Բ Մակաբայեցիներ / 2 Maccabees - 4 |

Text:
< PreviousԲ Մակաբայեցիներ - 4 2 Maccabees - 4Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Дальнейшие происки Симона и противодействие им Онии (1–6). Иасон посредством подкупа занимает первосвященство и вводит эллинистические обычаи в св. городе (7–22). Менелай вытесняет Иасона, дав большую взятку царю, и расточает церковные сокровища. Убиение Онии за обличение беззаконий Менелая. Самосуд народа над убийцами Онии. Менелай одерживает верх и становится жестоким врагом народа (23–50).
4:14:1: Այլ վասն Սիմոնի՛ որ գանձին եւ գաւառին նամակագի՛ր էր, առաւել եւս յաճախէր՝ ամբաստա՛ն լինէր վասն Հոնեայ, եթէ նա՛ ինքնին գլխովին որ զՀեղիոդորոսն շարժեաց եւ լլկեաց. եւ ամենայն չարեաց ի՛նքն է առաջնորդ եւ գործելի[6096]։ [6096] Ոմանք. Վասն Սիմոնի եւ գանձին... լինէր վասն Հոնեայ... նա ինքն գլխովին։ Ոսկան. Շարժլեաց եւ լլկեաց... առաջնորդ եւ գործօղ։
1 Դարձեալ Սիմոնի մասին, որը մատնել էր գանձի տեղը եւ դաւաճանել իր երկրին: Նա սկսեց աւելի յաճախ ամբաստանել Օնիային, որ նա ինքն է անձամբ դրդել Հելիոդորոսին այդ քայլին ու ինքն էլ լլկել է նրան, եւ որ նա է բոլոր չարիքների պարագլուխն ու կատարողը:
Այլ վասն Սիմոնի՛ որ գանձին եւ գաւառին նամակագի՛ր էր, առաւել եւս յաճախէր` ամբաստա՛ն լինէր վասն Հոնեայ, եթէ նա՛ ինքնին գլխովին որ զՀեղիոդորոսն շարժեաց եւ լլկեաց. եւ ամենայն չարեաց ի՛նքն է առաջնորդ եւ գործելի[70]:

4:1: Այլ վասն Սիմոնի՛ որ գանձին եւ գաւառին նամակագի՛ր էր, առաւել եւս յաճախէր՝ ամբաստա՛ն լինէր վասն Հոնեայ, եթէ նա՛ ինքնին գլխովին որ զՀեղիոդորոսն շարժեաց եւ լլկեաց. եւ ամենայն չարեաց ի՛նքն է առաջնորդ եւ գործելի[6096]։
[6096] Ոմանք. Վասն Սիմոնի եւ գանձին... լինէր վասն Հոնեայ... նա ինքն գլխովին։ Ոսկան. Շարժլեաց եւ լլկեաց... առաջնորդ եւ գործօղ։
1 Դարձեալ Սիմոնի մասին, որը մատնել էր գանձի տեղը եւ դաւաճանել իր երկրին: Նա սկսեց աւելի յաճախ ամբաստանել Օնիային, որ նա ինքն է անձամբ դրդել Հելիոդորոսին այդ քայլին ու ինքն էլ լլկել է նրան, եւ որ նա է բոլոր չարիքների պարագլուխն ու կատարողը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:14:1 А выше упоминаемый Симон, сделавшись предателем сокровищ и отечества, клеветал на Онию, будто он сам поощрял Илиодора и был виновником зол.
4:1 ὁ ο the δὲ δε though; while προειρημένος προερεω predict; state before Σιμων σιμων Simōn; Simon ὁ ο the τῶν ο the χρημάτων χρημα proceeds; fund καὶ και and; even τῆς ο the πατρίδος πατρις own country ἐνδείκτης ενδεικτης happen; become ἐκακολόγει κακολογεω bad-mouth τὸν ο the Ονιαν ονιας as; how αὐτός αυτος he; him τε τε both; and εἴη ειμι be τὸν ο the Ἡλιόδωρον ηλιοδωρος and; even τῶν ο the κακῶν κακος bad; ugly δημιουργὸς δημιουργος public worker καθεστηκώς καθιστημι establish; appoint
4:1. Simon autem praedictus pecuniarum et patriae delator male loquebatur de Onia tamquam ipse Heliodorum instigasset ad haec et ipse fuisset incentor malorumBut Simon, of whom we spoke before, who was the betrayer of the money, and of his country, spoke ill of Onias, as though he had incited Heliodorus to do these things, and had been the promoter of evils:
1. But the aforesaid Simon, he who had given information of the money, and his country, slandered Onias, that it was he who had incited Heliodorus, and made himself the author of these evils.
4:1. But the aforementioned Simon, who was a betrayer of the money and of his nation, spoke evil about Onias, as if he had instigated Heliodorus to do these things and as if he had been the inciter of evils.
1 This Simon now, of whom we spake afore, having been a betrayer of the money, and of his country, slandered Onias, as if he had terrified Heliodorus, and been the worker of these evils.
This Simon now, of whom we spake afore, having been a betrayer of the money, and of his country, slandered Onias, as if he ha terrified Heliodorus, and been the worker of these evils:

4:1 А выше упоминаемый Симон, сделавшись предателем сокровищ и отечества, клеветал на Онию, будто он сам поощрял Илиодора и был виновником зол.
4:1
ο the
δὲ δε though; while
προειρημένος προερεω predict; state before
Σιμων σιμων Simōn; Simon
ο the
τῶν ο the
χρημάτων χρημα proceeds; fund
καὶ και and; even
τῆς ο the
πατρίδος πατρις own country
ἐνδείκτης ενδεικτης happen; become
ἐκακολόγει κακολογεω bad-mouth
τὸν ο the
Ονιαν ονιας as; how
αὐτός αυτος he; him
τε τε both; and
εἴη ειμι be
τὸν ο the
Ἡλιόδωρον ηλιοδωρος and; even
τῶν ο the
κακῶν κακος bad; ugly
δημιουργὸς δημιουργος public worker
καθεστηκώς καθιστημι establish; appoint
4:1. Simon autem praedictus pecuniarum et patriae delator male loquebatur de Onia tamquam ipse Heliodorum instigasset ad haec et ipse fuisset incentor malorum
But Simon, of whom we spoke before, who was the betrayer of the money, and of his country, spoke ill of Onias, as though he had incited Heliodorus to do these things, and had been the promoter of evils:
1. But the aforesaid Simon, he who had given information of the money, and his country, slandered Onias, that it was he who had incited Heliodorus, and made himself the author of these evils.
4:1. But the aforementioned Simon, who was a betrayer of the money and of his nation, spoke evil about Onias, as if he had instigated Heliodorus to do these things and as if he had been the inciter of evils.
1 This Simon now, of whom we spake afore, having been a betrayer of the money, and of his country, slandered Onias, as if he had terrified Heliodorus, and been the worker of these evils.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. «Вышеупоминаемый Симон…» — III:4: и д.
4:24:2: Եւ զբարերար քաղաքին եւ զայցելու, եւ զերախտաւոր զազգին, զնախանձայոյզ զվրէժխնդի՛ր զօրինացն, իբրեւ զվնասակա՛ր իրաց արքունի իշխէր ՚ի ներքս արկանել կշտամբելով[6097]։ [6097] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ներքս առնել կշտամ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
2 Քաղաքի այդ բարերարին ու վերակացուին, ազգի երախտաւորին, օրէնքների նախանձախնդիր այդ մարդուն նա ներկայացրեց իբրեւ արքունի գործերի վնասարար:
Եւ զբարերար քաղաքին եւ զայցելու, եւ զերախտաւոր զազգին, զնախանձայոյզ զվրէժխնդի՛ր զօրինացն, իբրեւ զվնասակա՛ր իրաց արքունի իշխէր ՛ի ներքս արկանել կշտամբելով[71]:

4:2: Եւ զբարերար քաղաքին եւ զայցելու, եւ զերախտաւոր զազգին, զնախանձայոյզ զվրէժխնդի՛ր զօրինացն, իբրեւ զվնասակա՛ր իրաց արքունի իշխէր ՚ի ներքս արկանել կշտամբելով[6097]։
[6097] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ներքս առնել կշտամ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
2 Քաղաքի այդ բարերարին ու վերակացուին, ազգի երախտաւորին, օրէնքների նախանձախնդիր այդ մարդուն նա ներկայացրեց իբրեւ արքունի գործերի վնասարար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:24:2 Благодетеля города, попечителя о соплеменниках и ревнителя законов дерзал он называть противником правительства.
4:2 καὶ και and; even τὸν ο the εὐεργέτην ευεργετης.1 benefactor τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even τὸν ο the κηδεμόνα κηδεμων the ὁμοεθνῶν ομοεθνος and; even ζηλωτὴν ζηλωτος the νόμων νομος.1 law ἐπίβουλον επιβουλος the πραγμάτων πραγμα act; matter ἐτόλμα τολμαω dare λέγειν λεγω tell; declare
4:2. provisoremque civitatis ac defensorem gentis suae et aemulatorem legis Dei audebat insidiatorem regni dicereAnd he presumed to call him a traitor to the kingdom, who provided for the city, and defended his nation, and was zealous for the law of God.
2. And him that was the benefactor of the city, and the guardian of his fellow countrymen, and a zealot for the laws, he dared to call a conspirator against the state.
4:2. And he dared to say that he was a traitor to the kingdom, though he provided for the city, and defended his people, and was zealous for the law of God.
2 Thus was he bold to call him a traitor, that had deserved well of the city, and tendered his own nation, and was so zealous of the laws.
Thus was he bold to call him a traitor, that had deserved well of the city, and tendered his own nation, and was so zealous of the laws:

4:2 Благодетеля города, попечителя о соплеменниках и ревнителя законов дерзал он называть противником правительства.
4:2
καὶ και and; even
τὸν ο the
εὐεργέτην ευεργετης.1 benefactor
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
τὸν ο the
κηδεμόνα κηδεμων the
ὁμοεθνῶν ομοεθνος and; even
ζηλωτὴν ζηλωτος the
νόμων νομος.1 law
ἐπίβουλον επιβουλος the
πραγμάτων πραγμα act; matter
ἐτόλμα τολμαω dare
λέγειν λεγω tell; declare
4:2. provisoremque civitatis ac defensorem gentis suae et aemulatorem legis Dei audebat insidiatorem regni dicere
And he presumed to call him a traitor to the kingdom, who provided for the city, and defended his nation, and was zealous for the law of God.
2. And him that was the benefactor of the city, and the guardian of his fellow countrymen, and a zealot for the laws, he dared to call a conspirator against the state.
4:2. And he dared to say that he was a traitor to the kingdom, though he provided for the city, and defended his people, and was zealous for the law of God.
2 Thus was he bold to call him a traitor, that had deserved well of the city, and tendered his own nation, and was so zealous of the laws.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:34:3: Եւ ա՛յնչափ վարէր զհե՛ռ զնախանձ թշնամութեան, մինչեւ ոմանց՝ զոր ՚ի գո՛րծ կացուցեալ էր Սիմոն մահո՛ւ պա՛րտ առնէր նոցա զսուրբն[6098]։ [6098] Ոմանք. Եւ յայն չափ վարէր զհեռ նախանձ թշնամութեամբ... կացուցեալ էր Շմաւովն՝ ՚ի մահու պարտ առնէր նոցա։ սուրբն իբրեւ։
3 Նա կարողացաւ թշնամական այնպիսի զգացումներ հրահրել, որ Սիմոնի նշանակած մարդկանցից մի քանիսն ուզում էին մահուան դատապարտել այդ մարդուն:
Եւ ա՛յնչափ վարէր զհե՛ռ զնախանձ թշնամութեան, մինչեւ ոմանց` զոր ՛ի գո՛րծ կացուցեալ էր Սիմոն մահո՛ւ պա՛րտ առնէր նոցա զսուրբն[72]:

4:3: Եւ ա՛յնչափ վարէր զհե՛ռ զնախանձ թշնամութեան, մինչեւ ոմանց՝ զոր ՚ի գո՛րծ կացուցեալ էր Սիմոն մահո՛ւ պա՛րտ առնէր նոցա զսուրբն[6098]։
[6098] Ոմանք. Եւ յայն չափ վարէր զհեռ նախանձ թշնամութեամբ... կացուցեալ էր Շմաւովն՝ ՚ի մահու պարտ առնէր նոցա։ սուրբն իբրեւ։
3 Նա կարողացաւ թշնամական այնպիսի զգացումներ հրահրել, որ Սիմոնի նշանակած մարդկանցից մի քանիսն ուզում էին մահուան դատապարտել այդ մարդուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:34:3 Когда же вражда дошла до того, что чрез одного из доверенных людей Симона стали совершаться убийства,
4:3 τῆς ο the δὲ δε though; while ἔχθρας εχθρος hostile; enemy ἐπὶ επι in; on τοσοῦτον τοσουτος as much; so many προβαινούσης προβαινω step ahead; advance ὥστε ωστε as such; that καὶ και and; even διά δια through; because of τινος τις anyone; someone τῶν ο the ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the Σιμωνος σιμων Simōn; Simon δεδοκιμασμένων δοκιμαζω assay; assess φόνους φονος murder συντελεῖσθαι συντελεω consummate; finish
4:3. sed cum inimicitiae in tantum procederent ut etiam per quosdam Simonis necessarios homicidia fierentBut when the enmities proceeded so far, that murders also were committed by some of Simon's friends:
3. But when the growing enmity waxed so great, that even murders were perpetrated through one of Simon’s trusted followers,
4:3. But when the hostilities had proceeded to such an extent that even murders were committed by certain close associates of Simon,
3 But when their hatred went so far, that by one of Simon’s faction murders were committed,
But when their hatred went so far, that by one of Simon' s faction murders were committed:

4:3 Когда же вражда дошла до того, что чрез одного из доверенных людей Симона стали совершаться убийства,
4:3
τῆς ο the
δὲ δε though; while
ἔχθρας εχθρος hostile; enemy
ἐπὶ επι in; on
τοσοῦτον τοσουτος as much; so many
προβαινούσης προβαινω step ahead; advance
ὥστε ωστε as such; that
καὶ και and; even
διά δια through; because of
τινος τις anyone; someone
τῶν ο the
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
Σιμωνος σιμων Simōn; Simon
δεδοκιμασμένων δοκιμαζω assay; assess
φόνους φονος murder
συντελεῖσθαι συντελεω consummate; finish
4:3. sed cum inimicitiae in tantum procederent ut etiam per quosdam Simonis necessarios homicidia fierent
But when the enmities proceeded so far, that murders also were committed by some of Simon's friends:
3. But when the growing enmity waxed so great, that even murders were perpetrated through one of Simon’s trusted followers,
4:3. But when the hostilities had proceeded to such an extent that even murders were committed by certain close associates of Simon,
3 But when their hatred went so far, that by one of Simon’s faction murders were committed,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:44:4: Իբրեւ զա՛յնչափ անհնարին տեսանէր հակառակութեամբ Հոնիա, դարձեալ ՚ի մոլորութիւն անդր հայէր Ապողոնիա՝ որ Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի սպարապե՛տն էր, զի եւ նա՝ չարեաց ընկեր գործոց կցորդէ՛ր Սիմոնի. յա՛յնչափ զմիտս թագաւորին բորբոքէին[6099]։ [6099] Ոմանք. Ընկեր գործակից լինէր Սիմովնի։
4 Օնիան տեսաւ, որ հակառակութիւնը դառնում է անհանդուրժելի, իսկ Ասորիքի ու Տաճկաստանի սպարապետ Ապոլոնիոսը ընկերացել եւ աջակցում է Սիմոնի չար գործերին, որ նրանք գրգռում են նաեւ թագաւորին:
Իբրեւ զա՛յնչափ անհնարին տեսանէր հակառակութեամբ Հոնիա, դարձեալ ՛ի մոլորութիւն անդր հայէր Ապողոնիա` որ Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի սպարապե՛տն էր, զի եւ նա` չարեաց ընկեր գործոց կցորդէ՛ր Սիմոնի. յա՛յնչափ զմիտս թագաւորին բորբոքէին[73]:

4:4: Իբրեւ զա՛յնչափ անհնարին տեսանէր հակառակութեամբ Հոնիա, դարձեալ ՚ի մոլորութիւն անդր հայէր Ապողոնիա՝ որ Ստորին Ասորւոց եւ Տաճկաստանի սպարապե՛տն էր, զի եւ նա՝ չարեաց ընկեր գործոց կցորդէ՛ր Սիմոնի. յա՛յնչափ զմիտս թագաւորին բորբոքէին[6099]։
[6099] Ոմանք. Ընկեր գործակից լինէր Սիմովնի։
4 Օնիան տեսաւ, որ հակառակութիւնը դառնում է անհանդուրժելի, իսկ Ասորիքի ու Տաճկաստանի սպարապետ Ապոլոնիոսը ընկերացել եւ աջակցում է Սիմոնի չար գործերին, որ նրանք գրգռում են նաեւ թագաւորին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:44:4 тогда Ония, видя, что борьба опасна, что Аполлоний, как военачальник Келе-Сирии и Финикии, неистовствует, увеличивая злобу Симона,
4:4 συνορῶν συνειδω conscious; aware ὁ ο the Ονιας ονιας the χαλεπὸν χαλεπος fierce; difficult τῆς ο the φιλονεικίας φιλονεικια quarrel καὶ και and; even Ἀπολλώνιον απολλωνιος the Κοίλης κοιλη Syria; Siria καὶ και and; even Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki στρατηγὸν στρατηγος general συναύξοντα συναυξανω grow together τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice τοῦ ο the Σιμωνος σιμων Simōn; Simon
4:4. considerans Onias periculum contentionis et Apollonium insanire utpote ducem Coelesyriae et Foenicis ad augendam malitiam Simonis ad regem se contulitOnias, considering the danger of this contention, and that Apollonius, who was the governor of Celesyia, and Phenicia, was outrageous, which increased the malice of Simon, went to the king,
4. Onias, seeing the danger of the contention, and that Apollonius of Menestheus, the governor of Coelesyria and Phoenicia, was increasing Simon’s malice,
4:4. Onias, considering the peril of this contention, and Apollonius to be mad, though he was governor of Coelesyria and Phoenicia, which only augmented the malice of Simon, he brought himself before the king,
4 Onias seeing the danger of this contention, and that Apollonius, as being the governor of Celosyria and Phenice, did rage, and increase Simon’s malice,
Onias seeing the danger of this contention, and that Apollonius, as being the governor of Celosyria and Phenice, did rage, and increase Simon' s malice:

4:4 тогда Ония, видя, что борьба опасна, что Аполлоний, как военачальник Келе-Сирии и Финикии, неистовствует, увеличивая злобу Симона,
4:4
συνορῶν συνειδω conscious; aware
ο the
Ονιας ονιας the
χαλεπὸν χαλεπος fierce; difficult
τῆς ο the
φιλονεικίας φιλονεικια quarrel
καὶ και and; even
Ἀπολλώνιον απολλωνιος the
Κοίλης κοιλη Syria; Siria
καὶ και and; even
Φοινίκης φοινικη Phoinikē; Finiki
στρατηγὸν στρατηγος general
συναύξοντα συναυξανω grow together
τὴν ο the
κακίαν κακια badness; vice
τοῦ ο the
Σιμωνος σιμων Simōn; Simon
4:4. considerans Onias periculum contentionis et Apollonium insanire utpote ducem Coelesyriae et Foenicis ad augendam malitiam Simonis ad regem se contulit
Onias, considering the danger of this contention, and that Apollonius, who was the governor of Celesyia, and Phenicia, was outrageous, which increased the malice of Simon, went to the king,
4. Onias, seeing the danger of the contention, and that Apollonius of Menestheus, the governor of Coelesyria and Phoenicia, was increasing Simon’s malice,
4:4. Onias, considering the peril of this contention, and Apollonius to be mad, though he was governor of Coelesyria and Phoenicia, which only augmented the malice of Simon, he brought himself before the king,
4 Onias seeing the danger of this contention, and that Apollonius, as being the governor of Celosyria and Phenice, did rage, and increase Simon’s malice,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:54:5: Անհնարին համարեցաւ այնուհետեւ զհասարակաց օգուտ ՚ի մէջ մատուցանել առանց օգնականութեան թագաւորի առն հրամանի[6100]. [6100] Ոմանք. Անհնար համարեցաւ։
5 Նա գտաւ, որ այլեւս անհնար է առանց թագաւորի հրամանի հասարակութեանը օգուտ տալ,
Անհնարին համարեցաւ այնուհետեւ զհասարակաց օգուտ ՛ի մէջ մատուցանել առանց օգնականութեան թագաւորի առն հրամանի[74]:

4:5: Անհնարին համարեցաւ այնուհետեւ զհասարակաց օգուտ ՚ի մէջ մատուցանել առանց օգնականութեան թագաւորի առն հրամանի[6100].
[6100] Ոմանք. Անհնար համարեցաւ։
5 Նա գտաւ, որ այլեւս անհնար է առանց թագաւորի հրամանի հասարակութեանը օգուտ տալ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:54:5 отправился к царю, не как обвинитель сограждан, но имея в виду пользу каждого и всего народа,
4:5 πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king διεκομίσθη διακομιζω not γινόμενος γινομαι happen; become τῶν ο the πολιτῶν πολιτης citizen κατήγορος κατηγορος accuser τὸ ο the δὲ δε though; while σύμφορον συμφορος common; vulgar καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ἰδίαν ιδιος his own; private παντὶ πας all; every τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity σκοπῶν σκοπος focus; aim
4:5. non ut civium accusator sed communem utilitatem apud semet ipsum universae multitudinis consideransNot to be an accuser of his countrymen, but with view to the common good of all the people.
5. betook himself to the king, not to be an accuser of his fellow-citizens, but looking to the good of all the people, both public and private;
4:5. not so as to be an accuser of a citizen, but in view of his own consideration for the common good of the entire multitude.
5 He went to the king, not to be an accuser of his countrymen, but seeking the good of all, both publick and private:
He went to the king, not to be an accuser of his countrymen, but seeking the good of all, both publick and private:

4:5 отправился к царю, не как обвинитель сограждан, но имея в виду пользу каждого и всего народа,
4:5
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
διεκομίσθη διακομιζω not
γινόμενος γινομαι happen; become
τῶν ο the
πολιτῶν πολιτης citizen
κατήγορος κατηγορος accuser
τὸ ο the
δὲ δε though; while
σύμφορον συμφορος common; vulgar
καὶ και and; even
κατ᾿ κατα down; by
ἰδίαν ιδιος his own; private
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
πλήθει πληθος multitude; quantity
σκοπῶν σκοπος focus; aim
4:5. non ut civium accusator sed communem utilitatem apud semet ipsum universae multitudinis considerans
Not to be an accuser of his countrymen, but with view to the common good of all the people.
5. betook himself to the king, not to be an accuser of his fellow-citizens, but looking to the good of all the people, both public and private;
4:5. not so as to be an accuser of a citizen, but in view of his own consideration for the common good of the entire multitude.
5 He went to the king, not to be an accuser of his countrymen, but seeking the good of all, both publick and private:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6. О последствиях путешествия Онии к царю ничего неизвестно. Из упоминания в 7: ст. о смерти Селевка и удалении Онии в антиохийский город Дафну (33: ст.) — обыкновенно полагают, что он более не возвращался в Иерусалим. Но это предположение очень произвольно, так как убиение Онии последовало не ранее 4–5: года по смерти Селевка, а равно и устранение его от должности Иасоном едва ли последовало тотчас по воцарении Антиоха Епифана.
4:64:6: մանաւանդ զի տեսանէր զՍիմոն անդադա՛ր ՚ի վերայ խարդախութեանց խորամանգութեամբ անհանգի՛ստ ջանացեալ[6101]։[6101] Ոմանք. Տեսանէր Սիմովնն անդա՛՛։
6 մանաւանդ որ անհանգիստ Սիմոնին տեսնում էր, որ անընդհատ խարդախութիւններ է նիւթում:
մանաւանդ զի տեսանէր զՍիմոն անդադա՛ր ՛ի վերայ խարդախութեանց խորամանգութեամբ անհանգի՛ստ ջանացեալ[75]:

4:6: մանաւանդ զի տեսանէր զՍիմոն անդադա՛ր ՚ի վերայ խարդախութեանց խորամանգութեամբ անհանգի՛ստ ջանացեալ[6101]։
[6101] Ոմանք. Տեսանէր Սիմովնն անդա՛՛։
6 մանաւանդ որ անհանգիստ Սիմոնին տեսնում էր, որ անընդհատ խարդախութիւններ է նիւթում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:64:6 ибо он видел, что без царской попечительности невозможно мирно устроить дела и Симон не оставит своего безумия.
4:6 ἑώρα οραω view; see γὰρ γαρ for ἄνευ ανευ without βασιλικῆς βασιλικος regal; royal προνοίας προνοια provision ἀδύνατον αδυνατος impossible; disabled εἶναι ειμι be τυχεῖν τυγχανω attain; ordinary εἰρήνης ειρηνη peace ἔτι ετι yet; still τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter καὶ και and; even τὸν ο the Σιμωνα σιμων Simōn; Simon παῦλαν παυλα not λημψόμενον λαμβανω take; get τῆς ο the ἀνοίας ανοια mindlessness; witlessness
4:6. videbat enim sine regali providentia inpossibile esse pacem rebus dari nec Simonem posse cessare ab stultitia suaFor he saw that, except the king took care, it was impossible that matters should be settled in peace, or that Simon would cease from his folly.
6. for he saw that without the king’s providence it was impossible for the state to obtain peace any more, and that Simon would not cease from his madness.
4:6. For he saw that, without royal providence, it would be impossible to provide peace to events, nor would Simon ever cease from his foolishness.
6 For he saw that it was impossible that the state should continue quiet, and Simon leave his folly, unless the king did look thereunto.
For he saw that it was impossible that the state should continue quiet, and Simon leave his folly, unless the king did look thereunto:

4:6 ибо он видел, что без царской попечительности невозможно мирно устроить дела и Симон не оставит своего безумия.
4:6
ἑώρα οραω view; see
γὰρ γαρ for
ἄνευ ανευ without
βασιλικῆς βασιλικος regal; royal
προνοίας προνοια provision
ἀδύνατον αδυνατος impossible; disabled
εἶναι ειμι be
τυχεῖν τυγχανω attain; ordinary
εἰρήνης ειρηνη peace
ἔτι ετι yet; still
τὰ ο the
πράγματα πραγμα act; matter
καὶ και and; even
τὸν ο the
Σιμωνα σιμων Simōn; Simon
παῦλαν παυλα not
λημψόμενον λαμβανω take; get
τῆς ο the
ἀνοίας ανοια mindlessness; witlessness
4:6. videbat enim sine regali providentia inpossibile esse pacem rebus dari nec Simonem posse cessare ab stultitia sua
For he saw that, except the king took care, it was impossible that matters should be settled in peace, or that Simon would cease from his folly.
6. for he saw that without the king’s providence it was impossible for the state to obtain peace any more, and that Simon would not cease from his madness.
4:6. For he saw that, without royal providence, it would be impossible to provide peace to events, nor would Simon ever cease from his foolishness.
6 For he saw that it was impossible that the state should continue quiet, and Simon leave his folly, unless the king did look thereunto.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:74:7: Իբրեւ Սելեւկոս փոխեցաւ յաշխարհէ, եւ ա՛ռ զթագաւորութիւնն Անտիոքոս, որ անուանեալն կոչէր Երեւեալ. Յասոն անուն ոմն՝ եղբայր Հոնեայ, ջանացաւ շնութեամբ մտանել հանել զքահանայապետութիւնն յՈնեայ[6102]. [6102] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Երեւեալ, նշանակի՝ Եպիփան։ Ուր ոմանք. Կոչէր յԵրեւելի։ Ոմանք. Հանել զքահանայութիւնն։
7 Երբ Սելեւկիոսը մեռաւ, եւ գահ բարձրացաւ Անտիոքոսը, որ կոչւում էր Երեւելի, Յասոն անունով մէկը, որ Օնիայի եղբայրն էր, անամօթաբար աշխատեց քահանայապետութիւնը խլել Օնիայից:
Իբրեւ Սելեւկոս փոխեցաւ յաշխարհէ, եւ ա՛ռ զթագաւորութիւնն Անտիոքոս, որ անուանեալն կոչէր Երեւեալ. Յասոն անուն ոմն` եղբայր Հոնեայ, ջանացաւ շնութեամբ մտանել հանել զքահանայապետութիւնն յՈնեայ[76]:

4:7: Իբրեւ Սելեւկոս փոխեցաւ յաշխարհէ, եւ ա՛ռ զթագաւորութիւնն Անտիոքոս, որ անուանեալն կոչէր Երեւեալ. Յասոն անուն ոմն՝ եղբայր Հոնեայ, ջանացաւ շնութեամբ մտանել հանել զքահանայապետութիւնն յՈնեայ[6102].
[6102] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Երեւեալ, նշանակի՝ Եպիփան։ Ուր ոմանք. Կոչէր յԵրեւելի։ Ոմանք. Հանել զքահանայութիւնն։
7 Երբ Սելեւկիոսը մեռաւ, եւ գահ բարձրացաւ Անտիոքոսը, որ կոչւում էր Երեւելի, Յասոն անունով մէկը, որ Օնիայի եղբայրն էր, անամօթաբար աշխատեց քահանայապետութիւնը խլել Օնիայից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:74:7 Но когда умер Селевк и получил царство Антиох, по прозванию Епифан, тогда домогался священноначалия Иасон, брат Онии,
4:7 μεταλλάξαντος μεταλλασσω interchange; exchange δὲ δε though; while τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle Σελεύκου σελευκος and; even παραλαβόντος παραλαμβανω take along; receive τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Ἀντιόχου αντιοχος.1 the προσαγορευθέντος προσαγορευω address Ἐπιφανοῦς επιφανης.1 Iasōn; Iason ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother Ονιου ονιας the ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη high-priesthood
4:7. sed post Seleuci vitae excessum cum suscepisset regnum Antiochus qui Nobilis appellabatur ambiebat Iason frater Oniae summum sacerdotiumBut after the death of Seleucus, when Antiochus, who was called the Illustrious, had taken possession of the kingdom, Jason, the brother of Onias, ambitiously sought the high priesthood:
7. But when Seleucus was deceased, and Antiochus, who was called Epiphanes, succeeded to the kingdom, Jason the brother of Onias supplanted in the high priesthood,
4:7. But after the life of Seleucus expired, when Antiochus, who was called the illustrious, had assumed the kingdom, Jason, the brother of Onias, was ambitious for the high priesthood.
7 But after the death of Seleucus, when Antiochus, called Epiphanes, took the kingdom, Jason the brother of Onias laboured underhand to be high priest,
But after the death of Seleucus, when Antiochus, called Epiphanes, took the kingdom, Jason the brother of Onias laboured underhand to be high priest:

4:7 Но когда умер Селевк и получил царство Антиох, по прозванию Епифан, тогда домогался священноначалия Иасон, брат Онии,
4:7
μεταλλάξαντος μεταλλασσω interchange; exchange
δὲ δε though; while
τὸν ο the
βίον βιος livelihood; lifestyle
Σελεύκου σελευκος and; even
παραλαβόντος παραλαμβανω take along; receive
τὴν ο the
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
Ἀντιόχου αντιοχος.1 the
προσαγορευθέντος προσαγορευω address
Ἐπιφανοῦς επιφανης.1 Iasōn; Iason
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
Ονιου ονιας the
ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη high-priesthood
4:7. sed post Seleuci vitae excessum cum suscepisset regnum Antiochus qui Nobilis appellabatur ambiebat Iason frater Oniae summum sacerdotium
But after the death of Seleucus, when Antiochus, who was called the Illustrious, had taken possession of the kingdom, Jason, the brother of Onias, ambitiously sought the high priesthood:
7. But when Seleucus was deceased, and Antiochus, who was called Epiphanes, succeeded to the kingdom, Jason the brother of Onias supplanted in the high priesthood,
4:7. But after the life of Seleucus expired, when Antiochus, who was called the illustrious, had assumed the kingdom, Jason, the brother of Onias, was ambitious for the high priesthood.
7 But after the death of Seleucus, when Antiochus, called Epiphanes, took the kingdom, Jason the brother of Onias laboured underhand to be high priest,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. Об Антиохе Епифане — см. к 1: Мак I:10. — Иасон Ιάσων — грецизированная форма еврейского имени ??? — Ιησούς — Иисус, и это изменение имени, по Иос Археол XII, 5, 1: — всецело принадлежит самому Пасоку.
4:84:8: խոստացաւ տա՛լ յարքունիս վաթսուն քանքար ՚ի վերայ երեք հարիւր քանքարոյ. եւ յայլոց մտից ութսուն քանքար.
8 Նա խոստացաւ երեք հարիւր քանքարից բացի արքունիքին յաւելեալ տալ վաթսուն քանքար, իսկ այլ եկամուտներից՝ եւս ութսուն քանքար[85]:[85] 85. Այլ բնագրեր 8-րդ համարի սկզբից մինչեւ այստեղ ունեն նա խոստացաւ արքային տալ 300 տաղանդ արծաթ:
խոստացաւ տա՛լ յարքունիս վաթսուն քանքար ՛ի վերայ երեք հարիւր քանքարոյ. եւ յայլոց մտից ութսուն քանքար:

4:8: խոստացաւ տա՛լ յարքունիս վաթսուն քանքար ՚ի վերայ երեք հարիւր քանքարոյ. եւ յայլոց մտից ութսուն քանքար.
8 Նա խոստացաւ երեք հարիւր քանքարից բացի արքունիքին յաւելեալ տալ վաթսուն քանքար, իսկ այլ եկամուտներից՝ եւս ութսուն քանքար[85]:
[85] 85. Այլ բնագրեր 8-րդ համարի սկզբից մինչեւ այստեղ ունեն նա խոստացաւ արքային տալ 300 տաղանդ արծաթ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:84:8 обещав царю при свидании триста шестьдесят талантов серебра и с некоторых доходов восемьдесят талантов.
4:8 ἐπαγγειλάμενος επαγγελλω promise τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king δι᾿ δια through; because of ἐντεύξεως εντευξις intercession ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑξήκοντα εξηκοντα sixty πρὸς προς to; toward τοῖς ο the τριακοσίοις τριακοσιοι three hundred καὶ και and; even προσόδου προσοδος anyone; someone ἄλλης αλλος another; else τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
4:8. adito rege promittens ei argenti talenta sexaginta et trecenta et ex reditibus aliis talenta octogintaAnd went to the king, promising him three hundred and sixty talents of silver, and out of other revenues fourscore talents.
8. having promised unto the king at an audience three hundred and threescore talents of silver, and of another fund eighty talents;
4:8. He went to the king, promising him three hundred and sixty talents of silver, and from other revenues eighty talents,
8 Promising unto the king by intercession three hundred and threescore talents of silver, and of another revenue eighty talents:
Promising unto the king by intercession three hundred and threescore talents of silver, and of another revenue eighty talents:

4:8 обещав царю при свидании триста шестьдесят талантов серебра и с некоторых доходов восемьдесят талантов.
4:8
ἐπαγγειλάμενος επαγγελλω promise
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
δι᾿ δια through; because of
ἐντεύξεως εντευξις intercession
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
πρὸς προς to; toward
τοῖς ο the
τριακοσίοις τριακοσιοι three hundred
καὶ και and; even
προσόδου προσοδος anyone; someone
ἄλλης αλλος another; else
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty
4:8. adito rege promittens ei argenti talenta sexaginta et trecenta et ex reditibus aliis talenta octoginta
And went to the king, promising him three hundred and sixty talents of silver, and out of other revenues fourscore talents.
8. having promised unto the king at an audience three hundred and threescore talents of silver, and of another fund eighty talents;
4:8. He went to the king, promising him three hundred and sixty talents of silver, and from other revenues eighty talents,
8 Promising unto the king by intercession three hundred and threescore talents of silver, and of another revenue eighty talents:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. «360: талантов серебра и с некоторых доходов 80: талантов…» Эта последняя прибавка дает будто понять, что 360: талантов серебра Иасон, по-видимому, имел в виду дать из храмовой казны или храмового имущества. Общая сумма взятки, если считать еврейскими талантами = более 1: 0 0 рублей, сирийскими — около половины этого. Эта огромная сумма, очевидно, обещана была не как ежегодная дань, а как единовременная, раз и навсегда, уплата, может быть — лишь с некоторою отсрочкою, по частям.
4:94:9: եւ ա՛յլ եւս հարիւր եւս մատուցից ասէ՝ եթէ գործն աջողեսցի. զքաղաքն ՚ի ձեզ նուաճեցից, թեատրոնս եւ կրկէսս շինեցից ասէր, եւ Երուսաղեմացւոցն ՚ի ձե՛ր անուն Անտիոքացիս գրեցից[6103]։ [6103] Այլք. Եւ այլ հարիւր եւս մատու՛՛։ Ոմանք. Թատրոնս... շինեցից ասէ։ Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ձեր անուն Անտիոքա՛՛։
9 «Ես դրան կ’աւելացնեմ եւս հարիւր[86], - ասում էր նա, - եթէ գործը գլուխ գայ: Քաղաքը կ’ենթարկեմ ձեզ, թատրոններ ու կրկէսներ կը շինեմ, երուսաղէմացիներին ձեր անունով անտիոքացիներ կը գրեմ»:[86] 86. Այլ բնագրերում՝ հարիւր յիսուն:
եւ ա՛յլ եւս հարիւր եւս մատուցից ասէ` եթէ գործն աջողեսցի. զքաղաքն ՛ի ձեզ նուաճեցից, թեատրոնս եւ կրկէսս շինեցից ասէր, եւ Երուսաղեմացւոցն ՛ի ձե՛ր անուն Անտիոքացիս գրեցից[77]:

4:9: եւ ա՛յլ եւս հարիւր եւս մատուցից ասէ՝ եթէ գործն աջողեսցի. զքաղաքն ՚ի ձեզ նուաճեցից, թեատրոնս եւ կրկէսս շինեցից ասէր, եւ Երուսաղեմացւոցն ՚ի ձե՛ր անուն Անտիոքացիս գրեցից[6103]։
[6103] Այլք. Եւ այլ հարիւր եւս մատու՛՛։ Ոմանք. Թատրոնս... շինեցից ասէ։ Յօրինակին պակասէր. ՚Ի ձեր անուն Անտիոքա՛՛։
9 «Ես դրան կ’աւելացնեմ եւս հարիւր[86], - ասում էր նա, - եթէ գործը գլուխ գայ: Քաղաքը կ’ենթարկեմ ձեզ, թատրոններ ու կրկէսներ կը շինեմ, երուսաղէմացիներին ձեր անունով անտիոքացիներ կը գրեմ»:
[86] 86. Այլ բնագրերում՝ հարիւր յիսուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:94:9 Сверх того обещал и еще подписать сто пятьдесят талантов, если предоставлено ему будет властью его устроить училище для телесного упражнения юношей и писать Иерусалимлян Антиохиянами.
4:9 πρὸς προς to; toward δὲ δε though; while τούτοις ουτος this; he ὑπισχνεῖτο υπισχνεομαι and; even ἕτερα ετερος different; alternate διαγράφειν διαγραφω fifty πρὸς προς to; toward τοῖς ο the ἑκατόν εκατον hundred ἐὰν εαν and if; unless ἐπιχωρηθῇ επιχωρεω through; because of τῆς ο the ἐξουσίας εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him γυμνάσιον γυμνασιον and; even ἐφηβεῖον εφηβειον he; him συστήσασθαι συνιστημι introduce; establish καὶ και and; even τοὺς ο the ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima Ἀντιοχεῖς αντιοχευς Antiocheus; Antiokhefs ἀναγράψαι αναγραφω engrave and set up
4:9. super haec promittebat et alia centum quinquaginta si potestati eius concederetur gymnasium et ephoebian sibi constituere et eos qui in Hierosolymis erant Antiochenos scribereBesides this he promised also a hundred and fifty more, if he might have license to set him up a place for exercise, and a place for youth, and to entitle them that were at Jerusalem, Antiochians.
9. and beside this, he undertook to assign a hundred and fifty more, if it might be allowed him through the king’s authority to set him up a place of exercise and a body of youths and to register the inhabitants of Jerusalem as of Antioch.
4:9. and beyond these, he promised also one hundred and fifty more, if he would be granted the authority to establish a sports arena, and a school for boys, and to enroll those who were at Jerusalem as Antiochians.
9 Beside this, he promised to assign an hundred and fifty more, if he might have licence to set him up a place for exercise, and for the training up of youth in the fashions of the heathen, and to write them of Jerusalem by the name of Antiochians.
Beside this, he promised to assign an hundred and fifty more, if he might have licence to set him up a place for exercise, and for the training up of youth in the fashions of the heathen, and to write them of Jerusalem by the name of Antiochians:

4:9 Сверх того обещал и еще подписать сто пятьдесят талантов, если предоставлено ему будет властью его устроить училище для телесного упражнения юношей и писать Иерусалимлян Антиохиянами.
4:9
πρὸς προς to; toward
δὲ δε though; while
τούτοις ουτος this; he
ὑπισχνεῖτο υπισχνεομαι and; even
ἕτερα ετερος different; alternate
διαγράφειν διαγραφω fifty
πρὸς προς to; toward
τοῖς ο the
ἑκατόν εκατον hundred
ἐὰν εαν and if; unless
ἐπιχωρηθῇ επιχωρεω through; because of
τῆς ο the
ἐξουσίας εξουσια authority; influence
αὐτοῦ αυτος he; him
γυμνάσιον γυμνασιον and; even
ἐφηβεῖον εφηβειον he; him
συστήσασθαι συνιστημι introduce; establish
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἐν εν in
Ιεροσολύμοις ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
Ἀντιοχεῖς αντιοχευς Antiocheus; Antiokhefs
ἀναγράψαι αναγραφω engrave and set up
4:9. super haec promittebat et alia centum quinquaginta si potestati eius concederetur gymnasium et ephoebian sibi constituere et eos qui in Hierosolymis erant Antiochenos scribere
Besides this he promised also a hundred and fifty more, if he might have license to set him up a place for exercise, and a place for youth, and to entitle them that were at Jerusalem, Antiochians.
9. and beside this, he undertook to assign a hundred and fifty more, if it might be allowed him through the king’s authority to set him up a place of exercise and a body of youths and to register the inhabitants of Jerusalem as of Antioch.
4:9. and beyond these, he promised also one hundred and fifty more, if he would be granted the authority to establish a sports arena, and a school for boys, and to enroll those who were at Jerusalem as Antiochians.
9 Beside this, he promised to assign an hundred and fifty more, if he might have licence to set him up a place for exercise, and for the training up of youth in the fashions of the heathen, and to write them of Jerusalem by the name of Antiochians.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. «Властью его…», т. е. царскою — διά τής εξουσίας αυτού. — «И писать Иерусалимлян Антиохиянами» — και τους έν Ίεροσολύμας Άντιοχείς αναγρώφαι, т. е. или: «переписать живших в Иерусалиме Антиохтцев», подчеркнув их преимущество дарованием прав гражданства, или: «записать всех жителей Иерусалима Антиохийцами», с дарованием всем им прав антиохийского гражданства, но и обязав их через это к принятию Антиохийских обычаев. — За второе предположение говорит ст. 19, где упоминаются эти «Антиохияне из Иерусалима», бывшие, очевидно, Иудеями . Подобно александрийским и римским, антиохийские права гражданства состояли в некоторых привилегиях, в числе коих было право присутствовать на греческих общественных играх и торжествах (19: ст.). — Полномочие раздавать эти права Иасон, очевидно, надеялся сделать для себя богатым источником доходов, с избытком покрывающих и расходы по приобретению этого полномочия.
4:104:10: Իբրեւ յա՛նձն առ թագաւորն, եգի՛տ նա զիշխանութիւնն զոր խնդրէր՝ հետ ընդ հետ վաղվաղակի ՚ի Յունաց ՚ի հեթանոսութիւն անդր զընտանի օրէնսն դարձուցանէր[6104]։ [6104] Յօրինակին. Վաղվաղակի ՚ի Յոնեայ ՚ի հեթանո՛՛. որ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի համաձայն այլոց եդեալ՝ Յունաց։
10 Երբ թագաւորը համաձայնեց, եւ Յասոնը հասաւ իր ցանկացած իշխանութեանը, աշխատեց յոյների հեթանոսութիւնը անմիջապէս ազգային օրէնք դարձնել:
Իբրեւ յա՛նձն առ թագաւորն, եգի՛տ նա զիշխանութիւնն զոր խնդրէր` հետ ընդ հետ վաղվաղակի ՛ի Յունաց ՛ի հեթանոսութիւն անդր զընտանի օրէնսն դարձուցանէր[78]:

4:10: Իբրեւ յա՛նձն առ թագաւորն, եգի՛տ նա զիշխանութիւնն զոր խնդրէր՝ հետ ընդ հետ վաղվաղակի ՚ի Յունաց ՚ի հեթանոսութիւն անդր զընտանի օրէնսն դարձուցանէր[6104]։
[6104] Յօրինակին. Վաղվաղակի ՚ի Յոնեայ ՚ի հեթանո՛՛. որ ՚ի լուս՛՛. ուղղագրի համաձայն այլոց եդեալ՝ Յունաց։
10 Երբ թագաւորը համաձայնեց, եւ Յասոնը հասաւ իր ցանկացած իշխանութեանը, աշխատեց յոյների հեթանոսութիւնը անմիջապէս ազգային օրէնք դարձնել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:104:10 Когда царь дал согласие и он получил власть, тотчас начал склонять одноплеменников своих к Еллинским нравам.
4:10 ἐπινεύσαντος επινευω consent δὲ δε though; while τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning κρατήσας κρατεω seize; retain εὐθέως ευθεως immediately πρὸς προς to; toward τὸν ο the Ἑλληνικὸν ελληνικος.1 Greek χαρακτῆρα χαρακτηρ character τοὺς ο the ὁμοφύλους ομοφυλος stand aside; remove
4:10. quod cum rex agnovisset et obtinuisset principatum statim ad gentilem ritum contribules suos transferre coepitWhich when the king had granted, and he had gotten the rule into his hands, forthwith he began to bring over his countrymen to the fashion of the heathens.
10. And when the king had given assent, and he had gotten possession of the office, he forthwith brought over them of his own race to the Greek fashion.
4:10. When the king had assented, and he had obtained the leadership, he immediately began to transfer his subjects to the rituals of the heathens.
10 Which when the king had granted, and he had gotten into his hand the rule he forthwith brought his own nation to Greekish fashion.
Which when the king had granted, and he had gotten into his hand the rule he forthwith brought his own nation to Greekish fashion:

4:10 Когда царь дал согласие и он получил власть, тотчас начал склонять одноплеменников своих к Еллинским нравам.
4:10
ἐπινεύσαντος επινευω consent
δὲ δε though; while
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τῆς ο the
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
κρατήσας κρατεω seize; retain
εὐθέως ευθεως immediately
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
Ἑλληνικὸν ελληνικος.1 Greek
χαρακτῆρα χαρακτηρ character
τοὺς ο the
ὁμοφύλους ομοφυλος stand aside; remove
4:10. quod cum rex agnovisset et obtinuisset principatum statim ad gentilem ritum contribules suos transferre coepit
Which when the king had granted, and he had gotten the rule into his hands, forthwith he began to bring over his countrymen to the fashion of the heathens.
10. And when the king had given assent, and he had gotten possession of the office, he forthwith brought over them of his own race to the Greek fashion.
4:10. When the king had assented, and he had obtained the leadership, he immediately began to transfer his subjects to the rituals of the heathens.
10 Which when the king had granted, and he had gotten into his hand the rule he forthwith brought his own nation to Greekish fashion.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:114:11: Զպարգեւսն զառաջինսն զարքունի որ ՚ի ձեռն Յովհաննու, եւ Փտողոմեայ հօր ՚ի ժամանակի հրեշտակութեանն՝ որ վասն հասարակաց սիրով օգնականութեան կատարեցան եւ զկրօնսն օրինաւորս ՚ի բա՛ց քակեցին, եւ անօրէնութեան նո՛ր օրէնս ՚ի ներքս արկանէր[6105]։ [6105] Օրինակ մի. Զառաջինսն դարձուցի որ ՚ի ձեռն Յովհ՛՛։ Ոմանք. Սիրոյ օգնակա՛՛... նոր կրօնս ՚ի ներքս ար՛՛։
11 Նա վերացրեց նախկին այն արքունական արտօնութիւնները, որ յօգուտ հանրութեան սիրով տրուել էին Փտողոմէոսի հայր Յովհաննէսի առաքելութեան ժամանակ. արգելեցին օրինաւոր կրօնը, ընդունել տուեցին անօրէն նոր կրօնը:
Զպարգեւսն զառաջինսն զարքունի որ ՛ի ձեռն Յովհաննու, եւ Փտողոմեայ հօր ՛ի ժամանակի հրեշտակութեանն` որ վասն հասարակաց սիրով օգնականութեան կատարեցան եւ զկրօնսն օրինաւորս ՛ի բա՛ց քակեցին, եւ անօրէնութեան նո՛ր օրէնս ՛ի ներքս արկանէր[79]:

4:11: Զպարգեւսն զառաջինսն զարքունի որ ՚ի ձեռն Յովհաննու, եւ Փտողոմեայ հօր ՚ի ժամանակի հրեշտակութեանն՝ որ վասն հասարակաց սիրով օգնականութեան կատարեցան եւ զկրօնսն օրինաւորս ՚ի բա՛ց քակեցին, եւ անօրէնութեան նո՛ր օրէնս ՚ի ներքս արկանէր[6105]։
[6105] Օրինակ մի. Զառաջինսն դարձուցի որ ՚ի ձեռն Յովհ՛՛։ Ոմանք. Սիրոյ օգնակա՛՛... նոր կրօնս ՚ի ներքս ար՛՛։
11 Նա վերացրեց նախկին այն արքունական արտօնութիւնները, որ յօգուտ հանրութեան սիրով տրուել էին Փտողոմէոսի հայր Յովհաննէսի առաքելութեան ժամանակ. արգելեցին օրինաւոր կրօնը, ընդունել տուեցին անօրէն նոր կրօնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:114:11 Он отверг человеколюбиво предоставленные Иудеям царские льготы по ходатайству Иоанна, отца Евполемова, который предпринимал посольство к Римлянам о дружбе и союзе; нарушая законные учреждения, он вводил противные закону обычаи.
4:11 καὶ και and; even τὰ ο the κείμενα κειμαι lie; laid τοῖς ο the Ιουδαίοις ιουδαιος Judean φιλάνθρωπα φιλανθρωπος regal; royal διὰ δια through; because of Ιωάννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father Εὐπολέμου ευπολεμος the ποιησαμένου ποιεω do; make τὴν ο the πρεσβείαν πρεσβεια delegation ὑπὲρ υπερ over; for φιλίας φιλια friendship καὶ και and; even συμμαχίας συμμαχια to; toward τοὺς ο the Ῥωμαίους ρωμαιος Roman παρώσας παρωθεω and; even τὰς ο the μὲν μεν first of all νομίμους νομιμος dislodge; lodge πολιτείας πολιτεια citizenship παρανόμους παρανομος make new
4:11. et amotis his quae humanitatis causa Iudaeis a regibus fuerant constituta per Iohannem patrem Eupolemi qui apud Romanos de amicitia et societate functus est legationem legitimam civium iura destituens prava instituta sancibatAnd abolishing those things, which had been decreed of special favour by the kings in behalf of the Jews, by the means of John, the father of that Eupolemus, who went ambassador to Rome to make amity and alliance, he disannulled the lawful ordinances of the citizens, and brought in fashions that were perverse.
11. And setting aside the royal ordinances of special favour to the Jews, granted by the means of John the father of Eupolemus, who went on the ambassage to the Romans for friendship and alliance, and seeking to overthrow the lawful modes of life, he brought in new customs forbidden by the law:
4:11. And taking away those things that had been established by the kings, by reason of the humanitarianism of the Jews, through John, the father of Eupolemus, who formed a friendship and alliance with the Romans, he discharged the legitimate legislations, voiding the oaths of the citizens, and he sanctioned depraved customs.
11 And the royal privileges granted of special favour to the Jews by the means of John the father of Eupolemus, who went ambassador to Rome for amity and aid, he took away; and putting down the governments which were according to the law, he brought up new customs against the law:
And the royal privileges granted of special favour to the Jews by the means of John the father of Eupolemus, who went ambassador to Rome for amity and aid, he took away; and putting down the governments which were according to the law, he brought up new customs against the law:

4:11 Он отверг человеколюбиво предоставленные Иудеям царские льготы по ходатайству Иоанна, отца Евполемова, который предпринимал посольство к Римлянам о дружбе и союзе; нарушая законные учреждения, он вводил противные закону обычаи.
4:11
καὶ και and; even
τὰ ο the
κείμενα κειμαι lie; laid
τοῖς ο the
Ιουδαίοις ιουδαιος Judean
φιλάνθρωπα φιλανθρωπος regal; royal
διὰ δια through; because of
Ιωάννου ιωαννης Iōannēs; Ioannis
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
Εὐπολέμου ευπολεμος the
ποιησαμένου ποιεω do; make
τὴν ο the
πρεσβείαν πρεσβεια delegation
ὑπὲρ υπερ over; for
φιλίας φιλια friendship
καὶ και and; even
συμμαχίας συμμαχια to; toward
τοὺς ο the
Ῥωμαίους ρωμαιος Roman
παρώσας παρωθεω and; even
τὰς ο the
μὲν μεν first of all
νομίμους νομιμος dislodge; lodge
πολιτείας πολιτεια citizenship
παρανόμους παρανομος make new
4:11. et amotis his quae humanitatis causa Iudaeis a regibus fuerant constituta per Iohannem patrem Eupolemi qui apud Romanos de amicitia et societate functus est legationem legitimam civium iura destituens prava instituta sancibat
And abolishing those things, which had been decreed of special favour by the kings in behalf of the Jews, by the means of John, the father of that Eupolemus, who went ambassador to Rome to make amity and alliance, he disannulled the lawful ordinances of the citizens, and brought in fashions that were perverse.
11. And setting aside the royal ordinances of special favour to the Jews, granted by the means of John the father of Eupolemus, who went on the ambassage to the Romans for friendship and alliance, and seeking to overthrow the lawful modes of life, he brought in new customs forbidden by the law:
4:11. And taking away those things that had been established by the kings, by reason of the humanitarianism of the Jews, through John, the father of Eupolemus, who formed a friendship and alliance with the Romans, he discharged the legitimate legislations, voiding the oaths of the citizens, and he sanctioned depraved customs.
11 And the royal privileges granted of special favour to the Jews by the means of John the father of Eupolemus, who went ambassador to Rome for amity and aid, he took away; and putting down the governments which were according to the law, he brought up new customs against the law:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. «Человеколюбиво предоставленные Иудеям царские льготы…», τα κείμενα τοις Ίουδαίοις φιλάνθρωπα βασιλικά слав.: «уставленная Иудеом человеколюбия царская…» Здесь разумеются, вероятно, права и льготы Иудеям Антиоха Великого (Арх И. Фл., XII, 3, 3: и д.), в числе которых были: беспрепятственная жизнь по отеческим законам, свобода священников и пр. служителей храма от податей, пособие на расходы по храму и на потребности Богослужения и т. п. — «По ходатайству Иоанна, отца Евполемова, который (по 1: Мак VIII:17и д.) предпринимал (точнее: предпринявшего — τού ποιησαμένου…) посольство к Римлянам о дружбе и союзе…»
4:124:12: Զի ՚ի ներքս ընդ բերդա՛ւն իսկ թեատրոնս եւ երիտասարդանոցս շինէր. ժիրաժիր մանկունս ընտրանաւ՝ զայն յուսումն արուեստականացն տային։
12 Բերդի ներսում նա կառուցեց թատրոն ու մարզարան, ուր ընտիր ու առոյգ պատանիներին մարմնամարզութեան արուեստն էին ուսուցանում:
Զի ՛ի ներքս ընդ բերդա՛ւն իսկ թեատրոնս եւ երիտասարդանոցս շինէր. ժիրաժիր մանկունս ընտրանաւ` զայն յուսումն արուեստականացն տային:

4:12: Զի ՚ի ներքս ընդ բերդա՛ւն իսկ թեատրոնս եւ երիտասարդանոցս շինէր. ժիրաժիր մանկունս ընտրանաւ՝ զայն յուսումն արուեստականացն տային։
12 Բերդի ներսում նա կառուցեց թատրոն ու մարզարան, ուր ընտիր ու առոյգ պատանիներին մարմնամարզութեան արուեստն էին ուսուցանում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:124:12 Намеренно под самою крепостью построил он училище для телесного упражнения юношей и, привлекши лучших из юношей, подводил их под срамную покрышку.
4:12 ἀσμένως ασμενως gladly γὰρ γαρ for ὑπ᾿ υπο under; by αὐτὴν αυτος he; him τὴν ο the ἀκρόπολιν ακροπολις and; even τοὺς ο the κρατίστους κρεισσων superior τῶν ο the ἐφήβων εφηβος subordinate; subject ὑπὸ υπο under; by πέτασον πετασος lead; pass
4:12. etenim ausus est sub ipsa arce gymnasium constituere et optimos quosque ephoeborum in lupanaribus ponereFor he had the boldness to set up, under the very castle, a place of exercise, and to put all the choicest youths in brothel houses.
12. for he eagerly established a place of exercise under the citadel itself; and caused the noblest of the young men to wear the cap.
4:12. For he even had the audacity to set up, below the very stronghold, a sports arena, and to place all of the best adolescent boys in brothels.
12 For he built gladly a place of exercise under the tower itself, and brought the chief young men under his subjection, and made them wear a hat.
For he built gladly a place of exercise under the tower itself, and brought the chief young men under his subjection, and made them wear a hat:

4:12 Намеренно под самою крепостью построил он училище для телесного упражнения юношей и, привлекши лучших из юношей, подводил их под срамную покрышку.
4:12
ἀσμένως ασμενως gladly
γὰρ γαρ for
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτὴν αυτος he; him
τὴν ο the
ἀκρόπολιν ακροπολις and; even
τοὺς ο the
κρατίστους κρεισσων superior
τῶν ο the
ἐφήβων εφηβος subordinate; subject
ὑπὸ υπο under; by
πέτασον πετασος lead; pass
4:12. etenim ausus est sub ipsa arce gymnasium constituere et optimos quosque ephoeborum in lupanaribus ponere
For he had the boldness to set up, under the very castle, a place of exercise, and to put all the choicest youths in brothel houses.
12. for he eagerly established a place of exercise under the citadel itself; and caused the noblest of the young men to wear the cap.
4:12. For he even had the audacity to set up, below the very stronghold, a sports arena, and to place all of the best adolescent boys in brothels.
12 For he built gladly a place of exercise under the tower itself, and brought the chief young men under his subjection, and made them wear a hat.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. «Под срамную покрышку…», υπό πέτασον…, в слав. оставлено без перевода: «под пета с…» Собственно πέτασος значит — шляпа с широкими полями для защиты от солнца и дождя, которую обычно έφηβοι носили поверх χλαμύς и надевали при упражнении на палестрах. Отсюда, — выражение «подводить под петас» могло означать просто — привлекать к участию в телесных упражнениях или играх, а затем — вообще давать эллинское воспитание. Но дело, как видно, этим далеко не ограничивалось. Дальнейшее значение πέτασος — ширмы, покров, нечто вроде современных «кулис», за которыми совершались дела непотребные. Под такие-то «кулисы», или проще сказать — в «дома непотребные» (по Вульгате — lupanaria) и водились лучшие еврейские юноши, в угоду сирийским обычаям.
4:134:13: Եւ այնպէս իմն եռա՛նդն ածէին, սկի՛զբն արարեալ այլազգութեանն եւ հեթանոսութեանն վասն ամպարիշտ եւ չքահանայապետ Յասոնեայ անհնարին մոլորութեանն[6106]։ [6106] Ոմանք. Եւ չքահանայապետութեան ՚ի Յասոնայ։
13 Այդ ամբարիշտ ու չքահանայապետ Յասոնն այնպէս եռանդագին աշխատեց, որ նրա ծայրայեղ մոլորութեան պատճառով այլազգութեան ու հեթանոսութեան սկիզբ դրուեց,
Եւ այնպէս իմն եռա՛նդն ածէին, սկի՛զբն արարեալ այլազգութեանն եւ հեթանոսութեանն վասն ամպարիշտ եւ չքահանայապետ Յասոնեայ անհնարին մոլորութեանն[80]:

4:13: Եւ այնպէս իմն եռա՛նդն ածէին, սկի՛զբն արարեալ այլազգութեանն եւ հեթանոսութեանն վասն ամպարիշտ եւ չքահանայապետ Յասոնեայ անհնարին մոլորութեանն[6106]։
[6106] Ոմանք. Եւ չքահանայապետութեան ՚ի Յասոնայ։
13 Այդ ամբարիշտ ու չքահանայապետ Յասոնն այնպէս եռանդագին աշխատեց, որ նրա ծայրայեղ մոլորութեան պատճառով այլազգութեան ու հեթանոսութեան սկիզբ դրուեց,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:134:13 Так явилась склонность к Еллинизму и сближение с иноплеменничеством вследствие непомерного нечестия Иасона, этого безбожника, а не первосвященника,
4:13 ἦν ειμι be δ᾿ δε though; while οὕτως ουτως so; this way ἀκμή ακμη anyone; someone Ἑλληνισμοῦ ελληνισμος and; even πρόσβασις προσβασις through; because of τὴν ο the τοῦ ο the ἀσεβοῦς ασεβης irreverent καὶ και and; even οὐκ ου not ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest Ἰάσωνος ιασων Iasōn; Iason ὑπερβάλλουσαν υπερβαλλω surpass; overstep ἀναγνείαν αναγνεια abominable wickedness
4:13. erat autem hoc non initium sed incrementum quoddam et profectus gentilis et alienigenae conversationis propter impii et non sacerdotis Iasonis nefarium et inauditum scelusNow this was not the beginning, but an increase, and progress of heathenish and foreign manners, through the abominable and unheard of wickedness of Jason, that impious wretch, and no priest.
13. And thus there was an extreme of Greek fashions, and an advance of an alien religion, by reason of the exceeding profaneness of Jason, that ungodly man and no high priest;
4:13. Now this was not the beginning, but a certain increase and progression of heathenism and foreign practices, due to the nefarious and unheard of wickedness of the impious non-priest Jason,
13 Now such was the height of Greek fashions, and increase of heathenish manners, through the exceeding profaneness of Jason, that ungodly wretch, and no high priest;
Now such was the height of Greek fashions, and increase of heathenish manners, through the exceeding profaneness of Jason, that ungodly wretch, and no high priest:

4:13 Так явилась склонность к Еллинизму и сближение с иноплеменничеством вследствие непомерного нечестия Иасона, этого безбожника, а не первосвященника,
4:13
ἦν ειμι be
δ᾿ δε though; while
οὕτως ουτως so; this way
ἀκμή ακμη anyone; someone
Ἑλληνισμοῦ ελληνισμος and; even
πρόσβασις προσβασις through; because of
τὴν ο the
τοῦ ο the
ἀσεβοῦς ασεβης irreverent
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀρχιερέως αρχιερευς ruling priest
Ἰάσωνος ιασων Iasōn; Iason
ὑπερβάλλουσαν υπερβαλλω surpass; overstep
ἀναγνείαν αναγνεια abominable wickedness
4:13. erat autem hoc non initium sed incrementum quoddam et profectus gentilis et alienigenae conversationis propter impii et non sacerdotis Iasonis nefarium et inauditum scelus
Now this was not the beginning, but an increase, and progress of heathenish and foreign manners, through the abominable and unheard of wickedness of Jason, that impious wretch, and no priest.
13. And thus there was an extreme of Greek fashions, and an advance of an alien religion, by reason of the exceeding profaneness of Jason, that ungodly man and no high priest;
4:13. Now this was not the beginning, but a certain increase and progression of heathenism and foreign practices, due to the nefarious and unheard of wickedness of the impious non-priest Jason,
13 Now such was the height of Greek fashions, and increase of heathenish manners, through the exceeding profaneness of Jason, that ungodly wretch, and no high priest;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. «Так явилась склонность к Эллинизму и сближение с иноплеменничеством…» 'Ην δ' ούτως ακμή τις ελληνισμού καί πρόσβασις αλλοφυλισμού; слав., «и сице бе усердие некое к еллинству и успех языческаго жителства…» Точнее было бы выразить это место так: «было не до такой степени сладострастие какое-то эллинизма и увлечение иноземщиной…, что даже священники…» и т. д. ст. 14.
4:144:14: Զի այնուհետեւ թողեալ էր զպաշտօն պատարագաց սեղանոյն, եւ զսպասս տաճարին, եւ արհամարհեալ էր զողջակէզս պատարագացն. յօժարագոյնս տային զանձինս իւրեանց ազգք քահանայիցն ՚ի մարձիչս եւ ՚ի բռնամարտիկս, եւ յանօրէնս բաշխոյս կաքաւչաց, եւ արդնընկէց տէգընկէց ձայնատու ժամանակաւն[6107]։ [6107] Այլք. Զի յայնմ հետէ թողեալ էր։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մարզիչս եւ ՚ի բռնա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. Եւ ՚ի բռնամարտիկ մարտիկս, եւ յանօրէն բաշ՛՛... ձայնատուր ժամանակաւն։
14 որովհետեւ դրանից յետոյ քահանաները թողեցին զոհասեղանի իրենց պարտականութիւնն ու տաճարի ծառայութիւն կատարելը եւ արհամարհեցին ողջակէզի զոհաբերութիւնները: Քահանաների ցեղն աւելի սիրով իրեն նուիրում էր մարզիկներին ու բռնցքամարտին, կաքաւիչներին պիղծ նուէրներ տալուն, աղմուկ-աղաղակով գունդ հրելուն եւ նիզակ նետելուն:
Զի այնուհետեւ թողեալ էր զպաշտօն պատարագաց սեղանոյն, եւ զսպասս տաճարին, եւ արհամարհեալ էր զողջակէզս պատարագացն. յօժարագոյնս տային զանձինս իւրեանց ազգք քահանայիցն ՛ի մարձիչս եւ ՛ի բռնամարտիկս, եւ յանօրէնս բաշխոյս կաքաւչաց, եւ արդնընկէց տէգընկէց ձայնատու ժամանակաւն[81]:

4:14: Զի այնուհետեւ թողեալ էր զպաշտօն պատարագաց սեղանոյն, եւ զսպասս տաճարին, եւ արհամարհեալ էր զողջակէզս պատարագացն. յօժարագոյնս տային զանձինս իւրեանց ազգք քահանայիցն ՚ի մարձիչս եւ ՚ի բռնամարտիկս, եւ յանօրէնս բաշխոյս կաքաւչաց, եւ արդնընկէց տէգընկէց ձայնատու ժամանակաւն[6107]։
[6107] Այլք. Զի յայնմ հետէ թողեալ էր։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մարզիչս եւ ՚ի բռնա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. Եւ ՚ի բռնամարտիկ մարտիկս, եւ յանօրէն բաշ՛՛... ձայնատուր ժամանակաւն։
14 որովհետեւ դրանից յետոյ քահանաները թողեցին զոհասեղանի իրենց պարտականութիւնն ու տաճարի ծառայութիւն կատարելը եւ արհամարհեցին ողջակէզի զոհաբերութիւնները: Քահանաների ցեղն աւելի սիրով իրեն նուիրում էր մարզիկներին ու բռնցքամարտին, կաքաւիչներին պիղծ նուէրներ տալուն, աղմուկ-աղաղակով գունդ հրելուն եւ նիզակ նետելուն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:144:14 так что священники перестали быть ревностными к служению жертвеннику и, презирая храм и нерадя о жертвах, спешили принимать участие в противных закону играх палестры по призыву бросаемого диска.
4:14 ὥστε ωστε as such; that μηκέτι μηκετι no more περὶ περι about; around τὰς ο the τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar λειτουργίας λειτουργια function; ministry προθύμους προθυμος predisposed; eager εἶναι ειμι be τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἀλλὰ αλλα but τοῦ ο the μὲν μεν first of all νεὼ νεως despise καὶ και and; even τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ἀμελοῦντες αμελεω unconcerned; negligent ἔσπευδον σπευδω hurry μετέχειν μετεχω associate; partake of τῆς ο the ἐν εν in παλαίστρῃ παλαιστρα with; amid τὴν ο the τοῦ ο the δίσκου δισκος judicial summons
4:14. ita ut sacerdotes iam non circa altaris officia dediti essent sed contempto templo et sacrificiis neglectis festinarent participes fieri palestrae et praebitionis eius iniustae et in exercitiis disciInsomuch that the priests were not now occupied about the offices of the altar, but despising the temple and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the games, and of the unlawful allowance thereof, and of the exercise of the discus.
14. so that the priests had no more any zeal for the services of the altar: but despising the sanctuary, and neglecting the sacrifices, they hastened to enjoy that which was unlawfully provided in the palaestra, after the summons of the discus;
4:14. so much so that now the priests were not devoted to the concerns of services at the altar, but, despising the temple and neglecting the sacrifices, they hurried to become participants of the wrestling school, and of its prohibited injustices, and of the training of the discus.
14 That the priests had no courage to serve any more at the altar, but despising the temple, and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the unlawful allowance in the place of exercise, after the game of Discus called them forth;
That the priests had no courage to serve any more at the altar, but despising the temple, and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the unlawful allowance in the place of exercise, after the game of Discus called them forth:

4:14 так что священники перестали быть ревностными к служению жертвеннику и, презирая храм и нерадя о жертвах, спешили принимать участие в противных закону играх палестры по призыву бросаемого диска.
4:14
ὥστε ωστε as such; that
μηκέτι μηκετι no more
περὶ περι about; around
τὰς ο the
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
προθύμους προθυμος predisposed; eager
εἶναι ειμι be
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἀλλὰ αλλα but
τοῦ ο the
μὲν μεν first of all
νεὼ νεως despise
καὶ και and; even
τῶν ο the
θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice
ἀμελοῦντες αμελεω unconcerned; negligent
ἔσπευδον σπευδω hurry
μετέχειν μετεχω associate; partake of
τῆς ο the
ἐν εν in
παλαίστρῃ παλαιστρα with; amid
τὴν ο the
τοῦ ο the
δίσκου δισκος judicial summons
4:14. ita ut sacerdotes iam non circa altaris officia dediti essent sed contempto templo et sacrificiis neglectis festinarent participes fieri palestrae et praebitionis eius iniustae et in exercitiis disci
Insomuch that the priests were not now occupied about the offices of the altar, but despising the temple and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the games, and of the unlawful allowance thereof, and of the exercise of the discus.
14. so that the priests had no more any zeal for the services of the altar: but despising the sanctuary, and neglecting the sacrifices, they hastened to enjoy that which was unlawfully provided in the palaestra, after the summons of the discus;
4:14. so much so that now the priests were not devoted to the concerns of services at the altar, but, despising the temple and neglecting the sacrifices, they hurried to become participants of the wrestling school, and of its prohibited injustices, and of the training of the discus.
14 That the priests had no courage to serve any more at the altar, but despising the temple, and neglecting the sacrifices, hastened to be partakers of the unlawful allowance in the place of exercise, after the game of Discus called them forth;
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. «Принимать участие в противных закону играх палестры…», μετέχειν τής έν παλαίστρα παρανόμου χορηγίας…; слав.: «(тщахуся) причастницы быти палестре беззаконного предания…», точнее было бы выразить это по-русски: «старались принимать участие в палестре беззаконного хороводства…», т. е. в играх палестры, сопровождавшихся пением хоров и всякими веселиями. — «По призыву бросаемого диска…», μετά τήv тоύ δίσκου πρόκλησιv. Ό δίσκος — небольшой медный, утолщенный в середине круг без рукоятки (вроде тарелки), что делало упражнение им довольно трудным. Игрою в этот диск обыкновенно и начинались игры (палестры).
4:154:15: Եւ զհայրենի՛ պատիւն առ ոչինչ համարէին, բայց զանօրէն հեթանոսութեան փառս քան զօրհնութեան փառս լա՛ւ համարէին։
15 Հայրերի պատիւն արհամարհեցին, անօրէն հեթանոսութեան փառքը գերադասեցին օրհնութեան փառքից:
Եւ զհայրենի՛ պատիւն առ ոչինչ համարէին, բայց զանօրէն հեթանոսութեան փառս քան զօրհնութեան փառս լա՛ւ համարէին:

4:15: Եւ զհայրենի՛ պատիւն առ ոչինչ համարէին, բայց զանօրէն հեթանոսութեան փառս քան զօրհնութեան փառս լա՛ւ համարէին։
15 Հայրերի պատիւն արհամարհեցին, անօրէն հեթանոսութեան փառքը գերադասեցին օրհնութեան փառքից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:154:15 Ни во что ставили они отечественный почет; только Еллинские почести признавали наилучшими.
4:15 καὶ και and; even τὰς ο the μὲν μεν first of all πατρῴους πατρωος paternal τιμὰς τιμη honor; value ἐν εν in οὐδενὶ ουδεις no one; not one τιθέμενοι τιθημι put; make τὰς ο the δὲ δε though; while Ἑλληνικὰς ελληνικος.1 Greek δόξας δοξα glory καλλίστας καλος fine; fair ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider
4:15. et patrios quidem honores nihil habentes graecas glorias optimas arbitrabanturAnd setting nought by the honours of their fathers, they esteemed the Grecian glories for the best:
15. making of no account the honours of their fathers, and thinking the glories of the Greeks best of all.
4:15. And, even holding the honors of their fathers to be nothing, they esteemed the glories of the Greeks as best.
15 Not setting by the honours of their fathers, but liking the glory of the Grecians best of all.
Not setting by the honours of their fathers, but liking the glory of the Grecians best of all:

4:15 Ни во что ставили они отечественный почет; только Еллинские почести признавали наилучшими.
4:15
καὶ και and; even
τὰς ο the
μὲν μεν first of all
πατρῴους πατρωος paternal
τιμὰς τιμη honor; value
ἐν εν in
οὐδενὶ ουδεις no one; not one
τιθέμενοι τιθημι put; make
τὰς ο the
δὲ δε though; while
Ἑλληνικὰς ελληνικος.1 Greek
δόξας δοξα glory
καλλίστας καλος fine; fair
ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider
4:15. et patrios quidem honores nihil habentes graecas glorias optimas arbitrabantur
And setting nought by the honours of their fathers, they esteemed the Grecian glories for the best:
15. making of no account the honours of their fathers, and thinking the glories of the Greeks best of all.
4:15. And, even holding the honors of their fathers to be nothing, they esteemed the glories of the Greeks as best.
15 Not setting by the honours of their fathers, but liking the glory of the Grecians best of all.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. «Отечественный почет…», πατρώοι τιμαί, слав.: «отеческия чести» — все, собственное, родное, что считалось у отцов почтенным и почетным. — «Эллинские почести…», ελληνικαι δόξαι — все, что у эллинов почиталось славным и вожделенным. Сказанное здесь — о предпочтении последнего первому — относится не только к священникам, о коих речь в 14: ст., но и ко всем Иудеям, которые искали удовольствие в греческом языческом образе жизни.
4:164:16: Վասն այսորիկ իսկ եւ վա՛ղ հասանէին ՚ի վերայ նոցա նեղութիւնքն որ շուրջանակի հասեա՛լ պատեա՛լ պաշարեալ պահէին։ Զի որոց ընդ բա՛րս եւ ընդ գնացս նախանձէին, եւ կամէին ամենայնի՛ւ նմանել նոցա, զնոսին իսկ դահիճս եւ թշնամի՛ս եւ տանջիչս անձամբ անձին ինքեանք իսկ պատրաստեցին[6108]։ [6108] Ոմանք. Վասն այնորիկ իսկ... անձին իսկ ինքեանց պատրաս՛՛։
16 Այդ իսկ պատճառով շուտով նրանց վրայ թափուեցին այն նեղութիւնները, որոնք պատել էին նրանց: Ում բարքին ու սովորութեանը նախանձում էին ու աշխատում ամէն ինչով նմանուել նրանց, հէնց նրանց էլ իրենց համար դահիճներ, թշնամիներ ու տանջողներ դարձրին:
Վասն այսորիկ իսկ եւ վա՛ղ հասանէին ՛ի վերայ նոցա նեղութիւնքն որ շուրջանակի հասեա՛լ պատեա՛լ պաշարեալ պահէին: Զի որոց ընդ բա՛րս եւ ընդ գնացս նախանձէին, եւ կամէին ամենայնի՛ւ նմանել նոցա, զնոսին իսկ դահիճս եւ թշնամի՛ս եւ տանջիչս անձամբ անձին ինքեանք իսկ պատրաստեցին[82]:

4:16: Վասն այսորիկ իսկ եւ վա՛ղ հասանէին ՚ի վերայ նոցա նեղութիւնքն որ շուրջանակի հասեա՛լ պատեա՛լ պաշարեալ պահէին։ Զի որոց ընդ բա՛րս եւ ընդ գնացս նախանձէին, եւ կամէին ամենայնի՛ւ նմանել նոցա, զնոսին իսկ դահիճս եւ թշնամի՛ս եւ տանջիչս անձամբ անձին ինքեանք իսկ պատրաստեցին[6108]։
[6108] Ոմանք. Վասն այնորիկ իսկ... անձին իսկ ինքեանց պատրաս՛՛։
16 Այդ իսկ պատճառով շուտով նրանց վրայ թափուեցին այն նեղութիւնները, որոնք պատել էին նրանց: Ում բարքին ու սովորութեանը նախանձում էին ու աշխատում ամէն ինչով նմանուել նրանց, հէնց նրանց էլ իրենց համար դահիճներ, թշնամիներ ու տանջողներ դարձրին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:164:16 За это постигло их тяжкое посещение, и те самые, которым они соревновали в образе жизни и хотели во всем уподобиться, стали их врагами и мучителями;
4:16 ὧν ος who; what καὶ και and; even χάριν χαρις grace; regards περιέσχεν περιεχω constrain; contain αὐτοὺς αυτος he; him χαλεπὴ χαλεπος fierce; difficult περίστασις περιστασις and; even ὧν ος who; what ἐζήλουν ζηλοω zealous; jealous τὰς ο the ἀγωγὰς αγωγη leading καὶ και and; even καθ᾿ κατα down; by ἅπαν απας all at once; everything ἤθελον θελω determine; will ἐξομοιοῦσθαι εξομοιοω this; he πολεμίους πολεμιος and; even τιμωρητὰς τιμωρητης have; hold
4:16. quarum gratia periculosa eos contentio habebat et eorum instituta aemulabantur ac per omnia his consimiles esse cupiebant quos hostes et peremptores habuerantFor the sake of which they incurred a dangerous contention, and followed earnestly their ordinances, and in all things they coveted to be like them, who were their enemies and murderers.
16. By reason whereof sore calamity beset them; and the men whose ways of living they earnestly followed, and unto whom they desired to be made like in all things, these they had to be their enemies and to punish them.
4:16. For the sake of these, they held a dangerous competition, and were imitators of their practices, and so, in all things, they desired to be similar to those who had been their enemies and destroyers.
16 By reason whereof sore calamity came upon them: for they had them to be their enemies and avengers, whose custom they followed so earnestly, and unto whom they desired to be like in all things.
By reason whereof sore calamity came upon them: for they had them to be their enemies and avengers, whose custom they followed so earnestly, and unto whom they desired to be like in all things:

4:16 За это постигло их тяжкое посещение, и те самые, которым они соревновали в образе жизни и хотели во всем уподобиться, стали их врагами и мучителями;
4:16
ὧν ος who; what
καὶ και and; even
χάριν χαρις grace; regards
περιέσχεν περιεχω constrain; contain
αὐτοὺς αυτος he; him
χαλεπὴ χαλεπος fierce; difficult
περίστασις περιστασις and; even
ὧν ος who; what
ἐζήλουν ζηλοω zealous; jealous
τὰς ο the
ἀγωγὰς αγωγη leading
καὶ και and; even
καθ᾿ κατα down; by
ἅπαν απας all at once; everything
ἤθελον θελω determine; will
ἐξομοιοῦσθαι εξομοιοω this; he
πολεμίους πολεμιος and; even
τιμωρητὰς τιμωρητης have; hold
4:16. quarum gratia periculosa eos contentio habebat et eorum instituta aemulabantur ac per omnia his consimiles esse cupiebant quos hostes et peremptores habuerant
For the sake of which they incurred a dangerous contention, and followed earnestly their ordinances, and in all things they coveted to be like them, who were their enemies and murderers.
16. By reason whereof sore calamity beset them; and the men whose ways of living they earnestly followed, and unto whom they desired to be made like in all things, these they had to be their enemies and to punish them.
4:16. For the sake of these, they held a dangerous competition, and were imitators of their practices, and so, in all things, they desired to be similar to those who had been their enemies and destroyers.
16 By reason whereof sore calamity came upon them: for they had them to be their enemies and avengers, whose custom they followed so earnestly, and unto whom they desired to be like in all things.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:174:17: Զի անօրինել ոք յաստուածեղէն օրէնսն դիւրին մի՛ համարիցի. այլ զայս ամենայն ժամանա՛կդ որ առաջի կայ յայտնապէ՛ս պատմեսցէ[6109]։ [6109] Ոմանք. Արդ զայս ամենայն ժամանակդ։
17 Անպատիժ չեն մնայ նրանք, ովքեր կ’անարգեն աստուածային օրէնքները: Ստորեւ պատմուող դէպքերը բացայայտ կերպով այդ են ցոյց տալիս:
Զի անօրինել ոք յաստուածեղէն օրէնսն դիւրին մի՛ համարիցի. այլ զայս ամենայն ժամանա՛կդ որ առաջի կայ յայտնապէ՛ս պատմեսցէ[83]:

4:17: Զի անօրինել ոք յաստուածեղէն օրէնսն դիւրին մի՛ համարիցի. այլ զայս ամենայն ժամանա՛կդ որ առաջի կայ յայտնապէ՛ս պատմեսցէ[6109]։
[6109] Ոմանք. Արդ զայս ամենայն ժամանակդ։
17 Անպատիժ չեն մնայ նրանք, ովքեր կ’անարգեն աստուածային օրէնքները: Ստորեւ պատմուող դէպքերը բացայայտ կերպով այդ են ցոյց տալիս:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:174:17 ибо нечестиво поступать против Божественных законов невозможно ненаказанно, как показывает наступающее за тем время.
4:17 ἀσεβεῖν ασεβεω irreverent γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τοὺς ο the θείους θειος divine νόμους νομος.1 law οὐ ου not ῥᾴδιον ραδιος but ταῦτα ουτος this; he ὁ ο the ἀκόλουθος ακολουθος season; opportunity δηλώσει δηλοω make clear
4:17. in leges enim divinas impie agere inpune non cedit sed haec sequens tempus declaravitFor acting wickedly against the laws of God doth not pass unpunished: but this the time following will declare.
17. For it is not a light thing to do impiously against the laws of God: but these things the time following shall declare.
4:17. But acting impiously against the divine laws does not go unpunished, as these subsequent events will reveal.
17 For it is not a light thing to do wickedly against the laws of God: but the time following shall declare these things.
For it is not a light thing to do wickedly against the laws of God: but the time following shall declare these things:

4:17 ибо нечестиво поступать против Божественных законов невозможно ненаказанно, как показывает наступающее за тем время.
4:17
ἀσεβεῖν ασεβεω irreverent
γὰρ γαρ for
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
θείους θειος divine
νόμους νομος.1 law
οὐ ου not
ῥᾴδιον ραδιος but
ταῦτα ουτος this; he
ο the
ἀκόλουθος ακολουθος season; opportunity
δηλώσει δηλοω make clear
4:17. in leges enim divinas impie agere inpune non cedit sed haec sequens tempus declaravit
For acting wickedly against the laws of God doth not pass unpunished: but this the time following will declare.
17. For it is not a light thing to do impiously against the laws of God: but these things the time following shall declare.
4:17. But acting impiously against the divine laws does not go unpunished, as these subsequent events will reveal.
17 For it is not a light thing to do wickedly against the laws of God: but the time following shall declare these things.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:184:18: Արդ է՛ր ժամանակ եկեալ հասեալ՝ է՛ր դից պաշտօնն հինգամեակ պաշտաման ՚ի Ծուր քաղաքի առաջի թագաւորին[6110]։ [6110] Ոսկան. Արդ է ժամանակ եկեալ։
18 Արդ, ժամանակն էր, որ Ծուր քաղաքում թագաւորի ներկայութեամբ աստուածների պաշտամունք կատարէին:
Արդ է՛ր ժամանակ եկեալ հասեալ` է՛ր դից պաշտօնն հինգամեակ պաշտաման ՛ի Ծուր քաղաքի առաջի թագաւորին[84]:

4:18: Արդ է՛ր ժամանակ եկեալ հասեալ՝ է՛ր դից պաշտօնն հինգամեակ պաշտաման ՚ի Ծուր քաղաքի առաջի թագաւորին[6110]։
[6110] Ոսկան. Արդ է ժամանակ եկեալ։
18 Արդ, ժամանակն էր, որ Ծուր քաղաքում թագաւորի ներկայութեամբ աստուածների պաշտամունք կատարէին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:184:18 Когда праздновались в Тире пятилетние игры и царь присутствовал там,
4:18 ἀγομένου αγω lead; pass δὲ δε though; while πενταετηρικοῦ πενταετηρικος contest; contention ἐν εν in Τύρῳ τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king παρόντος παρειμι here; present
4:18. cum autem quinquennalis agon Tyro celebraretur et rex praesens essetNow when the game that was used every fifth year was kept at Tyre, the king being present,
18. Now when certain games that came every fifth year were kept at Tyre, and the king was present,
4:18. But when the competition that was celebrated every fifth year was at Tyre, the king being present,
18 Now when the game that was used every fifth year was kept at Tyrus, the king being present,
Now when the game that was used every faith year was kept at Tyrus, the king being present:

4:18 Когда праздновались в Тире пятилетние игры и царь присутствовал там,
4:18
ἀγομένου αγω lead; pass
δὲ δε though; while
πενταετηρικοῦ πενταετηρικος contest; contention
ἐν εν in
Τύρῳ τυρος Tyros; Tiros
καὶ και and; even
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
παρόντος παρειμι here; present
4:18. cum autem quinquennalis agon Tyro celebraretur et rex praesens esset
Now when the game that was used every fifth year was kept at Tyre, the king being present,
18. Now when certain games that came every fifth year were kept at Tyre, and the king was present,
4:18. But when the competition that was celebrated every fifth year was at Tyre, the king being present,
18 Now when the game that was used every fifth year was kept at Tyrus, the king being present,
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. «Пятилетние игры» — праздновавшиеся каждые 5: лет.
4:194:19: Յայն պաշտօն՝ անօրէն Յասոն խաղալիկս եւ հանդիսականս ՚ի սուրբ յԵրուսաղէմ քաղաքէ անուանեալս Անտիոքացիս յղէր. ՚ի ձեռն տայր նոցա երեք հարիւր սատեր ՚ի գինս զոհից Վահագնի պաշտաման։ Իբրեւ եկին բերին որ բերէինն՝ աղաչեցին զի մի՛ խառնեսցեն զայն արծաթ ՚ի զոհս կռոց պաշտաման. զի ո՛չ էր պարտ եւ պատշաճ ՚ի սուրբ տեղւոջէ անտի գանձ՝ երթալ զոհից կռոց դի՛ց պաշտաման[6111]։ [6111] Ոմանք. ՚Ի ձեռս տայր նոցա... սատեր գինս զո՛՛։ Ոսկան. Կռոց դիւացն պաշտա՛՛։
19 Անօրէն Յասոնը, իբրեւ այդ խաղերի մասնակից ու հանդիսատես, անտիոքացիներին ուղարկեց սուրբ Երուսաղէմից եւ նրանց յանձնարարեց, որ այնտեղ մուծեն երեք հարիւր սատեր՝ իբրեւ Վահագնի[87] պաշտամունքի համար զոհերի գին: Երբ սրանք եկան ու բերեցին այն, ինչ պէտք է բերէին, խնդրեցին, որ այդ արծաթը չխառնեն կուռքերի պաշտամունքի զոհերին, որովհետեւ պարտ ու պատշաճ չէր սուրբ վայրի գանձը յատկացնել դիցապաշտութեան կուռքերի զոհերին:[87] 87. Յունարէնում՝ Հերակլէսի:
Յայն պաշտօն` անօրէն Յասոն խաղալիկս եւ հանդիսականս ՛ի սուրբ յԵրուսաղէմ քաղաքէ անուանեալս Անտիոքացիս յղէր. ՛ի ձեռն տայր նոցա երեք հարիւր սատեր ՛ի գինս զոհից Վահագնի պաշտաման: Իբրեւ եկին բերին որ բերէինն` աղաչեցին զի մի՛ խառնեսցեն զայն արծաթ ՛ի զոհս կռոց պաշտաման. զի ո՛չ էր պարտ եւ պատշաճ ՛ի սուրբ տեղւոջէ անտի գանձ` երթալ զոհից կռոց դի՛ց պաշտաման[85]:

4:19: Յայն պաշտօն՝ անօրէն Յասոն խաղալիկս եւ հանդիսականս ՚ի սուրբ յԵրուսաղէմ քաղաքէ անուանեալս Անտիոքացիս յղէր. ՚ի ձեռն տայր նոցա երեք հարիւր սատեր ՚ի գինս զոհից Վահագնի պաշտաման։ Իբրեւ եկին բերին որ բերէինն՝ աղաչեցին զի մի՛ խառնեսցեն զայն արծաթ ՚ի զոհս կռոց պաշտաման. զի ո՛չ էր պարտ եւ պատշաճ ՚ի սուրբ տեղւոջէ անտի գանձ՝ երթալ զոհից կռոց դի՛ց պաշտաման[6111]։
[6111] Ոմանք. ՚Ի ձեռս տայր նոցա... սատեր գինս զո՛՛։ Ոսկան. Կռոց դիւացն պաշտա՛՛։
19 Անօրէն Յասոնը, իբրեւ այդ խաղերի մասնակից ու հանդիսատես, անտիոքացիներին ուղարկեց սուրբ Երուսաղէմից եւ նրանց յանձնարարեց, որ այնտեղ մուծեն երեք հարիւր սատեր՝ իբրեւ Վահագնի[87] պաշտամունքի համար զոհերի գին: Երբ սրանք եկան ու բերեցին այն, ինչ պէտք է բերէին, խնդրեցին, որ այդ արծաթը չխառնեն կուռքերի պաշտամունքի զոհերին, որովհետեւ պարտ ու պատշաճ չէր սուրբ վայրի գանձը յատկացնել դիցապաշտութեան կուռքերի զոհերին:
[87] 87. Յունարէնում՝ Հերակլէսի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:194:19 тогда нечестивый Иасон послал туда зрителями Антиохиян из Иерусалима, чтобы доставить триста драхм серебра на жертву Геркулесу; но сами принесшие просили не употреблять их на жертву, считая это неприличным, а назначить на другие расходы:
4:19 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason ὁ ο the μιαρὸς μιαρος as; how ἀπὸ απο from; away Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima Ἀντιοχεῖς αντιοχευς Antiocheus; Antiokhefs ὄντας ειμι be παρακομίζοντας παρακομιζω silver piece; money δραχμὰς δραχμη fifty dollar coin; drachma τριακοσίας τριακοσιοι three hundred εἰς εις into; for τὴν ο the τοῦ ο the Ἡρακλέους ηρακλης immolation; sacrifice ἃς ος who; what καὶ και and; even ἠξίωσαν αξιοω deem worthy; consider worthwhile οἱ ο the παρακομίσαντες παρακομιζω not χρῆσθαι χραομαι resort to; treat εἰς εις into; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not καθήκειν καθηκω fitting εἰς εις into; for ἑτέραν ετερος different; alternate δὲ δε though; while καταθέσθαι κατατιθημι put down; lay down δαπάνην δαπανη expense
4:19. misit Iason facinorosus ab Hierosolymis viros peccatores portantes argenti didragmas trecentas in sacrificiis Herculis quas postulaverunt hii qui adportaverant ne in sacrificiis erogarentur quia non oporteret sed in alios sumptus eas deputariThe wicked Jason sent from Jerusalem sinful men, to carry three hundred didrachmas of silver for the sacrifice of Hercules; but the bearers thereof desired it might not be bestowed on the sacrifices, because it was not necessary, but might be deputed for other charges.
19. the vile Jason sent sacred envoys, as being Antiochians of Jerusalem, bearing three hundred drachmas of silver to the sacrifice of Hercules, which even the bearers thereof thought not right to use for sacrifice, because it was not fit, but to expend on another charge.
4:19. the villainous Jason sent sinful men from Jerusalem, carrying three hundred didrachmas of silver for the sacrifice of Hercules. But those who transported it asked that it might not be paid out for the sacrifices, because it was not needed, but might be used for other expenses.
19 This ungracious Jason sent special messengers from Jerusalem, who were Antiochians, to carry three hundred drachms of silver to the sacrifice of Hercules, which even the bearers thereof thought fit not to bestow upon the sacrifice, because it was not convenient, but to be reserved for other charges.
This ungracious Jason sent special messengers from Jerusalem, who were Antiochians, to carry three hundred drachms of silver to the sacrifice of Hercules, which even the bearers thereof thought fit not to bestow upon the sacrifice, because it was not convenient, but to be reserved for other charges:

4:19 тогда нечестивый Иасон послал туда зрителями Антиохиян из Иерусалима, чтобы доставить триста драхм серебра на жертву Геркулесу; но сами принесшие просили не употреблять их на жертву, считая это неприличным, а назначить на другие расходы:
4:19
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason
ο the
μιαρὸς μιαρος as; how
ἀπὸ απο from; away
Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
Ἀντιοχεῖς αντιοχευς Antiocheus; Antiokhefs
ὄντας ειμι be
παρακομίζοντας παρακομιζω silver piece; money
δραχμὰς δραχμη fifty dollar coin; drachma
τριακοσίας τριακοσιοι three hundred
εἰς εις into; for
τὴν ο the
τοῦ ο the
Ἡρακλέους ηρακλης immolation; sacrifice
ἃς ος who; what
καὶ και and; even
ἠξίωσαν αξιοω deem worthy; consider worthwhile
οἱ ο the
παρακομίσαντες παρακομιζω not
χρῆσθαι χραομαι resort to; treat
εἰς εις into; for
θυσίαν θυσια immolation; sacrifice
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
μὴ μη not
καθήκειν καθηκω fitting
εἰς εις into; for
ἑτέραν ετερος different; alternate
δὲ δε though; while
καταθέσθαι κατατιθημι put down; lay down
δαπάνην δαπανη expense
4:19. misit Iason facinorosus ab Hierosolymis viros peccatores portantes argenti didragmas trecentas in sacrificiis Herculis quas postulaverunt hii qui adportaverant ne in sacrificiis erogarentur quia non oporteret sed in alios sumptus eas deputari
The wicked Jason sent from Jerusalem sinful men, to carry three hundred didrachmas of silver for the sacrifice of Hercules; but the bearers thereof desired it might not be bestowed on the sacrifices, because it was not necessary, but might be deputed for other charges.
19. the vile Jason sent sacred envoys, as being Antiochians of Jerusalem, bearing three hundred drachmas of silver to the sacrifice of Hercules, which even the bearers thereof thought not right to use for sacrifice, because it was not fit, but to expend on another charge.
4:19. the villainous Jason sent sinful men from Jerusalem, carrying three hundred didrachmas of silver for the sacrifice of Hercules. But those who transported it asked that it might not be paid out for the sacrifices, because it was not needed, but might be used for other expenses.
19 This ungracious Jason sent special messengers from Jerusalem, who were Antiochians, to carry three hundred drachms of silver to the sacrifice of Hercules, which even the bearers thereof thought fit not to bestow upon the sacrifice, because it was not convenient, but to be reserved for other charges.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19. Игры и празднества обычно соединялись с торжественными принесениями обильных жертв Геркулесу и пиршествами в честь его; на эти-то расходы Иасон и отправляет 3 драхм серебра. — «Антиохияне из Иерусалима», коих Иасон послал зрителями Тирских игр, как обнаруживается из дальнейшего, были просто новоиспеченными «гражданами Антиохийскими» из чистокровных Иудеев — Иерусалимлян (см. к ст. 9), которые потому-то и не нашли в себе достаточно мужества выполнить в точности волю Иасона II, сами просили отправленные с ними деньги употребить, вместо жертвы Геркулесу, на устройство гребных судов. — 3 драхм серебра — если только здесь драхмы считаются по-аттически, настолько незначительная сумма, по сравнению с достоинством Иудейского народа и намерениями Иасона (менее 1 рублей), что некоторые кодексы предпочитают указывать здесь 3: 3 драхм (около 1: 0 руб.). Некоторые же толкователи, оставляя неизменною первую цифру, находят лишь вероятным, что писатель книги здесь назвал драхмами ходячие монеты времен Селевкидов, равноценные агинейской дидрахме или аттической тетрадрахме и еврейскому сиклю, (сохранившиеся доныне в некоторых европейских музеях), бывшие в то время в большом распространении в финикийских и сирийских городах. Если так, то 3 драхм составят значительно большую выше исчисленного сумму около 4 рублей.
4:204:20: Նոքա որ առինն՝ առնուլ առին վասն այնորիկ որ ետն բերել յանուն զոհիցն պաշտաման. բայց վասն բերելեացն աղաչելոյ՝ անդր ինչ ո՛չ խառնեցին, այլ ետուն ՚ի գործ արքունի վարձ նաւաց գործելոյ[6112]։[6112] Ոսկան. Վասն բարեացն աղաչե՛՛։
20 Ընդունելով պաշտամունքի համար բերուած զոհերի գինը՝ այն չխառնեցին Վահագնի պաշտամունքի զոհերի համար յատկացուածներին, այլ, բերողների աղաչանքին անսալով, յատկացրին արքունի գործերին՝ նաւեր պատրաստելու համար:
Նոքա որ առինն` առնուլ առին վասն այնորիկ որ ետն բերել յանուն զոհիցն պաշտաման. բայց վասն բերելեացն աղաչելոյ` անդր ինչ ո՛չ խառնեցին, այլ ետուն ՛ի գործ արքունի վարձ նաւաց գործելոյ[86]:

4:20: Նոքա որ առինն՝ առնուլ առին վասն այնորիկ որ ետն բերել յանուն զոհիցն պաշտաման. բայց վասն բերելեացն աղաչելոյ՝ անդր ինչ ո՛չ խառնեցին, այլ ետուն ՚ի գործ արքունի վարձ նաւաց գործելոյ[6112]։
[6112] Ոսկան. Վասն բարեացն աղաչե՛՛։
20 Ընդունելով պաշտամունքի համար բերուած զոհերի գինը՝ այն չխառնեցին Վահագնի պաշտամունքի զոհերի համար յատկացուածներին, այլ, բերողների աղաչանքին անսալով, յատկացրին արքունի գործերին՝ նաւեր պատրաստելու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:204:20 итак, им посланы эти деньги в жертву Геркулесу от имени посылавшего, а принесшими они обращены на устройство гребных судов.
4:20 ἔπεσε πιπτω fall μὲν μεν first of all οὖν ουν then ταῦτα ουτος this; he διὰ δια through; because of μὲν μεν first of all τὸν ο the ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away εἰς εις into; for τὴν ο the τοῦ ο the Ἡρακλέους ηρακλης immolation; sacrifice ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of δὲ δε though; while τῶν ο the παρακομιζόντων παρακομιζω into; for τὰς ο the τῶν ο the τριηρέων τριηρης preparation
4:20. sed haec oblata sunt quidem ab eo qui miserat in sacrificium Herculis propter praesentes autem datae sunt in fabricam navium triremisSo the money was appointed by him that sent it to the sacrifice of Hercules: but because of them that carried it was employed for thc making of galleys.
20. And though in the purpose of the sender this for the sacrifice of Hercules, yet on account of present circumstances it went to the equipment of the galleys.
4:20. So, even though this was offered by him who sent it for the sacrifice of Hercules, it was instead given over to the manufacture of Greek warships, because of those presenting it.
20 This money then, in regard of the sender, was appointed to Hercules’ sacrifice; but because of the bearers thereof, it was employed to the making of gallies.
This money then, in regard of the sender, was appointed to Hercules' sacrifice; but because of the bearers thereof, it was employed to the making of gallies:

4:20 итак, им посланы эти деньги в жертву Геркулесу от имени посылавшего, а принесшими они обращены на устройство гребных судов.
4:20
ἔπεσε πιπτω fall
μὲν μεν first of all
οὖν ουν then
ταῦτα ουτος this; he
διὰ δια through; because of
μὲν μεν first of all
τὸν ο the
ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away
εἰς εις into; for
τὴν ο the
τοῦ ο the
Ἡρακλέους ηρακλης immolation; sacrifice
ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of
δὲ δε though; while
τῶν ο the
παρακομιζόντων παρακομιζω into; for
τὰς ο the
τῶν ο the
τριηρέων τριηρης preparation
4:20. sed haec oblata sunt quidem ab eo qui miserat in sacrificium Herculis propter praesentes autem datae sunt in fabricam navium triremis
So the money was appointed by him that sent it to the sacrifice of Hercules: but because of them that carried it was employed for thc making of galleys.
20. And though in the purpose of the sender this for the sacrifice of Hercules, yet on account of present circumstances it went to the equipment of the galleys.
4:20. So, even though this was offered by him who sent it for the sacrifice of Hercules, it was instead given over to the manufacture of Greek warships, because of those presenting it.
20 This money then, in regard of the sender, was appointed to Hercules’ sacrifice; but because of the bearers thereof, it was employed to the making of gallies.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Благодаря неточности перевода и, быть может, описке и самого автора книги, мысль в этом стихе лишена всякого смысла. Вместо έπεμψεν (послал, а не посланы, как переводит русский текст), некоторые кодексы имеют επεσεν (от πίπτω), что всю эту мысль видоизменяет так: «итак, ради пославшего, это пошло (пало, зачислилось) не на жертву Геркулесу, а ради принесших — на устроение гребных судов…»
4:214:21: Այլ յետ հրեշտակութեանն Ապողոնեայ Մենեսթեանց յերկիրն Եգիպտացւոց ա՛նց Փտողոմէոս թագաւորն Եգիպտացւոց, եւ ա՛ռ զթագ փոխանակ նորա Անտիոքոս. եւ իբրեւ օտարացեալ իմն համարէր զանձն կողմանցս այսոցիկ։ Դա՛րձ արար՝ խաղաց գնաց՝ եկն ՚ի քաղաքն Յոպպէացւոց. անտի եկն յԵրուսաղէմ[6113]. [6113] Ոմանք. Համարեալ զանձն իւր ՚ի կողմանցս այսո՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի կողմն Յոպպէացւոց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
21 Մենեսթէոսի որդի Ապոլոնիոսը պատգամաւորութիւնից յետոյ գնաց Եգիպտացիների երկիրը, որպէսզի մասնակցի եգիպտացիների թագաւոր Փտողոմէոսի թագադրութեանը: Անտիոքոսը զգաց, որ իրեն այս կողմերի համար օտար մարդ են համարում, ուստի վերադարձաւ, եկաւ յոպպէացիների քաղաքը:
Այլ յետ հրեշտակութեանն Ապողոնեայ Մենեսթեանց յերկիրն Եգիպտացւոց ա՛նց Փտողոմէոս թագաւորն Եգիպտացւոց, եւ ա՛ռ զթագ փոխանակ նորա Անտիոքոս. եւ իբրեւ օտարացեալ իմն համարէր զանձն կողմանցս այսոցիկ: Դա՛րձ արար` խաղաց գնաց` եկն ՛ի քաղաքն Յոպպէացւոց. անտի եկն յԵրուսաղէմ[87]:

4:21: Այլ յետ հրեշտակութեանն Ապողոնեայ Մենեսթեանց յերկիրն Եգիպտացւոց ա՛նց Փտողոմէոս թագաւորն Եգիպտացւոց, եւ ա՛ռ զթագ փոխանակ նորա Անտիոքոս. եւ իբրեւ օտարացեալ իմն համարէր զանձն կողմանցս այսոցիկ։ Դա՛րձ արար՝ խաղաց գնաց՝ եկն ՚ի քաղաքն Յոպպէացւոց. անտի եկն յԵրուսաղէմ[6113].
[6113] Ոմանք. Համարեալ զանձն իւր ՚ի կողմանցս այսո՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի կողմն Յոպպէացւոց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
21 Մենեսթէոսի որդի Ապոլոնիոսը պատգամաւորութիւնից յետոյ գնաց Եգիպտացիների երկիրը, որպէսզի մասնակցի եգիպտացիների թագաւոր Փտողոմէոսի թագադրութեանը: Անտիոքոսը զգաց, որ իրեն այս կողմերի համար օտար մարդ են համարում, ուստի վերադարձաւ, եկաւ յոպպէացիների քաղաքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:214:21 Когда затем Аполлоний, сын Менесфея, послан был в Египет по случаю восшествия на престол царя Птоломея Филометора, Антиох заподозрил его враждебным себе и начал стараться обезопасить себя против него; посему, отправившись в Иоппию, он пришел в Иерусалим.
4:21 ἀποσταλέντος αποστελλω send off / away δὲ δε though; while εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Ἀπολλωνίου απολλωνιος the Μενεσθέως μενεσθευς through; because of τὰ ο the πρωτοκλίσια πρωτοκλισιον the Φιλομήτορος φιλομητωρ monarch; king μεταλαβὼν μεταλαμβανω partake; share Ἀντίοχος αντιοχος.1 another's; stranger αὐτὸν αυτος he; him τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him γεγονέναι γινομαι happen; become πραγμάτων πραγμα act; matter τῆς ο the καθ᾿ κατα down; by αὑτὸν εαυτου of himself; his own ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty ἐφρόντιζεν φροντιζω take care ὅθεν οθεν from which; for which reason εἰς εις into; for Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along κατήντησεν κατανταω arrive; come down to εἰς εις into; for Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
4:21. misso autem in Aegypto Apollonio Mnesthei filio propter primatus Filometoris regis cum cognovisset Antiochus alienum se a negotiis regni effectum propriis utilitatibus consulens profectus inde venit Ioppen et inde HierosolymamNow when Apollonius, the son of Mnestheus was sent into Egypt to treat with the nobles of king Philometor, and Antiochus understood that he was wholly excluded from the affairs of the kingdom, consulting his own interest, he departed thence and came to Joppe, and from thence to Jerusalem.
21. Now when Apollonius the of Menestheus was sent into Egypt for the enthronement of Philometor as king, Antiochus, learning that had shewn himself ill affected toward the state, took thought for the security of his realm; wherefore, going to Joppa, he travelled on to Jerusalem.
4:21. Then Apollonius, the son of Menestheus, was sent into Egypt because of the nobles of king Philometor of Ptolemy. But when Antiochus realized that he had been effectively alienated from the affairs of the kingdom, consulting his own interests, he started out from there and came to Joppa, and from there to Jerusalem.
21 Now when Apollonius the son of Menestheus was sent into Egypt for the coronation of king Ptolemeus Philometor, Antiochus, understanding him not to be well affected to his affairs, provided for his own safety: whereupon he came to Joppa, and from thence to Jerusalem:
Now when Apollonius the son of Menestheus was sent into Egypt for the coronation of king Ptolemeus Philometor, Antiochus, understanding him not to be well affected to his affairs, provided for his own safety: whereupon he came to Joppa, and from thence to Jerusalem:

4:21 Когда затем Аполлоний, сын Менесфея, послан был в Египет по случаю восшествия на престол царя Птоломея Филометора, Антиох заподозрил его враждебным себе и начал стараться обезопасить себя против него; посему, отправившись в Иоппию, он пришел в Иерусалим.
4:21
ἀποσταλέντος αποστελλω send off / away
δὲ δε though; while
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
Ἀπολλωνίου απολλωνιος the
Μενεσθέως μενεσθευς through; because of
τὰ ο the
πρωτοκλίσια πρωτοκλισιον the
Φιλομήτορος φιλομητωρ monarch; king
μεταλαβὼν μεταλαμβανω partake; share
Ἀντίοχος αντιοχος.1 another's; stranger
αὐτὸν αυτος he; him
τῶν ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
γεγονέναι γινομαι happen; become
πραγμάτων πραγμα act; matter
τῆς ο the
καθ᾿ κατα down; by
αὑτὸν εαυτου of himself; his own
ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty
ἐφρόντιζεν φροντιζω take care
ὅθεν οθεν from which; for which reason
εἰς εις into; for
Ιοππην ιοππη Ioppē; Ioppi
παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along
κατήντησεν κατανταω arrive; come down to
εἰς εις into; for
Ιεροσόλυμα ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
4:21. misso autem in Aegypto Apollonio Mnesthei filio propter primatus Filometoris regis cum cognovisset Antiochus alienum se a negotiis regni effectum propriis utilitatibus consulens profectus inde venit Ioppen et inde Hierosolymam
Now when Apollonius, the son of Mnestheus was sent into Egypt to treat with the nobles of king Philometor, and Antiochus understood that he was wholly excluded from the affairs of the kingdom, consulting his own interest, he departed thence and came to Joppe, and from thence to Jerusalem.
21. Now when Apollonius the of Menestheus was sent into Egypt for the enthronement of Philometor as king, Antiochus, learning that had shewn himself ill affected toward the state, took thought for the security of his realm; wherefore, going to Joppa, he travelled on to Jerusalem.
4:21. Then Apollonius, the son of Menestheus, was sent into Egypt because of the nobles of king Philometor of Ptolemy. But when Antiochus realized that he had been effectively alienated from the affairs of the kingdom, consulting his own interests, he started out from there and came to Joppa, and from there to Jerusalem.
21 Now when Apollonius the son of Menestheus was sent into Egypt for the coronation of king Ptolemeus Philometor, Antiochus, understanding him not to be well affected to his affairs, provided for his own safety: whereupon he came to Joppa, and from thence to Jerusalem:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. «Аполлоний сын Менесфея», в отличие от Аполлония сын Фрасея (III:5; IV:4), может быть — тот самый Аполлоний, который сопровождал снаряженное Антиохом Епифаном посольство в Рим (Лив. XLII, 6). — «По случаю восшествия на престол царя Птоломея Филометора…», δια τα πρωτοκλήσια…, слав.: «торжества ради восприятия престола…» Птолемей Филометор и до того времени был царем, но ввиду малолетства состоял под опекою своей матери Клеопатры, а по ее смерти, — вельмож Евлея и Ленея . Описываемое восприятие престола было торжественным празднованием совершеннолетия и самостоятельного вступления в управление государством (в 14: год жизни этого царя — 173: г. до Р. Х.). — «Заподозрил его враждебным себе…», μετελαβών 'Αντίοχος αλλότριον αυτόν τών αύτου γεγονέναι πραγμάτων…, точнее слав.: «возмнев Антиох чужда его быти своих вещей», т. е. заподозрив его враждебность своим интересам, озаботился о своей безопасности — κατ' αυτόν ασφαλείας εφρόντιζεν (грубо и нескладно русский текст: «начал стараться обезопасить себя против него…» ). Птоломей действительно мечтал о восстановлении оторванной от монархии Лагов при Антиохе III провинции Келе-Сирийской со включением Палестины и Финикии, отданной некогда в приданое за его матерью, и по этому поводу затеял и войну (ср. Полив. XXVII, 17). — Эту-то вражду себе заметив, Антиох и предпринимает свои путешествия — сначала в Иоппию, важный приморский город, чтобы здесь принять меры к его защите, а отсюда и в Иерусалим, чтобы установить расположение этого главного Иудейского города к своему правлению и обеспечить себе его верность. Отсюда Антиох идет в Финикию, очевидно, с тою же целью, с какою шел и в Иерусалим.
4:224:22: եւ անդ մեծապէս մեծարեցաւ ՚ի Յասոնէ՝ եւ ՚ի քաղաքէ անտի, մեծամե՛ծ սքանչելեօք՝ ջահիւք եւ բոցաճաճանչ սպասուք. ապա անտի խաղաց գնաց ՚ի կողմանս Տաճկաստանի ամենայն զօրօքն հանդերձ։
22 Այդտեղից էլ եկաւ Երուսաղէմ, որտեղ Յասոնն ու այդ քաղաքի բնակիչները նրան ընդունեցին մեծ պատուով՝ ջահերով ու լուսաճաճանչ աշտանակներով: Այնտեղից նա իր ողջ զօրքով գնաց Տաճկաստանի կողմերը:
եւ անդ մեծապէս մեծարեցաւ ՛ի Յասոնէ` եւ ՛ի քաղաքէ անտի, մեծամե՛ծ սքանչելեօք` ջահիւք եւ բոցաճաճանչ սպասուք. ապա անտի խաղաց գնաց ՛ի կողմանս Տաճկաստանի ամենայն զօրօքն հանդերձ:

4:22: եւ անդ մեծապէս մեծարեցաւ ՚ի Յասոնէ՝ եւ ՚ի քաղաքէ անտի, մեծամե՛ծ սքանչելեօք՝ ջահիւք եւ բոցաճաճանչ սպասուք. ապա անտի խաղաց գնաց ՚ի կողմանս Տաճկաստանի ամենայն զօրօքն հանդերձ։
22 Այդտեղից էլ եկաւ Երուսաղէմ, որտեղ Յասոնն ու այդ քաղաքի բնակիչները նրան ընդունեցին մեծ պատուով՝ ջահերով ու լուսաճաճանչ աշտանակներով: Այնտեղից նա իր ողջ զօրքով գնաց Տաճկաստանի կողմերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:224:22 Великолепно принятый Иасоном и городом, он вошел при светильниках и восклицаниях и оттуда отправился с войском в Финикию.
4:22 μεγαλομερῶς μεγαλομερως though; while ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the Ἰάσωνος ιασων Iasōn; Iason καὶ και and; even τῆς ο the πόλεως πολις city ἀποδεχθεὶς αποδεχομαι accept; appreciate μετὰ μετα with; amid δᾳδουχίας δαδουχια and; even βοῶν βους ox εἰσεδέχθη εισδεχομαι receive εἶθ᾿ ειθε so; this way εἰς εις into; for τὴν ο the Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki κατεστρατοπέδευσεν καταστρατοπεδευω put into cantonments; encamp
4:22. et magnifice ab Iasone et civitate susceptus cum facularum luminibus et laudibus ingressus est et inde Foenicen exercitum convertitWhere he was received in a magnificent manner by Jason, and the city, and came in with torch lights, and with praises, and from thence he returned with his army into Phenicia.
22. And being magnificently received by Jason and the city, he was brought in with torches and shoutings. This done, he afterward led his army down into Phoenicia.
4:22. And he was received magnificently by Jason and the city, and he entered with the lights of little torches and with praises. And from there he turned back with his army to Phoenicia.
22 Where he was honourably received of Jason, and of the city, and was brought in with torch alight, and with great shoutings: and so afterward went with his host unto Phenice.
Where he was honourably received of Jason, and of the city, and was brought in with torch alight, and with great shoutings: and so afterward went with his host unto Phenice:

4:22 Великолепно принятый Иасоном и городом, он вошел при светильниках и восклицаниях и оттуда отправился с войском в Финикию.
4:22
μεγαλομερῶς μεγαλομερως though; while
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
Ἰάσωνος ιασων Iasōn; Iason
καὶ και and; even
τῆς ο the
πόλεως πολις city
ἀποδεχθεὶς αποδεχομαι accept; appreciate
μετὰ μετα with; amid
δᾳδουχίας δαδουχια and; even
βοῶν βους ox
εἰσεδέχθη εισδεχομαι receive
εἶθ᾿ ειθε so; this way
εἰς εις into; for
τὴν ο the
Φοινίκην φοινικη Phoinikē; Finiki
κατεστρατοπέδευσεν καταστρατοπεδευω put into cantonments; encamp
4:22. et magnifice ab Iasone et civitate susceptus cum facularum luminibus et laudibus ingressus est et inde Foenicen exercitum convertit
Where he was received in a magnificent manner by Jason, and the city, and came in with torch lights, and with praises, and from thence he returned with his army into Phenicia.
22. And being magnificently received by Jason and the city, he was brought in with torches and shoutings. This done, he afterward led his army down into Phoenicia.
4:22. And he was received magnificently by Jason and the city, and he entered with the lights of little torches and with praises. And from there he turned back with his army to Phoenicia.
22 Where he was honourably received of Jason, and of the city, and was brought in with torch alight, and with great shoutings: and so afterward went with his host unto Phenice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:234:23: Ապա յետ երից ամաց ժամանակի, արձակեաց Յասոն զՄենեղաւոս զեղբայր մոլեկան Սիմոնի, ՚ի ձեռն ետ նմա տանել առ արքայ զգանձն զարքունի[6114]։ [6114] Ոմանք. Սիմոնի մոլեկանի։
23 Երեք տարի անց Յասոնն ազատ արձակեց մոլեգնած Սիմոնի եղբօրը՝ Մենելաւոսին, եւ նրա ձեռքով արքունի գանձերն ուղարկեց արքային:
Ապա յետ երից ամաց ժամանակի, արձակեաց Յասոն զՄենեղաւոս զեղբայր մոլեկան Սիմոնի, ՛ի ձեռն ետ նմա տանել առ արքայ զգանձն զարքունի[88]:

4:23: Ապա յետ երից ամաց ժամանակի, արձակեաց Յասոն զՄենեղաւոս զեղբայր մոլեկան Սիմոնի, ՚ի ձեռն ետ նմա տանել առ արքայ զգանձն զարքունի[6114]։
[6114] Ոմանք. Սիմոնի մոլեկանի։
23 Երեք տարի անց Յասոնն ազատ արձակեց մոլեգնած Սիմոնի եղբօրը՝ Մենելաւոսին, եւ նրա ձեռքով արքունի գանձերն ուղարկեց արքային:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:234:23 По прошествии трех лет Иасон послал Менелая, брата вышеозначенного Симона, чтобы он доставил царю деньги и сделал представление о некоторых нужных делах.
4:23 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τριετῆ τριετης time; while ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason Μενέλαον μενελαος the τοῦ ο the προσημαινομένου προσημαινω Simōn; Simon ἀδελφὸν αδελφος brother παρακομίζοντα παρακομιζω the χρήματα χρημα proceeds; fund τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even περὶ περι about; around πραγμάτων πραγμα act; matter ἀναγκαίων αναγκαιος compulsory; indispensable ὑπομνηματισμοὺς υπομνηματισμος perform; finish
4:23. et post triennii tempus misit Iason Menelaum supradicti Simonis fratrem portantem pecunias regi et de negotiis necessariis responsa perlaturumThree years afterwards Jason sent Menelaus, brother of the aforesaid Simon, to carry money to the king, and to bring answers from him concerning certain necessary affairs.
23. Now after a space of three years Jason sent Menelaus, the aforesaid Simon’s brother, to bear the money unto the king, and to make reports concerning some necessary matters.
4:23. And, after three years, Jason sent Menelaus, the brother of the above mentioned Simon, carrying money to the king, and bearing responses about essential matters.
23 Three years afterward Jason sent Menelaus, the aforesaid Simon’s brother, to bear the money unto the king, and to put him in mind of certain necessary matters.
Three years afterward Jason sent Menelaus, the aforesaid Simon' s brother, to bear the money unto the king, and to put him in mind of certain necessary matters:

4:23 По прошествии трех лет Иасон послал Менелая, брата вышеозначенного Симона, чтобы он доставил царю деньги и сделал представление о некоторых нужных делах.
4:23
μετὰ μετα with; amid
δὲ δε though; while
τριετῆ τριετης time; while
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason
Μενέλαον μενελαος the
τοῦ ο the
προσημαινομένου προσημαινω Simōn; Simon
ἀδελφὸν αδελφος brother
παρακομίζοντα παρακομιζω the
χρήματα χρημα proceeds; fund
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
πραγμάτων πραγμα act; matter
ἀναγκαίων αναγκαιος compulsory; indispensable
ὑπομνηματισμοὺς υπομνηματισμος perform; finish
4:23. et post triennii tempus misit Iason Menelaum supradicti Simonis fratrem portantem pecunias regi et de negotiis necessariis responsa perlaturum
Three years afterwards Jason sent Menelaus, brother of the aforesaid Simon, to carry money to the king, and to bring answers from him concerning certain necessary affairs.
23. Now after a space of three years Jason sent Menelaus, the aforesaid Simon’s brother, to bear the money unto the king, and to make reports concerning some necessary matters.
4:23. And, after three years, Jason sent Menelaus, the brother of the above mentioned Simon, carrying money to the king, and bearing responses about essential matters.
23 Three years afterward Jason sent Menelaus, the aforesaid Simon’s brother, to bear the money unto the king, and to put him in mind of certain necessary matters.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23. «По прошествии 3: лет…» — не от упоминаемого в 21: ст. посещения царем Иерусалима, а от начала Иасонова первосвященства (10: ст.). — «Менелая, брата вышеозначенного Симона…» (III:4: и д.; IV:1). Иосиф Флавий (Арх XII, 5, 1; ср. XX:10) считает его братом отставленного Онии и при этом замечает, что его Иудейское имя было также Ония. Этому противоречит как будто показание III:4, откуда следует, что Менелай, как Вениамитянин, не мог быть облечен в первосвященническое достоинство, хотя нет ничего удивительного и в том, что у Антиоха легко могли взять перевес деньги, а не Моисеевы установления. Показание Иосифа о личности и имени Менелая, впрочем, весьма подозрительно — ввиду невероятности, что Симон имел двух сыновей с одним и тем же именем; с другой стороны, и радость ревнителей Иудейства (Chasidim) о том, что Алким явился достойным первосвященником из рода Аарона (1: Мак VII:14), только тогда будет понятна, когда предшественник его Менелай был бы не из этого рода и не первосвященнического происхождения. — Деньги (τα χρήματα), которые Менелай должен был доставить царю, были или обещанные (8: ст.) за первосвященство, или за разрешение Иерусалимской гимназии (9: ст.), или, наконец, могли быть определенною ежегодною данью храма. — «Представление о некоторых нужных делах…», περί πραγμάτων αναγκαίων υπομνηματισμοί — собств. напоминание о приведении в исполнение того, что еще до сих пор оставалось без последствий.
4:244:24: Նա՝ իբրեւ յանդիման եղեւ արքային, եւ մեծարեցաւ ՚ի նմանէ, յա՛նձն իւր սկսաւ կորզել զքահանայութիւնն. եւ զյանցանել զՅասոնեաւ՝ յաւել եւս ՚ի սակ գանձին ա՛յլ եւս երեք հարիւր քանքար[6115]. [6115] Ոմանք. Եւ զանցանել զՅասոնաւ։
24 Երբ նա հանդիպեց արքային ու մեծարուեց նրա կողմից, սկսեց քահանայութիւն պահանջել ու Յասոնին մեղադրել: Նա իր յանձնած գանձի վրայ աւելացրեց եւս երեք հարիւր քանքար
Նա` իբրեւ յանդիման եղեւ արքային, եւ մեծարեցաւ ՛ի նմանէ, յա՛նձն իւր սկսաւ կորզել զքահանայութիւնն. եւ զյանցանել զՅասոնեաւ` յաւել եւս ՛ի սակ գանձին ա՛յլ եւս երեք հարիւր քանքար[89]:

4:24: Նա՝ իբրեւ յանդիման եղեւ արքային, եւ մեծարեցաւ ՚ի նմանէ, յա՛նձն իւր սկսաւ կորզել զքահանայութիւնն. եւ զյանցանել զՅասոնեաւ՝ յաւել եւս ՚ի սակ գանձին ա՛յլ եւս երեք հարիւր քանքար[6115].
[6115] Ոմանք. Եւ զանցանել զՅասոնաւ։
24 Երբ նա հանդիպեց արքային ու մեծարուեց նրա կողմից, սկսեց քահանայութիւն պահանջել ու Յասոնին մեղադրել: Նա իր յանձնած գանձի վրայ աւելացրեց եւս երեք հարիւր քանքար
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:244:24 Он же, представившись царю и польстив его власти, восхитил себе священноначалие, надбавив триста талантов серебра против Иасона.
4:24 ὁ ο the δὲ δε though; while συσταθεὶς συνιστημι introduce; establish τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even δοξάσας δοξαζω glorify αὐτὸν αυτος he; him τῷ ο the προσώπῳ προσωπον face; ahead of τῆς ο the ἐξουσίας εξουσια authority; influence εἰς εις into; for ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own κατήντησεν κατανταω arrive; come down to τὴν ο the ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη surpass; overstep τὸν ο the Ἰάσωνα ιασων Iasōn; Iason τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τριακόσια τριακοσιοι three hundred
4:24. at ille commendatus regi cum magnificasset faciem potestatis eius in semet ipsum retorsit summum sacerdotium superponens Iasonem talenta argenti trecentaBut he being recommended to the king, when he had magnified the appearance of his power, got the high priesthood for himself, by offering more than Jason by three hundred talents of silver.
24. But he being commended to the king, and having glorified himself by the display of his authority, got the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver.
4:24. And he, being recommended to the king, when he had magnified the appearance of his power, usurped the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver.
24 But he being brought to the presence of the king, when he had magnified him for the glorious appearance of his power, got the priesthood to himself, offering more than Jason by three hundred talents of silver.
But he being brought to the presence of the king, when he had magnified him for the glorious appearance of his power, got the priesthood to himself, offering more than Jason by three hundred talents of silver:

4:24 Он же, представившись царю и польстив его власти, восхитил себе священноначалие, надбавив триста талантов серебра против Иасона.
4:24
ο the
δὲ δε though; while
συσταθεὶς συνιστημι introduce; establish
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
δοξάσας δοξαζω glorify
αὐτὸν αυτος he; him
τῷ ο the
προσώπῳ προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
ἐξουσίας εξουσια authority; influence
εἰς εις into; for
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
κατήντησεν κατανταω arrive; come down to
τὴν ο the
ἀρχιερωσύνην αρχιερωσυνη surpass; overstep
τὸν ο the
Ἰάσωνα ιασων Iasōn; Iason
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
τριακόσια τριακοσιοι three hundred
4:24. at ille commendatus regi cum magnificasset faciem potestatis eius in semet ipsum retorsit summum sacerdotium superponens Iasonem talenta argenti trecenta
But he being recommended to the king, when he had magnified the appearance of his power, got the high priesthood for himself, by offering more than Jason by three hundred talents of silver.
24. But he being commended to the king, and having glorified himself by the display of his authority, got the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver.
4:24. And he, being recommended to the king, when he had magnified the appearance of his power, usurped the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver.
24 But he being brought to the presence of the king, when he had magnified him for the glorious appearance of his power, got the priesthood to himself, offering more than Jason by three hundred talents of silver.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. «И польстив его власти…» Греч.: και δοξασας αυτόν τώ προσώπω τής εξουσίας, — слав. точнее: «и возвеличив его в лице власти ради…»
4:254:25: եւ առեալ գայր զհրաման իշխանութեանն զարքունի։ Ե՛կն եհաս. քահանայապետութեան ինչ արժանի գործ ո՛չ գործեաց, այլ սրտմտութիւն դառնութեան՝ չարաչար գազանապէս վարեալ բերէր[6116]։ [6116] Ոմանք. Գործ ո՛չ գործէր... գազանապէս վարարեալ բերէր։
25 եւ արքայից իշխանութիւն ստանալու հրաման առնելով՝ վերադարձաւ: Նա հասաւ իշխանութեան, բայց քահանայապետութեանը արժանի ոչ մի գործ չկատարեց, այլ գազանի նման դառն զայրոյթ էր յարուցում:
եւ առեալ գայր զհրաման իշխանութեանն զարքունի: Ե՛կն եհաս. քահանայապետութեան ինչ արժանի գործ ո՛չ գործեաց, այլ սրտմտութիւն դառնութեան` չարաչար գազանապէս վարեալ բերէր[90]:

4:25: եւ առեալ գայր զհրաման իշխանութեանն զարքունի։ Ե՛կն եհաս. քահանայապետութեան ինչ արժանի գործ ո՛չ գործեաց, այլ սրտմտութիւն դառնութեան՝ չարաչար գազանապէս վարեալ բերէր[6116]։
[6116] Ոմանք. Գործ ո՛չ գործէր... գազանապէս վարարեալ բերէր։
25 եւ արքայից իշխանութիւն ստանալու հրաման առնելով՝ վերադարձաւ: Նա հասաւ իշխանութեան, բայց քահանայապետութեանը արժանի ոչ մի գործ չկատարեց, այլ գազանի նման դառն զայրոյթ էր յարուցում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:254:25 Получив от царя приказания, он возвратился, не принеся с собою ничего достойного первосвященства, а только гнев жестокого тирана и ярость дикого зверя.
4:25 λαβὼν λαμβανω take; get δὲ δε though; while τὰς ο the βασιλικὰς βασιλικος regal; royal ἐντολὰς εντολη direction; injunction παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along τῆς ο the μὲν μεν first of all ἀρχιερωσύνης αρχιερωσυνη no one; not one ἄξιον αξιος worthy; deserving φέρων φερω carry; bring θυμοὺς θυμος provocation; temper δὲ δε though; while ὠμοῦ ωμος shoulder τυράννου τυραννος.1 and; even θηρὸς θηρ foreigner ὀργὰς οργη passion; temperament ἔχων εχω have; hold
4:25. acceptisque a rege mandatis venit nihil quidem dignum habens sacerdotio animos vero crudelis tyranni et ferae beluae iram gerensSo having received the king's mandate, he returned, bringing nothing worthy of the high priesthood: but having the mind of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast.
25. And having received the royal mandates he came bringing nothing worthy the high priesthood, but having the passion of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast.
4:25. And so, having received orders from the king, he returned, holding nothing at all worthy of the priesthood, in truth, having the soul of a cruel tyrant and the rage of a wild beast.
25 So he came with the king’s mandate, bringing nothing worthy the high priesthood, but having the fury of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast.
So he came with the king' s mandate, bringing nothing worthy the high priesthood, but having the fury of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast:

4:25 Получив от царя приказания, он возвратился, не принеся с собою ничего достойного первосвященства, а только гнев жестокого тирана и ярость дикого зверя.
4:25
λαβὼν λαμβανω take; get
δὲ δε though; while
τὰς ο the
βασιλικὰς βασιλικος regal; royal
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along
τῆς ο the
μὲν μεν first of all
ἀρχιερωσύνης αρχιερωσυνη no one; not one
ἄξιον αξιος worthy; deserving
φέρων φερω carry; bring
θυμοὺς θυμος provocation; temper
δὲ δε though; while
ὠμοῦ ωμος shoulder
τυράννου τυραννος.1 and; even
θηρὸς θηρ foreigner
ὀργὰς οργη passion; temperament
ἔχων εχω have; hold
4:25. acceptisque a rege mandatis venit nihil quidem dignum habens sacerdotio animos vero crudelis tyranni et ferae beluae iram gerens
So having received the king's mandate, he returned, bringing nothing worthy of the high priesthood: but having the mind of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast.
25. And having received the royal mandates he came bringing nothing worthy the high priesthood, but having the passion of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast.
4:25. And so, having received orders from the king, he returned, holding nothing at all worthy of the priesthood, in truth, having the soul of a cruel tyrant and the rage of a wild beast.
25 So he came with the king’s mandate, bringing nothing worthy the high priesthood, but having the fury of a cruel tyrant, and the rage of a savage beast.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. «Получив от царя приказания» — βασιλικός εντολας — через которые Иасон объявлялся отставленным от первосвященства, а Менелай утверждался на его месте.
4:264:26: Եւ Յասոն որ դաւով զիւրոյ եղբօր զքահանայութիւնն ինքն շնացաւ, դարձեալ զնորա քահանայութիւնն նոյնպէս ա՛յլ տարաւ. եւ նա փախստեայ յերկիրն Ամոնացւոց հալածական անկանէր[6117]։[6117] Ոմանք. Եւ Յասոն այն որ դաւով... փախստական անկանէր։
26 Յասոնը, որ իր եղբօր քահանայութիւնը խլել էր դաւով, ինքը նոյնպէս զրկուեց քահանայութիւնից եւ հալածական դառնալով՝ փախաւ Ամոնացիների երկիրը:
Եւ Յասոն որ դաւով զիւրոյ եղբօր զքահանայութիւնն ինքն շնացաւ, դարձեալ զնորա քահանայութիւնն նոյնպէս ա՛յլ տարաւ. եւ նա փախստեայ յերկիրն Ամոնացւոց հալածական անկանէր[91]:

4:26: Եւ Յասոն որ դաւով զիւրոյ եղբօր զքահանայութիւնն ինքն շնացաւ, դարձեալ զնորա քահանայութիւնն նոյնպէս ա՛յլ տարաւ. եւ նա փախստեայ յերկիրն Ամոնացւոց հալածական անկանէր[6117]։
[6117] Ոմանք. Եւ Յասոն այն որ դաւով... փախստական անկանէր։
26 Յասոնը, որ իր եղբօր քահանայութիւնը խլել էր դաւով, ինքը նոյնպէս զրկուեց քահանայութիւնից եւ հալածական դառնալով՝ փախաւ Ամոնացիների երկիրը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:264:26 Так Иасон, обманувший своего брата, сам был обманут другим и, как изгнанник, удалился в страну Аммонитскую.
4:26 καὶ και and; even ὁ ο the μὲν μεν first of all Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason ὁ ο the τὸν ο the ἴδιον ιδιος his own; private ἀδελφὸν αδελφος brother ὑπονοθεύσας υπονοθευω under; by ἑτέρου ετερος different; alternate φυγὰς φυγας into; for τὴν ο the Αμμανῖτιν αμμανιτις territory; estate συνήλαστο συνελαυνω reconcile
4:26. et Iason quidem qui proprium fratrem captivaverat ipse deceptus profugus in ammaniten expulsus est regionemThen Jason, who had undermined his own brother, being himself undermined, was driven out a fugitive into the country of the Ammonites.
26. And whereas Jason, who had supplanted his own brother, was supplanted by another and driven as a fugitive into the country of the Ammonites,
4:26. And indeed, Jason, who had taken captive his own brother, was himself deceived, and was expelled to become a fugitive in the region of the Ammonites.
26 Then Jason, who had undermined his own brother, being undermined by another, was compelled to flee into the country of the Ammonites.
Then Jason, who had undermined his own brother, being undermined by another, was compelled to flee into the country of the Ammonites:

4:26 Так Иасон, обманувший своего брата, сам был обманут другим и, как изгнанник, удалился в страну Аммонитскую.
4:26
καὶ και and; even
ο the
μὲν μεν first of all
Ἰάσων ιασων Iasōn; Iason
ο the
τὸν ο the
ἴδιον ιδιος his own; private
ἀδελφὸν αδελφος brother
ὑπονοθεύσας υπονοθευω under; by
ἑτέρου ετερος different; alternate
φυγὰς φυγας into; for
τὴν ο the
Αμμανῖτιν αμμανιτις territory; estate
συνήλαστο συνελαυνω reconcile
4:26. et Iason quidem qui proprium fratrem captivaverat ipse deceptus profugus in ammaniten expulsus est regionem
Then Jason, who had undermined his own brother, being himself undermined, was driven out a fugitive into the country of the Ammonites.
26. And whereas Jason, who had supplanted his own brother, was supplanted by another and driven as a fugitive into the country of the Ammonites,
4:26. And indeed, Jason, who had taken captive his own brother, was himself deceived, and was expelled to become a fugitive in the region of the Ammonites.
26 Then Jason, who had undermined his own brother, being undermined by another, was compelled to flee into the country of the Ammonites.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:274:27: Իսկ Մենեղաւոս առնուլ ա՛ռ ՚ի ձեռս զիշխանութիւն քահանայութեան. բայց զայն ինչ որ թագաւորին խոստացեալ էր ողջ՝ ո՛չ կարէր առնել։ Իբրեւ ստիպե՛լ տագնապել պահանջել սկսաւ հազարապետն դղեակ բերդին[6118]. [6118] Ոմանք. Ա՛ռ ՚ի ձեռն զքահանայութիւնն։
27 Մենելաւոսը իր ձեռքն առաւ քահանայութեան իշխանութիւնը, սակայն ամբողջութեամբ չկարողացաւ տալ այն գումարը, որ խոստացել էր թագաւորին: Դղեակ-միջնաբերդի հազարապետն սկսեց անհանգստանալ ու պահանջել գումարը,
Իսկ Մենեղաւոս առնուլ ա՛ռ ՛ի ձեռս զիշխանութիւն քահանայութեան. բայց զայն ինչ որ թագաւորին խոստացեալ էր ողջ` ո՛չ կարէր առնել: Իբրեւ ստիպե՛լ տագնապել պահանջել սկսաւ հազարապետն դղեակ բերդին[92]:

4:27: Իսկ Մենեղաւոս առնուլ ա՛ռ ՚ի ձեռս զիշխանութիւն քահանայութեան. բայց զայն ինչ որ թագաւորին խոստացեալ էր ողջ՝ ո՛չ կարէր առնել։ Իբրեւ ստիպե՛լ տագնապել պահանջել սկսաւ հազարապետն դղեակ բերդին[6118].
[6118] Ոմանք. Ա՛ռ ՚ի ձեռն զքահանայութիւնն։
27 Մենելաւոսը իր ձեռքն առաւ քահանայութեան իշխանութիւնը, սակայն ամբողջութեամբ չկարողացաւ տալ այն գումարը, որ խոստացել էր թագաւորին: Դղեակ-միջնաբերդի հազարապետն սկսեց անհանգստանալ ու պահանջել գումարը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:274:27 Менелай же получил власть, но нисколько не заботился об обещанных царю деньгах, хотя Сострат, начальник городской крепости, и делал требования,
4:27 ὁ ο the δὲ δε though; while Μενέλαος μενελαος the μὲν μεν first of all ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐκράτει κρατεω seize; retain τῶν ο the δὲ δε though; while ἐπηγγελμένων επαγγελλω promise τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king χρημάτων χρημα proceeds; fund οὐδὲν ουδεις no one; not one εὐτάκτει ευτακτεω orderly; behave well
4:27. Menelaus autem principatum quidem obtinuit de pecuniis vero regi promissis nihil agebat cum exactionem faceret Sostratus qui arce erat praepositusSo Menelaus got the principality: but as for the money he had promised to the king, he took no care, when Sostratus, the governor of the castle, called for it.
27. Menelaus had possession of the office: but of the money that had been promised to the king nothing was duly paid, and that though Sostratus the governor of the citadel demanded it
4:27. Then Menelaus, indeed, obtained the principality, but truly, concerning the money that he had promised to the king, nothing was done. Although Sostratus, who was first over the stronghold, attempted to collect it,
27 So Menelaus got the principality: but as for the money that he had promised unto the king, he took no good order for it, albeit Sostratis the ruler of the castle required it:
So Menelaus got the principality: but as for the money that he had promised unto the king, he took no good order for it, albeit Sostratis the ruler of the castle required it:

4:27 Менелай же получил власть, но нисколько не заботился об обещанных царю деньгах, хотя Сострат, начальник городской крепости, и делал требования,
4:27
ο the
δὲ δε though; while
Μενέλαος μενελαος the
μὲν μεν first of all
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
ἐκράτει κρατεω seize; retain
τῶν ο the
δὲ δε though; while
ἐπηγγελμένων επαγγελλω promise
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
χρημάτων χρημα proceeds; fund
οὐδὲν ουδεις no one; not one
εὐτάκτει ευτακτεω orderly; behave well
4:27. Menelaus autem principatum quidem obtinuit de pecuniis vero regi promissis nihil agebat cum exactionem faceret Sostratus qui arce erat praepositus
So Menelaus got the principality: but as for the money he had promised to the king, he took no care, when Sostratus, the governor of the castle, called for it.
27. Menelaus had possession of the office: but of the money that had been promised to the king nothing was duly paid, and that though Sostratus the governor of the citadel demanded it
4:27. Then Menelaus, indeed, obtained the principality, but truly, concerning the money that he had promised to the king, nothing was done. Although Sostratus, who was first over the stronghold, attempted to collect it,
27 So Menelaus got the principality: but as for the money that he had promised unto the king, he took no good order for it, albeit Sostratis the ruler of the castle required it:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-28. Менелай получил власть и, вместе с этим, доступ к сокровищам храма, что, собственно, и было ему нужно. Обещанной же царю суммы он не платит, по-видимому, потому, что этому аферисту уже ничего более было не нужно. Если бы даже за неуплату взятки ему грозила и отставка, он — как говорится — сумел бы не остаться в накладе. После того как посуленной взятки не мог добиться даже Сострат, начальник (έπαρχος) городской крепости (т. е. оставленного в ней для порядка Сирийского отряда), исправлявшего также должность сборщика даней, — царь вызывает к себе обоих — одного за неуплату, другого — за неисправность и неумение взыскать эту подать. Оба оставляют себе «преемников», т. е. собственно заместителей (διάδοχος) на время своего отсутствия, как следует и из того, что Менелай потом снова выступает в роли первосвященника ( ст. и д.; V:5).
4:284:28: զի նմա՛ էր յանձն հանել հարկ զաշխարհին. վասն այնորիկ իսկ եւ երկոքին ՚ի միասին ՚ի դուռն կոչեցան[6119]։ [6119] Ոմանք. Վասն այնորիկ եւ երկոքին։
28 որովհետեւ նրան էր յանձնարարուած հաւաքել երկրի հարկը, ուստի երկուսն էլ պալատ կանչուեցին:
զի նմա՛ էր յանձն հանել հարկ զաշխարհին. վասն այնորիկ իսկ եւ երկոքին ՛ի միասին ՛ի դուռն կոչեցան[93]:

4:28: զի նմա՛ էր յանձն հանել հարկ զաշխարհին. վասն այնորիկ իսկ եւ երկոքին ՚ի միասին ՚ի դուռն կոչեցան[6119]։
[6119] Ոմանք. Վասն այնորիկ եւ երկոքին։
28 որովհետեւ նրան էր յանձնարարուած հաւաքել երկրի հարկը, ուստի երկուսն էլ պալատ կանչուեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:284:28 ибо на нем лежал сбор даней; по этой причине оба они были вызваны царем.
4:28 ποιουμένου ποιεω do; make δὲ δε though; while τὴν ο the ἀπαίτησιν απαιτησις the τῆς ο the ἀκροπόλεως ακροπολις to; toward τοῦτον ουτος this; he γὰρ γαρ for ἦν ειμι be ἡ ο the τῶν ο the διαφόρων διαφορος transcendent; differing πρᾶξις πραξις action δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what αἰτίαν αιτια fault; case οἱ ο the δύο δυο two ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king προσεκλήθησαν προσκαλεω summon
4:28. nam ad hunc exactio vectigalium pertinebat quam ob causam utrique ad regem vocatiFor to him appertained the gathering of the taxes: wherefore they were both called before the king.
28. (for unto him appertained the gathering of the revenues); for which cause they were both called by the king to his presence.
4:28. since the collection of certain taxes pertained to him. For this reason, they were both called before the king.
28 For unto him appertained the gathering of the customs. Wherefore they were both called before the king.
For unto him appertained the gathering of the customs. Wherefore they were both called before the king:

4:28 ибо на нем лежал сбор даней; по этой причине оба они были вызваны царем.
4:28
ποιουμένου ποιεω do; make
δὲ δε though; while
τὴν ο the
ἀπαίτησιν απαιτησις the
τῆς ο the
ἀκροπόλεως ακροπολις to; toward
τοῦτον ουτος this; he
γὰρ γαρ for
ἦν ειμι be
ο the
τῶν ο the
διαφόρων διαφορος transcendent; differing
πρᾶξις πραξις action
δι᾿ δια through; because of
ἣν ος who; what
αἰτίαν αιτια fault; case
οἱ ο the
δύο δυο two
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
προσεκλήθησαν προσκαλεω summon
4:28. nam ad hunc exactio vectigalium pertinebat quam ob causam utrique ad regem vocati
For to him appertained the gathering of the taxes: wherefore they were both called before the king.
28. (for unto him appertained the gathering of the revenues); for which cause they were both called by the king to his presence.
4:28. since the collection of certain taxes pertained to him. For this reason, they were both called before the king.
28 For unto him appertained the gathering of the customs. Wherefore they were both called before the king.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:294:29: Եւ իբրեւ ետես Մենեղաւոս թէ չէ՛ զհարկն ՚ի դուրս հատուցանելոց, եմո՛ւտ ընդ փոխանակաւ, եւ կացոյց փոխանակ զԼիւսիմաքոս զեղբայր իւր. եւ Սուստրատոս կա՛յր ՚ի վերայ գործոցն Կիպրացւոց[6120]։ [6120] Ոմանք. ՚Ի դուրս հատուցանելոյ... եւ կացոյց փոխանակաւ։ Յօրինակին. Եւ Սուտրատոս։
29 Երբ Մենելաւոսը տեսաւ, որ հարկը չի կարող վճարել, իր փոխարէն փոխանորդ նշանակեց իր եղբայր Լիւսիմաքոսին, իսկ Սուստրատոսը դարձաւ կիպրացիների գործերի կառավարիչ:
Եւ իբրեւ ետես Մենեղաւոս թէ չէ՛ զհարկն ՛ի դուրս հատուցանելոց, եմո՛ւտ ընդ փոխանակաւ, եւ կացոյց փոխանակ զԼիւսիմաքոս զեղբայր իւր. եւ Սուստրատոս կա՛յր ՛ի վերայ գործոցն Կիպրացւոց[94]:

4:29: Եւ իբրեւ ետես Մենեղաւոս թէ չէ՛ զհարկն ՚ի դուրս հատուցանելոց, եմո՛ւտ ընդ փոխանակաւ, եւ կացոյց փոխանակ զԼիւսիմաքոս զեղբայր իւր. եւ Սուստրատոս կա՛յր ՚ի վերայ գործոցն Կիպրացւոց[6120]։
[6120] Ոմանք. ՚Ի դուրս հատուցանելոյ... եւ կացոյց փոխանակաւ։ Յօրինակին. Եւ Սուտրատոս։
29 Երբ Մենելաւոսը տեսաւ, որ հարկը չի կարող վճարել, իր փոխարէն փոխանորդ նշանակեց իր եղբայր Լիւսիմաքոսին, իսկ Սուստրատոսը դարձաւ կիպրացիների գործերի կառավարիչ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:294:29 Менелай оставил преемником первосвященства брата своего, Лисимаха, а Сострат Кратита, начальника Кипрян.
4:29 καὶ και and; even ὁ ο the μὲν μεν first of all Μενέλαος μενελαος leave behind τῆς ο the ἀρχιερωσύνης αρχιερωσυνη successor Λυσίμαχον λυσιμαχος the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀδελφόν αδελφος brother Σώστρατος σωστρατος though; while Κράτητα κρατης the ἐπὶ επι in; on τῶν ο the Κυπρίων κυπριος Kyprios; Kiprios
4:29. Menelaus motus est sacerdotio succedente Lysimacho fratre suo Sostratus autem praelatus est CyprisAnd Menelaus was removed from the priesthood, Lysimachus, his brother, succeeding: and Sostratus alas made governor of the Cyprians.
29. And Menelaus left his own brother Lysimachus for his deputy in the high priesthood; and Sostratus Crates, who was over the Cyprians.
4:29. And Menelaus was removed from the priesthood, being succeeded by Lysimachus, his brother. Then Sostratus was appointed over the Cyprians.
29 Now Menelaus left his brother Lysimachus in his stead in the priesthood; and Sostratus left Crates, who was governor of the Cyprians.
Now Menelaus left his brother Lysimachus in his stead in the priesthood; and Sostratus left Crates, who was governor of the Cyprians:

4:29 Менелай оставил преемником первосвященства брата своего, Лисимаха, а Сострат Кратита, начальника Кипрян.
4:29
καὶ και and; even
ο the
μὲν μεν first of all
Μενέλαος μενελαος leave behind
τῆς ο the
ἀρχιερωσύνης αρχιερωσυνη successor
Λυσίμαχον λυσιμαχος the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
ἀδελφόν αδελφος brother
Σώστρατος σωστρατος though; while
Κράτητα κρατης the
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
Κυπρίων κυπριος Kyprios; Kiprios
4:29. Menelaus motus est sacerdotio succedente Lysimacho fratre suo Sostratus autem praelatus est Cypris
And Menelaus was removed from the priesthood, Lysimachus, his brother, succeeding: and Sostratus alas made governor of the Cyprians.
29. And Menelaus left his own brother Lysimachus for his deputy in the high priesthood; and Sostratus Crates, who was over the Cyprians.
4:29. And Menelaus was removed from the priesthood, being succeeded by Lysimachus, his brother. Then Sostratus was appointed over the Cyprians.
29 Now Menelaus left his brother Lysimachus in his stead in the priesthood; and Sostratus left Crates, who was governor of the Cyprians.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. Заместитель Менелая — Лисимах — оказался вполне достойным своего «брата» (39: и д.). — О Кратите, заместителе Сострата, в дальнейшем ничего не упоминается. Повествователь обозначает его, как τόν επί των Κυπρίων — начальника Кипрян. В то время (173: г. до Р. Х.) Кипр не был в обладании сирийцев, но принадлежал Птоломеям. В 168: году при своем последнем Египетском походе Антиох овладел этим островом, но тотчас же должен был возвратить его назад по требованию римлян (ср. Полив ХХIX, 11, 9–11: и Лив 45, 11: и д.). Отсюда, Кратит называется ό επί τών Κυπρίων или как прежний наместник острова, подобно Птолемею Макрону, перешедший на сторону Антиоха, или как главнокомандующий на Кипре за время Сирийской оккупации этого острова. Относительно того, какой ответ держали перед царем представшие на его суд Менелай и Сострат, ничего неизвестно. По-видимому, дела сложились благополучно для Менелая, благодаря неожиданному затруднению царя. Бунт Тарсян и Маллотян (30: ст. и д.) заставил его поспешно отбыть из Антиохии, где он оставил наместником своим некоего Андроника, поручив ему, очевидно, и дело Менелая. Щедрость последнего сделала то, что Андроник не только покончил дело в пользу подсудимого, но и в угоду ему совершил новое тяжкое преступление, убив обличителя Менелаевых беззаконий — Онию.
4:304:30: Իբրեւ ա՛յս իրք ա՛յսպէս հաստատեալ կային, դէ՛պ եղեւ Տարսացւոց եւ Մաղովտացւոց ժամանակն ՚ի գրգի՛ռ վայրի դիպել. վասն զի տուեալ էր զնոսա յուտեստ Անտիոքիդեայ հարճի թագաւորին[6121]։ [6121] Ոմանք. Եւ Մաղովտացւոց ժամանակին։
30 Երբ այս դէպքերը տեղի էին ունենում, տարսոնացիներն ու մալոտացիներն ըմբոստացան, որովհետեւ իրենք իբրեւ սեփականութիւն յանձնուել էին թագաւորի հարճ Անտիոքիդէին:
Իբրեւ ա՛յս իրք ա՛յսպէս հաստատեալ կային, դէ՛պ եղեւ Տարսացւոց եւ Մաղովտացւոց ժամանակն ՛ի գրգի՛ռ վայրի դիպել. վասն զի տուեալ էր զնոսա յուտեստ Անտիոքիդեայ հարճի թագաւորին[95]:

4:30: Իբրեւ ա՛յս իրք ա՛յսպէս հաստատեալ կային, դէ՛պ եղեւ Տարսացւոց եւ Մաղովտացւոց ժամանակն ՚ի գրգի՛ռ վայրի դիպել. վասն զի տուեալ էր զնոսա յուտեստ Անտիոքիդեայ հարճի թագաւորին[6121]։
[6121] Ոմանք. Եւ Մաղովտացւոց ժամանակին։
30 Երբ այս դէպքերը տեղի էին ունենում, տարսոնացիներն ու մալոտացիներն ըմբոստացան, որովհետեւ իրենք իբրեւ սեփականութիւն յանձնուել էին թագաւորի հարճ Անտիոքիդէին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:304:30 В то время, как это происходило, взбунтовались Тарсяне и Маллоты за то, что они отданы были в дар Антиохиде, наложнице царской.
4:30 τοιούτων τοιουτος such; such as these δὲ δε though; while συνεστηκότων συνιστημι introduce; establish συνέβη συμβαινω converge; occur Ταρσεῖς ταρσεις and; even Μαλλώτας μαλλωται through; because of τὸ ο the Ἀντιοχίδι αντιοχις the παλλακῇ παλλακη the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐν εν in δωρεᾷ δωρεα present δεδόσθαι διδωμι give; deposit
4:30. et cum haec agerentur contigit Tarsenses et Mallotas seditionem movere eo quod Antiochidi concubinae regis dono essent datiWhen these things were in doing, it fell out that they of Tharsus, and Mallos, raised a sedition, because they were given for a gift to Antiochus, the king's concubine.
30. Now while such was the state of things, it came to pass that they of Tarsus and Mallus made insurrection, because they were to be given as a present to Antiochis, the king’s concubine.
4:30. And while these things were occurring, it happened that those from Tarsus and Mallus incited a sedition, because they had been given as a gift to Antiochidi, the concubine of the king.
30 While those things were in doing, they of Tarsus and Mallos made insurrection, because they were given to the king’s concubine, called Antiochus.
While those things were in doing, they of Tarsus and Mallos made insurrection, because they were given to the king' s concubine, called Antiochus:

4:30 В то время, как это происходило, взбунтовались Тарсяне и Маллоты за то, что они отданы были в дар Антиохиде, наложнице царской.
4:30
τοιούτων τοιουτος such; such as these
δὲ δε though; while
συνεστηκότων συνιστημι introduce; establish
συνέβη συμβαινω converge; occur
Ταρσεῖς ταρσεις and; even
Μαλλώτας μαλλωται through; because of
τὸ ο the
Ἀντιοχίδι αντιοχις the
παλλακῇ παλλακη the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
δωρεᾷ δωρεα present
δεδόσθαι διδωμι give; deposit
4:30. et cum haec agerentur contigit Tarsenses et Mallotas seditionem movere eo quod Antiochidi concubinae regis dono essent dati
When these things were in doing, it fell out that they of Tharsus, and Mallos, raised a sedition, because they were given for a gift to Antiochus, the king's concubine.
30. Now while such was the state of things, it came to pass that they of Tarsus and Mallus made insurrection, because they were to be given as a present to Antiochis, the king’s concubine.
4:30. And while these things were occurring, it happened that those from Tarsus and Mallus incited a sedition, because they had been given as a gift to Antiochidi, the concubine of the king.
30 While those things were in doing, they of Tarsus and Mallos made insurrection, because they were given to the king’s concubine, called Antiochus.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30. «В то время, как это происходило…», т. е. когда Менелай и Сострат собирались предстать на суд царя. — Тарсяне — жители города Тарса, столицы Киликийской. — Маллоты — жители города Малла, в Киликии же недалеко от моря. Отдача областей и городов, т. е. доходов с них в качестве приданого или «на туалетные расходы» царских невест и жен, была в обычае у древнеазиатских владык. Антиох идет в этом случае еще дальше, сделав попытку распространить этот обычай и на своих наложниц, что, естественно, не могло понравиться никому, как и Тарсянам.
4:314:31: Փո՛յթ կալա՛ւ չո՛ւ առնել հասանել ցածուցանել զնոսա. եւ թո՛ղ ՚ի տեղւոջ իւրում փոխանակ իւր զԱնդրոնիկոս ՚ի նմին պատուի։
31 Թագաւորը գնաց, որ հասնի, հնազանդեցնի նրանց: Նա իր փոխարէն փոխանորդ նշանակեց բարձրաստիճան Անդրոնիկոսին:
Փո՛յթ կալա՛ւ չո՛ւ առնել հասանել ցածուցանել զնոսա. եւ թո՛ղ ՛ի տեղւոջ իւրում փոխանակ իւր զԱնդրոնիկոս ՛ի նմին պատուի:

4:31: Փո՛յթ կալա՛ւ չո՛ւ առնել հասանել ցածուցանել զնոսա. եւ թո՛ղ ՚ի տեղւոջ իւրում փոխանակ իւր զԱնդրոնիկոս ՚ի նմին պատուի։
31 Թագաւորը գնաց, որ հասնի, հնազանդեցնի նրանց: Նա իր փոխարէն փոխանորդ նշանակեց բարձրաստիճան Անդրոնիկոսին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:314:31 Посему царь поспешно отправился, чтобы привести дела в порядок, оставив вместо себя Андроника, одного из почетных сановников.
4:31 θᾶττον ταχυς quick οὖν ουν then ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἧκεν ιημι pacify τὰ ο the πράγματα πραγμα act; matter καταλιπὼν καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the διαδεχόμενον διαδεχομαι succeed Ἀνδρόνικον ανδρονικος Andronikos; Anthronikos τῶν ο the ἐν εν in ἀξιώματι αξιωμα lie; laid
4:31. festinanter itaque rex venit sedare illos relicto suffecto uno ex comitibus suis AndronicoThe king, therefore, went in all haste to appease them, leaving Andronicus, one of his nobles, for his deputy.
31. The king therefore came in all haste to settle matters, leaving for his deputy Andronicus, a man of high rank.
4:31. And so, the king hurried to come and calm them, leaving behind Andronicus, one of his associates, as his deputy.
31 Then came the king in all haste to appease matters, leaving Andronicus, a man in authority, for his deputy.
Then came the king in all haste to appease matters, leaving Andronicus, a man in authority, for his deputy:

4:31 Посему царь поспешно отправился, чтобы привести дела в порядок, оставив вместо себя Андроника, одного из почетных сановников.
4:31
θᾶττον ταχυς quick
οὖν ουν then
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἧκεν ιημι pacify
τὰ ο the
πράγματα πραγμα act; matter
καταλιπὼν καταλειπω leave behind; remain
τὸν ο the
διαδεχόμενον διαδεχομαι succeed
Ἀνδρόνικον ανδρονικος Andronikos; Anthronikos
τῶν ο the
ἐν εν in
ἀξιώματι αξιωμα lie; laid
4:31. festinanter itaque rex venit sedare illos relicto suffecto uno ex comitibus suis Andronico
The king, therefore, went in all haste to appease them, leaving Andronicus, one of his nobles, for his deputy.
31. The king therefore came in all haste to settle matters, leaving for his deputy Andronicus, a man of high rank.
4:31. And so, the king hurried to come and calm them, leaving behind Andronicus, one of his associates, as his deputy.
31 Then came the king in all haste to appease matters, leaving Andronicus, a man in authority, for his deputy.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:324:32: Իբրեւ ժամանա՛կ իւր պարապոյ գտեալ Մենեղաւոս, մեղմով սպաս ոսկի գողացաւ ՚ի տաճարէ անտի. եւ ետ նա Անդրոնիկեայ. նա եւ ա՛յլ եւս վաճառեալ էր նորա ՚ի Ծուր եւ յայլ քաղաքսն որ շուրջ զնովաւ էին։
32 Մենելաւոսը տեսնելով, որ պատեհ առիթ է ներկայացել, զգուշութեամբ տաճարից ոսկէ սպասներ գողացաւ, մի մասը տուեց Անդրոնիկոսին, իսկ միւս մասն էլ վաճառեց Ծուրում եւ դրա շրջակայքում գտնուող այլ քաղաքներում:
Իբրեւ ժամանա՛կ իւր պարապոյ գտեալ Մենեղաւոս, մեղմով սպաս ոսկի գողացաւ ՛ի տաճարէ անտի. եւ ետ նա Անդրոնիկեայ. նա եւ ա՛յլ եւս վաճառեալ էր նորա ՛ի Ծուր եւ յայլ քաղաքսն որ շուրջ զնովաւ էին:

4:32: Իբրեւ ժամանա՛կ իւր պարապոյ գտեալ Մենեղաւոս, մեղմով սպաս ոսկի գողացաւ ՚ի տաճարէ անտի. եւ ետ նա Անդրոնիկեայ. նա եւ ա՛յլ եւս վաճառեալ էր նորա ՚ի Ծուր եւ յայլ քաղաքսն որ շուրջ զնովաւ էին։
32 Մենելաւոսը տեսնելով, որ պատեհ առիթ է ներկայացել, զգուշութեամբ տաճարից ոսկէ սպասներ գողացաւ, մի մասը տուեց Անդրոնիկոսին, իսկ միւս մասն էլ վաճառեց Ծուրում եւ դրա շրջակայքում գտնուող այլ քաղաքներում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:324:32 Тогда Менелай, думая воспользоваться благоприятным случаем, похитил из храма некоторые золотые сосуды и подарил Андронику, а другие продал в Тире и окрестных городах.
4:32 νομίσας νομιζω suppose; expect δὲ δε though; while ὁ ο the Μενέλαος μενελαος take; get καιρὸν καιρος season; opportunity εὐφυῆ ευφυης anyone; someone τῶν ο the τοῦ ο the ἱεροῦ ιερον temple νοσφισάμενος νοσφιζω embezzle ἐχαρίσατο χαριζομαι grant; gracious τῷ ο the Ἀνδρονίκῳ ανδρονικος Andronikos; Anthronikos καὶ και and; even ἕτερα ετερος different; alternate ἐτύγχανεν τυγχανω attain; ordinary πεπρακὼς πιπρασκω sell εἴς εις into; for τε τε both; and Τύρον τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even τὰς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle πόλεις πολις city
4:32. ratus autem Menelaus accepisse se tempus oportunum aurea quaedam vasa templo furatus donavit Andronico et alia vendiderat Tyro et per vicinas civitatesThen Menelaus supposing that he had found a convenient time, having stolen certain vessels of gold out of the temple, gave them to Andronicus, and others he had sold at Tyre, and in the neighbouring cities:
32. And Menelaus, supposing that he had gotten a favourable opportunity, presented to Andronicus certain vessels of gold belonging to the temple, which he had stolen: other also he had already sold into Tyre and the cities round about.
4:32. Then Menelaus, believing that he had reached an opportune time, having stolen certain gold vessels out of the temple, gave them to Andronicus, along with others he had gained at Tyre and throughout the neighboring cities.
32 Now Menelaus, supposing that he had gotten a convenient time, stole certain vessels of gold out of the temple, and gave some of them to Andronicus, and some he sold into Tyrus and the cities round about.
Now Menelaus, supposing that he had gotten a convenient time, stole certain vessels of gold out of the temple, and gave some of them to Andronicus, and some he sold into Tyrus and the cities round about:

4:32 Тогда Менелай, думая воспользоваться благоприятным случаем, похитил из храма некоторые золотые сосуды и подарил Андронику, а другие продал в Тире и окрестных городах.
4:32
νομίσας νομιζω suppose; expect
δὲ δε though; while
ο the
Μενέλαος μενελαος take; get
καιρὸν καιρος season; opportunity
εὐφυῆ ευφυης anyone; someone
τῶν ο the
τοῦ ο the
ἱεροῦ ιερον temple
νοσφισάμενος νοσφιζω embezzle
ἐχαρίσατο χαριζομαι grant; gracious
τῷ ο the
Ἀνδρονίκῳ ανδρονικος Andronikos; Anthronikos
καὶ και and; even
ἕτερα ετερος different; alternate
ἐτύγχανεν τυγχανω attain; ordinary
πεπρακὼς πιπρασκω sell
εἴς εις into; for
τε τε both; and
Τύρον τυρος Tyros; Tiros
καὶ και and; even
τὰς ο the
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
πόλεις πολις city
4:32. ratus autem Menelaus accepisse se tempus oportunum aurea quaedam vasa templo furatus donavit Andronico et alia vendiderat Tyro et per vicinas civitates
Then Menelaus supposing that he had found a convenient time, having stolen certain vessels of gold out of the temple, gave them to Andronicus, and others he had sold at Tyre, and in the neighbouring cities:
32. And Menelaus, supposing that he had gotten a favourable opportunity, presented to Andronicus certain vessels of gold belonging to the temple, which he had stolen: other also he had already sold into Tyre and the cities round about.
4:32. Then Menelaus, believing that he had reached an opportune time, having stolen certain gold vessels out of the temple, gave them to Andronicus, along with others he had gained at Tyre and throughout the neighboring cities.
32 Now Menelaus, supposing that he had gotten a convenient time, stole certain vessels of gold out of the temple, and gave some of them to Andronicus, and some he sold into Tyrus and the cities round about.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:334:33: Որպէս յանդիմանութեամբ յայտ առնէր Ոնիա յամրէ անտի, յոր անկեալ էր ՚ի Դափնա Անտիոքացւոց[6122]. [6122] Յօրինակին պակասէր. Անկեալ էր ՚ի դափ՛՛։
33 Օնիան այդ մասին տեղեկանալով՝ մեղադրեց նրան եւ գնաց անտիոքացիների Դափնա քաղաքը:
Որպէս յանդիմանութեամբ յայտ առնէր Ոնիա յամրէ անտի, յոր անկեալ էր ՛ի Դափնա Անտիոքացւոց[96]:

4:33: Որպէս յանդիմանութեամբ յայտ առնէր Ոնիա յամրէ անտի, յոր անկեալ էր ՚ի Դափնա Անտիոքացւոց[6122].
[6122] Յօրինակին պակասէր. Անկեալ էր ՚ի դափ՛՛։
33 Օնիան այդ մասին տեղեկանալով՝ մեղադրեց նրան եւ գնաց անտիոքացիների Դափնա քաղաքը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:334:33 Верно дознав о том, Ония изобличил его и удалился в безопасное место Дафну, лежащую при Антиохии.
4:33 ἃ ος who; what καὶ και and; even σαφῶς σαφως recognize; find out ὁ ο the Ονιας ονιας get away; depart εἰς εις into; for ἄσυλον ασυλος place; locality ἐπὶ επι in; on Δάφνης δαφνη the πρὸς προς to; toward Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia κειμένης κειμαι lie; laid
4:33. quod cum certissime cognovisset Onias arguebat eum ipse in loco tuto se continens Antiochiae secus DafnenWhich when Onias understood most certainly, he reproved him, keeping himself in a safe place at Antioch, beside Daphne.
33. And when Onias had sure knowledge he sharply reproved him, having withdrawn himself into a sanctuary at Daphne, that lieth by Antioch.
4:33. But when Onias had realized this with certainty, he accused him, keeping himself in a safe place at Antioch beside Daphne.
33 Which when Onias knew of a surety, he reproved him, and withdrew himself into a sanctuary at Daphne, that lieth by Antiochia.
Which when Onias knew of a surety, he reproved him, and withdrew himself into a sanctuary at Daphne, that lieth by Antiochia:

4:33 Верно дознав о том, Ония изобличил его и удалился в безопасное место Дафну, лежащую при Антиохии.
4:33
ος who; what
καὶ και and; even
σαφῶς σαφως recognize; find out
ο the
Ονιας ονιας get away; depart
εἰς εις into; for
ἄσυλον ασυλος place; locality
ἐπὶ επι in; on
Δάφνης δαφνη the
πρὸς προς to; toward
Ἀντιόχειαν αντιοχεια Antiocheia; Antiokhia
κειμένης κειμαι lie; laid
4:33. quod cum certissime cognovisset Onias arguebat eum ipse in loco tuto se continens Antiochiae secus Dafnen
Which when Onias understood most certainly, he reproved him, keeping himself in a safe place at Antioch, beside Daphne.
33. And when Onias had sure knowledge he sharply reproved him, having withdrawn himself into a sanctuary at Daphne, that lieth by Antioch.
4:33. But when Onias had realized this with certainty, he accused him, keeping himself in a safe place at Antioch beside Daphne.
33 Which when Onias knew of a surety, he reproved him, and withdrew himself into a sanctuary at Daphne, that lieth by Antiochia.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33. Дафна, городок возле Антиохии, собственно предместье ее, за р. Оронтом, с знаменитою рощею, в которой находился храм Аполлона и Артемиды и άσυλον τέμενος (Страб. XVI, 750).
4:344:34: վասն այնորիկ Մենեղաւոս իբրեւ ի՛ւր արարեալ զԱնդրոնիկոս՝ աղաչէր զնա, եւ նովաւ ջանայր զբռա՛մբ արկանել զՈնիա։ Նա գնա՛ց եկն առ Ոնիա, եւ հաւատացուցանէր զնա նենգութեամբ՝ եւ դաշինս հաւատարիմս կռէր ընդ նմա ծա՛նր ծա՛նր երդմամբք. սակայն հաւանեցոյց զնա ելանել յամրէ անտի, թէպէտ եւ է՛ր ինքն ՚ի միտս կասկածոտս։ Եւ անդէն իբրեւ եհան՝ խողխողեաց, ամենեւին ո՛չ զանգիտեաց յիրաւանցն արդարութենէ[6123]։ [6123] Ոմանք. Իբր իւր արարեալ... նմա նենգութեամբ... առնէր ընդ նմա... եւ անդրէն իբրեւ եհաս... եւ ամենեւին ոչ։
34 Դրա համար էլ Մենելաւոսը Անդրոնիկոսին իբրեւ իւրային համարելով՝ աղաչում էր նրան ու աշխատում նրա միջոցով իր ձեռքը գցել Օնիային: Նա գնաց Օնիայի մօտ, նենգութեամբ համոզեց նրան եւ մեծ երդումներով հաւատարմութեան դաշինք կնքեց նրա հետ: Օնիան թէեւ բնաւորութեամբ կասկածամիտ էր, բայց համաձայնեց դուրս գալ բերդից: Հէնց որ դուրս եկաւ, Անդրոնիկոսը սրախողխող արեց նրան՝ ամենեւին չվախենալով արդար դատաստանից:
վասն այնորիկ Մենեղաւոս իբրեւ ի՛ւր արարեալ զԱնդրոնիկոս` աղաչէր զնա, եւ նովաւ ջանայր զբռա՛մբ արկանել զՈնիա: Նա գնա՛ց եկն առ Ոնիա, եւ հաւատացուցանէր զնա նենգութեամբ` եւ դաշինս հաւատարիմս կռէր ընդ նմա ծա՛նր ծա՛նր երդմամբք. սակայն հաւանեցոյց զնա ելանել յամրէ անտի, թէպէտ եւ է՛ր ինքն ՛ի միտս կասկածոտս: Եւ անդէն իբրեւ եհան` խողխողեաց, ամենեւին ո՛չ զանգիտեաց յիրաւանցն արդարութենէ[97]:

4:34: վասն այնորիկ Մենեղաւոս իբրեւ ի՛ւր արարեալ զԱնդրոնիկոս՝ աղաչէր զնա, եւ նովաւ ջանայր զբռա՛մբ արկանել զՈնիա։ Նա գնա՛ց եկն առ Ոնիա, եւ հաւատացուցանէր զնա նենգութեամբ՝ եւ դաշինս հաւատարիմս կռէր ընդ նմա ծա՛նր ծա՛նր երդմամբք. սակայն հաւանեցոյց զնա ելանել յամրէ անտի, թէպէտ եւ է՛ր ինքն ՚ի միտս կասկածոտս։ Եւ անդէն իբրեւ եհան՝ խողխողեաց, ամենեւին ո՛չ զանգիտեաց յիրաւանցն արդարութենէ[6123]։
[6123] Ոմանք. Իբր իւր արարեալ... նմա նենգութեամբ... առնէր ընդ նմա... եւ անդրէն իբրեւ եհաս... եւ ամենեւին ոչ։
34 Դրա համար էլ Մենելաւոսը Անդրոնիկոսին իբրեւ իւրային համարելով՝ աղաչում էր նրան ու աշխատում նրա միջոցով իր ձեռքը գցել Օնիային: Նա գնաց Օնիայի մօտ, նենգութեամբ համոզեց նրան եւ մեծ երդումներով հաւատարմութեան դաշինք կնքեց նրա հետ: Օնիան թէեւ բնաւորութեամբ կասկածամիտ էր, բայց համաձայնեց դուրս գալ բերդից: Հէնց որ դուրս եկաւ, Անդրոնիկոսը սրախողխող արեց նրան՝ ամենեւին չվախենալով արդար դատաստանից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:344:34 Посему Менелай, улучив наедине Андроника, просил его убить Онию; и он, придя к Онии и коварно уверив его, дав руку с клятвою, хотя и был в подозрении, убедил его выйти из убежища и тотчас убил, не устыдившись правды.
4:34 ὅθεν οθεν from which; for which reason ὁ ο the Μενέλαος μενελαος take; get ἰδίᾳ ιδιος his own; private τὸν ο the Ἀνδρόνικον ανδρονικος Andronikos; Anthronikos παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to χειρώσασθαι χειροομαι the Ονιαν ονιας the δὲ δε though; while παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ονιαν ονιας and; even πεισθεὶς πειθω persuade ἐπὶ επι in; on δόλῳ δολος cunning; treachery καὶ και and; even δεξιασθεὶς δεξιαζω with; amid ὅρκων ορκος oath δοὺς διδωμι give; deposit δεξιάν δεξιος right καίπερ καιπερ although ἐν εν in ὑποψίᾳ υποψια lie; laid ἔπεισεν πειθω persuade ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀσύλου ασυλος come before; go ahead ὃν ος who; what καὶ και and; even παραχρῆμα παραχρημα on the spot παρέκλεισεν παρακλειω not αἰδεσθεὶς αιδεομαι the δίκαιον δικαιος right; just
4:34. unde Menelaus accedens ad Andronicum rogabat ut Onian interficeret qui cum venisset ad Onian et datis dextris cum iureiurando quamvis esset ei suspectus suasisset asylo procedere statim eum peremit non veritus iustitiamWhereupon Menelaus coming to Andronicus, desired him to kill Onias. And he went to Onias, and gave him his right hand with an oath, and (though he were suspected by him) persuaded him to come forth out of the sanctuary, and immediately slew him, without any regard to justice.
34. Wherefore Menelaus, taking Andronicus apart, prayed him to kill Onias. And coming to Onias, and being persuaded to use treachery, and being received as a friend, gave him his right hand with oaths and, though he was suspected persuaded him to come forth of the sanctuary; and forthwith he despatched him without regard of justice.
4:34. Meanwhile, Menelaus met with Andronicus, asking him to execute Onias. So he then went to Onias, and he gave him his right hand with an oath, and, even though he was suspicious of him, he persuaded him to venture out of asylum, and he immediately killed him, with no respect for justice.
34 Wherefore Menelaus, taking Andronicus apart, prayed him to get Onias into his hands; who being persuaded thereunto, and coming to Onias in deceit, gave him his right hand with oaths; and though he were suspected by him, yet persuaded he him to come forth of the sanctuary: whom forthwith he shut up without regard of justice.
Wherefore Menelaus, taking Andronicus apart, prayed, him to get Onias into his hands; who being persuaded thereunto, and coming to Onias in deceit, gave him his right hand with oaths; and though he were suspected by him, yet persuaded he him to come forth of the sanctuary: whom forthwith he shut up without regard of justice:

4:34 Посему Менелай, улучив наедине Андроника, просил его убить Онию; и он, придя к Онии и коварно уверив его, дав руку с клятвою, хотя и был в подозрении, убедил его выйти из убежища и тотчас убил, не устыдившись правды.
4:34
ὅθεν οθεν from which; for which reason
ο the
Μενέλαος μενελαος take; get
ἰδίᾳ ιδιος his own; private
τὸν ο the
Ἀνδρόνικον ανδρονικος Andronikos; Anthronikos
παρεκάλει παρακαλεω counsel; appeal to
χειρώσασθαι χειροομαι the
Ονιαν ονιας the
δὲ δε though; while
παραγενόμενος παραγινομαι happen by; come by / to / along
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ονιαν ονιας and; even
πεισθεὶς πειθω persuade
ἐπὶ επι in; on
δόλῳ δολος cunning; treachery
καὶ και and; even
δεξιασθεὶς δεξιαζω with; amid
ὅρκων ορκος oath
δοὺς διδωμι give; deposit
δεξιάν δεξιος right
καίπερ καιπερ although
ἐν εν in
ὑποψίᾳ υποψια lie; laid
ἔπεισεν πειθω persuade
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἀσύλου ασυλος come before; go ahead
ὃν ος who; what
καὶ και and; even
παραχρῆμα παραχρημα on the spot
παρέκλεισεν παρακλειω not
αἰδεσθεὶς αιδεομαι the
δίκαιον δικαιος right; just
4:34. unde Menelaus accedens ad Andronicum rogabat ut Onian interficeret qui cum venisset ad Onian et datis dextris cum iureiurando quamvis esset ei suspectus suasisset asylo procedere statim eum peremit non veritus iustitiam
Whereupon Menelaus coming to Andronicus, desired him to kill Onias. And he went to Onias, and gave him his right hand with an oath, and (though he were suspected by him) persuaded him to come forth out of the sanctuary, and immediately slew him, without any regard to justice.
34. Wherefore Menelaus, taking Andronicus apart, prayed him to kill Onias. And coming to Onias, and being persuaded to use treachery, and being received as a friend, gave him his right hand with oaths and, though he was suspected persuaded him to come forth of the sanctuary; and forthwith he despatched him without regard of justice.
4:34. Meanwhile, Menelaus met with Andronicus, asking him to execute Onias. So he then went to Onias, and he gave him his right hand with an oath, and, even though he was suspicious of him, he persuaded him to venture out of asylum, and he immediately killed him, with no respect for justice.
34 Wherefore Menelaus, taking Andronicus apart, prayed him to get Onias into his hands; who being persuaded thereunto, and coming to Onias in deceit, gave him his right hand with oaths; and though he were suspected by him, yet persuaded he him to come forth of the sanctuary: whom forthwith he shut up without regard of justice.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:354:35: Վասն այսորիկ ո՛չ միայն Հրէայք՝ այլեւ հեթանոսք բարկացեալ էին. եւ կարի՛ առաւել՝ վասն առնն տարապարտուց մահուանն[6124]։ [6124] Ոմանք. Բարկացեալ եւ կարիս առնէին վասն առն։
35 Դրա համար էլ ոչ միայն հրեաները, այլեւ անգամ հեթանոսները զայրացել էին յատկապէս այդ մարդու անարդար սպանութեան համար:
Վասն այսորիկ ո՛չ միայն Հրէայք` այլեւ հեթանոսք բարկացեալ էին. եւ կարի՛ առաւել` վասն առնն տարապարտուց մահուանն[98]:

4:35: Վասն այսորիկ ո՛չ միայն Հրէայք՝ այլեւ հեթանոսք բարկացեալ էին. եւ կարի՛ առաւել՝ վասն առնն տարապարտուց մահուանն[6124]։
[6124] Ոմանք. Բարկացեալ եւ կարիս առնէին վասն առն։
35 Դրա համար էլ ոչ միայն հրեաները, այլեւ անգամ հեթանոսները զայրացել էին յատկապէս այդ մարդու անարդար սպանութեան համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:354:35 Этим раздражены были не только Иудеи, но и многие из других народов, и негодовали на беззаконное убийство этого мужа.
4:35 δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what αἰτίαν αιτια fault; case οὐ ου not μόνον μονον only; alone Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean πολλοὶ πολυς much; many δὲ δε though; while καὶ και and; even τῶν ο the ἄλλων αλλος another; else ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐδείναζον δειναζω and; even ἐδυσφόρουν δυσφορεω in; on τῷ ο the τοῦ ο the ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust φόνῳ φονος murder
4:35. ob quam causam non solum Iudaei sed et aliae quoque nationes indignabantur et moleste ferebant de nece tanti viri iniustaFor which cause not only the Jews, but also the other nations, conceived indignation, and were much grieved for the unjust murder of so great a man.
35. For the which cause not only Jews, but many also of the other nations, had indignation and displeasure at the unjust murder of the man.
4:35. For this reason, not only the Jews, but also the other nations, were indignant and bore much grief for the unjust killing of so great a man.
35 For the which cause not only the Jews, but many also of other nations, took great indignation, and were much grieved for the unjust murder of the man.
For the which cause not only the Jews, but many also of other nations, took great indignation, and were much grieved for the unjust murder of the man:

4:35 Этим раздражены были не только Иудеи, но и многие из других народов, и негодовали на беззаконное убийство этого мужа.
4:35
δι᾿ δια through; because of
ἣν ος who; what
αἰτίαν αιτια fault; case
οὐ ου not
μόνον μονον only; alone
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
πολλοὶ πολυς much; many
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἄλλων αλλος another; else
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἐδείναζον δειναζω and; even
ἐδυσφόρουν δυσφορεω in; on
τῷ ο the
τοῦ ο the
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust
φόνῳ φονος murder
4:35. ob quam causam non solum Iudaei sed et aliae quoque nationes indignabantur et moleste ferebant de nece tanti viri iniusta
For which cause not only the Jews, but also the other nations, conceived indignation, and were much grieved for the unjust murder of so great a man.
35. For the which cause not only Jews, but many also of the other nations, had indignation and displeasure at the unjust murder of the man.
4:35. For this reason, not only the Jews, but also the other nations, were indignant and bore much grief for the unjust killing of so great a man.
35 For the which cause not only the Jews, but many also of other nations, took great indignation, and were much grieved for the unjust murder of the man.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:364:36: Այլ թագաւորն իբրեւ դարձաւ ՚ի կողմանցն Կիւլիկեայ, առաջի՛ անկանէին քաղաքա՛ց քաղաքաց Հրէայքն, եւ հեթանոսք սրտացաւութեամբ, վասն առնն զո՛ւր մեռելոյ, տարապարտո՛ւց կորուսելոյ[6125]։ [6125] Ոմանք. Սրտցաւութեամբ։
36 Երբ թագաւորը վերադարձաւ Կիլիկիայի կողմերից, բոլոր քաղաքների հրեաներն ու հեթանոսները նրա մօտ սրտի կսկիծով դժգոհութիւն յայտնեցին այդ մարդու անարդար սպանութեան եւ նրա տարապարտ մահուան համար:
Այլ թագաւորն իբրեւ դարձաւ ՛ի կողմանցն Կիւլիկեայ, առաջի՛ անկանէին քաղաքա՛ց քաղաքաց Հրէայքն, եւ հեթանոսք սրտացաւութեամբ, վասն առնն զո՛ւր մեռելոյ, տարապարտո՛ւց կորուսելոյ[99]:

4:36: Այլ թագաւորն իբրեւ դարձաւ ՚ի կողմանցն Կիւլիկեայ, առաջի՛ անկանէին քաղաքա՛ց քաղաքաց Հրէայքն, եւ հեթանոսք սրտացաւութեամբ, վասն առնն զո՛ւր մեռելոյ, տարապարտո՛ւց կորուսելոյ[6125]։
[6125] Ոմանք. Սրտցաւութեամբ։
36 Երբ թագաւորը վերադարձաւ Կիլիկիայի կողմերից, բոլոր քաղաքների հրեաներն ու հեթանոսները նրա մօտ սրտի կսկիծով դժգոհութիւն յայտնեցին այդ մարդու անարդար սպանութեան եւ նրա տարապարտ մահուան համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:364:36 Когда же царь возвратился из стран Киликии, то бывшие в городе Иудеи с вознегодовавшими Еллинами донесли ему, что Ония убит безвинно.
4:36 τοῦ ο the δὲ δε though; while βασιλέως βασιλευς monarch; king ἐπανελθόντος επανερχομαι come on up; come back ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κατὰ κατα down; by Κιλικίαν κιλικια Kilikia τόπων τοπος place; locality ἐνετύγχανον εντυγχανω intercede οἱ ο the κατὰ κατα down; by πόλιν πολις city Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean συμμισοπονηρούντων συμμισοπονηρεω and; even τῶν ο the Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the παρὰ παρα from; by λόγον λογος word; log τὸν ο the Ονιαν ονιας kill
4:36. sed regressum regem de Ciliciae locis adierunt Iudaei apud Antiochiam simul et Graeci conquerentes de iniqua nece OniaeAnd when the king was come back from the places of Cilicia, the Jews that were at Antioch, and also the Greeks, went to him: complaining of the unjust murder of Onias.
36. And when the king was come back again from the places in Cilicia, the Jews that were in the city pleaded before (the Greeks also joining with them in hatred of the wickedness), urging that Onias had been wrongfully slain.
4:36. But when the king returned from the places of Cilicia, the Jews at Antioch, and similarly the Greeks, went to him, complaining of the iniquitous killing of Onias.
36 And when the king was come again from the places about Cilicia, the Jews that were in the city, and certain of the Greeks that abhorred the fact also, complained because Onias was slain without cause.
And when the king was come again from the places about Cilicia, the Jews that were in the city, and certain of the Greeks that abhorred the fact also, complained because Onias was slain without cause:

4:36 Когда же царь возвратился из стран Киликии, то бывшие в городе Иудеи с вознегодовавшими Еллинами донесли ему, что Ония убит безвинно.
4:36
τοῦ ο the
δὲ δε though; while
βασιλέως βασιλευς monarch; king
ἐπανελθόντος επανερχομαι come on up; come back
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
κατὰ κατα down; by
Κιλικίαν κιλικια Kilikia
τόπων τοπος place; locality
ἐνετύγχανον εντυγχανω intercede
οἱ ο the
κατὰ κατα down; by
πόλιν πολις city
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
συμμισοπονηρούντων συμμισοπονηρεω and; even
τῶν ο the
Ἑλλήνων ελλην Hellēn; Ellin
ὑπὲρ υπερ over; for
τοῦ ο the
παρὰ παρα from; by
λόγον λογος word; log
τὸν ο the
Ονιαν ονιας kill
4:36. sed regressum regem de Ciliciae locis adierunt Iudaei apud Antiochiam simul et Graeci conquerentes de iniqua nece Oniae
And when the king was come back from the places of Cilicia, the Jews that were at Antioch, and also the Greeks, went to him: complaining of the unjust murder of Onias.
36. And when the king was come back again from the places in Cilicia, the Jews that were in the city pleaded before (the Greeks also joining with them in hatred of the wickedness), urging that Onias had been wrongfully slain.
4:36. But when the king returned from the places of Cilicia, the Jews at Antioch, and similarly the Greeks, went to him, complaining of the iniquitous killing of Onias.
36 And when the king was come again from the places about Cilicia, the Jews that were in the city, and certain of the Greeks that abhorred the fact also, complained because Onias was slain without cause.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. «Бывшие в городе Иудее…» . Οί κατά πόλιν 'Ιουδαίοι, т. е. жившие в Антиохии Иудеи.
4:374:37: Յայնր վերայ սրտի մտօք Անտիոքոս դժգմեցաւ, ՚ի գո՛ւթ դարձաւ եւ արտասուեա՛ց յոյժ ՚ի վերայ սրբութեան եւ բազում իմաստութեան առնն[6126]։ [6126] Ոմանք. Գժդմեցաւ. Իսկ Ոսկան դնէ. Գժդմնեցաւ։
37 Անտիոքոսն անկեղծօրէն խղճաց, զգացուեց ու խիստ սգաց սուրբ ու շատ իմաստուն մարդու մահը:
Յայնր վերայ սրտի մտօք Անտիոքոս դժգմեցաւ, ՛ի գո՛ւթ դարձաւ եւ արտասուեա՛ց յոյժ ՛ի վերայ սրբութեան եւ բազում իմաստութեան առնն[100]:

4:37: Յայնր վերայ սրտի մտօք Անտիոքոս դժգմեցաւ, ՚ի գո՛ւթ դարձաւ եւ արտասուեա՛ց յոյժ ՚ի վերայ սրբութեան եւ բազում իմաստութեան առնն[6126]։
[6126] Ոմանք. Գժդմեցաւ. Իսկ Ոսկան դնէ. Գժդմնեցաւ։
37 Անտիոքոսն անկեղծօրէն խղճաց, զգացուեց ու խիստ սգաց սուրբ ու շատ իմաստուն մարդու մահը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:374:37 Антиох, душевно огорченный и тронутый сожалением, оплакивал добродетель и великое благочиние умершего
4:37 ψυχικῶς ψυχικως then ὁ ο the Ἀντίοχος αντιοχος.1 and; even τραπεὶς τρεπω in; on ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even δακρύσας δακρυω shed tears διὰ δια through; because of τὴν ο the τοῦ ο the μετηλλαχότος μεταλλασσω interchange; exchange σωφροσύνην σωφροσυνη sensibility καὶ και and; even πολλὴν πολυς much; many εὐταξίαν ευταξια good arrangement; good condition
4:37. contristatus itaque ad animam Antiochus et flexus ad misericordiam lacrimas fudit recordatus defuncti sobrietatem et modestiamAntiochus, therefore, was grieved in his mind for Onias, and being moved to pity, shed tears, remembering the sobriety and modesty of the deceased.
37. Antiochus therefore was heartily sorry, and was moved to pity, and wept, because of the sober and well ordered life of him that was dead;
4:37. And so Antiochus was grieved in his mind because of Onias, and, being moved to compassion, he shed tears, remembering the sobriety and modesty of the deceased.
37 Therefore Antiochus was heartily sorry, and moved to pity, and wept, because of the sober and modest behaviour of him that was dead.
Therefore Antiochus was heartily sorry, and moved to pity, and wept, because of the sober and modest behaviour of him that was dead:

4:37 Антиох, душевно огорченный и тронутый сожалением, оплакивал добродетель и великое благочиние умершего
4:37
ψυχικῶς ψυχικως then
ο the
Ἀντίοχος αντιοχος.1 and; even
τραπεὶς τρεπω in; on
ἔλεος ελεος mercy
καὶ και and; even
δακρύσας δακρυω shed tears
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
τοῦ ο the
μετηλλαχότος μεταλλασσω interchange; exchange
σωφροσύνην σωφροσυνη sensibility
καὶ και and; even
πολλὴν πολυς much; many
εὐταξίαν ευταξια good arrangement; good condition
4:37. contristatus itaque ad animam Antiochus et flexus ad misericordiam lacrimas fudit recordatus defuncti sobrietatem et modestiam
Antiochus, therefore, was grieved in his mind for Onias, and being moved to pity, shed tears, remembering the sobriety and modesty of the deceased.
37. Antiochus therefore was heartily sorry, and was moved to pity, and wept, because of the sober and well ordered life of him that was dead;
4:37. And so Antiochus was grieved in his mind because of Onias, and, being moved to compassion, he shed tears, remembering the sobriety and modesty of the deceased.
37 Therefore Antiochus was heartily sorry, and moved to pity, and wept, because of the sober and modest behaviour of him that was dead.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37. «Добродетель и великое благочиние умершего…», σωφροσύνη και ευταξία — обозначения характера Онии с точки зрения языческой, что — с точки зрения Иудейской — выражается (III:1) в понятиях — ευσέβεια и μισοπονηρία.
4:384:38: Եւ ջեռաւ բորբոքեցաւ ՚ի սրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. եւ անդէն հրամայեաց զգլխո՛վ ածել զծիրանիսն Անդրոնիկեայ. եւ զԱնդրոնիկոս մերկացեալ ՚ի հանդերձէ իւրմէ, շո՛ւրջ ածեալ զքաղաքաւն, եւ ՚ի նմին տեղւոջ ուր զՈնիա՛յն անօրինեցին՝ հրամայեաց զկառափն հարկանել զանօրէն մահապարտին. ՚ի Տեառնէ զարժան տանջանս ՚ի վերայ չարագործին հասուցելոյ[6127]։[6127] Ոմանք. Եւ անդրէն հրամայեաց... զծիրանիսն՝ զԱնդրոնիկոս մերկացեալ... ետ շուրջ ածել զքա՛՛... ՚ի Տեառնէ զարժանի տանջ՛՛... հասուցանելով։
38 Բարկութիւնից նա եռաց, հրամայեց Անդրոնիկոսի վրայից հանել ծիրանին, մերկացնել նրան իր զգեստներից, ման ածել քաղաքում եւ հէնց այն վայրում, ուր նա Օնիայի նկատմամբ անօրէնութիւն էր գործել, հրամայեց կտրել այդ ստոր մարդասպանի գլուխը: Այսպիսով Տէրը արժանի պատիժ հասցրեց չարագործին:
Եւ ջեռաւ բորբոքեցաւ ՛ի սրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. եւ անդէն հրամայեաց զգլխո՛վ ածել զծիրանիսն Անդրոնիկեայ. եւ զԱնդրոնիկոս մերկացեալ ՛ի հանդերձէ իւրմէ, շո՛ւրջ ածեալ զքաղաքաւն, եւ ՛ի նմին տեղւոջ ուր զՈնիա՛յն անօրինեցին` հրամայեաց զկառափն հարկանել զանօրէն մահապարտին. ՛ի Տեառնէ զարժան տանջանս ՛ի վերայ չարագործին հասուցելոյ[101]:

4:38: Եւ ջեռաւ բորբոքեցաւ ՚ի սրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. եւ անդէն հրամայեաց զգլխո՛վ ածել զծիրանիսն Անդրոնիկեայ. եւ զԱնդրոնիկոս մերկացեալ ՚ի հանդերձէ իւրմէ, շո՛ւրջ ածեալ զքաղաքաւն, եւ ՚ի նմին տեղւոջ ուր զՈնիա՛յն անօրինեցին՝ հրամայեաց զկառափն հարկանել զանօրէն մահապարտին. ՚ի Տեառնէ զարժան տանջանս ՚ի վերայ չարագործին հասուցելոյ[6127]։
[6127] Ոմանք. Եւ անդրէն հրամայեաց... զծիրանիսն՝ զԱնդրոնիկոս մերկացեալ... ետ շուրջ ածել զքա՛՛... ՚ի Տեառնէ զարժանի տանջ՛՛... հասուցանելով։
38 Բարկութիւնից նա եռաց, հրամայեց Անդրոնիկոսի վրայից հանել ծիրանին, մերկացնել նրան իր զգեստներից, ման ածել քաղաքում եւ հէնց այն վայրում, ուր նա Օնիայի նկատմամբ անօրէնութիւն էր գործել, հրամայեց կտրել այդ ստոր մարդասպանի գլուխը: Այսպիսով Տէրը արժանի պատիժ հասցրեց չարագործին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:384:38 и в гневе на Андроника, тотчас совлекши с него порфиру и изодрав одежды, приказал водить его по всему городу и на том самом месте, где он злодейски погубил Онию, казнить убийцу, чем Господь воздал ему заслуженное наказание.
4:38 καὶ και and; even πυρωθεὶς πυροω fire; refine τοῖς ο the θυμοῖς θυμος provocation; temper παραχρῆμα παραχρημα on the spot τὴν ο the τοῦ ο the Ἀνδρονίκου ανδρονικος Andronikos; Anthronikos πορφύραν πορφυρα purple περιελόμενος περιαιρεω disconnect; remove καὶ και and; even τοὺς ο the χιτῶνας χιτων shirt περιρρήξας περιρρηγνυμι tear off περιαγαγὼν περιαγω head around; go around καθ᾿ κατα down; by ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the πόλιν πολις city ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τὸν ο the τόπον τοπος place; locality οὗπερ ουπερ the Ονιαν ονιας irreverent ἐκεῖ εκει there τὸν ο the μιαιφόνον μιαιφονος the κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the ἀξίαν αξιος worthy; deserving αὐτῷ αυτος he; him κόλασιν κολασις punishment ἀποδόντος αποδιδωμι render; surrender
4:38. accensusque animis Andronicum purpura exutum circumduci per totam civitatem iubet et eodem loco quo in Onian impietatem commiserat sacrilegum vita privari Domino illi dignam poenam tribuenteAnd being inflamed to anger, he commanded Andronicus to be stripped of his purple, and to be led about through all the city: and that in the same place wherein he had committed the impiety against Onias, the sacrilegious wretch should be put to death, the Lord repaying him his deserved punishment.
38. and being inflamed with passion, forthwith he stripped off Andronicus’s purple robe, and rent off his under garments, and when he had led him round through the whole city unto that very place where he had committed impiety against Onias, there he put the murderer out of the way, the Lord rendering to him the punishment he had deserved.
4:38. And, being inflamed in soul, he ordered the purple to be torn from Andronicus, and that he be led around, throughout the entire city, and that, in the same place where he had committed the impiety against Onias, the sacrilegious man should be deprived of his life, as his fitting punishment rendered by the Lord.
38 And being kindled with anger, forthwith he took away Andronicus his purple, and rent off his clothes, and leading him through the whole city unto that very place, where he had committed impiety against Onias, there slew he the cursed murderer. Thus the Lord rewarded him his punishment, as he had deserved.
And being kindled with anger, forthwith he took away Andronicus his purple, and rent off his clothes, and leading him through the whole city unto that very place, where he had committed impiety against Onias, there slew he the cursed murderer. Thus the Lord rewarded him his punishment, as he had deserved:

4:38 и в гневе на Андроника, тотчас совлекши с него порфиру и изодрав одежды, приказал водить его по всему городу и на том самом месте, где он злодейски погубил Онию, казнить убийцу, чем Господь воздал ему заслуженное наказание.
4:38
καὶ και and; even
πυρωθεὶς πυροω fire; refine
τοῖς ο the
θυμοῖς θυμος provocation; temper
παραχρῆμα παραχρημα on the spot
τὴν ο the
τοῦ ο the
Ἀνδρονίκου ανδρονικος Andronikos; Anthronikos
πορφύραν πορφυρα purple
περιελόμενος περιαιρεω disconnect; remove
καὶ και and; even
τοὺς ο the
χιτῶνας χιτων shirt
περιρρήξας περιρρηγνυμι tear off
περιαγαγὼν περιαγω head around; go around
καθ᾿ κατα down; by
ὅλην ολος whole; wholly
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
οὗπερ ουπερ the
Ονιαν ονιας irreverent
ἐκεῖ εκει there
τὸν ο the
μιαιφόνον μιαιφονος the
κυρίου κυριος lord; master
τὴν ο the
ἀξίαν αξιος worthy; deserving
αὐτῷ αυτος he; him
κόλασιν κολασις punishment
ἀποδόντος αποδιδωμι render; surrender
4:38. accensusque animis Andronicum purpura exutum circumduci per totam civitatem iubet et eodem loco quo in Onian impietatem commiserat sacrilegum vita privari Domino illi dignam poenam tribuente
And being inflamed to anger, he commanded Andronicus to be stripped of his purple, and to be led about through all the city: and that in the same place wherein he had committed the impiety against Onias, the sacrilegious wretch should be put to death, the Lord repaying him his deserved punishment.
38. and being inflamed with passion, forthwith he stripped off Andronicus’s purple robe, and rent off his under garments, and when he had led him round through the whole city unto that very place where he had committed impiety against Onias, there he put the murderer out of the way, the Lord rendering to him the punishment he had deserved.
4:38. And, being inflamed in soul, he ordered the purple to be torn from Andronicus, and that he be led around, throughout the entire city, and that, in the same place where he had committed the impiety against Onias, the sacrilegious man should be deprived of his life, as his fitting punishment rendered by the Lord.
38 And being kindled with anger, forthwith he took away Andronicus his purple, and rent off his clothes, and leading him through the whole city unto that very place, where he had committed impiety against Onias, there slew he the cursed murderer. Thus the Lord rewarded him his punishment, as he had deserved.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. Πορφύρα — порфира, которую носил Андроник, была не знаком царственного достоинства его, а просто отличием, знаком особого благоволения царя к Андронику. — «Приказал водить его по всему городу и на том самом месте… казнить…» . Греч.: περιαγαγών καθόλην τήν πολιν έπ' αυτόν τόν τόπον… απεκτείνε…, слав. точнее: «по всему граду повелев обводити, на том же месте… погуби…» Оба эти действия взаимно, так сказать, служили одно другому: Антиох, — точнее сказать, — приказав через весь город провести Андроника к тому же месту (επ αυτόν τον τόπον), где был убит Ония, казнил там и самого убийцу.
4:394:39: Իբրեւ բազո՛ւմ գաղտագողօնք լինէին գանձին ՚ի ձեռն Լիւսիմաքեայ Մենեղեայ խորհրդով, եւ համբաւն ՚ի դուրս յաճախէր, ժողովեցան զօրքն ՚ի վերայ Լիւսիմաքեայ. քանզի բազում նուագս ոսկիս կորուսեալ ՚ի միջոյ համարուէն[6128]։ [6128] Ոմանք. Կորուսեալս ՚ի միջոյ համարին էին։
39 Երբ շատ գանձեր գողացուեցին Լիւսիմաքոսի ձեռքով ու Մենելաւոսի խորհրդով, եւ երբ այդ լուրը տարածուեց, զօրքը հաւաքուեց Լիւսիմաքոսի դէմ, որովհետեւ ոսկէ շատ առարկաներ էին կորել գանձատնից:
Իբրեւ բազո՛ւմ գաղտագողօնք լինէին գանձին ՛ի ձեռն Լիւսիմաքեայ Մենեղեայ խորհրդով, եւ համբաւն ՛ի դուրս յաճախէր, ժողովեցան զօրքն ՛ի վերայ Լիւսիմաքեայ. քանզի բազում նուագս ոսկիս կորուսեալ ՛ի միջոյ համարուէն[102]:

4:39: Իբրեւ բազո՛ւմ գաղտագողօնք լինէին գանձին ՚ի ձեռն Լիւսիմաքեայ Մենեղեայ խորհրդով, եւ համբաւն ՚ի դուրս յաճախէր, ժողովեցան զօրքն ՚ի վերայ Լիւսիմաքեայ. քանզի բազում նուագս ոսկիս կորուսեալ ՚ի միջոյ համարուէն[6128]։
[6128] Ոմանք. Կորուսեալս ՚ի միջոյ համարին էին։
39 Երբ շատ գանձեր գողացուեցին Լիւսիմաքոսի ձեռքով ու Մենելաւոսի խորհրդով, եւ երբ այդ լուրը տարածուեց, զօրքը հաւաքուեց Լիւսիմաքոսի դէմ, որովհետեւ ոսկէ շատ առարկաներ էին կորել գանձատնից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:394:39 Когда же в городе были произведены многие святотатства Лисимахом, с соизволения Менелая, и разнесся о том слух, то народ восстал на Лисимаха, ибо похищено было множество золотых сосудов.
4:39 γενομένων γινομαι happen; become δὲ δε though; while πολλῶν πολυς much; many ἱεροσυλημάτων ιεροσυλημα down; by τὴν ο the πόλιν πολις city ὑπὸ υπο under; by τοῦ ο the Λυσιμάχου λυσιμαχος with; amid τῆς ο the τοῦ ο the Μενελάου μενελαου resolve καὶ και and; even διαδοθείσης διαδιδωμι give out ἔξω εξω outside τῆς ο the φήμης φημη expression; message ἐπισυνήχθη επισυναγω gather together; bring in τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Λυσίμαχον λυσιμαχος already πολλῶν πολυς much; many διενηνεγμένων διαφερω transcend; transport
4:39. multis autem sacrilegiis in templo a Lysimacho commissis Menelai consilio et divulgata fama congregata est multitudo adversus Lysimachum multo iam auro exportatoNow when many sacrileges had been committed by Lysimachus in the temple, by the counsel of Menelaus, and the rumour of it was spread abroad, the multitude gathered themselves together against Lysimachus, a great quantity of gold being already carried away.
39. Now when many sacrileges had been committed in the city by Lysimachus with the consent of Menelaus, and when the bruit thereof was spread abroad outside, the people gathered themselves together against Lysimachus, after many vessels of gold had been already dispersed.
4:39. But when many sacrileges were committed by Lysimachus in the temple through the counsel of Menelaus, and the news was divulged, the multitude gathered together against Lysimachus, though a great quantity of gold had been exported already.
39 Now when many sacrileges had been committed in the city by Lysimachus with the consent of Menelaus, and the fruit thereof was spread abroad, the multitude gathered themselves together against Lysimachus, many vessels of gold being already carried away.
Now when many sacrileges had been committed in the city by Lysimachus with the consent of Menelaus, and the fruit thereof was spread abroad, the multitude gathered themselves together against Lysimachus, many vessels of gold being already carried away:

4:39 Когда же в городе были произведены многие святотатства Лисимахом, с соизволения Менелая, и разнесся о том слух, то народ восстал на Лисимаха, ибо похищено было множество золотых сосудов.
4:39
γενομένων γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
πολλῶν πολυς much; many
ἱεροσυλημάτων ιεροσυλημα down; by
τὴν ο the
πόλιν πολις city
ὑπὸ υπο under; by
τοῦ ο the
Λυσιμάχου λυσιμαχος with; amid
τῆς ο the
τοῦ ο the
Μενελάου μενελαου resolve
καὶ και and; even
διαδοθείσης διαδιδωμι give out
ἔξω εξω outside
τῆς ο the
φήμης φημη expression; message
ἐπισυνήχθη επισυναγω gather together; bring in
τὸ ο the
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Λυσίμαχον λυσιμαχος already
πολλῶν πολυς much; many
διενηνεγμένων διαφερω transcend; transport
4:39. multis autem sacrilegiis in templo a Lysimacho commissis Menelai consilio et divulgata fama congregata est multitudo adversus Lysimachum multo iam auro exportato
Now when many sacrileges had been committed by Lysimachus in the temple, by the counsel of Menelaus, and the rumour of it was spread abroad, the multitude gathered themselves together against Lysimachus, a great quantity of gold being already carried away.
39. Now when many sacrileges had been committed in the city by Lysimachus with the consent of Menelaus, and when the bruit thereof was spread abroad outside, the people gathered themselves together against Lysimachus, after many vessels of gold had been already dispersed.
4:39. But when many sacrileges were committed by Lysimachus in the temple through the counsel of Menelaus, and the news was divulged, the multitude gathered together against Lysimachus, though a great quantity of gold had been exported already.
39 Now when many sacrileges had been committed in the city by Lysimachus with the consent of Menelaus, and the fruit thereof was spread abroad, the multitude gathered themselves together against Lysimachus, many vessels of gold being already carried away.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:404:40: Իբրեւ սկսան զօրքն տագնապել, եւ լի բարկութեամբ ՚ի վերայ յարձակել. վառեցոյց Լիւսիմաքոս արս իբրեւ երիս հազարս։ Սկսաւ ձեռն ՚ի գործ արկանել, եւ սկիզբն առնել գործոցն չարութեան. արամբ միով որ խուժադո՛ւժ եւս էր տեսանելո՛վ քան զմտօքն թանձրութեան[6129]։ [6129] Ոմանք. Արս իբրեւ վեց հազարս... ձեռն ՚ի գործ առնել... զմտօքն թանձրութեամբ։
40 Երբ ժողովուրդը յուզուած ու զայրացած ոտքի ելաւ, Լիւսիմաքոսն սկսեց սպառազինել մօտ երեք հազար մարդ եւ ձեռնարկեց չար գործերի, առաջնորդութեամբ մի մարդու, որը որքան դժնադէմ էր, նոյնքան էլ՝ թանձրամիտ:
Իբրեւ սկսան զօրքն տագնապել, եւ լի բարկութեամբ ՛ի վերայ յարձակել. վառեցոյց Լիւսիմաքոս արս իբրեւ երիս հազարս: Սկսաւ ձեռն ՛ի գործ արկանել, եւ սկիզբն առնել գործոցն չարութեան. արամբ միով որ խուժադո՛ւժ եւս էր տեսանելո՛վ քան զմտօքն թանձրութեան[103]:

4:40: Իբրեւ սկսան զօրքն տագնապել, եւ լի բարկութեամբ ՚ի վերայ յարձակել. վառեցոյց Լիւսիմաքոս արս իբրեւ երիս հազարս։ Սկսաւ ձեռն ՚ի գործ արկանել, եւ սկիզբն առնել գործոցն չարութեան. արամբ միով որ խուժադո՛ւժ եւս էր տեսանելո՛վ քան զմտօքն թանձրութեան[6129]։
[6129] Ոմանք. Արս իբրեւ վեց հազարս... ձեռն ՚ի գործ առնել... զմտօքն թանձրութեամբ։
40 Երբ ժողովուրդը յուզուած ու զայրացած ոտքի ելաւ, Լիւսիմաքոսն սկսեց սպառազինել մօտ երեք հազար մարդ եւ ձեռնարկեց չար գործերի, առաջնորդութեամբ մի մարդու, որը որքան դժնադէմ էր, նոյնքան էլ՝ թանձրամիտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:404:40 Когда восстал народ, исполненный гнева, то Лисимах вооружил до трех тысяч человек и начал беззаконное насилие под предводительством одного тирана, старого летами и не менее застаревшего в безумии.
4:40 ἐπεγειρομένων επεγειρω arouse δὲ δε though; while τῶν ο the ὄχλων οχλος crowd; mass καὶ και and; even ταῖς ο the ὀργαῖς οργη passion; temperament διεμπιπλαμένων διεμπιμπλημι fully arm ὁ ο the Λυσίμαχος λυσιμαχος to; toward τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand κατήρξατο καταρχω hand ἀδίκων αδικος injurious; unjust προηγησαμένου προηγεομαι lead forth τινὸς τις anyone; someone Αυρανου αυρανος step ahead; advance τὴν ο the ἡλικίαν ηλικια adulthood; age οὐδὲν ουδεις no one; not one δὲ δε though; while ἧττον ηττον worse; less καὶ και and; even τὴν ο the ἄνοιαν ανοια mindlessness; witlessness
4:40. turbis autem insurgentibus et animis ira repletis Lysimachus armatis fere tribus milibus iniquis manibus uti coepit duce quodam Tyranno aetate pariter et dementia provectoWherefore the multitude making an insurrection, and their minds being filled with anger, Lysimachus armed about three thousand men, and began to use violence, one Tyrannus being captain, a man far gone both in age and in madness.
40. And when the multitudes were rising against and were filled with anger, Lysimachus armed about three thousand men, and with unrighteous violence began one Hauran, a man far gone in years and no less also in madness, leading
4:40. But when the multitude stirred up an insurrection, and their minds were filled with anger, Lysimachus armed about three thousand, who began to act with hands of iniquity. A certain tyrant was their leader, a man advanced both in age and in madness.
40 Whereupon the common people rising, and being filled with rage, Lysimachus armed about three thousand men, and began first to offer violence; one Auranus being the leader, a man far gone in years, and no less in folly.
Whereupon the common people rising, and being filled with rage, Lysimachus armed about three thousand men, and began first to offer violence; one Auranus being the leader, a man far gone in years, and no less in folly:

4:40 Когда восстал народ, исполненный гнева, то Лисимах вооружил до трех тысяч человек и начал беззаконное насилие под предводительством одного тирана, старого летами и не менее застаревшего в безумии.
4:40
ἐπεγειρομένων επεγειρω arouse
δὲ δε though; while
τῶν ο the
ὄχλων οχλος crowd; mass
καὶ και and; even
ταῖς ο the
ὀργαῖς οργη passion; temperament
διεμπιπλαμένων διεμπιμπλημι fully arm
ο the
Λυσίμαχος λυσιμαχος to; toward
τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand
κατήρξατο καταρχω hand
ἀδίκων αδικος injurious; unjust
προηγησαμένου προηγεομαι lead forth
τινὸς τις anyone; someone
Αυρανου αυρανος step ahead; advance
τὴν ο the
ἡλικίαν ηλικια adulthood; age
οὐδὲν ουδεις no one; not one
δὲ δε though; while
ἧττον ηττον worse; less
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἄνοιαν ανοια mindlessness; witlessness
4:40. turbis autem insurgentibus et animis ira repletis Lysimachus armatis fere tribus milibus iniquis manibus uti coepit duce quodam Tyranno aetate pariter et dementia provecto
Wherefore the multitude making an insurrection, and their minds being filled with anger, Lysimachus armed about three thousand men, and began to use violence, one Tyrannus being captain, a man far gone both in age and in madness.
40. And when the multitudes were rising against and were filled with anger, Lysimachus armed about three thousand men, and with unrighteous violence began one Hauran, a man far gone in years and no less also in madness, leading
4:40. But when the multitude stirred up an insurrection, and their minds were filled with anger, Lysimachus armed about three thousand, who began to act with hands of iniquity. A certain tyrant was their leader, a man advanced both in age and in madness.
40 Whereupon the common people rising, and being filled with rage, Lysimachus armed about three thousand men, and began first to offer violence; one Auranus being the leader, a man far gone in years, and no less in folly.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40. «Начал беззаконное насилие…», κατήρξατο χειρών αδίκων, аналогично αρχειν πολέμου, начать войну.
4:414:41: Իբրեւ տեսին զԼիւսիմաքեայ զդա՛ւն եւ զնենգութիւն որ եղեւ՝ խռնեցան վաղվաղակի, ձեռն ՚ի գործ առնէին, ոմն վէմս, ոմն վի՛րգս, կէսքն զաւա՛զն զխիճն հողախառն առ հասարա՛կ յարձակելոցն ՚ի վերայ արկանէին[6130]։ [6130] Ոմանք. Ձեռն ՚ի գործ արկանէին, ոմն վէմ։
41 Երբ տեսան Լիւսիմաքոսի գործած դաւն ու նենգութիւնը, անմիջապէս հաւաքուեցին, որ միջոցներ ձեռնարկեն: Մէկը քար, միւսը փայտ, երրորդը աւազ ու հողախառն խիճ վերցնելով՝ նետեցին բոլոր յարձակուողների վրայ:
Իբրեւ տեսին զԼիւսիմաքեայ զդա՛ւն եւ զնենգութիւն որ եղեւ` խռնեցան վաղվաղակի, ձեռն ՛ի գործ առնէին, ոմն վէմս, ոմն վի՛րգս, կէսքն զաւա՛զն զխիճն հողախառն առ հասարա՛կ յարձակելոցն ՛ի վերայ արկանէին[104]:

4:41: Իբրեւ տեսին զԼիւսիմաքեայ զդա՛ւն եւ զնենգութիւն որ եղեւ՝ խռնեցան վաղվաղակի, ձեռն ՚ի գործ առնէին, ոմն վէմս, ոմն վի՛րգս, կէսքն զաւա՛զն զխիճն հողախառն առ հասարա՛կ յարձակելոցն ՚ի վերայ արկանէին[6130]։
[6130] Ոմանք. Ձեռն ՚ի գործ արկանէին, ոմն վէմ։
41 Երբ տեսան Լիւսիմաքոսի գործած դաւն ու նենգութիւնը, անմիջապէս հաւաքուեցին, որ միջոցներ ձեռնարկեն: Մէկը քար, միւսը փայտ, երրորդը աւազ ու հողախառն խիճ վերցնելով՝ նետեցին բոլոր յարձակուողների վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:414:41 Увидев такое насилие Лисимаха, одни схватили камни, другие толстые колья, а иные, хватая с земли пыль, бросали все вместе на людей Лисимаха
4:41 συνιδόντες συνειδω conscious; aware δὲ δε though; while καὶ και and; even τὴν ο the ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on τοῦ ο the Λυσιμάχου λυσιμαχος catch hold of οἱ ο the μὲν μεν first of all πέτρους πετρος.1 the δὲ δε though; while ξύλων ξυλον wood; timber πάχη παχος anyone; someone δὲ δε though; while ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρακειμένης παρακειμαι accessible σποδοῦ σποδος ashes δρασσόμενοι δρασσομαι catch φύρδην φυρδην into; for τοὺς ο the περὶ περι about; around τὸν ο the Λυσίμαχον λυσιμαχος Lysimachos; Lisimakhos
4:41. sed ut intellexerunt conatum Lysimachi alii lapides alii fustes validos arripere quidam vero cinerem in Lysimachum iacereBut when they perceived the attempt of Lysimachus, some caught up stones, some strong clubs, and some threw ashes upon Lysimachus.
41. But when they perceived the assault of Lysimachus, some caught up stones, others logs of wood, and some took handfuls of the ashes that lay near, and they flung them all pell-mell upon Lysimachus and them that were with him;
4:41. But when they perceived the attempt of Lysimachus, some took hold of stones, others strong clubs, and, in truth, certain ones threw ashes upon Lysimachus.
41 They then seeing the attempt of Lysimachus, some of them caught stones, some clubs, others taking handfuls of dust, that was next at hand, cast them all together upon Lysimachus, and those that set upon them.
They then seeing the attempt of Lysimachus, some of them caught stones, some clubs, others taking handfuls of dust, that was next at hand, cast them all together upon Lysimachus, and those that set upon them:

4:41 Увидев такое насилие Лисимаха, одни схватили камни, другие толстые колья, а иные, хватая с земли пыль, бросали все вместе на людей Лисимаха
4:41
συνιδόντες συνειδω conscious; aware
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἐπίθεσιν επιθεσις putting on; laying on
τοῦ ο the
Λυσιμάχου λυσιμαχος catch hold of
οἱ ο the
μὲν μεν first of all
πέτρους πετρος.1 the
δὲ δε though; while
ξύλων ξυλον wood; timber
πάχη παχος anyone; someone
δὲ δε though; while
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
παρακειμένης παρακειμαι accessible
σποδοῦ σποδος ashes
δρασσόμενοι δρασσομαι catch
φύρδην φυρδην into; for
τοὺς ο the
περὶ περι about; around
τὸν ο the
Λυσίμαχον λυσιμαχος Lysimachos; Lisimakhos
4:41. sed ut intellexerunt conatum Lysimachi alii lapides alii fustes validos arripere quidam vero cinerem in Lysimachum iacere
But when they perceived the attempt of Lysimachus, some caught up stones, some strong clubs, and some threw ashes upon Lysimachus.
41. But when they perceived the assault of Lysimachus, some caught up stones, others logs of wood, and some took handfuls of the ashes that lay near, and they flung them all pell-mell upon Lysimachus and them that were with him;
4:41. But when they perceived the attempt of Lysimachus, some took hold of stones, others strong clubs, and, in truth, certain ones threw ashes upon Lysimachus.
41 They then seeing the attempt of Lysimachus, some of them caught stones, some clubs, others taking handfuls of dust, that was next at hand, cast them all together upon Lysimachus, and those that set upon them.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:424:42: Զոմանս վիրաւորս, զոմանս կառափնատս արձակէին, զբազումս սպանանէին, եւ զամենեսին առ հասարակ ՚ի փախուստ դարձուցանէին. զնոյն ինքն զսեղանազերծ զտաճարակապուտ՝ զգանձի տամբն արկանէին փախստեայ[6131]։ [6131] Ոմանք. Եւ զամենեսին հասարակ։
42 Ոմանց վիրաւորեցին, ոմանց գլուխը կտրեցին, շատերին սպանեցին, իսկ մնացած բոլորին փախուստի մատնեցին, սուրբ տաճարի զոհասեղանը կողոպտողին գանձատնից հալածեցին[88]:[88] 88. Այլ բնագրերում՝ նոյն գանձատան մօտ սպանեցին:
Զոմանս վիրաւորս, զոմանս կառափնատս արձակէին, զբազումս սպանանէին, եւ զամենեսին առ հասարակ ՛ի փախուստ դարձուցանէին. զնոյն ինքն զսեղանազերծ զտաճարակապուտ` զգանձի տամբն արկանէին փախստեայ[105]:

4:42: Զոմանս վիրաւորս, զոմանս կառափնատս արձակէին, զբազումս սպանանէին, եւ զամենեսին առ հասարակ ՚ի փախուստ դարձուցանէին. զնոյն ինքն զսեղանազերծ զտաճարակապուտ՝ զգանձի տամբն արկանէին փախստեայ[6131]։
[6131] Ոմանք. Եւ զամենեսին հասարակ։
42 Ոմանց վիրաւորեցին, ոմանց գլուխը կտրեցին, շատերին սպանեցին, իսկ մնացած բոլորին փախուստի մատնեցին, սուրբ տաճարի զոհասեղանը կողոպտողին գանձատնից հալածեցին[88]:
[88] 88. Այլ բնագրերում՝ նոյն գանձատան մօտ սպանեցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:424:42 и таким образом многих из них ранили, других поразили и всех обратили в бегство, а самого святотатца умертвили близ сокровищницы.
4:42 δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what αἰτίαν αιτια fault; case πολλοὺς πολυς much; many μὲν μεν first of all αὐτῶν αυτος he; him τραυματίας τραυματιας do; make τινὰς τις anyone; someone δὲ δε though; while καὶ και and; even κατέβαλον καταβαλλω cast down; lay down πάντας πας all; every δὲ δε though; while εἰς εις into; for φυγὴν φυγη flight συνήλασαν συνελαυνω reconcile αὐτὸν αυτος he; him δὲ δε though; while τὸν ο the ἱερόσυλον ιεροσυλος temple robber παρὰ παρα from; by τὸ ο the γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury ἐχειρώσαντο χειροω bring into hand; manage
4:42. et multi quidem vulnerati quidam autem et prostrati omnes vero in fugam versi sunt ipsum etiam sacrilegum secus aerarium interfeceruntAnd many of them were wounded, and some struck down to the ground, but all were put to flight: and as for the sacrilegious fellow himself, they slew him beside the treasury.
42. by reason of which they wounded many of them, and some they struck to the ground, and all they forced to flee, but the author of the sacrilege himself they killed beside the treasury.
4:42. And indeed, many were wounded, and some were struck down; however, all were put to flight. And, as for the sacrilegious man, they executed him beside the treasury.
42 Thus many of them they wounded, and some they struck to the ground, and all of them they forced to flee: but as for the churchrobber himself, him they killed beside the treasury.
Thus many of them they wounded, and some they struck to the ground, and all of them they forced to flee: but as for the churchrobber himself, him they killed beside the treasury:

4:42 и таким образом многих из них ранили, других поразили и всех обратили в бегство, а самого святотатца умертвили близ сокровищницы.
4:42
δι᾿ δια through; because of
ἣν ος who; what
αἰτίαν αιτια fault; case
πολλοὺς πολυς much; many
μὲν μεν first of all
αὐτῶν αυτος he; him
τραυματίας τραυματιας do; make
τινὰς τις anyone; someone
δὲ δε though; while
καὶ και and; even
κατέβαλον καταβαλλω cast down; lay down
πάντας πας all; every
δὲ δε though; while
εἰς εις into; for
φυγὴν φυγη flight
συνήλασαν συνελαυνω reconcile
αὐτὸν αυτος he; him
δὲ δε though; while
τὸν ο the
ἱερόσυλον ιεροσυλος temple robber
παρὰ παρα from; by
τὸ ο the
γαζοφυλάκιον γαζοφυλακιον treasury
ἐχειρώσαντο χειροω bring into hand; manage
4:42. et multi quidem vulnerati quidam autem et prostrati omnes vero in fugam versi sunt ipsum etiam sacrilegum secus aerarium interfecerunt
And many of them were wounded, and some struck down to the ground, but all were put to flight: and as for the sacrilegious fellow himself, they slew him beside the treasury.
42. by reason of which they wounded many of them, and some they struck to the ground, and all they forced to flee, but the author of the sacrilege himself they killed beside the treasury.
4:42. And indeed, many were wounded, and some were struck down; however, all were put to flight. And, as for the sacrilegious man, they executed him beside the treasury.
42 Thus many of them they wounded, and some they struck to the ground, and all of them they forced to flee: but as for the churchrobber himself, him they killed beside the treasury.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:434:43: Վասն այսր ամենայնի լինէին դատաստանք ընդ Մենեղայայ։
43 Այս ամենի համար դատեցին Մենելաւոսին:
Վասն այսր ամենայնի լինէին դատաստանք ընդ Մենեղայայ:

4:43: Վասն այսր ամենայնի լինէին դատաստանք ընդ Մենեղայայ։
43 Այս ամենի համար դատեցին Մենելաւոսին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:434:43 Об этом состоялся суд над Менелаем.
4:43 περὶ περι about; around δὲ δε though; while τούτων ουτος this; he ἐνέστη ενιστημι present; set in κρίσις κρισις decision; judgment πρὸς προς to; toward τὸν ο the Μενέλαον μενελαος Menelaos
4:43. de his ergo coepit iudicium adversus Menelaum agitariNow concerning these matters, an accusation was laid against Menelaus.
43. But touching these matters there was an accusation laid against Menelaus.
4:43. Therefore, about these things, a judgment began to be stirred up against Menelaus.
43 Of these matters therefore there was an accusation laid against Menelaus.
Of these matters therefore there was an accusation laid against Menelaus:

4:43 Об этом состоялся суд над Менелаем.
4:43
περὶ περι about; around
δὲ δε though; while
τούτων ουτος this; he
ἐνέστη ενιστημι present; set in
κρίσις κρισις decision; judgment
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
Μενέλαον μενελαος Menelaos
4:43. de his ergo coepit iudicium adversus Menelaum agitari
Now concerning these matters, an accusation was laid against Menelaus.
43. But touching these matters there was an accusation laid against Menelaus.
4:43. Therefore, about these things, a judgment began to be stirred up against Menelaus.
43 Of these matters therefore there was an accusation laid against Menelaus.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:444:44: Իբրեւ եկն էջ թագաւորն ՚ի Ծուր, յանդիմա՛ն նորա իսկ էին դատաստանք. զի եկին ա՛րք երեք ՚ի ծերակոյտ ժողովրդենէ անտի ցուցանել զիրաւունս[6132]։ [6132] Ոմանք. ՚Ի ծերակոյտ ժողովրդենէն։
44 Երբ թագաւորն եկաւ Ծուր, տեղի էր ունենում դատը: Ժողովրդի ծերակոյտից ընտրուած երեք մարդ եկան նրան բողոք ներկայացնելու:
Իբրեւ եկն էջ թագաւորն ՛ի Ծուր, յանդիմա՛ն նորա իսկ էին դատաստանք. զի եկին ա՛րք երեք ՛ի ծերակոյտ ժողովրդենէ անտի ցուցանել զիրաւունս[106]:

4:44: Իբրեւ եկն էջ թագաւորն ՚ի Ծուր, յանդիմա՛ն նորա իսկ էին դատաստանք. զի եկին ա՛րք երեք ՚ի ծերակոյտ ժողովրդենէ անտի ցուցանել զիրաւունս[6132]։
[6132] Ոմանք. ՚Ի ծերակոյտ ժողովրդենէն։
44 Երբ թագաւորն եկաւ Ծուր, տեղի էր ունենում դատը: Ժողովրդի ծերակոյտից ընտրուած երեք մարդ եկան նրան բողոք ներկայացնելու:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:444:44 Когда царь прибыл в Тир, то посланные от собрания старейшин три мужа представили ему жалобу.
4:44 καταντήσαντος κατανταω arrive; come down to δὲ δε though; while τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Τύρον τυρος Tyros; Tiros ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the δικαιολογίαν δικαιολογια do; make οἱ ο the πεμφθέντες πεμπω dispatch; send τρεῖς τρεις three ἄνδρες ανηρ man; husband ὑπὸ υπο under; by τῆς ο the γερουσίας γερουσια senate
4:44. et cum venisset rex Tyrum ad ipsum negotium detulerunt missi viri tres a senioribusAnd when the king was come to Tyre, three men were sent from the ancients to plead the cause before him.
44. And when the king was come to Tyre, the three men that were sent by the senate pleaded the cause before him.
4:44. And when the king had arrived at Tyre, three men were sent from the elders to bring the matter to him.
44 Now when the king came to Tyrus, three men that were sent from the senate pleaded the cause before him:
Now when the king came to Tyrus, three men that were sent from the senate pleaded the cause before him:

4:44 Когда царь прибыл в Тир, то посланные от собрания старейшин три мужа представили ему жалобу.
4:44
καταντήσαντος κατανταω arrive; come down to
δὲ δε though; while
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
Τύρον τυρος Tyros; Tiros
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῦ αυτος he; him
τὴν ο the
δικαιολογίαν δικαιολογια do; make
οἱ ο the
πεμφθέντες πεμπω dispatch; send
τρεῖς τρεις three
ἄνδρες ανηρ man; husband
ὑπὸ υπο under; by
τῆς ο the
γερουσίας γερουσια senate
4:44. et cum venisset rex Tyrum ad ipsum negotium detulerunt missi viri tres a senioribus
And when the king was come to Tyre, three men were sent from the ancients to plead the cause before him.
44. And when the king was come to Tyre, the three men that were sent by the senate pleaded the cause before him.
4:44. And when the king had arrived at Tyre, three men were sent from the elders to bring the matter to him.
44 Now when the king came to Tyrus, three men that were sent from the senate pleaded the cause before him:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:454:45: Իբրեւ ՚ի պարտութիւն մատնեցաւ Մենեղաւոս, խոստացաւ գանձ բազում տալ Փտողմեայ, զի հաճեսցէ զմիտս նորա[6133]։ [6133] ՚Ի լուս՛՛. Զմիտս թագաւորին։
45 Երբ Մենելաւոսը մեղաւոր ճանաչուեց, խոստացաւ շատ գանձեր տալ Փտողոմէոսին, եթէ սա սիրաշահէր թագաւորի սիրտը:
Իբրեւ ՛ի պարտութիւն մատնեցաւ Մենեղաւոս, խոստացաւ գանձ բազում տալ Փտողմեայ, զի հաճեսցէ զմիտս նորա[107]:

4:45: Իբրեւ ՚ի պարտութիւն մատնեցաւ Մենեղաւոս, խոստացաւ գանձ բազում տալ Փտողմեայ, զի հաճեսցէ զմիտս նորա[6133]։
[6133] ՚Ի լուս՛՛. Զմիտս թագաւորին։
45 Երբ Մենելաւոսը մեղաւոր ճանաչուեց, խոստացաւ շատ գանձեր տալ Փտողոմէոսին, եթէ սա սիրաշահէր թագաւորի սիրտը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:454:45 Менелай, уже взятый, обещал Птоломею, сыну Дорименову, большие деньги, если он упросит за него царя.
4:45 ἤδη ηδη already δὲ δε though; while λελειμμένος λειπω leave; remain ὁ ο the Μενέλαος μενελαος promise χρήματα χρημα proceeds; fund ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient τῷ ο the Πτολεμαίῳ πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes Δορυμένους δορυμενης to; toward τὸ ο the πεῖσαι πειθω persuade τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king
4:45. et cum superaretur Menelaus promisit Ptolomeo multas pecunias ad suadendum regiBut Menelaus being convicted, promised Ptolemee to give him much money to persuade the king to favour him.
45. But Menelaus, seeing himself now defeated, promised much money to Ptolemy the of Dorymenes, that he might win over the king.
4:45. But when Menelaus was overcome, he promised to give much money to Ptolemy to persuade the king.
45 But Menelaus, being now convicted, promised Ptolemee the son of Dorymenes to give him much money, if he would pacify the king toward him.
But Menelaus, being now convicted, promised Ptolemee the son of Dorymenes to give him much money, if he would pacify the king toward him:

4:45 Менелай, уже взятый, обещал Птоломею, сыну Дорименову, большие деньги, если он упросит за него царя.
4:45
ἤδη ηδη already
δὲ δε though; while
λελειμμένος λειπω leave; remain
ο the
Μενέλαος μενελαος promise
χρήματα χρημα proceeds; fund
ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient
τῷ ο the
Πτολεμαίῳ πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes
Δορυμένους δορυμενης to; toward
τὸ ο the
πεῖσαι πειθω persuade
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
4:45. et cum superaretur Menelaus promisit Ptolomeo multas pecunias ad suadendum regi
But Menelaus being convicted, promised Ptolemee to give him much money to persuade the king to favour him.
45. But Menelaus, seeing himself now defeated, promised much money to Ptolemy the of Dorymenes, that he might win over the king.
4:45. But when Menelaus was overcome, he promised to give much money to Ptolemy to persuade the king.
45 But Menelaus, being now convicted, promised Ptolemee the son of Dorymenes to give him much money, if he would pacify the king toward him.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
45. О Птолемее, сыне Дорименове, см. к 1: Мак III:38.
4:464:46: Վասն այսորիկ առեալ զթագաւորն մեկուսի՝ իբրեւ զբօսանաց պատճառաւ՝ շրջեաց զմիտս նորա[6134]. [6134] Ոմանք. Զբօսանաց պատճառանաւ։
46 Այդ մտադրութեամբ սա, իբրեւ թէ թագաւորի հետ զբօսնելու նպատակով, նրան մի կողմ տարաւ, յեղաշրջեց նրա միտքը,
Վասն այսորիկ առեալ զթագաւորն մեկուսի` իբրեւ զբօսանաց պատճառաւ` շրջեաց զմիտս նորա[108]:

4:46: Վասն այսորիկ առեալ զթագաւորն մեկուսի՝ իբրեւ զբօսանաց պատճառաւ՝ շրջեաց զմիտս նորա[6134].
[6134] Ոմանք. Զբօսանաց պատճառանաւ։
46 Այդ մտադրութեամբ սա, իբրեւ թէ թագաւորի հետ զբօսնելու նպատակով, նրան մի կողմ տարաւ, յեղաշրջեց նրա միտքը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:464:46 И Птоломей, отозвав царя в притвор под предлогом отдохновения, извратил дело.
4:46 ὅθεν οθεν from which; for which reason ἀπολαβὼν απολαμβανω take away; receive ὁ ο the Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes εἴς εις into; for τι τις anyone; someone περίστυλον περιστυλον as; how ἀναψύξοντα αναψυχω refresh τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king μετέθηκεν μετατιθημι transfer; alter
4:46. itaque Ptolomeus in quodam atrio positum quasi refrigerandi gratia regem adiit et a sententia deduxitSo Ptolemee went to the king in a certain court where he was, as it were to cool himself, and brought him to be of another mind:
46. Whereupon Ptolemy taking the king aside into a cloister, as it were to take the air, brought him to be of another mind:
4:46. And so, Ptolemy went to the king in a certain court where he was, as if merely to refresh himself, and he influenced him away from the sentence.
46 Whereupon Ptolemee taking the king aside into a certain gallery, as it were to take the air, brought him to be of another mind:
Whereupon Ptolemee taking the king aside into a certain gallery, as it were to take the air, brought him to be of another mind:

4:46 И Птоломей, отозвав царя в притвор под предлогом отдохновения, извратил дело.
4:46
ὅθεν οθεν from which; for which reason
ἀπολαβὼν απολαμβανω take away; receive
ο the
Πτολεμαῖος πτολεμαις Ptolemaΐs; Ptolemes
εἴς εις into; for
τι τις anyone; someone
περίστυλον περιστυλον as; how
ἀναψύξοντα αναψυχω refresh
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
μετέθηκεν μετατιθημι transfer; alter
4:46. itaque Ptolomeus in quodam atrio positum quasi refrigerandi gratia regem adiit et a sententia deduxit
So Ptolemee went to the king in a certain court where he was, as it were to cool himself, and brought him to be of another mind:
46. Whereupon Ptolemy taking the king aside into a cloister, as it were to take the air, brought him to be of another mind:
4:46. And so, Ptolemy went to the king in a certain court where he was, as if merely to refresh himself, and he influenced him away from the sentence.
46 Whereupon Ptolemee taking the king aside into a certain gallery, as it were to take the air, brought him to be of another mind:
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46. «В притвор…» — είς τι περίστυλον, слав.: «в некий притвор» . Это была, вероятно, галерея или колоннада, примыкавшая к дворцу или судебному залу.
4:474:47: զամենայն չարեացապա՛րտ Մենեղաւոս արձակել ՚ի պարտեաց անտի։ Եւ զայն տառապեալս, որ թէպէտ առաջի Խաղտեաց դատ վարէին, իրաւ գտանէին, արձակեալք՝ գտեալք անարատք երթային, զնոսա մահապարտս արարին[6135]։ [6135] Օրինակ մի. Զամենայն չարեաց անպարտ զՄենեղաւոս։ Ոմանք. Իրաւունս գտանէին ար՛՛։
47 համոզեց, որ մեղապարտ Մենելաւոսն ազատուի բոլոր տեսակի մեղադրանքներից, իսկ այդ տառապեալներին, որոնց թէեւ խաղտէացիների[89] առաջ դատել էին եւ անպարտ համարել, ազատ էին արձակել եւ անմեղ ճանաչել, - մահուան դատապարտեցին:[89] 89. Յունարէնում՝ սկիւթացիների:
զամենայն չարեացապա՛րտ Մենեղաւոս արձակել ՛ի պարտեաց անտի: Եւ զայն տառապեալս, որ թէպէտ առաջի Խաղտեաց դատ վարէին, իրաւ գտանէին, արձակեալք` գտեալք անարատք երթային, զնոսա մահապարտս արարին[109]:

4:47: զամենայն չարեացապա՛րտ Մենեղաւոս արձակել ՚ի պարտեաց անտի։ Եւ զայն տառապեալս, որ թէպէտ առաջի Խաղտեաց դատ վարէին, իրաւ գտանէին, արձակեալք՝ գտեալք անարատք երթային, զնոսա մահապարտս արարին[6135]։
[6135] Օրինակ մի. Զամենայն չարեաց անպարտ զՄենեղաւոս։ Ոմանք. Իրաւունս գտանէին ար՛՛։
47 համոզեց, որ մեղապարտ Մենելաւոսն ազատուի բոլոր տեսակի մեղադրանքներից, իսկ այդ տառապեալներին, որոնց թէեւ խաղտէացիների[89] առաջ դատել էին եւ անպարտ համարել, ազատ էին արձակել եւ անմեղ ճանաչել, - մահուան դատապարտեցին:
[89] 89. Յունարէնում՝ սկիւթացիների:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:474:47 Менелая, виновника всего зла, освободил от обвинений, а несчастных, которые, если бы и пред Скифами говорили, были бы отпущены неосужденными, осудил на смерть.
4:47 καὶ και and; even τὸν ο the μὲν μεν first of all τῆς ο the ὅλης ολος whole; wholly κακίας κακια badness; vice αἴτιον αιτιος cause Μενέλαον μενελαος release; dismiss τῶν ο the κατηγορημένων κατηγορεω accuse τοῖς ο the δὲ δε though; while ταλαιπώροις ταλαιπωρος wretched οἵτινες οστις who; that εἰ ει if; whether καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Σκυθῶν σκυθαι tell; declare ἀπελύθησαν απολυω release; dismiss ἀκατάγνωστοι ακαταγνωστος irreproachable τούτοις ουτος this; he θάνατον θανατος death ἐπέκρινεν επικρινω adjudicate
4:47. et Menelaum quidem universae malitiae reum criminibus absolvit miseros autem qui etiam si apud Scytas causam dixissent innocentes iudicarentur morte damnavitSo Menelaus, who was guilty of all the evil, was acquitted by him of the accusations: and those poor men, who, if they had pleaded their cause even before Scythians, should have been judged innocent, were condemned to death.
47. and him that was the cause of all the evil, Menelaus, he discharged from the accusations; but these hapless men, who, if they had pleaded even before Scythians, would have been discharged uncondemned, them he sentenced to death.
4:47. And so Menelaus, though indeed guilty of all malice, was absolved of the crimes. Moreover, these pitiable men, who, even if they had pleaded their case before Scythians, would have been judged innocent, he condemned to death.
47 Insomuch that he discharged Menelaus from the accusations, who notwithstanding was cause of all the mischief: and those poor men, who, if they had told their cause, yea, before the Scythians, should have been judged innocent, them he condemned to death.
Insomuch that he discharged Menelaus from the accusations, who notwithstanding was cause of all the mischief: and those poor men, who, if they had told their cause, yea, before the Scythians, should have been judged innocent, them he condemned to death:

4:47 Менелая, виновника всего зла, освободил от обвинений, а несчастных, которые, если бы и пред Скифами говорили, были бы отпущены неосужденными, осудил на смерть.
4:47
καὶ και and; even
τὸν ο the
μὲν μεν first of all
τῆς ο the
ὅλης ολος whole; wholly
κακίας κακια badness; vice
αἴτιον αιτιος cause
Μενέλαον μενελαος release; dismiss
τῶν ο the
κατηγορημένων κατηγορεω accuse
τοῖς ο the
δὲ δε though; while
ταλαιπώροις ταλαιπωρος wretched
οἵτινες οστις who; that
εἰ ει if; whether
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
Σκυθῶν σκυθαι tell; declare
ἀπελύθησαν απολυω release; dismiss
ἀκατάγνωστοι ακαταγνωστος irreproachable
τούτοις ουτος this; he
θάνατον θανατος death
ἐπέκρινεν επικρινω adjudicate
4:47. et Menelaum quidem universae malitiae reum criminibus absolvit miseros autem qui etiam si apud Scytas causam dixissent innocentes iudicarentur morte damnavit
So Menelaus, who was guilty of all the evil, was acquitted by him of the accusations: and those poor men, who, if they had pleaded their cause even before Scythians, should have been judged innocent, were condemned to death.
47. and him that was the cause of all the evil, Menelaus, he discharged from the accusations; but these hapless men, who, if they had pleaded even before Scythians, would have been discharged uncondemned, them he sentenced to death.
4:47. And so Menelaus, though indeed guilty of all malice, was absolved of the crimes. Moreover, these pitiable men, who, even if they had pleaded their case before Scythians, would have been judged innocent, he condemned to death.
47 Insomuch that he discharged Menelaus from the accusations, who notwithstanding was cause of all the mischief: and those poor men, who, if they had told their cause, yea, before the Scythians, should have been judged innocent, them he condemned to death.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
47. «Несчастные», осужденные на смерть, были те три мужа, которые были посланы от Синедриона, как защитники города, народа и храма в этом процессе. — Скифы считались у Греков и Римлян самым варварским народом. Отсюда выражение — «если бы и пред Скифами говорили, были бы отпущены» — обозначает высшую степень несправедливости и варварства. Самое выражение сильно напоминает известное изречение Цицерона (в Verr. II, 5, 58): si haec apud Scythas dicereme, tamen animos etiam barbarorum hominum permoverem.
4:484:48: Եւ վաղվաղակի զանիրաւութեան պատիժս զնոքօք արկանէին, որ վասն քաղաքին եւ գնդին եւ սպասուն սրբութեան գուժել եկեալ էին[6136]։ [6136] Ոմանք. Զանօրէնութեան զպատիժսն զնոքօք։
48 Անարդար պատիժն անմիջապէս ի գործ դրեցին նրանց նկատմամբ, ովքեր յանուն քաղաքի, բանակի ու սրբազան անօթների պաշտպանութեան, բողոք էին բարձրացրել:
Եւ վաղվաղակի զանիրաւութեան պատիժս զնոքօք արկանէին, որ վասն քաղաքին եւ գնդին եւ սպասուն սրբութեան գուժել եկեալ էին[110]:

4:48: Եւ վաղվաղակի զանիրաւութեան պատիժս զնոքօք արկանէին, որ վասն քաղաքին եւ գնդին եւ սպասուն սրբութեան գուժել եկեալ էին[6136]։
[6136] Ոմանք. Զանօրէնութեան զպատիժսն զնոքօք։
48 Անարդար պատիժն անմիջապէս ի գործ դրեցին նրանց նկատմամբ, ովքեր յանուն քաղաքի, բանակի ու սրբազան անօթների պաշտպանութեան, բողոք էին բարձրացրել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:484:48 Так скоро понесли неправедную казнь говорившие в защиту города, народа и священных сосудов.
4:48 ταχέως ταχεως quickly οὖν ουν then τὴν ο the ἄδικον αδικος injurious; unjust ζημίαν ζημια loss ὑπέσχον υπεχω undergo οἱ ο the περὶ περι about; around πόλεως πολις city καὶ και and; even δήμων δημος public καὶ και and; even τῶν ο the ἱερῶν ιερος sacred σκευῶν σκευος vessel; jar προηγορήσαντες προηγορεω speak on the part of
4:48. cito ergo iniustam poenam dederunt qui pro civitate et populo et sacris vasis causam prosecuti suntThus they that persecuted the cause for the city, and for the people, and the sacred vessels, did soon suffer unjust punishment.
48. Soon then did they that were spokesmen for the city and the families and the holy vessels suffer that unrighteous penalty.
4:48. Therefore, those who brought the case on behalf of the city, and the people, and the sacred vessels were quickly given an unjust punishment.
48 Thus they that followed the matter for the city, and for the people, and for the holy vessels, did soon suffer unjust punishment.
Thus they that followed the matter for the city, and for the people, and for the holy vessels, did soon suffer unjust punishment:

4:48 Так скоро понесли неправедную казнь говорившие в защиту города, народа и священных сосудов.
4:48
ταχέως ταχεως quickly
οὖν ουν then
τὴν ο the
ἄδικον αδικος injurious; unjust
ζημίαν ζημια loss
ὑπέσχον υπεχω undergo
οἱ ο the
περὶ περι about; around
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
δήμων δημος public
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἱερῶν ιερος sacred
σκευῶν σκευος vessel; jar
προηγορήσαντες προηγορεω speak on the part of
4:48. cito ergo iniustam poenam dederunt qui pro civitate et populo et sacris vasis causam prosecuti sunt
Thus they that persecuted the cause for the city, and for the people, and the sacred vessels, did soon suffer unjust punishment.
48. Soon then did they that were spokesmen for the city and the families and the holy vessels suffer that unrighteous penalty.
4:48. Therefore, those who brought the case on behalf of the city, and the people, and the sacred vessels were quickly given an unjust punishment.
48 Thus they that followed the matter for the city, and for the people, and for the holy vessels, did soon suffer unjust punishment.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:494:49: Եւ վասն ա՛յսր ամենայնի Ծուրացիքն չարատեացք առատապէս սրտացաւութեամբ հանդերձեցին զնոսա[6137], [6137] Ոմանք. Սրտցաւութեամբ։
49 Ահա թէ ինչու չարատեաց ծուրացիները սրտացաւութեամբ ու առատապէս հոգացին այն ամէնը, ինչ պէտք էր նրանց յուղարկաւորելու համար:
Եւ վասն ա՛յսր ամենայնի Ծուրացիքն չարատեացք առատապէս սրտացաւութեամբ հանդերձեցին զնոսա[111]:

4:49: Եւ վասն ա՛յսր ամենայնի Ծուրացիքն չարատեացք առատապէս սրտացաւութեամբ հանդերձեցին զնոսա[6137],
[6137] Ոմանք. Սրտցաւութեամբ։
49 Ահա թէ ինչու չարատեաց ծուրացիները սրտացաւութեամբ ու առատապէս հոգացին այն ամէնը, ինչ պէտք էր նրանց յուղարկաւորելու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:494:49 Тиряне, негодуя на то, щедро доставили потребное для погребения их.
4:49 δι᾿ δια through; because of ἣν ος who; what αἰτίαν αιτια fault; case καὶ και and; even Τύριοι τυριος Tyrios; Tirios μισοπονηρήσαντες μισοπονηρεω the πρὸς προς to; toward τὴν ο the κηδείαν κηδεια he; him μεγαλοπρεπῶς μεγαλοπρεπως contribute
4:49. quam ob rem Tyri quoque indignati erga sepulturam eorum liberalissimi extiteruntWherefore even the Tyrians, being moved with indignation, were very liberal towards their burial.
49. For which cause even certain Tyrians, moved with hatred of the wickedness, provided magnificently for their burial.
4:49. For this reason, even the Tyrians, being indignant, proved to be very liberal toward their burial.
49 Wherefore even they of Tyrus, moved with hatred of that wicked deed, caused them to be honourably buried.
Wherefore even they of Tyrus, moved with hatred of that wicked deed, caused them to be honourably buried:

4:49 Тиряне, негодуя на то, щедро доставили потребное для погребения их.
4:49
δι᾿ δια through; because of
ἣν ος who; what
αἰτίαν αιτια fault; case
καὶ και and; even
Τύριοι τυριος Tyrios; Tirios
μισοπονηρήσαντες μισοπονηρεω the
πρὸς προς to; toward
τὴν ο the
κηδείαν κηδεια he; him
μεγαλοπρεπῶς μεγαλοπρεπως contribute
4:49. quam ob rem Tyri quoque indignati erga sepulturam eorum liberalissimi extiterunt
Wherefore even the Tyrians, being moved with indignation, were very liberal towards their burial.
49. For which cause even certain Tyrians, moved with hatred of the wickedness, provided magnificently for their burial.
4:49. For this reason, even the Tyrians, being indignant, proved to be very liberal toward their burial.
49 Wherefore even they of Tyrus, moved with hatred of that wicked deed, caused them to be honourably buried.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
4:504:50: եւ յղարկեցին զՄենեղաւոս վասն իշխանացն ռըժդութեան եւ ագահութեան։ Հաստատեալ կայր չարախօսութիւն մեծ, եղե՛ռն վնասու քաղաքացւոցն իւրոց կացուցանէր[6138]։[6138] Ոմանք. Եւ յուղարկեցին զՄենեղաւոս վասն իշխանացն գժդութեան... մեծեղեռն վնասու։
50 Իշխանների ժլատութիւնից ու դժգոհութիւնից օգտուելով՝ Մենելաւոսը չարախօսութեամբ էր զբաղւում եւ իր համաքաղաքացիներին մեծամեծ չարիքներ պատճառում:
եւ յղարկեցին զՄենեղաւոս վասն իշխանացն ռժդութեան եւ ագահութեան: Հաստատեալ կայր չարախօսութիւն մեծ, եղե՛ռն վնասու քաղաքացւոցն իւրոց կացուցանէր[112]:

4:50: եւ յղարկեցին զՄենեղաւոս վասն իշխանացն ռըժդութեան եւ ագահութեան։ Հաստատեալ կայր չարախօսութիւն մեծ, եղե՛ռն վնասու քաղաքացւոցն իւրոց կացուցանէր[6138]։
[6138] Ոմանք. Եւ յուղարկեցին զՄենեղաւոս վասն իշխանացն գժդութեան... մեծեղեռն վնասու։
50 Իշխանների ժլատութիւնից ու դժգոհութիւնից օգտուելով՝ Մենելաւոսը չարախօսութեամբ էր զբաղւում եւ իր համաքաղաքացիներին մեծամեծ չարիքներ պատճառում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
4:504:50 А Менелай, при любостяжании начальствующих, удержал за собою власть и, возрастая в злобе, сделался жестоким врагом граждан.
4:50 ὁ ο the δὲ δε though; while Μενέλαος μενελαος through; because of τὰς ο the τῶν ο the κρατούντων κρατεω seize; retain πλεονεξίας πλεονεξια greed; exploitation ἔμενεν μενω stay; stand fast ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἀρχῇ αρχη origin; beginning ἐπιφυόμενος επιφυω the κακίᾳ κακια badness; vice μέγας μεγας great; loud τῶν ο the πολιτῶν πολιτης citizen ἐπίβουλος επιβουλος establish; appoint
4:50. Menelaus autem propter eorum qui in potentia erant avaritiam permanebat in potestate crescens in malitia et ad insidias civiumAnd so through the covetousness of them that were in power, Menelaus continued in authority, increasing in malice to the betraying of the citizens.
50. But Menelaus through the covetous dealings of them that were in power remained still in his office, cleaving to wickedness, as a great conspirator against his fellow-citizens.
4:50. Thus, because of the greed of those who were in power, Menelaus remained in authority, increasing in malice, to the betrayal of the citizens.
50 And so through the covetousness of them that were of power Menelaus remained still in authority, increasing in malice, and being a great traitor to the citizens.
And so through the covetousness of them that were of power Menelaus remained still in authority, increasing in malice, and being a great traitor to the citizens:

4:50 А Менелай, при любостяжании начальствующих, удержал за собою власть и, возрастая в злобе, сделался жестоким врагом граждан.
4:50
ο the
δὲ δε though; while
Μενέλαος μενελαος through; because of
τὰς ο the
τῶν ο the
κρατούντων κρατεω seize; retain
πλεονεξίας πλεονεξια greed; exploitation
ἔμενεν μενω stay; stand fast
ἐπὶ επι in; on
τῇ ο the
ἀρχῇ αρχη origin; beginning
ἐπιφυόμενος επιφυω the
κακίᾳ κακια badness; vice
μέγας μεγας great; loud
τῶν ο the
πολιτῶν πολιτης citizen
ἐπίβουλος επιβουλος establish; appoint
4:50. Menelaus autem propter eorum qui in potentia erant avaritiam permanebat in potestate crescens in malitia et ad insidias civium
And so through the covetousness of them that were in power, Menelaus continued in authority, increasing in malice to the betraying of the citizens.
50. But Menelaus through the covetous dealings of them that were in power remained still in his office, cleaving to wickedness, as a great conspirator against his fellow-citizens.
4:50. Thus, because of the greed of those who were in power, Menelaus remained in authority, increasing in malice, to the betrayal of the citizens.
50 And so through the covetousness of them that were of power Menelaus remained still in authority, increasing in malice, and being a great traitor to the citizens.
ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
50. «Врагом граждан…», т. е. города Иерусалима.