daret potum aquae de cisterna quae est in Bethleem iuxta portamAnd David longed, and said: O that some man would get me a drink of the water out of the cistern, that is in Bethlehem, by the gate. 15. And David longed and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem which is by the gate! 23:15. Then David desired, and he said, “If only someone would give me a drink of the water from the cistern, which is in Bethlehem beside the gate!” 23:15. And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which [is] by the gate!
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth- lehem, which [is] by the gate:
23:15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? 23:15 καὶ και and; even ἐπεθύμησεν επιθυμεω long for; aspire Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ποτιεῖ ποτιζω give a drink; water με με me ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λάκκου λακκος the ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ the ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate τὸ ο the δὲ δε though; while σύστημα συστημα the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τότε τοτε at that ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 23:15 וַ wa וְ and יִּתְאַוֶּ֥ה yyiṯʔawwˌeh אוה wish דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say מִ֚י ˈmî מִי who יַשְׁקֵ֣נִי yašqˈēnî שׁקה give drink מַ֔יִם mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from בֹּ֥אר bbˌōr בֹּור cistern בֵּֽית־לֶ֖חֶם bˈêṯ-lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁעַר׃ ššˈāʕar שַׁעַר gate 23:15. desideravit igitur David et ait si quis mihi daret potum aquae de cisterna quae est in Bethleem iuxta portam And David longed, and said: O that some man would get me a drink of the water out of the cistern, that is in Bethlehem, by the gate. 23:15. Then David desired, and he said, “If only someone would give me a drink of the water from the cistern, which is in Bethlehem beside the gate!” 23:15. And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which [is] by the gate! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1623:16: Եւ գունդք այլազգեացն էին ՚ի Բեթղահէմ. եւ հատին երեք զօրավարք զբանակն այլազգեաց՝ եւ հանին ջուր ՚ի ջրհորոյն Բեթղահեմի որ առ դրանն. եւ առին եւ եկին առ Դաւիթ. եւ ո՛չ կամեցաւ ըմպե՛լ զայն, այլ նուիրեաց զայն Տեառն[3402], [3402] Ոսկան. Երրորդ զօրավարք. ուր ոմանք. զօրաւորք։ 16 Այլազգիների գնդերը Բեթղեհէմում էին: Երեք զօրավարները ճեղքեցին այլազգիների բանակը, ջուր հանեցին Բեթղեհէմի դարպասի մօտ գտնուող ջրհորից, առան ու եկան Դաւթի մօտ: 16 Այն ատեն այս երեք զօրաւորները Փղշտացիներու բանակը ճեղքեցին անցան ու Բեթլեհէմի դուռը եղող ջրհորէն ջուր քաշեցին ու Դաւիթին բերին. բայց անիկա չուզեց անկէ խմել, հապա զանիկա թափելով՝ Տէրոջը նուիրեց
[354]Եւ գունդք այլազգեացն էին ի Բեթղեհեմ:`` Եւ հատին երեք զօրավարք զբանակն այլազգեաց, եւ հանին ջուր ի ջրհորոյն Բեթղեհեմի որ առ դրանն, եւ առին եւ եկին առ Դաւիթ. եւ ոչ կամեցաւ ըմպել զայն, այլ նուիրեաց զայն Տեառն:
23:16: Եւ գունդք այլազգեացն էին ՚ի Բեթղահէմ. եւ հատին երեք զօրավարք զբանակն այլազգեաց՝ եւ հանին ջուր ՚ի ջրհորոյն Բեթղահեմի որ առ դրանն. եւ առին եւ եկին առ Դաւիթ. եւ ո՛չ կամեցաւ ըմպե՛լ զայն, այլ նուիրեաց զայն Տեառն [3402], [3402] Ոսկան. Երրորդ զօրավարք. ուր ոմանք. զօրաւորք։ 16 Այլազգիների գնդերը Բեթղեհէմում էին: Երեք զօրավարները ճեղքեցին այլազգիների բանակը, ջուր հանեցին Բեթղեհէմի դարպասի մօտ գտնուող ջրհորից, առան ու եկան Դաւթի մօտ: 16 Այն ատեն այս երեք զօրաւորները Փղշտացիներու բանակը ճեղքեցին անցան ու Բեթլեհէմի դուռը եղող ջրհորէն ջուր քաշեցին ու Դաւիթին բերին. բայց անիկա չուզեց անկէ խմել, հապա զանիկա թափելով՝ Տէրոջը նուիրեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1623:16 Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа, 23:16 καὶ και and; even διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear οἱ ο the τρεῖς τρεις three δυνατοὶ δυνατος possible; able ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ὑδρεύσαντο υδρευω water ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λάκκου λακκος the ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ the ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even ἔλαβαν λαμβανω take; get καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will πιεῖν πινω drink αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσπεισεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:16 וַ wa וְ and יִּבְקְעוּ֩ yyivqᵊʕˌû בקע split שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֜ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּֽשְׁאֲבוּ־ yyˈišʔᵃvû- שׁאב draw water מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from בֹּ֤אר bbˈōr בֹּור cistern בֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ bˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יִּשְׂא֖וּ yyiśʔˌû נשׂא lift וַ wa וְ and יָּבִ֣אוּ yyāvˈiʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבָה֙ ʔāvˌā אבה want לִ li לְ to שְׁתֹּותָ֔ם šᵊttôṯˈām שׁתה drink וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ךְ yyassˌēḵ נסך pour אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:16. inruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum et hauserunt aquam de cisterna Bethleem quae erat iuxta portam et adtulerunt ad David at ille noluit bibere sed libavit illam DominoAnd the three valiant men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, that was by the gate, and brought it to David: but he would not drink, but offered it to the Lord, 16. And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. 23:16. Therefore, the three valiant men burst into the encampment of the Philistines, and they drew water from the cistern of Bethlehem, which was beside the gate. And they brought it to David. Yet he was not willing to drink; instead, he poured it out to the Lord, 23:16. And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth- lehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD:
23:16 Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа, 23:16 καὶ και and; even διέρρηξαν διαρρηγνυμι rend; tear οἱ ο the τρεῖς τρεις three δυνατοὶ δυνατος possible; able ἐν εν in τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ὑδρεύσαντο υδρευω water ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λάκκου λακκος the ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ the ἐν εν in τῇ ο the πύλῃ πυλη gate καὶ και and; even ἔλαβαν λαμβανω take; get καὶ και and; even παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will πιεῖν πινω drink αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἔσπεισεν σπενδω make a libation / drink-offering; pour out αὐτὸ αυτος he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 23:16 וַ wa וְ and יִּבְקְעוּ֩ yyivqᵊʕˌû בקע split שְׁלֹ֨שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the גִּבֹּרִ֜ים ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יִּֽשְׁאֲבוּ־ yyˈišʔᵃvû- שׁאב draw water מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from בֹּ֤אר bbˈōr בֹּור cistern בֵּֽית־לֶ֨חֶם֙ bˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֔עַר ššˈaʕar שַׁעַר gate וַ wa וְ and יִּשְׂא֖וּ yyiśʔˌû נשׂא lift וַ wa וְ and יָּבִ֣אוּ yyāvˈiʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not אָבָה֙ ʔāvˌā אבה want לִ li לְ to שְׁתֹּותָ֔ם šᵊttôṯˈām שׁתה drink וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ךְ yyassˌēḵ נסך pour אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 23:16. inruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum et hauserunt aquam de cisterna Bethleem quae erat iuxta portam et adtulerunt ad David at ille noluit bibere sed libavit illam Domino And the three valiant men broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, that was by the gate, and brought it to David: but he would not drink, but offered it to the Lord, 23:16. Therefore, the three valiant men burst into the encampment of the Philistines, and they drew water from the cistern of Bethlehem, which was beside the gate. And they brought it to David. Yet he was not willing to drink; instead, he poured it out to the Lord, 23:16. And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that [was] by the gate, and took [it], and brought [it] to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1723:17: եւ ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ Տէր առնել զայդ, եթէ զարիւն արա՛նց երթելոց ոգւովք չափ՝ ըմպիցեմ. եւ ո՛չ կամեցաւ ըմպել զայն։ Զա՛յս արարին երեք զօրավարքն[3403]։ [3403] Ոմանք. Առնել զայն... արանց երթալոց... երեք զօրաւորք։ 17 Նա չուզեց խմել այն, այլ նուիրեց Տիրոջը: Նա ասաց. «Քա՛ւ լիցի ինձ, ո՜վ Տէր, որ այդ բանն անեմ: Մի՞թէ ես կը խմեմ իրենց կեանքը վտանգող մարդկանց արիւնը»: Եւ նա չուզեց խմել այն: Ահա այս բանն արեցին այս երեք զօրավարները: 17 Ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, քա՜ւ լիցի որ ես այս բանը ընեմ. իրենց կեանքը վտանգի մէջ դնելով գացող մարդոց արի՞ւնը խմեմ» ու անկէ խմել չուզեց։ Ասոնք են այն երեք զօրաւոր մարդոց ըրածները։
եւ ասէ. Քաւ լիցի ինձ, Տէր, առնել զայդ, եթէ զարիւն արանց երթելոց ոգւովք չափ` ըմպիցեմ. եւ ոչ կամեցաւ ըմպել զայն: Զայս արարին երեք զօրավարքն:
23:17: եւ ասէ. Քա՛ւ լիցի ինձ Տէր առնել զայդ, եթէ զարիւն արա՛նց երթելոց ոգւովք չափ՝ ըմպիցեմ. եւ ո՛չ կամեցաւ ըմպել զայն։ Զա՛յս արարին երեք զօրավարքն [3403]։ [3403] Ոմանք. Առնել զայն... արանց երթալոց... երեք զօրաւորք։ 17 Նա չուզեց խմել այն, այլ նուիրեց Տիրոջը: Նա ասաց. «Քա՛ւ լիցի ինձ, ո՜վ Տէր, որ այդ բանն անեմ: Մի՞թէ ես կը խմեմ իրենց կեանքը վտանգող մարդկանց արիւնը»: Եւ նա չուզեց խմել այն: Ահա այս բանն արեցին այս երեք զօրավարները: 17 Ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, քա՜ւ լիցի որ ես այս բանը ընեմ. իրենց կեանքը վտանգի մէջ դնելով գացող մարդոց արի՞ւնը խմեմ» ու անկէ խմել չուզեց։ Ասոնք են այն երեք զօրաւոր մարդոց ըրածները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1723:17 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых! 23:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously μοι μοι me κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he εἰ ει if; whether αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πορευθέντων πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him πίομαι πινω drink καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will πιεῖν πινω drink αὐτό αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the τρεῖς τρεις three δυνατοί δυνατος possible; able 23:17 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say חָלִילָה֩ ḥālîlˌā חָלִילָה be it far לִּ֨י llˌî לְ to יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֣תִי ʕᵃśˈōṯî עשׂה make זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this הֲ hᵃ הֲ [interrogative] דַ֤ם ḏˈam דָּם blood הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁותָ֔ם nafšôṯˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לִ li לְ to שְׁתֹּותָ֑ם šᵊttôṯˈām שׁתה drink אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the גִּבֹּרִֽים׃ ס ggibbōrˈîm . s גִּבֹּור vigorous 23:17. dicens propitius mihi sit Dominus ne faciam hoc num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt et animarum periculum bibam noluit ergo bibere haec fecerunt tres robustissimiSaying: The Lord be merciful to me, that I may not do this: shall I drink the blood of these men that went, and the peril of their lives? therefore he would not drink. These things did these three mighty men. 17. And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men. 23:17. saying: “May the Lord be gracious to me, so that I may not do this. Should I drink the blood of these men who have set out to the peril of their own lives?” Therefore, he was not willing to drink. These things were accomplished by these three robust men. 23:17. And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men:
23:17 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых! 23:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἵλεώς ιλεως merciful; propitiously μοι μοι me κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he εἰ ει if; whether αἷμα αιμα blood; bloodstreams τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῶν ο the πορευθέντων πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him πίομαι πινω drink καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will πιεῖν πινω drink αὐτό αυτος he; him ταῦτα ουτος this; he ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the τρεῖς τρεις three δυνατοί δυνατος possible; able 23:17 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say חָלִילָה֩ ḥālîlˌā חָלִילָה be it far לִּ֨י llˌî לְ to יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עֲשֹׂ֣תִי ʕᵃśˈōṯî עשׂה make זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this הֲ hᵃ הֲ [interrogative] דַ֤ם ḏˈam דָּם blood הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man הַ ha הַ the הֹלְכִ֣ים hōlᵊḵˈîm הלך walk בְּ bᵊ בְּ in נַפְשֹׁותָ֔ם nafšôṯˈām נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָבָ֖ה ʔāvˌā אבה want לִ li לְ to שְׁתֹּותָ֑ם šᵊttôṯˈām שׁתה drink אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשׂ֔וּ ʕāśˈû עשׂה make שְׁלֹ֖שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the גִּבֹּרִֽים׃ ס ggibbōrˈîm . s גִּבֹּור vigorous 23:17. dicens propitius mihi sit Dominus ne faciam hoc num sanguinem hominum istorum qui profecti sunt et animarum periculum bibam noluit ergo bibere haec fecerunt tres robustissimi Saying: The Lord be merciful to me, that I may not do this: shall I drink the blood of these men that went, and the peril of their lives? therefore he would not drink. These things did these three mighty men. 23:17. saying: “May the Lord be gracious to me, so that I may not do this. Should I drink the blood of these men who have set out to the peril of their own lives?” Therefore, he was not willing to drink. These things were accomplished by these three robust men. 23:17. And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1823:18: Եւ Աբեսսա՝ եղբայր Յովաբայ որդի Շարուհեայ, ի՛նքն իշխան ՚ի մէջ երիցն. եւ նա՛ կանգնեաց զնիզակն իւր ՚ի վերայ երեքարիւրոց վիրաւորաց. եւ նորա անուն[3404] [3404] Ոսկան. Եւ նորա անուն (19) յերիսն։ ՚Ի մէջ ե՛՛։ 18 Եւ Աբեսսան՝ Յովաբի եղբայրը՝ Շարուհիի որդին, այս երեքի գլխաւորն էր: Նա իր նիզակով երեք հարիւր հակառակորդ էր սպանել: 18 Շարուհեան Յովաբին եղբայրը Աբեսսա այն երեք մարդոց գլխաւորն էր։ Անիկա իր նիզակը երեք հարիւր մարդոց դէմ վերցնելով՝ սպաննեց զանոնք։ Անիկա երեքին մէջ անուանի էր։
Եւ Աբեսսա եղբայր Յովաբայ որդի Շարուհեայ, ինքն իշխան ի մէջ երիցն. եւ նա կանգնեաց զնիզակն իւր ի վերայ երեքհարիւրոց վիրաւորաց. եւ նորա անուն ի մէջ երիցն:
23:18: Եւ Աբեսսա՝ եղբայր Յովաբայ որդի Շարուհեայ, ի՛նքն իշխան ՚ի մէջ երիցն. եւ նա՛ կանգնեաց զնիզակն իւր ՚ի վերայ երեքարիւրոց վիրաւորաց. եւ նորա անուն [3404] [3404] Ոսկան. Եւ նորա անուն (19) յերիսն։ ՚Ի մէջ ե՛՛։ 18 Եւ Աբեսսան՝ Յովաբի եղբայրը՝ Շարուհիի որդին, այս երեքի գլխաւորն էր: Նա իր նիզակով երեք հարիւր հակառակորդ էր սպանել: 18 Շարուհեան Յովաբին եղբայրը Աբեսսա այն երեք մարդոց գլխաւորն էր։ Անիկա իր նիզակը երեք հարիւր մարդոց դէմ վերցնելով՝ սպաննեց զանոնք։ Անիկա երեքին մէջ անուանի էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1823:18 И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убил копьем своим триста человек и был в славе у тех троих. 23:18 καὶ και and; even Αβεσσα αβεσσα brother Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουιας he; him ἄρχων αρχω rule; begin ἐν εν in τοῖς ο the τρισίν τρεις three καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened τὸ ο the δόρυ δορυ he; him ἐπὶ επι in; on τριακοσίους τριακοσιοι three hundred τραυματίας τραυματιας and; even αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable ἐν εν in τοῖς ο the τρισίν τρεις three 23:18 וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֞י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai אֲחִ֣י׀ ʔᵃḥˈî אָח brother יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah ה֚וּא ˈhû הוּא he רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַה *ha הַ the שְּׁלֹשָׁ֔השׁלשׁי *ššᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עֹורֵ֣ר ʕôrˈēr עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנִיתֹ֔ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear עַל־ ʕal- עַל upon שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred חָלָ֑ל ḥālˈāl חָלָל pierced וְ wᵊ וְ and לֹו־ lô- לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלֹשָֽׁה׃ ššᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 23:18. Abisai quoque frater Ioab filius Sarviae princeps erat de tribus ipse est qui elevavit hastam suam contra trecentos quos interfecit nominatus in tribusAbisai also the brother of Joab, the son of Sarvia, was chief among three: and he lifted up his spear against three hundred whom he slew, and he was renowned among the three, 18. And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three. 23:18. Also Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was first among the three. It was he who lifted up his spear against three hundred men, whom he killed. And he was renowned among the three, 23:18. And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, [and] slew [them], and had the name among three.
And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, [and] slew [them], and had the name among three:
23:18 И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убил копьем своим триста человек и был в славе у тех троих. 23:18 καὶ και and; even Αβεσσα αβεσσα brother Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουιας he; him ἄρχων αρχω rule; begin ἐν εν in τοῖς ο the τρισίν τρεις three καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened τὸ ο the δόρυ δορυ he; him ἐπὶ επι in; on τριακοσίους τριακοσιοι three hundred τραυματίας τραυματιας and; even αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable ἐν εν in τοῖς ο the τρισίν τρεις three 23:18 וַ wa וְ and אֲבִישַׁ֞י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai אֲחִ֣י׀ ʔᵃḥˈî אָח brother יֹואָ֣ב yôʔˈāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah ה֚וּא ˈhû הוּא he רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head שְּׁלֹשָׁ֔השׁלשׁי *ššᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עֹורֵ֣ר ʕôrˈēr עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲנִיתֹ֔ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear עַל־ ʕal- עַל upon שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred חָלָ֑ל ḥālˈāl חָלָל pierced וְ wᵊ וְ and לֹו־ lô- לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלֹשָֽׁה׃ ššᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three 23:18. Abisai quoque frater Ioab filius Sarviae princeps erat de tribus ipse est qui elevavit hastam suam contra trecentos quos interfecit nominatus in tribus Abisai also the brother of Joab, the son of Sarvia, was chief among three: and he lifted up his spear against three hundred whom he slew, and he was renowned among the three, 23:18. Also Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was first among the three. It was he who lifted up his spear against three hundred men, whom he killed. And he was renowned among the three, 23:18. And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, [and] slew [them], and had the name among three. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:1923:19: ՚ի մէջ երիցն յայնցանէ փառաւորեալ, եւ եղեւ նոցա իշխան. եւ մինչեւ յերիսն ո՛չ եհաս։ 19 Նա անուանի էր երեքի մէջ, նրանցից աւելի փառաւորուած, նրանց գլխաւորը, բայց նա այն երեքի աստիճանին չհասաւ: 19 Ան ամենէն աւելի համարում ունենալուն համար, անոնց գլուխ եղաւ. բայց առաջին երեքին աստիճանին չհասաւ։
յայնցանէ փառաւորեալ, եւ եղեւ նոցա իշխան, եւ մինչեւ [355]յերիսն ոչ եհաս:
23:19: ՚ի մէջ երիցն յայնցանէ փառաւորեալ, եւ եղեւ նոցա իշխան. եւ մինչեւ յերիսն ո՛չ եհաս։ 19 Նա անուանի էր երեքի մէջ, նրանցից աւելի փառաւորուած, նրանց գլխաւորը, բայց նա այն երեքի աստիճանին չհասաւ: 19 Ան ամենէն աւելի համարում ունենալուն համար, անոնց գլուխ եղաւ. բայց առաջին երեքին աստիճանին չհասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:1923:19 Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся. 23:19 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τριῶν τρεις three ἐκείνων εκεινος that ἔνδοξος ενδοξος glorious καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἕως εως till; until τῶν ο the τριῶν τρεις three οὐκ ου not ἦλθεν ερχομαι come; go 23:19 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁלֹשָׁה֙ ššᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כִ֣י ḵˈî כִּי that נִכְבָּ֔ד niḵbˈāḏ כבד be heavy וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שָׂ֑ר śˈār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the שְּׁלֹשָׁ֖ה ššᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three לֹא־ lō- לֹא not בָֽא׃ ס vˈā . s בוא come 23:19. et inter tres nobilior eratque eorum princeps sed usque ad tres primos non perveneratAnd the noblest of three, and was their chief, but to the three first he attained not. 19. Was he not most honourable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the three. 23:19. and he was the noblest of the three, and he was their leader. But at first he did not attain to the three. 23:19. Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.
Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the [first] three:
23:19 Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся. 23:19 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τριῶν τρεις three ἐκείνων εκεινος that ἔνδοξος ενδοξος glorious καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἕως εως till; until τῶν ο the τριῶν τρεις three οὐκ ου not ἦλθεν ερχομαι come; go 23:19 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁלֹשָׁה֙ ššᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כִ֣י ḵˈî כִּי that נִכְבָּ֔ד niḵbˈāḏ כבד be heavy וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לְ lᵊ לְ to שָׂ֑ר śˈār שַׂר chief וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the שְּׁלֹשָׁ֖ה ššᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three לֹא־ lō- לֹא not בָֽא׃ ס vˈā . s בוא come 23:19. et inter tres nobilior eratque eorum princeps sed usque ad tres primos non pervenerat And the noblest of three, and was their chief, but to the three first he attained not. 23:19. and he was the noblest of the three, and he was their leader. But at first he did not attain to the three. 23:19. Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the [first] three. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2023:20: Եւ Բանեա որդի Յովիդեայ որդի ա՛ռն զօրաւորի, որոյ բազում գործ գործեալ էր ՚ի Կաբէելա. եւ նա՛ եհար զերկուս որդիսն Ադրիելի Մովաբացւոյ. եւ նա էջ եւ սպան զառեւծն ՚ի մէջ գբին յաւուր ձեան[3405]. [3405] Յօրինակին. Գործեալ էր ՚ի Բակէելայ։ 20 Բազում գործեր կատարած կաբէէղացի մի զօրաւոր մարդու՝ Յովիդայէի որդի Բանեան սպանել էր մովաբացի Արիէլի երկու որդիներին: Նա է, որ ձիւնոտ մի օր փոսի մէջ իջնելով՝ առիւծ էր սպանել: 20 Մեծ գործեր գործող Կաբեսէելացի զօրաւոր մարդու մը որդիին Յովիադայի որդին Բանիա Մովաբացի Արիէլին երկու որդիները մեռցուց։ Ձիւնի ժամանակ իջաւ ու գուբին մէջ առիւծը մեռցուց։
Եւ Բանեա որդի Յովիդայեայ, որդի առն զօրաւորի, որոյ բազում գործ գործեալ էր ի Կաբէսեղա. եւ նա եհար զերկուս որդիսն Արիելի Մովաբացւոյ, եւ նա էջ եւ սպան զառեւծն ի մէջ գբին յաւուր ձեան:
23:20: Եւ Բանեա որդի Յովիդեայ որդի ա՛ռն զօրաւորի, որոյ բազում գործ գործեալ էր ՚ի Կաբէելա. եւ նա՛ եհար զերկուս որդիսն Ադրիելի Մովաբացւոյ. եւ նա էջ եւ սպան զառեւծն ՚ի մէջ գբին յաւուր ձեան [3405]. [3405] Յօրինակին. Գործեալ էր ՚ի Բակէելայ։ 20 Բազում գործեր կատարած կաբէէղացի մի զօրաւոր մարդու՝ Յովիդայէի որդի Բանեան սպանել էր մովաբացի Արիէլի երկու որդիներին: Նա է, որ ձիւնոտ մի օր փոսի մէջ իջնելով՝ առիւծ էր սպանել: 20 Մեծ գործեր գործող Կաբեսէելացի զօրաւոր մարդու մը որդիին Յովիադայի որդին Բանիա Մովաբացի Արիէլին երկու որդիները մեռցուց։ Ձիւնի ժամանակ իջաւ ու գուբին մէջ առիւծը մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2023:20 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время; 23:20 καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε man; husband αὐτὸς αυτος he; him πολλοστὸς πολλοστος work ἀπὸ απο from; away Καβεσεηλ καβεσεηλ and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son Αριηλ αριηλ the Μωαβ μωαβ and; even αὐτὸς αυτος he; him κατέβη καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐπάταξε πατασσω pat; impact τὸν ο the λέοντα λεων lion ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λάκκου λακκος in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the χιόνος χιων snow 23:20 וּ û וְ and בְנָיָ֨הוּ vᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֧ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada בֶּן־ ben- בֵּן son אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man חַ֛יִלחי *ḥˈayil חַיִל power רַב־ rav- רַב much פְּעָלִ֖ים pᵊʕolˌîm פֹּעַל doing מִֽ mˈi מִן from קַּבְצְאֵ֑ל qqavṣᵊʔˈēl קַבְצְאֵל Kabzeel ה֣וּא hˈû הוּא he הִכָּ֗ה hikkˈā נכה strike אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲרִאֵל֙ ʔᵃriʔˌēl אֲרִיאֵל Ariel מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ֠ wᵊ וְ and הוּא hû הוּא he יָרַ֞ד yārˈaḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and הִכָּ֧ה hikkˈā נכה strike אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הָה *hā הַ the אֲרִ֛יאריה *ʔᵃrˈî אֲרִי lion בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בֹּ֖אר bbˌōr בֹּור cistern בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שָּֽׁלֶג׃ ššˈāleḡ שֶׁלֶג snow 23:20. et Banaias filius Ioiada viri fortissimi magnorum operum de Capsehel ipse percussit duos leones Moab et ipse descendit et percussit leonem in media cisterna diebus nivisAnd Banaias the son of Joiada a most valiant man, of great deeds, of Cabseel: he slew the two lions of Moab, and he went down, and slew a lion in the midst of a pit, in the time of snow. 20. And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: 23:20. And Benaiah, the son of Jehoiada, a very strong man of great deeds, was from Kabzeel. He slew the two lions of Moab, and he descended and slew a lion in the middle of a den, in the days of snow. 23:20. And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:
23:20 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время; 23:20 καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε man; husband αὐτὸς αυτος he; him πολλοστὸς πολλοστος work ἀπὸ απο from; away Καβεσεηλ καβεσεηλ and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son Αριηλ αριηλ the Μωαβ μωαβ and; even αὐτὸς αυτος he; him κατέβη καταβαινω step down; descend καὶ και and; even ἐπάταξε πατασσω pat; impact τὸν ο the λέοντα λεων lion ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the λάκκου λακκος in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the χιόνος χιων snow 23:20 וּ û וְ and בְנָיָ֨הוּ vᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶן־ ven- בֵּן son יְהֹויָדָ֧ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada בֶּן־ ben- בֵּן son אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man חַ֛יִלחי *ḥˈayil חַיִל power רַב־ rav- רַב much פְּעָלִ֖ים pᵊʕolˌîm פֹּעַל doing מִֽ mˈi מִן from קַּבְצְאֵ֑ל qqavṣᵊʔˈēl קַבְצְאֵל Kabzeel ה֣וּא hˈû הוּא he הִכָּ֗ה hikkˈā נכה strike אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two אֲרִאֵל֙ ʔᵃriʔˌēl אֲרִיאֵל Ariel מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וְ֠ wᵊ וְ and הוּא hû הוּא he יָרַ֞ד yārˈaḏ ירד descend וְ wᵊ וְ and הִכָּ֧ה hikkˈā נכה strike אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אֲרִ֛יאריה *ʔᵃrˈî אֲרִי lion בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בֹּ֖אר bbˌōr בֹּור cistern בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הַ ha הַ the שָּֽׁלֶג׃ ššˈāleḡ שֶׁלֶג snow 23:20. et Banaias filius Ioiada viri fortissimi magnorum operum de Capsehel ipse percussit duos leones Moab et ipse descendit et percussit leonem in media cisterna diebus nivis And Banaias the son of Joiada a most valiant man, of great deeds, of Cabseel: he slew the two lions of Moab, and he went down, and slew a lion in the midst of a pit, in the time of snow. 23:20. And Benaiah, the son of Jehoiada, a very strong man of great deeds, was from Kabzeel. He slew the two lions of Moab, and he descended and slew a lion in the middle of a den, in the days of snow. 23:20. And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2123:21: եւ նա՛ սպան զայրն երեւելի՝ զայրն Եգիպտացի. եւ ՚ի ձեռին Եգիպտացւոյն է՛ր նիզակ իբրեւ զփայտ կամրջի. եւ է՛ջ առ նա նիզակաւն, եւ յափշտակեաց զնիզակն ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոյն, եւ սպա՛ն զնա նորին նիզակաւ։ 21 Նա էր սպանել եգիպտացի յաղթանդամ մի մարդու: Այդ եգիպտացու ձեռքին կար կամրջի գերան յիշեցնող մի նիզակ: Նա յարձակուելով այդ մարդու վրայ՝ նիզակը խլել էր եգիպտացու ձեռքից եւ նրա նիզակով էլ սպանել նրան: 21 Ասիկա տեսքով երեւելի Եգիպտացի մարդ մըն ալ մեռցուց։ Եգիպտացիին ձեռքը նիզակ մը կար, բայց Բանիա ցուպով մը անոր վրայ գնաց ու Եգիպտացիին ձեռքէն նիզակը յափշտակեց եւ անոր նիզակովը զայն մեռցուց։
Եւ նա սպան զայրն երեւելի` զայրն Եգիպտացի. եւ ի ձեռին Եգիպտացւոյն էր նիզակ [356]իբրեւ զփայտ կամրջի``. եւ էջ առ նա [357]նիզակաւն, եւ յափշտակեաց զնիզակն ի ձեռաց Եգիպտացւոյն, եւ սպան զնա նորին նիզակաւ:
23:21: եւ նա՛ սպան զայրն երեւելի՝ զայրն Եգիպտացի. եւ ՚ի ձեռին Եգիպտացւոյն է՛ր նիզակ իբրեւ զփայտ կամրջի. եւ է՛ջ առ նա նիզակաւն, եւ յափշտակեաց զնիզակն ՚ի ձեռաց Եգիպտացւոյն, եւ սպա՛ն զնա նորին նիզակաւ։ 21 Նա էր սպանել եգիպտացի յաղթանդամ մի մարդու: Այդ եգիպտացու ձեռքին կար կամրջի գերան յիշեցնող մի նիզակ: Նա յարձակուելով այդ մարդու վրայ՝ նիզակը խլել էր եգիպտացու ձեռքից եւ նրա նիզակով էլ սպանել նրան: 21 Ասիկա տեսքով երեւելի Եգիպտացի մարդ մըն ալ մեռցուց։ Եգիպտացիին ձեռքը նիզակ մը կար, բայց Բանիա ցուպով մը անոր վրայ գնաց ու Եգիպտացիին ձեռքէն նիզակը յափշտակեց եւ անոր նիզակովը զայն մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2123:21 он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем: 23:21 αὐτὸς αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἄνδρα ανηρ man; husband ὁρατόν ορατος visible ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the Αἰγυπτίου αιγυπτιος Egyptian δόρυ δορυ as; how ξύλον ξυλον wood; timber διαβάθρας διαβαθρα and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod καὶ και and; even ἥρπασεν αρπαζω snatch τὸ ο the δόρυ δορυ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the Αἰγυπτίου αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the δόρατι δορυ he; him 23:21 וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he הִכָּה֩ hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִצְרִ֜י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian אִ֣ישׁאשׁר *ʔˈîš אִישׁ man מַרְאֶ֗ה marʔˈeh מַרְאֶה sight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the מִּצְרִי֙ mmiṣrˌî מִצְרִי Egyptian חֲנִ֔ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod וַ wa וְ and יִּגְזֹ֤ל yyiḡzˈōl גזל tear away אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the מִּצְרִ֔י mmiṣrˈî מִצְרִי Egyptian וַ wa וְ and יַּהַרְגֵ֖הוּ yyaharᵊḡˌēhû הרג kill בַּ ba בְּ in חֲנִיתֹֽו׃ ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear 23:21. ipse quoque interfecit virum aegyptium virum dignum spectaculo habentem in manu hastam itaque cum descendisset ad eum in virga vi extorsit hastam de manu Aegyptii et interfecit eum hasta suaHe also slew an Egyptian, a man worthy to be a sight, having a spear in his hand: but he went down to him with a rod, and forced the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear. 21. And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. 23:21. He also killed an Egyptian who had a spear in his hand, a man worthy to behold. And yet he had gone down to him with only a staff. And he forced the spear from the hand of the Egyptian, and he killed him with his own spear. 23:21. And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian' s hand, and slew him with his own spear:
23:21 он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем: 23:21 αὐτὸς αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἄνδρα ανηρ man; husband ὁρατόν ορατος visible ἐν εν in δὲ δε though; while τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τοῦ ο the Αἰγυπτίου αιγυπτιος Egyptian δόρυ δορυ as; how ξύλον ξυλον wood; timber διαβάθρας διαβαθρα and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod καὶ και and; even ἥρπασεν αρπαζω snatch τὸ ο the δόρυ δορυ from; out of τῆς ο the χειρὸς χειρ hand τοῦ ο the Αἰγυπτίου αιγυπτιος Egyptian καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the δόρατι δορυ he; him 23:21 וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he הִכָּה֩ hikkˌā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִצְרִ֜י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian אִ֣ישׁאשׁר *ʔˈîš אִישׁ man מַרְאֶ֗ה marʔˈeh מַרְאֶה sight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the מִּצְרִי֙ mmiṣrˌî מִצְרִי Egyptian חֲנִ֔ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וַ wa וְ and יֵּ֥רֶד yyˌēreḏ ירד descend אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁ֑בֶט ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod וַ wa וְ and יִּגְזֹ֤ל yyiḡzˈōl גזל tear away אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִית֙ ḥᵃnîṯ חֲנִית spear מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the מִּצְרִ֔י mmiṣrˈî מִצְרִי Egyptian וַ wa וְ and יַּהַרְגֵ֖הוּ yyaharᵊḡˌēhû הרג kill בַּ ba בְּ in חֲנִיתֹֽו׃ ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear 23:21. ipse quoque interfecit virum aegyptium virum dignum spectaculo habentem in manu hastam itaque cum descendisset ad eum in virga vi extorsit hastam de manu Aegyptii et interfecit eum hasta sua He also slew an Egyptian, a man worthy to be a sight, having a spear in his hand: but he went down to him with a rod, and forced the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear. 23:21. He also killed an Egyptian who had a spear in his hand, a man worthy to behold. And yet he had gone down to him with only a staff. And he forced the spear from the hand of the Egyptian, and he killed him with his own spear. 23:21. And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2223:22: Զա՛յս արար Բանեա որդի Յովիդեայ. 22 Այս բանն արել էր Յովիդայէի որդին՝ Բանեան: Նա անուանի էր երեք զօրավարների մէջ: 22 Յովիադայի որդին Բանիա այս բաները ըրաւ ու երեք զօրաւորներուն մէջ անուանի եղաւ.
Զայս արար Բանեա որդի Յովիդեայ. եւ նորա անուն ի մէջ երիցն զօրաւորաց:
23:22: Զա՛յս արար Բանեա որդի Յովիդեայ. 22 Այս բանն արել էր Յովիդայէի որդին՝ Բանեան: Նա անուանի էր երեք զօրավարների մէջ: 22 Յովիադայի որդին Բանիա այս բաները ըրաւ ու երեք զօրաւորներուն մէջ անուանի եղաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2223:22 вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых; 23:22 ταῦτα ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable ἐν εν in τοῖς ο the τρισὶν τρεις three τοῖς ο the δυνατοῖς δυνατος possible; able 23:22 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make בְּנָיָ֖הוּ bᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹויָדָ֑ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and לֹו־ lô- לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name בִּ bi בְּ in שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the גִּבֹּרִֽים׃ ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous 23:22. haec fecit Banaias filius IoiadaeThese things did Banaias the son of Joiada. 22. These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men. 23:22. Benaiah, the son of Jehoiada, accomplished these things. 23:22. These [things] did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.
These [things] did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men:
23:22 вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых; 23:22 ταῦτα ουτος this; he ἐποίησεν ποιεω do; make Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε and; even αὐτῷ αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable ἐν εν in τοῖς ο the τρισὶν τρεις three τοῖς ο the δυνατοῖς δυνατος possible; able 23:22 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make בְּנָיָ֖הוּ bᵊnāyˌāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹויָדָ֑ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada וְ wᵊ וְ and לֹו־ lô- לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name בִּ bi בְּ in שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the גִּבֹּרִֽים׃ ggibbōrˈîm גִּבֹּור vigorous 23:22. haec fecit Banaias filius Ioiadae These things did Banaias the son of Joiada. 23:22. Benaiah, the son of Jehoiada, accomplished these things. 23:22. These [things] did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2323:23: եւ նորա անուն ՚ի մէջ երիցն զօրաւորաց. յերիցն փառաւորեալ, եւ առ երիսն ո՛չ հասանէր. եւ կարգեաց զնա Դաւիթ ՚ի վերայ համբարաց իւրոց[3406]։ Եւ ա՛յս անուա՛նք են զօրաւորացն Դաւթի արքայի։[3406] Ոմանք. ՚Ի յերիցն փառաւորեալ։ 23 Նա այդ երեքից ամենից փառաւորն էր, սակայն առաջին երեքին չէր հասնի: Դաւիթը նրան իր շտեմարանների վերակացու էր նշանակել: Սրանք են Դաւիթ արքայի զօրավարների անունները. 23 Երեսունէն աւելի պատիւ ունէր, բայց առաջին երեքին աստիճանին չհասաւ։ Դաւիթ զանիկա իր ատեանին վերակացու դրաւ։
[358]յերիցն փառաւորեալ, եւ առ [359]երիսն ոչ հասանէր. եւ կարգեաց զնա Դաւիթ ի վերայ [360]համբարաց իւրոց:
23:23: եւ նորա անուն ՚ի մէջ երիցն զօրաւորաց. յերիցն փառաւորեալ, եւ առ երիսն ո՛չ հասանէր. եւ կարգեաց զնա Դաւիթ ՚ի վերայ համբարաց իւրոց [3406]։ Եւ ա՛յս անուա՛նք են զօրաւորացն Դաւթի արքայի։ [3406] Ոմանք. ՚Ի յերիցն փառաւորեալ։ 23 Նա այդ երեքից ամենից փառաւորն էր, սակայն առաջին երեքին չէր հասնի: Դաւիթը նրան իր շտեմարանների վերակացու էր նշանակել: Սրանք են Դաւիթ արքայի զօրավարների անունները. 23 Երեսունէն աւելի պատիւ ունէր, բայց առաջին երեքին աստիճանին չհասաւ։ Դաւիթ զանիկա իր ատեանին վերակացու դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2323:23 он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставил его Давид ближайшим исполнителем своих приказаний. 23:23 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τριῶν τρεις three ἔνδοξος ενδοξος glorious καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the τρεῖς τρεις three οὐκ ου not ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint αὐτὸν αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὰς ο the ἀκοὰς ακοη hearing; report αὐτοῦ αυτος he; him 23:23 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁלֹשִׁ֣ים ššᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three נִכְבָּ֔ד niḵbˈāḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שְּׁלֹשָׁ֖ה ššᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three לֹא־ lō- לֹא not בָ֑א vˈā בוא come וַ wa וְ and יְשִׂמֵ֥הוּ yᵊśimˌēhû שׂים put דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁמַעְתֹּֽו׃ ס mišmaʕtˈô . s מִשְׁמַעַת subject 23:23. et ipse nominatus inter tres robustos qui erant inter triginta nobiliores verumtamen usque ad tres non pervenerat fecitque eum David sibi auricularium a secretoAnd he was renowned among the three valiant men, who were the most honourable among the thirty: but he attained not to the first three: and David made him of his privy council. 23. He was more honourable than the thirty, but he attained not to the three. And David set him over his guard. 23:23. And he was renowned among the three robust men, who were the most noble among the thirty. Yet truly, he did not attain to the three, until David made him his secret advisor. 23:23. He was more honourable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.
He was more honourable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard:
23:23 он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставил его Давид ближайшим исполнителем своих приказаний. 23:23 ἐκ εκ from; out of τῶν ο the τριῶν τρεις three ἔνδοξος ενδοξος glorious καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τοὺς ο the τρεῖς τρεις three οὐκ ου not ἦλθεν ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint αὐτὸν αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for τὰς ο the ἀκοὰς ακοη hearing; report αὐτοῦ αυτος he; him 23:23 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׁלֹשִׁ֣ים ššᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three נִכְבָּ֔ד niḵbˈāḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שְּׁלֹשָׁ֖ה ššᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three לֹא־ lō- לֹא not בָ֑א vˈā בוא come וַ wa וְ and יְשִׂמֵ֥הוּ yᵊśimˌēhû שׂים put דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to מִשְׁמַעְתֹּֽו׃ ס mišmaʕtˈô . s מִשְׁמַעַת subject 23:23. et ipse nominatus inter tres robustos qui erant inter triginta nobiliores verumtamen usque ad tres non pervenerat fecitque eum David sibi auricularium a secreto And he was renowned among the three valiant men, who were the most honourable among the thirty: but he attained not to the first three: and David made him of his privy council. 23:23. And he was renowned among the three robust men, who were the most noble among the thirty. Yet truly, he did not attain to the three, until David made him his secret advisor. 23:23. He was more honourable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2423:24: Ասայէ՛լ եղբայր Յովաբայ, նա՛ էր ՚ի մէջ երեսնիցն. Ելէանան որդի Ելիուդայ հօրեղբօր նորա ՚ի Բեթղահէմ։ 24 Յովաբի եղբայր Ասայէլ, որը երեսուն զօրավարներից մէկն էր: 24 Յովաբին եղբայրը Ասայէլ երեսունէն էր. նաեւ Բեթլեհեմացի Դովդայի որդին Ելէանան,
[361]Եւ այս անուանք են զօրաւորացն Դաւթի արքայի.`` Ասայէլ եղբայր Յովաբայ, նա էր ի մէջ երեսնիցն. Եղէանան` որդի [362]Աղիուդայ հօրեղբօր նորա ի Բեթղեհեմ:
23:24: Ասայէ՛լ եղբայր Յովաբայ, նա՛ էր ՚ի մէջ երեսնիցն. Ելէանան որդի Ելիուդայ հօրեղբօր նորա ՚ի Բեթղահէմ։ 24 Յովաբի եղբայր Ասայէլ, որը երեսուն զօրավարներից մէկն էր: 24 Յովաբին եղբայրը Ասայէլ երեսունէն էր. նաեւ Բեթլեհեմացի Դովդայի որդին Ելէանան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2423:24 [Вот имена сильных царя Давида:] Асаил, брат Иоава~--- в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема, 23:24 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασαηλ ασαηλ brother Ιωαβ ιωαβ this; he ἐν εν in τοῖς ο the τριάκοντα τριακοντα thirty Ελεαναν ελεαναν son Δουδι δουδι he; him ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 23:24 עֲשָׂה־אֵ֥ל ʕᵃśā-ʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלֹשִׁ֑ים ššᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶלְחָנָ֥ן ʔelḥānˌān אֶלְחָנָן Elhanan בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדֹ֖ו dōḏˌô דֹּודֹו Dodo בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 23:24. Asahel frater Ioab inter triginta Eleanan filius patrui eius de BethleemAsael the brother of Joab was one of the thirty, Elehanan the son of Dodo of Bethlehem. 24. Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem; 23:24. Among the thirty were: Asahel, the brother of Joab, Elhanan, the son of his paternal uncle, from Bethlehem, 23:24. Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,
Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth- lehem:
23:24 [Вот имена сильных царя Давида:] Асаил, брат Иоава~--- в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема, 23:24 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὀνόματα ονομα name; notable τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ασαηλ ασαηλ brother Ιωαβ ιωαβ this; he ἐν εν in τοῖς ο the τριάκοντα τριακοντα thirty Ελεαναν ελεαναν son Δουδι δουδι he; him ἐν εν in Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Baithleem; Vethleem 23:24 עֲשָׂה־אֵ֥ל ʕᵃśā-ʔˌēl עֲשָׂהאֵל Asahel אֲחִֽי־ ʔᵃḥˈî- אָח brother יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלֹשִׁ֑ים ššᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three אֶלְחָנָ֥ן ʔelḥānˌān אֶלְחָנָן Elhanan בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדֹ֖ו dōḏˌô דֹּודֹו Dodo בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 23:24. Asahel frater Ioab inter triginta Eleanan filius patrui eius de Bethleem Asael the brother of Joab was one of the thirty, Elehanan the son of Dodo of Bethlehem. 23:24. Among the thirty were: Asahel, the brother of Joab, Elhanan, the son of his paternal uncle, from Bethlehem, 23:24. Asahel the brother of Joab [was] one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2523:25: Սամաա Ռուդացի։ Սելլոմ Կելովթացի[3407]։ [3407] Ոմանք. Սամա Ռուդացի. Սեղղեմ, կամ՝ Սեղղոն Նեղովդացի։ 25 Բեթղեհէմում ապրող նրա հօրեղբօր՝ Եղիուդի որդի Եղեանա, 25 Հարօդացի Սամմա, Հարօդացի Եղիկա,
Սամաա Ռուդացի, [363]Սելլոմ Կեղովթացի:
23:25: Սամաա Ռուդացի։ Սելլոմ Կելովթացի [3407]։ [3407] Ոմանք. Սամա Ռուդացի. Սեղղեմ, կամ՝ Սեղղոն Նեղովդացի։ 25 Բեթղեհէմում ապրող նրա հօրեղբօր՝ Եղիուդի որդի Եղեանա, 25 Հարօդացի Սամմա, Հարօդացի Եղիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2523:25 Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин, 23:25 Σαμαι σαμαι the Αρουδαῖος αρουδαιος the Αρωδαῖος αρωδαιος Arōdaios; Arotheos 23:25 שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה Shammah הַֽ hˈa הַ the חֲרֹדִ֔י ḥᵃrōḏˈî חֲרֹדִי Harodite אֱלִיקָ֖א ʔᵉlîqˌā אֱלִיקָא Elika הַ ha הַ the חֲרֹדִֽי׃ ס ḥᵃrōḏˈî . s חֲרֹדִי Harodite 23:25. Semma de Arari Helica de ArodiSemma of Harodi, Elica of Harodi, 25. Shammah the Harodite, Elika the Harodite; 23:25. Shammah from Harod, Elika from Harod, 23:25. Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
Shammah the Harodite, Elika the Harodite:
23:25 Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин, 23:25 Σαμαι σαμαι the Αρουδαῖος αρουδαιος the Αρωδαῖος αρωδαιος Arōdaios; Arotheos 23:25 שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה Shammah הַֽ hˈa הַ the חֲרֹדִ֔י ḥᵃrōḏˈî חֲרֹדִי Harodite אֱלִיקָ֖א ʔᵉlîqˌā אֱלִיקָא Elika הַ ha הַ the חֲרֹדִֽי׃ ס ḥᵃrōḏˈî . s חֲרֹדִי Harodite 23:25. Semma de Arari Helica de Arodi Semma of Harodi, Elica of Harodi, 23:25. Shammah from Harod, Elika from Harod, 23:25. Shammah the Harodite, Elika the Harodite, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2623:26: Ալլաս Փելլատացի։ Իրաս՝ որդի Եսկաթայ Թեկուացի։ 26 ռուդացի Սամաա, կեղոթացի Սեղղոմ, փեղղատացի Աղղաս, 26 Փելլատացի* Քեղղէս. Թեկուացի Եկգեսի որդին Իրաս,
Աղղաս Փեղղատացի, Իրաս` որդի Եսկաթայ Թեկուացի:
23:26: Ալլաս Փելլատացի։ Իրաս՝ որդի Եսկաթայ Թեկուացի։ 26 ռուդացի Սամաա, կեղոթացի Սեղղոմ, փեղղատացի Աղղաս, 26 Փելլատացի* Քեղղէս. Թեկուացի Եկգեսի որդին Իրաս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2623:26 Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин, 23:26 Ελλης ελλης the Φελωθι φελωθι son Εκκας εκκας the Θεκωίτης θεκωιτης Thekōitēs; Thekitis 23:26 חֶ֚לֶץ ˈḥeleṣ חֶלֶץ Helez הַ ha הַ the פַּלְטִ֔י ppalṭˈî פַּלְטִי Paltite עִירָ֥א ʕîrˌā עִירָא Ira בֶן־ ven- בֵּן son עִקֵּ֖שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ Ikkesh הַ ha הַ the תְּקֹועִֽי׃ ס ttᵊqôʕˈî . s תְּקֹועִי Tekoite 23:26. Helas de Felthi Hira filius Aces de ThecuaHeles of Phalti, Hira the son of Acces of Thecua, 26. Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite; 23:26. Helez from Palti, Ira, the son of Ikkesh, from Tekoa, 23:26. Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,
Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite:
23:26 Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин, 23:26 Ελλης ελλης the Φελωθι φελωθι son Εκκας εκκας the Θεκωίτης θεκωιτης Thekōitēs; Thekitis 23:26 חֶ֚לֶץ ˈḥeleṣ חֶלֶץ Helez הַ ha הַ the פַּלְטִ֔י ppalṭˈî פַּלְטִי Paltite עִירָ֥א ʕîrˌā עִירָא Ira בֶן־ ven- בֵּן son עִקֵּ֖שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ Ikkesh הַ ha הַ the תְּקֹועִֽי׃ ס ttᵊqôʕˈî . s תְּקֹועִי Tekoite 23:26. Helas de Felthi Hira filius Aces de Thecua Heles of Phalti, Hira the son of Acces of Thecua, 23:26. Helez from Palti, Ira, the son of Ikkesh, from Tekoa, 23:26. Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2723:27: Աբիեզեր Անաթովթացի՝ յորդւոցն Ասովթացւոյն։ 27 թեկուացի Եսկաթի որդի Իրաս, ասոթացու որդիներից անաթոթացի Աբիեզեր, 27 Անաթովթացի Աբիեզեր, Ովսացի Մեբունայ
Աբիեզեր Անաթովթացի` յորդւոց Ասովթացւոյն:
23:27: Աբիեզեր Անաթովթացի՝ յորդւոցն Ասովթացւոյն։ 27 թեկուացի Եսկաթի որդի Իրաս, ասոթացու որդիներից անաթոթացի Աբիեզեր, 27 Անաթովթացի Աբիեզեր, Ովսացի Մեբունայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2723:27 Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин, 23:27 Αβιεζερ αβιεζερ the Αναθωθίτης αναθωθιτης from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the Ασωθίτου ασωθιτης Asōthitēs; Asothitis 23:27 אֲבִיעֶ֨זֶר֙ ʔᵃvîʕˈezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer הָֽ hˈā הַ the עַנְּתֹתִ֔י ʕannᵊṯōṯˈî עַנְּתֹתִי Anathothite מְבֻנַּ֖י mᵊvunnˌay מְבֻנַּי Mebunnai הַ ha הַ the חֻשָׁתִֽי׃ ס ḥušāṯˈî . s חֻשָׁתִי Hushathite 23:27. Abiezer de Anathoth Mobonnai de UsathiAbiezer of Anathoth, Mobonnai of Husati, 27. Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite; 23:27. Abiezer from Anathoth, Mebunnai from Hushah, 23:27. Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,
Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite:
23:27 Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин, 23:27 Αβιεζερ αβιεζερ the Αναθωθίτης αναθωθιτης from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son τοῦ ο the Ασωθίτου ασωθιτης Asōthitēs; Asothitis 23:27 אֲבִיעֶ֨זֶר֙ ʔᵃvîʕˈezer אֲבִיעֶזֶר Abiezer הָֽ hˈā הַ the עַנְּתֹתִ֔י ʕannᵊṯōṯˈî עַנְּתֹתִי Anathothite מְבֻנַּ֖י mᵊvunnˌay מְבֻנַּי Mebunnai הַ ha הַ the חֻשָׁתִֽי׃ ס ḥušāṯˈî . s חֻשָׁתִי Hushathite 23:27. Abiezer de Anathoth Mobonnai de Usathi Abiezer of Anathoth, Mobonnai of Husati, 23:27. Abiezer from Anathoth, Mebunnai from Hushah, 23:27. Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2823:28: Էլլոն Աղիոյացի։ Նոերէ Նետոփաթացի[3408]։ [3408] Ոմանք. Ելլոն Աղիայացի։ 28 աղիոյացի Եղղոն, նետոփատացի Նոերէ, Փամփանի որդի Աղափ, նեփղաթացի Անտովէ, 28 Աքուքացի Սելմօն, Նետոփաթացի Մաարայ,
[364]Եղղոն Աղիոյացի, Նոերէ`` Նետոփաթացի:
23:28: Էլլոն Աղիոյացի։ Նոերէ Նետոփաթացի [3408]։ [3408] Ոմանք. Ելլոն Աղիայացի։ 28 աղիոյացի Եղղոն, նետոփատացի Նոերէ, Փամփանի որդի Աղափ, նեփղաթացի Անտովէ, 28 Աքուքացի Սելմօն, Նետոփաթացի Մաարայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2823:28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин, 23:28 Σελμων σελμων the Αωίτης αωιτης the Νετωφαθίτης νετωφαθιτης Netōphathitēs; Netofathitis 23:28 צַלְמֹון֙ ṣalmôn צַלְמֹון Zalmon הָֽ hˈā הַ the אֲחֹחִ֔י ʔᵃḥōḥˈî אֲחֹוחִי Ahohite מַהְרַ֖י mahrˌay מַהְרַי Maharai הַ ha הַ the נְּטֹפָתִֽי׃ ס nnᵊṭōfāṯˈî . s נְטֹופָתִי Netophathite 23:28. Selmon Aohites Maharai NetophathitesSelmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, 28. Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite; 23:28. Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, 23:28. Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,
Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite:
23:28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин, 23:28 Σελμων σελμων the Αωίτης αωιτης the Νετωφαθίτης νετωφαθιτης Netōphathitēs; Netofathitis 23:28 צַלְמֹון֙ ṣalmôn צַלְמֹון Zalmon הָֽ hˈā הַ the אֲחֹחִ֔י ʔᵃḥōḥˈî אֲחֹוחִי Ahohite מַהְרַ֖י mahrˌay מַהְרַי Maharai הַ ha הַ the נְּטֹפָתִֽי׃ ס nnᵊṭōfāṯˈî . s נְטֹופָתִי Netophathite 23:28. Selmon Aohites Maharai Netophathites Selmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, 23:28. Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, 23:28. Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:2923:29: Ալափ, որդի Փամփանայ։ Անաովէ Նեփլաթացի։ Եթթի, որդի Ռիբայ ՚ի Գաբաեթայ որդւոցն Բենիամինի Եփրաթացւոյ։ 29 եփրաթացի Բենիամինի որդիների Գաբաեթի բնակավայրից՝ Ռիբայի որդի Եթթի, Գովասի ձորից՝ Ադդայի, 29 Նետոփաթացի Բաանայի որդին Ալաբ, Բենիամինի որդիներուն Գաբաայէն՝ Ռիփայի որդին Եթթի,
Աղափ` որդի [365]Փամփանայ, Անաովէ Նեփղաթացի``, Եթթի` որդի Ռիբայ ի Գաբաեթայ որդւոցն:
23:29: Ալափ, որդի Փամփանայ։ Անաովէ Նեփլաթացի։ Եթթի, որդի Ռիբայ ՚ի Գաբաեթայ որդւոցն Բենիամինի Եփրաթացւոյ։ 29 եփրաթացի Բենիամինի որդիների Գաբաեթի բնակավայրից՝ Ռիբայի որդի Եթթի, Գովասի ձորից՝ Ադդայի, 29 Նետոփաթացի Բաանայի որդին Ալաբ, Բենիամինի որդիներուն Գաբաայէն՝ Ռիփայի որդին Եթթի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:2923:29 Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых, 23:29 Ελα ελα son Βαανα βαανα the Νετωφαθίτης νετωφαθιτης son Ριβα ριβα from; out of Γαβαεθ γαβαεθ son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 23:29 חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב Heled בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son בַּעֲנָ֖ה baʕᵃnˌā בַּעֲנָה Baanah הַ ha הַ the נְּטֹפָתִ֑י ס nnᵊṭōfāṯˈî s נְטֹופָתִי Netophathite אִתַּי֙ ʔittˌay אִתַּי Ittai בֶּן־ ben- בֵּן son רִיבַ֔י rîvˈay רִיבַי Ribai מִ mi מִן from גִּבְעַ֖ת ggivʕˌaṯ גִּבְעָה hill בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִֽן׃ ס vinyāmˈin . s בִּנְיָמִן Benjamin 23:29. Heled filius Banaa et ipse Netophathites Hithai filius Ribai de Gebeeth filiorum BeniaminHeled the son of Baana, also a Netophathite, Ithai the son of Ribai of Gabaath of the children of Benjamin, 29. Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin; 23:29. Heleb, the son of Baanah, also himself a Netophathite, Ittai, the son of Ribai, from Gibeah, of the sons of Benjamin, 23:29. Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,
Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin:
23:29 Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых, 23:29 Ελα ελα son Βαανα βαανα the Νετωφαθίτης νετωφαθιτης son Ριβα ριβα from; out of Γαβαεθ γαβαεθ son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 23:29 חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב Heled בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son בַּעֲנָ֖ה baʕᵃnˌā בַּעֲנָה Baanah הַ ha הַ the נְּטֹפָתִ֑י ס nnᵊṭōfāṯˈî s נְטֹופָתִי Netophathite אִתַּי֙ ʔittˌay אִתַּי Ittai בֶּן־ ben- בֵּן son רִיבַ֔י rîvˈay רִיבַי Ribai מִ mi מִן from גִּבְעַ֖ת ggivʕˌaṯ גִּבְעָה hill בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son בִנְיָמִֽן׃ ס vinyāmˈin . s בִּנְיָמִן Benjamin 23:29. Heled filius Banaa et ipse Netophathites Hithai filius Ribai de Gebeeth filiorum Beniamin Heled the son of Baana, also a Netophathite, Ithai the son of Ribai of Gabaath of the children of Benjamin, 23:29. Heleb, the son of Baanah, also himself a Netophathite, Ittai, the son of Ribai, from Gibeah, of the sons of Benjamin, 23:29. Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3023:30: Ադդայի ՚ի ձորոյն Գովասայ։ 30 Նաքաղայի Ադդայի դաշտավայրերից՝ Աբիեղբոն, 30 Փարաթոնացի Բանիա, Գաասի ձորերէն Ադդայի,
[366]Բենիամինի Եփրաթացւոյ``, Ադդայի ի ձորոյն Գովասայ:
23:30: Ադդայի ՚ի ձորոյն Գովասայ։ 30 Նաքաղայի Ադդայի դաշտավայրերից՝ Աբիեղբոն, 30 Փարաթոնացի Բանիա, Գաասի ձորերէն Ադդայի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3023:30 Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле-Гааша, 23:30 Βαναιας βαναιας the Φαραθωνίτης φαραθωνιτης from; out of Ναχαλιγαιας ναχαλιγαιας Nachaligaias; Nakhaliyeas 23:30 בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah פִּרְעָ֣תֹנִ֔י pirʕˈāṯōnˈî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite הִדַּ֖י hiddˌay הִדַּי Hiddai מִ mi מִן from נַּ֥חֲלֵי nnˌaḥᵃlê נַחַל wadi גָֽעַשׁ׃ ס ḡˈāʕaš . s גַּעַשׁ Gaash 23:30. Banahi Aufrathonites Heddai de torrente GaasBanaia the Pharathonite, Heddai of the torrent Gaas, 30. Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash; 23:30. Benaiah the Pirathonite, Hiddai from the Torrent Gaash, 23:30. Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,
Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash:
23:30 Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле-Гааша, 23:30 Βαναιας βαναιας the Φαραθωνίτης φαραθωνιτης from; out of Ναχαλιγαιας ναχαλιγαιας Nachaligaias; Nakhaliyeas 23:30 בְּנָיָ֨הוּ֙ bᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah פִּרְעָ֣תֹנִ֔י pirʕˈāṯōnˈî פִּרְעָתֹונִי Pirathonite הִדַּ֖י hiddˌay הִדַּי Hiddai מִ mi מִן from נַּ֥חֲלֵי nnˌaḥᵃlê נַחַל wadi גָֽעַשׁ׃ ס ḡˈāʕaš . s גַּעַשׁ Gaash 23:30. Banahi Aufrathonites Heddai de torrente Gaas Banaia the Pharathonite, Heddai of the torrent Gaas, 23:30. Benaiah the Pirathonite, Hiddai from the Torrent Gaash, 23:30. Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3123:31: Աբիելբոն ՚ի դաշտավայրացն Ադդայի ՚ի Նաքալայ։ Գասբիէ Լադաբարացի։ Ասմոն Բարսամացի[3409]։ [3409] Ոմանք. Գասբիէլ Արաբադացի. Ասմոն Բարասամացի։ 31 ղադաբարացի Գասբիէ, 31 Արաբաթացի Աբիելբոն, Բարումացի Ազամօթ,
Աբիեղբոն [367]ի դաշտավայրացն Ադդայի ի Նաքաղայ, Գասբիէ Ղադաբարացի, Ասմոն Բարասամացի:
23:31: Աբիելբոն ՚ի դաշտավայրացն Ադդայի ՚ի Նաքալայ։ Գասբիէ Լադաբարացի։ Ասմոն Բարսամացի [3409]։ [3409] Ոմանք. Գասբիէլ Արաբադացի. Ասմոն Բարասամացի։ 31 ղադաբարացի Գասբիէ, 31 Արաբաթացի Աբիելբոն, Բարումացի Ազամօթ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3123:31 Ави-Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин, 23:31 Αβιηλ αβιηλ son τοῦ ο the Αραβωθίτου αραβωθιτης the Βαρσαμίτης βαρσαμιτης Barsamitēs; Varsamitis 23:31 אֲבִֽי־עַלְבֹון֙ ʔᵃvˈî-ʕalᵊvôn אֲבִי עַלְבֹון Abi-albon הָֽ hˈā הַ the עַרְבָתִ֔י ʕarᵊvāṯˈî עַרְבָתִי Arbathite עַזְמָ֖וֶת ʕazmˌāweṯ עַזְמָוֶת Azmaveth הַ ha הַ the בַּרְחֻמִֽי׃ ס bbarḥumˈî . s בַּרְחֻמִי Barhumite 23:31. Abialbon Arbathites Azmaveth de BeromiAbialbon the Arbathite, Azmaveth of Beromi, 31. Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite; 23:31. Abialbon the Arbathite, Azmaveth from Beromi, 23:31. Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,
Abi- albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite:
23:31 Ави-Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин, 23:31 Αβιηλ αβιηλ son τοῦ ο the Αραβωθίτου αραβωθιτης the Βαρσαμίτης βαρσαμιτης Barsamitēs; Varsamitis 23:31 אֲבִֽי־עַלְבֹון֙ ʔᵃvˈî-ʕalᵊvôn אֲבִי עַלְבֹון Abi-albon הָֽ hˈā הַ the עַרְבָתִ֔י ʕarᵊvāṯˈî עַרְבָתִי Arbathite עַזְמָ֖וֶת ʕazmˌāweṯ עַזְמָוֶת Azmaveth הַ ha הַ the בַּרְחֻמִֽי׃ ס bbarḥumˈî . s בַּרְחֻמִי Barhumite 23:31. Abialbon Arbathites Azmaveth de Beromi Abialbon the Arbathite, Azmaveth of Beromi, 23:31. Abialbon the Arbathite, Azmaveth from Beromi, 23:31. Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3223:32: Եղիաս Սալաբոնացի. որդի Ասանայ, Յովնաթան։ 32 բարասամացի Ասմոն, 32 Սաղաբինացի Եղիաբա, Յասենի որդիներէն՝ Յովնաթան,
Եղիաս Սաղաբոնացի, որդի Ասանայ` Յովնաթան:
23:32: Եղիաս Սալաբոնացի. որդի Ասանայ, Յովնաթան։ 32 բարասամացի Ասմոն, 32 Սաղաբինացի Եղիաբա, Յասենի որդիներէն՝ Յովնաթան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3223:32 Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена~--- Ионафан, 23:32 Ελιασου ελιασου the Σαλαβωνίτης σαλαβωνιτης son Ιασαν ιασαν Jonathan; Ionathan 23:32 אֶלְיַחְבָּא֙ ʔelyaḥbˌā אֶלְיַחְבָּא Eliahba הַ ha הַ the שַּׁ֣עַלְבֹנִ֔י ššˈaʕalᵊvōnˈî שַׁעַלְבֹנִי Shaalbonite בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יָשֵׁ֖ן yāšˌēn יָשֵׁן Jashen יְהֹונָתָֽן׃ ס yᵊhônāṯˈān . s יְהֹונָתָן Jehonathan 23:32. Eliaba de Salboni filii Iasen IonathanEliaba of Salaboni. The sons of Jassen, Jonathan, 32. Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan; 23:32. Eliahba from Shaalbon; the sons of Jashen, Jonathan, 23:32. Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,
Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan:
23:32 Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена~--- Ионафан, 23:32 Ελιασου ελιασου the Σαλαβωνίτης σαλαβωνιτης son Ιασαν ιασαν Jonathan; Ionathan 23:32 אֶלְיַחְבָּא֙ ʔelyaḥbˌā אֶלְיַחְבָּא Eliahba הַ ha הַ the שַּׁ֣עַלְבֹנִ֔י ššˈaʕalᵊvōnˈî שַׁעַלְבֹנִי Shaalbonite בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יָשֵׁ֖ן yāšˌēn יָשֵׁן Jashen יְהֹונָתָֽן׃ ס yᵊhônāṯˈān . s יְהֹונָתָן Jehonathan 23:32. Eliaba de Salboni filii Iasen Ionathan Eliaba of Salaboni. The sons of Jassen, Jonathan, 23:32. Eliahba from Shaalbon; the sons of Jashen, Jonathan, 23:32. Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3323:33: Սամնան Արովդացի։ Եղիան, որդի Արեդայ Արաթիրացի[3410]։ [3410] Յօրինակին. Որդի Աբեդայ Արաթիրա՛՛։ 33 սաղաբոնացի Եղիաս, Ասանի որդի Յովնաթան, 33 Արարացի Սամմա, Արարացի Սարարի որդին Աքիամ,
Սամնան Արովդացի, Եղիան` որդի Արեդայ Արաթիրացի:
23:33: Սամնան Արովդացի։ Եղիան, որդի Արեդայ Արաթիրացի [3410]։ [3410] Յօրինակին. Որդի Աբեդայ Արաթիրա՛՛։ 33 սաղաբոնացի Եղիաս, Ասանի որդի Յովնաթան, 33 Արարացի Սամմա, Արարացի Սարարի որդին Աքիամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3323:33 Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин, 23:33 Σαμμα σαμμα the Αρωδίτης αρωδιτης son Σαραδ σαραδ the Αραουρίτης αραουριτης Araouritēs; Arauritis 23:33 שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה Shammah הַֽ hˈa הַ the הֲרָרִ֔י hᵃrārˈî הֲרָרִי Hararite אֲחִיאָ֥ם ʔᵃḥîʔˌām אֲחִיאָם Ahiam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁרָ֖ר šārˌār שָׁרָר Sharar הָ hā הַ the ארָרִֽי׃ ס ʔrārˈî . s אֲרָרִי [uncertain] 23:33. Semma de Horodi Haiam filius Sarar AroritesSemma of Orori, Aliam the son of Sarar the Arorite, 33. Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite; 23:33. Shammah from Orori, Ahiam, the son of Sharar, the Hararite, 23:33. Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,
Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite:
23:33 Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин, 23:33 Σαμμα σαμμα the Αρωδίτης αρωδιτης son Σαραδ σαραδ the Αραουρίτης αραουριτης Araouritēs; Arauritis 23:33 שַׁמָּה֙ šammˌā שַׁמָּה Shammah הַֽ hˈa הַ the הֲרָרִ֔י hᵃrārˈî הֲרָרִי Hararite אֲחִיאָ֥ם ʔᵃḥîʔˌām אֲחִיאָם Ahiam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁרָ֖ר šārˌār שָׁרָר Sharar הָ hā הַ the ארָרִֽי׃ ס ʔrārˈî . s אֲרָרִי [uncertain] 23:33. Semma de Horodi Haiam filius Sarar Arorites Semma of Orori, Aliam the son of Sarar the Arorite, 23:33. Shammah from Orori, Ahiam, the son of Sharar, the Hararite, 23:33. Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3423:34: Աղ՚իփաղեթ, որդի Ասիբացւոյ՝ որդի Ամաքայ։ Եղիաբ, որդի Աքիտոփելայ Գաղամոնացւոյ[3411]։ [3411] Ոմանք. Որդի Ասիբացւոյ։ 34 արոդացի Սամնան, արաթիրացի Աբեդի որդի Եղիա, ասիբացիներից Ամաքի որդի Աղիփաղեթ, 34 Մաքաթիի որդիին Ահասբայի որդին Եղիփաղէտ, Գեղոնացի Աքիտոփէլի որդին Եղիամ,
Աղիփաղեթ` որդի Ասիբացւոյ` որդի Ամաքայ, Եղիաբ` որդի Աքիտոփելայ Գաղամոնացւոյ:
23:34: Աղ՚իփաղեթ, որդի Ասիբացւոյ՝ որդի Ամաքայ։ Եղիաբ, որդի Աքիտոփելայ Գաղամոնացւոյ [3411]։ [3411] Ոմանք. Որդի Ասիբացւոյ։ 34 արոդացի Սամնան, արաթիրացի Աբեդի որդի Եղիա, ասիբացիներից Ամաքի որդի Աղիփաղեթ, 34 Մաքաթիի որդիին Ահասբայի որդին Եղիփաղէտ, Գեղոնացի Աքիտոփէլի որդին Եղիամ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3423:34 Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин, 23:34 Αλιφαλεθ αλιφαλεθ son τοῦ ο the Ασβίτου ασβιτης son τοῦ ο the Μααχατι μααχατι son Αχιτοφελ αχιτοφελ the Γελωνίτου γελωνιτης Gelōnitēs; Yelonitis 23:34 אֱלִיפֶ֥לֶט ʔᵉlîfˌeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַסְבַּ֖י ʔᵃḥasbˌay אֲחַסְבַּי Ahasbai בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מַּֽעֲכָתִ֑י ס mmˈaʕᵃḵāṯˈî s מַעֲכָתִי Maacathite אֱלִיעָ֥ם ʔᵉlîʕˌām אֱלִיעָם Eliam בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel הַ ha הַ the גִּלֹנִֽי׃ ס ggilōnˈî . s גִּילֹנִי Gilonite 23:34. Elifeleth filius Aasbai filii Maachathi Heliam filius Ahitofel GelonitesEliphelet the son of Aasbai the son of Machati, Eliam the son of Achitophel the Gelonite, 34. Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite; 23:34. Eliphelet, the son of Ahasbai, the son of Maacath, Eliam, the son of Ahithophel, the Gilonite, 23:34. Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,
Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite:
23:34 Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин, 23:34 Αλιφαλεθ αλιφαλεθ son τοῦ ο the Ασβίτου ασβιτης son τοῦ ο the Μααχατι μααχατι son Αχιτοφελ αχιτοφελ the Γελωνίτου γελωνιτης Gelōnitēs; Yelonitis 23:34 אֱלִיפֶ֥לֶט ʔᵉlîfˌeleṭ אֱלִיפֶלֶט Eliphelet בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחַסְבַּ֖י ʔᵃḥasbˌay אֲחַסְבַּי Ahasbai בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מַּֽעֲכָתִ֑י ס mmˈaʕᵃḵāṯˈî s מַעֲכָתִי Maacathite אֱלִיעָ֥ם ʔᵉlîʕˌām אֱלִיעָם Eliam בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיתֹ֖פֶל ʔᵃḥîṯˌōfel אֲחִיתֹפֶל Ahithophel הַ ha הַ the גִּלֹנִֽי׃ ס ggilōnˈî . s גִּילֹנִי Gilonite 23:34. Elifeleth filius Aasbai filii Maachathi Heliam filius Ahitofel Gelonites Eliphelet the son of Aasbai the son of Machati, Eliam the son of Achitophel the Gelonite, 23:34. Eliphelet, the son of Ahasbai, the son of Maacath, Eliam, the son of Ahithophel, the Gilonite, 23:34. Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3523:35: Ասարէ Կարմելացի։ Տուուր Երքացի։ 35 գաղամոնացի Աքիտոփէլի որդի Եղիաբ, կարմեղացի Ասարէ, երքացի Տուուր[47],[47] 47. Այլ բնագրերում՝ Երքացի Տուուրի որդի Ասարէ Կարմեղացի: 35 Կարմելացի Ասարէ, Արբացի Փաարայ,
Ասարէ Կարմեղացի, [368]Տուուր Երքացի:
23:35: Ասարէ Կարմելացի։ Տուուր Երքացի։ 35 գաղամոնացի Աքիտոփէլի որդի Եղիաբ, կարմեղացի Ասարէ, երքացի Տուուր [47], [47] 47. Այլ բնագրերում՝ Երքացի Տուուրի որդի Ասարէ Կարմեղացի: 35 Կարմելացի Ասարէ, Արբացի Փաարայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3523:35 Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин, 23:35 Ασαραι ασαραι the Καρμήλιος καρμηλιος the Ερχι ερχι Erchi; Erkhi 23:35 חֶצְרַי֙חצרו *ḥeṣrˌay חֶצְרַי Hezro הַֽ hˈa הַ the כַּרְמְלִ֔י kkarmᵊlˈî כַּרְמְלִי Carmelite פַּעֲרַ֖י paʕᵃrˌay פַּעֲרַי Paarai הָ hā הַ the אַרְבִּֽי׃ ס ʔarbˈî . s אַרְבִּי Arbite 23:35. Esrai de Carmelo Farai de ArbiHesrai of Carmel, Pharai of Arbi, 35. Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite; 23:35. Hezrai from Carmel, Paarai from Arbi, 23:35. Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,
Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite:
23:35 Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин, 23:35 Ασαραι ασαραι the Καρμήλιος καρμηλιος the Ερχι ερχι Erchi; Erkhi 23:35 חֶצְרַי֙חצרו *ḥeṣrˌay חֶצְרַי Hezro הַֽ hˈa הַ the כַּרְמְלִ֔י kkarmᵊlˈî כַּרְמְלִי Carmelite פַּעֲרַ֖י paʕᵃrˌay פַּעֲרַי Paarai הָ hā הַ the אַרְבִּֽי׃ ס ʔarbˈî . s אַרְבִּי Arbite 23:35. Esrai de Carmelo Farai de Arbi Hesrai of Carmel, Pharai of Arbi, 23:35. Hezrai from Carmel, Paarai from Arbi, 23:35. Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3623:36: Գաղա, որդի Նաթանայ ՚ի զօրութենէ որդի Գաղաադայ[3412]։ [3412] Ոմանք. Գաղաա որդի Նա՛՛։ 36 Նաթանի որդի Գաղա, որը մեծ ուժի տէր գաղաադացու որդին էր, ամմանացի Եղիէ, 36 Սուբացի Նաթանի որդին Իգաղ, Գադացի Բանի,
Գաղա` որդի Նաթանայ ի զօրութենէ որդի Գաղաադայ:
23:36: Գաղա, որդի Նաթանայ ՚ի զօրութենէ որդի Գաղաադայ [3412]։ [3412] Ոմանք. Գաղաա որդի Նա՛՛։ 36 Նաթանի որդի Գաղա, որը մեծ ուժի տէր գաղաադացու որդին էր, ամմանացի Եղիէ, 36 Սուբացի Նաթանի որդին Իգաղ, Գադացի Բանի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3623:36 Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин, 23:36 Ιγααλ ιγααλ son Ναθαν ναθαν Nathan ἀπὸ απο from; away δυνάμεως δυναμις power; ability υἱὸς υιος son Γαδδι γαδδι Gaddi; Gaththi 23:36 יִגְאָ֤ל yiḡʔˈāl יִגְאָל Igal בֶּן־ ben- בֵּן son נָתָן֙ nāṯˌān נָתָן Nathan מִ mi מִן from צֹּבָ֔ה ס ṣṣōvˈā s צֹובָא Zobah בָּנִ֖י bānˌî בָּנִי Bani הַ ha הַ the גָּדִֽי׃ ס ggāḏˈî . s גָּדִי Gadite 23:36. Igaal filius Nathan de Soba Bonni de GaddiIgaal the son of Nathan of Soba, Bonni of Gadi, 36. Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite; 23:36. Igal, the son of Nathan, from Zobah, Bani from Gad, 23:36. Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,
Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite:
23:36 Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин, 23:36 Ιγααλ ιγααλ son Ναθαν ναθαν Nathan ἀπὸ απο from; away δυνάμεως δυναμις power; ability υἱὸς υιος son Γαδδι γαδδι Gaddi; Gaththi 23:36 יִגְאָ֤ל yiḡʔˈāl יִגְאָל Igal בֶּן־ ben- בֵּן son נָתָן֙ nāṯˌān נָתָן Nathan מִ mi מִן from צֹּבָ֔ה ס ṣṣōvˈā s צֹובָא Zobah בָּנִ֖י bānˌî בָּנִי Bani הַ ha הַ the גָּדִֽי׃ ס ggāḏˈî . s גָּדִי Gadite 23:36. Igaal filius Nathan de Soba Bonni de Gaddi Igaal the son of Nathan of Soba, Bonni of Gadi, 23:36. Igal, the son of Nathan, from Zobah, Bani from Gad, 23:36. Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3723:37: Էլիէ Ամմանացի։ Գելովրէ Բեքրովթացի, կապարճակիր Յովաբայ որդւոյ Շարուհեայ[3413]։ [3413] Ոմանք. Եղիէ Ամմոնացի։ 37 Շարուհիի որդի Յովաբի կապարճակիր բեքրոթացի Գեղորէ, յեթերացի Իրաս, 37 Ամմոնացի Սելեկ, Շարուհեան Յովաբի կապարճակիրը Բերովթացի Նաարա,
Եղիէ Ամմոնացի, Գեղովրէ Բեքրովթացի``, կապարճակիր Յովաբայ որդւոյ Շարուհեայ:
23:37: Էլիէ Ամմանացի։ Գելովրէ Բեքրովթացի, կապարճակիր Յովաբայ որդւոյ Շարուհեայ [3413]։ [3413] Ոմանք. Եղիէ Ամմոնացի։ 37 Շարուհիի որդի Յովաբի կապարճակիր բեքրոթացի Գեղորէ, յեթերացի Իրաս, 37 Ամմոնացի Սելեկ, Շարուհեան Յովաբի կապարճակիրը Բերովթացի Նաարա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3723:37 Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи, 23:37 Ελιε ελιε the Αμμανίτης αμμανιτης the Βηρωθαῖος βηρωθαιος lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουια Sarouia; Saroia 23:37 צֶ֖לֶק ṣˌeleq צֶלֶק Zelek הָ hā הַ the עַמֹּנִ֑י ס ʕammōnˈî s עַמֹּונִי Ammonite נַחְרַי֙ naḥrˌay נַחְרַי Naharai הַ ha הַ the בְּאֵ֣רֹתִ֔י bbᵊʔˈērōṯˈî בְּאֵרֹתִי Beerothite נֹשֵׂ֕אנשׂאי *nōśˈē נשׂא lift כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרֻיָֽה׃ ס ṣᵊruyˈā . s צְרוּיָה Zeruiah 23:37. Selech de Ammoni Naharai Berothites armiger Ioab filii SarviaeSelec of Ammoni, Naharai the Berothite, armourbearer of Joab the son of Sarvia, 37. Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearers to Joab the son of Zeruiah; 23:37. Zelek from Ammon, Naharai the Beerothite, the armor bearer of Joab, the son of Zeruiah, 23:37. Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,
Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah:
23:37 Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи, 23:37 Ελιε ελιε the Αμμανίτης αμμανιτης the Βηρωθαῖος βηρωθαιος lift; remove τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar Ιωαβ ιωαβ son Σαρουιας σαρουια Sarouia; Saroia 23:37 צֶ֖לֶק ṣˌeleq צֶלֶק Zelek הָ hā הַ the עַמֹּנִ֑י ס ʕammōnˈî s עַמֹּונִי Ammonite נַחְרַי֙ naḥrˌay נַחְרַי Naharai הַ ha הַ the בְּאֵ֣רֹתִ֔י bbᵊʔˈērōṯˈî בְּאֵרֹתִי Beerothite נֹשֵׂ֕אנשׂאי *nōśˈē נשׂא lift כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרֻיָֽה׃ ס ṣᵊruyˈā . s צְרוּיָה Zeruiah 23:37. Selech de Ammoni Naharai Berothites armiger Ioab filii Sarviae Selec of Ammoni, Naharai the Berothite, armourbearer of Joab the son of Sarvia, 23:37. Zelek from Ammon, Naharai the Beerothite, the armor bearer of Joab, the son of Zeruiah, 23:37. Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3823:38: Իրաս Յեթերացի։ Գարէի՝ Բեթանացի[3414]։ [3414] Ոմանք. Իրաս Յեթիրացի. Գարէի Բեթթանացի։ 38 բեթանացի Գարէի, քետացի Ուրիա: Ընդամէնը՝ երեսունեօթը հոգի: 38 Յեթերացի Իրաս, Յեթերացի Գարեբ,
Իրաս Յեթերացի, [369]Գարէի Բեթանացի``, Ուրիա Քետացի:
23:38: Իրաս Յեթերացի։ Գարէի՝ Բեթանացի [3414]։ [3414] Ոմանք. Իրաս Յեթիրացի. Գարէի Բեթթանացի։ 38 բեթանացի Գարէի, քետացի Ուրիա: Ընդամէնը՝ երեսունեօթը հոգի: 38 Յեթերացի Իրաս, Յեթերացի Գարեբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3823:38 Ира Итритянин, Гареб Итритянин, 23:38 Ιρας ιρας the Ιεθιραῖος ιεθιραιος the Ιεθιραῖος ιεθιραιος Iethiraios; Iethireos 23:38 עִירָא֙ ʕîrˌā עִירָא Ira הַ ha הַ the יִּתְרִ֔י yyiṯrˈî יִתְרִי Ithrite גָּרֵ֖ב gārˌēv גָּרֵב Gareb הַ ha הַ the יִּתְרִֽי׃ ס yyiṯrˈî . s יִתְרִי Ithrite 23:38. Hira Hiethrites Gareb et ipse HiethritesIra the Jethrite, Gareb also a Jethrite; 38. Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite; 23:38. Ira the Ithrite, Gareb also an Ithrite, 23:38. Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,
Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite:
23:38 Ира Итритянин, Гареб Итритянин, 23:38 Ιρας ιρας the Ιεθιραῖος ιεθιραιος the Ιεθιραῖος ιεθιραιος Iethiraios; Iethireos 23:38 עִירָא֙ ʕîrˌā עִירָא Ira הַ ha הַ the יִּתְרִ֔י yyiṯrˈî יִתְרִי Ithrite גָּרֵ֖ב gārˌēv גָּרֵב Gareb הַ ha הַ the יִּתְרִֽי׃ ס yyiṯrˈî . s יִתְרִי Ithrite 23:38. Hira Hiethrites Gareb et ipse Hiethrites Ira the Jethrite, Gareb also a Jethrite; 23:38. Ira the Ithrite, Gareb also an Ithrite, 23:38. Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
23:3923:39: Ուրիա Քետացի. ընդ ամենայն երեսուն եւ եւթն։ Այլք ՚ի հեղեղատէն Գադաբիելի որդւոյ Արաբովթացւոյն։ 39 Հեղեղատից արաբոթացի Գադաբիէլից սերուած նաեւ ուրիշներ[48]:[48] 48. Այս նախադասութիւնն այլ բնագրերում չկայ: 39 Քետացի Ուրիա. ամէնքը երեսունըեօթն էին։
Ընդ ամենայն երեսուն եւ եւթն. [370]այլք ի հեղեղատէն Գադաբիելի որդւոյ Արաբովթացւոյն:
23:39: Ուրիա Քետացի. ընդ ամենայն երեսուն եւ եւթն։ Այլք ՚ի հեղեղատէն Գադաբիելի որդւոյ Արաբովթացւոյն։ 39 Հեղեղատից արաբոթացի Գադաբիէլից սերուած նաեւ ուրիշներ [48]: [48] 48. Այս նախադասութիւնն այլ բնագրերում չկայ: 39 Քետացի Ուրիա. ամէնքը երեսունըեօթն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
23:3923:39 Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь. 23:39 Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the Χετταῖος χετταιος all; every τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἑπτά επτα seven 23:39 אֽוּרִיָּה֙ ʔˈûriyyā אוּרִיָּה Uriah הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָֽה׃ פ šivʕˈā . f שֶׁבַע seven 23:39. Urias Hettheus omnes triginta septemUrias the Hethite, thirty and seven in all. 39. Uriah the Hittite: thirty and seven in all. 23:39. Uriah the Hittite: altogether thirty seven 23:39. Uriah the Hittite: thirty and seven in all.
Uriah the Hittite: thirty and seven in all:
23:39 Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь. 23:39 Ουριας ουριας Ourias; Urias ὁ ο the Χετταῖος χετταιος all; every τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ἑπτά επτα seven 23:39 אֽוּרִיָּה֙ ʔˈûriyyā אוּרִיָּה Uriah הַֽ hˈa הַ the חִתִּ֔י ḥittˈî חִתִּי Hittite כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָֽה׃ פ šivʕˈā . f שֶׁבַע seven 23:39. Urias Hettheus omnes triginta septem Urias the Hethite, thirty and seven in all. 23:39. Uriah the Hittite: altogether thirty seven 23:39. Uriah the Hittite: thirty and seven in all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|