3:13:1: Զա՛յս գիտասջիր, եթէ յաւուրս յետինս եկեսցեն ժամանակք չա՛րք[4997]. [4997] Ոմանք. Գիտասջիք թէ յա՛՛... եղիցին ժամանակք։ 1 Այս բանն իմացիր, որ վերջին օրերին չար ժամանակներ պիտի գան, 3 Գիտցիր թէ վերջին օրերը չար ժամանակներ պիտի գան.
Զայս գիտասջիր եթէ յաւուրս յետինս եկեսցեն ժամանակք չարք:
3:1: Զա՛յս գիտասջիր, եթէ յաւուրս յետինս եկեսցեն ժամանակք չա՛րք [4997]. [4997] Ոմանք. Գիտասջիք թէ յա՛՛... եղիցին ժամանակք։ 1 Այս բանն իմացիր, որ վերջին օրերին չար ժամանակներ պիտի գան, 3 Գիտցիր թէ վերջին օրերը չար ժամանակներ պիտի գան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:11: Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. 3:1 τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· 3:1. Τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) γίνωσκε (thou-should-acquaint,"ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) ἐσχάταις ( unto-most-bordered ) ἡμέραις (unto-a-days) ἐνστήσονται ( they-shall-stand-in ,"καιροὶ (times) χαλεποί : ( harrowed ) 3:1. hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosaKnow also this, that in the last days shall come dangerous times. 1. But know this, that in the last days grievous times shall come. 3:1. And know this: that in the last days perilous times will press near. 3:1. This know also, that in the last days perilous times shall come.
This know also, that in the last days perilous times shall come:
1: Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. 3:1 τοῦτο δὲ γίνωσκε, ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί· 3:1. hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa Know also this, that in the last days shall come dangerous times. 3:1. And know this: that in the last days perilous times will press near. 3:1. This know also, that in the last days perilous times shall come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: զի եղիցին մարդիկ անձնասէ՛րք, արծաթասէ՛րք, հպա՛րտք, ամբարտաւա՛նք, հայհոյի՛չք, անհաւա՛նք ծնողաց, անշնո՛րհք, անսո՛ւրբք[4998], [4998] Ոմանք. Անշնորհք, անսուրբք։ 2 երբ մարդիկ պիտի լինեն անձնասէր, փողասէր, հպարտ, ամբարտաւան, հայհոյող, ծնողներին անհնազանդ, անշնորհակալ, անմաքուր, 2 Վասն զի մարդիկ պիտի ըլլան անձնասէր, արծաթասէր, ամբարտաւան, հպարտ, հայհոյիչ, ծնողներու անհնազանդ, ապերախտ, անսուրբ,
զի եղիցին մարդիկ անձնասէրք, արծաթասէրք, հպարտք, ամբարտաւանք, հայհոյիչք, անհաւանք ծնողաց, անշնորհք, անսուրբք:
3:2: զի եղիցին մարդիկ անձնասէ՛րք, արծաթասէ՛րք, հպա՛րտք, ամբարտաւա՛նք, հայհոյի՛չք, անհաւա՛նք ծնողաց, անշնո՛րհք, անսո՛ւրբք [4998], [4998] Ոմանք. Անշնորհք, անսուրբք։ 2 երբ մարդիկ պիտի լինեն անձնասէր, փողասէր, հպարտ, ամբարտաւան, հայհոյող, ծնողներին անհնազանդ, անշնորհակալ, անմաքուր, 2 Վասն զի մարդիկ պիտի ըլլան անձնասէր, արծաթասէր, ամբարտաւան, հպարտ, հայհոյիչ, ծնողներու անհնազանդ, ապերախտ, անսուրբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:22: Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, 3:2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, 3:2. ἔσονται ( they-shall-be ) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) ἄνθρωποι (mankinds) φίλαυτοι , ( self-cared ," φιλάργυροι ( silver-cared ,"ἀλαζόνες, (braggers) ὑπερήφανοι , ( manifested-over ," βλάσφημοι , ( harmfully-declared ,"γονεῦσιν (unto-generators-of) ἀπειθεῖς , ( un-conduced ," ἀχάριστοι , ( un-grantable ," ἀνόσιοι , ( un-pure-belonged ," 3:2. et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelestiMen shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked, 2. For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy, 3:2. Men will be lovers of themselves, greedy, self-exalting, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked, 3:2. For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy:
2: Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, 3:2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, 3:2. ἔσονται ( they-shall-be ) γὰρ ( therefore) οἱ ( the-ones) ἄνθρωποι ( mankinds) φίλαυτοι , ( self-cared ," φιλάργυροι ( silver-cared ," ἀλαζόνες, ( braggers) ὑπερήφανοι , ( manifested-over ," βλάσφημοι , ( harmfully-declared ," γονεῦσιν ( unto-generators-of) ἀπειθεῖς , ( un-conduced ," ἀχάριστοι , ( un-grantable ," ἀνόσιοι , ( un-pure-belonged ," 3:2. et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti Men shall be lovers of themselves, covetous, haughty, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked, 3:2. Men will be lovers of themselves, greedy, self-exalting, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, wicked, 3:2. For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: աննուէ՛րք, անգո՛ւթք, բանսարկո՛ւք, անժո՛յժք, վէ՛սք, անբարեսէրք, 3 անհաշտ, անգութ, բանսարկու, անժուժկալ, դաժանաբարոյ, անբարեսէր, 3 Անգութ, անհաշտ, բանսարկու, անժուժկալ, դաժանաբարոյ, բարին չսիրող,
աննուէրք, անգութք, բանսարկուք, անժոյժք, վէսք, անբարեսէրք:
3:3: աննուէ՛րք, անգո՛ւթք, բանսարկո՛ւք, անժո՛յժք, վէ՛սք, անբարեսէրք, 3 անհաշտ, անգութ, բանսարկու, անժուժկալ, դաժանաբարոյ, անբարեսէր, 3 Անգութ, անհաշտ, բանսարկու, անժուժկալ, դաժանաբարոյ, բարին չսիրող, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33: непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, 3:3 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, 3:3. ἄστοργοι , ( un-affectioned ," ἄσπονδοι , ( un-libationed ," διάβολοι , ( casted-through ," ἀκρατεῖς , ( un-secured ," ἀνήμεροι , ( un-tamed ," ἀφιλάγαθοι , ( un-good-cared ," 3:3. sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitateWithout affection, without peace, slanderers, incontinent, unmerciful, without kindness, 3. without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, 3:3. without affection, without peace, false accusers, unchaste, cruel, without kindness, 3:3. Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good:
3: непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, 3:3 ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, 3:3. ἄστοργοι , ( un-affectioned ," ἄσπονδοι , ( un-libationed ," διάβολοι , ( casted-through ," ἀκρατεῖς , ( un-secured ," ἀνήμεροι , ( un-tamed ," ἀφιλάγαθοι , ( un-good-cared ," 3:3. sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate Without affection, without peace, slanderers, incontinent, unmerciful, without kindness, 3. without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, 3:3. without affection, without peace, false accusers, unchaste, cruel, without kindness, 3:3. Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: մատնի՛չք, յանդգո՛ւնք, ամպարհաւա՛ճք. ցանկասէրք՝ մանաւանդ քան աստուածասէրք[4999]. [4999] Ոմանք. Ամբարհաւաճք։ 4 մատնիչ, յանդուգն, մեծամիտ, աւելի շատ հեշտասէր, քան աստուածասէր, 4 Մատնիչ, յանդուգն, գոռոզ, աւելի հեշտասէր քան թէ աստուածասէր.
մատնիչք, յանդգունք, ամբարհաւաճք, ցանկասէրք մանաւանդ քան աստուածասէրք:
3:4: մատնի՛չք, յանդգո՛ւնք, ամպարհաւա՛ճք. ցանկասէրք՝ մանաւանդ քան աստուածասէրք [4999]. [4999] Ոմանք. Ամբարհաւաճք։ 4 մատնիչ, յանդուգն, մեծամիտ, աւելի շատ հեշտասէր, քան աստուածասէր, 4 Մատնիչ, յանդուգն, գոռոզ, աւելի հեշտասէր քան թէ աստուածասէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:44: предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, 3:4 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, 3:4. προδόται , ( givers-before ," προπετεῖς , ( fallen-before ," τετυφωμένοι , ( having-had-come-to-be-en-vapored ," φιλήδονοι ( pleasure-cared ) μᾶλλον (more-such) ἢ (or) φιλόθεοι , ( deity-cared ," 3:4. proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam DeiTraitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasure more than of God: 4. traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; 3:4. traitorous, reckless, self-important, loving pleasure more than God, 3:4. Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God:
4: предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, 3:4 προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι, 3:4. proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei Traitors, stubborn, puffed up, and lovers of pleasure more than of God: 3:4. traitorous, reckless, self-important, loving pleasure more than God, 3:4. Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: որ ունիցին զկերպարա՛նս աստուածպաշտութեան, եւ ՚ի զօրութենէ անտի նորա ուրացեա՛լ իցեն. եւ խորշեսջի՛ր ՚ի նոցանէ[5000]։ [5000] Ոմանք. Ուրացեալք են, եւ խորշիջի՛ր ՚ի նոցանէ։ 5 մարդիկ, որ ունեն աստուածապաշտութեան կերպարանք, սակայն ուրացել են նրա զօրութիւնը: Նաեւ խորշի՛ր նրանցից, 5 Որոնք աստուածպաշտութեան կերպարանքը ունին, բայց անոր զօրութիւնը ուրացած են եւ դուն անոնցմէ մէկդի՛ կեցիր։
որ ունիցին զկերպարանս աստուածպաշտութեան, եւ ի զօրութենէ անտի նորա ուրացեալ իցեն. եւ խորշեսջիր ի նոցանէ:
3:5: որ ունիցին զկերպարա՛նս աստուածպաշտութեան, եւ ՚ի զօրութենէ անտի նորա ուրացեա՛լ իցեն. եւ խորշեսջի՛ր ՚ի նոցանէ [5000]։ [5000] Ոմանք. Ուրացեալք են, եւ խորշիջի՛ր ՚ի նոցանէ։ 5 մարդիկ, որ ունեն աստուածապաշտութեան կերպարանք, սակայն ուրացել են նրա զօրութիւնը: Նաեւ խորշի՛ր նրանցից, 5 Որոնք աստուածպաշտութեան կերպարանքը ունին, բայց անոր զօրութիւնը ուրացած են եւ դուն անոնցմէ մէկդի՛ կեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:55: имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. 3:5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. 3:5. ἔχοντες ( holding ) μόρφωσιν (to-a-forming) εὐσεβείας (of-a-goodly-revering-of,"τὴν (to-the-one) δὲ (moreover) δύναμιν (to-an-ability) αὐτῆς (of-it) ἠρνημένοι : ( having-had-come-to-deny-unto ) καὶ (and) τούτους (to-the-ones-these) ἀποτρέπου . ( thou-should-turn-off ) 3:5. habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devitaHaving an appearance indeed of godliness but denying the power thereof. Now these avoid. 5. holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away. 3:5. even having the appearance of piety while rejecting its virtue. And so, avoid them. 3:5. Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away:
5: имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. 3:5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου. 3:5. habentes speciem quidem pietatis virtutem autem eius abnegantes et hos devita Having an appearance indeed of godliness but denying the power thereof. Now these avoid. 3:5. even having the appearance of piety while rejecting its virtue. And so, avoid them. 3:5. Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Զի ՚ի նոցանէ՛ են՝ որ մտանեն տանէ ՚ի տուն, եւ գերեն զկանա՛յս շեղջակուտեալս մեղօք, վարեալս ՚ի պէսպէ՛ս ցանկութիւնս[5001]. [5001] Բազումք. Քանզի ՚ի նոցանէ են։ Ոմանք. Վարեալք ՚ի պէսպէս։ 6 քանզի նրանց մէջ կան այնպիսիք, որ մտնում են տնից տուն եւ գերում են մեղքերով ծանրաբեռն կանանց[20], որոնք տարուած են պէսպէս ցանկութիւններով.[20] 20. Յունարէնն աւելացնում է տկարամիտ բառը: 6 Վասն զի ասոնցմէ ոմանք տուներէն ներս կը մտնեն ու գերի կ’ընեն մեղքով բեռնաւորուած տկարամիտ կիները՝ զանազան ցանկութիւններէ վարուած,
Քանզի ի նոցանէ են որ մտանեն տանէ ի տուն, եւ գերեն զկանայս շեղջակուտեալս մեղօք` վարեալս ի պէսպէս ցանկութիւնս:
3:6: Զի ՚ի նոցանէ՛ են՝ որ մտանեն տանէ ՚ի տուն, եւ գերեն զկանա՛յս շեղջակուտեալս մեղօք, վարեալս ՚ի պէսպէ՛ս ցանկութիւնս [5001]. [5001] Բազումք. Քանզի ՚ի նոցանէ են։ Ոմանք. Վարեալք ՚ի պէսպէս։ 6 քանզի նրանց մէջ կան այնպիսիք, որ մտնում են տնից տուն եւ գերում են մեղքերով ծանրաբեռն կանանց [20], որոնք տարուած են պէսպէս ցանկութիւններով. [20] 20. Յունարէնն աւելացնում է տկարամիտ բառը: 6 Վասն զի ասոնցմէ ոմանք տուներէն ներս կը մտնեն ու գերի կ’ընեն մեղքով բեռնաւորուած տկարամիտ կիները՝ զանազան ցանկութիւններէ վարուած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:66: К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями, 3:6 ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, 3:6. ἐκ (Out) τούτων (of-the-ones-these) γάρ (therefore) εἰσιν (they-be) οἱ (the-ones) ἐνδύνοντες ( sinking-in ) εἰς (into) τὰς (to-the-ones) οἰκίας (to-housings-unto) καὶ (and) αἰχμαλωτίζοντες ( spear-capturing-to ) γυναικάρια (to-samed-womanlings) σεσωρευμένα ( to-having-had-come-to-be-piled-of ) ἁμαρτίαις, (unto-un-adjustings-along-unto," ἀγόμενα ( to-being-led ) ἐπιθυμίαις (unto-passionings-upon-unto) ποικίλαις , ( unto-varied ," 3:6. ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriisFor of these sort are they who creep into houses and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires: 6. For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts, 3:6. For among these are ones who penetrate houses and lead away, like captives, foolish women burdened with sins, who are led away by means of various desires, 3:6. For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts:
6: К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями, 3:6 ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, 3:6. ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis For of these sort are they who creep into houses and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires: 3:6. For among these are ones who penetrate houses and lead away, like captives, foolish women burdened with sins, who are led away by means of various desires, 3:6. For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: որ յամենայն ժամ ուսանին, եւ երբէք ՚ի գիտութիւն ճշմարտութեան ո՛չ հասանեն[5002]։ [5002] Ոմանք. Եւ երբեմն ՚ի գիտութիւն ճշմարտութեան։ 7 կանայք, որ միշտ ուսանում են, բայց երբեք չեն կարող հասնել ճշմարիտ գիտութեանը: 7 Որ միշտ կը սորվին, բայց բնաւ չեն կրնար ճշմարտութիւնը ճանչնալ։
որ յամենայն ժամ ուսանին, եւ երբեք ի գիտութիւն ճշմարտութեան ոչ հասանեն:
3:7: որ յամենայն ժամ ուսանին, եւ երբէք ՚ի գիտութիւն ճշմարտութեան ո՛չ հասանեն [5002]։ [5002] Ոմանք. Եւ երբեմն ՚ի գիտութիւն ճշմարտութեան։ 7 կանայք, որ միշտ ուսանում են, բայց երբեք չեն կարող հասնել ճշմարիտ գիտութեանը: 7 Որ միշտ կը սորվին, բայց բնաւ չեն կրնար ճշմարտութիւնը ճանչնալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:77: всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. 3:7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. 3:7. πάντοτε (all-to-the-one-which-also) μανθάνοντα ( to-learning ) καὶ (and) μηδέποτε (lest-moreover-whither-also) εἰς (into) ἐπίγνωσιν (to-an-acquainting-upon) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) ἐλθεῖν (to-have-had-came) δυνάμενα . ( to-abling ) 3:7. semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientesEver learning, and never attaining to the knowledge of the truth. 7. ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. 3:7. always learning, yet never achieving knowledge of the truth. 3:7. Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth:
7: всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. 3:7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα. 3:7. semper discentes et numquam ad scientiam veritatis pervenientes Ever learning, and never attaining to the knowledge of the truth. 3:7. always learning, yet never achieving knowledge of the truth. 3:7. Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Այլ որպէս Յանէսն եւ Յամրէս հակառակ կացին Մովսիսի. նո՛յնպէս եւ սոքա հակառա՛կ կան ճշմարտութեանն. մարդք ապականեա՛լք մտօք, անպիտա՛նք ՚ի հաւատս[5003]։ [5003] Ոմանք. Նոյնպէս եւ նոքա հակա՛՛։ 8 Եւ ինչպէս Յանէսն ու Յամրէսը հակառակուեցին Մովսէսին, այնպէս էլ սրանք հակառակւում են ճշմարտութեանը. ապականուած մտքով մարդիկ, անպէտք՝ հաւատի մէջ: 8 Հապա ինչպէս Յանէսն ու Յամրէսը հակառակ կեցան Մովսէսին, նոյնպէս ասոնք ալ ճշմարտութեանը հակառակ կը կենան. մտքով ապականած մարդիկ, որոնք հաւատքի մէջ անպիտաններ են։
Այլ որպէս Յանէսն եւ Յամրէս հակառակ կացին Մովսիսի, նոյնպէս եւ սոքա հակառակ կան ճշմարտութեանն. մարդք ապականեալք մտօք` անպիտանք ի հաւատս:
3:8: Այլ որպէս Յանէսն եւ Յամրէս հակառակ կացին Մովսիսի. նո՛յնպէս եւ սոքա հակառա՛կ կան ճշմարտութեանն. մարդք ապականեա՛լք մտօք, անպիտա՛նք ՚ի հաւատս [5003]։ [5003] Ոմանք. Նոյնպէս եւ նոքա հակա՛՛։ 8 Եւ ինչպէս Յանէսն ու Յամրէսը հակառակուեցին Մովսէսին, այնպէս էլ սրանք հակառակւում են ճշմարտութեանը. ապականուած մտքով մարդիկ, անպէտք՝ հաւատի մէջ: 8 Հապա ինչպէս Յանէսն ու Յամրէսը հակառակ կեցան Մովսէսին, նոյնպէս ասոնք ալ ճշմարտութեանը հակառակ կը կենան. մտքով ապականած մարդիկ, որոնք հաւատքի մէջ անպիտաններ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:88: Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере. 3:8 ὃν τρόπον δὲ ἰάννης καὶ ἰαμβρῆς ἀντέστησαν μωϊσεῖ, οὕτως καὶ οὖτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν· 3:8. ὃν (To-which) τρόπον (to-a-turn) δὲ (moreover) Ἰαννῆς (an-Iannes) καὶ (and) Ἰαμβρῆς (an-Iambres) ἀντέστησαν (they-had-ever-a-one-stood) Μωυσεῖ, (unto-a-Mouseus,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) οὗτοι (the-ones-these) ἀνθίστανται ( they-ever-a-one-stand ) τῇ (unto-the-one) ἀληθείᾳ, (unto-an-un-secluding-of,"ἄνθρωποι (mankinds) κατεφθαρμένοι ( having-had-come-to-be-degraded-down ) τὸν (to-the-one) νοῦν, (to-a-mind," ἀδόκιμοι ( un-assessed-of ) περὶ (about) τὴν (to-the-one) πίστιν. (to-a-trust) 3:8. quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidemNow as Jannes and Mambres resisted Moses, so these also resist the truth, men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. 8. And like as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth; men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. 3:8. And in the same manner that Jannes and Jambres resisted Moses, so also will these resist the truth, men corrupted in mind, reprobates from the faith. 3:8. Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith:
8: Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере. 3:8 ὃν τρόπον δὲ ἰάννης καὶ ἰαμβρῆς ἀντέστησαν μωϊσεῖ, οὕτως καὶ οὖτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν· 3:8. quemadmodum autem Iannes et Mambres restiterunt Mosi ita et hii resistunt veritati homines corrupti mente reprobi circa fidem Now as Jannes and Mambres resisted Moses, so these also resist the truth, men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. 3:8. And in the same manner that Jannes and Jambres resisted Moses, so also will these resist the truth, men corrupted in mind, reprobates from the faith. 3:8. Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Այլ ո՛չ երբէք գայցեն յառաջ ՚ի լա՛ւ անդր. քանզի անմտութիւն սոցա յայտնի՛ լիցի ամենեցուն, որպէս եւ նոցա՛յն իսկ եղեւ[5004]։[5004] Ոմանք. Յառաջ գայցեն ՚ի լաւ... անմտութիւն նոցա յայտնի լինիցի ամե՛՛։ 9 Բայց նրանք աւելի առաջ գնալ երբեք չեն կարող, քանի որ իրենց յիմարութիւնը յայտնի կը լինի բոլորին, ինչպէս որ եղաւ այդ երկուսինը: 9 Բայց աւելի յառաջ պիտի չերթան, վասն զի ասոնց անմտութիւնը ամենուն յայտնի պիտի ըլլայ, ինչպէս երկուքինը եղաւ։
Այլ ոչ երբեք գայցեն յառաջ ի լաւ անդր. քանզի անմտութիւն սոցա յայտնի լիցի ամենեցուն, որպէս եւ նոցայն իսկ եղեւ:
3:9: Այլ ո՛չ երբէք գայցեն յառաջ ՚ի լա՛ւ անդր. քանզի անմտութիւն սոցա յայտնի՛ լիցի ամենեցուն, որպէս եւ նոցա՛յն իսկ եղեւ [5004]։ [5004] Ոմանք. Յառաջ գայցեն ՚ի լաւ... անմտութիւն նոցա յայտնի լինիցի ամե՛՛։ 9 Բայց նրանք աւելի առաջ գնալ երբեք չեն կարող, քանի որ իրենց յիմարութիւնը յայտնի կը լինի բոլորին, ինչպէս որ եղաւ այդ երկուսինը: 9 Բայց աւելի յառաջ պիտի չերթան, վասն զի ասոնց անմտութիւնը ամենուն յայտնի պիտի ըլլայ, ինչպէս երկուքինը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:99: Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось. 3:9 ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. 3:9. ἀλλ' (Other) οὐ (not) προκόψουσιν (they-shall-fell-before) ἐπὶ (upon) πλεῖον, (to-more-beyond,"ἡ (the-one) γὰρ (therefore) ἄνοια (an-un-considering-unto) αὐτῶν (of-them) ἔκδηλος (distincted-out) ἔσται ( it-shall-be ) πᾶσιν , ( unto-all ,"ὡς (as) καὶ (and) ἡ (the-one) ἐκείνων (of-the-ones-thither) ἐγένετο . ( it-had-became ) 3:9. sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuitBut they shall proceed no farther: for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was. 9. But they shall proceed no further: for their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. 3:9. But they will not advance beyond a certain point. For the folly of the latter shall be made manifest to all, just as that of the former. 3:9. But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men], as theirs also was.
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men], as their' s also was:
9: Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось. 3:9 ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο. 3:9. sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit But they shall proceed no farther: for their folly shall be manifest to all men, as theirs also was. 3:9. But they will not advance beyond a certain point. For the folly of the latter shall be made manifest to all, just as that of the former. 3:9. But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men], as theirs also was. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Այլ դու զհե՛տ եկիր վարդապետութեան իմոյ, առաջնորդութեան, յօժարութեան, հաւատո՛ց, երկայնմտութեա՛ն, սիրո՛յ, համբերութեան[5005], [5005] Օրինակ մի. Զհե՛տ եկ վարդա՛՛։ 10 Իսկ դու հետեւեցիր իմ վարդապետութեանը, իմ վարմունքին, կամեցողութեանը, հաւատին, համբերատարութեանը, սիրուն, համբերութեանը 10 Իսկ դուն ծանօթացար իմ վարդապետութեանս, վարմունքիս, դիտաւորութեանս, հաւատքիս, երկայնմտութեանս, սիրոյս, համբերութեանս,
Այլ դու զհետ եկիր վարդապետութեան իմոյ, առաջնորդութեան, յօժարութեան, հաւատոց, երկայնմտութեան, սիրոյ, համբերութեան:
3:10: Այլ դու զհե՛տ եկիր վարդապետութեան իմոյ, առաջնորդութեան, յօժարութեան, հաւատո՛ց, երկայնմտութեա՛ն, սիրո՛յ, համբերութեան [5005], [5005] Օրինակ մի. Զհե՛տ եկ վարդա՛՛։ 10 Իսկ դու հետեւեցիր իմ վարդապետութեանը, իմ վարմունքին, կամեցողութեանը, հաւատին, համբերատարութեանը, սիրուն, համբերութեանը 10 Իսկ դուն ծանօթացար իմ վարդապետութեանս, վարմունքիս, դիտաւորութեանս, հաւատքիս, երկայնմտութեանս, սիրոյս, համբերութեանս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1010: А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, 3:10 σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, 3:10. Σὺ (Thou) δὲ (moreover) παρηκολούθησάς (thou-pathed-along-beside-unto) μου (of-me) τῇ (unto-the-one) διδασκαλίᾳ, (unto-a-spoken-teaching-unto,"τῇ (unto-the-one) ἀγωγῇ, (unto-a-leading,"τῇ (unto-the-one) προθέσει, (unto-a-placing-before,"τῇ (unto-the-one) πίστει, (unto-a-trust,"τῇ (unto-the-one) μακροθυμίᾳ, (unto-a-long-passioning-unto,"τῇ (unto-the-one) ἀγάπῃ, (unto-an-excessing-off,"τῇ (unto-the-one) ὑπομονῇ, (unto-a-staying-under," 3:10. tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiamBut thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience, 10. But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, 3:10. But you have fully comprehended my doctrine, instruction, purpose, faith, longsuffering, love, patience, 3:10. But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience:
10: А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, 3:10 σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ, 3:10. Σὺ ( Thou) δὲ ( moreover) παρηκολούθησάς ( thou-pathed-along-beside-unto) μου ( of-me) τῇ ( unto-the-one) διδασκαλίᾳ, ( unto-a-spoken-teaching-unto," τῇ ( unto-the-one) ἀγωγῇ, ( unto-a-leading," τῇ ( unto-the-one) προθέσει, ( unto-a-placing-before," τῇ ( unto-the-one) πίστει, ( unto-a-trust," τῇ ( unto-the-one) μακροθυμίᾳ, ( unto-a-long-passioning-unto," τῇ ( unto-the-one) ἀγάπῃ, ( unto-an-excessing-off," τῇ ( unto-the-one) ὑπομονῇ, ( unto-a-staying-under," 3:10. tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience, 3:10. But you have fully comprehended my doctrine, instruction, purpose, faith, longsuffering, love, patience, 3:10. But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: հալածանա՛ց, չարչարանա՛ց. որպիսիք եղե՛ն ինձ յԱնտիոք, եւ ՚ի յԻկոնիոն, եւ ՚ի Լիւստրոս. որպիսի հալածանաց համբերի, եւ յամենայնէ փրկեա՛ց զիս Տէր[5006]։ [5006] Ոմանք. Եւ յԻկոնիոն եւ ՚ի Լիստրոս... հալածանաց համբերէի. կամ՝ եւ համբերեցի, եւ յամենայնի փրկեաց։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի Լիւստրայ։ Յայս համար՝ ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. նշանակեն՝ զԹեկղի չարչարանսն ասէ։ 11 եւ այն հալածանքներին ու չարչարանքներին, որոնք պատահեցին ինձ Անտիոքում, Իկոնիոնում եւ Լիւստրայում. գիտես, թէ ինչպիսի՜ հալածանքների ենթարկուեցի, բայց Տէրն ինձ փրկեց այդ բոլորից: 11 Հալածանքներուս, չարչարանքներուս, որոնք ինծի պատահեցան Անտիոքի եւ Իկոնիոնի ու Լիւստրայի մէջ, գիտես թէ ի՛նչպէս հալածանքներու համբերեցի։ Եւ Տէրը ազատեց զիս այս ամենէն։
հալածանաց, չարչարանաց, որպիսիք եղեն ինձ յԱնտիոք եւ յԻկոնիոն եւ ի Լիւստրոս, որպիսի՛ հալածանաց համբերի, եւ յամենայնէ փրկեաց զիս Տէր:
3:11: հալածանա՛ց, չարչարանա՛ց. որպիսիք եղե՛ն ինձ յԱնտիոք, եւ ՚ի յԻկոնիոն, եւ ՚ի Լիւստրոս. որպիսի հալածանաց համբերի, եւ յամենայնէ փրկեա՛ց զիս Տէր [5006]։ [5006] Ոմանք. Եւ յԻկոնիոն եւ ՚ի Լիստրոս... հալածանաց համբերէի. կամ՝ եւ համբերեցի, եւ յամենայնի փրկեաց։ Ուր Ոսկան. Եւ ՚ի Լիւստրայ։ Յայս համար՝ ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. նշանակեն՝ զԹեկղի չարչարանսն ասէ։ 11 եւ այն հալածանքներին ու չարչարանքներին, որոնք պատահեցին ինձ Անտիոքում, Իկոնիոնում եւ Լիւստրայում. գիտես, թէ ինչպիսի՜ հալածանքների ենթարկուեցի, բայց Տէրն ինձ փրկեց այդ բոլորից: 11 Հալածանքներուս, չարչարանքներուս, որոնք ինծի պատահեցան Անտիոքի եւ Իկոնիոնի ու Լիւստրայի մէջ, գիտես թէ ի՛նչպէս հալածանքներու համբերեցի։ Եւ Տէրը ազատեց զիս այս ամենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1111: в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь. 3:11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν ἀντιοχείᾳ, ἐν ἰκονίῳ, ἐν λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. 3:11. τοῖς (unto-the-ones) διωγμοῖς, (unto-pursuings-of,"τοῖς (unto-the-ones) παθήμασιν, (unto-experiencings-to," οἷά ( which-belonged ) μοι (unto-me) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) Ἀντιοχείᾳ, (unto-an-Antiocheia,"ἐν (in) Ἰκονίῳ, (unto-an-Ikonion,"ἐν (in) Λύστροις, (unto-Lustra') οἵους ( to-which-belonged ) διωγμοὺς (to-pursings-of) ὑπήνεγκα: (I-beared-under) καὶ (and) ἐκ (out) πάντων ( of-all ) με (to-me) ἐρύσατο ( it-tracted ,"ὁ (the-one) κύριος. (Authority-belonged) 3:11. persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit DominusPersecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me. 11. persecutions, sufferings; what things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: and out of them all the Lord delivered me. 3:11. persecutions, afflictions; such things as happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra; how I endured persecutions, and how the Lord rescued me from everything. 3:11. Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of [them] all the Lord delivered me.
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of [them] all the Lord delivered me:
11: в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь. 3:11 τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν ἀντιοχείᾳ, ἐν ἰκονίῳ, ἐν λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος. 3:11. τοῖς ( unto-the-ones) διωγμοῖς, ( unto-pursuings-of," τοῖς ( unto-the-ones) παθήμασιν, ( unto-experiencings-to," οἷά ( which-belonged ) μοι ( unto-me) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν ( in) Ἀντιοχείᾳ, ( unto-an-Antiocheia," ἐν ( in) Ἰκονίῳ, ( unto-an-Ikonion," ἐν ( in) Λύστροις, ( unto-Lustra') οἵους ( to-which-belonged ) διωγμοὺς ( to-pursings-of) ὑπήνεγκα: ( I-beared-under) καὶ ( and) ἐκ ( out) πάντων ( of-all ) με ( to-me) ἐρύσατο ( it-tracted ," ὁ ( the-one) κύριος. ( Authority-belonged) 3:11. persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus Persecutions, afflictions: such as came upon me at Antioch, at Iconium and at Lystra: what persecutions I endured, and out of them all the Lord delivered me. 3:11. persecutions, afflictions; such things as happened to me at Antioch, at Iconium, and at Lystra; how I endured persecutions, and how the Lord rescued me from everything. 3:11. Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of [them] all the Lord delivered me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ ամենեքին որ կամիցին աստուածպաշտութեամբ կեալ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, ՚ի հալածա՛նս կացցեն[5007]։ [5007] Ոմանք. Եւ ամենեքեան... կալ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, ՚ի հալածանս կայցեն։ 12 Եւ բոլոր նրանք, որ ուզում են աստուածապաշտութեամբ ապրել Քրիստոս Յիսուսով, հալածանքների մէջ պիտի լինեն: 12 Եւ ամէն անոնք որ կ’ուզեն աստուածպաշտութեամբ ապրիլ Քրիստոս Յիսուսով՝ հալածանք պիտի կրեն։
Եւ ամենեքին որ կամիցին աստուածպաշտութեամբ կեալ ի Քրիստոս Յիսուս` ի հալածանս կացցեն:
3:12: Եւ ամենեքին որ կամիցին աստուածպաշտութեամբ կեալ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, ՚ի հալածա՛նս կացցեն [5007]։ [5007] Ոմանք. Եւ ամենեքեան... կալ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, ՚ի հալածանս կայցեն։ 12 Եւ բոլոր նրանք, որ ուզում են աստուածապաշտութեամբ ապրել Քրիստոս Յիսուսով, հալածանքների մէջ պիտի լինեն: 12 Եւ ամէն անոնք որ կ’ուզեն աստուածպաշտութեամբ ապրիլ Քրիստոս Յիսուսով՝ հալածանք պիտի կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1212: Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. 3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν χριστῶ ἰησοῦ διωχθήσονται· 3:12. καὶ (And) πάντες ( all ) δὲ (moreover) οἱ (the-ones) θέλοντες ( determining ) ζῇν (to-life-unto) εὐσεβῶς (unto-goodly-revered) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) διωχθήσονται: (they-shall-be-pursued) 3:12. et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patienturAnd all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. 12. Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. 3:12. And all those who willingly live the piety in Christ Jesus will suffer persecution. 3:12. Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution:
12: Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. 3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν χριστῶ ἰησοῦ διωχθήσονται· 3:12. et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur And all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. 3:12. And all those who willingly live the piety in Christ Jesus will suffer persecution. 3:12. Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Այլ մա՛րդք չարք եւ կախարդք, յառա՛ջ եկեսցեն ՚ի չար անդր. մոլորեալք՝ եւ մոլորեցուցանիցե՛ն։ 13 Իսկ չար եւ խաբեբայ մարդիկ չարից այն կողմ էլ պիտի գնան. իրենք մոլորուած՝ պիտի մոլորեցնեն ուրիշներին: 13 Բայց չար ու խաբեբայ մարդիկ չարութեան մէջ պիտի յառաջանան՝ մոլորեցնելով ու մոլորելով։
Այլ մարդք չարք եւ կախարդք յառաջ եկեսցեն ի չար անդր. մոլորեալք եւ մոլորեցուցանիցեն:
3:13: Այլ մա՛րդք չարք եւ կախարդք, յառա՛ջ եկեսցեն ՚ի չար անդր. մոլորեալք՝ եւ մոլորեցուցանիցե՛ն։ 13 Իսկ չար եւ խաբեբայ մարդիկ չարից այն կողմ էլ պիտի գնան. իրենք մոլորուած՝ պիտի մոլորեցնեն ուրիշներին: 13 Բայց չար ու խաբեբայ մարդիկ չարութեան մէջ պիտի յառաջանան՝ մոլորեցնելով ու մոլորելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1313: Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь. 3:13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. 3:13. πονηροὶ ( en-necessitated ) δὲ (moreover) ἄνθρωποι (mankinds) καὶ (and) γόητες (enchanters) προκόψουσιν (they-shall-fell-before) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) χεῖρον, (to-more-disrupted," πλανῶντες ( wandering-unto ) καὶ (and) πλανώμενοι . ( being-wandered-unto ) 3:13. mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentesBut evil men and seducers shall grow worse and worse: erring, and driving into error, 13. But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived. 3:13. But evil men and deceivers will advance in evil, erring and sending into error. 3:13. But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived:
13: Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь. 3:13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι. 3:13. mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes But evil men and seducers shall grow worse and worse: erring, and driving into error, 3:13. But evil men and deceivers will advance in evil, erring and sending into error. 3:13. But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Այլ դու՝ հաստատո՛ւն կաց յոր ուսարդ, եւ հաւատարի՛մ եղեր. գիտե՛ս ուստի ուսար[5008]. [5008] Ոմանք. Յորս ուսարդ... ուստի ուսարդ։ 14 Բայց դու հաստա՛տ մնա այն բանի մէջ, որ սովորեցիր եւ որին հաւատարիմ եղար. գիտես, թէ ումից ես սովորել, 14 Սակայն դուն հաստատո՛ւն կեցիր այն բաներուն մէջ որոնք սորվեցար ու որոնց հաւատացիր, վասն զի գիտես թէ որմէ՛ սորված ես.
Այլ դու հաստատուն կաց յոր ուսարդ եւ հաւատարիմ եղեր, գիտես ուստի ուսար:
3:14: Այլ դու՝ հաստատո՛ւն կաց յոր ուսարդ, եւ հաւատարի՛մ եղեր. գիտե՛ս ուստի ուսար [5008]. [5008] Ոմանք. Յորս ուսարդ... ուստի ուսարդ։ 14 Բայց դու հաստա՛տ մնա այն բանի մէջ, որ սովորեցիր եւ որին հաւատարիմ եղար. գիտես, թէ ումից ես սովորել, 14 Սակայն դուն հաստատո՛ւն կեցիր այն բաներուն մէջ որոնք սորվեցար ու որոնց հաւատացիր, վասն զի գիտես թէ որմէ՛ սորված ես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1414: А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. 3:14 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες, 3:14. σὺ (Thou) δὲ (moreover) μένε (thou-should-stay) ἐν (in) οἷς ( unto-which ) ἔμαθες (thou-had-learned) καὶ (and) ἐπιστώθης, (thou-was-en-trusted,"εἰδὼς (having-had-come-to-see) παρὰ (beside) τίνων (of-what-ones) ἔμαθες, (thou-had-learned," 3:14. tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didicerisBut continue thou in those things which thou hast learned and which have been committed to thee. Knowing of whom thou hast learned them: 14. But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; 3:14. Yet truly, you should remain in those things which you have learned and which have been entrusted to you. For you know from whom you have learned them. 3:14. But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned [them];
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned:
14: А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. 3:14 σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες, 3:14. tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi sciens a quo didiceris But continue thou in those things which thou hast learned and which have been committed to thee. Knowing of whom thou hast learned them: 3:14. Yet truly, you should remain in those things which you have learned and which have been entrusted to you. For you know from whom you have learned them. 3:14. But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned [them]; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: զի ՚ի մանկութենէ՛ զգիրս սուրբս գիտես, որ կարօղ են իմաստուն առնել զքեզ ՚ի փրկութիւն՝ ՚ի ձե՛ռն հաւատոցն որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս[5009]։ դշ [5009] Ոմանք. Որ կորողն է իմաս՛՛։ 15 որովհետեւ մանկուց գիտես Սուրբ Գրքերը, որոնք կարո՛ղ են իմաստուն դարձնել քեզ փրկութեան համար այն հաւատի միջոցով, որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ է: 15 Նաեւ քու մանկութենէդ ի վեր սուրբ գրքերը գիտես, որոնք կրնան իմաստուն ընել քեզ փրկուելու Քրիստոս Յիսուսին վրայ եղած հաւատքովը։
զի ի մանկութենէ զգիրս սուրբս գիտես, որ կարող են իմաստուն առնել զքեզ ի փրկութիւն ի ձեռն հաւատոցն որ ի Քրիստոս Յիսուս:
3:15: զի ՚ի մանկութենէ՛ զգիրս սուրբս գիտես, որ կարօղ են իմաստուն առնել զքեզ ՚ի փրկութիւն՝ ՚ի ձե՛ռն հաւատոցն որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս [5009]։ դշ [5009] Ոմանք. Որ կորողն է իմաս՛՛։ 15 որովհետեւ մանկուց գիտես Սուրբ Գրքերը, որոնք կարո՛ղ են իմաստուն դարձնել քեզ փրկութեան համար այն հաւատի միջոցով, որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ է: 15 Նաեւ քու մանկութենէդ ի վեր սուրբ գրքերը գիտես, որոնք կրնան իմաստուն ընել քեզ փրկուելու Քրիստոս Յիսուսին վրայ եղած հաւատքովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1515: Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. 3:15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 3:15. καὶ (and) ὅτι (to-which-a-one) ἀπὸ (off) βρέφους (of-a-babe) ἱερὰ ( to-sacred ) γράμματα (to-letters) οἶδας, (thou-had-come-to-see,"τὰ (to-the-ones) δυνάμενά ( to-abling ) σε (to-thee) σοφίσαι (to-have-wisdomed-to) εἰς (into) σωτηρίαν (to-a-savioring-unto) διὰ (through) πίστεως (of-a-trust) τῆς (of-the-one) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ: (unto-an-Iesous) 3:15. et quia ab infantia sacras litteras nosti quae te possint instruere ad salutem per fidem quae est in Christo IesuAnd because from thy infancy thou hast known the holy scriptures which can instruct thee to salvation by the faith which is in Christ Jesus. 15. and that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. 3:15. And, from your infancy, you have known the Sacred Scriptures, which are able to instruct you toward salvation, through the faith which is in Christ Jesus. 3:15. And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus:
15: Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. 3:15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ. 3:15. et quia ab infantia sacras litteras nosti quae te possint instruere ad salutem per fidem quae est in Christo Iesu And because from thy infancy thou hast known the holy scriptures which can instruct thee to salvation by the faith which is in Christ Jesus. 3:15. And, from your infancy, you have known the Sacred Scriptures, which are able to instruct you toward salvation, through the faith which is in Christ Jesus. 3:15. And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Ամենա՛յն գիրք Աստուածաշունչք եւ օգտակարք, ՚ի վարդապետութիւն են՝ եւ ՚ի յանդիմանութիւն, եւ յուղղութիւն, եւ ՚ի խրա՛տ արդարութեան[5010]. [5010] Ոմանք. Եւ յանդիմանութիւն։ 16 Աստծու շնչով գրուած ամէն գիրք օգտակար է ուսուցման, յանդիմանութեան, ուղղելու եւ արդարութեան մէջ խրատելու համար, 16 Բոլոր գիրքը Աստուծոյ շունչն է եւ օգտակար* է սորվեցնելու, յանդիմանելու, շտկելու եւ արդարութեան մէջ խրատելու համար,
Ամենայն Գիրք աստուածաշունչք եւ օգտակարք ի վարդապետութիւն են եւ ի յանդիմանութիւն եւ յուղղութիւն եւ ի խրատ արդարութեան:
3:16: Ամենա՛յն գիրք Աստուածաշունչք եւ օգտակարք, ՚ի վարդապետութիւն են՝ եւ ՚ի յանդիմանութիւն, եւ յուղղութիւն, եւ ՚ի խրա՛տ արդարութեան [5010]. [5010] Ոմանք. Եւ յանդիմանութիւն։ 16 Աստծու շնչով գրուած ամէն գիրք օգտակար է ուսուցման, յանդիմանութեան, ուղղելու եւ արդարութեան մէջ խրատելու համար, 16 Բոլոր գիրքը Աստուծոյ շունչն է եւ օգտակար* է սորվեցնելու, յանդիմանելու, շտկելու եւ արդարութեան մէջ խրատելու համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1616: Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, 3:16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, 3:16. πᾶσα (all) γραφὴ (a-scribing) θεόπνευστος (Deity-currented) καὶ (and) ὠφέλιμος (benefit-belonged-to) πρὸς (toward) διδασκαλίαν, (to-a-spoken-teaching-unto,"πρὸς (toward) ἐλεγμόν, (to-a-confuting-of,"πρὸς (toward) ἐπανόρθωσιν, (to-a-straight-jutting-up-upon,"πρὸς (toward) παιδείαν (to-a-childing-of) τὴν (to-the-one) ἐν (in) δικαιοσύνῃ, (unto-a-course-belongedness," 3:16. omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitiaAll scripture, inspired of God, is profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice: 16. Every scripture inspired of God also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness: 3:16. All Scripture, having been divinely inspired, is useful for teaching, for reproof, for correction, and for instruction in justice, 3:16. All scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
All scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
16: Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, 3:16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, 3:16. omnis scriptura divinitus inspirata et utilis ad docendum ad arguendum ad corrigendum ad erudiendum in iustitia All scripture, inspired of God, is profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice: 3:16. All Scripture, having been divinely inspired, is useful for teaching, for reproof, for correction, and for instruction in justice, 3:16. All scripture [is] given by inspiration of God, and [is] profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: զի կատարեալ իցէ մարդն Աստուծոյ, յամենայն գործս բարութեան հաստատեալ[5011]։[5011] Ոմանք. Զի կատարեալ լիցի։ 17 որպէսզի կատարեալ լինի Աստծու մարդը եւ պատրաստ՝ բոլոր բարի գործերի համար: 17 Որպէս զի Աստուծոյ մարդը կատարեալ ըլլայ՝ ամէն բարի գործերու պատրաստուած։
զի կատարեալ իցէ մարդն Աստուծոյ յամենայն գործս բարութեան հաստատեալ:
3:17: զի կատարեալ իցէ մարդն Աստուծոյ, յամենայն գործս բարութեան հաստատեալ [5011]։ [5011] Ոմանք. Զի կատարեալ լիցի։ 17 որպէսզի կատարեալ լինի Աստծու մարդը եւ պատրաստ՝ բոլոր բարի գործերի համար: 17 Որպէս զի Աստուծոյ մարդը կատարեալ ըլլայ՝ ամէն բարի գործերու պատրաստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:1717: да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. 3:17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος. 3:17. ἵνα (so) ἄρτιος (adjusted-belonged) ᾖ (it-might-be) ὁ (the-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἄνθρωπος, (a-mankind,"πρὸς (toward) πᾶν (to-all) ἔργον (to-a-work) ἀγαθὸν (to-good) ἐξηρτισμένος. (having-had-come-to-be-adjusted-out-to) 3:17. ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructusThat the man of God may be perfect, furnished to every good work. 17. that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work. 3:17. so that the man of God may be perfect, having been trained for every good work. 3:17. That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works:
17: да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. 3:17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος. 3:17. ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus That the man of God may be perfect, furnished to every good work. 3:17. so that the man of God may be perfect, having been trained for every good work. 3:17. That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|