6:16:1: Եւ ասեն որդիք մարգարէիցն ցԵղիսեէ. Ահաւասիկ տեղիս յորում մե՛ք բնակեմք՝ նե՛ղ է մեզ[3818]. [3818] Ոմանք. Յորում մեք բնակեալ եմք, նեղէ զմեզ։ 1 Մարգարէներն ասացին Եղիսէէին. «Այս տեղը, ուր մենք բնակւում ենք, մեզ համար նեղ է, 6 Մարգարէներուն որդիները Եղիսէին ըսին. «Ահա այս տեղը, որ մենք քու առջեւդ կը նստինք, մեզի նեղ է։
Եւ ասեն որդիք մարգարէիցն ցԵղիսէ. Ահաւասիկ տեղիս յորում մեք [73]բնակեմք` նեղ է մեզ:
6:1: Եւ ասեն որդիք մարգարէիցն ցԵղիսեէ. Ահաւասիկ տեղիս յորում մե՛ք բնակեմք՝ նե՛ղ է մեզ [3818]. [3818] Ոմանք. Յորում մեք բնակեալ եմք, նեղէ զմեզ։ 1 Մարգարէներն ասացին Եղիսէէին. «Այս տեղը, ուր մենք բնակւում ենք, մեզ համար նեղ է, 6 Մարգարէներուն որդիները Եղիսէին ըսին. «Ահա այս տեղը, որ մենք քու առջեւդ կը նստինք, մեզի նեղ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас; 6:1 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε see!; here I am δὴ δη in fact ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἐν εν in ᾧ ος who; what ἡμεῖς ημεις we οἰκοῦμεν οικεω dwell ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your στενὸς στενος narrow; strait ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 6:1 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁ֑ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֜חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit שָׁ֛ם šˈām שָׁם there לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face צַ֥ר ṣˌar צַר narrow מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 6:1. dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobisAnd the sons of the prophets said to Eliseus: Behold, the place where we dwell with thee is too strait for us. 1. And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.
And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us:
6:1 И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас; 6:1 καὶ και and; even εἶπον επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet πρὸς προς to; toward Ελισαιε ελισαιε see!; here I am δὴ δη in fact ὁ ο the τόπος τοπος place; locality ἐν εν in ᾧ ος who; what ἡμεῖς ημεις we οἰκοῦμεν οικεω dwell ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your στενὸς στενος narrow; strait ἀφ᾿ απο from; away ἡμῶν ημων our 6:1 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֖ים nnᵊvîʔˌîm נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁ֑ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah הַ ha הַ the מָּקֹ֗ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנַ֜חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we יֹשְׁבִ֥ים yōšᵊvˌîm ישׁב sit שָׁ֛ם šˈām שָׁם there לְ lᵊ לְ to פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face צַ֥ר ṣˌar צַר narrow מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 6:1. dixerunt autem filii prophetarum ad Heliseum ecce locus in quo habitamus coram te angustus est nobis And the sons of the prophets said to Eliseus: Behold, the place where we dwell with thee is too strait for us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:26:2: երթիցո՛ւք մինչեւ ցՅորդանան, եւ առցուք անտի ա՛յր իւրաքանչիւր գերան մի, եւ արասցո՛ւք մեզ անդ բնակութիւն։ Եւ ասէ. Երթա՛յք։ 2 գնանք մինչեւ Յորդանան գետը եւ այնտեղ ամէն մէկս մի գերան վերցնելով՝ մեզ համար բնակութեան տեղ պատրաստենք»: Եղիսէէն ասաց. «Գնացէ՛ք»: 2 Երթանք ուրեմն մինչեւ Յորդանան ու այնտեղէն ամէն մէկս մէկ–մէկ գերան առնենք ու հոն մեզի բնակելու տեղ շինենք»։ Անիկա ըսաւ. «Գացէ՛ք»։
Երթիցուք մինչեւ ցՅորդանան, եւ առցուք անտի այր իւրաքանչիւր գերան մի, եւ արասցուք մեզ անդ բնակութիւն: Եւ ասէ. Երթայք:
6:2: երթիցո՛ւք մինչեւ ցՅորդանան, եւ առցուք անտի ա՛յր իւրաքանչիւր գերան մի, եւ արասցո՛ւք մեզ անդ բնակութիւն։ Եւ ասէ. Երթա՛յք։ 2 գնանք մինչեւ Յորդանան գետը եւ այնտեղ ամէն մէկս մի գերան վերցնելով՝ մեզ համար բնակութեան տեղ պատրաստենք»: Եղիսէէն ասաց. «Գնացէ՛ք»: 2 Երթանք ուրեմն մինչեւ Յորդանան ու այնտեղէն ամէն մէկս մէկ–մէկ գերան առնենք ու հոն մեզի բնակելու տեղ շինենք»։ Անիկա ըսաւ. «Գացէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите. 6:2 πορευθῶμεν πορευομαι travel; go δὴ δη in fact ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even λάβωμεν λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit δοκὸν δοκος beam μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the οἰκεῖν οικεω dwell ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δεῦτε δευτε come on 6:2 נֵֽלְכָה־ nˈēlᵊḵā- הלך walk נָּ֣א nnˈā נָא yeah עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and נִקְחָ֤ה niqḥˈā לקח take מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man קֹורָ֣ה qôrˈā קֹורָה beam אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and נַעֲשֶׂה־ naʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֥נוּ llˌānû לְ to שָׁ֛ם šˈām שָׁם there מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֵֽכוּ׃ lˈēḵû הלך walk 6:2. eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit iteLet us go as far as the Jordan, and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go. 2. Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.
Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye:
6:2 пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите. 6:2 πορευθῶμεν πορευομαι travel; go δὴ δη in fact ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even λάβωμεν λαμβανω take; get ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit δοκὸν δοκος beam μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ποιήσωμεν ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the οἰκεῖν οικεω dwell ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δεῦτε δευτε come on 6:2 נֵֽלְכָה־ nˈēlᵊḵā- הלך walk נָּ֣א nnˈā נָא yeah עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֗ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וְ wᵊ וְ and נִקְחָ֤ה niqḥˈā לקח take מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there אִ֚ישׁ ˈʔîš אִישׁ man קֹורָ֣ה qôrˈā קֹורָה beam אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and נַעֲשֶׂה־ naʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֥נוּ llˌānû לְ to שָׁ֛ם šˈām שָׁם there מָקֹ֖ום māqˌôm מָקֹום place לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit שָׁ֑ם šˈām שָׁם there וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לֵֽכוּ׃ lˈēḵû הלך walk 6:2. eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit ite Let us go as far as the Jordan, and take out of the wood every man a piece of timber, that we may build us there a place to dwell in. And he said: Go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:36:3: Եւ ասէ մի ոմն. Ե՛կ եւ դու մեղմո՛վ երթիցես ընդ ծառայս քո։ Եւ նա ասէ. Ե՛ս եկից։ 3 Նրանցից մէկն ասաց. «Դու եւս քո ծառաներով ե՛կ մեզ հետ»: 3 Անոնցմէ մէկը ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, քու ծառաներուդ հետ եկուր» եւ անիկա «Կու գամ», ըսաւ։
Եւ ասէ մի ոմն. [74]Եկ եւ դու մեղմով երթիցես`` ընդ ծառայս քո: Եւ նա ասէ. Ես եկից:
6:3: Եւ ասէ մի ոմն. Ե՛կ եւ դու մեղմո՛վ երթիցես ընդ ծառայս քո։ Եւ նա ասէ. Ե՛ս եկից։ 3 Նրանցից մէկն ասաց. «Դու եւս քո ծառաներով ե՛կ մեզ հետ»: 3 Անոնցմէ մէկը ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, քու ծառաներուդ հետ եկուր» եւ անիկա «Կու գամ», ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду. 6:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit ἐπιεικέως επιεικως come on; this point μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I πορεύσομαι πορευομαι travel; go 6:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one הֹ֥ואֶל hˌôʔel יאל begin נָ֖א nˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk 6:3. et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniamAnd one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come. 3. And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go.
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go:
6:3 И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду. 6:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit ἐπιεικέως επιεικως come on; this point μετὰ μετα with; amid τῶν ο the δούλων δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I πορεύσομαι πορευομαι travel; go 6:3 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one הֹ֥ואֶל hˌôʔel יאל begin נָ֖א nˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֵלֵֽךְ׃ ʔēlˈēḵ הלך walk 6:3. et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam And one of them said: But come thou also with thy servants. He answered: I will come. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:46:4: Եւ գնա՛ց ընդ նոսա. եւ չոգան ՚ի Յորդանան, եւ հարկանէին փա՛յտ։ 4 Նա պատասխանեց. «Կը գամ»: Եւ գնաց նրանց հետ: Հասան Յորդանան գետի եզերքը: Այնտեղ ծառ էին կտրում: 4 Ու անոնց հետ գնաց։ Յորդանան հասնելով ծառեր կտրեցին։
Եւ գնաց ընդ նոսա. եւ չոգան ի Յորդանան, եւ հարկանէին փայտ:
6:4: Եւ գնա՛ց ընդ նոսա. եւ չոգան ՚ի Յորդանան, եւ հարկանէին փա՛յտ։ 4 Նա պատասխանեց. «Կը գամ»: Եւ գնաց նրանց հետ: Հասան Յորդանան գետի եզերքը: Այնտեղ ծառ էին կտրում: 4 Ու անոնց հետ գնաց։ Յորդանան հասնելով ծառեր կտրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья. 6:4 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἔτεμνον τεμνω the ξύλα ξυλον wood; timber 6:4 וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔נָה yyardˈēnā יַרְדֵּן Jordan וַֽ wˈa וְ and יִּגְזְר֖וּ yyiḡzᵊrˌû גזר cut הָ hā הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 6:4. et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant lignaSo he went with them. And when they were come to the Jordan, they cut down wood. 4. So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood.
So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood:
6:4 И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья. 6:4 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even ἔτεμνον τεμνω the ξύλα ξυλον wood; timber 6:4 וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֔נָה yyardˈēnā יַרְדֵּן Jordan וַֽ wˈa וְ and יִּגְזְר֖וּ yyiḡzᵊrˌû גזר cut הָ hā הַ the עֵצִֽים׃ ʕēṣˈîm עֵץ tree 6:4. et abiit cum eis cumque venissent ad Iordanem caedebant ligna So he went with them. And when they were come to the Jordan, they cut down wood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:56:5: Եւ ահա մին՝ մինչդեռ ընկենոյր զհեծանն, անկաւ երկաթն ՚ի ջուրն. եւ վայեաց, եւ ասէ. Ո՛հ տէր։ եւ զայն յանօթ առեալ էր[3819]։ [3819] Ոմանք. Եւ վարեաց եւ ասէ. Ո՛հ տէր։ 5 Եւ ահա երբ նրանցից մէկը գերան էր կտրում, կացինը ջուրն ընկաւ: Նա բացականչելով՝ ասաց. «Ո՜հ, Տէ՛ր, ես այն փոխ էի առել»: 5 Երբ մէկը գերան մը կը կտրէր, տապարին երկաթը ջուրին մէջ ինկաւ, ուստի անիկա պոռալով՝ ըսաւ. «Ո՜հ, տէր իմ, կացինը փոխ առնուած էր»։
Եւ ահա մին մինչդեռ ընկենոյր զհեծանն, անկաւ երկաթն ի ջուրն. եւ վայեաց, եւ ասէ. Ո՛հ, տէր, եւ զայն յանօթ առեալ էր:
6:5: Եւ ահա մին՝ մինչդեռ ընկենոյր զհեծանն, անկաւ երկաթն ՚ի ջուրն. եւ վայեաց, եւ ասէ. Ո՛հ տէր։ եւ զայն յանօթ առեալ էր [3819]։ [3819] Ոմանք. Եւ վարեաց եւ ասէ. Ո՛հ տէր։ 5 Եւ ահա երբ նրանցից մէկը գերան էր կտրում, կացինը ջուրն ընկաւ: Նա բացականչելով՝ ասաց. «Ո՜հ, Տէ՛ր, ես այն փոխ էի առել»: 5 Երբ մէկը գերան մը կը կտրէր, տապարին երկաթը ջուրին մէջ ինկաւ, ուստի անիկա պոռալով՝ ըսաւ. «Ո՜հ, տէր իմ, կացինը փոխ առնուած էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание! 6:5 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit καταβάλλων καταβαλλω cast down; lay down τὴν ο the δοκόν δοκος beam καὶ και and; even τὸ ο the σιδήριον σιδηριον fall out; fall off εἰς εις into; for τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even αὐτὸ αυτος he; him κεχρημένον χραομαι resort to; treat 6:5 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מַפִּ֣יל mappˈîl נפל fall הַ ha הַ the קֹּורָ֔ה qqôrˈā קֹורָה beam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּרְזֶ֖ל bbarzˌel בַּרְזֶל iron נָפַ֣ל nāfˈal נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּצְעַ֥ק yyiṣʕˌaq צעק cry וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say אֲהָ֥הּ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שׁאל ask 6:5. accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperamAnd it happened, as one was felling some timber, that the head of the ax fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed. 5. But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water: and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.
But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed:
6:5 И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание! 6:5 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit καταβάλλων καταβαλλω cast down; lay down τὴν ο the δοκόν δοκος beam καὶ και and; even τὸ ο the σιδήριον σιδηριον fall out; fall off εἰς εις into; for τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even αὐτὸ αυτος he; him κεχρημένον χραομαι resort to; treat 6:5 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מַפִּ֣יל mappˈîl נפל fall הַ ha הַ the קֹּורָ֔ה qqôrˈā קֹורָה beam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּרְזֶ֖ל bbarzˌel בַּרְזֶל iron נָפַ֣ל nāfˈal נפל fall אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּצְעַ֥ק yyiṣʕˌaq צעק cry וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say אֲהָ֥הּ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שׁאל ask 6:5. accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperam And it happened, as one was felling some timber, that the head of the ax fell into the water: and he cried out, and said: Alas, alas, alas, my lord, for this same was borrowed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:66:6: Եւ ասէ այրն Աստուծոյ. Յո՞ր վայր անկաւ։ Եւ եցոյց նմա զտեղին. եւ ճեղքեաց փայտ, եւ ընկէց անդր. եւ ՚ի վե՛ր եկաց երկաթն[3820]. [3820] Ոմանք. Յո՛յր վայր անկաւ։ 6 Աստծու մարդը հարցրեց. «Ո՞ւր ընկաւ»: Նա ցոյց տուեց տեղը, եւ Եղիսէէն մի փայտ կտրելով՝ այնտեղ գցեց, ու երկաթը ջրի երեսը լողաց: 6 Աստուծոյ մարդը ըսաւ. «Ո՞ւր ինկաւ»։ Անիկա այն տեղը ցուցուց անոր։ Եղիսէ փայտ մը կտրեց ու հոն նետեց ու երկաթը ջուրին երեսը ելաւ
Եւ ասէ այրն Աստուծոյ. Յո՞ր վայր անկաւ: Եւ եցոյց նմա զտեղին. եւ ճեղքեաց փայտ եւ ընկէց անդր, եւ ի վեր եկաց երկաթն:
6:6: Եւ ասէ այրն Աստուծոյ. Յո՞ր վայր անկաւ։ Եւ եցոյց նմա զտեղին. եւ ճեղքեաց փայտ, եւ ընկէց անդր. եւ ՚ի վե՛ր եկաց երկաթն [3820]. [3820] Ոմանք. Յո՛յր վայր անկաւ։ 6 Աստծու մարդը հարցրեց. «Ո՞ւր ընկաւ»: Նա ցոյց տուեց տեղը, եւ Եղիսէէն մի փայտ կտրելով՝ այնտեղ գցեց, ու երկաթը ջրի երեսը լողաց: 6 Աստուծոյ մարդը ըսաւ. «Ո՞ւր ինկաւ»։ Անիկա այն տեղը ցուցուց անոր։ Եղիսէ փայտ մը կտրեց ու հոն նետեց ու երկաթը ջուրին երեսը ելաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он {кусок} дерева и бросил туда, и всплыл топор. 6:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ποῦ που.1 where? ἔπεσεν πιπτω fall καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even ἀπέκνισεν αποκνιζω wood; timber καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπεπόλασεν επιπολαζω the σιδήριον σιδηριον implement 6:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither נָפָ֑ל nāfˈāl נפל fall וַ wa וְ and יַּרְאֵ֨הוּ֙ yyarʔˈēhû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place וַ wa וְ and יִּקְצָב־ yyiqṣov- קצב cut off עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יַּשְׁלֶךְ־ yyašleḵ- שׁלך throw שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and יָּ֖צֶף yyˌāṣef צוף flow הַ ha הַ the בַּרְזֶֽל׃ bbarzˈel בַּרְזֶל iron 6:6. dixit autem homo Dei ubi cecidit at ille monstravit ei locum praecidit ergo lignum et misit illuc natavitque ferrumAnd the man of God said: Where did it fall? and he shewed him the place: Then he cut off a piece of wood, and cast it in thither: and the iron swam. 6. And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast [it] in thither; and the iron did swim:
6:6 И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он {кусок} дерева и бросил туда, и всплыл топор. 6:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God ποῦ που.1 where? ἔπεσεν πιπτω fall καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the τόπον τοπος place; locality καὶ και and; even ἀπέκνισεν αποκνιζω wood; timber καὶ και and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἐπεπόλασεν επιπολαζω the σιδήριον σιδηριον implement 6:6 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither נָפָ֑ל nāfˈāl נפל fall וַ wa וְ and יַּרְאֵ֨הוּ֙ yyarʔˈēhû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place וַ wa וְ and יִּקְצָב־ yyiqṣov- קצב cut off עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יַּשְׁלֶךְ־ yyašleḵ- שׁלך throw שָׁ֔מָּה šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and יָּ֖צֶף yyˌāṣef צוף flow הַ ha הַ the בַּרְזֶֽל׃ bbarzˈel בַּרְזֶל iron 6:6. dixit autem homo Dei ubi cecidit at ille monstravit ei locum praecidit ergo lignum et misit illuc natavitque ferrum And the man of God said: Where did it fall? and he shewed him the place: Then he cut off a piece of wood, and cast it in thither: and the iron swam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:76:7: եւ ասէ. Վերացո՛ քեզէն։ Եւ ձգեաց զձեռն իւր եւ ա՛ռ զնա։ 7 Եղիսէէն ասաց. «Վերցրո՛ւ»: Նա ձեռքը մեկնեց ու վերցրեց կացինը: 7 Եւ անոր ըսաւ. «Զանիկա վերցո՛ւր»։ Ան ալ ձեռքը երկնցուց ու կացինը առաւ։
եւ ասէ. Վերացո քեզէն: Եւ ձգեաց զձեռն իւր եւ առ զնա:
6:7: եւ ասէ. Վերացո՛ քեզէն։ Եւ ձգեաց զձեռն իւր եւ ա՛ռ զնա։ 7 Եղիսէէն ասաց. «Վերցրո՛ւ»: Նա ձեռքը մեկնեց ու վերցրեց կացինը: 7 Եւ անոր ըսաւ. «Զանիկա վերցո՛ւր»։ Ան ալ ձեռքը երկնցուց ու կացինը առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его. 6:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὕψωσον υψοω elevate; lift up σαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτό αυτος he; him 6:7 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הָ֣רֶם hˈārem רום be high לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וַ wa וְ and יִּקָּחֵֽהוּ׃ פ yyiqqāḥˈēhû . f לקח take 6:7. et ait tolle qui extendit manum et tulit illudAnd he said: Take it up. And he put out his hand, and took it. 7. And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
Therefore said he, Take [it] up to thee. And he put out his hand, and took it:
6:7 И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его. 6:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὕψωσον υψοω elevate; lift up σαυτῷ σεαυτου of yourself καὶ και and; even ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτό αυτος he; him 6:7 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הָ֣רֶם hˈārem רום be high לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand וַ wa וְ and יִּקָּחֵֽהוּ׃ פ yyiqqāḥˈēhû . f לקח take 6:7. et ait tolle qui extendit manum et tulit illud And he said: Take it up. And he put out his hand, and took it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:86:8: Եւ արքայն Ասորւոց տայր պատերազմ ընդ Իսրայէլի. խորհեցաւ ընդ ծառայս իւր եւ ասէ. ՚Ի տեղւոջ մի յելմոնի բանակեցայց ՚ի դարանի[3821]։ [3821] Այլք. ՚Ի տեղի մի յեղմոնի։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ յելմոնի. նշանակի՝ յայս նիշ։ 8 Ասորիների արքան պատերազմի մէջ էր Իսրայէլի դէմ: Նա խորհրդակցելով իր ծառաների հետ՝ ասաց. «Այսինչ տեղում թող բանակը դարան մտնի»: 8 Անգամ մը, երբ Ասորիներուն թագաւորը Իսրայէլի դէմ պատերազմ կ’ընէր, իր ծառաներուն հետ խորհուրդ ըրաւ ու ըսաւ. «Այս ինչ կամ այն ինչ տեղը բանակ դնեմ»։
Եւ արքայն Ասորւոց տայր պատերազմ ընդ Իսրայելի. խորհեցաւ ընդ ծառայս իւր եւ ասէ. [75]Ի տեղի մի յելմոնի`` բանակեցայց ի դարանի:
6:8: Եւ արքայն Ասորւոց տայր պատերազմ ընդ Իսրայէլի. խորհեցաւ ընդ ծառայս իւր եւ ասէ. ՚Ի տեղւոջ մի յելմոնի բանակեցայց ՚ի դարանի [3821]։ [3821] Այլք. ՚Ի տեղի մի յեղմոնի։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ յելմոնի. նշանակի՝ յայս նիշ։ 8 Ասորիների արքան պատերազմի մէջ էր Իսրայէլի դէմ: Նա խորհրդակցելով իր ծառաների հետ՝ ասաց. «Այսինչ տեղում թող բանակը դարան մտնի»: 8 Անգամ մը, երբ Ասորիներուն թագաւորը Իսրայէլի դէմ պատերազմ կ’ընէր, իր ծառաներուն հետ խորհուրդ ըրաւ ու ըսաւ. «Այս ինչ կամ այն ինչ տեղը բանակ դնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан. 6:8 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἦν ειμι be πολεμῶν πολεμεω battle ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τόνδε οδε further; this τινὰ τις anyone; someone ελμωνι ελμωνι insert against; interpose 6:8 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram הָיָ֥ה hāyˌā היה be נִלְחָ֖ם nilḥˌām לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּוָּעַץ֙ yyiwwāʕˌaṣ יעץ advise אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֣יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֛ום mᵊqˈôm מָקֹום place פְּלֹנִ֥י pᵊlōnˌî פְּלֹנִי a certain אַלְמֹנִ֖י ʔalmōnˌî אַלְמֹנִי stranger תַּחֲנֹתִֽי׃ taḥᵃnōṯˈî תַּחֲנֹתִי [uncertain] 6:8. rex autem Syriae pugnabat contra Israhel consiliumque iniit cum servis suis dicens in loco illo et illo ponamus insidiasAnd the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place, let us lay an ambush. 8. Now the king of Syria warred against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.
Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place [shall be] my camp:
6:8 Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан. 6:8 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἦν ειμι be πολεμῶν πολεμεω battle ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβουλεύσατο βουλευω intend; deliberate πρὸς προς to; toward τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τόνδε οδε further; this τινὰ τις anyone; someone ελμωνι ελμωνι insert against; interpose 6:8 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram הָיָ֥ה hāyˌā היה be נִלְחָ֖ם nilḥˌām לחם fight בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּוָּעַץ֙ yyiwwāʕˌaṣ יעץ advise אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָ֣יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹ֛ום mᵊqˈôm מָקֹום place פְּלֹנִ֥י pᵊlōnˌî פְּלֹנִי a certain אַלְמֹנִ֖י ʔalmōnˌî אַלְמֹנִי stranger תַּחֲנֹתִֽי׃ taḥᵃnōṯˈî תַּחֲנֹתִי [uncertain] 6:8. rex autem Syriae pugnabat contra Israhel consiliumque iniit cum servis suis dicens in loco illo et illo ponamus insidias And the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying: In such and such a place, let us lay an ambush. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:96:9: Եւ առաքեաց Եղիսեէ առ արքայն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Զգո՛յշ լեր գուցէ՛ անցանիցես ընդ այն տեղի, զի անդ թաքուցեալ նստին Ասորիք։ 9 Եղիսէէն լուր ուղարկելով Իսրայէլի արքային՝ ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, չլինի, թէ անցնես այսինչ տեղով, քանզի ասորիները դարան են մտել այնտեղ»: 9 Աստուծոյ մարդը Իսրայէլի թագաւորին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Զգուշացի՛ր, որ այն տեղէն չանցնիս, վասն զի Ասորիները հոն իջած են»։
Եւ առաքեաց [76]Եղիսէ առ արքայն Իսրայելի եւ ասէ. Զգոյշ լեր, գուցէ անցանիցես ընդ այն տեղի, զի անդ թաքուցեալ նստին Ասորիք:
6:9: Եւ առաքեաց Եղիսեէ առ արքայն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Զգո՛յշ լեր գուցէ՛ անցանիցես ընդ այն տեղի, զի անդ թաքուցեալ նստին Ասորիք։ 9 Եղիսէէն լուր ուղարկելով Իսրայէլի արքային՝ ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, չլինի, թէ անցնես այսինչ տեղով, քանզի ասորիները դարան են մտել այնտեղ»: 9 Աստուծոյ մարդը Իսրայէլի թագաւորին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Զգուշացի՛ր, որ այն տեղէն չանցնիս, վասն զի Ասորիները հոն իջած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли. 6:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ελισαιε ελισαιε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare φύλαξαι φυλασσω guard; keep μὴ μη not παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there Συρία συρια Syria; Siria κέκρυπται κρυπτω hide 6:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִשָּׁ֕מֶר hiššˈāmer שׁמר keep מֵ mē מִן from עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֲרָ֥ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram נְחִתִּֽים׃ nᵊḥittˈîm נָחֵת [uncertain] 6:9. misit itaque vir Dei ad regem Israhel dicens cave ne transeas in loco illo quia ibi Syri in insidiis suntAnd the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush. 9. And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.
And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down:
6:9 И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли. 6:9 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ελισαιε ελισαιε to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare φύλαξαι φυλασσω guard; keep μὴ μη not παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he ὅτι οτι since; that ἐκεῖ εκει there Συρία συρια Syria; Siria κέκρυπται κρυπτω hide 6:9 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִשָּׁ֕מֶר hiššˈāmer שׁמר keep מֵ mē מִן from עֲבֹ֖ר ʕᵃvˌōr עבר pass הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁ֖ם šˌām שָׁם there אֲרָ֥ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram נְחִתִּֽים׃ nᵊḥittˈîm נָחֵת [uncertain] 6:9. misit itaque vir Dei ad regem Israhel dicens cave ne transeas in loco illo quia ibi Syri in insidiis sunt And the man of God sent to the king of Israel, saying: Beware that thou pass not to such a place: for the Syrians are there in ambush. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:106:10: Եւ առաքեա՛ց արքայն Իսրայէլի ՚ի տեղին զոր ասաց նմա Եղիսեէ ※, եւ դարանայոյզ արար զնա, եւ զգուշացաւ անտի ո՛չ մի անգամ եւ ո՛չ երկիցս[3822]։ [3822] Ոմանք. Եւ դարայոյզ արար զնա։ 10 Իսրայէլի արքան մարդ ուղարկեց Եղիսէէի նշած վայրը եւ դարանից զգուշացաւ ոչ միայն մէկ, այլ երկու եւ աւելի անգամ: 10 Իսրայէլի թագաւորը Աստուծոյ մարդուն ըսած տեղը մարդ ղրկելով տեղեկացաւ եւ անկէ զգուշացաւ շատ* անգամ։
Եւ առաքեաց արքայն Իսրայելի ի տեղին զոր ասաց նմա [77]Եղիսէ, եւ դարանայոյզ արար զնա, եւ զգուշացաւ անտի ոչ մի անգամ եւ ոչ երկիցս:
6:10: Եւ առաքեա՛ց արքայն Իսրայէլի ՚ի տեղին զոր ասաց նմա Եղիսեէ ※, եւ դարանայոյզ արար զնա, եւ զգուշացաւ անտի ո՛չ մի անգամ եւ ո՛չ երկիցս [3822]։ [3822] Ոմանք. Եւ դարայոյզ արար զնա։ 10 Իսրայէլի արքան մարդ ուղարկեց Եղիսէէի նշած վայրը եւ դարանից զգուշացաւ ոչ միայն մէկ, այլ երկու եւ աւելի անգամ: 10 Իսրայէլի թագաւորը Աստուծոյ մարդուն ըսած տեղը մարդ ղրկելով տեղեկացաւ եւ անկէ զգուշացաւ շատ* անգամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два. 6:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε and; even ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep ἐκεῖθεν εκειθεν from there οὐ ου not μίαν εις.1 one; unit οὐδὲ ουδε not even; neither δύο δυο two 6:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֧ו lˈô לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְו *wᵊ וְ and הִזְהִירֹ֖והזהירה *hizhîrˌô זהר warn וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֣ר nišmˈar שׁמר keep שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁתָּֽיִם׃ šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two 6:10. misit rex Israhel ad locum quem dixerat ei vir Dei et praeoccupavit eum et observavit se ibi non semel neque bisAnd the king of Israel, sent to the place which the man of God had told him, and prevented him, and looked well to himself there not once nor twice. 10. And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.
And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice:
6:10 И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два. 6:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε and; even ἐφυλάξατο φυλασσω guard; keep ἐκεῖθεν εκειθεν from there οὐ ου not μίαν εις.1 one; unit οὐδὲ ουδε not even; neither δύο δυο two 6:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֞ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָֽמַר־ ʔˈāmar- אמר say לֹ֧ו lˈô לְ to אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הִזְהִירֹ֖והזהירה *hizhîrˌô זהר warn וְ wᵊ וְ and נִשְׁמַ֣ר nišmˈar שׁמר keep שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לֹ֥א lˌō לֹא not אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁתָּֽיִם׃ šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two 6:10. misit rex Israhel ad locum quem dixerat ei vir Dei et praeoccupavit eum et observavit se ibi non semel neque bis And the king of Israel, sent to the place which the man of God had told him, and prevented him, and looked well to himself there not once nor twice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:116:11: Եւ զայրացաւ անձն արքային Ասորւոց վասն բանին այնորիկ, եւ կոչեաց զծառայս իւր եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ պատմէք ինձ, եթէ ո՞ մատնէ զիս արքային Իսրայէլի[3823]։ [3823] Այլք. Եթէ ո՞վ մատնէ զիս։ 11 Այս բանի համար ասորիների արքան վրդովուեց եւ կանչելով իր ծառաներին՝ ասաց. «Ինձ չէ՞ք ասի, թէ ով է իմ գաղտնիքները յայտնում Իսրայէլի արքային»: 11 Այս բանին համար Ասորիներու թագաւորին սիրտը նեղանալով՝ իր ծառաները կանչեց ու անոնց ըսաւ. «Չէ՞ք յայտներ ինծի թէ մերիններէն ո՞վ կայ, որ Իսրայէլի թագաւորին լուր կը ղրկէ»։
Եւ զայրացաւ անձն արքային Ասորւոց վասն բանին այնորիկ, եւ կոչեաց զծառայս իւր եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ պատմէք ինձ, եթէ ո՛ մատնէ զիս արքային Իսրայելի:
6:11: Եւ զայրացաւ անձն արքային Ասորւոց վասն բանին այնորիկ, եւ կոչեաց զծառայս իւր եւ ասէ ցնոսա. Ո՞չ պատմէք ինձ, եթէ ո՞ մատնէ զիս արքային Իսրայէլի [3823]։ [3823] Այլք. Եթէ ո՞վ մատնէ զիս։ 11 Այս բանի համար ասորիների արքան վրդովուեց եւ կանչելով իր ծառաներին՝ ասաց. «Ինձ չէ՞ք ասի, թէ ով է իմ գաղտնիքները յայտնում Իսրայէլի արքային»: 11 Այս բանին համար Ասորիներու թագաւորին սիրտը նեղանալով՝ իր ծառաները կանչեց ու անոնց ըսաւ. «Չէ՞ք յայտներ ինծի թէ մերիններէն ո՞վ կայ, որ Իսրայէլի թագաւորին լուր կը ղրկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших {в сношении} с царем Израильским? 6:11 καὶ και and; even ἐξεκινήθη εκκινεω the ψυχὴ ψυχη soul βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria περὶ περι about; around τοῦ ο the λόγου λογος word; log τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὐκ ου not ἀναγγελεῖτέ αναγγελλω announce μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? προδίδωσίν προδιδωμι give before με με me βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:11 וַ wa וְ and יִּסָּעֵר֙ yyissāʕˌēr סער be stormy לֵ֣ב lˈēv לֵב heart מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not תַּגִּ֣ידוּ taggˈîḏû נגד report לִ֔י lˈî לְ to מִ֥י mˌî מִי who מִ mi מִן from שֶּׁ šše שַׁ [relative] לָּ֖נוּ llˌānû לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:11. conturbatumque est cor regis Syriae pro hac re et convocatis servis suis ait quare non indicastis mihi quis proditor mei sit apud regem IsrahelAnd the heart of the king of Syria, was troubled for this thing. And calling together his servants, he said: Why do you not tell me who it is that betrays me to the king of Israel? 11. And the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us [is] for the king of Israel:
6:11 И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших {в сношении} с царем Израильским? 6:11 καὶ και and; even ἐξεκινήθη εκκινεω the ψυχὴ ψυχη soul βασιλέως βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria περὶ περι about; around τοῦ ο the λόγου λογος word; log τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οὐκ ου not ἀναγγελεῖτέ αναγγελλω announce μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? προδίδωσίν προδιδωμι give before με με me βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:11 וַ wa וְ and יִּסָּעֵר֙ yyissāʕˌēr סער be stormy לֵ֣ב lˈēv לֵב heart מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not תַּגִּ֣ידוּ taggˈîḏû נגד report לִ֔י lˈî לְ to מִ֥י mˌî מִי who מִ mi מִן from שֶּׁ šše שַׁ [relative] לָּ֖נוּ llˌānû לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 6:11. conturbatumque est cor regis Syriae pro hac re et convocatis servis suis ait quare non indicastis mihi quis proditor mei sit apud regem Israhel And the heart of the king of Syria, was troubled for this thing. And calling together his servants, he said: Why do you not tell me who it is that betrays me to the king of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:126:12: Եւ ասէ մի ոմն ՚ի ծառայից նորա. Ո՛չ տէ՛ր իմ արքայ. այլ Եղիսեէ մարգարէ յԻսրայէլի պատմէ արքայի Իսրայէլի զամենայն բանս քո՝ զոր խօսիցիս ՚ի սենեկի քնոյ քոյ[3824]։ [3824] Այլք. Եղիսէէ մարգարէ Իսրայէլի։ 12 Ծառաներից մէկն ասաց. «Ո՛չ, տէ՛ր իմ արքայ, Իսրայէլում գտնուող Եղիսէէ մարգարէն է, որ Իսրայէլի արքային յայտնում է նոյնիսկ այն բոլոր խօսքերը, որ դու քո ննջասենեակում ես խօսում»: 12 Ծառաներէն մէկը ըսաւ. «Չկայ այդպիսի մէկը, ո՛վ տէր իմ թագաւոր, հապա Իսրայէլի մէջ եղող Եղիսէ մարգարէն՝ քու պառկելու սենեակիդ մէջ խօսած խօսքերդ Իսրայէլի թագաւորին կը յայտնէ»։
Եւ ասէ մի ոմն ի ծառայից նորա. Ոչ, տէր իմ արքայ. այլ Եղիսէ մարգարէ յԻսրայելի պատմէ արքայի Իսրայելի զամենայն զբանս քո զոր խօսեսցիս ի սենեկի քնոյ քո:
6:12: Եւ ասէ մի ոմն ՚ի ծառայից նորա. Ո՛չ տէ՛ր իմ արքայ. այլ Եղիսեէ մարգարէ յԻսրայէլի պատմէ արքայի Իսրայէլի զամենայն բանս քո՝ զոր խօսիցիս ՚ի սենեկի քնոյ քոյ [3824]։ [3824] Այլք. Եղիսէէ մարգարէ Իսրայէլի։ 12 Ծառաներից մէկն ասաց. «Ո՛չ, տէ՛ր իմ արքայ, Իսրայէլում գտնուող Եղիսէէ մարգարէն է, որ Իսրայէլի արքային յայտնում է նոյնիսկ այն բոլոր խօսքերը, որ դու քո ննջասենեակում ես խօսում»: 12 Ծառաներէն մէկը ըսաւ. «Չկայ այդպիսի մէկը, ո՛վ տէր իմ թագաւոր, հապա Իսրայէլի մէջ եղող Եղիսէ մարգարէն՝ քու պառկելու սենեակիդ մէջ խօսած խօսքերդ Իսրայէլի թագաւորին կը յայտնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей. 6:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οὐχί ουχι not; not actually κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that Ελισαιε ελισαιε the προφήτης προφητης prophet ὁ ο the ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀναγγέλλει αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃς λαλεω talk; speak ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber τοῦ ο the κοιτῶνός κοιτων bedroom σου σου of you; your 6:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לֹ֖וא lˌô לֹא not אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יַגִּיד֙ yaggîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּדַבֵּ֖ר tᵊḏabbˌēr דבר speak בַּ ba בְּ in חֲדַ֥ר ḥᵃḏˌar חֶדֶר room מִשְׁכָּבֶֽךָ׃ miškāvˈeḵā מִשְׁכָּב couch 6:12. dixitque unus servorum eius nequaquam domine mi rex sed Heliseus propheta qui est in Israhel indicat regi Israhel omnia verba quaecumque locutus fueris in conclavi tuoAnd one of his servants said: No one, my lord, O king: but Eliseus, the prophet, that is in Israel, telleth the king of Israel all the words, that thou speakest in thy privy chamber. 12. And one of his servants said, Nay, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that [is] in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber:
6:12 И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей. 6:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him οὐχί ουχι not; not actually κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine βασιλεῦ βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that Ελισαιε ελισαιε the προφήτης προφητης prophet ὁ ο the ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀναγγέλλει αναγγελλω announce τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαλήσῃς λαλεω talk; speak ἐν εν in τῷ ο the ταμιείῳ ταμειον chamber τοῦ ο the κοιτῶνός κοιτων bedroom σου σου of you; your 6:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מֵֽ mˈē מִן from עֲבָדָ֔יו ʕᵃvāḏˈāʸw עֶבֶד servant לֹ֖וא lˌô לֹא not אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יַגִּיד֙ yaggîḏ נגד report לְ lᵊ לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּדַבֵּ֖ר tᵊḏabbˌēr דבר speak בַּ ba בְּ in חֲדַ֥ר ḥᵃḏˌar חֶדֶר room מִשְׁכָּבֶֽךָ׃ miškāvˈeḵā מִשְׁכָּב couch 6:12. dixitque unus servorum eius nequaquam domine mi rex sed Heliseus propheta qui est in Israhel indicat regi Israhel omnia verba quaecumque locutus fueris in conclavi tuo And one of his servants said: No one, my lord, O king: but Eliseus, the prophet, that is in Israel, telleth the king of Israel all the words, that thou speakest in thy privy chamber. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:136:13: Եւ ասէ. Երթայք տեսէք՝ ո՞ւր իցէ նա. եւ առաքեցից ըմբռնեցից զնա։ Եւ պատմեցի՛ն նմա եւ ասեն. Ահաւանիկ ՚ի Դովթայիմ է։ 13 Արքան ասաց. «Գնացէ՛ք ու տեսէ՛ք, թէ ո՛ւր է նա, որ մարդ ուղարկեմ ու բռնեմ նրան»: Յայտնեցին նրան, որ Եղիսէէն Դոթայիմում է: 13 Եւ թագաւորը ըսաւ. «Գացէ՛ք ու անոր ուր ըլլալը իմացէք, որպէս զի զանիկա բռնել տամ»։ Անոր յայտնեցին ու ըսին. «Ահա անիկա Դօթայիմի մէջ է»։
Եւ ասէ. Երթայք տեսէք ուր իցէ նա, եւ առաքեցից ըմբռնեցից զնա: Եւ պատմեցին նմա եւ ասեն. Ահաւանիկ ի Դովթայիմ է:
6:13: Եւ ասէ. Երթայք տեսէք՝ ո՞ւր իցէ նա. եւ առաքեցից ըմբռնեցից զնա։ Եւ պատմեցի՛ն նմա եւ ասեն. Ահաւանիկ ՚ի Դովթայիմ է։ 13 Արքան ասաց. «Գնացէ՛ք ու տեսէ՛ք, թէ ո՛ւր է նա, որ մարդ ուղարկեմ ու բռնեմ նրան»: Յայտնեցին նրան, որ Եղիսէէն Դոթայիմում է: 13 Եւ թագաւորը ըսաւ. «Գացէ՛ք ու անոր ուր ըլլալը իմացէք, որպէս զի զանիկա բռնել տամ»։ Անոր յայտնեցին ու ըսին. «Ահա անիկա Դօթայիմի մէջ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме. 6:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δεῦτε δευτε come on ἴδετε οραω view; see ποῦ που.1 where? οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἀποστείλας αποστελλω send off / away λήμψομαι λαμβανω take; get αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in Δωθαϊμ δωθαιμ Dōthaim; Thothem 6:13 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לְכ֤וּ lᵊḵˈû הלך walk וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see אֵיכֹ֣ה ʔêḵˈō אֵיכֹה how ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֶשְׁלַ֖ח ʔešlˌaḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and אֶקָּחֵ֑הוּ ʔeqqāḥˈēhû לקח take וַ wa וְ and יֻּגַּד־ yyuggaḏ- נגד report לֹ֥ו lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in דֹתָֽן׃ ḏōṯˈān דֹּתָן Dothan 6:13. dixit eis ite et videte ubi sit ut mittam et capiam eum adnuntiaveruntque ei dicentes ecce in DothanAnd he said to them: Go, and see where he is: that I may send and take him. And they told him: saying: Behold he is in Dothan. 13. And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
And he said, Go and spy where he [is], that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, [he is] in Dothan:
6:13 И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме. 6:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak δεῦτε δευτε come on ἴδετε οραω view; see ποῦ που.1 where? οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even ἀποστείλας αποστελλω send off / away λήμψομαι λαμβανω take; get αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce αὐτῷ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐν εν in Δωθαϊμ δωθαιμ Dōthaim; Thothem 6:13 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לְכ֤וּ lᵊḵˈû הלך walk וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see אֵיכֹ֣ה ʔêḵˈō אֵיכֹה how ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and אֶשְׁלַ֖ח ʔešlˌaḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and אֶקָּחֵ֑הוּ ʔeqqāḥˈēhû לקח take וַ wa וְ and יֻּגַּד־ yyuggaḏ- נגד report לֹ֥ו lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in דֹתָֽן׃ ḏōṯˈān דֹּתָן Dothan 6:13. dixit eis ite et videte ubi sit ut mittam et capiam eum adnuntiaveruntque ei dicentes ecce in Dothan And he said to them: Go, and see where he is: that I may send and take him. And they told him: saying: Behold he is in Dothan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:146:14: Եւ առաքեաց անդր կառս եւ երիվարս՝ եւ զօր ծանր. եւ եկին գիշերի եւ պատեցին զքաղաքն[3825]։ [3825] Այլք. Եւ եկին ՚ի գիշերի։ 14 Նա ուղարկեց մարտակառքեր, երիվարներ եւ ուժեղ զօրք: Սրանք եկան ու գիշերը պաշարեցին քաղաքը: 14 Ուստի թագաւորը ձիեր ու կառքեր եւ բազմաթիւ զօրքեր ղրկեց հոն, որոնք գիշերով գացին եւ քաղաքը պաշարեցին։
Եւ առաքեաց անդր կառս եւ երիվարս եւ զօր ծանր. եւ եկին գիշերի եւ պատեցին զքաղաքն:
6:14: Եւ առաքեաց անդր կառս եւ երիվարս՝ եւ զօր ծանր. եւ եկին գիշերի եւ պատեցին զքաղաքն [3825]։ [3825] Այլք. Եւ եկին ՚ի գիշերի։ 14 Նա ուղարկեց մարտակառքեր, երիվարներ եւ ուժեղ զօրք: Սրանք եկան ու գիշերը պաշարեցին քաղաքը: 14 Ուստի թագաւորը ձիեր ու կառքեր եւ բազմաթիւ զօրքեր ղրկեց հոն, որոնք գիշերով գացին եւ քաղաքը պաշարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:146:14 И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город. 6:14 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐκεῖ εκει there ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even δύναμιν δυναμις power; ability βαρεῖαν βαρυς weighty; heavy καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even περιεκύκλωσαν περικυκλοω encircle; surround τὴν ο the πόλιν πολις city 6:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח־ yyišlaḥ- שׁלח send שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there סוּסִ֥ים sûsˌîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power כָּבֵ֑ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יַּקִּ֖פוּ yyaqqˌifû נקף go around עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 6:14. misit ergo illuc equos et currus et robur exercitus qui cum venissent nocte circumdederunt civitatemTherefore, he sent thither horses, and chariots, and the strength of an army: and they came by night, and beset the city. 14. Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about:
6:14 И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город. 6:14 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐκεῖ εκει there ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even δύναμιν δυναμις power; ability βαρεῖαν βαρυς weighty; heavy καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even περιεκύκλωσαν περικυκλοω encircle; surround τὴν ο the πόλιν πολις city 6:14 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח־ yyišlaḥ- שׁלח send שָׁ֛מָּה šˈāmmā שָׁם there סוּסִ֥ים sûsˌîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֶ֖כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power כָּבֵ֑ד kāvˈēḏ כָּבֵד heavy וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come לַ֔יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וַ wa וְ and יַּקִּ֖פוּ yyaqqˌifû נקף go around עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 6:14. misit ergo illuc equos et currus et robur exercitus qui cum venissent nocte circumdederunt civitatem Therefore, he sent thither horses, and chariots, and the strength of an army: and they came by night, and beset the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:156:15: Եւ կանխեաց յառնել ՚ի պաշտօն Եղիսեէ, եւ ել գնաց. եւ ահա զօր պատեալ էր զքաղաքաւն, եւ երիվարք եւ կառք. եւ ասէ ցնա պատանեակն. Տէ՛ր՝ զի՞ գործեսցուք[3826]։ [3826] Ոմանք. Առնել ՚ի պաշտօն Եղիսէի։ 15 Առաւօտ կանուխ Եղիսէէն զարթնեց եւ դուրս եկաւ, որ պաշտամունք կատարի[70]: Նա տեսաւ, որ զօրքը երիվարներով ու մարտակառքերով պաշարել է քաղաքը: Սպասաւորը նրան ասաց. «Տէ՜ր, ի՞նչ պիտի անենք»:[70] 70. Այլ բնագրերում՝ տարբեր ձեւով: 15 Աստուծոյ մարդուն ծառան առաւօտուն կանուխ ելաւ ու դուրս գնաց եւ ահա զօրքեր, ձիեր ու կառքեր քաղաքը պաշարեր էին ու ծառան տիրոջը ըսաւ. «Ո՜հ, տէ՛ր իմ, ի՞նչ ընենք»։
Եւ կանխեաց յառնել [78]ի պաշտօն Եղիսէ, եւ ել գնաց``. եւ ահա զօր պատեալ էր զքաղաքաւն, եւ երիվարք եւ կառք. եւ ասէ ցնա պատանեակն. [79]Տէր, զի՞ գործեսցուք:
6:15: Եւ կանխեաց յառնել ՚ի պաշտօն Եղիսեէ, եւ ել գնաց. եւ ահա զօր պատեալ էր զքաղաքաւն, եւ երիվարք եւ կառք. եւ ասէ ցնա պատանեակն. Տէ՛ր՝ զի՞ գործեսցուք [3826]։ [3826] Ոմանք. Առնել ՚ի պաշտօն Եղիսէի։ 15 Առաւօտ կանուխ Եղիսէէն զարթնեց եւ դուրս եկաւ, որ պաշտամունք կատարի [70]: Նա տեսաւ, որ զօրքը երիվարներով ու մարտակառքերով պաշարել է քաղաքը: Սպասաւորը նրան ասաց. «Տէ՜ր, ի՞նչ պիտի անենք»: [70] 70. Այլ բնագրերում՝ տարբեր ձեւով: 15 Աստուծոյ մարդուն ծառան առաւօտուն կանուխ ելաւ ու դուրս գնաց եւ ահա զօրքեր, ձիեր ու կառքեր քաղաքը պաշարեր էին ու ծառան տիրոջը ըսաւ. «Ո՜հ, տէ՛ր իմ, ի՞նչ ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:156:15 Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать? 6:15 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn ὁ ο the λειτουργὸς λειτουργος functionary; minister Ελισαιε ελισαιε stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύναμις δυναμις power; ability κυκλοῦσα κυκλοω encircle; surround τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἵππος ιππος horse καὶ και and; even ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master πῶς πως.1 how ποιήσωμεν ποιεω do; make 6:15 וַ֠ wa וְ and יַּשְׁכֵּם yyaškˌēm שׁכם rise early מְשָׁרֵ֨ת mᵊšārˌēṯ שׁרת serve אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to קוּם֒ qûm קום arise וַ wa וְ and יֵּצֵ֕א yyēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold חַ֛יִל ḥˈayil חַיִל power סֹובֵ֥ב sôvˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and ס֣וּס sˈûs סוּס horse וָ wā וְ and רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say נַעֲרֹ֥ו naʕᵃrˌô נַעַר boy אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲהָ֥הּ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how נַֽעֲשֶֽׂה׃ nˈaʕᵃśˈeh עשׂה make 6:15. consurgens autem diluculo minister viri Dei egressus est viditque exercitum in circuitu civitatis et equos et currus nuntiavitque ei dicens eheu eheu domine mi quid faciemusAnd the servant of the man of God, rising early went out, and saw an army round about the city, and horses and chariots: and he told him, saying: Alas, alas, alas, my lord, what shall we do? 15. And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do:
6:15 Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать? 6:15 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn ὁ ο the λειτουργὸς λειτουργος functionary; minister Ελισαιε ελισαιε stand up; resurrect καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am δύναμις δυναμις power; ability κυκλοῦσα κυκλοω encircle; surround τὴν ο the πόλιν πολις city καὶ και and; even ἵππος ιππος horse καὶ και and; even ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him ὦ ω.1 oh! κύριε κυριος lord; master πῶς πως.1 how ποιήσωμεν ποιεω do; make 6:15 וַ֠ wa וְ and יַּשְׁכֵּם yyaškˌēm שׁכם rise early מְשָׁרֵ֨ת mᵊšārˌēṯ שׁרת serve אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֮ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to קוּם֒ qûm קום arise וַ wa וְ and יֵּצֵ֕א yyēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold חַ֛יִל ḥˈayil חַיִל power סֹובֵ֥ב sôvˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and ס֣וּס sˈûs סוּס horse וָ wā וְ and רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say נַעֲרֹ֥ו naʕᵃrˌô נַעַר boy אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲהָ֥הּ ʔᵃhˌāh אֲהָהּ alas אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֵיכָ֥ה ʔêḵˌā אֵיכָה how נַֽעֲשֶֽׂה׃ nˈaʕᵃśˈeh עשׂה make 6:15. consurgens autem diluculo minister viri Dei egressus est viditque exercitum in circuitu civitatis et equos et currus nuntiavitque ei dicens eheu eheu domine mi quid faciemus And the servant of the man of God, rising early went out, and saw an army round about the city, and horses and chariots: and he told him, saying: Alas, alas, alas, my lord, what shall we do? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:166:16: Եւ ասէ Եղիսեէ. Մի՛ երկնչիր, զի ընդ մեզ բազո՛ւմք են քան ընդ նոսա։ 16 Եղիսէէն ասաց. «Մի՛ վախեցիր, քանզի մեզ հետ եղողները նրանց հետ եղողներից շատ են»: 16 Եղիսէ ըսաւ. «Մի՛ վախնար, քանզի մեզի հետ եղողները անոնց հետ եղողներէն շատուոր են»։
Եւ ասէ Եղիսէ. Մի՛ երկնչիր, զի ընդ մեզ բազումք են քան ընդ նոսա:
6:16: Եւ ասէ Եղիսեէ. Մի՛ երկնչիր, զի ընդ մեզ բազո՛ւմք են քան ընդ նոսա։ 16 Եղիսէէն ասաց. «Մի՛ վախեցիր, քանզի մեզ հետ եղողները նրանց հետ եղողներից շատ են»: 16 Եղիսէ ըսաւ. «Մի՛ վախնար, քանզի մեզի հետ եղողները անոնց հետ եղողներէն շատուոր են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:166:16 И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними. 6:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that πλείους πλειων more; majority οἱ ο the μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 6:16 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑א tîrˈā ירא fear כִּ֤י kˈî כִּי that רַבִּים֙ rabbîm רַב much אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֔נוּ ʔittˈānû אֵת together with מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 6:16. at ille respondit noli timere plures enim nobiscum sunt quam cum illisBut he answered: Fear not: for there are more with us than with them. 16. And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them.
And he answered, Fear not: for they that [be] with us [are] more than they that [be] with them:
6:16 И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними. 6:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὅτι οτι since; that πλείους πλειων more; majority οἱ ο the μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 6:16 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֑א tîrˈā ירא fear כִּ֤י kˈî כִּי that רַבִּים֙ rabbîm רַב much אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתָּ֔נוּ ʔittˈānû אֵת together with מֵ mē מִן from אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֹותָֽם׃ ʔôṯˈām אֵת [object marker] 6:16. at ille respondit noli timere plures enim nobiscum sunt quam cum illis But he answered: Fear not: for there are more with us than with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:176:17: Եւ եկաց յաղօթս Եղիսեէ՝ եւ ասէ. Տէր բա՛ց զաչս պատանեկիս՝ եւ տեսցէ։ Եւ եբաց Տէր զաչս նորա, եւ ետես եւ ահա լեառնն լի՛ էր ձիովք, եւ հրեղէն կառօք շուրջ զԵղիսէիւ. 17 Եղիսէէն աղօթք անելով՝ ասաց. «Տէ՜ր, բա՛ց սպասաւորիս աչքերը, որ տեսնի»: Տէրը բացեց նրա աչքերը, եւ նա տեսաւ, որ Եղիսէէի շուրջը լեռը լի էր ձիերով ու հրեղէն մարտակառքերով, որոնք եկան նրա մօտ: 17 Եղիսէ աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, ասոր աչքերը բաց, որպէս զի տեսնէ»։ Տէրը ծառային աչքերը բացաւ ու տեսաւ որ ահա լեռը Եղիսէին չորս կողմը հրեղէն ձիերով ու կառքերով լեցուն էր։
Եւ եկաց յաղօթս Եղիսէ եւ ասէ. Տէր, բաց զաչս պատանեկիս եւ տեսցէ: Եւ եբաց Տէր զաչս նորա, եւ ետես եւ ահա լեառնն լի էր ձիովք եւ հրեղէն կառօք շուրջ զԵղիսէիւ:
6:17: Եւ եկաց յաղօթս Եղիսեէ՝ եւ ասէ. Տէր բա՛ց զաչս պատանեկիս՝ եւ տեսցէ։ Եւ եբաց Տէր զաչս նորա, եւ ետես եւ ահա լեառնն լի՛ էր ձիովք, եւ հրեղէն կառօք շուրջ զԵղիսէիւ. 17 Եղիսէէն աղօթք անելով՝ ասաց. «Տէ՜ր, բա՛ց սպասաւորիս աչքերը, որ տեսնի»: Տէրը բացեց նրա աչքերը, եւ նա տեսաւ, որ Եղիսէէի շուրջը լեռը լի էր ձիերով ու հրեղէն մարտակառքերով, որոնք եկան նրա մօտ: 17 Եղիսէ աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, ասոր աչքերը բաց, որպէս զի տեսնէ»։ Տէրը ծառային աչքերը բացաւ ու տեսաւ որ ահա լեռը Եղիսէին չորս կողմը հրեղէն ձիերով ու կառքերով լեցուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:176:17 И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея. 6:17 καὶ και and; even προσεύξατο προσευχομαι pray Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master διάνοιξον διανοιγω open thoroughly / wide τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy καὶ και and; even ἰδέτω οραω view; see καὶ και and; even διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount πλῆρες πληρης full ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἅρμα αρμα chariot πυρὸς πυρ fire περικύκλῳ περικυκλω Elisaie; Elisee 6:17 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֤ל yyiṯpallˈēl פלל pray אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פְּקַח־ pᵊqaḥ- פקח open נָ֥א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see וַ wa וְ and יִּפְקַ֤ח yyifqˈaḥ פקח open יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the הָ֜ר hˈār הַר mountain מָלֵ֨א mālˌē מלא be full סוּסִ֥ים sûsˌîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֶ֛כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire סְבִיבֹ֥ת sᵊvîvˌōṯ סָבִיב surrounding אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 6:17. cumque orasset Heliseus ait Domine aperi oculos huius ut videat et aperuit Dominus oculos pueri et vidit et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu HeliseiAnd Eliseus prayed, and said: Lord, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the servant, and he saw: and behold, the mountain was fu]l of horses, and chariots of fire round about Eliseus. 17. And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain [was] full of horses and chariots of fire round about Elisha:
6:17 И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея. 6:17 καὶ και and; even προσεύξατο προσευχομαι pray Ελισαιε ελισαιε and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master διάνοιξον διανοιγω open thoroughly / wide τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy καὶ και and; even ἰδέτω οραω view; see καὶ και and; even διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount πλῆρες πληρης full ἵππων ιππος horse καὶ και and; even ἅρμα αρμα chariot πυρὸς πυρ fire περικύκλῳ περικυκλω Elisaie; Elisee 6:17 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֤ל yyiṯpallˈēl פלל pray אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פְּקַח־ pᵊqaḥ- פקח open נָ֥א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye וְ wᵊ וְ and יִרְאֶ֑ה yirʔˈeh ראה see וַ wa וְ and יִּפְקַ֤ח yyifqˈaḥ פקח open יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יַּ֗רְא yyˈar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold הָ hā הַ the הָ֜ר hˈār הַר mountain מָלֵ֨א mālˌē מלא be full סוּסִ֥ים sûsˌîm סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֶ֛כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire סְבִיבֹ֥ת sᵊvîvˌōṯ סָבִיב surrounding אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 6:17. cumque orasset Heliseus ait Domine aperi oculos huius ut videat et aperuit Dominus oculos pueri et vidit et ecce mons plenus equorum et curruum igneorum in circuitu Helisei And Eliseus prayed, and said: Lord, open his eyes, that he may see. And the Lord opened the eyes of the servant, and he saw: and behold, the mountain was fu]l of horses, and chariots of fire round about Eliseus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:186:18: եւ իջին առ նա։ Եւ եկաց յաղօթս Եղիսեէ առ Տէր՝ եւ ասէ. Հա՛ր զազգդ զայդ շլացութեամբ։ Եւ եհար զնոսա շլացութեամբ ըստ բանին Եղիսեի։ 18 Եղիսէէն սկսեց աղօթել Տիրոջն՝ ասելով. «Հարուածի՛ր այս ազգին, որ շիլ դառնայ»: Եւ Տէրը, ինչպէս ասել էր Եղիսէէն, հարուածեց նրանց ու շիլ դարձրեց: 18 Երբ անոնք Եղիսէի քով իջան՝ Եղիսէ Տէրոջը աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, այս ազգը կուրութեամբ զարկ»։ Տէրը զանոնք կուրութեամբ զարկաւ Եղիսէի խօսքին համեմատ։
Եւ իջին առ նա. եւ եկաց յաղօթս Եղիսէ առ Տէր եւ ասէ. Հար զազգդ զայդ շլացութեամբ: Եւ եհար զնոսա շլացութեամբ ըստ բանին Եղիսէի:
6:18: եւ իջին առ նա։ Եւ եկաց յաղօթս Եղիսեէ առ Տէր՝ եւ ասէ. Հա՛ր զազգդ զայդ շլացութեամբ։ Եւ եհար զնոսա շլացութեամբ ըստ բանին Եղիսեի։ 18 Եղիսէէն սկսեց աղօթել Տիրոջն՝ ասելով. «Հարուածի՛ր այս ազգին, որ շիլ դառնայ»: Եւ Տէրը, ինչպէս ասել էր Եղիսէէն, հարուածեց նրանց ու շիլ դարձրեց: 18 Երբ անոնք Եղիսէի քով իջան՝ Եղիսէ Տէրոջը աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, այս ազգը կուրութեամբ զարկ»։ Տէրը զանոնք կուրութեամբ զարկաւ Եղիսէի խօսքին համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:186:18 Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея. 6:18 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Ελισαιε ελισαιε to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πάταξον πατασσω pat; impact δὴ δη in fact τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἀορασίᾳ αορασια and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἀορασίᾳ αορασια down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 6:18 וַ wa וְ and יֵּרְדוּ֮ yyērᵊḏˈû ירד descend אֵלָיו֒ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֨ל yyiṯpallˌēl פלל pray אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say הַךְ־ haḵ- נכה strike נָ֥א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּוי־ ggôy- גֹּוי people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the סַּנְוֵרִ֑ים ssanwērˈîm סַנְוֵרִים blindness וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the סַּנְוֵרִ֖ים ssanwērˌîm סַנְוֵרִים blindness כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 6:18. hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum HeliseiAnd the enemies came down to him: but Eliseus prayed to the Lord, saying: Strike, I beseech thee, this people with blindness: and the Lord struck them with blindness, according to the word of Eliseus. 18. And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.
And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha:
6:18 Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея. 6:18 καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even προσηύξατο προσευχομαι pray Ελισαιε ελισαιε to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πάταξον πατασσω pat; impact δὴ δη in fact τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἀορασίᾳ αορασια and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἀορασίᾳ αορασια down; by τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase Ελισαιε ελισαιε Elisaie; Elisee 6:18 וַ wa וְ and יֵּרְדוּ֮ yyērᵊḏˈû ירד descend אֵלָיו֒ ʔēlāʸw אֶל to וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּ֨ל yyiṯpallˌēl פלל pray אֱלִישָׁ֤ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say הַךְ־ haḵ- נכה strike נָ֥א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֹּוי־ ggôy- גֹּוי people הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the סַּנְוֵרִ֑ים ssanwērˈîm סַנְוֵרִים blindness וַ wa וְ and יַּכֵּ֥ם yyakkˌēm נכה strike בַּ ba בְּ in † הַ the סַּנְוֵרִ֖ים ssanwērˌîm סַנְוֵרִים blindness כִּ ki כְּ as דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word אֱלִישָֽׁע׃ ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha 6:18. hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum Helisei And the enemies came down to him: but Eliseus prayed to the Lord, saying: Strike, I beseech thee, this people with blindness: and the Lord struck them with blindness, according to the word of Eliseus. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:196:19: Եւ ասէ ցնոսա Եղիսեէ. Ո՛չ այս ճանապարհ է՝ եւ ո՛չ այս քաղաք. եկա՛յք զկնի իմ եւ տարայց զձեզ առ այրն զոր խնդրէք։ Եւ տարա՛ւ զնոսա ՚ի Սամարիա։ 19 Եղիսէէն ասաց թշնամու զօրքին. «Այս չէ ճանապարհը, եւ այս չէ քաղաքը, եկէ՛ք իմ յետեւից, եւ ես ձեզ կը տանեմ այն մարդու մօտ, որին փնտռում էք»: Նա տարաւ նրանց Սամարիա, եւ երբ մտաւ Սամարիա, ասաց Եղիսէէն. «Տէ՜ր, բա՛ց նրանց աչքերը, որ տեսնեն»: 19 Այն ատեն Եղիսէ անոնց ըսաւ. «Ճամբան այս չէ ու քաղաքը ասիկա չէ, ետեւէս եկէք, որպէս զի ձեզ ձեր փնտռած մարդուն տանիմ» եւ զանոնք Սամարիա տարաւ։
Եւ ասէ ցնոսա Եղիսէ. Ոչ այս ճանապարհ է եւ ոչ այս քաղաք. եկայք զկնի իմ եւ տարայց զձեզ առ այրն զոր խնդրէք: Եւ տարաւ զնոսա ի Սամարիա:
6:19: Եւ ասէ ցնոսա Եղիսեէ. Ո՛չ այս ճանապարհ է՝ եւ ո՛չ այս քաղաք. եկա՛յք զկնի իմ եւ տարայց զձեզ առ այրն զոր խնդրէք։ Եւ տարա՛ւ զնոսա ՚ի Սամարիա։ 19 Եղիսէէն ասաց թշնամու զօրքին. «Այս չէ ճանապարհը, եւ այս չէ քաղաքը, եկէ՛ք իմ յետեւից, եւ ես ձեզ կը տանեմ այն մարդու մօտ, որին փնտռում էք»: Նա տարաւ նրանց Սամարիա, եւ երբ մտաւ Սամարիա, ասաց Եղիսէէն. «Տէ՜ր, բա՛ց նրանց աչքերը, որ տեսնեն»: 19 Այն ատեն Եղիսէ անոնց ըսաւ. «Ճամբան այս չէ ու քաղաքը ասիկա չէ, ետեւէս եկէք, որպէս զի ձեզ ձեր փնտռած մարդուն տանիմ» եւ զանոնք Սամարիա տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:196:19 И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию. 6:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε not αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὁδός οδος way; journey δεῦτε δευτε come on ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπάξω απαγω lead off; lead away ὑμᾶς υμας you πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ὃν ος who; what ζητεῖτε ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 6:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֱלִישָׁ֗ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha לֹ֣א lˈō לֹא not זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דֶּרֶךְ֮ ddereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not זֹ֣ה zˈō זֹה this הָ hā הַ the עִיר֒ ʕîr עִיר town לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and אֹולִ֣יכָה ʔôlˈîḵā הלך walk אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תְּבַקֵּשׁ֑וּן tᵊvaqqēšˈûn בקשׁ seek וַ wa וְ and יֹּ֥לֶךְ yyˌōleḵ הלך walk אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] שֹׁמְרֹֽונָה׃ šōmᵊrˈônā שֹׁמְרֹון Samaria 6:19. dixit autem ad eos Heliseus non est haec via nec ista est civitas sequimini me et ostendam vobis virum quem quaeritis duxit ergo eos in SamariamAnd Eliseus said to them: This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will shew you the man whom you seek. So he led them into Samaria. 19. And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria.
And Elisha said unto them, This [is] not the way, neither [is] this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria:
6:19 И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию. 6:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ελισαιε ελισαιε not αὕτη ουτος this; he ἡ ο the πόλις πολις city καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ὁδός οδος way; journey δεῦτε δευτε come on ὀπίσω οπισω in back; after μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀπάξω απαγω lead off; lead away ὑμᾶς υμας you πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ὃν ος who; what ζητεῖτε ζητεω seek; desire καὶ και and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 6:19 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֜ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אֱלִישָׁ֗ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha לֹ֣א lˈō לֹא not זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דֶּרֶךְ֮ ddereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not זֹ֣ה zˈō זֹה this הָ hā הַ the עִיר֒ ʕîr עִיר town לְכ֣וּ lᵊḵˈû הלך walk אַחֲרַ֔י ʔaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and אֹולִ֣יכָה ʔôlˈîḵā הלך walk אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תְּבַקֵּשׁ֑וּן tᵊvaqqēšˈûn בקשׁ seek וַ wa וְ and יֹּ֥לֶךְ yyˌōleḵ הלך walk אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] שֹׁמְרֹֽונָה׃ šōmᵊrˈônā שֹׁמְרֹון Samaria 6:19. dixit autem ad eos Heliseus non est haec via nec ista est civitas sequimini me et ostendam vobis virum quem quaeritis duxit ergo eos in Samariam And Eliseus said to them: This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will shew you the man whom you seek. So he led them into Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:206:20: Եւ եղեւ իբրեւ եմուտ ՚ի Սամարիա, ասէ Եղիսեէ. Բա՛ց Տէր զաչս նոցա՝ եւ տեսցեն։ Եւ եբաց Տէր զաչս նոցա եւ տեսին. եւ ահա էին ՚ի մէջ Սամարիայ[3827]։ [3827] Ոմանք. Բա՛ց Տէր զաչս սոցա. կամ՝ դոցա։ 20 Եւ Տէրը բացեց նրանց աչքերը, ու տեսան, որ իրենք Սամարիայի մէջ են: 20 Ու երբ Սամարիա եկան, Եղիսէ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, ասոնց աչքերը բաց, որպէս զի տեսնեն»։ Տէրը անոնց աչքերը բացաւ ու տեսան եւ ահա Սամարիայի մէջ էին։
Եւ եղեւ իբրեւ եմուտ ի Սամարիա, ասէ Եղիսէ. Բաց, Տէր, զաչս նոցա եւ տեսցեն: Եւ եբաց Տէր զաչս նոցա եւ տեսին, եւ ահա էին ի մէջ Սամարիայ:
6:20: Եւ եղեւ իբրեւ եմուտ ՚ի Սամարիա, ասէ Եղիսեէ. Բա՛ց Տէր զաչս նոցա՝ եւ տեսցեն։ Եւ եբաց Տէր զաչս նոցա եւ տեսին. եւ ահա էին ՚ի մէջ Սամարիայ [3827]։ [3827] Ոմանք. Բա՛ց Տէր զաչս սոցա. կամ՝ դոցա։ 20 Եւ Տէրը բացեց նրանց աչքերը, ու տեսան, որ իրենք Սամարիայի մէջ են: 20 Ու երբ Սամարիա եկան, Եղիսէ ըսաւ. «Ո՛վ Տէր, ասոնց աչքերը բաց, որպէս զի տեսնեն»։ Տէրը անոնց աչքերը բացաւ ու տեսան եւ ահա Սամարիայի մէջ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:206:20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии. 6:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε open up δή δη in fact κύριε κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδέτωσαν οραω view; see καὶ και and; even διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἦσαν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 6:20 וַ wa וְ and יְהִי֮ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹאָ֣ם vōʔˈām בוא come שֹׁמְרֹון֒ šōmᵊrôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פְּקַ֥ח pᵊqˌaḥ פקח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵֽי־ ʕênˈê- עַיִן eye אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and יִרְא֑וּ yirʔˈû ראה see וַ wa וְ and יִּפְקַ֤ח yyifqˈaḥ פקח open יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וַ wa וְ and יִּרְא֕וּ yyirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 6:20. cumque ingressi fuissent in Samaria dixit Heliseus Domine aperi oculos istorum ut videant aperuitque Dominus oculos eorum et viderunt esse se in medio SamariaeAnd when they were come into Samaria, Eliseus said: Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw themselves to be in the midst of Samaria. 20. And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.
And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these [men], that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, [they were] in the midst of Samaria:
6:20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии. 6:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε open up δή δη in fact κύριε κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδέτωσαν οραω view; see καὶ και and; even διήνοιξεν διανοιγω open thoroughly / wide κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἶδον οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἦσαν ειμι be ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 6:20 וַ wa וְ and יְהִי֮ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as בֹאָ֣ם vōʔˈām בוא come שֹׁמְרֹון֒ šōmᵊrôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH פְּקַ֥ח pᵊqˌaḥ פקח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינֵֽי־ ʕênˈê- עַיִן eye אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and יִרְא֑וּ yirʔˈû ראה see וַ wa וְ and יִּפְקַ֤ח yyifqˈaḥ פקח open יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye וַ wa וְ and יִּרְא֕וּ yyirʔˈû ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 6:20. cumque ingressi fuissent in Samaria dixit Heliseus Domine aperi oculos istorum ut videant aperuitque Dominus oculos eorum et viderunt esse se in medio Samariae And when they were come into Samaria, Eliseus said: Lord, open the eyes of these men, that they may see. And the Lord opened their eyes, and they saw themselves to be in the midst of Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:216:21: Իբրեւ ետես զնոսա արքայն Իսրայէլի, ասէ ցԵղիսեէ, եթէ հարկանելով հարի՞ց զդոսա հայր։ 21 Երբ Իսրայէլի արքան տեսաւ նրանց, ասաց Եղիսէէին. «Սպանե՞մ սրանց, հա՛յր իմ»: 21 Իսրայէլի թագաւորը զանոնք տեսնելով՝ Եղիսէին ըսաւ. «Ո՛վ հայր իմ, զարնե՞մ, զարնե՞մ»։
Իբրեւ ետես զնոսա արքայն Իսրայելի, ասէ ցԵղիսէ, եթէ` Հարկանելով հարի՞ց զդոսա, հայր:
6:21: Իբրեւ ետես զնոսա արքայն Իսրայէլի, ասէ ցԵղիսեէ, եթէ հարկանելով հարի՞ց զդոսա հայր։ 21 Երբ Իսրայէլի արքան տեսաւ նրանց, ասաց Եղիսէէին. «Սպանե՞մ սրանց, հա՛յր իմ»: 21 Իսրայէլի թագաւորը զանոնք տեսնելով՝ Եղիսէին ըսաւ. «Ո՛վ հայր իմ, զարնե՞մ, զարնե՞մ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:216:21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой? 6:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see αὐτούς αυτος he; him εἰ ει if; whether πατάξας πατασσω pat; impact πατάξω πατασσω pat; impact πάτερ πατηρ father 6:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha כִּ ki כְּ as רְאֹתֹ֖ו rᵊʔōṯˌô ראה see אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הֲ [interrogative] אַכֶּ֥ה ʔakkˌeh נכה strike אַכֶּ֖ה ʔakkˌeh נכה strike אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 6:21. dixitque rex Israhel ad Heliseum cum vidisset eos numquid percutiam eos pater miAnd the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them? 21. And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father; shall I smite them? shall I smite them?
And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite:
6:21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой? 6:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how εἶδεν οραω view; see αὐτούς αυτος he; him εἰ ει if; whether πατάξας πατασσω pat; impact πατάξω πατασσω pat; impact πάτερ πατηρ father 6:21 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלִישָׁ֔ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha כִּ ki כְּ as רְאֹתֹ֖ו rᵊʔōṯˌô ראה see אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] הַ ha הֲ [interrogative] אַכֶּ֥ה ʔakkˌeh נכה strike אַכֶּ֖ה ʔakkˌeh נכה strike אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 6:21. dixitque rex Israhel ad Heliseum cum vidisset eos numquid percutiam eos pater mi And the king of Israel said to Eliseus, when he saw them: My father, shall I kill them? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:226:22: Եւ ասէ. Մի՛ հարկաներ, բայց եթէ զա՛յնոսիկ զոր գերեսցես սրով քով, եւ աղեղամբ քով հարկանիցես. դի՛ր հաց եւ ջուր առաջի դոցա, եւ կերիցեն եւ արբցեն, եւ երթիցեն առ տէր իւրեանց[3828]։ [3828] Ոմանք. Եւ ասէ Եղիսէէ. Մի՛ հարկ՛՛... զոր գրեսցես սրով։ 22 Եղիսէէն ասաց. «Մի՛ սպանիր: Սպանել կարող ես նրանց, որոնց քո սրով ու աղեղով ես գերի վերցրել: Նրանց առջեւ հաց ու ջուր դի՛ր. թող ուտեն ու խմեն: Արձակի՛ր նրանց, թող գնան իրենց տիրոջ մօտ»: 22 Անիկա ըսաւ. «Մի՛ զարներ. միթէ քու սրովդ ու աղեղովդ գերի բռնածներդ կը զարնե՞ս. անոնց առջեւ հաց ու ջուր դիր, որպէս զի ուտեն, խմեն ու իրենց տիրոջը երթան»։
Եւ ասէ. Մի՛ հարկաներ, [80]բայց եթէ զայնոսիկ զոր գերեսցես սրով քով եւ աղեղամբ քով` հարկանիցես``. դիր հաց եւ ջուր առաջի դոցա, եւ կերիցեն եւ արբցեն եւ երթիցեն առ տէր իւրեանց:
6:22: Եւ ասէ. Մի՛ հարկաներ, բայց եթէ զա՛յնոսիկ զոր գերեսցես սրով քով, եւ աղեղամբ քով հարկանիցես. դի՛ր հաց եւ ջուր առաջի դոցա, եւ կերիցեն եւ արբցեն, եւ երթիցեն առ տէր իւրեանց [3828]։ [3828] Ոմանք. Եւ ասէ Եղիսէէ. Մի՛ հարկ՛՛... զոր գրեսցես սրով։ 22 Եղիսէէն ասաց. «Մի՛ սպանիր: Սպանել կարող ես նրանց, որոնց քո սրով ու աղեղով ես գերի վերցրել: Նրանց առջեւ հաց ու ջուր դի՛ր. թող ուտեն ու խմեն: Արձակի՛ր նրանց, թող գնան իրենց տիրոջ մօտ»: 22 Անիկա ըսաւ. «Մի՛ զարներ. միթէ քու սրովդ ու աղեղովդ գերի բռնածներդ կը զարնե՞ս. անոնց առջեւ հաց ու ջուր դիր, որպէս զի ուտեն, խմեն ու իրենց տիրոջը երթան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:226:22 И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему. 6:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not πατάξεις πατασσω pat; impact εἰ ει if; whether μὴ μη not οὓς ος who; what ᾐχμαλώτευσας αιχμαλωτευω capture ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword σου σου of you; your καὶ και and; even τόξῳ τοξον bow σου σου of you; your σὺ συ you τύπτεις τυπτω strike; beat παράθες παρατιθημι pose; serve ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φαγέτωσαν εσθιω eat; consume καὶ και and; even πιέτωσαν πινω drink καὶ και and; even ἀπελθέτωσαν απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him 6:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not תַכֶּ֔ה ṯakkˈeh נכה strike הַ ha הֲ [interrogative] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁבִ֛יתָ šāvˈîṯā שׁבה take captive בְּ bᵊ בְּ in חַרְבְּךָ֥ ḥarbᵊḵˌā חֶרֶב dagger וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קַשְׁתְּךָ֖ qaštᵊḵˌā קֶשֶׁת bow אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מַכֶּ֑ה makkˈeh נכה strike שִׂים֩ śîm שׂים put לֶ֨חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and מַ֜יִם mˈayim מַיִם water לִ li לְ to פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יֹֽאכְלוּ֙ yˈōḵᵊlû אכל eat וְ wᵊ וְ and יִשְׁתּ֔וּ yištˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנֵיהֶֽם׃ ʔᵃḏōnêhˈem אָדֹון lord 6:22. at ille ait non percuties neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo ut percutias pone panem et aquam coram eis ut comedant et bibant et vadant ad dominum suumAnd he said: Thou shalt not kill them: for thou didst not take them with thy sword, or thy bow, that thou mayst kill them: but set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. 22. And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.
And he answered, Thou shalt not smite [them]: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master:
6:22 И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему. 6:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not πατάξεις πατασσω pat; impact εἰ ει if; whether μὴ μη not οὓς ος who; what ᾐχμαλώτευσας αιχμαλωτευω capture ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword σου σου of you; your καὶ και and; even τόξῳ τοξον bow σου σου of you; your σὺ συ you τύπτεις τυπτω strike; beat παράθες παρατιθημι pose; serve ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even φαγέτωσαν εσθιω eat; consume καὶ και and; even πιέτωσαν πινω drink καὶ και and; even ἀπελθέτωσαν απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him 6:22 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not תַכֶּ֔ה ṯakkˈeh נכה strike הַ ha הֲ [interrogative] אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁבִ֛יתָ šāvˈîṯā שׁבה take captive בְּ bᵊ בְּ in חַרְבְּךָ֥ ḥarbᵊḵˌā חֶרֶב dagger וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in קַשְׁתְּךָ֖ qaštᵊḵˌā קֶשֶׁת bow אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you מַכֶּ֑ה makkˈeh נכה strike שִׂים֩ śîm שׂים put לֶ֨חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and מַ֜יִם mˈayim מַיִם water לִ li לְ to פְנֵיהֶ֗ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and יֹֽאכְלוּ֙ yˈōḵᵊlû אכל eat וְ wᵊ וְ and יִשְׁתּ֔וּ yištˈû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנֵיהֶֽם׃ ʔᵃḏōnêhˈem אָדֹון lord 6:22. at ille ait non percuties neque enim cepisti eos gladio et arcu tuo ut percutias pone panem et aquam coram eis ut comedant et bibant et vadant ad dominum suum And he said: Thou shalt not kill them: for thou didst not take them with thy sword, or thy bow, that thou mayst kill them: but set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:236:23: Եւ արկ առաջի նոցա խո՛տս, տակաւ մեծաւ եւ կերան եւ արբին. եւ արձակեաց զնոսա. եւ գնացին առ տէր իւրեանց. եւ ո՛չ եւս յաւելին մեկնակազէնքն Ասորւոց գա՛լ յերկիրն Իսրայէլի[3829]։[3829] Օրինակ մի. Առաջի նոցա խոստս տակաւ։ Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս յաւելուին մեկն՛՛։ 23 Նրանց առաջ առատ խոտ[71] դրեց: Նրանք կերան ու խմեցին: Արքան նրանց արձակեց, եւ նրանք գնացին իրենց տիրոջ մօտ: Ասորիների կողոպտիչ զօրքը այլեւս Իսրայէլի երկրի վրայ չյարձակուեց:[71] 71. Եբրայերէն՝ Նրանց համար մեծ խնջոյք սարքեց: 23 Անոնց մեծ կոչունք մը ըրաւ։ Կերան խմեցին։ Զանոնք ետ ղրկեց։ Անոնք իրենց տիրոջը գացին։ Ասորիներու գունդերը անգամ մըն ալ Իսրայէլի երկիրը չեկան։
Եւ [81]արկ առաջի նոցա խոտս տակաւ մեծաւ`` եւ կերան եւ արբին. եւ արձակեաց զնոսա, եւ գնացին առ տէր իւրեանց. եւ ոչ եւս յաւելին մեկնակազէնքն Ասորւոց գալ յերկիրն Իսրայելի:
6:23: Եւ արկ առաջի նոցա խո՛տս, տակաւ մեծաւ եւ կերան եւ արբին. եւ արձակեաց զնոսա. եւ գնացին առ տէր իւրեանց. եւ ո՛չ եւս յաւելին մեկնակազէնքն Ասորւոց գա՛լ յերկիրն Իսրայէլի [3829]։ [3829] Օրինակ մի. Առաջի նոցա խոստս տակաւ։ Ոմանք. Եւ ո՛չ եւս յաւելուին մեկն՛՛։ 23 Նրանց առաջ առատ խոտ [71] դրեց: Նրանք կերան ու խմեցին: Արքան նրանց արձակեց, եւ նրանք գնացին իրենց տիրոջ մօտ: Ասորիների կողոպտիչ զօրքը այլեւս Իսրայէլի երկրի վրայ չյարձակուեց: [71] 71. Եբրայերէն՝ Նրանց համար մեծ խնջոյք սարքեց: 23 Անոնց մեծ կոչունք մը ըրաւ։ Կերան խմեցին։ Զանոնք ետ ղրկեց։ Անոնք իրենց տիրոջը գացին։ Ասորիներու գունդերը անգամ մըն ալ Իսրայէլի երկիրը չեկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:236:23 И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву. 6:23 καὶ και and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve αὐτοῖς αυτος he; him παράθεσιν παραθεσις great; loud καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still μονόζωνοι μονοζωνος Syria; Siria τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:23 וַ wa וְ and יִּכְרֶ֨ה yyiḵrˌeh כרה feast לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to כֵּרָ֣ה kērˈā כֵּרָה feast גְדֹולָ֗ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יֹּֽאכְלוּ֙ yyˈōḵᵊlû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֔ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם ʔᵃḏˈōnêhˈem אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָ֤סְפוּ yˈāsᵊfû יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 6:23. adpositaque est eis ciborum magna praeparatio et comederunt et biberunt et dimisit eos abieruntque ad dominum suum et ultra non venerunt latrones Syriae in terram IsrahelAnd a great provision of meats was set before them, and they ate and drank; and he let them go: and they went away to their master: and the robbers of Syria came no more into the land of Israel. 23. And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.
And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel:
6:23 И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву. 6:23 καὶ και and; even παρέθηκεν παρατιθημι pose; serve αὐτοῖς αυτος he; him παράθεσιν παραθεσις great; loud καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθον απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still μονόζωνοι μονοζωνος Syria; Siria τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 6:23 וַ wa וְ and יִּכְרֶ֨ה yyiḵrˌeh כרה feast לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to כֵּרָ֣ה kērˈā כֵּרָה feast גְדֹולָ֗ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great וַ wa וְ and יֹּֽאכְלוּ֙ yyˈōḵᵊlû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵ֔ם yᵊšallᵊḥˈēm שׁלח send וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם ʔᵃḏˈōnêhˈem אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָ֤סְפוּ yˈāsᵊfû יסף add עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration גְּדוּדֵ֣י gᵊḏûḏˈê גְּדוּד band אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 6:23. adpositaque est eis ciborum magna praeparatio et comederunt et biberunt et dimisit eos abieruntque ad dominum suum et ultra non venerunt latrones Syriae in terram Israhel And a great provision of meats was set before them, and they ate and drank; and he let them go: and they went away to their master: and the robbers of Syria came no more into the land of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:246:24: Եւ եղեւ յետ այնորիկ, ժողովեաց որդի Ադերայ՝ արքայ Ասորւոց զամենայն զբանակն իւր ※, եւ ե՛լ նստաւ շուրջ զՍամարեաւ[3830]։ [3830] Այլք. Եւ ել նստաւ զՍամարեաւ։ Ուր Ոսկան. եւ ելեալ նստ՛՛։ 24 Դրանից յետոյ Ադերի որդին՝ ասորիների արքան, հաւաքեց իր ամբողջ բանակը եւ եկաւ պաշարեց Սամարիան: 24 Անկէ ետքը Ասորիներու Բենադադ թագաւորը իր բոլոր բանակը հաւաքեց ու ելաւ Սամարիան պաշարեց։
Եւ եղեւ յետ այնորիկ, ժողովեաց [82]որդի Ադերայ`` արքայ Ասորւոց զամենայն զբանակն իւր, եւ ել նստաւ զՍամարեաւ:
6:24: Եւ եղեւ յետ այնորիկ, ժողովեաց որդի Ադերայ՝ արքայ Ասորւոց զամենայն զբանակն իւր ※, եւ ե՛լ նստաւ շուրջ զՍամարեաւ [3830]։ [3830] Այլք. Եւ ել նստաւ զՍամարեաւ։ Ուր Ոսկան. եւ ելեալ նստ՛՛։ 24 Դրանից յետոյ Ադերի որդին՝ ասորիների արքան, հաւաքեց իր ամբողջ բանակը եւ եկաւ պաշարեց Սամարիան: 24 Անկէ ետքը Ասորիներու Բենադադ թագաւորը իր բոլոր բանակը հաւաքեց ու ելաւ Սամարիան պաշարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:246:24 После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию. 6:24 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἤθροισεν αθροιζω gather round υἱὸς υιος son Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria πᾶσαν πας all; every τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even περιεκάθισεν περικαθιζω Samareia; Samaria 6:24 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֛ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect בֶּן־הֲדַ֥ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲנֵ֑הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יַּ֕עַל yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יָּ֖צַר yyˌāṣar צור bind עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 6:24. factum est autem post haec congregavit Benadad rex Syriae universum exercitum suum et ascendit et obsidebat SamariamAnd it came to pass, after these things, that Benadad, king of Syria, gathered together all his army, and went up and besieged Samaria. 24. And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
And it came to pass after this, that Ben- hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria:
6:24 После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию. 6:24 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἤθροισεν αθροιζω gather round υἱὸς υιος son Αδερ αδερ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria πᾶσαν πας all; every τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even περιεκάθισεν περικαθιζω Samareia; Samaria 6:24 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֛ץ yyiqbˈōṣ קבץ collect בֶּן־הֲדַ֥ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַחֲנֵ֑הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp וַ wa וְ and יַּ֕עַל yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יָּ֖צַר yyˌāṣar צור bind עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 6:24. factum est autem post haec congregavit Benadad rex Syriae universum exercitum suum et ascendit et obsidebat Samariam And it came to pass, after these things, that Benadad, king of Syria, gathered together all his army, and went up and besieged Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:256:25: Եւ եղեւ սո՛վ մեծ ՚ի Սամարիա, եւ նստէին զնովաւ, մինչեւ եղեւ խալամ իշոյ յիսո՛ւն սկեղ արծաթոյ, եւ չորրորդ կապճի աղբոյ աղաւնեաց յիսուն եւ հի՛նգ արծաթոյ։ 25 Սամարիայում մեծ սով եղաւ, իսկ ասորիները պաշարած պահում էին քաղաքը: Մի էշի գլուխը յիսուն սիկղ արծաթով էր ծախւում, իսկ աղաւնու կեղտի մէկ քառորդ կապիճ չափը՝ յիսունհինգ արծաթով: 25 Սամարիայի մէջ մեծ սով եղաւ, քանզի զանիկա պաշարեր էին, այնպէս որ մէկ իշու գլուխը ութսուն սիկղ արծաթի ու աղաւնիի աղբին* մէկ կապիճին մէկ չորրորդ մասը հինգ սիկղ արծաթի ծախուեցաւ։
Եւ եղեւ սով մեծ ի Սամարիա, եւ նստէին զնովաւ, մինչեւ եղեւ խալամ իշոյ [83]յիսուն սկեղ արծաթոյ, եւ չորրորդ կապճի աղբոյ աղաւնեաց` [84]յիսուն եւ`` հինգ արծաթոյ:
6:25: Եւ եղեւ սո՛վ մեծ ՚ի Սամարիա, եւ նստէին զնովաւ, մինչեւ եղեւ խալամ իշոյ յիսո՛ւն սկեղ արծաթոյ, եւ չորրորդ կապճի աղբոյ աղաւնեաց յիսուն եւ հի՛նգ արծաթոյ։ 25 Սամարիայում մեծ սով եղաւ, իսկ ասորիները պաշարած պահում էին քաղաքը: Մի էշի գլուխը յիսուն սիկղ արծաթով էր ծախւում, իսկ աղաւնու կեղտի մէկ քառորդ կապիճ չափը՝ յիսունհինգ արծաթով: 25 Սամարիայի մէջ մեծ սով եղաւ, քանզի զանիկա պաշարեր էին, այնպէս որ մէկ իշու գլուխը ութսուն սիկղ արծաթի ու աղաւնիի աղբին* մէկ կապիճին մէկ չորրորդ մասը հինգ սիկղ արծաթի ծախուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:256:25 И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета~--- по пяти сиклей серебра. 6:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger μέγας μεγας great; loud ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am περιεκάθηντο περικαθημαι in; on αὐτήν αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become κεφαλὴ κεφαλη head; top ὄνου ονος donkey πεντήκοντα πεντηκοντα fifty σίκλων σικλος silver piece; money καὶ και and; even τέταρτον τεταρτος fourth τοῦ ο the κάβου καβος dove πέντε πεντε five σίκλων σικλος silver piece; money 6:25 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be רָעָ֤ב rāʕˈāv רָעָב hunger גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold צָרִ֣ים ṣārˈîm צור bind עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הֱיֹ֤ות hᵉʸˈôṯ היה be רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור he-ass בִּ bi בְּ in שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and רֹ֛בַע rˈōvaʕ רֹבַע fourth part הַ ha הַ the קַּ֥ב qqˌav קַב kab דִּבְיֹונִ֖יםחרייונים *divyônˌîm דִּבְיֹונִים excretion בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁה־ ḥᵃmiššā- חָמֵשׁ five כָֽסֶף׃ ḵˈāsef כֶּסֶף silver 6:25. factaque est fames magna in Samaria et tamdiu obsessa est donec venundaretur caput asini octoginta argenteis et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteisAnd there was a great famine in Samaria: and so long did the siege continue, till the head of an ass was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cabe of pigeons' dung, for five pieces of silver. 25. And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore of silver, and the fourth part of a kab of dove’s dung for five of silver.
And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass' s head was [sold] for fourscore [pieces] of silver, and the fourth part of a cab of dove' s dung for five [pieces] of silver:
6:25 И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета~--- по пяти сиклей серебра. 6:25 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger μέγας μεγας great; loud ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am περιεκάθηντο περικαθημαι in; on αὐτήν αυτος he; him ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἐγενήθη γινομαι happen; become κεφαλὴ κεφαλη head; top ὄνου ονος donkey πεντήκοντα πεντηκοντα fifty σίκλων σικλος silver piece; money καὶ και and; even τέταρτον τεταρτος fourth τοῦ ο the κάβου καβος dove πέντε πεντε five σίκλων σικλος silver piece; money 6:25 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be רָעָ֤ב rāʕˈāv רָעָב hunger גָּדֹול֙ gāḏôl גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold צָרִ֣ים ṣārˈîm צור bind עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הֱיֹ֤ות hᵉʸˈôṯ היה be רֹאשׁ־ rōš- רֹאשׁ head חֲמֹור֙ ḥᵃmôr חֲמֹור he-ass בִּ bi בְּ in שְׁמֹנִ֣ים šᵊmōnˈîm שְׁמֹנֶה eight כֶּ֔סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and רֹ֛בַע rˈōvaʕ רֹבַע fourth part הַ ha הַ the קַּ֥ב qqˌav קַב kab דִּבְיֹונִ֖יםחרייונים *divyônˌîm דִּבְיֹונִים excretion בַּ ba בְּ in חֲמִשָּׁה־ ḥᵃmiššā- חָמֵשׁ five כָֽסֶף׃ ḵˈāsef כֶּסֶף silver 6:25. factaque est fames magna in Samaria et tamdiu obsessa est donec venundaretur caput asini octoginta argenteis et quarta pars cabi stercoris columbarum quinque argenteis And there was a great famine in Samaria: and so long did the siege continue, till the head of an ass was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cabe of pigeons' dung, for five pieces of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:266:26: Եւ արքայ Իսրայէլի շրջէր ՚ի վերայ պարսպին. եւ կին մի աղաղակեաց առ նա եւ ասէ. Ապրեցո՛ զիս տէր արքայ։ 26 Իսրայէլի արքան շրջում էր պարսպի վրայ: Մի կին աղաղակելով՝ ասաց նրան. «Փրկի՛ր ինձ, տէ՜ր արքայ»: 26 Երբ Իսրայէլի թագաւորը պարսպին վրայէն կ’անցնէր, կին մը անոր աղաղակեց ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, օգնէ ինծի»։
Եւ արքայ Իսրայելի շրջէր ի վերայ պարսպին. եւ կին մի աղաղակեաց առ նա եւ ասէ. Ապրեցո զիս, տէր արքայ:
6:26: Եւ արքայ Իսրայէլի շրջէր ՚ի վերայ պարսպին. եւ կին մի աղաղակեաց առ նա եւ ասէ. Ապրեցո՛ զիս տէր արքայ։ 26 Իսրայէլի արքան շրջում էր պարսպի վրայ: Մի կին աղաղակելով՝ ասաց նրան. «Փրկի՛ր ինձ, տէ՜ր արքայ»: 26 Երբ Իսրայէլի թագաւորը պարսպին վրայէն կ’անցնէր, կին մը անոր աղաղակեց ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, օգնէ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:266:26 Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь. 6:26 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife ἐβόησεν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare σῶσον σωζω save κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king 6:26 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֹמָ֑ה ḥōmˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman צָעֲקָ֤ה ṣāʕᵃqˈā צעק cry אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֹושִׁ֖יעָה hôšˌîʕā ישׁע help אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 6:26. cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rexAnd as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying: Save me, my lord, O king. 26. And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.
And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king:
6:26 Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь. 6:26 καὶ και and; even ἦν ειμι be ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διαπορευόμενος διαπορευομαι travel through ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even γυνὴ γυνη woman; wife ἐβόησεν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare σῶσον σωζω save κύριε κυριος lord; master βασιλεῦ βασιλευς monarch; king 6:26 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹבֵ֖ר ʕōvˌēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֹמָ֑ה ḥōmˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman צָעֲקָ֤ה ṣāʕᵃqˈā צעק cry אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֹושִׁ֖יעָה hôšˌîʕā ישׁע help אֲדֹנִ֥י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 6:26. cumque rex Israhel transiret per murum mulier exclamavit ad eum dicens salva me domine mi rex And as the king of Israel was passing by the wall, a certain woman cried out to him, saying: Save me, my lord, O king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:276:27: Եւ ասէ. Մի՛ ապրեցուսցէ զքեզ Տէր, ուստի՞ ապրեցուցից զքեզ՝ ՚ի կալո՞յ թէ ՚ի հնձանէ։ 27 Արքան ասաց. «Եթէ Տէրը չի փրկում, ինչո՞վ կարող եմ ես փրկել քեզ, կալո՞վ, թէ՞ հնձանով»: 27 Անիկա ըսաւ. «Եթէ Տէրը քեզի չօգնէ, ես քեզի ուրկէ՞ օգնեմ, կալէ՞ն թէ հնձանէն»։
Եւ ասէ. [85]Մի՛ ապրեցուսցէ զքեզ Տէր, ուստի՞ ապրեցուցից զքեզ, ի կալո՞յ թէ ի հնձանէ:
6:27: Եւ ասէ. Մի՛ ապրեցուսցէ զքեզ Տէր, ուստի՞ ապրեցուցից զքեզ՝ ՚ի կալո՞յ թէ ՚ի հնձանէ։ 27 Արքան ասաց. «Եթէ Տէրը չի փրկում, ինչո՞վ կարող եմ ես փրկել քեզ, կալո՞վ, թէ՞ հնձանով»: 27 Անիկա ըսաւ. «Եթէ Տէրը քեզի չօգնէ, ես քեզի ուրկէ՞ օգնեմ, կալէ՞ն թէ հնձանէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:276:27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли? 6:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him μή μη not σε σε.1 you σώσαι σωζω save κύριος κυριος lord; master πόθεν ποθεν from where; how can be σώσω σωζω save σε σε.1 you μὴ μη not ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἅλωνος αλων threshing floor ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ληνοῦ ληνος trough; vat 6:27 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not יֹושִׁעֵ֣ךְ yôšiʕˈēḵ ישׁע help יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן whence אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ ʔˈôšîʕˈēḵ ישׁע help הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּ֖רֶן ggˌōren גֹּרֶן threshing-floor אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּֽקֶב׃ yyˈāqev יֶקֶב pit 6:27. qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae responditAnd he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered: 27. And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?
And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress:
6:27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли? 6:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him μή μη not σε σε.1 you σώσαι σωζω save κύριος κυριος lord; master πόθεν ποθεν from where; how can be σώσω σωζω save σε σε.1 you μὴ μη not ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἅλωνος αλων threshing floor ἢ η or; than ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ληνοῦ ληνος trough; vat 6:27 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not יֹושִׁעֵ֣ךְ yôšiʕˈēḵ ישׁע help יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן whence אֹֽושִׁיעֵ֑ךְ ʔˈôšîʕˈēḵ ישׁע help הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the גֹּ֖רֶן ggˌōren גֹּרֶן threshing-floor אֹ֥ו ʔˌô אֹו or מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יָּֽקֶב׃ yyˈāqev יֶקֶב pit 6:27. qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit And he said: If the Lord doth not save thee, how can I save thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? And the king said to her: What aileth thee? And she answered: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:286:28: Եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ է քեզ։ Եւ ասէ. Կի՛նս այս ասաց ցիս. Տո՛ւր զորդիդ քո՝ եւ կերիցուք զդա այսօր, եւ զորդիս զիմ կերիցուք առ վաղիւ[3831]։ [3831] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Կինս այս... զի կերիցուք զդա։ 28 Արքան հարցրեց. «Քեզ ի՞նչ է պատահել»: Նա ասաց. «Այս կինն ինձ ասաց. “Տո՛ւր քո որդուն, որ այսօր ուտենք նրան, իսկ իմ որդուն վաղը կ’ուտենք”: 28 Ու թագաւորը անոր ըսաւ. «Քեզի ի՞նչ եղաւ»։ Անիկա ըսաւ. «Այս կինը ինծի ըսաւ թէ ‘Քու տղադ տուր ու այսօր զանիկա ուտենք եւ իմ տղաս վաղը ուտենք’։
Եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ է քեզ: Եւ ասէ. Կինս այս ասաց ցիս. Տուր զորդիդ քո եւ կերիցուք զդա այսօր, եւ զորդիս զիմ կերիցուք առ վաղիւ:
6:28: Եւ ասէ ցնա արքայ. Զի՞ է քեզ։ Եւ ասէ. Կի՛նս այս ասաց ցիս. Տո՛ւր զորդիդ քո՝ եւ կերիցուք զդա այսօր, եւ զորդիս զիմ կերիցուք առ վաղիւ [3831]։ [3831] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա. Կինս այս... զի կերիցուք զդա։ 28 Արքան հարցրեց. «Քեզ ի՞նչ է պատահել»: Նա ասաց. «Այս կինն ինձ ասաց. “Տո՛ւր քո որդուն, որ այսօր ուտենք նրան, իսկ իմ որդուն վաղը կ’ուտենք”: 28 Ու թագաւորը անոր ըսաւ. «Քեզի ի՞նչ եղաւ»։ Անիկա ըսաւ. «Այս կինը ինծի ըսաւ թէ ‘Քու տղադ տուր ու այսօր զանիկա ուտենք եւ իմ տղաս վաղը ուտենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:286:28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: >. 6:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὕτη ουτος this; he εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me δὸς διδωμι give; deposit τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume αὐτὸν αυτος he; him σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume αὐτὸν αυτος he; him αὔριον αυριον tomorrow; next day 6:28 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מַה־ mah- מָה what לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this אָמְרָ֣ה ʔāmᵊrˈā אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to תְּנִ֤י tᵊnˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵךְ֙ bᵊnēḵ בֵּן son וְ wᵊ וְ and נֹאכְלֶ֣נּוּ nōḵᵊlˈennû אכל eat הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son נֹאכַ֥ל nōḵˌal אכל eat מָחָֽר׃ māḥˈār מָחָר next day 6:28. mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus crasThis woman said to me: Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. 28. And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow:
6:28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: <<отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра>>. 6:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king τί τις.1 who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὕτη ουτος this; he εἶπεν επω say; speak πρός προς to; toward με με me δὸς διδωμι give; deposit τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume αὐτὸν αυτος he; him σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even τὸν ο the υἱόν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even φαγόμεθα εσθιω eat; consume αὐτὸν αυτος he; him αὔριον αυριον tomorrow; next day 6:28 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king מַה־ mah- מָה what לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say הָ hā הַ the אִשָּׁ֨ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this אָמְרָ֣ה ʔāmᵊrˈā אמר say אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to תְּנִ֤י tᵊnˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵךְ֙ bᵊnēḵ בֵּן son וְ wᵊ וְ and נֹאכְלֶ֣נּוּ nōḵᵊlˈennû אכל eat הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son נֹאכַ֥ל nōḵˌal אכל eat מָחָֽר׃ māḥˈār מָחָר next day 6:28. mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras This woman said to me: Give thy son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:296:29: Եւ եփեցա՛ք զորդին իմ եւ կերաք զնա, եւ ասեմ ցսա յաւուրն երկրորդի. Տո՛ւր զորդիդ քո եւ կերիցուք զդա. եւ թաքոյց զորդին իւր[3832]։ [3832] Ոմանք. Եւ ասեմ ցնա յաւու՛՛։ 29 Եփեցինք իմ որդուն ու կերանք: Յաջորդ օրն ասացի նրան. “Տո՛ւր քո որդուն, որ ուտենք”, սակայն նա թաքցրեց իր որդուն»: 29 Ուստի իմ տղաս եփեցինք եւ զանիկա կերանք։ Երկրորդ օրը անոր ըսի. ‘Տղադ տուր, որպէս զի ուտենք’, բայց անիկա իր տղան պահեց»։
Եւ եփեցաք զորդին իմ եւ կերաք զնա. եւ ասեմ ցսա յաւուրն երկրորդի. Տուր զորդիդ քո եւ կերիցուք զդա. եւ թաքոյց զորդին իւր:
6:29: Եւ եփեցա՛ք զորդին իմ եւ կերաք զնա, եւ ասեմ ցսա յաւուրն երկրորդի. Տո՛ւր զորդիդ քո եւ կերիցուք զդա. եւ թաքոյց զորդին իւր [3832]։ [3832] Ոմանք. Եւ ասեմ ցնա յաւու՛՛։ 29 Եփեցինք իմ որդուն ու կերանք: Յաջորդ օրն ասացի նրան. “Տո՛ւր քո որդուն, որ ուտենք”, սակայն նա թաքցրեց իր որդուն»: 29 Ուստի իմ տղաս եփեցինք եւ զանիկա կերանք։ Երկրորդ օրը անոր ըսի. ‘Տղադ տուր, որպէս զի ուտենք’, բայց անիկա իր տղան պահեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:296:29 И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: >. Но она спрятала своего сына. 6:29 καὶ και and; even ἡψήσαμεν εψω the υἱόν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐφάγομεν φαγω swallow; eat αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second δὸς διδωμι give; deposit τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even φάγωμεν φαγω swallow; eat αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him 6:29 וַ wa וְ and נְּבַשֵּׁ֥ל nnᵊvaššˌēl בשׁל boil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son וַ wa וְ and נֹּֽאכְלֵ֑הוּ nnˈōḵᵊlˈēhû אכל eat וָ wā וְ and אֹמַ֨ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the אַחֵ֗ר ʔaḥˈēr אַחֵר other תְּנִ֤י tᵊnˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵךְ֙ bᵊnēḵ בֵּן son וְ wᵊ וְ and נֹ֣אכְלֶ֔נּוּ nˈōḵᵊlˈennû אכל eat וַ wa וְ and תַּחְבִּ֖א ttaḥbˌi חבא hide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָֽהּ׃ bᵊnˈāh בֵּן son 6:29. coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suumSo we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son, that we may eat him. And she hath hid her son. 29. So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.
So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son:
6:29 И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: <<отдай же твоего сына, и съедим его>>. Но она спрятала своего сына. 6:29 καὶ και and; even ἡψήσαμεν εψω the υἱόν υιος son μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐφάγομεν φαγω swallow; eat αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second δὸς διδωμι give; deposit τὸν ο the υἱόν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even φάγωμεν φαγω swallow; eat αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκρυψεν κρυπτω hide τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him 6:29 וַ wa וְ and נְּבַשֵּׁ֥ל nnᵊvaššˌēl בשׁל boil אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son וַ wa וְ and נֹּֽאכְלֵ֑הוּ nnˈōḵᵊlˈēhû אכל eat וָ wā וְ and אֹמַ֨ר ʔōmˌar אמר say אֵלֶ֜יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the אַחֵ֗ר ʔaḥˈēr אַחֵר other תְּנִ֤י tᵊnˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵךְ֙ bᵊnēḵ בֵּן son וְ wᵊ וְ and נֹ֣אכְלֶ֔נּוּ nˈōḵᵊlˈennû אכל eat וַ wa וְ and תַּחְבִּ֖א ttaḥbˌi חבא hide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנָֽהּ׃ bᵊnˈāh בֵּן son 6:29. coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum So we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day: Give thy son, that we may eat him. And she hath hid her son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:306:30: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս կնոջն, պատառեա՛ց զհանդերձս իւր. եւ ինքն շրջէր ՚ի վերայ պարսպին. եւ ետես ժողովուրդն զքուրձն որ ՚ի վերայ մարմնոյ նորա ՚ի ներքոյ[3833]։ [3833] Այլք. Զքուրձն որ ՚ի վերայ մարմն՛՛։ 30 Երբ արքան կնոջ այս խօսքերը լսեց, պատառոտեց իր հագուստները, եւ քանի որ նա դեռ շրջում էր պարսպի վրայ, ժողովուրդը տեսաւ, որ նա իր հագուստի տակից, մարմնի վրայ քուրձ էր հագել: 30 Թագաւորը այն կնոջ խօսքը լսածին պէս իր հանդերձները պատռեց ու պարսպին վրայէն անցած ատենը՝ ժողովուրդը տեսաւ որ ահա ներսէն անոր մարմնին վրայ քուրձ կար։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս կնոջն, պատառեաց զհանդերձս իւր. եւ ինքն շրջէր ի վերայ պարսպին. եւ ետես ժողովուրդն զքուրձն որ ի վերայ մարմնոյ նորա ի ներքոյ:
6:30: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս կնոջն, պատառեա՛ց զհանդերձս իւր. եւ ինքն շրջէր ՚ի վերայ պարսպին. եւ ետես ժողովուրդն զքուրձն որ ՚ի վերայ մարմնոյ նորա ՚ի ներքոյ [3833]։ [3833] Այլք. Զքուրձն որ ՚ի վերայ մարմն՛՛։ 30 Երբ արքան կնոջ այս խօսքերը լսեց, պատառոտեց իր հագուստները, եւ քանի որ նա դեռ շրջում էր պարսպի վրայ, ժողովուրդը տեսաւ, որ նա իր հագուստի տակից, մարմնի վրայ քուրձ էր հագել: 30 Թագաւորը այն կնոջ խօսքը լսածին պէս իր հանդերձները պատռեց ու պարսպին վրայէն անցած ատենը՝ ժողովուրդը տեսաւ որ ահա ներսէն անոր մարմնին վրայ քուրձ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:306:30 Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его. 6:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διεπορεύετο διαπορευομαι travel through ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly 6:30 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ע yyiqrˈaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֹמָ֑ה ḥōmˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the שַּׂ֛ק śśˈaq שַׂק sack עַל־ ʕal- עַל upon בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 6:30. quod cum audisset rex scidit vestimenta sua et transiebat super murum viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecusWhen the king heard this, he rent his garments, and passed by upon the wall. And all the people saw the haircloth which he wore within next to his flesh. 30. And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; ( now he was passing by upon the wall;) and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.
And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, [he had] sackcloth within upon his flesh:
6:30 Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его. 6:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the γυναικός γυνη woman; wife διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him διεπορεύετο διαπορευομαι travel through ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the σάκκον σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on τῆς ο the σαρκὸς σαρξ flesh αὐτοῦ αυτος he; him ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly 6:30 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֨עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word הָֽ hˈā הַ the אִשָּׁה֙ ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יִּקְרַ֣ע yyiqrˈaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֔יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he עֹבֵ֣ר ʕōvˈēr עבר pass עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֹמָ֑ה ḥōmˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יַּ֣רְא yyˈar ראה see הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the שַּׂ֛ק śśˈaq שַׂק sack עַל־ ʕal- עַל upon בְּשָׂרֹ֖ו bᵊśārˌô בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 6:30. quod cum audisset rex scidit vestimenta sua et transiebat super murum viditque omnis populus cilicium quo vestitus erat ad carnem intrinsecus When the king heard this, he rent his garments, and passed by upon the wall. And all the people saw the haircloth which he wore within next to his flesh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:316:31: Եւ ասէ. Օ՛ն եւ օ՛ն արասցէ ինձ Աստուած, եւ օ՛ն եւ օն յաւելցէ, եթէ կացցէ գլուխն Եղիսէի որդւոյ Սափատայ ՚ի վերայ նորա այսօր[3834]։ [3834] Ոմանք. Արասցէ ինձ Տէր, եւ օն։ 31 Արքան ասաց. «Թող Աստուած այսպէս ու այսպէս եւ աւելին անի ինձ, եթէ Սափատի որդի Եղիսէէի գլուխն իր վրայ մնայ այսօր»: 31 Անիկա ըսաւ. «Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ, եթէ այսօր Սափատեան Եղիսէին գլուխը իր վրայ մնայ»։
Եւ ասէ. Օն եւ օն արասցէ ինձ Աստուած, եւ օն եւ օն յաւելցէ, եթէ կացցէ գլուխն Եղիսէի որդւոյ Սափատայ ի վերայ նորա այսօր:
6:31: Եւ ասէ. Օ՛ն եւ օ՛ն արասցէ ինձ Աստուած, եւ օ՛ն եւ օն յաւելցէ, եթէ կացցէ գլուխն Եղիսէի որդւոյ Սափատայ ՚ի վերայ նորա այսօր [3834]։ [3834] Ոմանք. Արասցէ ինձ Տէր, եւ օն։ 31 Արքան ասաց. «Թող Աստուած այսպէս ու այսպէս եւ աւելին անի ինձ, եթէ Սափատի որդի Եղիսէէի գլուխն իր վրայ մնայ այսօր»: 31 Անիկա ըսաւ. «Աստուած ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ, եթէ այսօր Սափատեան Եղիսէին գլուխը իր վրայ մնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:316:31 И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня. 6:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue εἰ ει if; whether στήσεται ιστημι stand; establish ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Ελισαιε ελισαιε in; on αὐτῷ αυτος he; him σήμερον σημερον today; present 6:31 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֥י llˌî לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֑ף yôsˈif יסף add אִֽם־ ʔˈim- אִם if יַעֲמֹ֞ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֱלִישָׁ֧ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֛ט šāfˈāṭ שָׁפָט Shaphat עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 6:31. et ait haec mihi faciat Deus et haec addat si steterit caput Helisei filii Saphat super eum hodieAnd the king said: May God do so and so to me, and may he add more, if the head of Eliseus, the son of Saphat, shall stand on him this day. 31. Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.
Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day:
6:31 И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня. 6:31 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make μοι μοι me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue εἰ ει if; whether στήσεται ιστημι stand; establish ἡ ο the κεφαλὴ κεφαλη head; top Ελισαιε ελισαιε in; on αὐτῷ αυτος he; him σήμερον σημερον today; present 6:31 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשֶׂה־ yaʕᵃśeh- עשׂה make לִּ֥י llˌî לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֑ף yôsˈif יסף add אִֽם־ ʔˈim- אִם if יַעֲמֹ֞ד yaʕᵃmˈōḏ עמד stand רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head אֱלִישָׁ֧ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֛ט šāfˈāṭ שָׁפָט Shaphat עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 6:31. et ait haec mihi faciat Deus et haec addat si steterit caput Helisei filii Saphat super eum hodie And the king said: May God do so and so to me, and may he add more, if the head of Eliseus, the son of Saphat, shall stand on him this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:326:32: Եւ Եղիսեէ նստէր ՚ի տան իւրում, եւ ծերքն նստէին ընդ նմա. եւ առաքեաց ա՛յր առաջի երեսաց իւրոց. եւ մինչչեւ՛ եկեալ էր հրեշտակին առ նա, ասէ ցծերսն, եթէ գիտիցէ՞ք զի առաքեաց որդի սպանողին առնուլ զգլուխ իմ. իբրեւ մտանիցէ հրեշտակն՝ կալջի՛ք զնա ընդ դրօքն. ո՛չ ապաքէն ձայն ոտից տեառն նորա զկնի նորա իցէ[3835]։ [3835] Ոմանք. Նստէին ընդ նմին։ 32 Եղիսէէն նստել էր իր տանը, ծերերի հետ: Արքան մարդ ուղարկեց նրա մօտ, եւ երբ դեռ պատգամաւորը նրա մօտ չէր հասել, Եղիսէէն ասաց ծերերին. «Տեսնո՞ւմ էք, մարդասպանի որդին մարդ է ուղարկել, որ իմ գլուխը կտրի: Հէնց որ հասնի պատգամաւորը, դռների մօտ բռնեցէ՛ք նրան: Չէ՞ որ նրա տիրոջ ոտնաձայնը նրա յետեւից լսւում է»: 32 Եղիսէ իր տունը կը նստէր ու ծերերը անոր հետ կը նստէին։ Թագաւորը իր առջեւէն մարդ մը ղրկեց անոր ու պատգամաւորը դեռ չեկած՝ Եղիսէ ծերերուն ըսաւ. «Կը տեսնէ՞ք որ այս մարդասպանին որդին գլուխս առնելու մարդ ղրկեց. նայեցէ՛ք, այն մարդը եկածին պէս դուռը գոցեցէ՛ք ու զանիկա դրանը քով բռնեցէ՛ք. միթէ անոր տիրոջը ոտքերուն ձայնը անոր ետեւէն չէ՞»։
Եւ Եղիսէ նստէր ի տան իւրում, եւ ծերքն նստէին ընդ նմա. եւ առաքեաց այր առաջի երեսաց իւրոց. եւ մինչչեւ եկեալ էր հրեշտակին առ նա, ասէ ցծերսն, եթէ` Գիտիցէ՞ք զի առաքեաց որդի սպանողին առնուլ զգլուխ իմ. [86]իբրեւ մտանիցէ հրեշտակն,`` կալջիք զնա ընդ դրօքն. ո՞չ ապաքէն ձայն ոտից տեառն նորա զկնի նորա իցէ:
6:32: Եւ Եղիսեէ նստէր ՚ի տան իւրում, եւ ծերքն նստէին ընդ նմա. եւ առաքեաց ա՛յր առաջի երեսաց իւրոց. եւ մինչչեւ՛ եկեալ էր հրեշտակին առ նա, ասէ ցծերսն, եթէ գիտիցէ՞ք զի առաքեաց որդի սպանողին առնուլ զգլուխ իմ. իբրեւ մտանիցէ հրեշտակն՝ կալջի՛ք զնա ընդ դրօքն. ո՛չ ապաքէն ձայն ոտից տեառն նորա զկնի նորա իցէ [3835]։ [3835] Ոմանք. Նստէին ընդ նմին։ 32 Եղիսէէն նստել էր իր տանը, ծերերի հետ: Արքան մարդ ուղարկեց նրա մօտ, եւ երբ դեռ պատգամաւորը նրա մօտ չէր հասել, Եղիսէէն ասաց ծերերին. «Տեսնո՞ւմ էք, մարդասպանի որդին մարդ է ուղարկել, որ իմ գլուխը կտրի: Հէնց որ հասնի պատգամաւորը, դռների մօտ բռնեցէ՛ք նրան: Չէ՞ որ նրա տիրոջ ոտնաձայնը նրա յետեւից լսւում է»: 32 Եղիսէ իր տունը կը նստէր ու ծերերը անոր հետ կը նստէին։ Թագաւորը իր առջեւէն մարդ մը ղրկեց անոր ու պատգամաւորը դեռ չեկած՝ Եղիսէ ծերերուն ըսաւ. «Կը տեսնէ՞ք որ այս մարդասպանին որդին գլուխս առնելու մարդ ղրկեց. նայեցէ՛ք, այն մարդը եկածին պէս դուռը գոցեցէ՛ք ու զանիկա դրանը քով բռնեցէ՛ք. միթէ անոր տիրոջը ոտքերուն ձայնը անոր ետեւէն չէ՞»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:326:32 Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал [царь] человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним! 6:32 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε sit; settle ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older ἐκάθηντο καθημαι sit; settle μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἄνδρα ανηρ man; husband πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older εἰ ει if; whether οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the φονευτοῦ φονευτης this; he ἀφελεῖν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine ἴδετε οραω view; see ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ἀποκλείσατε αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even παραθλίψατε παραθλιβω he; him ἐν εν in τῇ ο the θύρᾳ θυρα door οὐχὶ ουχι not; not actually φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him κατόπισθεν κατοπισθεν he; him 6:32 וֶ we וְ and אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יָבֹא֩ yāvˌō בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָ֨ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and ה֣וּא׀ hˈû הוּא he אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the זְּקֵנִ֗ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old הַ ha הֲ [interrogative] רְּאִיתֶם֙ rrᵊʔîṯˌem ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֞ח šālˈaḥ שׁלח send בֶּן־ ben- בֵּן son הַֽ hˈa הַ the מְרַצֵּ֤חַ mᵊraṣṣˈēₐḥ רצח kill הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הָסִ֣יר hāsˈîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשִׁ֔י rōšˈî רֹאשׁ head רְא֣וּ׀ rᵊʔˈû ראה see כְּ kᵊ כְּ as בֹ֣א vˈō בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָ֗ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger סִגְר֤וּ siḡrˈû סגר close הַ ha הַ the דֶּ֨לֶת֙ ddˈeleṯ דֶּלֶת door וּ û וְ and לְחַצְתֶּ֤ם lᵊḥaṣtˈem לחץ press אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not קֹ֛ול qˈôl קֹול sound רַגְלֵ֥י raḡlˌê רֶגֶל foot אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 6:32. Heliseus autem sedebat in domo sua et senes sedebant cum eo praemisit itaque virum et antequam veniret nuntius ille dixit ad senes numquid scitis quod miserit filius homicidae hic ut praecidatur caput meum videte ergo cum venerit nuntius cludite ostium et non sinatis eum introire ecce enim sonitus pedum domini eius post eum estBut Eliseus sat in his house, and the ancients sat with him. So he sent a man before: and before that messenger came, he said to the ancients: Do you know that this son of a murderer hath sent to cut off my head? Look then when the messenger shall come, shut the door, and suffer him not to come in: for behold the sound of his master's feet is behind him. 32. But Elisha sat in his house; and the elders sat with him; and sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him: is not the sound of his master’s feet behind him.?
But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and [the king] sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: [is] not the sound of his master' s feet behind him:
6:32 Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал [царь] человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним! 6:32 καὶ και and; even Ελισαιε ελισαιε sit; settle ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older ἐκάθηντο καθημαι sit; settle μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἄνδρα ανηρ man; husband πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὸν ο the ἄγγελον αγγελος messenger πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older εἰ ει if; whether οἴδατε οιδα aware ὅτι οτι since; that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the υἱὸς υιος son τοῦ ο the φονευτοῦ φονευτης this; he ἀφελεῖν αφαιρεω take away τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine ἴδετε οραω view; see ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ἀποκλείσατε αποκλειω shut up τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even παραθλίψατε παραθλιβω he; him ἐν εν in τῇ ο the θύρᾳ θυρα door οὐχὶ ουχι not; not actually φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him κατόπισθεν κατοπισθεν he; him 6:32 וֶ we וְ and אֱלִישָׁע֙ ʔᵉlîšˌāʕ אֱלִישָׁע Elisha יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit אִתֹּ֑ו ʔittˈô אֵת together with וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֨ח yyišlˌaḥ שׁלח send אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning יָבֹא֩ yāvˌō בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָ֨ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and ה֣וּא׀ hˈû הוּא he אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the זְּקֵנִ֗ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old הַ ha הֲ [interrogative] רְּאִיתֶם֙ rrᵊʔîṯˌem ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֞ח šālˈaḥ שׁלח send בֶּן־ ben- בֵּן son הַֽ hˈa הַ the מְרַצֵּ֤חַ mᵊraṣṣˈēₐḥ רצח kill הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לְ lᵊ לְ to הָסִ֣יר hāsˈîr סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֹאשִׁ֔י rōšˈî רֹאשׁ head רְא֣וּ׀ rᵊʔˈû ראה see כְּ kᵊ כְּ as בֹ֣א vˈō בוא come הַ ha הַ the מַּלְאָ֗ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger סִגְר֤וּ siḡrˈû סגר close הַ ha הַ the דֶּ֨לֶת֙ ddˈeleṯ דֶּלֶת door וּ û וְ and לְחַצְתֶּ֤ם lᵊḥaṣtˈem לחץ press אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not קֹ֛ול qˈôl קֹול sound רַגְלֵ֥י raḡlˌê רֶגֶל foot אֲדֹנָ֖יו ʔᵃḏōnˌāʸw אָדֹון lord אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 6:32. Heliseus autem sedebat in domo sua et senes sedebant cum eo praemisit itaque virum et antequam veniret nuntius ille dixit ad senes numquid scitis quod miserit filius homicidae hic ut praecidatur caput meum videte ergo cum venerit nuntius cludite ostium et non sinatis eum introire ecce enim sonitus pedum domini eius post eum est But Eliseus sat in his house, and the ancients sat with him. So he sent a man before: and before that messenger came, he said to the ancients: Do you know that this son of a murderer hath sent to cut off my head? Look then when the messenger shall come, shut the door, and suffer him not to come in: for behold the sound of his master's feet is behind him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:336:33: Եւ մինչդեռ խօսէր ընդ նոսա, ահա հրեշտակն էջ առ նոսա՝ եւ ասէ. Ահա չարութիւն ՚ի Տեառնէ է. զի՞ եւս համբերից Տեառն[3836]։[3836] Բազումք. Ահա այս չարութիւն ՚ի Տեառնէ։ ՚Ի լուս՛՛. Չարութիւն ՚ի Տեռնէ է. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 33 Մինչ Եղիսէէն խօսում էր նրանց հետ, պատգամաւորն եկաւ նրանց մօտ եւ ասաց. «Ահա այս չարիքը Տիրոջից է. Տիրոջ վրայ էլ ի՞նչ յոյս դնեմ»: 33 Երբ անոնց հետ կը խօսէր, այն պատգամաւորը անոր քով իջաւ ու ըսաւ*. «Ահա այս չարիքը Տէրոջմէն է. ա՛լ ասկէ յետոյ Տէրոջմէն ի՞նչ պիտի յուսամ»։
Եւ մինչդեռ խօսէր ընդ նոսա, ահա հրեշտակն էջ առ նոսա. եւ ասէ. Ահա այս չարութիւն ի Տեառնէ է. զի՞ եւս համբերից Տեառն:
6:33: Եւ մինչդեռ խօսէր ընդ նոսա, ահա հրեշտակն էջ առ նոսա՝ եւ ասէ. Ահա չարութիւն ՚ի Տեառնէ է. զի՞ եւս համբերից Տեառն [3836]։ [3836] Բազումք. Ահա այս չարութիւն ՚ի Տեառնէ։ ՚Ի լուս՛՛. Չարութիւն ՚ի Տեռնէ է. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 33 Մինչ Եղիսէէն խօսում էր նրանց հետ, պատգամաւորն եկաւ նրանց մօտ եւ ասաց. «Ահա այս չարիքը Տիրոջից է. Տիրոջ վրայ էլ ի՞նչ յոյս դնեմ»: 33 Երբ անոնց հետ կը խօսէր, այն պատգամաւորը անոր քով իջաւ ու ըսաւ*. «Ահա այս չարիքը Տէրոջմէն է. ա՛լ ասկէ յետոյ Տէրոջմէն ի՞նչ պիտի յուսամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:336:33 Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа? 6:33 ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him λαλοῦντος λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄγγελος αγγελος messenger κατέβη καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κακία κακια badness; vice παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? ὑπομείνω υπομενω endure; stay behind τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still 6:33 עֹודֶ֨נּוּ֙ ʕôḏˈennû עֹוד duration מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger יֹרֵ֣ד yōrˈēḏ ירד descend אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָֽה־ mˈā- מָה what אֹוחִ֥יל ʔôḥˌîl יחל wait, to hope לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 6:33. et adhuc illo loquente eis apparuit nuntius qui veniebat ad eum et ait ecce tantum malum a Domino est quid amplius expectabo a DominoWhile he was yet speaking to them, the messenger appeared, who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord? 33. And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; why should I wait for the LORD any longer?
And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil [is] of the LORD; what should I wait for the LORD any longer:
6:33 Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа? 6:33 ἔτι ετι yet; still αὐτοῦ αυτος he; him λαλοῦντος λαλεω talk; speak μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄγγελος αγγελος messenger κατέβη καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κακία κακια badness; vice παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master τί τις.1 who?; what? ὑπομείνω υπομενω endure; stay behind τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still 6:33 עֹודֶ֨נּוּ֙ ʕôḏˈennû עֹוד duration מְדַבֵּ֣ר mᵊḏabbˈēr דבר speak עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the מַּלְאָ֖ךְ mmalʔˌāḵ מַלְאָךְ messenger יֹרֵ֣ד yōrˈēḏ ירד descend אֵלָ֑יו ʔēlˈāʸw אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָֽה־ mˈā- מָה what אֹוחִ֥יל ʔôḥˌîl יחל wait, to hope לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 6:33. et adhuc illo loquente eis apparuit nuntius qui veniebat ad eum et ait ecce tantum malum a Domino est quid amplius expectabo a Domino While he was yet speaking to them, the messenger appeared, who was coming to him. And he said: Behold, so great an evil is from the Lord: what shall I look for more from the Lord? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|