13:113:1: Եւ ահա ա՛յր Աստուծոյ եհաս ՚ի Յուդայ բանիւ Տեառն ՚ի Բեթէլ, եւ Յերոբովամ կա՛յր ՚ի վերայ սեղանոյն իւրոյ զոհել ՚ի վերայ։ 1 Երբ Յերոբովամը զոհ մատուցելու համար կանգնած էր զոհասեղանի առաջ, Տիրոջ թելադրանքով Յուդայի երկրից Բեթէլ եկաւ Աստծու մարդը: 13 Երբ Յերոբովամ խունկ ծխելու համար սեղանին քով կը կենար, ահա Աստուծոյ մարդ մը Տէրոջը խօսքովը Յուդայէն Բեթէլ եկաւ։
Եւ ահա այր Աստուծոյ եհաս ի Յուդայ բանիւ Տեառն ի Բեթէլ, եւ Յերոբովամ կայր ի վերայ սեղանոյն [324]իւրոյ զոհել ի վերայ:
13:1: Եւ ահա ա՛յր Աստուծոյ եհաս ՚ի Յուդայ բանիւ Տեառն ՚ի Բեթէլ, եւ Յերոբովամ կա՛յր ՚ի վերայ սեղանոյն իւրոյ զոհել ՚ի վերայ։ 1 Երբ Յերոբովամը զոհ մատուցելու համար կանգնած էր զոհասեղանի առաջ, Տիրոջ թելադրանքով Յուդայի երկրից Բեթէլ եկաւ Աստծու մարդը: 13 Երբ Յերոբովամ խունկ ծխելու համար սեղանին քով կը կենար, ահա Աստուծոյ մարդ մը Տէրոջը խօսքովը Յուդայէն Բեթէլ եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:113:1 И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, в то время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение. 13:1 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ stand; establish ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the ἐπιθῦσαι επιθυω burn incense; offer 13:1 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֧א bˈā בוא come מִ mi מִן from יהוּדָ֛ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and יָרָבְעָ֛ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to הַקְטִֽיר׃ haqṭˈîr קטר smoke 13:1. et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel Hieroboam stante super altare et tus iacienteAnd behold there came a man of God out of Juda, by the word of the Lord, to Bethel, when Jeroboam was standing upon the altar, and burning incense. 1. And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth- el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense:
13:1 И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, в то время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение. 13:1 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even Ιεροβοαμ ιεροβοαμ stand; establish ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τοῦ ο the ἐπιθῦσαι επιθυω burn incense; offer 13:1 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּ֧א bˈā בוא come מִ mi מִן from יהוּדָ֛ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and יָרָבְעָ֛ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to הַקְטִֽיר׃ haqṭˈîr קטר smoke 13:1. et ecce vir Dei venit de Iuda in sermone Domini in Bethel Hieroboam stante super altare et tus iaciente And behold there came a man of God out of Juda, by the word of the Lord, to Bethel, when Jeroboam was standing upon the altar, and burning incense. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:213:2: Եւ կոչեաց զսեղանն բանիւ Տեառն՝ եւ ասէ. Սեղա՛ն սեղա՛ն. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա որդի ծնցի տան Դաւթի՝ Յովսիա՛ անուն նորա. եւ զոհեսցէ ՚ի վերայ քո զքո՛ւրմս բարձանցդ՝ որ զոհեն ՚ի վերայ քո, եւ ոսկերս մարդկան այրեսցեն ՚ի վերայ քո[3605]։ [3605] Յօրինակին՝ անունս Յովսիա, կարմրադեղով նշանակի։ 2 Նա Տիրոջ խօսքն ուղղելով զոհասեղանին՝ ասաց. «Սեղա՛ն, ո՜վ սեղան, այսպէս է ասում Տէրը. “Դաւթի տանը Յոսիա անունով մի որդի կը ծնուի, նա քեզ վրայ կը զոհաբերի մեհեանների քրմերին, որոնք քեզ վրայ զոհ են մատուցում, եւ մարդկանց ոսկորները կ’այրի քեզ վրայ”»: 2 Տէրոջը խօսքովը սեղանին դարձաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ սեղան, ո՛վ սեղան, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա Դաւիթին տանը որդի մը պիտի ծնանի Յովսիա անունով եւ քու վրադ խունկ ծխող բարձր տեղերուն քուրմերը քու վրադ պիտի զոհէ ու քու վրադ մարդոց ոսկորները պիտի այրեն’»։
Եւ կոչեաց զսեղանն բանիւ Տեառն եւ ասէ. Սեղան, սեղան, այսպէս ասէ Տէր. Ահա որդի ծնցի տան Դաւթի` Յովսիա անուն նորա, եւ զոհեսցէ ի վերայ քո զքուրմս բարձանցդ որ [325]զոհեն ի վերայ քո, եւ ոսկերս մարդկան այրեսցեն ի վերայ քո:
13:2: Եւ կոչեաց զսեղանն բանիւ Տեառն՝ եւ ասէ. Սեղա՛ն սեղա՛ն. ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա որդի ծնցի տան Դաւթի՝ Յովսիա՛ անուն նորա. եւ զոհեսցէ ՚ի վերայ քո զքո՛ւրմս բարձանցդ՝ որ զոհեն ՚ի վերայ քո, եւ ոսկերս մարդկան այրեսցեն ՚ի վերայ քո [3605]։ [3605] Յօրինակին՝ անունս Յովսիա, կարմրադեղով նշանակի։ 2 Նա Տիրոջ խօսքն ուղղելով զոհասեղանին՝ ասաց. «Սեղա՛ն, ո՜վ սեղան, այսպէս է ասում Տէրը. “Դաւթի տանը Յոսիա անունով մի որդի կը ծնուի, նա քեզ վրայ կը զոհաբերի մեհեանների քրմերին, որոնք քեզ վրայ զոհ են մատուցում, եւ մարդկանց ոսկորները կ’այրի քեզ վրայ”»: 2 Տէրոջը խօսքովը սեղանին դարձաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ սեղան, ո՛վ սեղան, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա Դաւիթին տանը որդի մը պիտի ծնանի Յովսիա անունով եւ քու վրադ խունկ ծխող բարձր տեղերուն քուրմերը քու վրադ պիտի զոհէ ու քու վրադ մարդոց ոսկորները պիտի այրեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:213:2 И произнес к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесет на тебе в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжет на тебе. 13:2 καὶ και and; even ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am υἱὸς υιος son τίκτεται τικτω give birth; produce τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even θύσει θυω immolate; sacrifice ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty τοὺς ο the ἐπιθύοντας επιθυω in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ὀστᾶ οστεον bone ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καύσει καιω burn ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 13:2 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מִזְבֵּ֣חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold בֵ֞ן vˈēn בֵּן son נֹולָ֤ד nôlˈāḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and זָבַ֣ח zāvˈaḥ זבח slaughter עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּהֲנֵ֤י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the מַּקְטִרִ֣ים mmaqṭirˈîm קטר smoke עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יִשְׂרְפ֥וּ yiśrᵊfˌû שׂרף burn עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 13:2. et exclamavit contra altare in sermone Domini et ait altare altare haec dicit Dominus ecce filius nascetur domui David Iosias nomine et immolabit super te sacerdotes excelsorum qui nunc in te tura succendunt et ossa hominum incendet super teAnd he cried out against the altar in the word of the Lord, and said: O altar, altar, thus saith the Lord: Behold a child shall be born to the house of David, Josias by name, and he shall immolate upon thee the priests of the high places, who now burn incense upon thee, and he shall burn men's bones upon thee. 2. And he cried against the altar by the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD: Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall they burn upon thee.
And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men' s bones shall be burnt upon thee:
13:2 И произнес к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесет на тебе в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжет на тебе. 13:2 καὶ και and; even ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname πρὸς προς to; toward τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am υἱὸς υιος son τίκτεται τικτω give birth; produce τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even θύσει θυω immolate; sacrifice ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty τοὺς ο the ἐπιθύοντας επιθυω in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ὀστᾶ οστεον bone ἀνθρώπων ανθρωπος person; human καύσει καιω burn ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 13:2 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מִזְבֵּ֣חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִזְבֵּ֔חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold בֵ֞ן vˈēn בֵּן son נֹולָ֤ד nôlˈāḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and זָבַ֣ח zāvˈaḥ זבח slaughter עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֹּהֲנֵ֤י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest הַ ha הַ the בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the מַּקְטִרִ֣ים mmaqṭirˈîm קטר smoke עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and עַצְמֹ֥ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind יִשְׂרְפ֥וּ yiśrᵊfˌû שׂרף burn עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 13:2. et exclamavit contra altare in sermone Domini et ait altare altare haec dicit Dominus ecce filius nascetur domui David Iosias nomine et immolabit super te sacerdotes excelsorum qui nunc in te tura succendunt et ossa hominum incendet super te And he cried out against the altar in the word of the Lord, and said: O altar, altar, thus saith the Lord: Behold a child shall be born to the house of David, Josias by name, and he shall immolate upon thee the priests of the high places, who now burn incense upon thee, and he shall burn men's bones upon thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:313:3: Եւ ե՛տ յաւուր յայնմիկ նշան՝ եւ ասէ. Ա՛յս նշան է զոր խօսեցաւ Տէր՝ եւ ասէ. Ահա սեղանդ պատառեսցի, եւ հեղցի՛ պարարտութիւնդ որ ՚ի վերայ դորա։ 3 Իր ասածը հաստատելու համար ասաց. «Այս է նշանը, որ Տէրն է ասել. “Հիմա դա կը փլուի, իսկ դրա վրայի իւղոտուած մոխիրը կը թափուի”»: 3 Նոյն օրը նշան մը տալով՝ ըսաւ. «Տէրոջը խօսելուն նշանը այս է. ‘Ահա սեղանը պիտի ճեղքուի ու վրայի մոխիրը պիտի թափի’»։
Եւ ետ յաւուր յայնմիկ նշան եւ ասէ. Այս նշան է զոր խօսեցաւ Տէր եւ ասէ. Ահա սեղանդ պատառեսցի, եւ հեղցի [326]պարարտութիւնդ որ ի վերայ դորա:
13:3: Եւ ե՛տ յաւուր յայնմիկ նշան՝ եւ ասէ. Ա՛յս նշան է զոր խօսեցաւ Տէր՝ եւ ասէ. Ահա սեղանդ պատառեսցի, եւ հեղցի՛ պարարտութիւնդ որ ՚ի վերայ դորա։ 3 Իր ասածը հաստատելու համար ասաց. «Այս է նշանը, որ Տէրն է ասել. “Հիմա դա կը փլուի, իսկ դրա վրայի իւղոտուած մոխիրը կը թափուի”»: 3 Նոյն օրը նշան մը տալով՝ ըսաւ. «Տէրոջը խօսելուն նշանը այս է. ‘Ահա սեղանը պիտի ճեղքուի ու վրայի մոխիրը պիտի թափի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:313:3 И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется. 13:3 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τέρας τερας omen λέγων λεγω tell; declare τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ῥήγνυται ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even ἐκχυθήσεται εκχεω pour out; drained ἡ ο the πιότης πιοτης fatness ἡ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 13:3 וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֤וּא hˈû הוּא he מֹופֵת֙ môfˌēṯ מֹופֵת sign לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the מֹּופֵ֔ת mmôfˈēṯ מֹופֵת sign אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar נִקְרָ֔ע niqrˈāʕ קרע tear וְ wᵊ וְ and נִשְׁפַּ֖ךְ nišpˌaḵ שׁפך pour הַ ha הַ the דֶּ֥שֶׁן ddˌešen דֶּשֶׁן fatness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 13:3. deditque in die illa signum dicens hoc erit signum quod locutus est Dominus ecce altare scinditur et effunditur cinis qui in eo estAnd he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it, shall be poured out. 3. And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
And he gave a sign the same day, saying, This [is] the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that [are] upon it shall be poured out:
13:3 И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется. 13:3 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τέρας τερας omen λέγων λεγω tell; declare τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ῥήγνυται ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even ἐκχυθήσεται εκχεω pour out; drained ἡ ο the πιότης πιοτης fatness ἡ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 13:3 וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֤וּא hˈû הוּא he מֹופֵת֙ môfˌēṯ מֹופֵת sign לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the מֹּופֵ֔ת mmôfˈēṯ מֹופֵת sign אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar נִקְרָ֔ע niqrˈāʕ קרע tear וְ wᵊ וְ and נִשְׁפַּ֖ךְ nišpˌaḵ שׁפך pour הַ ha הַ the דֶּ֥שֶׁן ddˌešen דֶּשֶׁן fatness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 13:3. deditque in die illa signum dicens hoc erit signum quod locutus est Dominus ecce altare scinditur et effunditur cinis qui in eo est And he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it, shall be poured out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:413:4: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ Յերոբովամ զբանս առնն Աստուծոյ բարբառելոյ ՚ի վերայ սեղանոյն որ ՚ի Բեթէլ՝ ձգեա՛ց արքայ զձեռն իւր ՚ի սեղանոյ անտի եւ ասէ. Կալարո՛ւք զդա։ Եւ գօսացաւ ձեռն նորա՝ զի ձգեաց ՚ի նա, եւ ո՛չ կարաց դարձուցանել զնա առ ինքն[3606]. [3606] Այլք. Ձեռն նորա՝ զոր ձգեաց ՚ի նա. եւ ոչ։ 4 Երբ Յերոբովամ արքան լսեց Աստծու մարդու Բեթէլում գտնուող զոհասեղանին ուղղուած խօսքերը, իր ձեռքը մեկնեց զոհասեղանի վրայից՝ ասելով. «Բռնեցէ՛ք դրան», բայց դէպի նա մեկնուած նրա ձեռքը չորացաւ, նա չկարողացաւ ձեռքն իրեն քաշել, 4 Երբ թագաւորը Աստուծոյ մարդուն Բեթէլի մէջ սեղանին համար ըսուած խօսքը լսեց, Յերոբովամ սեղանին վրայէն ձեռքը երկնցուց ու ըսաւ. «Այս մարդը բռնեցէ՛ք» եւ անոր վրայ երկնցուցած ձեռքը չորցաւ ու զանիկա չկրցաւ ետ քաշել։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ Յերոբովամ զբանս առնն Աստուծոյ բարբառելոյ ի վերայ սեղանոյն որ ի Բեթէլ, ձգեաց արքայ զձեռն իւր ի սեղանոյ անտի եւ ասէ. Կալարուք զդա: Եւ գօսացաւ ձեռն նորա զոր ձգեաց ի նա, եւ ոչ կարաց դարձուցանել զնա առ ինքն:
13:4: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ Յերոբովամ զբանս առնն Աստուծոյ բարբառելոյ ՚ի վերայ սեղանոյն որ ՚ի Բեթէլ՝ ձգեա՛ց արքայ զձեռն իւր ՚ի սեղանոյ անտի եւ ասէ. Կալարո՛ւք զդա։ Եւ գօսացաւ ձեռն նորա՝ զի ձգեաց ՚ի նա, եւ ո՛չ կարաց դարձուցանել զնա առ ինքն [3606]. [3606] Այլք. Ձեռն նորա՝ զոր ձգեաց ՚ի նա. եւ ոչ։ 4 Երբ Յերոբովամ արքան լսեց Աստծու մարդու Բեթէլում գտնուող զոհասեղանին ուղղուած խօսքերը, իր ձեռքը մեկնեց զոհասեղանի վրայից՝ ասելով. «Բռնեցէ՛ք դրան», բայց դէպի նա մեկնուած նրա ձեռքը չորացաւ, նա չկարողացաւ ձեռքն իրեն քաշել, 4 Երբ թագաւորը Աստուծոյ մարդուն Բեթէլի մէջ սեղանին համար ըսուած խօսքը լսեց, Յերոբովամ սեղանին վրայէն ձեռքը երկնցուց ու ըսաւ. «Այս մարդը բռնեցէ՛ք» եւ անոր վրայ երկնցուցած ձեռքը չորցաւ ու զանիկա չկրցաւ ետ քաշել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:413:4 Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог он поворотить ее к себе. 13:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the λόγων λογος word; log τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐπικαλεσαμένου επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar λέγων λεγω tell; declare συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἐξέτεινεν εκτεινω extend ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνήθη αδυναω turn around; return αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 13:4 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֤א qārˈā קרא call עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֔ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֵ lē לְ to אמֹ֣ר׀ ʔmˈōr אמר say תִּפְשֻׂ֑הוּ tifśˈuhû תפשׂ seize וַ wa וְ and תִּיבַ֤שׁ ttîvˈaš יבשׁ be dry יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכֹ֖ל yāḵˌōl יכל be able לַ la לְ to הֲשִׁיבָ֥הּ hᵃšîvˌāh שׁוב return אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 13:4. cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel extendit manum suam de altari dicens adprehendite eum et exaruit manus eius quam extenderat contra eum nec valuit retrahere eam ad seAnd when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar in Bethel, he stretched forth his hand from the altar, saying: Lay hold on him. And his hand which he stretched forth against him, withered: and he was not able to draw it back again to him. 4. And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth- el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him:
13:4 Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог он поворотить ее к себе. 13:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the λόγων λογος word; log τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the ἐπικαλεσαμένου επικαλεω invoke; nickname ἐπὶ επι in; on τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar λέγων λεγω tell; declare συλλάβετε συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ἡ ο the χεὶρ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἣν ος who; what ἐξέτεινεν εκτεινω extend ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνήθη αδυναω turn around; return αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward ἑαυτόν εαυτου of himself; his own 13:4 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָרָ֤א qārˈā קרא call עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֔ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֛ו yāḏˈô יָד hand מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לֵ lē לְ to אמֹ֣ר׀ ʔmˈōr אמר say תִּפְשֻׂ֑הוּ tifśˈuhû תפשׂ seize וַ wa וְ and תִּיבַ֤שׁ ttîvˈaš יבשׁ be dry יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֣ח šālˈaḥ שׁלח send עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכֹ֖ל yāḵˌōl יכל be able לַ la לְ to הֲשִׁיבָ֥הּ hᵃšîvˌāh שׁוב return אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 13:4. cumque audisset rex sermonem hominis Dei quem inclamaverat contra altare in Bethel extendit manum suam de altari dicens adprehendite eum et exaruit manus eius quam extenderat contra eum nec valuit retrahere eam ad se And when the king had heard the word of the man of God, which he had cried out against the altar in Bethel, he stretched forth his hand from the altar, saying: Lay hold on him. And his hand which he stretched forth against him, withered: and he was not able to draw it back again to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:513:5: եւ սեղանն պատառեցաւ՝ եւ հեղաւ պարարտութիւնն ՚ի սեղանոյ անտի, ըստ նշանին զոր ետ այրն Աստուծոյ բանիւ Տեառն[3607]։ [3607] Ոմանք. Այրն Աստուծոյ ըստ բանի Տեառն։ 5 զոհասեղանը փլուեց, իսկ դրա վրայի իւղոտուած մոխիրը թափուեց, ըստ այն նշանի, որ տուել էր Աստծու մարդը Տիրոջ խօսքով: 5 Աստուծոյ մարդուն Տէրոջը խօսքովը տուած նշանին պէս՝ սեղանը ճեղքուեցաւ ու մոխիրը սեղանէն թափուեցաւ։
Եւ սեղանն պատառեցաւ եւ հեղաւ [327]պարարտութիւնն ի սեղանոյ անտի, ըստ նշանին զոր ետ այրն Աստուծոյ բանիւ Տեառն:
13:5: եւ սեղանն պատառեցաւ՝ եւ հեղաւ պարարտութիւնն ՚ի սեղանոյ անտի, ըստ նշանին զոր ետ այրն Աստուծոյ բանիւ Տեառն [3607]։ [3607] Ոմանք. Այրն Աստուծոյ ըստ բանի Տեառն։ 5 զոհասեղանը փլուեց, իսկ դրա վրայի իւղոտուած մոխիրը թափուեց, ըստ այն նշանի, որ տուել էր Աստծու մարդը Տիրոջ խօսքով: 5 Աստուծոյ մարդուն Տէրոջը խօսքովը տուած նշանին պէս՝ սեղանը ճեղքուեցաւ ու մոխիրը սեղանէն թափուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:513:5 И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним. 13:5 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained ἡ ο the πιότης πιοτης fatness ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κατὰ κατα down; by τὸ ο the τέρας τερας omen ὃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 13:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֣חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar נִקְרָ֔ע niqrˈāʕ קרע tear וַ wa וְ and יִּשָּׁפֵ֥ךְ yyiššāfˌēḵ שׁפך pour הַ ha הַ the דֶּ֖שֶׁן ddˌešen דֶּשֶׁן fatness מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כַּ ka כְּ as † הַ the מֹּופֵ֗ת mmôfˈēṯ מֹופֵת sign אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:5. altare quoque scissum est et effusus cinis de altari iuxta signum quod praedixerat vir Dei in sermone DominiThe altar also was rent, and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given before in the word of the Lord. 5. The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD:
13:5 И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним. 13:5 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar ἐρράγη ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even ἐξεχύθη εκχεω pour out; drained ἡ ο the πιότης πιοτης fatness ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κατὰ κατα down; by τὸ ο the τέρας τερας omen ὃ ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 13:5 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֣חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar נִקְרָ֔ע niqrˈāʕ קרע tear וַ wa וְ and יִּשָּׁפֵ֥ךְ yyiššāfˌēḵ שׁפך pour הַ ha הַ the דֶּ֖שֶׁן ddˌešen דֶּשֶׁן fatness מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֑חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar כַּ ka כְּ as † הַ the מֹּופֵ֗ת mmôfˈēṯ מֹופֵת sign אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 13:5. altare quoque scissum est et effusus cinis de altari iuxta signum quod praedixerat vir Dei in sermone Domini The altar also was rent, and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given before in the word of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:613:6: Եւ ասէ արքայ Յերոբովամ ցայրն Աստուծոյ. Աղաչեա՛ զերեսս Տեառն Աստուծոյ քոյ, եւ արա՛ աղօթս վասն իմ եւ դարձցի ձեռն իմ առ իս։ Եւ աղաչեաց այրն Աստուծոյ առաջի Տեառն, եւ դարձաւ ձեռնն արքայի առ նա, եւ եղեւ իբրեւ զառաջինն։ 6 Յերոբովամ արքան ասաց Աստծու մարդուն. «Աղաչի՛ր քո Տէր Աստծուն, աղօթի՛ր ինձ համար, որ ձեռքս դէպի ինձ քաշուի»: Աստծու մարդն աղաչեց Տիրոջը, եւ արքայի ձեռքը առաջուայ պէս դէպի ինքը յետ քաշուեց: 6 Թագաւորը Աստուծոյ մարդուն ըսաւ. «Քու Տէր Աստուծոյդ աղաչէ՛ ու ինծի համար աղօթք ըրէ՛, որ ձեռքս ինծի դառնայ»։ Այն ատեն Աստուծոյ մարդը Տէրոջը աղաչեց եւ թագաւորին ձեռքը իրեն դարձաւ ու առաջուան պէս եղաւ։
Եւ ասէ արքայ Յերոբովամ ցայրն Աստուծոյ. Աղաչեա զերեսս Տեառն Աստուծոյ քո, եւ արա աղօթս վասն իմ եւ դարձցի ձեռն իմ առ իս: Եւ աղաչեաց այրն Աստուծոյ առաջի Տեառն, եւ դարձաւ ձեռնն արքայի առ նա, եւ եղեւ իբրեւ զառաջինն:
13:6: Եւ ասէ արքայ Յերոբովամ ցայրն Աստուծոյ. Աղաչեա՛ զերեսս Տեառն Աստուծոյ քոյ, եւ արա՛ աղօթս վասն իմ եւ դարձցի ձեռն իմ առ իս։ Եւ աղաչեաց այրն Աստուծոյ առաջի Տեառն, եւ դարձաւ ձեռնն արքայի առ նա, եւ եղեւ իբրեւ զառաջինն։ 6 Յերոբովամ արքան ասաց Աստծու մարդուն. «Աղաչի՛ր քո Տէր Աստծուն, աղօթի՛ր ինձ համար, որ ձեռքս դէպի ինձ քաշուի»: Աստծու մարդն աղաչեց Տիրոջը, եւ արքայի ձեռքը առաջուայ պէս դէպի ինքը յետ քաշուեց: 6 Թագաւորը Աստուծոյ մարդուն ըսաւ. «Քու Տէր Աստուծոյդ աղաչէ՛ ու ինծի համար աղօթք ըրէ՛, որ ձեռքս ինծի դառնայ»։ Այն ատեն Աստուծոյ մարդը Տէրոջը աղաչեց եւ թագաւորին ձեռքը իրեն դարձաւ ու առաջուան պէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:613:6 И сказал царь [Иеровоам] человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде. 13:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God δεήθητι δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιστρεψάτω επιστρεφω turn around; return ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐδεήθη δεω bind; tie ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 13:6 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַל־ ḥal- חלה become weak נָ֞א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִתְפַּלֵּ֣ל hiṯpallˈēl פלל pray בַּעֲדִ֔י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance וְ wᵊ וְ and תָשֹׁ֥ב ṯāšˌōv שׁוב return יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יְחַ֤ל yᵊḥˈal חלה become weak אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תָּ֤שָׁב ttˈāšov שׁוב return יַד־ yaḏ- יָד hand הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָֽה׃ rˈišōnˈā רִאשֹׁון first 13:6. et ait rex ad virum Dei deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me ut restituatur manus mea mihi oravit vir Dei faciem Domini et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fueratAnd the king said to the man of God: Entreat the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God besought the face of the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before. 6. And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favour of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before.
And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king' s hand was restored him again, and became as [it was] before:
13:6 И сказал царь [Иеровоам] человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде. 13:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιεροβοαμ ιεροβοαμ the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God δεήθητι δεω bind; tie τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπιστρεψάτω επιστρεφω turn around; return ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐδεήθη δεω bind; tie ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καθὼς καθως just as / like τὸ ο the πρότερον προτερον earlier 13:6 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַל־ ḥal- חלה become weak נָ֞א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הִתְפַּלֵּ֣ל hiṯpallˈēl פלל pray בַּעֲדִ֔י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance וְ wᵊ וְ and תָשֹׁ֥ב ṯāšˌōv שׁוב return יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand אֵלָ֑י ʔēlˈāy אֶל to וַ wa וְ and יְחַ֤ל yᵊḥˈal חלה become weak אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תָּ֤שָׁב ttˈāšov שׁוב return יַד־ yaḏ- יָד hand הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and תְּהִ֖י ttᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָֽה׃ rˈišōnˈā רִאשֹׁון first 13:6. et ait rex ad virum Dei deprecare faciem Domini Dei tui et ora pro me ut restituatur manus mea mihi oravit vir Dei faciem Domini et reversa est manus regis ad eum et facta est sicut prius fuerat And the king said to the man of God: Entreat the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me. And the man of God besought the face of the Lord, and the king's hand was restored to him, and it became as it was before. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:713:7: Եւ խօսեցաւ արքայ ընդ առնն Աստուծոյ՝ եւ ասէ. Մո՛ւտ ընդ իս ՚ի տուն՝ եւ ճաշեա՛, եւ տա՛ց քեզ պարգեւս[3608]։ [3608] Ոմանք. Եւ տաց քեզ պարգեւ։ 7 Արքան, խօսելով Աստծու մարդու հետ, ասաց. «Տո՛ւն մտիր ինձ հետ, ճաշի՛ր, եւ ես քեզ պարգեւ կը տամ»: 7 Թագաւորը Աստուծոյ մարդուն ըսաւ. «Ինծի հետ տուն եկուր եւ քիչ մը կերակուր կե՛ր* ու քեզի պարգեւ տամ»։
Եւ խօսեցաւ արքայ ընդ առնն Աստուծոյ եւ ասէ. Մուտ ընդ իս ի տուն եւ ճաշեա, եւ տաց քեզ պարգեւ:
13:7: Եւ խօսեցաւ արքայ ընդ առնն Աստուծոյ՝ եւ ասէ. Մո՛ւտ ընդ իս ՚ի տուն՝ եւ ճաշեա՛, եւ տա՛ց քեզ պարգեւս [3608]։ [3608] Ոմանք. Եւ տաց քեզ պարգեւ։ 7 Արքան, խօսելով Աստծու մարդու հետ, ասաց. «Տո՛ւն մտիր ինձ հետ, ճաշի՛ր, եւ ես քեզ պարգեւ կը տամ»: 7 Թագաւորը Աստուծոյ մարդուն ըսաւ. «Ինծի հետ տուն եկուր եւ քիչ մը կերակուր կե՛ր* ու քեզի պարգեւ տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:713:7 И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок. 13:7 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἴσελθε εισερχομαι enter; go in μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἀρίστησον αριστεω and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you δόμα δομα gift 13:7 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בֹּאָה־ bōʔā- בוא come אִתִּ֥י ʔittˌî אֵת together with הַ ha הַ the בַּ֖יְתָה bbˌayᵊṯā בַּיִת house וּֽ ˈû וְ and סְעָ֑דָה sᵊʕˈāḏā סעד support וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מַתָּֽת׃ mattˈāṯ מַתַּת gift 13:7. locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi muneraAnd the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents. 7. And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward:
13:7 И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок. 13:7 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἴσελθε εισερχομαι enter; go in μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἀρίστησον αριστεω and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you δόμα δομα gift 13:7 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בֹּאָה־ bōʔā- בוא come אִתִּ֥י ʔittˌî אֵת together with הַ ha הַ the בַּ֖יְתָה bbˌayᵊṯā בַּיִת house וּֽ ˈû וְ and סְעָ֑דָה sᵊʕˈāḏā סעד support וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֥ה ʔettᵊnˌā נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מַתָּֽת׃ mattˈāṯ מַתַּת gift 13:7. locutus est autem rex ad virum Dei veni mecum domum ut prandeas et dabo tibi munera And the king said to the man of God: Come home with me to dine, and I will make thee presents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:813:8: Եւ ասէ այրն Աստուծոյ ցարքայ. Եթէ տացես ինձ զկէս տան քոյ, ո՛չ մտից ընդ քեզ. եւ ո՛չ կերայց հաց, եւ ո՛չ արբից ջուր ՚ի տեղւոջս յայսմիկ. 8 Աստծու մարդն ասաց արքային. «Եթէ քո տան կէսն էլ ինձ տաս, չեմ մտնի քո տունը, ոչ էլ հաց կ’ուտեմ եւ ջուր կը խմեմ այստեղ, 8 Աստուծոյ մարդը թագաւորին ըսաւ. «Եթէ ինծի քու տանդ կէսն ալ տաս, քեզի հետ պիտի չգամ ու այստեղ հաց պիտի չուտեմ, ո՛չ ալ ջուր պիտի խմեմ,
Եւ ասէ այրն Աստուծոյ ցարքայ. Եթէ տացես ինձ զկէս տան քո, ոչ մտից ընդ քեզ, եւ ոչ կերայց հաց, եւ ոչ արբից ջուր ի տեղւոջս յայսմիկ:
13:8: Եւ ասէ այրն Աստուծոյ ցարքայ. Եթէ տացես ինձ զկէս տան քոյ, ո՛չ մտից ընդ քեզ. եւ ո՛չ կերայց հաց, եւ ո՛չ արբից ջուր ՚ի տեղւոջս յայսմիկ. 8 Աստծու մարդն ասաց արքային. «Եթէ քո տան կէսն էլ ինձ տաս, չեմ մտնի քո տունը, ոչ էլ հաց կ’ուտեմ եւ ջուր կը խմեմ այստեղ, 8 Աստուծոյ մարդը թագաւորին ըսաւ. «Եթէ ինծի քու տանդ կէսն ալ տաս, քեզի հետ պիտի չգամ ու այստեղ հաց պիտի չուտեմ, ո՛չ ալ ջուր պիտի խմեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:813:8 Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте, 13:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐάν εαν and if; unless μοι μοι me δῷς διδωμι give; deposit τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your οὐκ ου not εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not φάγω φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not πίω πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 13:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if תִּתֶּן־ titten- נתן give לִי֙ lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house לֹ֥א lˌō לֹא not אָבֹ֖א ʔāvˌō בוא come עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹ֤כַל ʔˈōḵal אכל eat לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶשְׁתֶּה־ ʔešteh- שׁתה drink מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 13:8. responditque vir Dei ad regem si dederis mihi mediam partem domus tuae non veniam tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco istoAnd the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house, I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place: 8. And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
13:8 Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте, 13:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐάν εαν and if; unless μοι μοι me δῷς διδωμι give; deposit τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the οἴκου οικος home; household σου σου of you; your οὐκ ου not εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not φάγω φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not πίω πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 13:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אִם־ ʔim- אִם if תִּתֶּן־ titten- נתן give לִי֙ lˌî לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house לֹ֥א lˌō לֹא not אָבֹ֖א ʔāvˌō בוא come עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹ֤כַל ʔˈōḵal אכל eat לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶשְׁתֶּה־ ʔešteh- שׁתה drink מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 13:8. responditque vir Dei ad regem si dederis mihi mediam partem domus tuae non veniam tecum nec comedam panem neque bibam aquam in loco isto And the man of God answered the king: If thou wouldst give me half thy house, I will not go with thee, nor eat bread, nor drink water in this place: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:913:9: զի ա՛յսպէս պատուիրեաց ինձ Տէր բանիւ եւ ասէ. Մի՛ ուտիցես հաց, եւ մի՛ ըմպիցես ջուր. եւ մի՛ գնասցես ընդ նոյն ճանապարհ, ընդ որ երթանայցես[3609]։ [3609] Այլք. Եւ մի՛ գնայցես ընդ նոյն։ Բազումք. Ընդ որ երթայցես։ 9 քանզի Տէրն ինձ այսպիսի պատուէր է տուել. “Հաց չուտես այդտեղ, ջուր չխմես եւ չվերադառնաս այն ճանապարհով, որով գնացել ես”»: 9 Վասն զի Տէրը իր խօսքովը ինծի այսպէս պատուիրեց ու ըսաւ. ‘Հաց չուտես ու ջուր չխմես ու գացած ճամբայէդ չդառնաս’»։
զի այսպէս պատուիրեաց ինձ Տէր բանիւ եւ ասէ. Մի՛ ուտիցես հաց, եւ մի՛ ըմպիցես ջուր, եւ մի՛ [328]գնայցես ընդ նոյն ճանապարհ ընդ որ երթայցես:
13:9: զի ա՛յսպէս պատուիրեաց ինձ Տէր բանիւ եւ ասէ. Մի՛ ուտիցես հաց, եւ մի՛ ըմպիցես ջուր. եւ մի՛ գնասցես ընդ նոյն ճանապարհ, ընդ որ երթանայցես [3609]։ [3609] Այլք. Եւ մի՛ գնայցես ընդ նոյն։ Բազումք. Ընդ որ երթայցես։ 9 քանզի Տէրն ինձ այսպիսի պատուէր է տուել. “Հաց չուտես այդտեղ, ջուր չխմես եւ չվերադառնաս այն ճանապարհով, որով գնացել ես”»: 9 Վասն զի Տէրը իր խօսքովը ինծի այսպէս պատուիրեց ու ըսաւ. ‘Հաց չուտես ու ջուր չխմես ու գացած ճամբայէդ չդառնաս’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:913:9 ибо так заповедано мне словом Господним: >. 13:9 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even μὴ μη not πίῃς πινω drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֵ֣ן׀ ḵˈēn כֵּן thus צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תֹ֥אכַל ṯˌōḵal אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁתֶּה־ ṯišteh- שׁתה drink מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָשׁ֔וּב ṯāšˈûv שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽכְתָּ׃ hālˈāḵᵊttā הלך walk 13:9. sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam qua venistiFor so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread, nor drink water, nor return by the same way that thou camest. 9. for so was it charged me by the word of the LORD, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.
For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest:
13:9 ибо так заповедано мне словом Господним: <<не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел>>. 13:9 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even μὴ μη not πίῃς πινω drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֵ֣ן׀ ḵˈēn כֵּן thus צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command אֹתִ֗י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בִּ bi בְּ in דְבַ֤ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תֹ֥אכַל ṯˌōḵal אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִשְׁתֶּה־ ṯišteh- שׁתה drink מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָשׁ֔וּב ṯāšˈûv שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽכְתָּ׃ hālˈāḵᵊttā הלך walk 13:9. sic enim mandatum est mihi in sermone Domini praecipientis non comedes panem neque bibes aquam nec reverteris per viam qua venisti For so it was enjoined me by the word of the Lord commanding me: Thou shalt not eat bread, nor drink water, nor return by the same way that thou camest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1013:10: Եւ գնաց զճանապարհ իւր. այլ ո՛չ ընդ նոյն ճանապարհ ընդ որ եկն՝ գնաց ՚ի Բեթելայ։ 10 Նա գնաց հեռացաւ Բեթէլից, բայց ոչ այն ճանապարհով, որով եկել էր: 10 Ուստի անիկա ուրիշ ճամբով գնաց ու Բեթէլ եկած ճամբովը չդարձաւ։
Եւ գնաց զճանապարհ իւր, այլ ոչ ընդ նոյն ճանապարհ ընդ որ եկն [329]գնաց ի Բեթելայ:
13:10: Եւ գնաց զճանապարհ իւր. այլ ո՛չ ընդ նոյն ճանապարհ ընդ որ եկն՝ գնաց ՚ի Բեթելայ։ 10 Նա գնաց հեռացաւ Բեթէլից, բայց ոչ այն ճանապարհով, որով եկել էր: 10 Ուստի անիկա ուրիշ ճամբով գնաց ու Բեթէլ եկած ճամբովը չդարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1013:10 И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль. 13:10 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἄλλῃ αλλος another; else καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 13:10 וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come בָ֖הּ vˌāh בְּ in אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־אֵֽל׃ פ bˈêṯ-ʔˈēl . f בֵּית אֵל Bethel 13:10. abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter quo venerat in BethelSo he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel. 10. So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth- el:
13:10 И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль. 13:10 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ἄλλῃ αλλος another; else καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ Baithēl; Vethil 13:10 וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אַחֵ֑ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come בָ֖הּ vˌāh בְּ in אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּֽית־אֵֽל׃ פ bˈêṯ-ʔˈēl . f בֵּית אֵל Bethel 13:10. abiit ergo per aliam viam et non est reversus per iter quo venerat in Bethel So he departed by another way, and returned not by the way that he came into Bethel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1113:11: Եւ մարգարէ մի ծեր բնակեա՛լ էր ՚ի Բեթէլ, եւ եկին որդիք նորա եւ պատմեցին նմա զամենայն գործսն զոր արար այրն Աստուծոյ յաւուր յայնմիկ ՚ի Բեթէլ, եւ զբանսն զոր խօսեցաւ ընդ արքայի. եւ դարձուցին զերեսս հօրն իւրեանց[3610], [3610] Ոմանք. Ծեր բնակէր ՚ի Բեթէլ։ Ուր օրինակ մի. գնացեալ էր ՚ի Բեթէլ։ 11 Մի ծեր մարգարէ էր բնակւում Բեթէլում: Նրա որդիներն եկան ու նրան պատմեցին այն բոլոր դէպքերը, որ այդ օրը Բեթէլում անցել էին Աստծու մարդու գլխով, ինչպէս նաեւ այն խօսքերը, որ նա ասել էր արքային, եւ իրենց երեսը շուռ տուեցին, որ հեռանան իրենց հօր մօտից: 11 Բեթէլի մէջ ծեր մարգարէ մը կը բնակէր։ Անոր որդիները եկան ու Աստուծոյ մարդուն նոյն օրը Բեթէլի մէջ բոլոր ըրած գործերը անոր պատմեցին եւ անիկա թագաւորին ինչ խօսքեր որ ըսեր էր՝ զանոնք ալ իրենց հօրը յայտնեցին։
Եւ մարգարէ մի ծեր բնակեալ էր ի Բեթէլ, եւ եկին որդիք նորա եւ պատմեցին նմա զամենայն զգործսն զոր արար այրն Աստուծոյ յաւուր յայնմիկ ի Բեթէլ, եւ զբանսն զոր խօսեցաւ ընդ արքայի, եւ [330]դարձուցին զերեսս`` հօրն իւրեանց:
13:11: Եւ մարգարէ մի ծեր բնակեա՛լ էր ՚ի Բեթէլ, եւ եկին որդիք նորա եւ պատմեցին նմա զամենայն գործսն զոր արար այրն Աստուծոյ յաւուր յայնմիկ ՚ի Բեթէլ, եւ զբանսն զոր խօսեցաւ ընդ արքայի. եւ դարձուցին զերեսս հօրն իւրեանց [3610], [3610] Ոմանք. Ծեր բնակէր ՚ի Բեթէլ։ Ուր օրինակ մի. գնացեալ էր ՚ի Բեթէլ։ 11 Մի ծեր մարգարէ էր բնակւում Բեթէլում: Նրա որդիներն եկան ու նրան պատմեցին այն բոլոր դէպքերը, որ այդ օրը Բեթէլում անցել էին Աստծու մարդու գլխով, ինչպէս նաեւ այն խօսքերը, որ նա ասել էր արքային, եւ իրենց երեսը շուռ տուեցին, որ հեռանան իրենց հօր մօտից: 11 Բեթէլի մէջ ծեր մարգարէ մը կը բնակէր։ Անոր որդիները եկան ու Աստուծոյ մարդուն նոյն օրը Բեթէլի մէջ բոլոր ըրած գործերը անոր պատմեցին եւ անիկա թագաւորին ինչ խօսքեր որ ըսեր էր՝ զանոնք ալ իրենց հօրը յայտնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1113:11 В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришел и рассказал ему все, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали {сыновья} отцу своему. 13:11 καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet εἷς εις.1 one; unit πρεσβύτης πρεσβυτης old one κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the ἔργα εργον work ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 13:11 וְ wᵊ וְ and נָבִ֤יא nāvˈî נָבִיא prophet אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יָּבֹ֣וא yyāvˈô בוא come בְנֹ֡ו vᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יְסַפֶּר־ yᵊsapper- ספר count לֹ֣ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּעֲשֶׂ֣ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יְסַפְּר֖וּם yᵊsappᵊrˌûm ספר count לַ la לְ to אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father 13:11. prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel ad quem venit filius suus et narravit ei omnia opera quae fecerat vir Dei illa die in Bethel et verba quae locutus fuerat ad regem et narraverunt patri suoNow a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him, and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king. 11. Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.
Now there dwelt an old prophet in Beth- el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth- el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father:
13:11 В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришел и рассказал ему все, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали {сыновья} отцу своему. 13:11 καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet εἷς εις.1 one; unit πρεσβύτης πρεσβυτης old one κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe αὐτῷ αυτος he; him ἅπαντα απας all at once; everything τὰ ο the ἔργα εργον work ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 13:11 וְ wᵊ וְ and נָבִ֤יא nāvˈî נָבִיא prophet אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַ wa וְ and יָּבֹ֣וא yyāvˈô בוא come בְנֹ֡ו vᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יְסַפֶּר־ yᵊsapper- ספר count לֹ֣ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּעֲשֶׂ֣ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֨ים׀ ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֗ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַֽ wˈa וְ and יְסַפְּר֖וּם yᵊsappᵊrˌûm ספר count לַ la לְ to אֲבִיהֶֽם׃ ʔᵃvîhˈem אָב father 13:11. prophetes autem quidam senex habitabat in Bethel ad quem venit filius suus et narravit ei omnia opera quae fecerat vir Dei illa die in Bethel et verba quae locutus fuerat ad regem et narraverunt patri suo Now a certain old prophet dwelt in Bethel, and his sons came to him, and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: and they told their father the words which he had spoken to the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1213:12: եւ խօսեցաւ ընդ նոսա հայրն նոցա եւ ասէ. Ընդ ո՞ր ճանապարհ գնաց։ Եւ ցուցին նմա որդիք նորա ընդ ճանապարհն ընդ որ գնաց այրն Աստուծոյ որ եկեալ էր ՚ի Յուդայ[3611]։ [3611] Ոսկան. Զճանապարհն ընդ որ գնած... որ եկեալ էր ՚ի Յուդայէ։ 12 Հայրը հարցրեց նրանց. «Ո՞ր ճանապարհով գնաց նա»: Որդիները ցոյց տուեցին նրան այն ճանապարհը, որով գնացել էր Յուդայի երկրից եկած Աստծու մարդը: 12 Անոնց հայրը անոնց ըսաւ. «Ո՞ր ճամբայէն գնաց»։ Անոր որդիները Յուդայէն եկող Աստուծոյ մարդուն գացած ճամբան տեսեր էին*։
Եւ խօսեցաւ ընդ նոսա հայրն նոցա եւ ասէ. Ընդ ո՞ր ճանապարհ գնաց: Եւ ցուցին նմա որդիք նորա զճանապարհն ընդ որ գնաց այրն Աստուծոյ որ եկեալ էր ի Յուդայ:
13:12: եւ խօսեցաւ ընդ նոսա հայրն նոցա եւ ասէ. Ընդ ո՞ր ճանապարհ գնաց։ Եւ ցուցին նմա որդիք նորա ընդ ճանապարհն ընդ որ գնաց այրն Աստուծոյ որ եկեալ էր ՚ի Յուդայ [3611]։ [3611] Ոսկան. Զճանապարհն ընդ որ գնած... որ եկեալ էր ՚ի Յուդայէ։ 12 Հայրը հարցրեց նրանց. «Ո՞ր ճանապարհով գնաց նա»: Որդիները ցոյց տուեցին նրան այն ճանապարհը, որով գնացել էր Յուդայի երկրից եկած Աստծու մարդը: 12 Անոնց հայրը անոնց ըսաւ. «Ո՞ր ճամբայէն գնաց»։ Անոր որդիները Յուդայէն եկող Աստուծոյ մարդուն գացած ճամբան տեսեր էին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1213:12 И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи. 13:12 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ποίᾳ ποιος of what kind; which ὁδῷ οδος way; journey πεπόρευται πορευομαι travel; go καὶ και and; even δεικνύουσιν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what ἀνῆλθεν ανερχομαι go up ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the ἐλθὼν ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 13:12 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּרְא֣וּ yyirʔˈû ראה see בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַךְ֙ hālaḵ הלך walk אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖א bˌā בוא come מִ mi מִן from יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 13:12. et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de IudaAnd their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda. 12. And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah:
13:12 И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи. 13:12 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ποίᾳ ποιος of what kind; which ὁδῷ οδος way; journey πεπόρευται πορευομαι travel; go καὶ και and; even δεικνύουσιν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey ἐν εν in ᾗ ος who; what ἀνῆλθεν ανερχομαι go up ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the ἐλθὼν ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 13:12 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to אֲבִיהֶ֔ם ʔᵃvîhˈem אָב father אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way הָלָ֑ךְ hālˈāḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּרְא֣וּ yyirʔˈû ראה see בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָלַךְ֙ hālaḵ הלך walk אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖א bˌā בוא come מִ mi מִן from יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 13:12. et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1313:13: Եւ ասէ ցորդիս իւր. Կազմեցէ՛ք զէշն։ Եւ կազմեցին նմա էշ. եւ ել ՚ի նա. 13 Նա ասաց որդիներին. «Թամբեցէ՛ք էշը»: Թամբեցին էշը, եւ նա նստեց էշի վրայ, 13 Իր որդիներուն ըսաւ. «Էշը պատրաստեցէ՛ք ինծի»։ Անոնք անոր համար էշը պատրաստեցին։ Անիկա վրան հեծաւ
Եւ ասէ ցորդիս իւր. Կազմեցէք զէշն: Եւ կազմեցին նմա էշ, եւ ել ի նա:
13:13: Եւ ասէ ցորդիս իւր. Կազմեցէ՛ք զէշն։ Եւ կազմեցին նմա էշ. եւ ել ՚ի նա. 13 Նա ասաց որդիներին. «Թամբեցէ՛ք էշը»: Թամբեցին էշը, եւ նա նստեց էշի վրայ, 13 Իր որդիներուն ըսաւ. «Էշը պատրաստեցէ՛ք ինծի»։ Անոնք անոր համար էշը պատրաստեցին։ Անիկա վրան հեծաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1313:13 И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него. 13:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπισάξατέ επισαττω me τὸν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπέσαξαν επισαττω he; him τὸν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπέβη επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 13:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son חִבְשׁוּ־ ḥivšû- חבשׁ saddle לִ֖י lˌî לְ to הַ ha הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יַּחְבְּשׁוּ־ yyaḥbᵊšû- חבשׁ saddle לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יִּרְכַּ֖ב yyirkˌav רכב ride עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 13:13. et ait filiis suis sternite mihi asinum qui cum stravissent ascenditAnd he said to his sons: Saddle me the ass. And when they had saddled it, he got up, 13. And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon.
And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon:
13:13 И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него. 13:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπισάξατέ επισαττω me τὸν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπέσαξαν επισαττω he; him τὸν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπέβη επιβαινω mount; step on ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 13:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֔יו bānˈāʸw בֵּן son חִבְשׁוּ־ ḥivšû- חבשׁ saddle לִ֖י lˌî לְ to הַ ha הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יַּחְבְּשׁוּ־ yyaḥbᵊšû- חבשׁ saddle לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יִּרְכַּ֖ב yyirkˌav רכב ride עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 13:13. et ait filiis suis sternite mihi asinum qui cum stravissent ascendit And he said to his sons: Saddle me the ass. And when they had saddled it, he got up, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1413:14: եւ գնաց զհետ առնն Աստուծոյ, եւ եգիտ զնա նստեալ ընդ կաղնւովն. եւ ասէ ցնա. Եթէ դո՞ւ իցես այրն Աստուծոյ եկեալ ՚ի Յուդայ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ։ 14 գնաց Աստծու մարդու յետեւից եւ նրան գտաւ կաղնու տակ նստած: Ծերը հարցրեց. «Դո՞ւ ես Յուդայի երկրից եկած Աստծու մարդը»: Սա ասաց. «Ես եմ»: 14 Եւ Աստուծոյ մարդուն ետեւէն գնաց ու զանիկա բեւեկնիի մը տակ նստած գտաւ ու անոր ըսաւ. «Յուդայէն եկող Աստուծոյ մարդը դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։
եւ գնաց զհետ առնն Աստուծոյ, եւ եգիտ զնա նստեալ ընդ կաղնւովն, եւ ասէ ցնա. Եթէ դո՞ւ իցես այրն Աստուծոյ եկեալ ի Յուդայ: Եւ ասէ. Ես եմ:
13:14: եւ գնաց զհետ առնն Աստուծոյ, եւ եգիտ զնա նստեալ ընդ կաղնւովն. եւ ասէ ցնա. Եթէ դո՞ւ իցես այրն Աստուծոյ եկեալ ՚ի Յուդայ։ Եւ ասէ. Ե՛ս եմ։ 14 գնաց Աստծու մարդու յետեւից եւ նրան գտաւ կաղնու տակ նստած: Ծերը հարցրեց. «Դո՞ւ ես Յուդայի երկրից եկած Աստծու մարդը»: Սա ասաց. «Ես եմ»: 14 Եւ Աստուծոյ մարդուն ետեւէն գնաց ու զանիկա բեւեկնիի մը տակ նստած գտաւ ու անոր ըսաւ. «Յուդայէն եկող Աստուծոյ մարդը դո՞ւն ես»։ Անիկա ըսաւ. «Ես եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1413:14 И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я. 13:14 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go κατόπισθεν κατοπισθεν the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him καθήμενον καθημαι sit; settle ὑπὸ υπο under; by δρῦν δρυς and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the ἐληλυθὼς ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐγώ εγω I 13:14 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּ֨מְצָאֵ֔הוּ yyˌimṣāʔˈēhû מצא find יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֵלָ֑ה ʔēlˈā אֵלָה big tree וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֧ה ʔattˈā אַתָּה you אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אתָ bˌāṯā בוא come מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 13:14. et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi tune es vir Dei qui venisti de Iuda respondit ille ego sumAnd went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God who camest from Juda? He answered: I am. 14. And he went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, [Art] thou the man of God that camest from Judah? And he said, I:
13:14 И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я. 13:14 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go κατόπισθεν κατοπισθεν the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him καθήμενον καθημαι sit; settle ὑπὸ υπο under; by δρῦν δρυς and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him εἰ ει if; whether σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὁ ο the ἐληλυθὼς ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ἐγώ εγω I 13:14 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יִּ֨מְצָאֵ֔הוּ yyˌimṣāʔˈēhû מצא find יֹשֵׁ֖ב yōšˌēv ישׁב sit תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הָ hā הַ the אֵלָ֑ה ʔēlˈā אֵלָה big tree וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to הַ ha הֲ [interrogative] אַתָּ֧ה ʔattˈā אַתָּה you אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אתָ bˌāṯā בוא come מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 13:14. et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi tune es vir Dei qui venisti de Iuda respondit ille ego sum And went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God who camest from Juda? He answered: I am. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1513:15: Եւ ասէ ցնա. Ե՛կ ընդ իս ՚ի տուն, եւ կե՛ր հաց։ 15 Նա ասաց. «Ե՛կ ինձ հետ տուն եւ հա՛ց կեր»: 15 Ծերը անոր ըսաւ. «Ինծի հետ տուն եկո՛ւր ու հաց կե՛ր»։
Եւ ասէ ցնա. Եկ ընդ իս ի տուն, եւ կեր հաց:
13:15: Եւ ասէ ցնա. Ե՛կ ընդ իս ՚ի տուն, եւ կե՛ր հաց։ 15 Նա ասաց. «Ե՛կ ինձ հետ տուն եւ հա՛ց կեր»: 15 Ծերը անոր ըսաւ. «Ինծի հետ տուն եկո՛ւր ու հաց կե՛ր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1513:15 И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба. 13:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves 13:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וֶ we וְ and אֱכֹ֖ל ʔᵉḵˌōl אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 13:15. dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panemAnd he said to him: Come home with me to eat bread. 15. Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread:
13:15 И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба. 13:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even φάγε φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves 13:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with הַ ha הַ the בָּ֑יְתָה bbˈāyᵊṯā בַּיִת house וֶ we וְ and אֱכֹ֖ל ʔᵉḵˌōl אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 13:15. dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panem And he said to him: Come home with me to eat bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1613:16: Եւ ասէ. Ո՛չ կարեմ դառնալ ընդ քեզ, եւ ո՛չ գալ ընդ քեզ. եւ ո՛չ կերայց հաց եւ ո՛չ արբից ջուր ՚ի տեղւոջս յայսմիկ. 16 Սա ասաց. «Չեմ կարող քեզ հետ վերադառնալ եւ քեզ մօտ գալ, հաց ուտել ու ջուր խմել այնտեղ, 16 Մարդը ըսաւ. «Քեզի հետ չեմ կրնար դառնալ ու քու տունդ մտնել, ո՛չ ալ այստեղ քեզի հետ հաց պիտի ուտեմ, ջուր ալ պիտի չխմեմ
Եւ ասէ. Ոչ կարեմ դառնալ ընդ քեզ եւ ոչ գալ ընդ քեզ, եւ ոչ կերայց հաց եւ ոչ արբից ջուր ի տեղւոջս յայսմիկ:
13:16: Եւ ասէ. Ո՛չ կարեմ դառնալ ընդ քեզ, եւ ո՛չ գալ ընդ քեզ. եւ ո՛չ կերայց հաց եւ ո՛չ արբից ջուր ՚ի տեղւոջս յայսմիկ. 16 Սա ասաց. «Չեմ կարող քեզ հետ վերադառնալ եւ քեզ մօտ գալ, հաց ուտել ու ջուր խմել այնտեղ, 16 Մարդը ըսաւ. «Քեզի հետ չեմ կրնար դառնալ ու քու տունդ մտնել, ո՛չ ալ այստեղ քեզի հետ հաց պիտի ուտեմ, ջուր ալ պիտի չխմեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1613:16 Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте, 13:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not δύνωμαι δυναμαι able; can τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not φάγομαι εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves οὐδὲ ουδε not even; neither πίομαι πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 13:16 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֛ל ʔûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return אִתָּ֖ךְ ʔittˌāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹ֣כַל ʔˈōḵal אכל eat לֶ֗חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶשְׁתֶּ֤ה ʔeštˈeh שׁתה drink אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with מַ֔יִם mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 13:16. qui ait non possum reverti neque venire tecum nec comedam panem nec bibam aquam in loco istoBut he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, or drink water in this place: 16. And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
13:16 Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте, 13:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not μὴ μη not δύνωμαι δυναμαι able; can τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not φάγομαι εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves οὐδὲ ουδε not even; neither πίομαι πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he 13:16 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֛ל ʔûḵˈal יכל be able לָ lā לְ to שׁ֥וּב šˌûv שׁוב return אִתָּ֖ךְ ʔittˌāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֹ֣כַל ʔˈōḵal אכל eat לֶ֗חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֶשְׁתֶּ֤ה ʔeštˈeh שׁתה drink אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with מַ֔יִם mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 13:16. qui ait non possum reverti neque venire tecum nec comedam panem nec bibam aquam in loco isto But he said: I must not return, nor go with thee, neither will I eat bread, or drink water in this place: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1713:17: զի ա՛յնպէս հրաման տուեալ է ինձ բանիւ Տեառն եւ ասացեալ, թէ մի՛ ուտիցես անդ հաց, եւ մի՛ ըմպիցես ջուր. եւ մի՛ դառնայցես ընդ նոյն ճանապարհ ընդ որ երթայցես։ 17 քանզի Տէրն ինձ այսպիսի հրաման է տուել. “Հաց չուտես այդտեղ, ջուր չխմես եւ չվերադառնաս այն ճանապարհով, որով գնացել ես”»: 17 Վասն զի Տէրոջը խօսքովը ինծի ըսուեցաւ. ‘Հոն հաց չուտես, ջուր ալ չխմես ու գացած ճամբայէդ չդառնաս’»։
զի այնպէս հրաման տուեալ է ինձ բանիւ Տեառն եւ ասացեալ, թէ` Մի՛ ուտիցես անդ հաց, եւ մի՛ ըմպիցես ջուր, եւ մի՛ դառնայցես ընդ նոյն ճանապարհ ընդ որ երթայցես:
13:17: զի ա՛յնպէս հրաման տուեալ է ինձ բանիւ Տեառն եւ ասացեալ, թէ մի՛ ուտիցես անդ հաց, եւ մի՛ ըմպիցես ջուր. եւ մի՛ դառնայցես ընդ նոյն ճանապարհ ընդ որ երթայցես։ 17 քանզի Տէրն ինձ այսպիսի հրաման է տուել. “Հաց չուտես այդտեղ, ջուր չխմես եւ չվերադառնաս այն ճանապարհով, որով գնացել ես”»: 17 Վասն զի Տէրոջը խօսքովը ինծի ըսուեցաւ. ‘Հոն հաց չուտես, ջուր ալ չխմես ու գացած ճամբայէդ չդառնաս’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1713:17 ибо словом Господним сказано мне: >. 13:17 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐντέταλταί εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even μὴ μη not πίῃς πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that דָבָ֤ר ḏāvˈār דָּבָר word אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹאכַ֣ל ṯōḵˈal אכל eat לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁתֶּ֥ה ṯištˌeh שׁתה drink שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water לֹא־ lō- לֹא not תָשׁ֣וּב ṯāšˈûv שׁוב return לָ lā לְ to לֶ֔כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֥כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 13:17. quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ierisBecause the Lord spoke to me, in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest. 17. for it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest:
13:17 ибо словом Господним сказано мне: <<не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел>>. 13:17 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἐντέταλταί εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even μὴ μη not πίῃς πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἐπορεύθης πορευομαι travel; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that דָבָ֤ר ḏāvˈār דָּבָר word אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹאכַ֣ל ṯōḵˈal אכל eat לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁתֶּ֥ה ṯištˌeh שׁתה drink שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water לֹא־ lō- לֹא not תָשׁ֣וּב ṯāšˈûv שׁוב return לָ lā לְ to לֶ֔כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֥כְתָּ hālˌaḵtā הלך walk בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 13:17. quia locutus est Dominus ad me in sermone Domini dicens non comedes panem et non bibes ibi aquam nec reverteris per viam qua ieris Because the Lord spoke to me, in the word of the Lord, saying: Thou shalt not eat bread, and thou shalt not drink water there, nor return by the way thou wentest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1813:18: Եւ ասէ ցնա. Եւ ե՛ս մարգարէ եմ իբրեւ զքեզ. եւ հրեշտակ Տեառն խօսեցաւ ընդ իս եւ ասէ. Դարձո՛ զնա առ քեզ ՚ի տուն քո, եւ կերիցէ հաց եւ արբցէ ջուր։ Եւ ստեաց նմա։ 18 Նա ասաց նրան. «Ես էլ եմ մարգարէ քեզ պէս. Տիրոջ հրեշտակը խօսեց ինձ հետ՝ ասելով. “Նրան քեզ մօտ՝ քո տունը տար, թող հաց ուտի ու ջուր խմի”»: 18 Բայց ծերը ըսաւ անոր. «Ես ալ քեզի պէս մարգարէ եմ ու հրեշտակ մը ինծի հետ Տէրոջը խօսքովը խօսեցաւ ու ըսաւ. ‘Զանիկա քեզի հետ քու տունդ դարձո՛ւր, որպէս զի հաց ուտէ ու ջուր խմէ’». սակայն սուտ խօսեցաւ։
Եւ ասէ ցնա. Եւ ես մարգարէ եմ իբրեւ զքեզ. եւ հրեշտակ Տեառն խօսեցաւ ընդ իս եւ ասէ. Դարձո զնա առ քեզ ի տուն քո, եւ կերիցէ հաց եւ արբցէ ջուր: Եւ ստեաց նմա:
13:18: Եւ ասէ ցնա. Եւ ե՛ս մարգարէ եմ իբրեւ զքեզ. եւ հրեշտակ Տեառն խօսեցաւ ընդ իս եւ ասէ. Դարձո՛ զնա առ քեզ ՚ի տուն քո, եւ կերիցէ հաց եւ արբցէ ջուր։ Եւ ստեաց նմա։ 18 Նա ասաց նրան. «Ես էլ եմ մարգարէ քեզ պէս. Տիրոջ հրեշտակը խօսեց ինձ հետ՝ ասելով. “Նրան քեզ մօտ՝ քո տունը տար, թող հաց ուտի ու ջուր խմի”»: 18 Բայց ծերը ըսաւ անոր. «Ես ալ քեզի պէս մարգարէ եմ ու հրեշտակ մը ինծի հետ Տէրոջը խօսքովը խօսեցաւ ու ըսաւ. ‘Զանիկա քեզի հետ քու տունդ դարձո՛ւր, որպէս զի հաց ուտէ ու ջուր խմէ’». սակայն սուտ խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1813:18 И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: >.~--- Он солгал ему. 13:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him κἀγὼ καγω and I προφήτης προφητης prophet εἰμὶ ειμι be καθὼς καθως just as / like σύ συ you καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger λελάληκεν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me ἐν εν in ῥήματι ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σεαυτὸν σεαυτου of yourself εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even φαγέτω εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even πιέτω πινω drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐψεύσατο ψευδομαι lie αὐτῷ αυτος he; him 13:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָבִיא֮ nāvî נָבִיא prophet כָּמֹוךָ֒ kāmôḵˌā כְּמֹו like וּ û וְ and מַלְאָ֡ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלַי֩ ʔēlˌay אֶל to בִּ bi בְּ in דְבַ֨ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֲשִׁבֵ֤הוּ hᵃšivˈēhû שׁוב return אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and יֵ֣שְׁתְּ yˈēšt שׁתה drink מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water כִּחֵ֖שׁ kiḥˌēš כחשׁ grow lean לֹֽו׃ lˈô לְ to 13:18. qui ait illi et ego propheta sum similis tui et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens reduc eum tecum in domum tuam et comedat panem et bibat aquam fefellit eumHe said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me, in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him, 18. And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. he lied unto him.
He said unto him, I [am] a prophet also as thou [art]; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him:
13:18 И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: <<вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьется воды>>.~--- Он солгал ему. 13:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him κἀγὼ καγω and I προφήτης προφητης prophet εἰμὶ ειμι be καθὼς καθως just as / like σύ συ you καὶ και and; even ἄγγελος αγγελος messenger λελάληκεν λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me ἐν εν in ῥήματι ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him πρὸς προς to; toward σεαυτὸν σεαυτου of yourself εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even φαγέτω εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even πιέτω πινω drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐψεύσατο ψευδομαι lie αὐτῷ αυτος he; him 13:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to גַּם־ gam- גַּם even אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i נָבִיא֮ nāvî נָבִיא prophet כָּמֹוךָ֒ kāmôḵˌā כְּמֹו like וּ û וְ and מַלְאָ֡ךְ malʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלַי֩ ʔēlˌay אֶל to בִּ bi בְּ in דְבַ֨ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say הֲשִׁבֵ֤הוּ hᵃšivˈēhû שׁוב return אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and יֵ֣שְׁתְּ yˈēšt שׁתה drink מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water כִּחֵ֖שׁ kiḥˌēš כחשׁ grow lean לֹֽו׃ lˈô לְ to 13:18. qui ait illi et ego propheta sum similis tui et angelus locutus est mihi in sermone Domini dicens reduc eum tecum in domum tuam et comedat panem et bibat aquam fefellit eum He said to him: I also am a prophet like unto thee: and an angel spoke to me, in the word of the Lord, saying: Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread, and drink water. He deceived him, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:1913:19: Եւ դարձո՛յց զնա ընդ իւր, եւ եկեր հաց ՚ի տան նորա, եւ արբ ջուր։ 19 Նա խաբելով տարաւ նրան իր հետ. սա հաց կերաւ ու ջուր խմեց: 19 Այն ատեն Աստուծոյ մարդը անոր հետ դարձաւ եւ անոր տունը հաց կերաւ ու ջուր խմեց։
Եւ դարձոյց զնա ընդ իւր, եւ եկեր հաց ի տան նորա, եւ արբ ջուր:
13:19: Եւ դարձո՛յց զնա ընդ իւր, եւ եկեր հաց ՚ի տան նորա, եւ արբ ջուր։ 19 Նա խաբելով տարաւ նրան իր հետ. սա հաց կերաւ ու ջուր խմեց: 19 Այն ատեն Աստուծոյ մարդը անոր հետ դարձաւ եւ անոր տունը հաց կերաւ ու ջուր խմեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:1913:19 И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды. 13:19 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 13:19 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יֹּ֥אכַל yyˌōḵal אכל eat לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁתְּ yyˌēšt שׁתה drink מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 13:19. et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquamAnd brought him back with him: so he ate bread, and drank water in his house. 19. So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water:
13:19 И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды. 13:19 καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἔπιεν πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 13:19 וַ wa וְ and יָּ֣שָׁב yyˈāšov שׁוב return אִתֹּ֗ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יֹּ֥אכַל yyˌōḵal אכל eat לֶ֛חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּ֥שְׁתְּ yyˌēšt שׁתה drink מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 13:19. et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam And brought him back with him: so he ate bread, and drank water in his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2013:20: Եւ լինէր մինչդեռ նստէին նոքա ՚ի սեղանն, եղեւ բա՛ն Տեառն առ մարգարէն որ դարձոյց զնա[3612]. [3612] Ոմանք. Եւ եղեւ բան Տեառն առ մար՛՛։ 20 Եւ մինչ սեղան էին նստել, 20 Երբ անոնք սեղան նստեր էին, Տէրոջը խօսքը ծեր մարգարէին եղաւ
Եւ լինէր մինչդեռ նստէին նոքա ի սեղանն, եղեւ բան Տեառն առ մարգարէն որ դարձոյց զնա:
13:20: Եւ լինէր մինչդեռ նստէին նոքա ՚ի սեղանն, եղեւ բա՛ն Տեառն առ մարգարէն որ դարձոյց զնա [3612]. [3612] Ոմանք. Եւ եղեւ բան Տեառն առ մար՛՛։ 20 Եւ մինչ սեղան էին նստել, 20 Երբ անոնք սեղան նստեր էին, Տէրոջը խօսքը ծեր մարգարէին եղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2013:20 Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его. 13:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him καθημένων καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the προφήτην προφητης prophet τὸν ο the ἐπιστρέψαντα επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him 13:20 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be הֵ֥ם hˌēm הֵם they יֹשְׁבִ֖ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֑ן פ ššulḥˈān f שֻׁלְחָן table וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֱשִׁיבֹֽו׃ hᵉšîvˈô שׁוב return 13:20. cumque sederent ad mensam factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eumAnd as they sat at table, the word of the Lord came to the prophet that brought him back: 20. And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back:
13:20 Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его. 13:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him καθημένων καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the προφήτην προφητης prophet τὸν ο the ἐπιστρέψαντα επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him 13:20 וַ wa וְ and יְהִ֕י yᵊhˈî היה be הֵ֥ם hˌēm הֵם they יֹשְׁבִ֖ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֑ן פ ššulḥˈān f שֻׁלְחָן table וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֱשִׁיבֹֽו׃ hᵉšîvˈô שׁוב return 13:20. cumque sederent ad mensam factus est sermo Domini ad prophetam qui reduxerat eum And as they sat at table, the word of the Lord came to the prophet that brought him back: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2113:21: եւ խօսեցաւ ընդ առնն Աստուծոյ եկելոյ ՚ի Յուդայ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի դառնացուցեր զբանն Տեառն, եւ ո՛չ պահեցեր զպատուէրն զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո. 21 Տէրը խօսեց նրան այն մարգարէի հետ, որ Աստծու մարդուն իր տունն էր բերել: Սա խօսելով Յուդայի երկրից եկած Աստծու մարդու հետ՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Քանի որ դու չհնազանդուեցիր Տիրոջ խօսքին, չպահեցիր այն հրամանը, որ քո Տէր Աստուածն էր տուել քեզ, 21 Ու անիկա Յուդայէն եկող Աստուծոյ մարդուն ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուն Տէրոջը խօսքին անհնազանդութիւն ըրիր ու քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած պատուէրը չպահեցիր
եւ խօսեցաւ ընդ առնն Աստուծոյ եկելոյ ի Յուդայ եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի դառնացուցեր զբանն Տեառն, եւ ոչ պահեցեր զպատուէրն զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո:
13:21: եւ խօսեցաւ ընդ առնն Աստուծոյ եկելոյ ՚ի Յուդայ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի դառնացուցեր զբանն Տեառն, եւ ո՛չ պահեցեր զպատուէրն զոր պատուիրեաց քեզ Տէր Աստուած քո. 21 Տէրը խօսեց նրան այն մարգարէի հետ, որ Աստծու մարդուն իր տունն էր բերել: Սա խօսելով Յուդայի երկրից եկած Աստծու մարդու հետ՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Քանի որ դու չհնազանդուեցիր Տիրոջ խօսքին, չպահեցիր այն հրամանը, որ քո Տէր Աստուածն էր տուել քեզ, 21 Ու անիկա Յուդայէն եկող Աստուծոյ մարդուն ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուն Տէրոջը խօսքին անհնազանդութիւն ըրիր ու քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած պատուէրը չպահեցիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2113:21 И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь Бог твой, 13:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸν ο the ἥκοντα ηκω here ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what παρεπίκρανας παραπικραινω exasperate τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction ἣν ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 13:21 וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤א bˈā בוא come מִֽ mˈi מִן from יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive כִּ֤י kˈî כִּי that מָרִ֨יתָ֙ mārˈîṯā מרה rebel פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁמַ֨רְתָּ֙ šāmˈartā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 13:21. et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Iuda dicens haec dicit Dominus quia inoboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuusAnd he cried out to the man of God who came out of Juda, saying: Thus saith the Lord: Because thou hast not been obedient to the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, 21. and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee:
13:21 И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь Бог твой, 13:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸν ο the ἥκοντα ηκω here ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what παρεπίκρανας παραπικραινω exasperate τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἐντολήν εντολη direction; injunction ἣν ος who; what ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 13:21 וַ wa וְ and יִּקְרָ֞א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֤א bˈā בוא come מִֽ mˈi מִן from יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive כִּ֤י kˈî כִּי that מָרִ֨יתָ֙ mārˈîṯā מרה rebel פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁמַ֨רְתָּ֙ šāmˈartā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְוָ֔ה mmiṣwˈā מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוְּךָ֖ ṣiwwᵊḵˌā צוה command יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 13:21. et exclamavit ad virum Dei qui venerat de Iuda dicens haec dicit Dominus quia inoboediens fuisti ori Domini et non custodisti mandatum quod praecepit tibi Dominus Deus tuus And he cried out to the man of God who came out of Juda, saying: Thus saith the Lord: Because thou hast not been obedient to the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2213:22: եւ դարձար՝ եւ կերար հաց, եւ արբեր ջուր ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ՝ զորմէ խօսեցաւ ընդ քեզ եւ ասէ. Մի՛ ուտիցես հաց՝ եւ մի՛ ըմպիցես ջուր. արդ մի՛ մտցէ մարմին քո ՚ի գերեզման հարց քոց։ 22 եկար, հաց կերար ու ջուր խմեցիր այնտեղ, որի մասին Տէրն ասել էր քեզ. “Հաց չուտես, ջուր չխմես”: Արդ, քո դիակը քո հայրերի գերեզմանը չի մտնելու”»: 22 Եւ դարձար ու հաց կերար ու ջուր խմեցիր այնտեղը որու համար քեզի ըսած էի, որ հաց չուտես ու ջուր չխմես, քու մեռելդ քու հայրերուդ գերեզմանը պիտի չմտնէ’»։
եւ դարձար, եւ կերար հաց եւ արբեր ջուր ի տեղւոջդ յայդմիկ զորմէ խօսեցաւ ընդ քեզ եւ ասէ. Մի՛ ուտիցես հաց եւ մի՛ ըմպիցես ջուր, արդ մի՛ մտցէ մարմին քո ի գերեզման հարց քոց:
13:22: եւ դարձար՝ եւ կերար հաց, եւ արբեր ջուր ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ՝ զորմէ խօսեցաւ ընդ քեզ եւ ասէ. Մի՛ ուտիցես հաց՝ եւ մի՛ ըմպիցես ջուր. արդ մի՛ մտցէ մարմին քո ՚ի գերեզման հարց քոց։ 22 եկար, հաց կերար ու ջուր խմեցիր այնտեղ, որի մասին Տէրն ասել էր քեզ. “Հաց չուտես, ջուր չխմես”: Արդ, քո դիակը քո հայրերի գերեզմանը չի մտնելու”»: 22 Եւ դարձար ու հաց կերար ու ջուր խմեցիր այնտեղը որու համար քեզի ըսած էի, որ հաց չուտես ու ջուր չխմես, քու մեռելդ քու հայրերուդ գերեզմանը պիտի չմտնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2213:22 но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: >, тело твое не войдет в гробницу отцов твоих. 13:22 καὶ και and; even ἐπέστρεψας επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἔφαγες εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἔπιες πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ᾧ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even μὴ μη not πίῃς πινω drink ὕδωρ υδωρ water οὐ ου not μὴ μη not εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in τὸ ο the σῶμά σωμα body σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the τάφον ταφος grave τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your 13:22 וַ wa וְ and תָּ֗שָׁב ttˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and תֹּ֤אכַל ttˈōḵal אכל eat לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and תֵּ֣שְׁתְּ ttˈēšt שׁתה drink מַ֔יִם mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תֹּ֥אכַל tˌōḵal אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֣שְׁתְּ tˈēšt שׁתה drink מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come נִבְלָתְךָ֖ nivlāṯᵊḵˌā נְבֵלָה corpse אֶל־ ʔel- אֶל to קֶ֥בֶר qˌever קֶבֶר grave אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 13:22. et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco in quo praecepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorumAnd hast returned, and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers. 22. but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of the which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which [the LORD] did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers:
13:22 но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: <<не ешь хлеба и не пей воды>>, тело твое не войдет в гробницу отцов твоих. 13:22 καὶ και and; even ἐπέστρεψας επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἔφαγες εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἔπιες πινω drink ὕδωρ υδωρ water ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ᾧ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not φάγῃς φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even μὴ μη not πίῃς πινω drink ὕδωρ υδωρ water οὐ ου not μὴ μη not εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in τὸ ο the σῶμά σωμα body σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the τάφον ταφος grave τῶν ο the πατέρων πατηρ father σου σου of you; your 13:22 וַ wa וְ and תָּ֗שָׁב ttˈāšov שׁוב return וַ wa וְ and תֹּ֤אכַל ttˈōḵal אכל eat לֶ֨חֶם֙ lˈeḥem לֶחֶם bread וַ wa וְ and תֵּ֣שְׁתְּ ttˈēšt שׁתה drink מַ֔יִם mˈayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹום֙ mmāqôm מָקֹום place אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תֹּ֥אכַל tˌōḵal אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֣שְׁתְּ tˈēšt שׁתה drink מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָבֹ֥וא ṯāvˌô בוא come נִבְלָתְךָ֖ nivlāṯᵊḵˌā נְבֵלָה corpse אֶל־ ʔel- אֶל to קֶ֥בֶר qˌever קֶבֶר grave אֲבֹתֶֽיךָ׃ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father 13:22. et reversus es et comedisti panem et bibisti aquam in loco in quo praecepit tibi ne comederes panem neque biberes aquam non inferetur cadaver tuum in sepulchrum patrum tuorum And hast returned, and eaten bread, and drunk water in the place wherein he commanded thee that thou shouldst not eat bread, nor drink water, thy dead body shall not be brought into the sepulchre of thy fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2313:23: Եւ եղեւ յետ ուտելոյն նորա հաց եւ ըմպելոյ ջուր, հանդերձեաց է՛շ մարգարէին. եւ դարձաւ եւ գնաց. 23 Երբ հաց ուտելուց ու ջուր խմելուց յետոյ նա թամբեց մարգարէի էշն ու գնաց, 23 Հաց ուտելէն ու ջուր խմելէն ետքը ծերը իր ետ դարձուցած մարգարէին էշը պատրաստեց.
Եւ եղեւ յետ ուտելոյն նորա հաց եւ ըմպելոյ ջուր, հանդերձեաց զէշ մարգարէին:
13:23: Եւ եղեւ յետ ուտելոյն նորա հաց եւ ըմպելոյ ջուր, հանդերձեաց է՛շ մարգարէին. եւ դարձաւ եւ գնաց. 23 Երբ հաց ուտելուց ու ջուր խմելուց յետոյ նա թամբեց մարգարէի էշն ու գնաց, 23 Հաց ուտելէն ու ջուր խմելէն ետքը ծերը իր ետ դարձուցած մարգարէին էշը պատրաստեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2313:23 После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил. 13:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπέσαξεν επισαττω he; him τὸν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return 13:23 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אָכְלֹ֥ו ʔoḵlˌô אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שְׁתֹותֹ֑ו šᵊṯôṯˈô שׁתה drink וַ wa וְ and יַּחֲבָשׁ־ yyaḥᵃvoš- חבשׁ saddle לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass לַ la לְ to † הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֱשִׁיבֹֽו׃ hᵉšîvˈô שׁוב return 13:23. cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxeratAnd when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back. 23. And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, , for the prophet whom he had brought back.
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back:
13:23 После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил. 13:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even πιεῖν πινω drink ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐπέσαξεν επισαττω he; him τὸν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return 13:23 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אָכְלֹ֥ו ʔoḵlˌô אכל eat לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שְׁתֹותֹ֑ו šᵊṯôṯˈô שׁתה drink וַ wa וְ and יַּחֲבָשׁ־ yyaḥᵃvoš- חבשׁ saddle לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass לַ la לְ to † הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֱשִׁיבֹֽו׃ hᵉšîvˈô שׁוב return 13:23. cumque comedisset et bibisset stravit asinum prophetae quem reduxerat And when he had eaten and drunk, he saddled his ass for the prophet, whom he had brought back. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2413:24: եւ եգիտ զնա առեւծ ՚ի ճանապարհին, եւ սպան զնա. եւ էր մարմին նորա ընկեցեալ ՚ի ճանապարհին, եւ էշն կա՛յր առ նմա, եւ առեւծն կա՛յր առ մարմինն[3613]։ [3613] Բազումք. Կայր առ մարմնին։ 24 ճանապարհին նրան հանդիպեց մի առիւծ, որը յօշոտեց նրան: Նրա դիակն ընկած էր ճանապարհին, էշը նրա կողքին էր կանգնած, իսկ առիւծը՝ դիակի մօտ: 24 Ան ալ գնաց ու ճամբուն մէջ առիւծ մը գտաւ զանիկա ու մեռցուց։ Անոր մեռելը ճամբուն վրայ փռուած մնաց ու էշը անոր քով կեցեր էր։ Առիւծն ալ անոր քով կեցեր էր։
եւ դարձաւ եւ գնաց, եւ եգիտ զնա առեւծ ի ճանապարհին, եւ սպան զնա. եւ էր մարմին նորա ընկեցեալ ի ճանապարհին, եւ էշն կայր առ նմա, եւ առեւծն կայր առ մարմինն:
13:24: եւ եգիտ զնա առեւծ ՚ի ճանապարհին, եւ սպան զնա. եւ էր մարմին նորա ընկեցեալ ՚ի ճանապարհին, եւ էշն կա՛յր առ նմա, եւ առեւծն կա՛յր առ մարմինն [3613]։ [3613] Բազումք. Կայր առ մարմնին։ 24 ճանապարհին նրան հանդիպեց մի առիւծ, որը յօշոտեց նրան: Նրա դիակն ընկած էր ճանապարհին, էշը նրա կողքին էր կանգնած, իսկ առիւծը՝ դիակի մօտ: 24 Ան ալ գնաց ու ճամբուն մէջ առիւծ մը գտաւ զանիկա ու մեռցուց։ Անոր մեռելը ճամբուն վրայ փռուած մնաց ու էշը անոր քով կեցեր էր։ Առիւծն ալ անոր քով կեցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2413:24 И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела. 13:24 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him λέων λεων lion ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἐρριμμένον ριπτω fling; disperse ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ὁ ο the ὄνος ονος donkey εἱστήκει ιστημι stand; establish παρ᾿ παρα from; by αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λέων λεων lion εἱστήκει ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὸ ο the σῶμα σωμα body 13:24 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּמְצָאֵ֧הוּ yyimṣāʔˈēhû מצא find אַרְיֵ֛ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be נִבְלָתֹו֙ nivlāṯˌô נְבֵלָה corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת mušlˈeḵeṯ שׁלך throw בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור he-ass עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand אֶצְלָ֔הּ ʔeṣlˈāh אֵצֶל side וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the נְּבֵלָֽה׃ nnᵊvēlˈā נְבֵלָה corpse 13:24. qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaverAnd when he was gone, a lion found him in the way, and killed him, and his body was cast in the way: and the ass stood by him, and the lion stood by the dead body. 24. And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the carcase.
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase:
13:24 И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела. 13:24 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find αὐτὸν αυτος he; him λέων λεων lion ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἦν ειμι be τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἐρριμμένον ριπτω fling; disperse ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ὁ ο the ὄνος ονος donkey εἱστήκει ιστημι stand; establish παρ᾿ παρα from; by αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the λέων λεων lion εἱστήκει ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὸ ο the σῶμα σωμα body 13:24 וַ wa וְ and יֵּ֕לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּמְצָאֵ֧הוּ yyimṣāʔˈēhû מצא find אַרְיֵ֛ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be נִבְלָתֹו֙ nivlāṯˌô נְבֵלָה corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת mušlˈeḵeṯ שׁלך throw בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור he-ass עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand אֶצְלָ֔הּ ʔeṣlˈāh אֵצֶל side וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the נְּבֵלָֽה׃ nnᵊvēlˈā נְבֵלָה corpse 13:24. qui cum abisset invenit eum leo in via et occidit et erat cadaver eius proiectum in itinere asinus autem stabat iuxta illum et leo stabat iuxta cadaver And when he was gone, a lion found him in the way, and killed him, and his body was cast in the way: and the ass stood by him, and the lion stood by the dead body. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2513:25: Եւ ահա արք անցաւորք տեսին մեռեա՛լ ընկեցեալ ՚ի ճանապարհին, եւ առեւծն կայր առ ընթեր մեռելոյն. եւ մտին եւ խօսեցան ՚ի քաղաքին՝ ուր մարգարէն ծեր բնակեալ էր[3614]։ [3614] Ոսկան. Տեսին զմեռեալն՝ ընկեցեալ։ 25 Եկան անցորդներ, տեսան ճանապարհին ընկած դիակն ու դիակի մօտ կանգնած առիւծը, մտան այն քաղաքը, ուր այդ ծերունի մարգարէն էր բնակւում, եւ պատմեցին իրենց տեսածը: 25 Ահա անկէ քանի մը մարդիկ անցնելով՝ ճամբուն վրայ փռուած մեռելը ու մեռելին քով կեցող առիւծը տեսան ու գացին այն ծեր մարգարէին քաղաքը պատմեցին։
Եւ ահա արք անցաւորք տեսին մեռեալ ընկեցեալ ի ճանապարհին, եւ առեւծն կայր առընթեր մեռելոյն. եւ մտին եւ խօսեցան ի քաղաքին ուր մարգարէն ծեր բնակեալ էր:
13:25: Եւ ահա արք անցաւորք տեսին մեռեա՛լ ընկեցեալ ՚ի ճանապարհին, եւ առեւծն կայր առ ընթեր մեռելոյն. եւ մտին եւ խօսեցան ՚ի քաղաքին՝ ուր մարգարէն ծեր բնակեալ էր [3614]։ [3614] Ոսկան. Տեսին զմեռեալն՝ ընկեցեալ։ 25 Եկան անցորդներ, տեսան ճանապարհին ընկած դիակն ու դիակի մօտ կանգնած առիւծը, մտան այն քաղաքը, ուր այդ ծերունի մարգարէն էր բնակւում, եւ պատմեցին իրենց տեսածը: 25 Ահա անկէ քանի մը մարդիկ անցնելով՝ ճամբուն վրայ փռուած մեռելը ու մեռելին քով կեցող առիւծը տեսան ու գացին այն ծեր մարգարէին քաղաքը պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2513:25 И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец. 13:25 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνδρες ανηρ man; husband παραπορευόμενοι παραπορευομαι travel by / around καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὸ ο the θνησιμαῖον θνησιμαιος fling; disperse ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ὁ ο the λέων λεων lion εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐχόμενα εχω have; hold τοῦ ο the θνησιμαίου θνησιμαιος and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city οὗ ος who; what ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ὁ ο the πρεσβύτης πρεσβυτης old one κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:25 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man עֹבְרִ֗ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבֵלָה֙ nnᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת mušlˈeḵeṯ שׁלך throw בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the נְּבֵלָ֑ה nnᵊvēlˈā נְבֵלָה corpse וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the נָּבִ֥יא nnāvˌî נָבִיא prophet הַ ha הַ the זָּקֵ֖ן zzāqˌēn זָקֵן old יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 13:25. et ecce viri transeuntes viderunt cadaver proiectum in via et leonem stantem iuxta cadaver et venerunt et divulgaverunt in civitate in qua prophetes senex ille habitabatAnd behold, men passing by, saw the dead body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city, wherein that old prophet dwelt. 25. And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told [it] in the city where the old prophet dwelt:
13:25 И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец. 13:25 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνδρες ανηρ man; husband παραπορευόμενοι παραπορευομαι travel by / around καὶ και and; even εἶδον οραω view; see τὸ ο the θνησιμαῖον θνησιμαιος fling; disperse ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ὁ ο the λέων λεων lion εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐχόμενα εχω have; hold τοῦ ο the θνησιμαίου θνησιμαιος and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city οὗ ος who; what ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ὁ ο the πρεσβύτης πρεσβυτης old one κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 13:25 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man עֹבְרִ֗ים ʕōvᵊrˈîm עבר pass וַ wa וְ and יִּרְא֤וּ yyirʔˈû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבֵלָה֙ nnᵊvēlˌā נְבֵלָה corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת mušlˈeḵeṯ שׁלך throw בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion עֹמֵ֖ד ʕōmˌēḏ עמד stand אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the נְּבֵלָ֑ה nnᵊvēlˈā נְבֵלָה corpse וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יְדַבְּר֣וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the נָּבִ֥יא nnāvˌî נָבִיא prophet הַ ha הַ the זָּקֵ֖ן zzāqˌēn זָקֵן old יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 13:25. et ecce viri transeuntes viderunt cadaver proiectum in via et leonem stantem iuxta cadaver et venerunt et divulgaverunt in civitate in qua prophetes senex ille habitabat And behold, men passing by, saw the dead body cast in the way, and the lion standing by the body. And they came and told it in the city, wherein that old prophet dwelt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2613:26: Իբրեւ լուաւ, որ դարձոյցն զնա ՚ի ճանապարհէն, ասէ. Այն ա՛յրն Աստուծոյ է որ դառնացոյց զբանն Տեառն, եւ ետ զնա Տէր առիւծու եւ եբեկ զնա, եւ սպան զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ընդ նմա։ 26 Երբ այս բանը լսեց Աստծու մարդուն ճանապարհից յետ դարձրած մարգարէն, ասաց. «Դա Աստծու մարդն է, որը Տիրոջ խօսքը չլսեց, Տէրը նրան առիւծին յանձնեց, եւ սա բզկտելով սպանեց նրան, ինչպէս որ Տէրն ասել էր նրան»: 26 Ծեր մարգարէն, որ սպաննուած մարդը ճամբայէն դարձուցած էր, երբ լսեց՝ ըսաւ. «Անիկա Տէրոջը խօսքին անհնազանդութիւն ընող Աստուծոյ մարդն է ու Տէրը զանիկա առիւծին տուեր է որ զանիկա պատառելով մեռցուցեր է, Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ»։
Իբրեւ լուաւ[331] որ դարձոյցն զնա ի ճանապարհէն, ասէ. Այն այրն Աստուծոյ է որ դառնացոյց զբանն Տեառն. եւ ետ զնա Տէր առիւծու եւ եբեկ զնա, եւ սպան զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ընդ նմա:
13:26: Իբրեւ լուաւ, որ դարձոյցն զնա ՚ի ճանապարհէն, ասէ. Այն ա՛յրն Աստուծոյ է որ դառնացոյց զբանն Տեառն, եւ ետ զնա Տէր առիւծու եւ եբեկ զնա, եւ սպան զնա ըստ բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ընդ նմա։ 26 Երբ այս բանը լսեց Աստծու մարդուն ճանապարհից յետ դարձրած մարգարէն, ասաց. «Դա Աստծու մարդն է, որը Տիրոջ խօսքը չլսեց, Տէրը նրան առիւծին յանձնեց, եւ սա բզկտելով սպանեց նրան, ինչպէս որ Տէրն ասել էր նրան»: 26 Ծեր մարգարէն, որ սպաննուած մարդը ճամբայէն դարձուցած էր, երբ լսեց՝ ըսաւ. «Անիկա Տէրոջը խօսքին անհնազանդութիւն ընող Աստուծոյ մարդն է ու Տէրը զանիկա առիւծին տուեր է որ զանիկա պատառելով մեռցուցեր է, Տէրոջը ըսած խօսքին համեմատ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2613:26 Пророк, воротивший его с дороги, услышав {это}, сказал: это тот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрек ему. 13:26 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃς ος who; what παρεπίκρανε παραπικραινω exasperate τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 13:26 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the נָּבִיא֮ nnāvî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֱשִׁיבֹ֣ו hᵉšîvˈô שׁוב return מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּרֶךְ֒ ddereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָרָ֖ה mārˌā מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֨הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the אַרְיֵ֗ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁבְּרֵ֨הוּ֙ yyišbᵊrˈēhû שׁבר break וַ wa וְ and יְמִתֵ֔הוּ yᵊmiṯˈēhû מות die כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לֹֽו׃ lˈô לְ to 13:26. quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via ait vir Dei est qui inoboediens fuit ori Domini et tradidit eum Dominus leoni et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini quod locutus est eiAnd when that prophet, who had brought him back out of the way, heard of it, he said: It is the man of God, that was disobedient to the mouth of the Lord, and the Lord hath delivered him to the lion, and he hath torn him, and killed him, according to the word of the Lord, which he spoke to him. 26. And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him.
And when the prophet that brought him back from the way heard [thereof], he said, It [is] the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him:
13:26 Пророк, воротивший его с дороги, услышав {это}, сказал: это тот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрек ему. 13:26 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the ἐπιστρέψας επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὁδοῦ οδος way; journey καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὃς ος who; what παρεπίκρανε παραπικραινω exasperate τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master 13:26 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the נָּבִיא֮ nnāvî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֱשִׁיבֹ֣ו hᵉšîvˈô שׁוב return מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the דֶּרֶךְ֒ ddereḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) ה֔וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָרָ֖ה mārˌā מרה rebel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֣י pˈî פֶּה mouth יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֨הוּ yyittᵊnˌēhû נתן give יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to † הַ the אַרְיֵ֗ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁבְּרֵ֨הוּ֙ yyišbᵊrˈēhû שׁבר break וַ wa וְ and יְמִתֵ֔הוּ yᵊmiṯˈēhû מות die כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לֹֽו׃ lˈô לְ to 13:26. quod cum audisset propheta ille qui reduxerat eum de via ait vir Dei est qui inoboediens fuit ori Domini et tradidit eum Dominus leoni et confregit eum et occidit iuxta verbum Domini quod locutus est ei And when that prophet, who had brought him back out of the way, heard of it, he said: It is the man of God, that was disobedient to the mouth of the Lord, and the Lord hath delivered him to the lion, and he hath torn him, and killed him, according to the word of the Lord, which he spoke to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2713:27: Եւ խօսեցաւ ընդ որդիսն իւր եւ ասէ. Հանդերձեցէ՛ք զէշն։ Եւ հանդերձեցին. 27 Նա խօսեց իր որդիների հետ՝ ասելով. «Համետեցէ՛ք էշը»: 27 Եւ իր որդիներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ինծի համար էշը պատրաստեցէ՛ք»։ Անոնք պատրաստեցին։
Եւ խօսեցաւ ընդ որդիսն իւր եւ ասէ. Հանդերձեցէք զէշն: Եւ հանդերձեցին:
13:27: Եւ խօսեցաւ ընդ որդիսն իւր եւ ասէ. Հանդերձեցէ՛ք զէշն։ Եւ հանդերձեցին. 27 Նա խօսեց իր որդիների հետ՝ ասելով. «Համետեցէ՛ք էշը»: 27 Եւ իր որդիներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Ինծի համար էշը պատրաստեցէ՛ք»։ Անոնք պատրաստեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2713:27 И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они. 13:28 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἐρριμμένον ριπτω fling; disperse ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ὁ ο the ὄνος ονος donkey καὶ και and; even ὁ ο the λέων λεων lion εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὸ ο the σῶμα σωμα body καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat ὁ ο the λέων λεων lion τὸ ο the σῶμα σωμα body τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐ ου not συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τὸν ο the ὄνον ονος donkey 13:27 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say חִבְשׁוּ־ ḥivšû- חבשׁ saddle לִ֖י lˌî לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַֽ wˈa וְ and יַּחֲבֹֽשׁוּ׃ yyaḥᵃvˈōšû חבשׁ saddle 13:27. dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissentAnd he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it, 27. And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled:
13:27 И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они. 13:28 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even εὗρεν ευρισκω find τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him ἐρριμμένον ριπτω fling; disperse ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even ὁ ο the ὄνος ονος donkey καὶ και and; even ὁ ο the λέων λεων lion εἱστήκεισαν ιστημι stand; establish παρὰ παρα from; by τὸ ο the σῶμα σωμα body καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat ὁ ο the λέων λεων lion τὸ ο the σῶμα σωμα body τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even οὐ ου not συνέτριψεν συντριβω fracture; smash τὸν ο the ὄνον ονος donkey 13:27 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say חִבְשׁוּ־ ḥivšû- חבשׁ saddle לִ֖י lˌî לְ to אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַֽ wˈa וְ and יַּחֲבֹֽשׁוּ׃ yyaḥᵃvˈōšû חבשׁ saddle 13:27. dixitque ad filios suos sternite mihi asinum qui cum stravissent And he said to his sons: Saddle me an ass. And when they had saddled it, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2813:28: եւ գնաց եւ եգիտ զմարմին նորա ընկեցեալ ՚ի ճանապարհին. եւ էշն եւ առեւծն կային առ մարմնին. եւ ո՛չ եկեր առեւծն զմարմին առնն Աստուծոյ, եւ ո՛չ եբեկ զէշն։ 28 Նրանք համետեցին: Նա գնաց ու գտաւ ճանապարհին ընկած նրա դիակը, իսկ էշն ու առիւծը կանգնած էին դիակի մօտ: Առիւծը չէր կերել Աստծու մարդու դիակը, ոչ էլ յօշոտել էր էշին: 28 Գնաց անոր մեռելը գտաւ, որ ճամբուն վրայ փռուած էր ու էշը եւ առիւծը մեռելին քով կեցեր էին։ Առիւծը մեռելը կերած չէր, ո՛չ ալ էշը պատառեր էր։
Եւ գնաց եւ եգիտ զմարմին նորա ընկեցեալ ի ճանապարհին. եւ էշն եւ առեւծն կային առ մարմնին. եւ ոչ եկեր առեւծն զմարմին առնն Աստուծոյ, եւ ոչ եբեկ զէշն:
13:28: եւ գնաց եւ եգիտ զմարմին նորա ընկեցեալ ՚ի ճանապարհին. եւ էշն եւ առեւծն կային առ մարմնին. եւ ո՛չ եկեր առեւծն զմարմին առնն Աստուծոյ, եւ ո՛չ եբեկ զէշն։ 28 Նրանք համետեցին: Նա գնաց ու գտաւ ճանապարհին ընկած նրա դիակը, իսկ էշն ու առիւծը կանգնած էին դիակի մօտ: Առիւծը չէր կերել Աստծու մարդու դիակը, ոչ էլ յօշոտել էր էշին: 28 Գնաց անոր մեռելը գտաւ, որ ճամբուն վրայ փռուած էր ու էշը եւ առիւծը մեռելին քով կեցեր էին։ Առիւծը մեռելը կերած չէր, ո՛չ ալ էշը պատառեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2813:28 Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла. 13:29 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove ὁ ο the προφήτης προφητης prophet τὸ ο the σῶμα σωμα body τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ὁ ο the προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the θάψαι θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him 13:28 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּמְצָ֤א yyimṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתֹו֙ nivlāṯˌô נְבֵלָה corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת mušlˈeḵeṯ שׁלך throw בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וַֽ wˈa וְ and חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the נְּבֵלָ֑ה nnᵊvēlˈā נְבֵלָה corpse לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָכַ֤ל ʔāḵˈal אכל eat הָֽ hˈā הַ the אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבֵלָ֔ה nnᵊvēlˈā נְבֵלָה corpse וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁבַ֖ר šāvˌar שׁבר break אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲמֹֽור׃ ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass 13:28. et ille abisset invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver non comedit leo de cadavere nec laesit asinumAnd he was gone, he found the dead body cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten of the dead body, nor hurt the ass. 28. And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass:
13:28 Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла. 13:29 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove ὁ ο the προφήτης προφητης prophet τὸ ο the σῶμα σωμα body τοῦ ο the ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ὁ ο the προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the θάψαι θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him 13:28 וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּמְצָ֤א yyimṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתֹו֙ nivlāṯˌô נְבֵלָה corpse מֻשְׁלֶ֣כֶת mušlˈeḵeṯ שׁלך throw בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וַֽ wˈa וְ and חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אַרְיֵ֔ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion עֹמְדִ֖ים ʕōmᵊḏˌîm עמד stand אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the נְּבֵלָ֑ה nnᵊvēlˈā נְבֵלָה corpse לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָכַ֤ל ʔāḵˈal אכל eat הָֽ hˈā הַ the אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבֵלָ֔ה nnᵊvēlˈā נְבֵלָה corpse וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁבַ֖ר šāvˌar שׁבר break אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲמֹֽור׃ ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass 13:28. et ille abisset invenit cadaver eius proiectum in via et asinum et leonem stantes iuxta cadaver non comedit leo de cadavere nec laesit asinum And he was gone, he found the dead body cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcass: the lion had not eaten of the dead body, nor hurt the ass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:2913:29: Եւ ա՛ռ մարգարէն զմարմին առնն Աստուծոյ, եւ եդ զնա ՚ի վերայ իշոյն, եւ դարձոյց զնա եւ եկն ՚ի քաղաք մարգարէին ծերոյ կոծե՛լ եւ թաղել զնա. 29 Մարգարէն առաւ Աստծու մարդու դիակը, դրեց իր էշի վրայ եւ բերեց իր քաղաքը, որ ողբան նրա վրայ ու թաղեն նրան: 29 Ծեր մարգարէն Աստուծոյ մարդուն մեռելը վերցուց ու զանիկա իշուն վրայ դրաւ ու զանիկա դարձուց։ Ծեր մարգարէն քաղաքը մտաւ, որպէս զի ողբ ընէ ու զանիկա թաղէ։
Եւ ա՛ռ մարգարէն զմարմին առնն Աստուծոյ, եւ եդ զնա ի վերայ իշոյն, եւ դարձոյց զնա եւ եկն ի քաղաք [332]մարգարէին ծերոյ`` կոծել եւ թաղել զնա:
13:29: Եւ ա՛ռ մարգարէն զմարմին առնն Աստուծոյ, եւ եդ զնա ՚ի վերայ իշոյն, եւ դարձոյց զնա եւ եկն ՚ի քաղաք մարգարէին ծերոյ կոծե՛լ եւ թաղել զնա. 29 Մարգարէն առաւ Աստծու մարդու դիակը, դրեց իր էշի վրայ եւ բերեց իր քաղաքը, որ ողբան նրա վրայ ու թաղեն նրան: 29 Ծեր մարգարէն Աստուծոյ մարդուն մեռելը վերցուց ու զանիկա իշուն վրայ դրաւ ու զանիկա դարձուց։ Ծեր մարգարէն քաղաքը մտաւ, որպէս զի ողբ ընէ ու զանիկա թաղէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:2913:29 И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город {свой}, чтобы оплакать и похоронить его. 13:30 ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτόν αυτος he; him οὐαὶ ουαι woe ἀδελφέ αδελφος brother 13:29 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלַ֧ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּנִּחֵ֥הוּ yyanniḥˌēhû נוח settle אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יְשִׁיבֵ֑הוּ yᵊšîvˈēhû שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עִיר֙ ʕîr עִיר town הַ ha הַ the נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet הַ ha הַ the זָּקֵ֔ן zzāqˈēn זָקֵן old לִ li לְ to סְפֹּ֖ד sᵊppˌōḏ ספד lament וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָבְרֹֽו׃ qovrˈô קבר bury 13:29. tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangerent eumAnd the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him. 29. And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.
And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him:
13:29 И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город {свой}, чтобы оплакать и похоронить его. 13:30 ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐκόψαντο κοπτω cut; mourn αὐτόν αυτος he; him οὐαὶ ουαι woe ἀδελφέ αδελφος brother 13:29 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift הַ ha הַ the נָּבִ֜יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלַ֧ת nivlˈaṯ נְבֵלָה corpse אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּנִּחֵ֥הוּ yyanniḥˌēhû נוח settle אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יְשִׁיבֵ֑הוּ yᵊšîvˈēhû שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עִיר֙ ʕîr עִיר town הַ ha הַ the נָּבִ֣יא nnāvˈî נָבִיא prophet הַ ha הַ the זָּקֵ֔ן zzāqˈēn זָקֵן old לִ li לְ to סְפֹּ֖ד sᵊppˌōḏ ספד lament וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָבְרֹֽו׃ qovrˈô קבר bury 13:29. tulit ergo prophetes cadaver viri Dei et posuit illud super asinum et reversus intulit in civitatem prophetae senis ut plangerent eum And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and going back brought it into the city of the old prophet, to mourn for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3013:30: եւ ցածո՛յց զդին նորա մարգարէն ՚ի թաղե՛լ զնա ՚ի գերեզմանի իւրում. եւ կոծեցան զնա եւ ասեն. Վա՛յ եղբայր։ 30 Մարգարէն նրա դիակը թաղեց իր գերեզմանում: Նրա վրայ լաց եղան եւ ասացին. «Վա՜յ, եղբա՛յր»: 30 Անոր մեռելը իր գերեզմանին մէջ դրաւ՝ «Վա՜յ, եղբայր», ըսելով ու անոր վրայ ողբ ըրին։
եւ [333]ցածոյց զդին նորա մարգարէն ի թաղել զնա`` ի գերեզմանի իւրում. եւ կոծեցան զնա եւ ասեն. Վա՜յ եղբայր:
13:30: եւ ցածո՛յց զդին նորա մարգարէն ՚ի թաղե՛լ զնա ՚ի գերեզմանի իւրում. եւ կոծեցան զնա եւ ասեն. Վա՛յ եղբայր։ 30 Մարգարէն նրա դիակը թաղեց իր գերեզմանում: Նրա վրայ լաց եղան եւ ասացին. «Վա՜յ, եղբա՛յր»: 30 Անոր մեռելը իր գերեզմանին մէջ դրաւ՝ «Վա՜յ, եղբայր», ըսելով ու անոր վրայ ողբ ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3013:30 И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой! 13:31 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the κόψασθαι κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνω αποθνησκω die θάψατέ θαπτω bury; have a funeral for με με me ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τούτῳ ουτος this; he οὗ ος who; what ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τέθαπται θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him θέτε τιθημι put; make με με me ἵνα ινα so; that σωθῶσι σωζω save τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him 13:30 וַ wa וְ and יַּנַּ֥ח yyannˌaḥ נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתֹ֖ו nivlāṯˌô נְבֵלָה corpse בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֑ו qivrˈô קֶבֶר grave וַ wa וְ and יִּסְפְּד֥וּ yyispᵊḏˌû ספד lament עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אָחִֽי׃ ʔāḥˈî אָח brother 13:30. et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu fraterAnd he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas, my brother. 30. And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, , Alas, my brother!
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother:
13:30 И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой! 13:31 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the κόψασθαι κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἐὰν εαν and if; unless ἀποθάνω αποθνησκω die θάψατέ θαπτω bury; have a funeral for με με me ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave τούτῳ ουτος this; he οὗ ος who; what ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God τέθαπται θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him θέτε τιθημι put; make με με me ἵνα ινα so; that σωθῶσι σωζω save τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ὀστῶν οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him 13:30 וַ wa וְ and יַּנַּ֥ח yyannˌaḥ נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתֹ֖ו nivlāṯˌô נְבֵלָה corpse בְּ bᵊ בְּ in קִבְרֹ֑ו qivrˈô קֶבֶר grave וַ wa וְ and יִּסְפְּד֥וּ yyispᵊḏˌû ספד lament עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אָחִֽי׃ ʔāḥˈî אָח brother 13:30. et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater And he laid his dead body in his own sepulchre: and they mourned over him, saying: Alas! alas, my brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3113:31: Եւ եղեւ յետ կոծելոյն զնա, խօսեցաւ ընդ որդիսն իւր եւ ասէ. Եթէ մեռանիցիմ ես, թաղեսջի՛ք զիս յայսմ գերեզմանի ուր թաղեցաւ այրս Աստուծոյ, առ ոսկերս դորա դիջիք զիս զի ապրեսցին ոսկերք իմ ընդ ոսկերս դորա. 31 Նրա վրայ ողբալուց յետոյ ծերն ասաց իր որդիներին. «Երբ մեռնեմ, ինձ կը թաղէք այն գերեզմանում, ուր թաղուեց Աստծու մարդը. նրա ոսկորների կողքի՛ն դրէք ինձ, որպէսզի իմ ոսկորները պահպանուեն նրա ոսկորների հետ, 31 Զանիկա թաղելէն ետքը իր որդիներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Երբ ես մեռնիմ, զիս Աստուծոյ մարդուն թաղուած գերեզմանին մէջ թաղեցէ՛ք, իմ ոսկորներս անոր ոսկորներուն քով դրէք.
Եւ եղեւ յետ կոծելոյն զնա, խօսեցաւ ընդ որդիսն իւր եւ ասէ. Եթէ մեռանիցիմ, թաղեսջիք զիս յայսմ գերեզմանի ուր թաղեցաւ այրս Աստուծոյ, առ ոսկերս դորա դիջիք [334]զիս, զի ապրեսցին ոսկերք իմ ընդ ոսկերս դորա:
13:31: Եւ եղեւ յետ կոծելոյն զնա, խօսեցաւ ընդ որդիսն իւր եւ ասէ. Եթէ մեռանիցիմ ես, թաղեսջի՛ք զիս յայսմ գերեզմանի ուր թաղեցաւ այրս Աստուծոյ, առ ոսկերս դորա դիջիք զիս զի ապրեսցին ոսկերք իմ ընդ ոսկերս դորա. 31 Նրա վրայ ողբալուց յետոյ ծերն ասաց իր որդիներին. «Երբ մեռնեմ, ինձ կը թաղէք այն գերեզմանում, ուր թաղուեց Աստծու մարդը. նրա ոսկորների կողքի՛ն դրէք ինձ, որպէսզի իմ ոսկորները պահպանուեն նրա ոսկորների հետ, 31 Զանիկա թաղելէն ետքը իր որդիներուն խօսեցաւ ու ըսաւ. «Երբ ես մեռնիմ, զիս Աստուծոյ մարդուն թաղուած գերեզմանին մէջ թաղեցէ՛ք, իմ ոսկորներս անոր ոսկորներուն քով դրէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3113:31 После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей его положите кости мои; 13:32 ὅτι οτι since; that γινόμενον γινομαι happen; become ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οἴκους οικος home; household τοὺς ο the ὑψηλοὺς υψηλος high; lofty τοὺς ο the ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 13:31 וַ wa וְ and יְהִי֮ yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after קָבְרֹ֣ו qovrˈô קבר bury אֹתֹו֒ ʔōṯˌô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in מֹותִי֙ môṯˌî מָוֶת death וּ û וְ and קְבַרְתֶּ֣ם qᵊvartˈem קבר bury אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the קֶּ֕בֶר qqˈever קֶבֶר grave אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) קָב֣וּר qāvˈûr קבר bury בֹּ֑ו bˈô בְּ in אֵ֚צֶל ˈʔēṣel אֵצֶל side עַצְמֹתָ֔יו ʕaṣmōṯˈāʸw עֶצֶם bone הַנִּ֖יחוּ hannˌîḥû נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹתָֽי׃ ʕaṣmōṯˈāy עֶצֶם bone 13:31. cumque planxissent eum dixit ad filios suos cum mortuus fuero sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est iuxta ossa eius ponite ossa meaAnd when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones. 31. And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God [is] buried; lay my bones beside his bones:
13:31 После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей его положите кости мои; 13:32 ὅτι οτι since; that γινόμενον γινομαι happen; become ἔσται ειμι be τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐν εν in λόγῳ λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the ἐν εν in Βαιθηλ βαιθηλ and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the οἴκους οικος home; household τοὺς ο the ὑψηλοὺς υψηλος high; lofty τοὺς ο the ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 13:31 וַ wa וְ and יְהִי֮ yᵊhˈî היה be אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after קָבְרֹ֣ו qovrˈô קבר bury אֹתֹו֒ ʔōṯˌô אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say בְּ bᵊ בְּ in מֹותִי֙ môṯˌî מָוֶת death וּ û וְ and קְבַרְתֶּ֣ם qᵊvartˈem קבר bury אֹתִ֔י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the קֶּ֕בֶר qqˈever קֶבֶר grave אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) קָב֣וּר qāvˈûr קבר bury בֹּ֑ו bˈô בְּ in אֵ֚צֶל ˈʔēṣel אֵצֶל side עַצְמֹתָ֔יו ʕaṣmōṯˈāʸw עֶצֶם bone הַנִּ֖יחוּ hannˌîḥû נוח settle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹתָֽי׃ ʕaṣmōṯˈāy עֶצֶם bone 13:31. cumque planxissent eum dixit ad filios suos cum mortuus fuero sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est iuxta ossa eius ponite ossa mea And when they had mourned over him, he said to his sons: When I am dead, bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried: lay my bones beside his bones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3213:32: զի լինելով լինիցի՛ բանն զոր խօսեցաւ բանիւ Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյն ՚ի Բեթէլ, եւ ՚ի վերայ տանց բարձանց որ ՚ի Սամարիա։ 32 որովհետեւ անպայման կը կատարուի Տիրոջ այն խօսքը, որ ասուեց Բեթէլում գտնուող զոհասեղանի ու Սամարիայի բարձրադիր կռատների դէմ»: 32 Վասն զի Բեթէլի մէջ եղող սեղանին համար ու Սամարիայի քաղաքներուն մէջ եղող բոլոր բարձր տեղերու կռատուններուն համար անոր Տէրոջը կողմէ ըսուած խօսքը անպատճառ պիտի կատարուի»։
զի լինելով լինիցի բանն զոր խօսեցաւ բանիւ Տեառն ի վերայ սեղանոյն ի Բեթէլ, եւ ի վերայ տանց բարձանց որ [335]ի Սամարիա:
13:32: զի լինելով լինիցի՛ բանն զոր խօսեցաւ բանիւ Տեառն ՚ի վերայ սեղանոյն ՚ի Բեթէլ, եւ ՚ի վերայ տանց բարձանց որ ՚ի Սամարիա։ 32 որովհետեւ անպայման կը կատարուի Տիրոջ այն խօսքը, որ ասուեց Բեթէլում գտնուող զոհասեղանի ու Սամարիայի բարձրադիր կռատների դէմ»: 32 Վասն զի Բեթէլի մէջ եղող սեղանին համար ու Սամարիայի քաղաքներուն մէջ եղող բոլոր բարձր տեղերու կռատուններուն համար անոր Տէրոջը կողմէ ըսուած խօսքը անպատճառ պիտի կատարուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3213:32 ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских. 13:33 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιεροβοαμ ιεροβοαμ from; away τῆς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἱερεῖς ιερευς priest ὑψηλῶν υψηλος high; lofty ὁ ο the βουλόμενος βουλομαι want ἐπλήρου πληροω fulfill; fill τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγίνετο γινομαι happen; become ἱερεὺς ιερευς priest εἰς εις into; for τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty 13:32 כִּי֩ kˌî כִּי that הָיֹ֨ה hāyˌō היה be יִהְיֶ֜ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרָא֙ qārˌā קרא call בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house הַ ha הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria 13:32. profecto enim veniet sermo quem praedixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel et contra omnia fana excelsorum quae sunt in urbibus SamariaeFor assuredly the word shall come to pass which he hath foretold in the word of the Lord, against the altar that is in Bethel: and against all the temples of the high places, that are in the cities of Samaria. 32. For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth- el, and against all the houses of the high places which [are] in the cities of Samaria, shall surely come to pass:
13:32 ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских. 13:33 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return Ιεροβοαμ ιεροβοαμ from; away τῆς ο the κακίας κακια badness; vice αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἱερεῖς ιερευς priest ὑψηλῶν υψηλος high; lofty ὁ ο the βουλόμενος βουλομαι want ἐπλήρου πληροω fulfill; fill τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγίνετο γινομαι happen; become ἱερεὺς ιερευς priest εἰς εις into; for τὰ ο the ὑψηλά υψηλος high; lofty 13:32 כִּי֩ kˌî כִּי that הָיֹ֨ה hāyˌō היה be יִהְיֶ֜ה yihyˈeh היה be הַ ha הַ the דָּבָ֗ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָרָא֙ qārˌā קרא call בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֖חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house הַ ha הַ the בָּמֹ֔ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town שֹׁמְרֹֽון׃ פ šōmᵊrˈôn . f שֹׁמְרֹון Samaria 13:32. profecto enim veniet sermo quem praedixit in sermone Domini contra altare quod est in Bethel et contra omnia fana excelsorum quae sunt in urbibus Samariae For assuredly the word shall come to pass which he hath foretold in the word of the Lord, against the altar that is in Bethel: and against all the temples of the high places, that are in the cities of Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3313:33: Եւ յետ բանիցս այսոցիկ ո՛չ դարձաւ Յերոբովամ ՚ի չարեաց իւրոց. եւ դարձաւ եւ արար ՚ի մասնէ ժողովրդեանն քո՛ւրմս բարձանց. որ կամէր լնոյր զձեռն իւր. եւ լինէր քո՛ւրմ բարձանց[3615]։ [3615] Ոմանք. Եւ արար ՚ի Մանասէ ժողովրդեանն քուրմս... լնոյր զձեռս իւր։ 33 Այս բաներից յետոյ էլ Յերոբովամը չհրաժարուեց իր չարիքներից. նա ժողովրդի մի մասին մեհեանների քրմեր էր դարձնում. ով ուզում էր, նրան ձեռնադրում էր, եւ սա դառնում էր մեհեանների քուրմ: 33 Այս բանէն յետոյ Յերոբովամ իր չար ճամբայէն չդարձաւ եւ նորէն ժողովուրդին ցած մարդոցմէն բարձր տեղերուն քուրմեր կը նշանակէր։ Ամէն ուզողը կ’օրհնէր, որպէս բարձր տեղերուն քուրմը։
Եւ յետ բանիցս այսոցիկ ոչ դարձաւ Յերոբովամ [336]ի չարեաց իւրոց``. եւ դարձաւ եւ արար [337]ի մասնէ ժողովրդեանն քուրմս բարձանց. որ կամէր լնոյր զձեռս իւր, եւ լինէր քուրմ բարձանց:
13:33: Եւ յետ բանիցս այսոցիկ ո՛չ դարձաւ Յերոբովամ ՚ի չարեաց իւրոց. եւ դարձաւ եւ արար ՚ի մասնէ ժողովրդեանն քո՛ւրմս բարձանց. որ կամէր լնոյր զձեռն իւր. եւ լինէր քո՛ւրմ բարձանց [3615]։ [3615] Ոմանք. Եւ արար ՚ի Մանասէ ժողովրդեանն քուրմս... լնոյր զձեռս իւր։ 33 Այս բաներից յետոյ էլ Յերոբովամը չհրաժարուեց իր չարիքներից. նա ժողովրդի մի մասին մեհեանների քրմեր էր դարձնում. ով ուզում էր, նրան ձեռնադրում էր, եւ սա դառնում էր մեհեանների քուրմ: 33 Այս բանէն յետոյ Յերոբովամ իր չար ճամբայէն չդարձաւ եւ նորէն ժողովուրդին ցած մարդոցմէն բարձր տեղերուն քուրմեր կը նշանակէր։ Ամէն ուզողը կ’օրհնէր, որպէս բարձր տեղերուն քուրմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3313:33 И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот. 13:34 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even εἰς εις into; for ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 13:33 אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil וַ֠ wa וְ and יָּשָׁב yyāšˌāv שׁוב return וַ wa וְ and יַּ֜עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מִ mi מִן from קְצֹ֤ות qᵊṣˈôṯ קְצֹות end הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest בָמֹ֔ות vāmˈôṯ בָּמָה high place הֶֽ hˈe הַ the חָפֵץ֙ ḥāfˌēṣ חָפֵץ delighting יְמַלֵּ֣א yᵊmallˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וִ wi וְ and יהִ֖י yhˌî היה be כֹּהֲנֵ֥י kōhᵃnˌê כֹּהֵן priest בָמֹֽות׃ vāmˈôṯ בָּמָה high place 13:33. post verba haec non est reversus Hieroboam de via sua pessima sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum quicumque volebat implebat manum suam et fiebat sacerdos excelsorumAfter these words, Jeroboam came not back from his wicked way: but on the contrary, he made of the meanest of the people priests of the high places: whosoever would, he filled his hand, and he was made a priest of the high places. 33. After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.
After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became [one] of the priests of the high places:
13:33 И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот. 13:34 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ and; even εἰς εις into; for ὄλεθρον ολεθρος ruin; destruction καὶ και and; even εἰς εις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 13:33 אַחַר֙ ʔaḥˌar אַחַר after הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁ֥ב šˌāv שׁוב return יָרָבְעָ֖ם yārovʕˌām יָרָבְעָם Jeroboam מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil וַ֠ wa וְ and יָּשָׁב yyāšˌāv שׁוב return וַ wa וְ and יַּ֜עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make מִ mi מִן from קְצֹ֤ות qᵊṣˈôṯ קְצֹות end הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people כֹּהֲנֵ֣י kōhᵃnˈê כֹּהֵן priest בָמֹ֔ות vāmˈôṯ בָּמָה high place הֶֽ hˈe הַ the חָפֵץ֙ ḥāfˌēṣ חָפֵץ delighting יְמַלֵּ֣א yᵊmallˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדֹ֔ו yāḏˈô יָד hand וִ wi וְ and יהִ֖י yhˌî היה be כֹּהֲנֵ֥י kōhᵃnˌê כֹּהֵן priest בָמֹֽות׃ vāmˈôṯ בָּמָה high place 13:33. post verba haec non est reversus Hieroboam de via sua pessima sed e contrario fecit de novissimis populi sacerdotes excelsorum quicumque volebat implebat manum suam et fiebat sacerdos excelsorum After these words, Jeroboam came not back from his wicked way: but on the contrary, he made of the meanest of the people priests of the high places: whosoever would, he filled his hand, and he was made a priest of the high places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
13:3413:34: Եւ եղեւ բա՛նն այն ՚ի մե՛ղս տանն Յերոբովամայ, եւ ՚ի սատակումն եւ յապականութիւն յերեսաց երկրին[3616]։[3616] Յօրինակին պակասէր. Եւ յապականութիւն։ 34 Ահա թէ ինչպէս Յերոբովամի տունը մեղք գործեց, եւ դրա համար էլ նա բնաջնջուեց ու վերացաւ երկրի երեսից: 34 Այս բանը Յերոբովամին տանը մեղքի պատճառ, նաեւ անոր երկրի երեսէն կորսուելուն ու բնաջինջ ըլլալուն պատճառը եղաւ։
Եւ եղեւ բանն այն ի մեղս տանն Յերոբովամայ, եւ ի սատակումն եւ յապականութիւն յերեսաց երկրին:
13:34: Եւ եղեւ բա՛նն այն ՚ի մե՛ղս տանն Յերոբովամայ, եւ ՚ի սատակումն եւ յապականութիւն յերեսաց երկրին [3616]։ [3616] Յօրինակին պակասէր. Եւ յապականութիւն։ 34 Ահա թէ ինչպէս Յերոբովամի տունը մեղք գործեց, եւ դրա համար էլ նա բնաջնջուեց ու վերացաւ երկրի երեսից: 34 Այս բանը Յերոբովամին տանը մեղքի պատճառ, նաեւ անոր երկրի երեսէն կորսուելուն ու բնաջինջ ըլլալուն պատճառը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
13:3413:34 Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли. 13:34 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַכְחִיד֙ haḵḥîḏ כחד hide וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֔יד hašmˈîḏ שׁמד destroy מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ פ ʔᵃḏāmˈā . f אֲדָמָה soil 13:34. et propter hanc causam peccavit domus Hieroboam et eversa est et deleta de superficie terraeAnd for this cause did the house of Jeroboam sin, and was cut off, and destroyed from the face of the earth. 34. And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.
And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut [it] off, and to destroy [it] from off the face of the earth:
13:34 Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли. 13:34 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to חַטַּ֖את ḥaṭṭˌaṯ חַטָּאת sin בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יָרָבְעָ֑ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַכְחִיד֙ haḵḥîḏ כחד hide וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֔יד hašmˈîḏ שׁמד destroy מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ פ ʔᵃḏāmˈā . f אֲדָמָה soil 13:34. et propter hanc causam peccavit domus Hieroboam et eversa est et deleta de superficie terrae And for this cause did the house of Jeroboam sin, and was cut off, and destroyed from the face of the earth. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|