18:118:1: Եւ եղեւ յամին երրորդի Ովսէի որդւոյ Ելայ արքայի Իսրայէլի. թագաւորեաց Եզեկիա որդի Աքազու արքայի Յուդայ։ 1 Իսրայէլի արքայ Եղայի որդի Օսէէի թագաւորութեան երրորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի Աքազ արքայի որդի Եզեկիան: 18 Իսրայէլի թագաւորին, Էլային որդիին Ովսէէին երկրորդ տարին Յուդայի Աքազ թագաւորին որդին Եզեկիան թագաւոր եղաւ։
Եւ եղեւ յամին երրորդի Ովսէի որդւոյ Եղայ արքայի Իսրայելի թագաւորեաց Եզեկիա որդի Աքազու արքայի Յուդայ:
18:1: Եւ եղեւ յամին երրորդի Ովսէի որդւոյ Ելայ արքայի Իսրայէլի. թագաւորեաց Եզեկիա որդի Աքազու արքայի Յուդայ։ 1 Իսրայէլի արքայ Եղայի որդի Օսէէի թագաւորութեան երրորդ տարում թագաւորեց Յուդայի երկրի Աքազ արքայի որդի Եզեկիան: 18 Իսրայէլի թագաւորին, Էլային որդիին Ովսէէին երկրորդ տարին Յուդայի Աքազ թագաւորին որդին Եզեկիան թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1 В третий год Осии, сына Илы, царя Израильского, воцарился Езекия, сын Ахаза, царя Иудейского. 18:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ἔτει ετος year τρίτῳ τριτος third τῷ ο the Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie υἱῷ υιος son Ηλα ηλα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Εζεκιας εζεκιας Ezekias υἱὸς υιος son Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 18:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king חִזְקִיָּ֥ה ḥizqiyyˌā חִזְקִיָּה Hizkiah בֶן־ ven- בֵּן son אָחָ֖ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 18:1. anno tertio Osee filii Hela regis Israhel regnavit Ezechias filius Ahaz regis IudaIn the third year of Osee, the son of Ela, king of Israel, reigned Ezechias, the son of Achaz, king of Juda. 1. Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. 18:1. In the third year of Hoshea, the son of Elah, the king of Israel: Hezekiah, the son of Ahaz, reigned as king of Judah. 18:1. Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, [that] Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.
Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, [that] Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign:
18:1 В третий год Осии, сына Илы, царя Израильского, воцарился Езекия, сын Ахаза, царя Иудейского. 18:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ἔτει ετος year τρίτῳ τριτος third τῷ ο the Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie υἱῷ υιος son Ηλα ηλα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Εζεκιας εζεκιας Ezekias υἱὸς υιος son Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 18:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בִּ bi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year שָׁלֹ֔שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three לְ lᵊ לְ to הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מָלַ֛ךְ mālˈaḵ מלך be king חִזְקִיָּ֥ה ḥizqiyyˌā חִזְקִיָּה Hizkiah בֶן־ ven- בֵּן son אָחָ֖ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 18:1. anno tertio Osee filii Hela regis Israhel regnavit Ezechias filius Ahaz regis Iuda In the third year of Osee, the son of Ela, king of Israel, reigned Ezechias, the son of Achaz, king of Juda. 18:1. In the third year of Hoshea, the son of Elah, the king of Israel: Hezekiah, the son of Ahaz, reigned as king of Judah. 18:1. Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, [that] Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում, եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբութ՝ դուստր Զաքարայ[3974]։ [3974] Այլք. Դուստր Զաքարիայ։ 2 Նա քսանհինգ տարեկան էր, որ թագաւորեց, եւ Երուսաղէմում քսանինը տարի իշխեց: Նրա մօր անունը Աբութ էր, որը Զաքարիայի դուստրն էր: 2 Քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Աբիա էր ու Զաքարիային աղջիկն էր։
Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր ի թագաւորել իւրում, եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա [275]Աբութ` դուստր Զաքարեայ:
18:2: Որդի քսան եւ հինգ ամաց էր ՚ի թագաւորել իւրում, եւ քսան եւ ինն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Աբութ՝ դուստր Զաքարայ [3974]։ [3974] Այլք. Դուստր Զաքարիայ։ 2 Նա քսանհինգ տարեկան էր, որ թագաւորեց, եւ Երուսաղէմում քսանինը տարի իշխեց: Նրա մօր անունը Աբութ էր, որը Զաքարիայի դուստրն էր: 2 Քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քսանըինը տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Աբիա էր ու Զաքարիային աղջիկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2 Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ави, дочь Захарии. 18:2 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αβου αβου daughter Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias 18:2 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother אֲבִ֖י ʔᵃvˌî אֲבִי Abi בַּת־ baṯ- בַּת daughter זְכַרְיָֽה׃ zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah 18:2. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et viginti et novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Abi filia ZacchariaeHe was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abi, the daughter of Zacharias. 2. Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother’s name was Abi the daughter of Zechariah. 18:2. He was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Abi, the daughter of Zechariah. 18:2. Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Abi, the daughter of Zachariah.
Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother' s name also [was] Abi, the daughter of Zachariah:
18:2 Двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и двадцать девять лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Ави, дочь Захарии. 18:2 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even ἐννέα εννεα nine ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αβου αβου daughter Ζαχαριου ζαχαριας Zacharias; Zakharias 18:2 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֨שַׁע֙ ṯˈēšaʕ תֵּשַׁע nine שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother אֲבִ֖י ʔᵃvˌî אֲבִי Abi בַּת־ baṯ- בַּת daughter זְכַרְיָֽה׃ zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah 18:2. viginti quinque annorum erat cum regnare coepisset et viginti et novem annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Abi filia Zacchariae He was five and twenty years old when he began to reign: and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: the name of his mother was Abi, the daughter of Zacharias. 18:2. He was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for twenty-nine years in Jerusalem. The name of his mother was Abi, the daughter of Zechariah. 18:2. Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother’s name also [was] Abi, the daughter of Zachariah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար Դաւիթ հայր նորա։ 3 Նա իր նախնի Դաւթի նման ըստ ամենայնի ուղիղ ընթացաւ Տիրոջ առջեւ: 3 Իր հօրը Դաւիթին ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր արար Դաւիթ հայր նորա:
18:3: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր արար Դաւիթ հայր նորա։ 3 Նա իր նախնի Դաւթի նման ըստ ամենայնի ուղիղ ընթացաւ Տիրոջ առջեւ: 3 Իր հօրը Դաւիթին ըրածին պէս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3 И делал он угодное в очах Господних во всем так, как делал Давид, отец его; 18:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 18:3 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 18:3. fecitque quod erat bonum coram Domino iuxta omnia quae fecerat David pater suusAnd he did that which was good before the Lord, according to all that David, his father, had done 3. And he did that which was right hi the eyes of the LORD, according to all that David his father had done. 18:3. And he did what was good before the Lord, in accord with all that his father David had done. 18:3. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father did.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father did:
18:3 И делал он угодное в очах Господних во всем так, как делал Давид, отец его; 18:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 18:3 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 18:3. fecitque quod erat bonum coram Domino iuxta omnia quae fecerat David pater suus And he did that which was good before the Lord, according to all that David, his father, had done 18:3. And he did what was good before the Lord, in accord with all that his father David had done. 18:3. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Նա՛ եբարձ զբարձունսն, եւ խորտակեաց զամենայն արձանսն, եւ կոտորեաց զանտառսն, եւ զօձն պղնձի զոր արար Մովսէս, զի մինչեւ ցա՛յն աւուրս զոհէին նմա որդիքն Իսրայէլի, եւ կոչեցին զնա Նեեսթան։ 4 Նա վերացրեց բարձունքների մեհեանները, խորտակեց բոլոր արձանները, ջարդուփշուր արեց կուռքերի կոթողները, փշրեց Մովսէսի շինած պղնձէ օձը, քանզի մինչեւ այդ օրը իսրայէլացիները զոհ էին մատուցում նրան եւ այն կոչում էին Նէեսթան: 4 Ասիկա բարձր տեղերը վերցուց ու արձանները կոտրտեց եւ Աստարովթի կուռքերը կոտրտեց եւ Մովսէսին շինած պղնձէ օձը կտոր կտոր ըրաւ, (քանզի մինչեւ այն օրերը Իսրայէլի որդիները անոր խունկ կը ծխէին,) ու զանիկա Նէեսթան* կոչեց։
Նա եբարձ զբարձունսն եւ խորտակեաց [276]զամենայն արձանսն`` եւ կոտորեաց զանտառսն, եւ զօձն պղնձի զոր արար Մովսէս, զի մինչեւ ցայն աւուրս [277]զոհէին նմա որդիքն Իսրայելի, եւ [278]կոչեցին զնա Նէեսթան:
18:4: Նա՛ եբարձ զբարձունսն, եւ խորտակեաց զամենայն արձանսն, եւ կոտորեաց զանտառսն, եւ զօձն պղնձի զոր արար Մովսէս, զի մինչեւ ցա՛յն աւուրս զոհէին նմա որդիքն Իսրայէլի, եւ կոչեցին զնա Նեեսթան։ 4 Նա վերացրեց բարձունքների մեհեանները, խորտակեց բոլոր արձանները, ջարդուփշուր արեց կուռքերի կոթողները, փշրեց Մովսէսի շինած պղնձէ օձը, քանզի մինչեւ այդ օրը իսրայէլացիները զոհ էին մատուցում նրան եւ այն կոչում էին Նէեսթան: 4 Ասիկա բարձր տեղերը վերցուց ու արձանները կոտրտեց եւ Աստարովթի կուռքերը կոտրտեց եւ Մովսէսին շինած պղնձէ օձը կտոր կտոր ըրաւ, (քանզի մինչեւ այն օրերը Իսրայէլի որդիները անոր խունկ կը ծխէին,) ու զանիկա Նէեսթան* կոչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4 он отменил высоты, разбил статуи, срубил дубраву и истребил медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему и называли его Нехуштан. 18:4 αὐτὸς αυτος he; him ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash πάσας πας all; every τὰς ο the στήλας στηλη and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ἄλση αλσος and; even τὸν ο the ὄφιν οφις serpent τὸν ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ὃν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὅτι οτι since; that ἕως εως till; until τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἐκείνων εκεινος that ἦσαν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θυμιῶντες θυμιαζω he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him Νεεσθαν νεεσθαν Neesthan 18:4 ה֣וּא׀ hˈû הוּא he הֵסִ֣יר hēsˈîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֗ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and שִׁבַּר֙ šibbˌar שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֵּבֹ֔ת mmaṣṣēvˈōṯ מַצֵּבָה massebe וְ wᵊ וְ and כָרַ֖ת ḵārˌaṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֲשֵׁרָ֑ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and כִתַּת֩ ḵittˌaṯ כתת crush נְחַ֨שׁ nᵊḥˌaš נָחָשׁ serpent הַ ha הַ the נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כִּ֣י kˈî כִּי that עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they הָי֤וּ hāyˈû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מְקַטְּרִ֣ים mᵊqaṭṭᵊrˈîm קטר smoke לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to נְחֻשְׁתָּֽן׃ nᵊḥuštˈān נְחֻשְׁתָּן Nehushtan 18:4. ipse dissipavit excelsa et contrivit statuas et succidit lucos confregitque serpentem aeneum quem fecerat Moses siquidem usque ad illud tempus filii Israhel adolebant ei incensum vocavitque eum NaasthanHe destroyed the high places, and broke the statues in pieces, and cut down the groves, and broke the brazen serpent, which Moses had made: for till that time the children of Israel burnt incense to it: and he called its name Nohestan. 4. He removed the high places, and brake the pillars, and cut down the Asherah: And he brake in pieces the brasen serpent that Moses had made; for unto those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it Nehushtan. 18:4. He destroyed the high places, and he crushed the statues, and he cut down the sacred groves. And he broke apart the bronze serpent, which Moses had made. For even until that time, the sons of Israel were burning incense to it. And he called its name Nehushtan. 18:4. He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan.
He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan:
18:4 он отменил высоты, разбил статуи, срубил дубраву и истребил медного змея, которого сделал Моисей, потому что до самых тех дней сыны Израилевы кадили ему и называли его Нехуштан. 18:4 αὐτὸς αυτος he; him ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash πάσας πας all; every τὰς ο the στήλας στηλη and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ἄλση αλσος and; even τὸν ο the ὄφιν οφις serpent τὸν ο the χαλκοῦν χαλκεος of brass ὃν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὅτι οτι since; that ἕως εως till; until τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἐκείνων εκεινος that ἦσαν ειμι be οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel θυμιῶντες θυμιαζω he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite αὐτὸν αυτος he; him Νεεσθαν νεεσθαν Neesthan 18:4 ה֣וּא׀ hˈû הוּא he הֵסִ֣יר hēsˈîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּמֹ֗ות bbāmˈôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and שִׁבַּר֙ šibbˌar שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּצֵּבֹ֔ת mmaṣṣēvˈōṯ מַצֵּבָה massebe וְ wᵊ וְ and כָרַ֖ת ḵārˌaṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אֲשֵׁרָ֑ה ʔᵃšērˈā אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and כִתַּת֩ ḵittˌaṯ כתת crush נְחַ֨שׁ nᵊḥˌaš נָחָשׁ serpent הַ ha הַ the נְּחֹ֜שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כִּ֣י kˈî כִּי that עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יָּמִ֤ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they הָי֤וּ hāyˈû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מְקַטְּרִ֣ים mᵊqaṭṭᵊrˈîm קטר smoke לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to נְחֻשְׁתָּֽן׃ nᵊḥuštˈān נְחֻשְׁתָּן Nehushtan 18:4. ipse dissipavit excelsa et contrivit statuas et succidit lucos confregitque serpentem aeneum quem fecerat Moses siquidem usque ad illud tempus filii Israhel adolebant ei incensum vocavitque eum Naasthan He destroyed the high places, and broke the statues in pieces, and cut down the groves, and broke the brazen serpent, which Moses had made: for till that time the children of Israel burnt incense to it: and he called its name Nohestan. 18:4. He destroyed the high places, and he crushed the statues, and he cut down the sacred groves. And he broke apart the bronze serpent, which Moses had made. For even until that time, the sons of Israel were burning incense to it. And he called its name Nehushtan. 18:4. He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: ՚Ի Տէր Աստուած Իսրայէլի յուսացաւ. եւ յետ նորա նման նմա ո՛չ եղեւ յամենայն թագաւորս Յուդայ, եւ յեղեալսն յառաջագոյն քան զնա։ 5 Նա իր յոյսը կապեց Իսրայէլի Տէր Աստծու հետ, եւ նրա նմանը չեղաւ Յուդայի երկրի ո՛չ յաջորդ, ո՛չ էլ նախորդ բոլոր թագաւորների մէջ: 5 Անիկա Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն ապաւինեցաւ եւ անկէ ետքը Յուդայի բոլոր թագաւորներուն մէջ անոր նմանը չեղաւ, ոչ ալ անկէ առաջ եղողներուն մէջ։
Ի Տէր Աստուած Իսրայելի յուսացաւ. եւ յետ նորա նման նմա ոչ եղեւ յամենայն թագաւորս Յուդայ եւ յեղեալսն յառաջագոյն քան զնա:
18:5: ՚Ի Տէր Աստուած Իսրայէլի յուսացաւ. եւ յետ նորա նման նմա ո՛չ եղեւ յամենայն թագաւորս Յուդայ, եւ յեղեալսն յառաջագոյն քան զնա։ 5 Նա իր յոյսը կապեց Իսրայէլի Տէր Աստծու հետ, եւ նրա նմանը չեղաւ Յուդայի երկրի ո՛չ յաջորդ, ո՛չ էլ նախորդ բոլոր թագաւորների մէջ: 5 Անիկա Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն ապաւինեցաւ եւ անկէ ետքը Յուդայի բոլոր թագաւորներուն մէջ անոր նմանը չեղաւ, ոչ ալ անկէ առաջ եղողներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5 На Господа Бога Израилева уповал он; и такого, как он, не было между всеми царями Иудейскими и после него и прежде него. 18:5 ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἤλπισεν ελπιζω hope καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the γενομένοις γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 18:5 בַּ ba בְּ in יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּטָ֑ח bāṭˈāḥ בטח trust וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֞יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be כָמֹ֗הוּ ḵāmˈōhû כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 18:5. in Domino Deo Israhel speravit itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Iuda sed neque in his qui ante eum fueruntHe trusted in the Lord, the God of Israel: so that after him there was none like him among all the kings of Juda, nor any of them that were before him: 5. He trusted in the LORD, the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor that were before him. 18:5. He hoped in the Lord, the God of Israel. And after him, there was no one similar to him, among all the kings of Judah, nor even among any of those who were before him. 18:5. He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor [any] that were before him.
He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor [any] that were before him:
18:5 На Господа Бога Израилева уповал он; и такого, как он, не было между всеми царями Иудейскими и после него и прежде него. 18:5 ἐν εν in κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἤλπισεν ελπιζω hope καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him οὐκ ου not ἐγενήθη γινομαι happen; become ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the γενομένοις γινομαι happen; become ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him 18:5 בַּ ba בְּ in יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בָּטָ֑ח bāṭˈāḥ בטח trust וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֞יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be כָמֹ֗הוּ ḵāmˈōhû כְּמֹו like בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָי֖וּ hāyˌû היה be לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 18:5. in Domino Deo Israhel speravit itaque post eum non fuit similis ei de cunctis regibus Iuda sed neque in his qui ante eum fuerunt He trusted in the Lord, the God of Israel: so that after him there was none like him among all the kings of Juda, nor any of them that were before him: 18:5. He hoped in the Lord, the God of Israel. And after him, there was no one similar to him, among all the kings of Judah, nor even among any of those who were before him. 18:5. He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor [any] that were before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Յարեցա՛ւ ՚ի Տէր, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի գնացից նորա. եւ պահեաց զպատուիրանս նորա զոր պատուիրեաց Մովսէս։ 6 Նա Տիրոջն ապաւինեց, նրա ճանապարհից չխոտորուեց, պահեց Մովսէսին պատգամուած պատուիրանները, 6 Տէրոջը յարեցաւ եւ անոր ետեւէն չխոտորեցաւ։ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրած պատուիրանքները պահեց։
Յարեցաւ ի Տէր եւ ոչ մեկնեցաւ ի գնացից նորա, եւ պահեաց զպատուիրանս նորա զոր պատուիրեաց [279]Մովսէս:
18:6: Յարեցա՛ւ ՚ի Տէր, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի գնացից նորա. եւ պահեաց զպատուիրանս նորա զոր պատուիրեաց Մովսէս։ 6 Նա Տիրոջն ապաւինեց, նրա ճանապարհից չխոտորուեց, պահեց Մովսէսին պատգամուած պատուիրանները, 6 Տէրոջը յարեցաւ եւ անոր ետեւէն չխոտորեցաւ։ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրած պատուիրանքները պահեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6 И прилепился он к Господу и не отступал от Него, и соблюдал заповеди Его, какие заповедал Господь Моисею. 18:6 καὶ και and; even ἐκολλήθη κολλαω cling; join τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 18:6 וַ wa וְ and יִּדְבַּק֙ yyiḏbˌaq דבק cling, cleave to בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not סָ֖ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from אַֽחֲרָ֑יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּשְׁמֹר֙ yyišmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 18:6. et adhesit Domino et non recessit a vestigiis eius fecitque mandata eius quae praeceperat Dominus MosiAnd he stuck to the Lord, and departed not from his steps, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses. 6. For he clave to the LORD, he departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. 18:6. And he clung to the Lord, and he did not withdraw from his footsteps, and he carried out his commandments, which the Lord had instructed to Moses. 18:6. For he clave to the LORD, [and] departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses.
For he clave to the LORD, [and] departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses:
18:6 И прилепился он к Господу и не отступал от Него, и соблюдал заповеди Его, какие заповедал Господь Моисею. 18:6 καὶ και and; even ἐκολλήθη κολλαω cling; join τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφύλαξεν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs 18:6 וַ wa וְ and יִּדְבַּק֙ yyiḏbˌaq דבק cling, cleave to בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹא־ lō- לֹא not סָ֖ר sˌār סור turn aside מֵ mē מִן from אַֽחֲרָ֑יו ʔˈaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יִּשְׁמֹר֙ yyišmˌōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 18:6. et adhesit Domino et non recessit a vestigiis eius fecitque mandata eius quae praeceperat Dominus Mosi And he stuck to the Lord, and departed not from his steps, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses. 18:6. And he clung to the Lord, and he did not withdraw from his footsteps, and he carried out his commandments, which the Lord had instructed to Moses. 18:6. For he clave to the LORD, [and] departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Եւ էր Տէր ընդ նմա. յամենայնի զոր ինչ առնէր՝ խելամո՛ւտ լինէր։ Եւ նշկահեաց զարքայն Ասորեստանի եւ ո՛չ ծառայեաց նմա[3975]. [3975] Այլք. Զոր ինչ եւ առնէր՝ խելամուտ։ 7 ուստի Տէրը նրա հետ էր, եւ Եզեկիան ինչ որ անում էր, խելամտօրէն էր անում: Նա ապստամբեց Ասորեստանի արքայի դէմ, չծառայեց նրան, 7 Ուստի Տէրը անոր հետ էր եւ ուր որ երթար յաջողութիւն կը գտնէր։ Ասորեստանի թագաւորէն ապստամբեցաւ ու անոր ծառայութիւն չըրաւ։
Եւ էր Տէր ընդ նմա, յամենայնի զոր ինչ եւ առնէր` խելամուտ լինէր, եւ նշկահեաց զարքայն Ասորեստանի եւ ոչ ծառայեաց նմա:
18:7: Եւ էր Տէր ընդ նմա. յամենայնի զոր ինչ առնէր՝ խելամո՛ւտ լինէր։ Եւ նշկահեաց զարքայն Ասորեստանի եւ ո՛չ ծառայեաց նմա [3975]. [3975] Այլք. Զոր ինչ եւ առնէր՝ խելամուտ։ 7 ուստի Տէրը նրա հետ էր, եւ Եզեկիան ինչ որ անում էր, խելամտօրէն էր անում: Նա ապստամբեց Ասորեստանի արքայի դէմ, չծառայեց նրան, 7 Ուստի Տէրը անոր հետ էր եւ ուր որ երթար յաջողութիւն կը գտնէր։ Ասորեստանի թագաւորէն ապստամբեցաւ ու անոր ծառայութիւն չըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7 И был Господь с ним: везде, куда он ни ходил, поступал он благоразумно. И отложился он от царя Ассирийского, и не стал служить ему. 18:7 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐποίει ποιεω do; make συνῆκεν συνιημι comprehend καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even οὐκ ου not ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him 18:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֖א yēṣˌē יצא go out יַשְׂכִּ֑יל yaśkˈîl שׂכל prosper וַ wa וְ and יִּמְרֹ֥ד yyimrˌōḏ מרד rebel בְּ bᵊ בְּ in מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲבָדֹֽו׃ ʕᵃvāḏˈô עבד work, serve 18:7. unde et erat Dominus cum eo et in cunctis ad quae procedebat sapienter se agebat rebellavit quoque contra regem Assyriorum et non servivit eiWherefore the Lord also was with him, and in all things, to which he went forth, he behaved himself wisely. And he rebelled against the king of the Assyrians, and served him not. 7. And the LORD was with him; whithersoever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. 18:7. Therefore, the Lord was also with him. And he conducted himself wisely in all the things to which he went forth. Also, he rebelled against the king of the Assyrians, and he did not serve him. 18:7. And the LORD was with him; [and] he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.
And the LORD was with him; [and] he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not:
18:7 И был Господь с ним: везде, куда он ни ходил, поступал он благоразумно. И отложился он от царя Ассирийского, и не стал служить ему. 18:7 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐποίει ποιεω do; make συνῆκεν συνιημι comprehend καὶ και and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even οὐκ ου not ἐδούλευσεν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him 18:7 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with בְּ bᵊ בְּ in כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֖א yēṣˌē יצא go out יַשְׂכִּ֑יל yaśkˈîl שׂכל prosper וַ wa וְ and יִּמְרֹ֥ד yyimrˌōḏ מרד rebel בְּ bᵊ בְּ in מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עֲבָדֹֽו׃ ʕᵃvāḏˈô עבד work, serve 18:7. unde et erat Dominus cum eo et in cunctis ad quae procedebat sapienter se agebat rebellavit quoque contra regem Assyriorum et non servivit ei Wherefore the Lord also was with him, and in all things, to which he went forth, he behaved himself wisely. And he rebelled against the king of the Assyrians, and served him not. 18:7. Therefore, the Lord was also with him. And he conducted himself wisely in all the things to which he went forth. Also, he rebelled against the king of the Assyrians, and he did not serve him. 18:7. And the LORD was with him; [and] he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: եւ նա եհար զայլազգիսն մինչեւ ցԳազայ եւ մինչեւ ցսահմանս նորա, յաշտարակէ պահապանացն մինչեւ ցքաղաքն ամուր։ 8 այլազգիներին քշեց մինչեւ Գազա եւ նրա սահմանները, Պահապանների աշտարակից մինչեւ պարսպապատ քաղաքը: 8 Անիկա Փղշտացիները զարկաւ մինչեւ Գազա ու անոր սահմանները՝ պահապաններու աշտարակէն մինչեւ պարսպապատ քաղաքը։
Նա եհար [280]զայլազգիսն մինչեւ ցԳազա եւ մինչեւ ցսահմանս նորա, յաշտարակէ պահապանացն մինչեւ ցքաղաքն ամուր:
18:8: եւ նա եհար զայլազգիսն մինչեւ ցԳազայ եւ մինչեւ ցսահմանս նորա, յաշտարակէ պահապանացն մինչեւ ցքաղաքն ամուր։ 8 այլազգիներին քշեց մինչեւ Գազա եւ նրա սահմանները, Պահապանների աշտարակից մինչեւ պարսպապատ քաղաքը: 8 Անիկա Փղշտացիները զարկաւ մինչեւ Գազա ու անոր սահմանները՝ պահապաններու աշտարակէն մինչեւ պարսպապատ քաղաքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:818:8 Он поразил Филистимлян до Газы и в пределах ее, от сторожевой башни до укрепленного города. 18:8 αὐτὸς αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἕως εως till; until Γάζης γαζα Gaza καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίου οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πύργου πυργος tower φυλασσόντων φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἕως εως till; until πόλεως πολις city ὀχυρᾶς οχυρος firm; lasting 18:8 הֽוּא־ hˈû- הוּא he הִכָּ֧ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֛ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַזָּ֖ה ʕazzˌā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלֶ֑יהָ gᵊvûlˈeʸhā גְּבוּל boundary מִ mi מִן from מִּגְדַּ֥ל mmiḡdˌal מִגְדָּל tower נֹוצְרִ֖ים nôṣᵊrˌîm נצר watch עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מִבְצָֽר׃ פ mivṣˈār . f מִבְצָר fortification 18:8. ipse percussit Philistheos usque Gazam et omnes terminos eorum a turre custodum usque ad civitatem muratamHe smote the Philistines as far as Gaza, and all their borders, from the tower of the watchmen to the fenced city. 8. He smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. 18:8. He struck the Philistines as far as Gaza, and in all their borders, from the tower of the watchmen to the fortified city. 18:8. He smote the Philistines, [even] unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
He smote the Philistines, [even] unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city:
18:8 Он поразил Филистимлян до Газы и в пределах ее, от сторожевой башни до укрепленного города. 18:8 αὐτὸς αυτος he; him ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner ἕως εως till; until Γάζης γαζα Gaza καὶ και and; even ἕως εως till; until ὁρίου οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πύργου πυργος tower φυλασσόντων φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἕως εως till; until πόλεως πολις city ὀχυρᾶς οχυρος firm; lasting 18:8 הֽוּא־ hˈû- הוּא he הִכָּ֧ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֛ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine עַד־ ʕaḏ- עַד unto עַזָּ֖ה ʕazzˌā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלֶ֑יהָ gᵊvûlˈeʸhā גְּבוּל boundary מִ mi מִן from מִּגְדַּ֥ל mmiḡdˌal מִגְדָּל tower נֹוצְרִ֖ים nôṣᵊrˌîm נצר watch עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֥יר ʕˌîr עִיר town מִבְצָֽר׃ פ mivṣˈār . f מִבְצָר fortification 18:8. ipse percussit Philistheos usque Gazam et omnes terminos eorum a turre custodum usque ad civitatem muratam He smote the Philistines as far as Gaza, and all their borders, from the tower of the watchmen to the fenced city. 18:8. He struck the Philistines as far as Gaza, and in all their borders, from the tower of the watchmen to the fortified city. 18:8. He smote the Philistines, [even] unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Եւ եղեւ յամի չորրորդի Եզեկիա արքայի. ա՛յն է ամ եւթներորդ Ովսեայ՝ որդւոյ Ելայ արքայի Իսրայէլի, ել Սաղմանասար արքայ Ասորեստանեաց ՚ի վերայ Սամարեայ, եւ պաշարէր զնա[3976]. [3976] Ոմանք. Ել Սաղմանասար... ՚ի Սամարիա։ 9 Եզեկիա արքայի թագաւորութեան չորրորդ տարում, այսինքն՝ Իսրայէլի Եղա արքայի որդի Օսէէի թագաւորութեան եօթներորդ տարում Ասորեստանի արքայ Սաղմանասարը ելաւ Սամարիայի դէմ, պաշարեց այն եւ երեք տարի անց քաղաքը գրաւեց: 9 Եզեկիա թագաւորին չորրորդ տարին, որ Իսրայէլի թագաւորին՝ Էլայի որդիին Ովսէէին՝ եօթներորդ տարին էր, Ասորեստանի Սաղմանասար թագաւորը Սամարիայի վրայ յարձակեցաւ ու զանիկա պաշարեց։
Եւ եղեւ յամին չորրորդի Եզեկեայ արքայի, այն է ամ եւթներորդ Ովսեայ որդւոյ Եղայ արքայի Իսրայելի, ել Սաղմանասար արքայ Ասորեստանեայց ի վերայ Սամարիայ, եւ պաշարեաց զնա:
18:9: Եւ եղեւ յամի չորրորդի Եզեկիա արքայի. ա՛յն է ամ եւթներորդ Ովսեայ՝ որդւոյ Ելայ արքայի Իսրայէլի, ել Սաղմանասար արքայ Ասորեստանեաց ՚ի վերայ Սամարեայ, եւ պաշարէր զնա [3976]. [3976] Ոմանք. Ել Սաղմանասար... ՚ի Սամարիա։ 9 Եզեկիա արքայի թագաւորութեան չորրորդ տարում, այսինքն՝ Իսրայէլի Եղա արքայի որդի Օսէէի թագաւորութեան եօթներորդ տարում Ասորեստանի արքայ Սաղմանասարը ելաւ Սամարիայի դէմ, պաշարեց այն եւ երեք տարի անց քաղաքը գրաւեց: 9 Եզեկիա թագաւորին չորրորդ տարին, որ Իսրայէլի թագաւորին՝ Էլայի որդիին Ովսէէին՝ եօթներորդ տարին էր, Ասորեստանի Սաղմանասար թագաւորը Սամարիայի վրայ յարձակեցաւ ու զանիկա պաշարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:918:9 В четвертый год царя Езекии, то есть в седьмой год Осии, сына Илы, царя Израильского, пошел Салманассар, царь Ассирийский, на Самарию, и осадил ее, 18:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Εζεκια εζεκιας Ezekias αὐτὸς αυτος he; him ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ὁ ο the ἕβδομος εβδομος seventh τῷ ο the Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie υἱῷ υιος son Ηλα ηλα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σαλαμανασσαρ σαλαμανασσαρ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπολιόρκει πολιορκεω in; on αὐτήν αυτος he; him 18:9 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֤ה ššānˈā שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִית֙ rᵊvîʕîṯ רְבִיעִי fourth לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah הִ֚יא ˈhî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔ית ššᵊvîʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh לְ lᵊ לְ to הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend שַׁלְמַנְאֶ֧סֶר šalmanʔˈeser שַׁלְמַנְאֶסֶר Shalmaneser מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יָּ֥צַר yyˌāṣar צור bind עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 18:9. anno quarto regis Ezechiae qui erat annus septimus Osee filii Hela regis Israhel ascendit Salmanassar rex Assyriorum Samariam et obpugnavit eamIn the fourth year of king Ezechias, which was the seventh vear of Osee, the son of Ela, king of Israel, Salmanasar, king of the Assyrians, came up to Samaria, and besieged it, 9. And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. 18:9. In the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea, the son of Elah, the king of Israel: Shalmaneser, the king of the Assyrians, ascended to Samaria, and he fought against it, 18:9. And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which [was] the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, [that] Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.
And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which [was] the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, [that] Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it:
18:9 В четвертый год царя Езекии, то есть в седьмой год Осии, сына Илы, царя Израильского, пошел Салманассар, царь Ассирийский, на Самарию, и осадил ее, 18:9 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Εζεκια εζεκιας Ezekias αὐτὸς αυτος he; him ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ὁ ο the ἕβδομος εβδομος seventh τῷ ο the Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie υἱῷ υιος son Ηλα ηλα monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σαλαμανασσαρ σαλαμανασσαρ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπολιόρκει πολιορκεω in; on αὐτήν αυτος he; him 18:9 וַֽ wˈa וְ and יְהִ֞י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֤ה ššānˈā שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִית֙ rᵊvîʕîṯ רְבִיעִי fourth לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah הִ֚יא ˈhî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔ית ššᵊvîʕˈîṯ שְׁבִיעִי seventh לְ lᵊ לְ to הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea בֶּן־ ben- בֵּן son אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה Elah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend שַׁלְמַנְאֶ֧סֶר šalmanʔˈeser שַׁלְמַנְאֶסֶר Shalmaneser מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יָּ֥צַר yyˌāṣar צור bind עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 18:9. anno quarto regis Ezechiae qui erat annus septimus Osee filii Hela regis Israhel ascendit Salmanassar rex Assyriorum Samariam et obpugnavit eam In the fourth year of king Ezechias, which was the seventh vear of Osee, the son of Ela, king of Israel, Salmanasar, king of the Assyrians, came up to Samaria, and besieged it, 18:9. In the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea, the son of Elah, the king of Israel: Shalmaneser, the king of the Assyrians, ascended to Samaria, and he fought against it, 18:9. And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which [was] the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, [that] Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: եւ ա՛ռ զնա ՚ի կատարել ամաց երից, յամի վեցերորդի Եզեկիայ արքայի. ա՛յն ամ իններորդ էր Ովսեայ արքայի Իսրայէլի։ Ա՛ռ զՍամարիա[3977]. [3977] Այլք. Արքայի Իսրայէլի, առաւ Սամարիա, (11) եւ խաղա՛՛։ 10 Եզեկիայի թագաւորութեան վեցերորդ տարում, այսինքն՝ Իսրայէլի արքայ Օսէէի թագաւորութեան իններորդ տարում Ասորեստանի արքան գրաւեց Սամարիան 10 Երեք տարիէն զանիկա առաւ։ Սամարիա Եզեկիայի վեցերորդ տարին (այսինքն Իսրայէլի թագաւորին Ովսէէին իններորդ տարին) առնուեցաւ։
եւ առ զնա ի կատարել ամաց երից, յամի վեցերորդի Եզեկեայ, այն ամ իններորդ էր Ովսեայ արքայի Իսրայելի, առաւ Սամարիա:
18:10: եւ ա՛ռ զնա ՚ի կատարել ամաց երից, յամի վեցերորդի Եզեկիայ արքայի. ա՛յն ամ իններորդ էր Ովսեայ արքայի Իսրայէլի։ Ա՛ռ զՍամարիա [3977]. [3977] Այլք. Արքայի Իսրայէլի, առաւ Սամարիա, (11) եւ խաղա՛՛։ 10 Եզեկիայի թագաւորութեան վեցերորդ տարում, այսինքն՝ Իսրայէլի արքայ Օսէէի թագաւորութեան իններորդ տարում Ասորեստանի արքան գրաւեց Սամարիան 10 Երեք տարիէն զանիկա առաւ։ Սամարիա Եզեկիայի վեցերորդ տարին (այսինքն Իսրայէլի թագաւորին Ովսէէին իններորդ տարին) առնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1018:10 и взял ее через три года; в шестой год Езекии, то есть в девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария. 18:10 καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τέλους τελος completion; sales tax τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year ἐν εν in ἔτει ετος year ἕκτῳ εκτος.1 sixth τῷ ο the Εζεκια εζεκιας Ezekias αὐτὸς αυτος he; him ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἔνατος ενατος ninth τῷ ο the Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria 18:10 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדֻ֗הָ yyilkᵊḏˈuhā לכד seize מִ mi מִן from קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six לְ lᵊ לְ to חִזְקִיָּ֑ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah הִ֣יא hˈî הִיא she שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year תֵּ֗שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine לְ lᵊ לְ to הֹושֵׁ֨עַ֙ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נִלְכְּדָ֖ה nilkᵊḏˌā לכד seize שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 18:10. et cepit nam post annos tres anno sexto Ezechiae id est nono anno Osee regis Israhel capta est SamariaAnd took it. For after three years, in the sixth year of Ezechias, that is, in the ninth year of Osee, king of Israel, Samaria was taken: 10. And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. 18:10. and he seized it. For after three years, in the sixth year of Hezekiah, that is, in the ninth year of Hoshea, the king of Israel, Samaria was captured. 18:10. And at the end of three years they took it: [even] in the sixth year of Hezekiah, that [is] the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.
And at the end of three years they took it: [even] in the sixth year of Hezekiah, that [is] the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken:
18:10 и взял ее через три года; в шестой год Езекии, то есть в девятый год Осии, царя Израильского, взята Самария. 18:10 καὶ και and; even κατελάβετο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τέλους τελος completion; sales tax τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year ἐν εν in ἔτει ετος year ἕκτῳ εκτος.1 sixth τῷ ο the Εζεκια εζεκιας Ezekias αὐτὸς αυτος he; him ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἔνατος ενατος ninth τῷ ο the Ωσηε ωσηε Hōsēe; Osie βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even συνελήμφθη συλλαμβανω take hold of; conceive Σαμάρεια σαμαρεια Samareia; Samaria 18:10 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדֻ֗הָ yyilkᵊḏˈuhā לכד seize מִ mi מִן from קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six לְ lᵊ לְ to חִזְקִיָּ֑ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah הִ֣יא hˈî הִיא she שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year תֵּ֗שַׁע tˈēšaʕ תֵּשַׁע nine לְ lᵊ לְ to הֹושֵׁ֨עַ֙ hôšˈēₐʕ הֹושֵׁעַ Hosea מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נִלְכְּדָ֖ה nilkᵊḏˌā לכד seize שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 18:10. et cepit nam post annos tres anno sexto Ezechiae id est nono anno Osee regis Israhel capta est Samaria And took it. For after three years, in the sixth year of Ezechias, that is, in the ninth year of Osee, king of Israel, Samaria was taken: 18:10. and he seized it. For after three years, in the sixth year of Hezekiah, that is, in the ninth year of Hoshea, the king of Israel, Samaria was captured. 18:10. And at the end of three years they took it: [even] in the sixth year of Hezekiah, that [is] the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: եւ խաղացոյց արքայն Ասորեստանեաց զՍամարիա յԱսորեստանեայս, եւ նստոյց զնոսա յԱլաթ, եւ յԱբովր՝ առ գետովն Գովզանայ՝ եւ լերամբքն Մարաց. 11 եւ սամարացիներին քշեց Ասորեստան, նրանց տեղաւորեց Ալաթում եւ Աբորում՝ Գոզան գետի եւ Մարաց լեռների մօտ, 11 Ասորեստանի թագաւորը Իսրայէլը Ասորեստան փոխադրեց եւ զանոնք Գովզան գետին քով, Քաղայի ու Քաբովրի մէջ ու Մարերու քաղաքներուն մէջ բնակեցուց,
Եւ խաղացոյց արքայն Ասորեստանեայց [281]զՍամարիա յԱսորեստանեայս, եւ նստոյց զնոսա յԱղաթ եւ յԱբովր` առ գետովն Գովզանայ եւ [282]լերամբքն Մարաց:
18:11: եւ խաղացոյց արքայն Ասորեստանեաց զՍամարիա յԱսորեստանեայս, եւ նստոյց զնոսա յԱլաթ, եւ յԱբովր՝ առ գետովն Գովզանայ՝ եւ լերամբքն Մարաց. 11 եւ սամարացիներին քշեց Ասորեստան, նրանց տեղաւորեց Ալաթում եւ Աբորում՝ Գոզան գետի եւ Մարաց լեռների մօտ, 11 Ասորեստանի թագաւորը Իսրայէլը Ասորեստան փոխադրեց եւ զանոնք Գովզան գետին քով, Քաղայի ու Քաբովրի մէջ ու Մարերու քաղաքներուն մէջ բնակեցուց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1118:11 И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских, 18:11 καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Αλαε αλαε and; even ἐν εν in Αβωρ αβωρ river Γωζαν γωζαν and; even Ορη ορη Mēdos; Mithos 18:11 וַ wa וְ and יֶּ֧גֶל yyˈeḡel גלה uncover מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַשּׁ֑וּרָה ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יַּנְחֵ֞ם yyanḥˈēm נחה lead בַּ ba בְּ in חְלַ֧ח ḥᵊlˈaḥ חֲלַח Halah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָבֹ֛ור ḥāvˈôr חָבֹור Habor נְהַ֥ר nᵊhˌar נָהָר stream גֹּוזָ֖ן gôzˌān גֹּוזָן Gozan וְ wᵊ וְ and עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מָדָֽי׃ māḏˈāy מָדַי Media 18:11. et transtulit rex Assyriorum Israhel in Assyrios conlocavitque eos in Ala et in Habor fluviis Gozan in civitatibus MedorumAnd the king of the Assyrians carried away Israel into Assyria, and placed them in Hala, and in Habor, by the rivers of Gozan, in the cities of the Medes. 11. And the king of Assyria carried Israel away unto Assyria, and put them in Halah, and in Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes: 18:11. And the king of the Assyrians took away Israel into Assyria. And he located them in Halah and in Habor, at the rivers of Gozan, in the cities of the Medes. 18:11. And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor [by] the river of Gozan, and in the cities of the Medes:
And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor [by] the river of Gozan, and in the cities of the Medes:
18:11 И переселил царь Ассирийский Израильтян в Ассирию, и поселил их в Халахе и в Хаворе, при реке Гозан, и в городах Мидийских, 18:11 καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria εἰς εις into; for Ἀσσυρίους ασσυριος and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Αλαε αλαε and; even ἐν εν in Αβωρ αβωρ river Γωζαν γωζαν and; even Ορη ορη Mēdos; Mithos 18:11 וַ wa וְ and יֶּ֧גֶל yyˈeḡel גלה uncover מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַשּׁ֑וּרָה ʔaššˈûrā אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יַּנְחֵ֞ם yyanḥˈēm נחה lead בַּ ba בְּ in חְלַ֧ח ḥᵊlˈaḥ חֲלַח Halah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָבֹ֛ור ḥāvˈôr חָבֹור Habor נְהַ֥ר nᵊhˌar נָהָר stream גֹּוזָ֖ן gôzˌān גֹּוזָן Gozan וְ wᵊ וְ and עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town מָדָֽי׃ māḏˈāy מָדַי Media 18:11. et transtulit rex Assyriorum Israhel in Assyrios conlocavitque eos in Ala et in Habor fluviis Gozan in civitatibus Medorum And the king of the Assyrians carried away Israel into Assyria, and placed them in Hala, and in Habor, by the rivers of Gozan, in the cities of the Medes. 18:11. And the king of the Assyrians took away Israel into Assyria. And he located them in Halah and in Habor, at the rivers of Gozan, in the cities of the Medes. 18:11. And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor [by] the river of Gozan, and in the cities of the Medes: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: զի ո՛չ լուան ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ անցին զուխտիւ նորա՝ ըստ ամենայնի՛ զոր պատուիրեաց նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն, ո՛չ լուան եւ ո՛չ արարին[3978]։[3978] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամուր քաղաքացն Յուդայ, եւ ա՛ռ զնա։ 12 որովհետեւ նրանք իրենց Տէր Աստծուն չէին անսացել, նրա ուխտը չէին պահել եւ այն, ինչ նրանց պատուիրել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը, չէին լսել ու չէին կատարել: 12 Վասն զի անոնք իրենց Տէր Աստուծոյն ձայնին ականջ չդրին ու անոր ուխտը չպահեցին եւ Տէրոջը ծառային Մովսէսին ամէն պատուիրածներուն մտիկ չըրին ու չգործադրեցին։
զի ոչ լուան ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ անցին զուխտիւ նորա ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն. ոչ լուան եւ ոչ արարին:
18:12: զի ո՛չ լուան ձայնի Տեառն Աստուծոյ իւրեանց, եւ անցին զուխտիւ նորա՝ ըստ ամենայնի՛ զոր պատուիրեաց նոցա Մովսէս ծառայ Տեառն, ո՛չ լուան եւ ո՛չ արարին [3978]։ [3978] Ոմանք. ՚Ի վերայ ամուր քաղաքացն Յուդայ, եւ ա՛ռ զնա։ 12 որովհետեւ նրանք իրենց Տէր Աստծուն չէին անսացել, նրա ուխտը չէին պահել եւ այն, ինչ նրանց պատուիրել էր Տիրոջ ծառայ Մովսէսը, չէին լսել ու չէին կատարել: 12 Վասն զի անոնք իրենց Տէր Աստուծոյն ձայնին ականջ չդրին ու անոր ուխտը չպահեցին եւ Տէրոջը ծառային Մովսէսին ամէն պատուիրածներուն մտիկ չըրին ու չգործադրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1218:12 за то, что они не слушали гласа Господа Бога своего и преступили завет Его, всё, что заповедал Моисей раб Господень, они и не слушали и не исполняли. 18:12 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the δοῦλος δουλος subject κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make 18:12 עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֗וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּעַבְרוּ֙ yyaʕavrˌû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֔ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָשֽׂוּ׃ פ ʕāśˈû . f עשׂה make 18:12. quia non audierunt vocem Domini Dei sui sed praetergressi sunt pactum eius omnia quae praeceperat Moses servus Domini non audierunt neque feceruntBecause they hearkened not to the voice of the Lord, their God, but transgressed his covenant: all that Moses, the servant of the Lord, commanded, they would not hear, nor do. 12. because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear it, nor do it. 18:12. For they did not listen to the voice of the Lord, their God. Instead, they transgressed his covenant. All that Moses, the servant of the Lord, had instructed, they would neither hear, nor do. 18:12. Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, [and] all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear [them], nor do [them].
Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, [and] all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear [them], nor do:
18:12 за то, что они не слушали гласа Господа Бога своего и преступили завет Его, всё, что заповедал Моисей раб Господень, они и не слушали и не исполняли. 18:12 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the δοῦλος δουλος subject κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even οὐκ ου not ἐποίησαν ποιεω do; make 18:12 עַ֣ל׀ ʕˈal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֗וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֔ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּעַבְרוּ֙ yyaʕavrˌû עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֔ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֔ה ṣiwwˈā צוה command מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עֶ֣בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָשֽׂוּ׃ פ ʕāśˈû . f עשׂה make 18:12. quia non audierunt vocem Domini Dei sui sed praetergressi sunt pactum eius omnia quae praeceperat Moses servus Domini non audierunt neque fecerunt Because they hearkened not to the voice of the Lord, their God, but transgressed his covenant: all that Moses, the servant of the Lord, commanded, they would not hear, nor do. 18:12. For they did not listen to the voice of the Lord, their God. Instead, they transgressed his covenant. All that Moses, the servant of the Lord, had instructed, they would neither hear, nor do. 18:12. Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, [and] all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear [them], nor do [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: Եւ յամի չորեքտասաներորդի արքայի Եզեկիայ, ել Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեաց ՚ի վերայ ամուր ամո՛ւր քաղաքացն Յուդայ, եւ ա՛ռ զնոսա։ 13 Եզեկիա արքայի թագաւորութեան տասնչորսերորդ տարում Ասորեստանի Սենեքերիմ արքան յարձակուեց Յուդայի երկրի պարսպապատ քաղաքների վրայ եւ գրաւեց դրանք: 13 Եզեկիա թագաւորին տասնչորրորդ տարին Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը Յուդայի բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն վրայ յարձակեցաւ ու զանոնք առաւ։
Եւ յամի չորեքտասաներորդի արքայի Եզեկեայ, ել Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց ի վերայ ամուր ամուր քաղաքացն Յուդայ, եւ առ զնոսա:
18:13: Եւ յամի չորեքտասաներորդի արքայի Եզեկիայ, ել Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեաց ՚ի վերայ ամուր ամո՛ւր քաղաքացն Յուդայ, եւ ա՛ռ զնոսա։ 13 Եզեկիա արքայի թագաւորութեան տասնչորսերորդ տարում Ասորեստանի Սենեքերիմ արքան յարձակուեց Յուդայի երկրի պարսպապատ քաղաքների վրայ եւ գրաւեց դրանք: 13 Եզեկիա թագաւորին տասնչորրորդ տարին Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը Յուդայի բոլոր պարսպապատ քաղաքներուն վրայ յարձակեցաւ ու զանոնք առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1318:13 В четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иуды и взял их. 18:13 καὶ και and; even τῷ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῳ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἔτει ετος year βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Εζεκιου εζεκιας Ezekias ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτάς αυτος he; him 18:13 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַרְבַּע֩ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֗ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend סַנְחֵרִ֤יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֖ות bbᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשֵֽׂם׃ yyiṯpᵊśˈēm תפשׂ seize 18:13. anno quartodecimo regis Ezechiae ascendit Sennacherib rex Assyriorum ad universas civitates Iuda munitas et cepit easIn the fourteenth year of king Ezechias, Sennacherib, king of the Assyrians, came up against the fenced cities of Juda, and took them. 13. Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. 18:13. In the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib, the king of the Assyrians, went up to all the fortified cities of Judah, and he captured them. 18:13. Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them.
Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them:
18:13 В четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иуды и взял их. 18:13 καὶ και and; even τῷ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῳ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἔτει ετος year βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Εζεκιου εζεκιας Ezekias ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὰς ο the ὀχυρὰς οχυρος and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive αὐτάς αυτος he; him 18:13 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אַרְבַּע֩ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֨ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֜ה šānˈā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֗ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah עָלָ֞ה ʕālˈā עלה ascend סַנְחֵרִ֤יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֧י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֖ות bbᵊṣurˌôṯ בָּצוּר fortified וַֽ wˈa וְ and יִּתְפְּשֵֽׂם׃ yyiṯpᵊśˈēm תפשׂ seize 18:13. anno quartodecimo regis Ezechiae ascendit Sennacherib rex Assyriorum ad universas civitates Iuda munitas et cepit eas In the fourteenth year of king Ezechias, Sennacherib, king of the Assyrians, came up against the fenced cities of Juda, and took them. 18:13. In the fourteenth year of king Hezekiah, Sennacherib, the king of the Assyrians, went up to all the fortified cities of Judah, and he captured them. 18:13. Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Եւ առաքեաց Եզեկիա արքայ Յուդայ հրեշտակս առ արքայ Ասորեստանեաց ՚ի Լաքիս՝ եւ ասէ. Մեղա՛յ, դարձի՛ր յինէն. եւ զոր ինչ դիցես ՚ի վերայ իմ բարձի՛ց։ Եւ եդ արքայն Ասորեստանեաց ՚ի վերայ Եզեկիայ արքայի Յուդայ երեքարեւր տաղանտ արծաթոյ՝ եւ երեսուն տաղանտ ոսկւոյ։ 14 Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիան Ասորեստանի արքայի մօտ դեսպաններ ուղարկելով Լաքիս՝ ասաց. «Մեղանչել եմ, յե՛տ դարձիր իմ երկրից, եւ ինչ տուգանք որ ինձ վրայ դնես, կը հատուցեմ»: Ասորեստանի արքան Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիայի վրայ երեք հարիւր տաղանդ արծաթ[78] եւ երեսուն տաղանդ ոսկի[79] տուգանք դրեց,[79] 78. Շուրջ 9000կիլոգրամ արծաթ:">[78] եւ երեսուն տաղանդ ոսկի 14 Յուդայի Եզեկիա թագաւորը Լաքիս մարդ ղրկեց Ասորեստանի թագաւորին՝ ըսելով. «Մեղա՜յ, նահանջէ՛, բայց ինչ որ հարկ դնես՝ կը հատուցանեմ»։ Ասորեստանի թագաւորը Յուդայի Եզեկիա թագաւորին վրայ երեք հարիւր տաղանդ արծաթ ու երեսուն տաղանդ ոսկի հարկ դրաւ։
Եւ առաքեաց Եզեկիա արքայ Յուդայ հրեշտակս առ արքայ Ասորեստանեայց ի Լաքիս եւ ասէ. Մեղայ, դարձիր յինէն, եւ զոր ինչ դիցես ի վերայ իմ` բարձից: Եւ եդ արքայն Ասորեստանեայց ի վերայ Եզեկեայ արքայի Յուդայ երեքհարեւր տաղանդ արծաթոյ եւ երեսուն տաղանդ ոսկւոյ:
18:14: Եւ առաքեաց Եզեկիա արքայ Յուդայ հրեշտակս առ արքայ Ասորեստանեաց ՚ի Լաքիս՝ եւ ասէ. Մեղա՛յ, դարձի՛ր յինէն. եւ զոր ինչ դիցես ՚ի վերայ իմ բարձի՛ց։ Եւ եդ արքայն Ասորեստանեաց ՚ի վերայ Եզեկիայ արքայի Յուդայ երեքարեւր տաղանտ արծաթոյ՝ եւ երեսուն տաղանտ ոսկւոյ։ 14 Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիան Ասորեստանի արքայի մօտ դեսպաններ ուղարկելով Լաքիս՝ ասաց. «Մեղանչել եմ, յե՛տ դարձիր իմ երկրից, եւ ինչ տուգանք որ ինձ վրայ դնես, կը հատուցեմ»: Ասորեստանի արքան Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիայի վրայ երեք հարիւր տաղանդ արծաթ [78] եւ երեսուն տաղանդ ոսկի [79] տուգանք դրեց, [79] 78. Շուրջ 9000կիլոգրամ արծաթ:">[78] եւ երեսուն տաղանդ ոսկի 14 Յուդայի Եզեկիա թագաւորը Լաքիս մարդ ղրկեց Ասորեստանի թագաւորին՝ ըսելով. «Մեղա՜յ, նահանջէ՛, բայց ինչ որ հարկ դնես՝ կը հատուցանեմ»։ Ասորեստանի թագաւորը Յուդայի Եզեկիա թագաւորին վրայ երեք հարիւր տաղանդ արծաթ ու երեսուն տաղանդ ոսկի հարկ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1418:14 И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис сказать: виновен я; отойди от меня; что наложишь на меня, я внесу. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота. 18:14 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Εζεκιας εζεκιας Ezekias βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος into; for Λαχις λαχις tell; declare ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιθῇς επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me βαστάσω βασταζω pick up; bear καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on Εζεκιαν εζεκιας Ezekias βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τριακόσια τριακοσιοι three hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 18:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send חִזְקִיָּ֣ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֩׀ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur לָכִ֨ישָׁה׀ lāḵˌîšā לָכִישׁ Lachish לֵ lē לְ to אמֹ֤ר׀ ʔmˈōr אמר say חָטָ֨אתִי֙ ḥāṭˈāṯî חטא miss שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon אֶשָּׂ֑א ʔeśśˈā נשׂא lift וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֜וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon חִזְקִיָּ֣ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three כִּכַּ֥ר kikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 18:14. tunc misit Ezechias rex Iuda nuntios ad regem Assyriorum Lachis dicens peccavi recede a me et omne quod inposueris mihi feram indixit itaque rex Assyriorum Ezechiae regi Iudae trecenta talenta argenti et triginta talenta auriThen Ezechias, king of Juda, sent messengers to the king of the Assyrians, to Lachis, saying: I have offended, depart from me: and all that thou shalt put upon me, I will bear. And the king of the Assyrians put a tax upon Ezechias, king of Juda, of three hundred talents of silver, and thirty talents of gold. 14. And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. 18:14. Then Hezekiah, the king of Judah, sent messengers to the king of the Assyrians at Lachish, saying: “I have offended. Withdraw from me, and all that you will impose upon me, I will bear.” And so the king of the Assyrians levied a tax upon Hezekiah, the king of Judah, of three hundred talents of silver and thirty talents of gold. 18:14. And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold:
18:14 И послал Езекия, царь Иудейский, к царю Ассирийскому в Лахис сказать: виновен я; отойди от меня; что наложишь на меня, я внесу. И наложил царь Ассирийский на Езекию, царя Иудейского, триста талантов серебра и тридцать талантов золота. 18:14 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Εζεκιας εζεκιας Ezekias βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος into; for Λαχις λαχις tell; declare ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐπιθῇς επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me βαστάσω βασταζω pick up; bear καὶ και and; even ἐπέθηκεν επιτιθημι put on; put another ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος in; on Εζεκιαν εζεκιας Ezekias βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τριακόσια τριακοσιοι three hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 18:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send חִזְקִיָּ֣ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֩׀ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur לָכִ֨ישָׁה׀ lāḵˌîšā לָכִישׁ Lachish לֵ lē לְ to אמֹ֤ר׀ ʔmˈōr אמר say חָטָ֨אתִי֙ ḥāṭˈāṯî חטא miss שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return מֵֽ mˈē מִן from עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תִּתֵּ֥ן tittˌēn נתן give עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon אֶשָּׂ֑א ʔeśśˈā נשׂא lift וַ wa וְ and יָּ֨שֶׂם yyˌāśem שׂים put מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֜וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עַל־ ʕal- עַל upon חִזְקִיָּ֣ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred כִּכַּר־ kikkar- כִּכָּר disk כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֖ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three כִּכַּ֥ר kikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 18:14. tunc misit Ezechias rex Iuda nuntios ad regem Assyriorum Lachis dicens peccavi recede a me et omne quod inposueris mihi feram indixit itaque rex Assyriorum Ezechiae regi Iudae trecenta talenta argenti et triginta talenta auri Then Ezechias, king of Juda, sent messengers to the king of the Assyrians, to Lachis, saying: I have offended, depart from me: and all that thou shalt put upon me, I will bear. And the king of the Assyrians put a tax upon Ezechias, king of Juda, of three hundred talents of silver, and thirty talents of gold. 18:14. Then Hezekiah, the king of Judah, sent messengers to the king of the Assyrians at Lachish, saying: “I have offended. Withdraw from me, and all that you will impose upon me, I will bear.” And so the king of the Assyrians levied a tax upon Hezekiah, the king of Judah, of three hundred talents of silver and thirty talents of gold. 18:14. And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Եւ ետ Եզեկիա զամենայն արծաթ գտեալ ՚ի տա՛ն Տեառն, եւ ՚ի գանձս տան թագաւորին։ 15 եւ Եզեկիան Տիրոջ տանը եւ թագաւորի գանձատանը ինչ որ գտաւ, տուեց: 15 Եզեկիա Տէրոջը տանը մէջ գտնուած բոլոր արծաթը տուաւ։
Եւ ետ Եզեկիա զամենայն արծաթ գտեալ ի տան Տեառն եւ ի գանձս տան թագաւորին:
18:15: Եւ ետ Եզեկիա զամենայն արծաթ գտեալ ՚ի տա՛ն Տեառն, եւ ՚ի գանձս տան թագաւորին։ 15 եւ Եզեկիան Տիրոջ տանը եւ թագաւորի գանձատանը ինչ որ գտաւ, տուեց: 15 Եզեկիա Տէրոջը տանը մէջ գտնուած բոլոր արծաթը տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1518:15 И отдал Езекия все серебро, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского. 18:15 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Εζεκιας εζεκιας Ezekias πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 18:15 וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give חִזְקִיָּ֔ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:15. deditque Ezechias omne argentum quod reppertum fuerat in domo Domini et in thesauris regisAnd Ezechias gave all the silver that was found in the house of the Lord, and in the king's treasures. 15. And Hezekiah gave all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house. 18:15. And Hezekiah gave all the silver that had been found in the house of the Lord, and in the treasuries of the king. 18:15. And Hezekiah gave [him] all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house.
And Hezekiah gave [him] all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king' s house:
18:15 И отдал Езекия все серебро, какое нашлось в доме Господнем и в сокровищницах дома царского. 18:15 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Εζεκιας εζεκιας Ezekias πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 18:15 וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give חִזְקִיָּ֔ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:15. deditque Ezechias omne argentum quod reppertum fuerat in domo Domini et in thesauris regis And Ezechias gave all the silver that was found in the house of the Lord, and in the king's treasures. 18:15. And Hezekiah gave all the silver that had been found in the house of the Lord, and in the treasuries of the king. 18:15. And Hezekiah gave [him] all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: ՚Ի ժամանակի յայնմիկ կոտորեաց Եզեկիա զդրունս տաճարին Տեառն՝ եւ զսեամսն զոր պատեաց ոսկւով Եզեկիա արքայ Յուդայ, եւ ե՛տ զայն արքային Ասորեստանեաց։ 16 Այդ ժամանակ Եզեկիան պոկեց Տիրոջ տաճարի դռների եւ դրանդիկների վրայ եղած ոսկին, որ ինքը՝ Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիան էր պատել, ու տուեց Ասորեստանի արքային: 16 Այն ատեն Եզեկիա Տէրոջը տաճարին դռներուն ու դրանդիքներուն վրայի ոսկին քակեց, որ ինք՝ Յուդայի Եզեկիա թագաւորը՝ զանոնք պատեր էր ու Ասորեստանի թագաւորին տուաւ։
Ի ժամանակի յայնմիկ կոտորեաց Եզեկիա զդրունս տաճարին Տեառն, եւ զսեամսն զոր պատեաց ոսկւով Եզեկիա արքայ Յուդայ, եւ ետ զայն արքային Ասորեստանեայց:
18:16: ՚Ի ժամանակի յայնմիկ կոտորեաց Եզեկիա զդրունս տաճարին Տեառն՝ եւ զսեամսն զոր պատեաց ոսկւով Եզեկիա արքայ Յուդայ, եւ ե՛տ զայն արքային Ասորեստանեաց։ 16 Այդ ժամանակ Եզեկիան պոկեց Տիրոջ տաճարի դռների եւ դրանդիկների վրայ եղած ոսկին, որ ինքը՝ Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիան էր պատել, ու տուեց Ասորեստանի արքային: 16 Այն ատեն Եզեկիա Տէրոջը տաճարին դռներուն ու դրանդիքներուն վրայի ոսկին քակեց, որ ինք՝ Յուդայի Եզեկիա թագաւորը՝ զանոնք պատեր էր ու Ասորեստանի թագաւորին տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1618:16 В то время снял Езекия {золото} с дверей дома Господня и с дверных столбов, которые позолотил Езекия, царь Иудейский, и отдал его царю Ассирийскому. 18:16 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that συνέκοψεν συγκοπτω Ezekias τὰς ο the θύρας θυρα door ναοῦ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the ἐστηριγμένα στηριζω steady; steadfast ἃ ος who; what ἐχρύσωσεν χρυσοω gild Εζεκιας εζεκιας Ezekias βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 18:16 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she קִצַּ֨ץ qiṣṣˌaṣ קצץ cut חִזְקִיָּ֜ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּלְתֹ֨ות dalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door הֵיכַ֤ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֣מְנֹ֔ות ʔˈōmᵊnˈôṯ אֹמְנָה door-post אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִפָּ֔ה ṣippˈā צפה arrange חִזְקִיָּ֖ה ḥizqiyyˌā חִזְקִיָּה Hizkiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ פ ʔaššˈûr . f אַשּׁוּר Asshur 18:16. in tempore illo confregit Ezechias valvas templi Domini et lamminas auri quas ipse adfixerat et dedit eas regi AssyriorumAt that time Ezechias broke the doors of the temple of the Lord, and the plates of gold which he had fastened on them, and gave them to the king of the Assyrians. 16. At that time did Hezekiah cut off the doors of the temple of the LORD, and the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. 18:16. At that time, Hezekiah broke apart the doors of the temple of the Lord, with the plates of gold which he had affixed to them. And he gave these to the king of the Assyrians. 18:16. At that time did Hezekiah cut off [the gold from] the doors of the temple of the LORD, and [from] the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.
At that time did Hezekiah cut off [the gold from] the doors of the temple of the LORD, and [from] the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria:
18:16 В то время снял Езекия {золото} с дверей дома Господня и с дверных столбов, которые позолотил Езекия, царь Иудейский, и отдал его царю Ассирийскому. 18:16 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that συνέκοψεν συγκοπτω Ezekias τὰς ο the θύρας θυρα door ναοῦ ναος sanctuary κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the ἐστηριγμένα στηριζω steady; steadfast ἃ ος who; what ἐχρύσωσεν χρυσοω gild Εζεκιας εζεκιας Ezekias βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 18:16 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֗יא hˈî הִיא she קִצַּ֨ץ qiṣṣˌaṣ קצץ cut חִזְקִיָּ֜ה ḥizqiyyˈā חִזְקִיָּה Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דַּלְתֹ֨ות dalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door הֵיכַ֤ל hêḵˈal הֵיכָל palace יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֣מְנֹ֔ות ʔˈōmᵊnˈôṯ אֹמְנָה door-post אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִפָּ֔ה ṣippˈā צפה arrange חִזְקִיָּ֖ה ḥizqiyyˌā חִזְקִיָּה Hizkiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֖ם yyittᵊnˌēm נתן give לְ lᵊ לְ to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ פ ʔaššˈûr . f אַשּׁוּר Asshur 18:16. in tempore illo confregit Ezechias valvas templi Domini et lamminas auri quas ipse adfixerat et dedit eas regi Assyriorum At that time Ezechias broke the doors of the temple of the Lord, and the plates of gold which he had fastened on them, and gave them to the king of the Assyrians. 18:16. At that time, Hezekiah broke apart the doors of the temple of the Lord, with the plates of gold which he had affixed to them. And he gave these to the king of the Assyrians. 18:16. At that time did Hezekiah cut off [the gold from] the doors of the temple of the LORD, and [from] the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Եւ առաքեաց արքայ Ասորեստանեաց զԹարաթա՝ եւ զՌաբսարիս՝ եւ զՌափսակ ՚ի Լաքիսայ առ արքայ Եզեկիայ զօրու ծանու ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ ելին եւ եկին յԵրուսաղէմ, եւ կացին ՚ի վերայ ջրմղին վերնոյ աւազանին, որ է ՚ի ճանապարհի ագարակին թափչի. 17 Ասորեստանի արքան Թարաթային, Ռաբսարիսին ու Ռափսակին մեծ զօրքով Լաքիսից ուղարկեց Երուսաղէմ, Եզեկիա արքայի մօտ: Սրանք ելան ու եկան Երուսաղէմ եւ, կանգնելով թափիչի[80] ագարակի ճանապարհին գտնուող վերին աւազանի ջրմուղի վրայ,[80] 80. Թաղիք մաքրող: 17 Ասորեստանի թագաւորը Տարաթանը, Ռաբսարիսն ու Ռափսակը շատ զօրքով Լաքիսէն Երուսաղէմ ղրկեց Եզեկիա թագաւորին. անոնք Երուսաղէմ եկան ու հոն հասնելով՝ Թափիչին ագարակին ճամբան եղող վերի աւազանին ջրմուղին վրայ կեցան
Եւ առաքեաց արքայ Ասորեստանեայց զԹարաթա եւ զՌաբսարիս եւ զՌափսակ ի Լաքիսայ առ արքայ Եզեկիա զօրու ծանու ի վերայ Երուսաղեմի. եւ ելին եւ եկին յԵրուսաղէմ, եւ կացին ի վերայ ջրմղին վերնոյ աւազանին, որ է ի ճանապարհի ագարակին թափչի:
18:17: Եւ առաքեաց արքայ Ասորեստանեաց զԹարաթա՝ եւ զՌաբսարիս՝ եւ զՌափսակ ՚ի Լաքիսայ առ արքայ Եզեկիայ զօրու ծանու ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ ելին եւ եկին յԵրուսաղէմ, եւ կացին ՚ի վերայ ջրմղին վերնոյ աւազանին, որ է ՚ի ճանապարհի ագարակին թափչի. 17 Ասորեստանի արքան Թարաթային, Ռաբսարիսին ու Ռափսակին մեծ զօրքով Լաքիսից ուղարկեց Երուսաղէմ, Եզեկիա արքայի մօտ: Սրանք ելան ու եկան Երուսաղէմ եւ, կանգնելով թափիչի [80] ագարակի ճանապարհին գտնուող վերին աւազանի ջրմուղի վրայ, [80] 80. Թաղիք մաքրող: 17 Ասորեստանի թագաւորը Տարաթանը, Ռաբսարիսն ու Ռափսակը շատ զօրքով Լաքիսէն Երուսաղէմ ղրկեց Եզեկիա թագաւորին. անոնք Երուսաղէմ եկան ու հոն հասնելով՝ Թափիչին ագարակին ճամբան եղող վերի աւազանին ջրմուղին վրայ կեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1718:17 И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к царю Езекии с большим войском в Иерусалим. И пошли, и пришли к Иерусалиму; и пошли, и пришли, и стали у водопровода верхнего пруда, который на дороге поля белильничьего. 18:17 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the Θαρθαν θαρθαν and; even τὸν ο the Ραφις ραφις and; even τὸν ο the Ραψακην ραψακης from; out of Λαχις λαχις to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Εζεκιαν εζεκιας Ezekias ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability βαρείᾳ βαρυς weighty; heavy ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ὑδραγωγῷ υδραγωγος the κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool τῆς ο the ἄνω ανω.1 upward; above ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τοῦ ο the γναφέως γναφευς fuller 18:17 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֡וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּרְתָּ֥ן tartˌān תַּרְתָּן commander וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַב־ rav- רַב chief סָרִ֣יס׀ sārˈîs סָרִיס official וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַב־שָׁקֵ֨ה rav-šāqˌē רַב שָׁקֵה rabshake מִן־ min- מִן from לָכִ֜ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֛הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּ bᵊ בְּ in חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power כָּבֵ֖ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand בִּ bi בְּ in תְעָלַת֙ ṯᵊʕālˌaṯ תְּעָלָה channel הַ ha הַ the בְּרֵכָ֣ה bbᵊrēḵˈā בְּרֵכָה pool הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹונָ֔ה ʕelyônˈā עֶלְיֹון upper אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in מְסִלַּ֖ת mᵊsillˌaṯ מְסִלָּה highway שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field כֹובֵֽס׃ ḵôvˈēs כבס wash 18:17. misit autem rex Assyriorum Tharthan et Rabsaris et Rabsacen de Lachis ad regem Ezechiam cum manu valida Hierusalem qui cum ascendissent venerunt in Hierusalem et steterunt iuxta aquaeductum piscinae superioris quae est in via agri FullonisAnd the king of the Assyrians sent Tharthan, and Rabsaris, and Rabsaces, from Lachis, to king Ezechias, with a strong army, to Jerusalem: and they went up and came to Jerusalem, and they stood by the conduit of the upper pool, which is in the way of the fuller's field. 17. And the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army unto Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field. 18:17. Then the king of the Assyrians sent Tartan, and Rabsaris, and Rabshakeh, from Lachish, to king Hezekiah, with a powerful hand, to Jerusalem. And when they had ascended, they arrived in Jerusalem, and they stood beside the aqueduct of the upper pool, which is along the way of the fuller’s field. 18:17. And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which [is] in the highway of the fuller’s field.
And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which [is] in the highway of the fuller' s field:
18:17 И послал царь Ассирийский Тартана и Рабсариса и Рабсака из Лахиса к царю Езекии с большим войском в Иерусалим. И пошли, и пришли к Иерусалиму; и пошли, и пришли, и стали у водопровода верхнего пруда, который на дороге поля белильничьего. 18:17 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the Θαρθαν θαρθαν and; even τὸν ο the Ραφις ραφις and; even τὸν ο the Ραψακην ραψακης from; out of Λαχις λαχις to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Εζεκιαν εζεκιας Ezekias ἐν εν in δυνάμει δυναμις power; ability βαρείᾳ βαρυς weighty; heavy ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ὑδραγωγῷ υδραγωγος the κολυμβήθρας κολυμβηθρα pool τῆς ο the ἄνω ανω.1 upward; above ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τοῦ ο the γναφέως γναφευς fuller 18:17 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֡וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּרְתָּ֥ן tartˌān תַּרְתָּן commander וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַב־ rav- רַב chief סָרִ֣יס׀ sārˈîs סָרִיס official וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַב־שָׁקֵ֨ה rav-šāqˌē רַב שָׁקֵה rabshake מִן־ min- מִן from לָכִ֜ישׁ lāḵˈîš לָכִישׁ Lachish אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֛הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּ bᵊ בְּ in חֵ֥יל ḥˌêl חַיִל power כָּבֵ֖ד kāvˌēḏ כָּבֵד heavy יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּעֲל֣וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּֽעַמְדוּ֙ yyˈaʕamᵊḏû עמד stand בִּ bi בְּ in תְעָלַת֙ ṯᵊʕālˌaṯ תְּעָלָה channel הַ ha הַ the בְּרֵכָ֣ה bbᵊrēḵˈā בְּרֵכָה pool הָֽ hˈā הַ the עֶלְיֹונָ֔ה ʕelyônˈā עֶלְיֹון upper אֲשֶׁ֕ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in מְסִלַּ֖ת mᵊsillˌaṯ מְסִלָּה highway שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field כֹובֵֽס׃ ḵôvˈēs כבס wash 18:17. misit autem rex Assyriorum Tharthan et Rabsaris et Rabsacen de Lachis ad regem Ezechiam cum manu valida Hierusalem qui cum ascendissent venerunt in Hierusalem et steterunt iuxta aquaeductum piscinae superioris quae est in via agri Fullonis And the king of the Assyrians sent Tharthan, and Rabsaris, and Rabsaces, from Lachis, to king Ezechias, with a strong army, to Jerusalem: and they went up and came to Jerusalem, and they stood by the conduit of the upper pool, which is in the way of the fuller's field. 18:17. Then the king of the Assyrians sent Tartan, and Rabsaris, and Rabshakeh, from Lachish, to king Hezekiah, with a powerful hand, to Jerusalem. And when they had ascended, they arrived in Jerusalem, and they stood beside the aqueduct of the upper pool, which is along the way of the fuller’s field. 18:17. And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which [is] in the highway of the fuller’s field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: եւ աղաղակեցին առ Եզեկիա։ Եւ եկին առ նա Եղիակիմ որդի Քեղկեայ հազարապետ, եւ Սովմնաս դպրապետ, եւ Յովաք որդի Ասափայ՝ որ ՚ի վերայ յիշատակաց[3979]։ [3979] Այլք. Եւ եկին առ նոսա Եղիակիմ։ 18 կանչեցին Եզեկիային: Նրանց մօտ եկան Քեղկիայի որդի Եղիակիմ հազարապետը, Սոմնաս դպրապետը եւ Ասափի որդի Յովաքը, որ պատմագիր էր: 18 Ու թագաւորը կանչեցին եւ Քեղկիայի որդին Եղիակիմը, պալատին հազարապետը ու Սեբնա ատենադպիրն ու յիշատակներու դպիր Ասափին որդին Յովաքը անոնց եկան։
եւ աղաղակեցին առ Եզեկիա. եւ եկին առ նոսա Եղիակիմ որդի Քեղկեայ հազարապետ, եւ Սովմնաս դպրապետ, եւ Յովաք որդի Ասափայ որ ի վերայ յիշատակաց:
18:18: եւ աղաղակեցին առ Եզեկիա։ Եւ եկին առ նա Եղիակիմ որդի Քեղկեայ հազարապետ, եւ Սովմնաս դպրապետ, եւ Յովաք որդի Ասափայ՝ որ ՚ի վերայ յիշատակաց [3979]։ [3979] Այլք. Եւ եկին առ նոսա Եղիակիմ։ 18 կանչեցին Եզեկիային: Նրանց մօտ եկան Քեղկիայի որդի Եղիակիմ հազարապետը, Սոմնաս դպրապետը եւ Ասափի որդի Յովաքը, որ պատմագիր էր: 18 Ու թագաւորը կանչեցին եւ Քեղկիայի որդին Եղիակիմը, պալատին հազարապետը ու Սեբնա ատենադպիրն ու յիշատակներու դպիր Ասափին որդին Յովաքը անոնց եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818:18 И звали они царя. И вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель. 18:18 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim υἱὸς υιος son Χελκιου χελκιας the οἰκονόμος οικονομος administrator καὶ και and; even Σομνας σομνας the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even Ιωας ιωας son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the ἀναμιμνῄσκων αναμιμνησκω remind; recall 18:18 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְאוּ֙ yyiqrᵊʔˌû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֵּצֵ֧א yyēṣˈē יצא go out אֲלֵהֶ֛ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֶלְיָקִ֥ים ʔelyāqˌîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֖הוּ ḥilqiyyˌāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָה֙ ševnˌā שֶׁבְנָה Shebna הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and יֹואָ֥ח yôʔˌāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph הַ ha הַ the מַּזְכִּֽיר׃ mmazkˈîr זכר remember 18:18. vocaveruntque regem egressus est autem ad eos Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariisAnd they called for the king: and there went out to them Eliacim, the son of Helcias, who was over the house, and Sobna, the scribe, and Joahe, the son of Asaph, the recorder. 18. And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. 18:18. And they called for the king. But there went out to them Eliakim, the son of Hilkiah, the first ruler of the house, and Shebnah, the scribe, and Joah, the son of Asaph, the keeper of records. 18:18. And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.
And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder:
18:18 И звали они царя. И вышел к ним Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель. 18:18 καὶ και and; even ἐβόησαν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias καὶ και and; even ἐξῆλθον εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim υἱὸς υιος son Χελκιου χελκιας the οἰκονόμος οικονομος administrator καὶ και and; even Σομνας σομνας the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even Ιωας ιωας son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the ἀναμιμνῄσκων αναμιμνησκω remind; recall 18:18 וַֽ wˈa וְ and יִּקְרְאוּ֙ yyiqrᵊʔˌû קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֵּצֵ֧א yyēṣˈē יצא go out אֲלֵהֶ֛ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֶלְיָקִ֥ים ʔelyāqˌîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֖הוּ ḥilqiyyˌāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָה֙ ševnˌā שֶׁבְנָה Shebna הַ ha הַ the סֹּפֵ֔ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and יֹואָ֥ח yôʔˌāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son אָסָ֖ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph הַ ha הַ the מַּזְכִּֽיר׃ mmazkˈîr זכר remember 18:18. vocaveruntque regem egressus est autem ad eos Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariis And they called for the king: and there went out to them Eliacim, the son of Helcias, who was over the house, and Sobna, the scribe, and Joahe, the son of Asaph, the recorder. 18:18. And they called for the king. But there went out to them Eliakim, the son of Hilkiah, the first ruler of the house, and Shebnah, the scribe, and Joah, the son of Asaph, the keeper of records. 18:18. And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: Եւ ասէ ցնոսա Ռափսակ. Ասացէ՛ք ցԵզեկիայ, ա՛յսպէս ասէ արքայ մեծ՝ արքա՛յն Ասորեստանեաց. Զի՞նչ իցէ յոյսն յոր դու յուսացեալ իցես. 19 Ռափսակը նրանց ասաց. «Ասացէ՛ք Եզեկիային, որ այսպէս է ասում մեծ արքան՝ Ասորեստանի արքան. “Ի՞նչ է քո յոյսը, որին դու ապաւինել ես: 19 Ռափսակ անոնց ըսաւ. «Եզեկիային ըսէ՛ք, Մեծ թագաւորը, Ասորեստանի թագաւորը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Ի՞նչ է այդ յոյսը, որուն դուն կ’ապաւինիս.
Եւ ասէ ցնոսա Ռափսակ. Ասացէք ցԵզեկիա, այսպէս ասէ արքայ մեծ, արքայն Ասորեստանեայց. Զի՞նչ իցէ յոյսն յոր դու յուսացեալ իցես:
18:19: Եւ ասէ ցնոսա Ռափսակ. Ասացէ՛ք ցԵզեկիայ, ա՛յսպէս ասէ արքայ մեծ՝ արքա՛յն Ասորեստանեաց. Զի՞նչ իցէ յոյսն յոր դու յուսացեալ իցես. 19 Ռափսակը նրանց ասաց. «Ասացէ՛ք Եզեկիային, որ այսպէս է ասում մեծ արքան՝ Ասորեստանի արքան. “Ի՞նչ է քո յոյսը, որին դու ապաւինել ես: 19 Ռափսակ անոնց ըսաւ. «Եզեկիային ըսէ՛ք, Մեծ թագաւորը, Ասորեստանի թագաւորը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Ի՞նչ է այդ յոյսը, որուն դուն կ’ապաւինիս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1918:19 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь? 18:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ραψακης ραψακης say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the μέγας μεγας great; loud βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος who?; what? ἡ ο the πεποίθησις πεποιθησις persuasion αὕτη ουτος this; he ἣν ος who; what πέποιθας πειθω persuade 18:19 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake אִמְרוּ־ ʔimrû- אמר say נָ֖א nˌā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מָ֧ה mˈā מָה what הַ ha הַ the בִּטָּחֹ֛ון bbiṭṭāḥˈôn בִּטָּחֹון confidence הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּטָֽחְתָּ׃ bāṭˈāḥᵊttā בטח trust 18:19. dixitque ad eos Rabsaces loquimini Ezechiae haec dicit rex magnus rex Assyriorum quae est ista fiducia qua niterisAnd Rabsaces said to them: Speak to Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence, wherein thou trustest? 19. And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? 18:19. And Rabshakeh said to them: “Speak to Hezekiah: Thus says the great king, the king of the Assyrians: What is this faith, in which you strive? 18:19. And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this wherein thou trustest?
And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this wherein thou trustest:
18:19 И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь? 18:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ραψακης ραψακης say; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ὁ ο the μέγας μεγας great; loud βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος who?; what? ἡ ο the πεποίθησις πεποιθησις persuasion αὕτη ουτος this; he ἣν ος who; what πέποιθας πειθω persuade 18:19 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake אִמְרוּ־ ʔimrû- אמר say נָ֖א nˌā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מָ֧ה mˈā מָה what הַ ha הַ the בִּטָּחֹ֛ון bbiṭṭāḥˈôn בִּטָּחֹון confidence הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּטָֽחְתָּ׃ bāṭˈāḥᵊttā בטח trust 18:19. dixitque ad eos Rabsaces loquimini Ezechiae haec dicit rex magnus rex Assyriorum quae est ista fiducia qua niteris And Rabsaces said to them: Speak to Ezechias: Thus saith the great king, the king of the Assyrians: What is this confidence, wherein thou trustest? 18:19. And Rabshakeh said to them: “Speak to Hezekiah: Thus says the great king, the king of the Assyrians: What is this faith, in which you strive? 18:19. And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence [is] this wherein thou trustest? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: բայց եթէ ասիցես՝ եթէ բա՛նք շրթանց եւ խորհուրդ՝ պատերա՞զմ վճարիցէ. եւ զօրութիւն պիտո՛յ իցեն ՚ի պատերազմ. եւ արդ՝ յո՞ յուսացեալ նշկահեցեր զիս[3980]։ [3980] Յայլս պակասի. Եւ խորհուրդ պատերա՞զմ վճարիցէ։ Ոմանք. Եւ զօրութիւն պիտոյ իցէ պատերազմի։ 20 Եթէ ասես, թէ խորհուրդ ու զօրութիւն են անհրաժեշտ պատերազմի համար, թէեւ դրանք դատարկ խօսքեր են, ապա ո՞ւմ ապաւինելով ապստամբեցիր իմ դէմ: 20 Դուն ըսիր, Պատերազմի համար խորհուրդ ու զօրութիւն ունիմ. բայց շրթունքի խօսքեր են։ Հիմա որո՞ւ ապաւինելով ինձմէ ապստամբեցար։
[283]բայց եթէ ասիցես թէ` Բանք շրթանց, եւ խորհուրդ եւ զօրութիւն պիտոյ իցէ ի պատերազմ``. եւ արդ յո՞ յուսացեալ նշկահեցեր զիս:
18:20: բայց եթէ ասիցես՝ եթէ բա՛նք շրթանց եւ խորհուրդ՝ պատերա՞զմ վճարիցէ. եւ զօրութիւն պիտո՛յ իցեն ՚ի պատերազմ. եւ արդ՝ յո՞ յուսացեալ նշկահեցեր զիս [3980]։ [3980] Յայլս պակասի. Եւ խորհուրդ պատերա՞զմ վճարիցէ։ Ոմանք. Եւ զօրութիւն պիտոյ իցէ պատերազմի։ 20 Եթէ ասես, թէ խորհուրդ ու զօրութիւն են անհրաժեշտ պատերազմի համար, թէեւ դրանք դատարկ խօսքեր են, ապա ո՞ւմ ապաւինելով ապստամբեցիր իմ դէմ: 20 Դուն ըսիր, Պատերազմի համար խորհուրդ ու զօրութիւն ունիմ. բայց շրթունքի խօսքեր են։ Հիմա որո՞ւ ապաւինելով ինձմէ ապստամբեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2018:20 Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого ты уповаешь, что отложился от меня? 18:20 εἶπας επω say; speak πλὴν πλην besides; only λόγοι λογος word; log χειλέων χειλος lip; shore βουλὴ βουλη intent καὶ και and; even δύναμις δυναμις power; ability εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle νῦν νυν now; present οὖν ουν then τίνι τις.1 who?; what? πεποιθὼς πειθω persuade ἠθέτησας αθετεω displace; put off ἐν εν in ἐμοί εμοι me 18:20 אָמַ֨רְתָּ֙ ʔāmˈartā אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שְׂפָתַ֔יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip עֵצָ֥ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel וּ û וְ and גְבוּרָ֖ה ḡᵊvûrˌā גְּבוּרָה strength לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now עַל־ ʕal- עַל upon מִ֣י mˈî מִי who בָטַ֔חְתָּ vāṭˈaḥtā בטח trust כִּ֥י kˌî כִּי that מָרַ֖דְתָּ mārˌaḏtā מרד rebel בִּֽי׃ bˈî בְּ in 18:20. forsitan inisti consilium ut praepares te ad proelium in quo confidis ut audeas rebellarePerhaps thou hast taken counsel, to prepare thyself for battle. On whom dost thou trust, that thou darest to rebel? 20. Thou sayest, but they are but vain words, counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me? 18:20. Perhaps, you have taken counsel, so that you would prepare yourself for battle. In whom do you trust, so that you would dare to rebel? 18:20. Thou sayest, (but [they are but] vain words,) [I have] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
Thou sayest, ( but [they are but] vain words,) [I have] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me:
18:20 Ты говорил только пустые слова: для войны нужны совет и сила. Ныне же на кого ты уповаешь, что отложился от меня? 18:20 εἶπας επω say; speak πλὴν πλην besides; only λόγοι λογος word; log χειλέων χειλος lip; shore βουλὴ βουλη intent καὶ και and; even δύναμις δυναμις power; ability εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle νῦν νυν now; present οὖν ουν then τίνι τις.1 who?; what? πεποιθὼς πειθω persuade ἠθέτησας αθετεω displace; put off ἐν εν in ἐμοί εμοι me 18:20 אָמַ֨רְתָּ֙ ʔāmˈartā אמר say אַךְ־ ʔaḵ- אַךְ only דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word שְׂפָתַ֔יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip עֵצָ֥ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel וּ û וְ and גְבוּרָ֖ה ḡᵊvûrˌā גְּבוּרָה strength לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now עַל־ ʕal- עַל upon מִ֣י mˈî מִי who בָטַ֔חְתָּ vāṭˈaḥtā בטח trust כִּ֥י kˌî כִּי that מָרַ֖דְתָּ mārˌaḏtā מרד rebel בִּֽי׃ bˈî בְּ in 18:20. forsitan inisti consilium ut praepares te ad proelium in quo confidis ut audeas rebellare Perhaps thou hast taken counsel, to prepare thyself for battle. On whom dost thou trust, that thou darest to rebel? 18:20. Perhaps, you have taken counsel, so that you would prepare yourself for battle. In whom do you trust, so that you would dare to rebel? 18:20. Thou sayest, (but [they are but] vain words,) [I have] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Ահա յուսացեա՛լ իցես ՚ի ցո՞ւպն եղեգնեայ ջաղջախեալ յԵգիպտոս. յոր թէ յենուցու այր՝ մտանիցէ ընդ ձեռս նորա, եւ խոցիցէ զնա. ա՛յնպէս փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց ամենայն յուսացելոց իւրոց[3981]։ [3981] Յօրինակին պակասէր. Յուսացեալ իցես ՚ի ցուպն։ 21 Դու ապաւինել ես այդ ջախջախուած եղէգի՞ն՝ Եգիպտոսի՞ն, որին եթէ մարդ յենուի, ձեռքը կը ծակի, ու նա կը խոցուի դրանից: Այդպիսին է Եգիպտոսի Փարաւոն արքան բոլոր նրանց համար, ովքեր իրենց յոյսը դնում են նրա վրայ: 21 Ահա դուն այն ջախջախուած եղէգէ ցուպին՝ Եգիպտոսին ապաւինեցար, որու եթէ մարդ մը կռթնի, ձեռքը պիտի մտնէ ու զանիկա պիտի ծակէ։ Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորը բոլոր իրեն ապաւինողներուն այնպէս է’։
Ահա յուսացեալ իցես ի ցուպն եղեգնեայ ջաղջախեալ` յԵգիպտոս, յոր թէ յենուցու այր` մտանիցէ ընդ ձեռս նորա, եւ խոցիցէ զնա. այնպէս փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց ամենայն յուսացելոց իւրոց:
18:21: Ահա յուսացեա՛լ իցես ՚ի ցո՞ւպն եղեգնեայ ջաղջախեալ յԵգիպտոս. յոր թէ յենուցու այր՝ մտանիցէ ընդ ձեռս նորա, եւ խոցիցէ զնա. ա՛յնպէս փարաւոն արքայ Եգիպտացւոց ամենայն յուսացելոց իւրոց [3981]։ [3981] Յօրինակին պակասէր. Յուսացեալ իցես ՚ի ցուպն։ 21 Դու ապաւինել ես այդ ջախջախուած եղէգի՞ն՝ Եգիպտոսի՞ն, որին եթէ մարդ յենուի, ձեռքը կը ծակի, ու նա կը խոցուի դրանից: Այդպիսին է Եգիպտոսի Փարաւոն արքան բոլոր նրանց համար, ովքեր իրենց յոյսը դնում են նրա վրայ: 21 Ահա դուն այն ջախջախուած եղէգէ ցուպին՝ Եգիպտոսին ապաւինեցար, որու եթէ մարդ մը կռթնի, ձեռքը պիտի մտնէ ու զանիկա պիտի ծակէ։ Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորը բոլոր իրեն ապաւինողներուն այնպէս է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2118:21 Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет ему в руку и проколет ее. Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него. 18:21 νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am πέποιθας πειθω persuade σαυτῷ σεαυτου of yourself ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the καλαμίνην καλαμινος the τεθλασμένην θλαω this; he ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever στηριχθῇ στηριζω steady; steadfast ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τρήσει τετραινω he; him οὕτως ουτως so; this way Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the πεποιθόσιν πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 18:21 עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָטַ֣חְתָּ vāṭˈaḥtā בטח trust לְּךָ֡ llᵊḵˈā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁעֶנֶת֩ mišʕenˌeṯ מִשְׁעֶנֶת support הַ ha הַ the קָּנֶ֨ה qqānˌeh קָנֶה reed הָ hā הַ the רָצ֤וּץ rāṣˈûṣ רצץ crush הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִסָּמֵ֥ךְ yissāmˌēḵ סמך support אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come בְ vᵊ בְּ in כַפֹּ֖ו ḵappˌô כַּף palm וּ û וְ and נְקָבָ֑הּ nᵊqāvˈāh נקב bore כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the בֹּטְחִ֖ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 18:21. an speras in baculo harundineo atque confracto Aegypto super quem si incubuerit homo comminutus ingreditur manum eius et perforabit eam sic est Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in seDost thou trust in Egypt a staff of a broken reed, upon which if a man lean, it will break and go into his hand, and pierce it? so is Pharao, king of Egypt, to all that trust in him. 21. Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. 18:21. Do you hope in Egypt, that staff of a broken reed, which, if a man would lean upon it, breaking, it would pierce his hand? Such is Pharaoh, the king of Egypt, to all who would trust in him. 18:21. Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, [even] upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so [is] Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.
Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, [even] upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so [is] Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him:
18:21 Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет ему в руку и проколет ее. Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него. 18:21 νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am πέποιθας πειθω persuade σαυτῷ σεαυτου of yourself ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ῥάβδον ραβδος rod τὴν ο the καλαμίνην καλαμινος the τεθλασμένην θλαω this; he ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever στηριχθῇ στηριζω steady; steadfast ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσελεύσεται εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τρήσει τετραινω he; him οὕτως ουτως so; this way Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the πεποιθόσιν πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 18:21 עַתָּ֡ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold בָטַ֣חְתָּ vāṭˈaḥtā בטח trust לְּךָ֡ llᵊḵˈā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon מִשְׁעֶנֶת֩ mišʕenˌeṯ מִשְׁעֶנֶת support הַ ha הַ the קָּנֶ֨ה qqānˌeh קָנֶה reed הָ hā הַ the רָצ֤וּץ rāṣˈûṣ רצץ crush הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִסָּמֵ֥ךְ yissāmˌēḵ סמך support אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come בְ vᵊ בְּ in כַפֹּ֖ו ḵappˌô כַּף palm וּ û וְ and נְקָבָ֑הּ nᵊqāvˈāh נקב bore כֵּ֚ן ˈkēn כֵּן thus פַּרְעֹ֣ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the בֹּטְחִ֖ים bbōṭᵊḥˌîm בטח trust עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 18:21. an speras in baculo harundineo atque confracto Aegypto super quem si incubuerit homo comminutus ingreditur manum eius et perforabit eam sic est Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in se Dost thou trust in Egypt a staff of a broken reed, upon which if a man lean, it will break and go into his hand, and pierce it? so is Pharao, king of Egypt, to all that trust in him. 18:21. Do you hope in Egypt, that staff of a broken reed, which, if a man would lean upon it, breaking, it would pierce his hand? Such is Pharaoh, the king of Egypt, to all who would trust in him. 18:21. Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, [even] upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so [is] Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Եւ զի ասացեր ցիս՝ թէ ՚ի Տէր Աստուած յուսացեալ եմք. ո՞չ դա ա՛յն է, զորոյ մերժեաց Եզեկիա զբարձունս նորա, եւ զսեղանս նորա. եւ ասէ ցՅուդայ եւ ցԵրուսաղէմ. Առաջի սեղանո՛յս այսորիկ երկիր պագէք յԵրուսաղէմ։ 22 Ինձ ասացիր, թէ՝ Տէր Աստծուն ենք ապաւինում: Դա այն չէ՞, որի բարձրադիր մեհեաններն ու զոհասեղանները Եզեկիան ոչնչացրեց եւ Յուդայի երկրին ու Երուսաղէմին ասաց. “Երուսաղէմում միայն այս զոհասեղանի առջեւ երկրպագեցէք”: 22 Բայց եթէ ինծի ըսէք թէ «Մենք մեր Եհովա Աստուծոյն կ’ապաւինինք», ասիկա ան չէ՞, որուն բարձր տեղերն ու սեղանները Եզեկիան վերցուց եւ Յուդային ու Երուսաղէմին ըսաւ. «Միայն այս սեղանին առջեւ Երուսաղէմի մէջ երկրպագութիւն ըրէք»։
Եւ զի ասացեր ցիս` թէ ի Տէր Աստուած[284] յուսացեալ եմք, ո՞չ դա այն է` զորոյ մերժեաց Եզեկիա զբարձունս նորա եւ զսեղանս նորա, եւ ասէ ցՅուդա եւ ցԵրուսաղէմ. Առաջի սեղանոյս այսորիկ երկիր պագէք յԵրուսաղէմ:
18:22: Եւ զի ասացեր ցիս՝ թէ ՚ի Տէր Աստուած յուսացեալ եմք. ո՞չ դա ա՛յն է, զորոյ մերժեաց Եզեկիա զբարձունս նորա, եւ զսեղանս նորա. եւ ասէ ցՅուդայ եւ ցԵրուսաղէմ. Առաջի սեղանո՛յս այսորիկ երկիր պագէք յԵրուսաղէմ։ 22 Ինձ ասացիր, թէ՝ Տէր Աստծուն ենք ապաւինում: Դա այն չէ՞, որի բարձրադիր մեհեաններն ու զոհասեղանները Եզեկիան ոչնչացրեց եւ Յուդայի երկրին ու Երուսաղէմին ասաց. “Երուսաղէմում միայն այս զոհասեղանի առջեւ երկրպագեցէք”: 22 Բայց եթէ ինծի ըսէք թէ «Մենք մեր Եհովա Աստուծոյն կ’ապաւինինք», ասիկա ան չէ՞, որուն բարձր տեղերն ու սեղանները Եզեկիան վերցուց եւ Յուդային ու Երուսաղէմին ըսաւ. «Միայն այս սեղանին առջեւ Երուսաղէմի մէջ երկրպագութիւն ըրէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2218:22 А если вы скажете мне: >, то на Того ли, Которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: >? 18:22 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God πεποίθαμεν πειθω persuade οὐχὶ ουχι not; not actually αὐτὸς αυτος he; him οὗτος ουτος this; he οὗ ος who; what ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τούτου ουτος this; he προσκυνήσετε προσκυνεω worship ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 18:22 וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that תֹאמְר֣וּן ṯōmᵊrˈûn אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) בָּטָ֑חְנוּ bāṭˈāḥᵊnû בטח trust הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵסִ֤יר hēsˈîr סור turn aside חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹתָ֣יו bāmōṯˈāʸw בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֔יו mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֣חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ tˈištaḥᵃwˌû חוה bow down בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 18:22. quod si dixeritis mihi in Domino Deo nostro habemus fiduciam nonne iste est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem ante altare hoc adorabitis in HierusalemBut if you say to me: We trust in the Lord, our God: is it not he, whose high places and altars Ezechias hath taken away: and hath commanded Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar in Jerusalem? 22. But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? 18:22. But if you say to me: ‘We have faith in the Lord, our God.’ Is it not he, whose high places and altars Hezekiah has taken away? And did he not instruct Judah and Jerusalem: ‘You shall adore before this altar in Jerusalem?’ 18:22. But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: [is] not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?
But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: [is] not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem:
18:22 А если вы скажете мне: <<на Господа Бога нашего мы уповаем>>, то на Того ли, Которого высоты и жертвенники отменил Езекия, и сказал Иуде и Иерусалиму: <<пред сим только жертвенником поклоняйтесь в Иерусалиме>>? 18:22 καὶ και and; even ὅτι οτι since; that εἶπας επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God πεποίθαμεν πειθω persuade οὐχὶ ουχι not; not actually αὐτὸς αυτος he; him οὗτος ουτος this; he οὗ ος who; what ἀπέστησεν αφιστημι distance; keep distance Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τῇ ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τούτου ουτος this; he προσκυνήσετε προσκυνεω worship ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 18:22 וְ wᵊ וְ and כִי־ ḵî- כִּי that תֹאמְר֣וּן ṯōmᵊrˈûn אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) בָּטָ֑חְנוּ bāṭˈāḥᵊnû בטח trust הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not ה֗וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֵסִ֤יר hēsˈîr סור turn aside חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹתָ֣יו bāmōṯˈāʸw בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִזְבְּחֹתָ֔יו mizbᵊḥōṯˈāʸw מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לִֽ lˈi לְ to יהוּדָה֙ yhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לִ li לְ to פְנֵי֙ fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֣חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this תִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ tˈištaḥᵃwˌû חוה bow down בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 18:22. quod si dixeritis mihi in Domino Deo nostro habemus fiduciam nonne iste est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem ante altare hoc adorabitis in Hierusalem But if you say to me: We trust in the Lord, our God: is it not he, whose high places and altars Ezechias hath taken away: and hath commanded Juda and Jerusalem: You shall worship before this altar in Jerusalem? 18:22. But if you say to me: ‘We have faith in the Lord, our God.’ Is it not he, whose high places and altars Hezekiah has taken away? And did he not instruct Judah and Jerusalem: ‘You shall adore before this altar in Jerusalem?’ 18:22. But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: [is] not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Եւ արդ՝ աղէ խառնեցարո՛ւք ՚ի տէր իմ արքայ Ասորեստանեաց. եւ տա՛ց քեզ երկուս հազարս երիվարաց, եթէ կարասցե՞ս տալ դու քեզ հեծեա՛լս ՚ի վերայ նոցա[3982]։ [3982] Ոմանք. Եւ տացէ քեզ երկուս հա՛՛։ 23 Արդ, իմ տիրոջ՝ Ասորեստանի արքայի հետ հաշտուեցէ՛ք, եւ նա քեզ երկու հազար երիվար կը տայ, եթէ դու կարող ես այդքան հեծեալներ գտնել դրանց համար: 23 Ու հիմա իմ տիրոջս, Ասորեստանի թագաւորին հետ հաշտուէ* ու քեզի երկու հազար ձի տամ, եթէ դուն անոնց վրայ հեծնողներ դնելու կարող ես։
Եւ արդ աղէ խառնեցարուք ի տէր իմ արքայ Ասորեստանեայց, եւ տաց քեզ երկուս հազարս երիվարաց, եթէ կարասցես տալ դու քեզ հեծեալս ի վերայ նոցա:
18:23: Եւ արդ՝ աղէ խառնեցարո՛ւք ՚ի տէր իմ արքայ Ասորեստանեաց. եւ տա՛ց քեզ երկուս հազարս երիվարաց, եթէ կարասցե՞ս տալ դու քեզ հեծեա՛լս ՚ի վերայ նոցա [3982]։ [3982] Ոմանք. Եւ տացէ քեզ երկուս հա՛՛։ 23 Արդ, իմ տիրոջ՝ Ասորեստանի արքայի հետ հաշտուեցէ՛ք, եւ նա քեզ երկու հազար երիվար կը տայ, եթէ դու կարող ես այդքան հեծեալներ գտնել դրանց համար: 23 Ու հիմա իմ տիրոջս, Ասորեստանի թագաւորին հետ հաշտուէ* ու քեզի երկու հազար ձի տամ, եթէ դուն անոնց վրայ հեծնողներ դնելու կարող ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2318:23 Итак вступи в союз с господином моим царем Ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них? 18:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μίχθητε μιγνυμι mingle δὴ δη in fact τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you δισχιλίους δισχιλιοι two thousand ἵππους ιππος horse εἰ ει if; whether δυνήσῃ δυναμαι able; can δοῦναι διδωμι give; deposit σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐπιβάτας επιβατης in; on αὐτούς αυτος he; him 18:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִתְעָ֣רֶב hiṯʕˈārev ערב stand bail נָ֔א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אַלְפַּ֣יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand סוּסִ֔ים sûsˈîm סוּס horse אִם־ ʔim- אִם if תּוּכַ֕ל tûḵˈal יכל be able לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to רֹכְבִ֥ים rōḵᵊvˌîm רכב ride עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 18:23. nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum et dabo vobis duo milia equorum et videte an habere valeatis ascensores eorumNow therefore come over to my master, the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, and see whether you be able to have riders for them. 23. Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. 18:23. Now therefore, cross over to my lord, the king of the Assyrians, and I will give to you two thousand horses, and we will see if you even have enough riders for them. 18:23. Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them:
18:23 Итак вступи в союз с господином моим царем Ассирийским: я дам тебе две тысячи коней, можешь ли достать себе всадников на них? 18:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μίχθητε μιγνυμι mingle δὴ δη in fact τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you δισχιλίους δισχιλιοι two thousand ἵππους ιππος horse εἰ ει if; whether δυνήσῃ δυναμαι able; can δοῦναι διδωμι give; deposit σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐπιβάτας επιβατης in; on αὐτούς αυτος he; him 18:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִתְעָ֣רֶב hiṯʕˈārev ערב stand bail נָ֔א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and אֶתְּנָ֤ה ʔettᵊnˈā נתן give לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to אַלְפַּ֣יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand סוּסִ֔ים sûsˈîm סוּס horse אִם־ ʔim- אִם if תּוּכַ֕ל tûḵˈal יכל be able לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to רֹכְבִ֥ים rōḵᵊvˌîm רכב ride עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 18:23. nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum et dabo vobis duo milia equorum et videte an habere valeatis ascensores eorum Now therefore come over to my master, the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, and see whether you be able to have riders for them. 18:23. Now therefore, cross over to my lord, the king of the Assyrians, and I will give to you two thousand horses, and we will see if you even have enough riders for them. 18:23. Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Եւ զի՞արդ կարիցես զդէմ ունել միոյ ուրուք կուսակալի ՚ի ծառայից տեառն իմոյ ՚ի յետնոց. զի յուսացեալդ ես յԵգիպտոս ՚ի կառս եւ յերիվարս։ 24 Ինչպէ՞ս կարող ես դիմադրել իմ տիրոջ յետին ծառաներից որեւէ զօրականի եւ դեռ մարտակառքեր ու երիվարներ ստանալու համար ապաւինում ես Եգիպտոսին: 24 Եւ իմ տիրոջս ամենէն պզտիկ ծառաներէն մէկ կուսակալին ի՞նչպէս կրնաս դէմ դնել, որ դուն կառքերու ու ձիերու համար Եգիպտոսին կ’ապաւինիս։
Եւ զի՞արդ կարիցես զդէմ ունել միոյ ուրուք կուսակալի ի ծառայից տեառն իմոյ ի յետնոց, զի յուսացեալդ ես յԵգիպտոս ի կառս եւ յերիվարս:
18:24: Եւ զի՞արդ կարիցես զդէմ ունել միոյ ուրուք կուսակալի ՚ի ծառայից տեառն իմոյ ՚ի յետնոց. զի յուսացեալդ ես յԵգիպտոս ՚ի կառս եւ յերիվարս։ 24 Ինչպէ՞ս կարող ես դիմադրել իմ տիրոջ յետին ծառաներից որեւէ զօրականի եւ դեռ մարտակառքեր ու երիվարներ ստանալու համար ապաւինում ես Եգիպտոսին: 24 Եւ իմ տիրոջս ամենէն պզտիկ ծառաներէն մէկ կուսակալին ի՞նչպէս կրնաս դէմ դնել, որ դուն կառքերու ու ձիերու համար Եգիպտոսին կ’ապաւինիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2418:24 Как тебе одолеть и одного вождя из малейших слуг господина моего? И уповаешь на Египет ради колесниц и коней? 18:24 καὶ και and; even πῶς πως.1 how ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοπάρχου τοπαρχης one; unit τῶν ο the δούλων δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τῶν ο the ἐλαχίστων ελαχιστος smallest; least καὶ και and; even ἤλπισας ελπιζω hope σαυτῷ σεαυτου of yourself ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider 18:24 וְ wᵊ וְ and אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how תָּשִׁ֗יב tāšˈîv שׁוב return אֵ֠ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face פַחַ֥ת faḥˌaṯ פֶּחָה governor אַחַ֛ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the קְּטַנִּ֑ים qqᵊṭannˈîm קָטָן small וַ wa וְ and תִּבְטַ֤ח ttivṭˈaḥ בטח trust לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 18:24. et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis an fiduciam habes in Aegypto propter currus et equitesAnd how can you stand against one lord of the least of my master's servants? Dost thou trust in Egypt for chariots and for horsemen? 24. How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? 18:24. So how can you resist one prince from the least of my lord’s servants? Do you have faith in Egypt because of the chariots and horsemen? 18:24. How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?
How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master' s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen:
18:24 Как тебе одолеть и одного вождя из малейших слуг господина моего? И уповаешь на Египет ради колесниц и коней? 18:24 καὶ και and; even πῶς πως.1 how ἀποστρέψεις αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοπάρχου τοπαρχης one; unit τῶν ο the δούλων δουλος subject τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine τῶν ο the ἐλαχίστων ελαχιστος smallest; least καὶ και and; even ἤλπισας ελπιζω hope σαυτῷ σεαυτου of yourself ἐπ᾿ επι in; on Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider 18:24 וְ wᵊ וְ and אֵ֣יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how תָּשִׁ֗יב tāšˈîv שׁוב return אֵ֠ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פְּנֵ֨י pᵊnˌê פָּנֶה face פַחַ֥ת faḥˌaṯ פֶּחָה governor אַחַ֛ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the קְּטַנִּ֑ים qqᵊṭannˈîm קָטָן small וַ wa וְ and תִּבְטַ֤ח ttivṭˈaḥ בטח trust לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to עַל־ ʕal- עַל upon מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 18:24. et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis an fiduciam habes in Aegypto propter currus et equites And how can you stand against one lord of the least of my master's servants? Dost thou trust in Egypt for chariots and for horsemen? 18:24. So how can you resist one prince from the least of my lord’s servants? Do you have faith in Egypt because of the chariots and horsemen? 18:24. How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: Իսկ արդ՝ առանց Տեա՞ռն ինչ ելանիցեմք ՚ի տեղիս յայս ապականե՛լ զսա. Տէր ասաց ցիս. Ե՛լ յերկիրն յայն եւ ապականեա՛ զնա[3983]։ [3983] ՚Ի լուս՛՛. Ելեալ իցեմք ՚ի տեղիս յայս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 25 Կամ առանց Տիրոջ հրամանի՞ եմ ես յարձակուել այս երկրի վրայ, որ բնաջնջեմ այն: Տէրն ինձ ասել է. “Յարձակուի՛ր այդ երկրի վրայ եւ բնաջնջի՛ր այն”»: 25 Հիմա այս երկրին վրայ արդեօք առանց Եհովայի հրամանի՞ն ելեր եմ՝ զանիկա աւերելու համար։ Ինծի Եհովան ըսաւ. «Այն երկրին վրայ ելիր ու զանիկա աւերէ՛»։
Իսկ արդ առանց Տեա՞ռն ինչ ելանիցեմք ի տեղիս յայս ապականել զսա. Տէր ասաց ցիս. Ել յերկիրն յայն եւ ապականեա զնա:
18:25: Իսկ արդ՝ առանց Տեա՞ռն ինչ ելանիցեմք ՚ի տեղիս յայս ապականե՛լ զսա. Տէր ասաց ցիս. Ե՛լ յերկիրն յայն եւ ապականեա՛ զնա [3983]։ [3983] ՚Ի լուս՛՛. Ելեալ իցեմք ՚ի տեղիս յայս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 25 Կամ առանց Տիրոջ հրամանի՞ եմ ես յարձակուել այս երկրի վրայ, որ բնաջնջեմ այն: Տէրն ինձ ասել է. “Յարձակուի՛ր այդ երկրի վրայ եւ բնաջնջի՛ր այն”»: 25 Հիմա այս երկրին վրայ արդեօք առանց Եհովայի հրամանի՞ն ելեր եմ՝ զանիկա աւերելու համար։ Ինծի Եհովան ըսաւ. «Այն երկրին վրայ ելիր ու զանիկա աւերէ՛»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2518:25 Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: >. 18:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἄνευ ανευ without κυρίου κυριος lord; master ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he τοῦ ο the διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτόν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even διάφθειρον διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτήν αυτος he; him 18:25 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בַּלְעֲדֵ֣י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלִ֛יתִי ʕālˈîṯî עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִתֹ֑ו hašḥiṯˈô שׁחת destroy יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to עֲלֵ֛ה ʕᵃlˈē עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הַשְׁחִיתָֽהּ׃ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy 18:25. numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum ut demolirer eum Dominus dixit mihi ascende ad terram hanc et demolire eamIs it without the will of the Lord that I am come up to this place to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land, and destroy it. 25. Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. 18:25. Is it not by the will of the Lord that I have chosen to ascend to this place, so that I may destroy it? The Lord said to me: ‘Ascend to this land, and destroy it.’ ” 18:25. Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.
Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it:
18:25 Притом же разве я без воли Господней пошел на место сие, чтобы разорить его? Господь сказал мне: <<пойди на землю сию и разори ее>>. 18:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not ἄνευ ανευ without κυρίου κυριος lord; master ἀνέβημεν αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he τοῦ ο the διαφθεῖραι διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτόν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even διάφθειρον διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτήν αυτος he; him 18:25 עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בַּלְעֲדֵ֣י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלִ֛יתִי ʕālˈîṯî עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִתֹ֑ו hašḥiṯˈô שׁחת destroy יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to עֲלֵ֛ה ʕᵃlˈē עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הַשְׁחִיתָֽהּ׃ hašḥîṯˈāh שׁחת destroy 18:25. numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum ut demolirer eum Dominus dixit mihi ascende ad terram hanc et demolire eam Is it without the will of the Lord that I am come up to this place to destroy it? The Lord said to me: Go up to this land, and destroy it. 18:25. Is it not by the will of the Lord that I have chosen to ascend to this place, so that I may destroy it? The Lord said to me: ‘Ascend to this land, and destroy it.’ ” 18:25. Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: Եւ ասէ Եղիակիմ որդի Քեղկեայ, եւ Սովմնաս, եւ Յովաք Ասափայ՝ ցՌափսակ. Խօսեա՛ց ընդ ծառայս քո Ասորերէն, քանզի լսե՛մք մեք. եւ մի՛ խօսիր Հրեարէն յականջս ժողովրդեանդ որ կա՛ն ՚ի պարսպիդ[3984]։ [3984] Յօրինակին. Եւ Յովակ Ասափայ։ 26 Քեղկիայի որդի Եղիակիմը, Սոմնասն ու Ասափի որդի Յովաքը ասացին Ռափսակին. «Մեզ՝ քո ծառաների հետ ասորերէ՛ն խօսիր, որովհետեւ մենք հասկանում ենք այդ լեզուն, պարսպի վրայ կանգնած ժողովրդի ներկայութեամբ եբրայերէն մի՛ խօսիր»: 26 Քեղկիայի որդին Եղիակիմը եւ Սեբնան ու Յովաքը Ռափսակին ըսին. «Շնորհք ըրէ՛, քու ծառաներուդ հետ Ասորերէն* խօսէ, քանզի մենք կը հասկնանք ու մեզի հետ Եբրայեցերէն մի՛ խօսիր, քանի որ պարսպին վրայ եղող ժողովուրդը կը լսէ»։
Եւ ասէ Եղիակիմ որդի Քեղկեայ եւ Սովմնաս եւ Յովաք Ասափայ` ցՌափսակ. Խօսեաց ընդ ծառայս քո Ասորերէն, քանզի լսեմք մեք. եւ մի՛ խօսիր Հրեարէն յականջս ժողովրդեանդ որ կան ի պարսպիդ:
18:26: Եւ ասէ Եղիակիմ որդի Քեղկեայ, եւ Սովմնաս, եւ Յովաք Ասափայ՝ ցՌափսակ. Խօսեա՛ց ընդ ծառայս քո Ասորերէն, քանզի լսե՛մք մեք. եւ մի՛ խօսիր Հրեարէն յականջս ժողովրդեանդ որ կա՛ն ՚ի պարսպիդ [3984]։ [3984] Յօրինակին. Եւ Յովակ Ասափայ։ 26 Քեղկիայի որդի Եղիակիմը, Սոմնասն ու Ասափի որդի Յովաքը ասացին Ռափսակին. «Մեզ՝ քո ծառաների հետ ասորերէ՛ն խօսիր, որովհետեւ մենք հասկանում ենք այդ լեզուն, պարսպի վրայ կանգնած ժողովրդի ներկայութեամբ եբրայերէն մի՛ խօսիր»: 26 Քեղկիայի որդին Եղիակիմը եւ Սեբնան ու Յովաքը Ռափսակին ըսին. «Շնորհք ըրէ՛, քու ծառաներուդ հետ Ասորերէն* խօսէ, քանզի մենք կը հասկնանք ու մեզի հետ Եբրայեցերէն մի՛ խօսիր, քանի որ պարսպին վրայ եղող ժողովուրդը կը լսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2618:26 И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что понимаем мы, а не говори с нами по-иудейски вслух народа, который на стене. 18:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim υἱὸς υιος son Χελκιου χελκιας and; even Σομνας σομνας and; even Ιωας ιωας to; toward Ραψακην ραψακης talk; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your Συριστί συριστι since; that ἀκούομεν ακουω hear ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οὐ ου not λαλήσεις λαλεω talk; speak μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our Ιουδαϊστί ιουδαιστι and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? λαλεῖς λαλεω talk; speak ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall 18:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִ֠לְקִיָּהוּ ḥilqiyyāhˌû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָ֨ה ševnˌā שֶׁבְנָה Shebna וְ wᵊ וְ and יֹואָ֜ח yôʔˈāḥ יֹואָח Joah אֶל־ ʔel- אֶל to רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake דַּבֶּר־ dabber- דבר speak נָ֤א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֲרָמִ֔ית ʔᵃrāmˈîṯ אֲרָמִי in Aramaic כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּדַבֵּ֤ר tᵊḏabbˈēr דבר speak עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with יְהוּדִ֔ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֹמָֽה׃ ḥōmˈā חֹומָה wall 18:26. dixerunt autem Eliachim filius Helciae et Sobna et Ioahe Rabsaci precamur ut loquaris nobis servis tuis syriace siquidem intellegimus hanc linguam et non loquaris nobis iudaice audiente populo qui est super murumThen Eliacim, the son of Helcias, and Sobna, and Joahe, said to Rabsaces: We pray thee, speak to us, thy servants, in Syriac: for we understand that tongue: and speak not to us in the Jews' language, in the hearing of the people that are upon the wall. 26. Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not with us in the Jews’ language, in the ears of the people that are on the wall. 18:26. Then Eliakim, the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, said to Rabshakeh: “We beseech you, that you may speak to us, your servants, in Syriac. For we understand that language to some extent. And do not speak to us in the Jews’ language, in the hearing of the people, who are upon the wall.” 18:26. Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand [it]: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that [are] on the wall.
Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand [it]: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that [are] on the wall:
18:26 И сказал Елиаким, сын Хелкиин, и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что понимаем мы, а не говори с нами по-иудейски вслух народа, который на стене. 18:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim υἱὸς υιος son Χελκιου χελκιας and; even Σομνας σομνας and; even Ιωας ιωας to; toward Ραψακην ραψακης talk; speak δὴ δη in fact πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδάς παις child; boy σου σου of you; your Συριστί συριστι since; that ἀκούομεν ακουω hear ἡμεῖς ημεις we καὶ και and; even οὐ ου not λαλήσεις λαλεω talk; speak μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our Ιουδαϊστί ιουδαιστι and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? λαλεῖς λαλεω talk; speak ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall 18:26 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִ֠לְקִיָּהוּ ḥilqiyyāhˌû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָ֨ה ševnˌā שֶׁבְנָה Shebna וְ wᵊ וְ and יֹואָ֜ח yôʔˈāḥ יֹואָח Joah אֶל־ ʔel- אֶל to רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake דַּבֶּר־ dabber- דבר speak נָ֤א nˈā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֲרָמִ֔ית ʔᵃrāmˈîṯ אֲרָמִי in Aramaic כִּ֥י kˌî כִּי that שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תְּדַבֵּ֤ר tᵊḏabbˈēr דבר speak עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with יְהוּדִ֔ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵ֣י ʔoznˈê אֹזֶן ear הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֹמָֽה׃ ḥōmˈā חֹומָה wall 18:26. dixerunt autem Eliachim filius Helciae et Sobna et Ioahe Rabsaci precamur ut loquaris nobis servis tuis syriace siquidem intellegimus hanc linguam et non loquaris nobis iudaice audiente populo qui est super murum Then Eliacim, the son of Helcias, and Sobna, and Joahe, said to Rabsaces: We pray thee, speak to us, thy servants, in Syriac: for we understand that tongue: and speak not to us in the Jews' language, in the hearing of the people that are upon the wall. 18:26. Then Eliakim, the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, said to Rabshakeh: “We beseech you, that you may speak to us, your servants, in Syriac. For we understand that language to some extent. And do not speak to us in the Jews’ language, in the hearing of the people, who are upon the wall.” 18:26. Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand [it]: and talk not with us in the Jews’ language in the ears of the people that [are] on the wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: Եւ ասէ ցնոսա Ռափսակ. Միթէ առ տէ՞րն քո՝ կամ առ քե՞զ առաքեաց զիս տէ՛ր իմ խօսել զբանս զայսոսիկ. ո՛չ ապաքէն առ ա՛րսդ որ նստին ՚ի վերայ պարսպիդ, ուտել զաղբ իւրեանց, եւ ըմպել զմէզ իւրեանց ձեւք հանդերձ[3985]։ [3985] Այլք. Եւ առ քեզ առաքեաց։ 27 Բայց Ռափսակը նրանց ասաց. «Միթէ իմ տէրն այս խօսքերը քո տիրո՞ջ ու քե՞զ ասելու համար ուղարկեց ինձ. չէ՞ որ պարսպի վրայ կանգնած մարդկանց համար, որպէսզի ձեզ հետ ուտեն իրենց կեղտը եւ խմեն իրենց մէզը»: 27 Բայց Ռափսակ անոնց ըսաւ. «Միթէ այս խօսքերը խօսելու համար իմ տէրս զիս քու տիրոջդ ու քեզի՞ միայն ղրկեց. չէ՞ որ այս մարդոց ալ՝ որոնք պարսպին վրայ կը նստին, ձեզի հետ իրենց աղբը ուտելու ու իրենց մէզը խմելու դատապարտուած են»։
Եւ ասէ ցնոսա Ռափսակ. Միթէ առ տէրն քո եւ առ քե՞զ առաքեաց զիս տէր իմ խօսել զբանս զայսոսիկ. ո՞չ ապաքէն առ արսդ որ նստին ի վերայ պարսպիդ` ուտել զաղբ իւրեանց եւ ըմպել զմէզ իւրեանց ձեւք հանդերձ:
18:27: Եւ ասէ ցնոսա Ռափսակ. Միթէ առ տէ՞րն քո՝ կամ առ քե՞զ առաքեաց զիս տէ՛ր իմ խօսել զբանս զայսոսիկ. ո՛չ ապաքէն առ ա՛րսդ որ նստին ՚ի վերայ պարսպիդ, ուտել զաղբ իւրեանց, եւ ըմպել զմէզ իւրեանց ձեւք հանդերձ [3985]։ [3985] Այլք. Եւ առ քեզ առաքեաց։ 27 Բայց Ռափսակը նրանց ասաց. «Միթէ իմ տէրն այս խօսքերը քո տիրո՞ջ ու քե՞զ ասելու համար ուղարկեց ինձ. չէ՞ որ պարսպի վրայ կանգնած մարդկանց համար, որպէսզի ձեզ հետ ուտեն իրենց կեղտը եւ խմեն իրենց մէզը»: 27 Բայց Ռափսակ անոնց ըսաւ. «Միթէ այս խօսքերը խօսելու համար իմ տէրս զիս քու տիրոջդ ու քեզի՞ միայն ղրկեց. չէ՞ որ այս մարդոց ալ՝ որոնք պարսպին վրայ կը նստին, ձեզի հետ իրենց աղբը ուտելու ու իրենց մէզը խմելու դատապարտուած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2718:27 И сказал им Рабсак: разве {только} к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать сии слова? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами. 18:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ραψακης ραψακης not ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your καὶ και and; even πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine λαλῆσαι λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὐχὶ ουχι not; not actually ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat τὴν ο the κόπρον κοπρος he; him καὶ και and; even πιεῖν πινω drink τὸ ο the οὖρον ουρον he; him μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἅμα αμα at once; together 18:27 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake הַ ha הֲ [interrogative] עַ֨ל ʕˌal עַל upon אֲדֹנֶ֤יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֹמָ֔ה ḥōmˈā חֹומָה wall לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת ʔˌeṯ אֵת [object marker] צֹואָתָ֗םחריהם *ṣôʔāṯˈām צֹאָה vomit וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֛ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵֽימֵישׁ *mˈêmê מַיִם water רַגְלֵיהֶ֖םיניהם *raḡlêhˌem רֶגֶל foot עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 18:27. responditque eis Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer sermones hos et non ad viros qui sedent super murum ut comedant stercora sua et bibant urinam suam vobiscumAnd Rabsaces answered them, saying: Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words, and not rather to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their urine with you? 27. But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? to the men which sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you? 18:27. And Rabshakeh responded to them, saying: “Has my lord sent me to your lord and to you, so that I may speak these words, and not instead to the men who are sitting upon the wall, so that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?” 18:27. But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you?
But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you:
18:27 И сказал им Рабсак: разве {только} к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать сии слова? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами. 18:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ραψακης ραψακης not ἐπὶ επι in; on τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master σου σου of you; your καὶ και and; even πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine λαλῆσαι λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he οὐχὶ ουχι not; not actually ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἄνδρας ανηρ man; husband τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat τὴν ο the κόπρον κοπρος he; him καὶ και and; even πιεῖν πινω drink τὸ ο the οὖρον ουρον he; him μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἅμα αμα at once; together 18:27 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵיהֶ֜ם ʔᵃlêhˈem אֶל to רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake הַ ha הֲ [interrogative] עַ֨ל ʕˌal עַל upon אֲדֹנֶ֤יךָ ʔᵃḏōnˈeʸḵā אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send אֲדֹנִ֔י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣א lˈō לֹא not עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֹמָ֔ה ḥōmˈā חֹומָה wall לֶ le לְ to אֱכֹ֣ל ʔᵉḵˈōl אכל eat אֶת ʔˌeṯ אֵת [object marker] צֹואָתָ֗םחריהם *ṣôʔāṯˈām צֹאָה vomit וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁתֹּ֛ות šᵊttˈôṯ שׁתה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵֽימֵישׁ *mˈêmê מַיִם water רַגְלֵיהֶ֖םיניהם *raḡlêhˌem רֶגֶל foot עִמָּכֶֽם׃ ʕimmāḵˈem עִם with 18:27. responditque eis Rabsaces numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer sermones hos et non ad viros qui sedent super murum ut comedant stercora sua et bibant urinam suam vobiscum And Rabsaces answered them, saying: Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words, and not rather to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their urine with you? 18:27. And Rabshakeh responded to them, saying: “Has my lord sent me to your lord and to you, so that I may speak these words, and not instead to the men who are sitting upon the wall, so that they may eat their own dung, and drink their own urine with you?” 18:27. But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2818:28: Եւ յարեաւ Ռափսակ, եւ աղաղակեաց մեծաձայն Հրեարէն՝ եւ խօսեցաւ եւ ասէ. Լուարո՛ւք զպատգամս արքայի մեծի, արքային Ասորեստանեայց. 28 Ռափսակը ելաւ, բարձր ձայնով բղաւելով՝ եբրայերէն ասաց. «Լսեցէ՛ք մեծ արքայի՝ Ասորեստանի արքայի պատգամը: 28 Ռափսակ ոտքի ելաւ ու մեծ ձայնով Եբրայեցերէն աղաղակեց ու խօսեցաւ՝ ըսելով. «Մեծ թագաւորին, Ասորեստանի թագաւորին, խօսքը մտիկ ըրէք.
Եւ յարեաւ Ռափսակ, եւ աղաղակեաց մեծաձայն Հրեարէն եւ խօսեցաւ եւ ասէ. Լուարուք զպատգամս արքային մեծի, արքային Ասորեստանեայց:
18:28: Եւ յարեաւ Ռափսակ, եւ աղաղակեաց մեծաձայն Հրեարէն՝ եւ խօսեցաւ եւ ասէ. Լուարո՛ւք զպատգամս արքայի մեծի, արքային Ասորեստանեայց. 28 Ռափսակը ելաւ, բարձր ձայնով բղաւելով՝ եբրայերէն ասաց. «Լսեցէ՛ք մեծ արքայի՝ Ասորեստանի արքայի պատգամը: 28 Ռափսակ ոտքի ելաւ ու մեծ ձայնով Եբրայեցերէն աղաղակեց ու խօսեցաւ՝ ըսելով. «Մեծ թագաւորին, Ասորեստանի թագաւորին, խօսքը մտիկ ըրէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2818:28 И встал Рабсак и возгласил громким голосом по-иудейски, и говорил, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского! 18:28 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Ραψακης ραψακης and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud Ιουδαϊστὶ ιουδαιστι and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 18:28 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call בְ vᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great יְהוּדִ֑ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְע֛וּ šimʕˈû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 18:28. stetit itaque Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et ait audite verba regis magni regis AssyriorumThen Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the word of the great king, the king of the Assyrians. 28. Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria. 18:28. And so, Rabshakeh stood up, and he exclaimed in a great voice, in the Jews’ language, and he said: “Listen to the words of the great king, the king of the Assyrians. 18:28. Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria:
18:28 И встал Рабсак и возгласил громким голосом по-иудейски, и говорил, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского! 18:28 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish Ραψακης ραψακης and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud Ιουδαϊστὶ ιουδαιστι and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀκούσατε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the μεγάλου μεγας great; loud βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 18:28 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call בְ vᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great יְהוּדִ֑ית yᵊhûḏˈîṯ יְהוּדִי Jewish וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְע֛וּ šimʕˈû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 18:28. stetit itaque Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et ait audite verba regis magni regis Assyriorum Then Rabsaces stood, and cried out with a loud voice in the Jews' language, and said: Hear the word of the great king, the king of the Assyrians. 18:28. And so, Rabshakeh stood up, and he exclaimed in a great voice, in the Jews’ language, and he said: “Listen to the words of the great king, the king of the Assyrians. 18:28. Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews’ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2918:29: ա՛յսպէս ասէ արքայ. Մի՛ հպարտացուսցէ զձեզ Եզեկիա, զի ո՛չ կարէ ապրեցուցանել զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց[3986]. [3986] Ոսկան. Զի՝ կարէ ապրեցուցանել զձեզ։ 29 Այսպէս է ասում արքան. “Թող Եզեկիան չմոլորեցնի ձեզ, քանզի նա չի կարող ձեզ իմ ձեռքից փրկել: 29 Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եզեկիա ձեզ թող չխաբէ, քանզի անիկա չի կրնար ձեզ անոր ձեռքէն* ազատել։
այսպէս ասէ արքայ. Մի՛ հպարտացուսցէ զձեզ Եզեկիա, զի ոչ կարէ ապրեցուցանել զձեզ ի ձեռաց իմոց:
18:29: ա՛յսպէս ասէ արքայ. Մի՛ հպարտացուսցէ զձեզ Եզեկիա, զի ո՛չ կարէ ապրեցուցանել զձեզ ՚ի ձեռաց իմոց [3986]. [3986] Ոսկան. Զի՝ կարէ ապրեցուցանել զձեզ։ 29 Այսպէս է ասում արքան. “Թող Եզեկիան չմոլորեցնի ձեզ, քանզի նա չի կարող ձեզ իմ ձեռքից փրկել: 29 Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եզեկիա ձեզ թող չխաբէ, քանզի անիկա չի կրնար ձեզ անոր ձեռքէն* ազատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2918:29 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может вас спасти от руки моей; 18:29 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μὴ μη not ἐπαιρέτω επαιρω lift up; rear up ὑμᾶς υμας you Εζεκιας εζεκιας Ezekias λόγοις λογος word; log ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ὑμᾶς υμας you ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 18:29 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not יַשִּׁ֥יא yaššˌî נשׁא beguile לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכַ֔ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 18:29. haec dicit rex non vos seducat Ezechias non enim poterit eruere vos de manu meaThus saith the king: Let not Ezechias deceive you: for he shall not be able to deliver you out of my hand. 29. Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he shall not be able to deliver you out of his hand: 18:29. Thus says the king: Let not Hezekiah lead you astray. For he will not be able to rescue you from my hand. 18:29. Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand:
18:29 Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может вас спасти от руки моей; 18:29 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king μὴ μη not ἐπαιρέτω επαιρω lift up; rear up ὑμᾶς υμας you Εζεκιας εζεκιας Ezekias λόγοις λογος word; log ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not δύνηται δυναμαι able; can ὑμᾶς υμας you ἐξελέσθαι εξαιρεω extract; take out ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 18:29 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אַל־ ʔal- אַל not יַשִּׁ֥יא yaššˌî נשׁא beguile לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not יוּכַ֔ל yûḵˈal יכל be able לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יל haṣṣˌîl נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 18:29. haec dicit rex non vos seducat Ezechias non enim poterit eruere vos de manu mea Thus saith the king: Let not Ezechias deceive you: for he shall not be able to deliver you out of my hand. 18:29. Thus says the king: Let not Hezekiah lead you astray. For he will not be able to rescue you from my hand. 18:29. Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3018:30: եւ մի՛ յուսացուսցէ զձեզ Եզեկիա ՚ի Տէր, եւ ասասցէ թէ փրկելո՛վ փրկէ զմեզ Տէր, եւ ո՛չ մատնեսցի քաղաքս ՚ի ձեռս արքային Ասորեստանեաց[3987]. [3987] Ոմանք. Եւ ո՛չ մատնեսցի քաղաքդ ՚ի։ 30 Եզեկիան ձեզ թող Տիրոջով չյուսադրի՝ ասելով, թէ ‘ Տէրը մեզ անպայման կը փրկի եւ այս քաղաքը չի մատնի Ասորեստանի արքայի ձեռքը”: 30 Եզեկիա թող ձեզ չվստահեցնէ, ըսելով. ‘Եհովան անշուշտ մեզ պիտի ազատէ ու այս քաղաքը Ասորեստանի թագաւորին ձեռքը պիտի չտրուի’։
եւ մի՛ յուսացուսցէ զձեզ Եզեկիա ի Տէր, եւ ասասցէ եթէ` Փրկելով փրկէ զմեզ Տէր, եւ ոչ մատնեսցի քաղաքս ի ձեռս արքային Ասորեստանեայց:
18:30: եւ մի՛ յուսացուսցէ զձեզ Եզեկիա ՚ի Տէր, եւ ասասցէ թէ փրկելո՛վ փրկէ զմեզ Տէր, եւ ո՛չ մատնեսցի քաղաքս ՚ի ձեռս արքային Ասորեստանեաց [3987]. [3987] Ոմանք. Եւ ո՛չ մատնեսցի քաղաքդ ՚ի։ 30 Եզեկիան ձեզ թող Տիրոջով չյուսադրի՝ ասելով, թէ ‘ Տէրը մեզ անպայման կը փրկի եւ այս քաղաքը չի մատնի Ասորեստանի արքայի ձեռքը”: 30 Եզեկիա թող ձեզ չվստահեցնէ, ըսելով. ‘Եհովան անշուշտ մեզ պիտի ազատէ ու այս քաղաքը Ասորեստանի թագաւորին ձեռքը պիտի չտրուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3018:30 и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: >. 18:30 καὶ και and; even μὴ μη not ἐπελπιζέτω επελπιζω you Εζεκιας εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἐν εν in χειρὶ χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 18:30 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יַבְטַ֨ח yavṭˌaḥ בטח trust אֶתְכֶ֤ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַצֵּ֥ל haṣṣˌēl נצל deliver יַצִּילֵ֖נוּ yaṣṣîlˌēnû נצל deliver יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 18:30. neque fiduciam vobis tribuat super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus et non tradetur civitas haec in manu regis AssyriorumNeither let him make you trust in the Lord, saying: The Lord will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of the Assyrians. 30. neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria. 18:30. And do not let him give you faith in the Lord, saying: ‘The Lord will rescue and free us, and this city will not be delivered into the hand of the king of the Assyrians.’ 18:30. Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria.
Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria:
18:30 и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: <<спасет нас Господь и не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского>>. 18:30 καὶ και and; even μὴ μη not ἐπελπιζέτω επελπιζω you Εζεκιας εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare ἐξαιρούμενος εξαιρεω extract; take out ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ἡμᾶς ημας us κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over ἡ ο the πόλις πολις city αὕτη ουτος this; he ἐν εν in χειρὶ χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 18:30 וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not יַבְטַ֨ח yavṭˌaḥ בטח trust אֶתְכֶ֤ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הַצֵּ֥ל haṣṣˌēl נצל deliver יַצִּילֵ֖נוּ yaṣṣîlˌēnû נצל deliver יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 18:30. neque fiduciam vobis tribuat super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus et non tradetur civitas haec in manu regis Assyriorum Neither let him make you trust in the Lord, saying: The Lord will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of the Assyrians. 18:30. And do not let him give you faith in the Lord, saying: ‘The Lord will rescue and free us, and this city will not be delivered into the hand of the king of the Assyrians.’ 18:30. Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3118:31: մի՛ լսէք Եզեկիայ։ Զի ա՛յսպէս ասէ արքայն Ասորեստանեաց. Արարէ՛ք ընդ իս օրհնութիւն, եւ ելէ՛ք առ իս. եւ կերիցէ՛ այր իւրաքանչիւր զայգի իւր, եւ զթզենի իւր, եւ արբցէ՛ ջուր ՚ի ջրհորոյ իւրմէ. 31 Մի՛ լսէք Եզեկիային, որովհետեւ այսպէս է ասում Ասորեստանի արքան. “Ինձ հետ հաշտութիւն կնքեցէ՛ք, եկէ՛ք ինձ մօտ, եւ ամէն մարդ իր խաղողի այգուց ու թզենուց կ’ուտի, իր ջրհորից ջուր կը խմի, 31 Եզեկիային մտիկ մի՛ ընէք, քանզի Ասորեստանի թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ինծի հետ հաշտութիւն ըրէ՛ք ու ինծի եկէ՛ք եւ ամէն մարդ իր որթատունկէն ու ամէն մարդ իր թզենիէն պիտի ուտէ եւ ամէն մարդ իր ջրհորին ջուրէն պիտի խմէ
Մի՛ լսէք Եզեկեայ, զի այսպէս ասէ արքայն Ասորեստանեայց. Արարէք ընդ իս [285]օրհնութիւն, եւ ելէք առ իս. եւ կերիցէ այր իւրաքանչիւր զայգի իւր եւ զթզենի իւր, եւ արբցէ ջուր ի ջրհորոյ իւրմէ:
18:31: մի՛ լսէք Եզեկիայ։ Զի ա՛յսպէս ասէ արքայն Ասորեստանեաց. Արարէ՛ք ընդ իս օրհնութիւն, եւ ելէ՛ք առ իս. եւ կերիցէ՛ այր իւրաքանչիւր զայգի իւր, եւ զթզենի իւր, եւ արբցէ՛ ջուր ՚ի ջրհորոյ իւրմէ. 31 Մի՛ լսէք Եզեկիային, որովհետեւ այսպէս է ասում Ասորեստանի արքան. “Ինձ հետ հաշտութիւն կնքեցէ՛ք, եկէ՛ք ինձ մօտ, եւ ամէն մարդ իր խաղողի այգուց ու թզենուց կ’ուտի, իր ջրհորից ջուր կը խմի, 31 Եզեկիային մտիկ մի՛ ընէք, քանզի Ասորեստանի թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ինծի հետ հաշտութիւն ըրէ՛ք ու ինծի եկէ՛ք եւ ամէն մարդ իր որթատունկէն ու ամէն մարդ իր թզենիէն պիտի ուտէ եւ ամէն մարդ իր ջրհորին ջուրէն պիտի խմէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3118:31 Не слушайте Езекии. Ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест {плоды} виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя, 18:31 μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear Εζεκιου εζεκιας Ezekias ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even πίεται πινω drink ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the συκῆν συκη fig tree αὐτοῦ αυτος he; him φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even πίεται πινω drink ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the λάκκου λακκος he; him 18:31 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֖וּ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֗וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עֲשֽׂוּ־ ʕᵃśˈû- עשׂה make אִתִּ֤י ʔittˈî אֵת together with בְרָכָה֙ vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וּ û וְ and צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אִכְל֤וּ ʔiḵlˈû אכל eat אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man גַּפְנֹו֙ gafnˌô גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תְּאֵֽנָתֹ֔ו tᵊʔˈēnāṯˈô תְּאֵנָה fig וּ û וְ and שְׁת֖וּ šᵊṯˌû שׁתה drink אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵֽי־ mˈê- מַיִם water בֹורֹֽו׃ vôrˈô בֹּור cistern 18:31. nolite audire Ezechiam haec enim dicit rex Assyriorum facite mecum quod vobis est utile et egredimini ad me et comedet unusquisque de vinea sua et de ficu sua et bibetis aquas de cisternis vestrisDo not hearken to Ezechias. For thus saith the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me: and every man of you shall eat of his own vineyard, and of his own fig tree: and you shall drink water of your own cisterns, 31. Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; 18:31. Do not choose to listen to Hezekiah. For thus says the king of the Assyrians: Do with me what is for your own good, and come out to me. And each one of you will eat from his own vine, and from his own fig tree. And you shall drink water from your own wells, 18:31. Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make [an agreement] with me by a present, and come out to me, and [then] eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern:
Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make [an agreement] with me by a present, and come out to me, and [then] eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern:
18:31 Не слушайте Езекии. Ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест {плоды} виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя, 18:31 μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear Εζεκιου εζεκιας Ezekias ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even πίεται πινω drink ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband τὴν ο the συκῆν συκη fig tree αὐτοῦ αυτος he; him φάγεται φαγω swallow; eat καὶ και and; even πίεται πινω drink ὕδωρ υδωρ water τοῦ ο the λάκκου λακκος he; him 18:31 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְע֖וּ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּי֩ kˌî כִּי that כֹ֨ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֜ר ʔāmˈar אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֗וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur עֲשֽׂוּ־ ʕᵃśˈû- עשׂה make אִתִּ֤י ʔittˈî אֵת together with בְרָכָה֙ vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing וּ û וְ and צְא֣וּ ṣᵊʔˈû יצא go out אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and אִכְל֤וּ ʔiḵlˈû אכל eat אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man גַּפְנֹו֙ gafnˌô גֶּפֶן vine וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man תְּאֵֽנָתֹ֔ו tᵊʔˈēnāṯˈô תְּאֵנָה fig וּ û וְ and שְׁת֖וּ šᵊṯˌû שׁתה drink אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵֽי־ mˈê- מַיִם water בֹורֹֽו׃ vôrˈô בֹּור cistern 18:31. nolite audire Ezechiam haec enim dicit rex Assyriorum facite mecum quod vobis est utile et egredimini ad me et comedet unusquisque de vinea sua et de ficu sua et bibetis aquas de cisternis vestris Do not hearken to Ezechias. For thus saith the king of the Assyrians: Do with me that which is for your advantage, and come out to me: and every man of you shall eat of his own vineyard, and of his own fig tree: and you shall drink water of your own cisterns, 18:31. Do not choose to listen to Hezekiah. For thus says the king of the Assyrians: Do with me what is for your own good, and come out to me. And each one of you will eat from his own vine, and from his own fig tree. And you shall drink water from your own wells, 18:31. Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make [an agreement] with me by a present, and come out to me, and [then] eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3218:32: մինչեւ եկից եւ առից եւ տարայց զձեզ յերկիրն որ իբրեւ զերկիրս ձե՛ր է. երկիր ցորենոյ եւ գինւոյ, այգեաց եւ հացի, երկիր ձիթենեաց իւղոյ եւ մեղու. եւ կեցէ՛ք եւ ո՛չ մեռանիցիք. եւ մի՛ լսէք Եզեկիայ, զի խաբէ զձեզ եւ ասէ, թէ Տէր փրկեսցէ զմեզ[3988]։ [3988] Բազումք. Մինչեւ եկից առից եւ տարայց։ 32 մինչեւ որ գամ, ձեզ վերցնեմ ու տանեմ մի երկիր, որ ձեր երկրի նման է՝ ցորենի ու գինու երկիր, այգիների ու հացի երկիր, ձիթենիների, իւղի ու մեղրի երկիր: Դուք այնտեղ կ’ապրէք ու չէք մեռնի: Մի՛ լսէք Եզեկիային, որովհետեւ խաբում է ձեզ՝ ասելով, թէ՝ ‘ Տէրը մեզ կը փրկի”: 32 Մինչեւ որ ես գամ ու ձեզ ձեր երկրին պէս երկիր մը, ցորենի ու գինիի երկիր մը, հացի ու այգիներու երկիր մը, իւղ տուող ձիթենիներու ու մեղրի երկիր մը տանիմ, որպէս զի ապրիք ու չմեռնիք։ Եզեկիային մտիկ մի՛ ընէք, քանզի ձեզ գլխէ կը հանէ՝ ըսելով. ‘Եհովա մեզ պիտի ազատէ’։
մինչեւ եկից առից եւ տարայց զձեզ յերկիրն որ իբրեւ զերկիրս ձեր է, երկիր ցորենոյ եւ գինւոյ, այգեաց եւ հացի, երկիր ձիթենեաց` իւղոյ եւ մեղու. եւ կեցէք եւ ոչ մեռանիցիք. եւ մի՛ լսէք Եզեկեայ, զի խաբէ զձեզ եւ ասէ, թէ Տէր փրկեսցէ զմեզ:
18:32: մինչեւ եկից եւ առից եւ տարայց զձեզ յերկիրն որ իբրեւ զերկիրս ձե՛ր է. երկիր ցորենոյ եւ գինւոյ, այգեաց եւ հացի, երկիր ձիթենեաց իւղոյ եւ մեղու. եւ կեցէ՛ք եւ ո՛չ մեռանիցիք. եւ մի՛ լսէք Եզեկիայ, զի խաբէ զձեզ եւ ասէ, թէ Տէր փրկեսցէ զմեզ [3988]։ [3988] Բազումք. Մինչեւ եկից առից եւ տարայց։ 32 մինչեւ որ գամ, ձեզ վերցնեմ ու տանեմ մի երկիր, որ ձեր երկրի նման է՝ ցորենի ու գինու երկիր, այգիների ու հացի երկիր, ձիթենիների, իւղի ու մեղրի երկիր: Դուք այնտեղ կ’ապրէք ու չէք մեռնի: Մի՛ լսէք Եզեկիային, որովհետեւ խաբում է ձեզ՝ ասելով, թէ՝ ‘ Տէրը մեզ կը փրկի”: 32 Մինչեւ որ ես գամ ու ձեզ ձեր երկրին պէս երկիր մը, ցորենի ու գինիի երկիր մը, հացի ու այգիներու երկիր մը, իւղ տուող ձիթենիներու ու մեղրի երկիր մը տանիմ, որպէս զի ապրիք ու չմեռնիք։ Եզեկիային մտիկ մի՛ ընէք, քանզի ձեզ գլխէ կը հանէ՝ ըսելով. ‘Եհովա մեզ պիտի ազատէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3218:32 пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников, в землю масличных дерев и меда, и будете жить, и не умрете. Не слушайте же Езекии, который обольщает вас, говоря: >. 18:32 ἕως εως till; until ἔλθω ερχομαι come; go καὶ και and; even λάβω λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your γῆ γη earth; land σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἄρτου αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἀμπελώνων αμπελων vineyard γῆ γη earth; land ἐλαίας ελαια olive tree; olive ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even μέλιτος μελι honey καὶ και and; even ζήσετε ζαω live; alive καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die καὶ και and; even μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear Εζεκιου εζεκιας Ezekias ὅτι οτι since; that ἀπατᾷ απαταω delude; deceive ὑμᾶς υμας you λέγων λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ῥύσεται ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us 18:32 עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאִי֩ bōʔˌî בוא come וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֨י lāqaḥtˌî לקח take אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as אַרְצְכֶ֗ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth דָּגָ֨ן dāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֜ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and כְרָמִ֗ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זֵ֤ית zˈêṯ זַיִת olive יִצְהָר֙ yiṣhˌār יִצְהָר oil וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וִֽ wˈi וְ and חְי֖וּ ḥᵊyˌû חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמֻ֑תוּ ṯāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַסִּ֤ית yassˈîṯ סות incite אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַצִּילֵֽנוּ׃ yaṣṣîlˈēnû נצל deliver 18:32. donec veniam et transferam vos in terram quae similis terrae vestrae est in terram fructiferam et fertilem vini terram panis et vinearum terram olivarum et olei ac mellis et vivetis et non moriemini nolite audire Ezechiam qui vos decipit dicens Dominus liberabit nosTill I come, and take you away, to a land, like to your own land, a fruitful land, and plentiful in wine, a land of bread and vineyards, a land of olives, and oil, and honey, and you shall live, and not die. Hearken not to Ezechias, who deceiveth you, saying: The Lord will deliver us. 32. Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. 18:32. until I arrive and transfer you into a land, similar to your own land, a fruitful and fertile land of wine, a land of bread and vineyards, a land of olives and oil and honey. And you will live, and not die. Do not choose to listen to Hezekiah, who deceives you, saying: ‘The Lord will free us.’ 18:32. Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us:
18:32 пока я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников, в землю масличных дерев и меда, и будете жить, и не умрете. Не слушайте же Езекии, который обольщает вас, говоря: <<Господь спасет нас>>. 18:32 ἕως εως till; until ἔλθω ερχομαι come; go καὶ και and; even λάβω λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your γῆ γη earth; land σίτου σιτος wheat καὶ και and; even οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἄρτου αρτος bread; loaves καὶ και and; even ἀμπελώνων αμπελων vineyard γῆ γη earth; land ἐλαίας ελαια olive tree; olive ἐλαίου ελαιον oil καὶ και and; even μέλιτος μελι honey καὶ και and; even ζήσετε ζαω live; alive καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνητε αποθνησκω die καὶ και and; even μὴ μη not ἀκούετε ακουω hear Εζεκιου εζεκιας Ezekias ὅτι οτι since; that ἀπατᾷ απαταω delude; deceive ὑμᾶς υμας you λέγων λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ῥύσεται ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us 18:32 עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּאִי֩ bōʔˌî בוא come וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֨י lāqaḥtˌî לקח take אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as אַרְצְכֶ֗ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth אֶרֶץ֩ ʔerˌeṣ אֶרֶץ earth דָּגָ֨ן dāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and תִירֹ֜ושׁ ṯîrˈôš תִּירֹושׁ wine אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and כְרָמִ֗ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זֵ֤ית zˈêṯ זַיִת olive יִצְהָר֙ yiṣhˌār יִצְהָר oil וּ û וְ and דְבַ֔שׁ ḏᵊvˈaš דְּבַשׁ honey וִֽ wˈi וְ and חְי֖וּ ḥᵊyˌû חיה be alive וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָמֻ֑תוּ ṯāmˈuṯû מות die וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׁמְעוּ֙ tišmᵊʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַסִּ֤ית yassˈîṯ סות incite אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַצִּילֵֽנוּ׃ yaṣṣîlˈēnû נצל deliver 18:32. donec veniam et transferam vos in terram quae similis terrae vestrae est in terram fructiferam et fertilem vini terram panis et vinearum terram olivarum et olei ac mellis et vivetis et non moriemini nolite audire Ezechiam qui vos decipit dicens Dominus liberabit nos Till I come, and take you away, to a land, like to your own land, a fruitful land, and plentiful in wine, a land of bread and vineyards, a land of olives, and oil, and honey, and you shall live, and not die. Hearken not to Ezechias, who deceiveth you, saying: The Lord will deliver us. 18:32. until I arrive and transfer you into a land, similar to your own land, a fruitful and fertile land of wine, a land of bread and vineyards, a land of olives and oil and honey. And you will live, and not die. Do not choose to listen to Hezekiah, who deceives you, saying: ‘The Lord will free us.’ 18:32. Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3318:33: Միթէ փրկելով փրկեցի՞ն աստուածք ազգացն զիւրաքանչիւր աշխարհ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց։ 33 Միթէ ազգերի աստուածները Ասորեստանի արքայի ձեռքից փրկեցի՞ն նրանց երկրները: 33 Միթէ ազգերու աստուածները Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն՝ իրենց երկիրը կրցա՞ն ազատել։
Միթէ փրկելով փրկեցի՞ն աստուածք ազգացն զիւրաքանչիւր աշխարհ ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց:
18:33: Միթէ փրկելով փրկեցի՞ն աստուածք ազգացն զիւրաքանչիւր աշխարհ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց։ 33 Միթէ ազգերի աստուածները Ասորեստանի արքայի ձեռքից փրկեցի՞ն նրանց երկրները: 33 Միթէ ազգերու աստուածները Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն՝ իրենց երկիրը կրցա՞ն ազատել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3318:33 Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского? 18:33 μὴ μη not ῥυόμενοι ρυομαι rescue ἐρρύσαντο ρυομαι rescue οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own χώραν χωρα territory; estate ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 18:33 הַ ha הֲ [interrogative] הַצֵּ֥ל haṣṣˌēl נצל deliver הִצִּ֛ילוּ hiṣṣˈîlû נצל deliver אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 18:33. numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis AssyriorumHave any of the gods of the nations delivered their land from the hand of the king of Assyria? 33. Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria? 18:33. Have any of the gods of the nations freed their land from the hand of the king of Assyria? 18:33. Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria?
Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria:
18:33 Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского? 18:33 μὴ μη not ῥυόμενοι ρυομαι rescue ἐρρύσαντο ρυομαι rescue οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own χώραν χωρα territory; estate ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 18:33 הַ ha הֲ [interrogative] הַצֵּ֥ל haṣṣˌēl נצל deliver הִצִּ֛ילוּ hiṣṣˈîlû נצל deliver אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 18:33. numquid liberaverunt dii gentium terram suam de manu regis Assyriorum Have any of the gods of the nations delivered their land from the hand of the king of Assyria? 18:33. Have any of the gods of the nations freed their land from the hand of the king of Assyria? 18:33. Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3418:34: Ո՞ւր է աստուածն Եմաթայ եւ Արփաթայ. եւ ո՞ւր է աստուած Սեփարուիմայ քաղաքին, Անայ եւ Գաւայ. միթէ փրկելով փրկեցի՞ն զՍամարիա ՚ի ձեռաց իմոց[3989]. [3989] Այլք. Միթէ փրկեցին զՍամարիա ՚ի ձեռաց։ 34 Ո՞ւր է Եմաթի ու Արփաթի աստուածը, ո՞ւր է Սեփփարուիմ քաղաքի աստուածը, Անայի ու Աւայի աստուածը: Միթէ նրանք փրկեցի՞ն Սամարիան իմ ձեռքից: 34 Եմաթին ու Արփաթին աստուածները ո՞ւր են. Սեփարուիմին, Անային ու Աւային աստուածները ո՞ւր են. միթէ անոնք Սամարիան իմ ձեռքէս ազատեցի՞ն։
Ո՞ւր է աստուածն Եմաթայ եւ Արփաթայ, եւ ո՞ւր է աստուածն Սեփարուիմայ [286]քաղաքին, Անայ եւ Աւայ. միթէ փրկեցի՞ն զՍամարիա ի ձեռաց իմոց:
18:34: Ո՞ւր է աստուածն Եմաթայ եւ Արփաթայ. եւ ո՞ւր է աստուած Սեփարուիմայ քաղաքին, Անայ եւ Գաւայ. միթէ փրկելով փրկեցի՞ն զՍամարիա ՚ի ձեռաց իմոց [3989]. [3989] Այլք. Միթէ փրկեցին զՍամարիա ՚ի ձեռաց։ 34 Ո՞ւր է Եմաթի ու Արփաթի աստուածը, ո՞ւր է Սեփփարուիմ քաղաքի աստուածը, Անայի ու Աւայի աստուածը: Միթէ նրանք փրկեցի՞ն Սամարիան իմ ձեռքից: 34 Եմաթին ու Արփաթին աստուածները ո՞ւր են. Սեփարուիմին, Անային ու Աւային աստուածները ո՞ւր են. միթէ անոնք Սամարիան իմ ձեռքէս ազատեցի՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3418:34 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от руки моей? 18:34 ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God Αιμαθ αιμαθ and; even Αρφαδ αρφαδ where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God Σεπφαρουαιν σεπφαρουαιν and; even ὅτι οτι since; that ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 18:34 אַיֵּה֩ ʔayyˌē אַיֵּה where אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) חֲמָ֜ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and אַרְפָּ֗ד ʔarpˈāḏ אַרְפַּד Arpad אַיֵּ֛ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) סְפַרְוַ֖יִם sᵊfarwˌayim סְפַרְוַיִם Sepharvaim הֵנַ֣ע hēnˈaʕ הֵנַע Hena וְ wᵊ וְ and עִוָּ֑ה ʕiwwˈā עַוָּה Ivvah כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 18:34. ubi est deus Emath et Arfad ubi est deus Sepharvaim Ana et Ava numquid liberaverunt Samariam de manu meaWhere is the god of Emath, and of Arphad? where is the god of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? have they delivered Samaria out of my hand? 34. Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand? 18:34. Where is the god of Hamath, and of Arpad? Where is the god of Sepharvaim, of Hena, and of Avva? Have they freed Samaria from my hand? 18:34. Where [are] the gods of Hamath, and of Arpad? where [are] the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand?
Where [are] the gods of Hamath, and of Arpad? where [are] the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand:
18:34 Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Спасли ли они Самарию от руки моей? 18:34 ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God Αιμαθ αιμαθ and; even Αρφαδ αρφαδ where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God Σεπφαρουαιν σεπφαρουαιν and; even ὅτι οτι since; that ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 18:34 אַיֵּה֩ ʔayyˌē אַיֵּה where אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) חֲמָ֜ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath וְ wᵊ וְ and אַרְפָּ֗ד ʔarpˈāḏ אַרְפַּד Arpad אַיֵּ֛ה ʔayyˈē אַיֵּה where אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) סְפַרְוַ֖יִם sᵊfarwˌayim סְפַרְוַיִם Sepharvaim הֵנַ֣ע hēnˈaʕ הֵנַע Hena וְ wᵊ וְ and עִוָּ֑ה ʕiwwˈā עַוָּה Ivvah כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 18:34. ubi est deus Emath et Arfad ubi est deus Sepharvaim Ana et Ava numquid liberaverunt Samariam de manu mea Where is the god of Emath, and of Arphad? where is the god of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? have they delivered Samaria out of my hand? 18:34. Where is the god of Hamath, and of Arpad? Where is the god of Sepharvaim, of Hena, and of Avva? Have they freed Samaria from my hand? 18:34. Where [are] the gods of Hamath, and of Arpad? where [are] the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3518:35: ո՞վ ոք յամենայն աստուածոց աշխարհաց, որ փրկեցին զերկիր իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց. զի փրկեսցէ Տէր զԵրուսաղէմ ՚ի ձեռաց իմոց[3990]։ [3990] Ոմանք. Որ փրկեցին զաշխարհս իւրեանց։ 35 Երկրի բոլոր աստուածներից ո՞ր մէկը կարողացաւ իր երկիրն իմ ձեռքից փրկել, որ Տէրը Երուսաղէմը փրկի իմ ձեռքից”»: 35 Երկիրներուն բոլոր աստուածներէն ո՞րը իր երկիրը իմ ձեռքէս ազատեց, որ Եհովա Երուսաղէմը իմ ձեռքէս ազատէ’»։
ո՞վ ոք յամենայն աստուածոց աշխարհաց որ փրկեցին զերկիր իւրեանց ի ձեռաց իմոց, զի փրկեսցէ Տէր զԵրուսաղէմ ի ձեռաց իմոց:
18:35: ո՞վ ոք յամենայն աստուածոց աշխարհաց, որ փրկեցին զերկիր իւրեանց ՚ի ձեռաց իմոց. զի փրկեսցէ Տէր զԵրուսաղէմ ՚ի ձեռաց իմոց [3990]։ [3990] Ոմանք. Որ փրկեցին զաշխարհս իւրեանց։ 35 Երկրի բոլոր աստուածներից ո՞ր մէկը կարողացաւ իր երկիրն իմ ձեռքից փրկել, որ Տէրը Երուսաղէմը փրկի իմ ձեռքից”»: 35 Երկիրներուն բոլոր աստուածներէն ո՞րը իր երկիրը իմ ձեռքէս ազատեց, որ Եհովա Երուսաղէմը իմ ձեռքէս ազատէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3518:35 Кто из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей? 18:35 τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the γαιῶν γαια who; what ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out τὰς ο the γᾶς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 18:35 מִ֚י ˈmî מִי who בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֖ם ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand כִּי־ kî- כִּי that יַצִּ֧יל yaṣṣˈîl נצל deliver יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 18:35. quinam illi sunt in universis diis terrarum qui eruerunt regionem suam de manu mea ut possit eruere Dominus Hierusalem de manu meaWho are they among all the gods of the nations that have delivered their country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? 35. Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? 18:35. Which ones among all the gods of the lands have rescued their region from my hand, so that the Lord would be able to rescue Jerusalem from my hand?” 18:35. Who [are] they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand?
Who [are] they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand:
18:35 Кто из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели Господь спасет Иерусалим от руки моей? 18:35 τίς τις.1 who?; what? ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the γαιῶν γαια who; what ἐξείλαντο εξαιρεω extract; take out τὰς ο the γᾶς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out κύριος κυριος lord; master τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine 18:35 מִ֚י ˈmî מִי who בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָֽ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִצִּ֥ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֖ם ʔarṣˌām אֶרֶץ earth מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand כִּי־ kî- כִּי that יַצִּ֧יל yaṣṣˈîl נצל deliver יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from יָּדִֽי׃ yyāḏˈî יָד hand 18:35. quinam illi sunt in universis diis terrarum qui eruerunt regionem suam de manu mea ut possit eruere Dominus Hierusalem de manu mea Who are they among all the gods of the nations that have delivered their country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? 18:35. Which ones among all the gods of the lands have rescued their region from my hand, so that the Lord would be able to rescue Jerusalem from my hand?” 18:35. Who [are] they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3618:36: Եւ լռեցին եւ ո՛չ ետուն նմա պատասխանի, զի պատուէ՛ր տուեալ էր արքայի թէ մի՛ տայցէք նմա պատասխանի[3991]։ [3991] Յօրինակին պակասէր. Պատուէր տուեալ էր արքայի։ Ոմանք. Եթէ մի՛ տայք նմա պատասխանի։ 36 Մարդիկ լռեցին եւ պատասխան չտուեցին, որովհետեւ արքան հրաման էր տուել, թէ՝ «Նրան մի՛ պատասխանէք»: 36 Բայց ժողովուրդը լուռ կեցաւ եւ անոր պատասխան մը չտուաւ, քանզի թագաւորը հրաման ըրեր էր՝ ըսելով. «Անոր պատասխան մի՛ տաք»։
Եւ լռեցին եւ ոչ ետուն նմա պատասխանի, զի պատուէր տուեալ էր արքայի թէ` Մի՛ տայցէք նմա պատասխանի:
18:36: Եւ լռեցին եւ ո՛չ ետուն նմա պատասխանի, զի պատուէ՛ր տուեալ էր արքայի թէ մի՛ տայցէք նմա պատասխանի [3991]։ [3991] Յօրինակին պակասէր. Պատուէր տուեալ էր արքայի։ Ոմանք. Եթէ մի՛ տայք նմա պատասխանի։ 36 Մարդիկ լռեցին եւ պատասխան չտուեցին, որովհետեւ արքան հրաման էր տուել, թէ՝ «Նրան մի՛ պատասխանէք»: 36 Բայց ժողովուրդը լուռ կեցաւ եւ անոր պատասխան մը չտուաւ, քանզի թագաւորը հրաման ըրեր էր՝ ըսելով. «Անոր պատասխան մի՛ տաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3618:36 И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: >. 18:36 καὶ και and; even ἐκώφευσαν κωφευω and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him λόγον λογος word; log ὅτι οτι since; that ἐντολὴ εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀποκριθήσεσθε αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him 18:36 וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֣ישׁוּ heḥᵉrˈîšû חרשׁ be deaf הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָנ֥וּ ʕānˌû ענה answer אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word כִּי־ kî- כִּי that מִצְוַ֨ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הִ֛יא hˈî הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲנֻֽהוּ׃ ṯaʕᵃnˈuhû ענה answer 18:36. tacuit itaque populus et non respondit ei quicquam siquidem praeceptum regis acceperant ut non responderent eiBut the people held their peace, and answered him not a word: for they had received commandment from the king that they should not answer him. 36. But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. 18:36. But the people were silent, and they did not respond at all to him. For indeed, they had received an instruction from the king that they should not respond to him. 18:36. But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.
But the people held their peace, and answered him not a word: for the king' s commandment was, saying, Answer him not:
18:36 И молчал народ и не отвечали ему ни слова, потому что было приказание царя: <<не отвечайте ему>>. 18:36 καὶ και and; even ἐκώφευσαν κωφευω and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him λόγον λογος word; log ὅτι οτι since; that ἐντολὴ εντολη direction; injunction τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare οὐκ ου not ἀποκριθήσεσθε αποκρινομαι respond αὐτῷ αυτος he; him 18:36 וְ wᵊ וְ and הֶחֱרִ֣ישׁוּ heḥᵉrˈîšû חרשׁ be deaf הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not עָנ֥וּ ʕānˌû ענה answer אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] דָּבָ֑ר dāvˈār דָּבָר word כִּי־ kî- כִּי that מִצְוַ֨ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הִ֛יא hˈî הִיא she לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲנֻֽהוּ׃ ṯaʕᵃnˈuhû ענה answer 18:36. tacuit itaque populus et non respondit ei quicquam siquidem praeceptum regis acceperant ut non responderent ei But the people held their peace, and answered him not a word: for they had received commandment from the king that they should not answer him. 18:36. But the people were silent, and they did not respond at all to him. For indeed, they had received an instruction from the king that they should not respond to him. 18:36. But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3718:37: Եւ եմո՛ւտ Եղիակիմ որդի Քեղկեայ հազարապետ, եւ Սովմնաս դպրապետ, եւ Յովաք որդի Ասափայ որ ՚ի վերայ յիշատակաց առ Եզեկիա, պատառեալ զհանդերձս. եւ պատմեցին նմա զպատգամս Ռափսակայ։ 37 Քեղկիայի որդի Եղիակիմ հազարապետը, Սոմնաս դպրապետը եւ Ասափի որդի Յովաքը՝ պատմագիրը, զգեստները պատառոտելով եկան Եզեկիայի մօտ ու հաղորդեցին նրան Ռափսակի ասածները: 37 Ու Քեղկիայի որդին Եղիակիմը, պալատին հազարապետը եւ Սեբնա ատենադպիրն ու յիշատակներու դպիր Ասափի որդին Յովաքը հանդերձնին պատռած՝ Եզեկիային գացին ու Ռափսակին խօսքերը անոր յայտնեցին։
Եւ եմուտ Եղիակիմ որդի Քեղկեայ հազարապետ եւ Սովմնաս դպրապետ եւ Յովաք որդի Ասափայ որ ի վերայ յիշատակաց` առ Եզեկիա, պատառեալ զհանդերձս, եւ պատմեցին նմա զպատգամս Ռափսակայ:
18:37: Եւ եմո՛ւտ Եղիակիմ որդի Քեղկեայ հազարապետ, եւ Սովմնաս դպրապետ, եւ Յովաք որդի Ասափայ որ ՚ի վերայ յիշատակաց առ Եզեկիա, պատառեալ զհանդերձս. եւ պատմեցին նմա զպատգամս Ռափսակայ։ 37 Քեղկիայի որդի Եղիակիմ հազարապետը, Սոմնաս դպրապետը եւ Ասափի որդի Յովաքը՝ պատմագիրը, զգեստները պատառոտելով եկան Եզեկիայի մօտ ու հաղորդեցին նրան Ռափսակի ասածները: 37 Ու Քեղկիայի որդին Եղիակիմը, պալատին հազարապետը եւ Սեբնա ատենադպիրն ու յիշատակներու դպիր Ասափի որդին Յովաքը հանդերձնին պատռած՝ Եզեկիային գացին ու Ռափսակին խօսքերը անոր յայտնեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3718:37 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы. 18:37 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim υἱὸς υιος son Χελκιου χελκιας the οἰκονόμος οικονομος administrator καὶ και and; even Σομνας σομνας the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even Ιωας ιωας son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the ἀναμιμνῄσκων αναμιμνησκω remind; recall πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias διερρηχότες διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ραψακου ραψακης Rabshakeh 18:37 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֣ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ֠ ha הַ the בַּיִת bbayˌiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָ֨א ševnˌā שֶׁבְנָא Shebna הַ ha הַ the סֹּפֵ֜ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and יֹואָ֨ח yôʔˌāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son אָסָ֧ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph הַ ha הַ the מַּזְכִּ֛יר mmazkˈîr זכר remember אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah קְרוּעֵ֣י qᵊrûʕˈê קרע tear בְגָדִ֑ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word רַב־שָׁקֵֽה׃ rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake 18:37. venitque Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba RabsacisAnd Eliacim, the son of Helcias, who was over the house, and Sobna, the scribe, and Joahe, the son of Asaph, the recorder, came to Ezechias, with their garments rent, and told him the words of Rabsaces. 37. Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah, with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. 18:37. And Eliakim, the son of Hilkiah, the first ruler of the house, and Shebnah, the scribe, and Joah, the son of Asaph, the keeper of records, went to Hezekiah with their garments torn. And they reported to him the words of Rabshakeh. 18:37. Then came Eliakim the son of Hilkiah, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with [their] clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
Then came Eliakim the son of Hilkiah, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with [their] clothes rent, and told him the words of Rabshakeh:
18:37 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы. 18:37 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim υἱὸς υιος son Χελκιου χελκιας the οἰκονόμος οικονομος administrator καὶ και and; even Σομνας σομνας the γραμματεὺς γραμματευς scholar καὶ και and; even Ιωας ιωας son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ὁ ο the ἀναμιμνῄσκων αναμιμνησκω remind; recall πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias διερρηχότες διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ραψακου ραψακης Rabshakeh 18:37 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim בֶּן־ ben- בֵּן son חִלְקִיָּ֣ה ḥilqiyyˈā חִלְקִיָּה Hilkiah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ֠ ha הַ the בַּיִת bbayˌiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שֶׁבְנָ֨א ševnˌā שֶׁבְנָא Shebna הַ ha הַ the סֹּפֵ֜ר ssōfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and יֹואָ֨ח yôʔˌāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son אָסָ֧ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph הַ ha הַ the מַּזְכִּ֛יר mmazkˈîr זכר remember אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah קְרוּעֵ֣י qᵊrûʕˈê קרע tear בְגָדִ֑ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word רַב־שָׁקֵֽה׃ rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake 18:37. venitque Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba Rabsacis And Eliacim, the son of Helcias, who was over the house, and Sobna, the scribe, and Joahe, the son of Asaph, the recorder, came to Ezechias, with their garments rent, and told him the words of Rabsaces. 18:37. And Eliakim, the son of Hilkiah, the first ruler of the house, and Shebnah, the scribe, and Joah, the son of Asaph, the keeper of records, went to Hezekiah with their garments torn. And they reported to him the words of Rabshakeh. 18:37. Then came Eliakim the son of Hilkiah, which [was] over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with [their] clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|