22:122:1: Գուցէ՛ տեսեալ զարջառ եւ զոչխար եղբօր քո մոլորեալս ՚ի ճանապարհի, եւ անտե՛ս առնիցես զնոսա, այլ դարձուցանելով դարձուսցե՛ս զնոսա եւ ածցե՛ս առ եղբայր քո[1932]։ [1932] Ոմանք. Զարջառ կամ զոչխար... դարձուցանիցես զնոսա։ 1 «Չլինի թէ ճանապարհի վրայ տեսնես քո իսրայէլացի եղբօր մոլորուած արջառը կամ ոչխարը եւ անտես անես դրանք. անպատճառ պէտք է վերադարձնես դրանք ու բերես քո եղբօր մօտ: 22 «Երբ տեսնես որ եղբօրդ եզը կամ ոչխարը իր ճամբայէն խոտորեր է, զանոնք անտես մի՛ ըներ. անպատճառ զանոնք քու եղբօրդ դարձուր։
Գուցէ տեսեալ զարջառ եւ զոչխար եղբօր քո մոլորեալս ի ճանապարհի, եւ անտես առնիցես զնոսա. այլ դարձուցանելով դարձուսցես զնոսա եւ ածցես առ եղբայրն քո:
22:1: Գուցէ՛ տեսեալ զարջառ եւ զոչխար եղբօր քո մոլորեալս ՚ի ճանապարհի, եւ անտե՛ս առնիցես զնոսա, այլ դարձուցանելով դարձուսցե՛ս զնոսա եւ ածցե՛ս առ եղբայր քո [1932]։ [1932] Ոմանք. Զարջառ կամ զոչխար... դարձուցանիցես զնոսա։ 1 «Չլինի թէ ճանապարհի վրայ տեսնես քո իսրայէլացի եղբօր մոլորուած արջառը կամ ոչխարը եւ անտես անես դրանք. անպատճառ պէտք է վերադարձնես դրանք ու բերես քո եղբօր մօտ: 22 «Երբ տեսնես որ եղբօրդ եզը կամ ոչխարը իր ճամբայէն խոտորեր է, զանոնք անտես մի՛ ըներ. անպատճառ զանոնք քու եղբօրդ դարձուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:11: Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему; 22:1 μὴ μη not ἰδὼν οραω view; see τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἢ η or; than τὸ ο the πρόβατον προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him πλανώμενα πλαναω mislead; wander ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ὑπερίδῃς υπεροραω overlook αὐτά αυτος he; him ἀποστροφῇ αποστροφη turn away; alienate αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him 22:1 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְאֶה֩ ṯirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁ֨ור šˌôr שֹׁור bullock אָחִ֜יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֹ֤ו ʔˈô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיֹו֙ śêˌô שֶׂה lamb נִדָּחִ֔ים niddāḥˈîm נדח wield וְ wᵊ וְ and הִתְעַלַּמְתָּ֖ hiṯʕallamtˌā עלם hide מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return תְּשִׁיבֵ֖ם tᵊšîvˌēm שׁוב return לְ lᵊ לְ to אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 22:1. non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis sed reduces fratri tuoThou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother. 1. Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother. 22:1. “If you see your brother’s ox or sheep wander astray, you shall not pass by. Instead, you shall lead them back to your brother. 22:1. Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
Thou shalt not see thy brother' s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother:
1: Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему; 22:1 μὴ μη not ἰδὼν οραω view; see τὸν ο the μόσχον μοσχος calf τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἢ η or; than τὸ ο the πρόβατον προβατον sheep αὐτοῦ αυτος he; him πλανώμενα πλαναω mislead; wander ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ὑπερίδῃς υπεροραω overlook αὐτά αυτος he; him ἀποστροφῇ αποστροφη turn away; alienate αὐτὰ αυτος he; him τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him 22:1 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְאֶה֩ ṯirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֹׁ֨ור šˌôr שֹׁור bullock אָחִ֜יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֹ֤ו ʔˈô אֹו or אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׂיֹו֙ śêˌô שֶׂה lamb נִדָּחִ֔ים niddāḥˈîm נדח wield וְ wᵊ וְ and הִתְעַלַּמְתָּ֖ hiṯʕallamtˌā עלם hide מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from הָשֵׁ֥ב hāšˌēv שׁוב return תְּשִׁיבֵ֖ם tᵊšîvˌēm שׁוב return לְ lᵊ לְ to אָחִֽיךָ׃ ʔāḥˈîḵā אָח brother 22:1. non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis sed reduces fratri tuo Thou shalt not pass by if thou seest thy brother's ox, or his sheep go astray: but thou shalt bring them back to thy brother. 22:1. “If you see your brother’s ox or sheep wander astray, you shall not pass by. Instead, you shall lead them back to your brother. 22:1. Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Ապա թէ չիցէ մօտ եղբայրն քո առ քեզ, եւ ո՛չ ճանաչիցես զնա. ժողովեսցես զնոսա ՚ի տուն քո. եւ եղիցին առ քեզ, մինչեւ խնդրեսցէ զնոսա եղբայր քո, եւ տացես ցնա[1933]։ [1933] Յօինակին. Ժողովեսցես զնա ՚ի։ 2 Եթէ քո եղբայրը քեզ մօտիկ վայրում չի ապրում կամ դու չես ճանաչում նրան, ապա դրանք կը բերես քո տունը. դրանք թող մնան քեզ մօտ, մինչեւ որ քո եղբայրը փնտռի դրանք, ու դու վերադարձնես նրան: 2 Բայց եթէ քու եղբայրդ քեզի մօտ չէ, կամ զանիկա չես գտներ, այն ատեն քու տունդ տար զայն ու մինչեւ քու եղբայրդ զանիկա փնտռէ, քու քովդ թող մնայ, յետոյ զանիկա անոր դարձուր։
Ապա թէ չիցէ մօտ եղբայրն քո առ քեզ, եւ ոչ ճանաչիցես զնա, ժողովեսցես զնոսա ի տուն քո, եւ եղիցին առ քեզ, մինչեւ խնդրեսցէ զնոսա եղբայր քո, եւ տացես ցնա:
22:2: Ապա թէ չիցէ մօտ եղբայրն քո առ քեզ, եւ ո՛չ ճանաչիցես զնա. ժողովեսցես զնոսա ՚ի տուն քո. եւ եղիցին առ քեզ, մինչեւ խնդրեսցէ զնոսա եղբայր քո, եւ տացես ցնա [1933]։ [1933] Յօինակին. Ժողովեսցես զնա ՚ի։ 2 Եթէ քո եղբայրը քեզ մօտիկ վայրում չի ապրում կամ դու չես ճանաչում նրան, ապա դրանք կը բերես քո տունը. դրանք թող մնան քեզ մօտ, մինչեւ որ քո եղբայրը փնտռի դրանք, ու դու վերադարձնես նրան: 2 Բայց եթէ քու եղբայրդ քեզի մօտ չէ, կամ զանիկա չես գտներ, այն ատեն քու տունդ տար զայն ու մինչեւ քու եղբայրդ զանիկա փնտռէ, քու քովդ թող մնայ, յետոյ զանիկա անոր դարձուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:22: если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их; 22:2 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἐγγίζῃ εγγιζω get close; near ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you μηδὲ μηδε while not; nor ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over αὐτόν αυτος he; him συνάξεις συναγω gather αὐτὰ αυτος he; him ἔνδον ενδον into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ζητήσῃ ζητεω seek; desire αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him 22:2 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near אָחִ֛יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַעְתֹּ֑ו yᵊḏaʕtˈô ידע know וַ wa וְ and אֲסַפְתֹּו֙ ʔᵃsaftˌô אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto דְּרֹ֤שׁ dᵊrˈōš דרשׁ inquire אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲשֵׁבֹתֹ֖ו hᵃšēvōṯˌô שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:2. etiam si non est propinquus tuus frater nec nosti eum duces in domum tuam et erunt apud te quamdiu quaerat ea frater tuus et recipiatAnd if thy brother be not nigh, or thou know him not: thou shalt bring them to thy house, and they shall be with thee until thy brother seek them, and receive them. 2. And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it home to thine house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. 22:2. But if your brother is not near, or you do not know him, you shall lead them to your house, and they shall be with you until your brother seeks them and receives them. 22:2. And if thy brother [be] not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
And if thy brother [be] not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again:
2: если же не близко будет к тебе брат твой, или ты не знаешь его, то прибери их в дом свой, и пусть они будут у тебя, доколе брат твой не будет искать их, и тогда возврати ему их; 22:2 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ἐγγίζῃ εγγιζω get close; near ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you μηδὲ μηδε while not; nor ἐπίστῃ επισταμαι well aware; stand over αὐτόν αυτος he; him συνάξεις συναγω gather αὐτὰ αυτος he; him ἔνδον ενδον into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ζητήσῃ ζητεω seek; desire αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the ἀδελφός αδελφος brother σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτῷ αυτος he; him 22:2 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not קָרֹ֥וב qārˌôv קָרֹוב near אָחִ֛יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְדַעְתֹּ֑ו yᵊḏaʕtˈô ידע know וַ wa וְ and אֲסַפְתֹּו֙ ʔᵃsaftˌô אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst בֵּיתֶ֔ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be עִמְּךָ֗ ʕimmᵊḵˈā עִם with עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto דְּרֹ֤שׁ dᵊrˈōš דרשׁ inquire אָחִ֨יךָ֙ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲשֵׁבֹתֹ֖ו hᵃšēvōṯˌô שׁוב return לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:2. etiam si non est propinquus tuus frater nec nosti eum duces in domum tuam et erunt apud te quamdiu quaerat ea frater tuus et recipiat And if thy brother be not nigh, or thou know him not: thou shalt bring them to thy house, and they shall be with thee until thy brother seek them, and receive them. 22:2. But if your brother is not near, or you do not know him, you shall lead them to your house, and they shall be with you until your brother seeks them and receives them. 22:2. And if thy brother [be] not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Նո՛յնպէս արասցես զէշ նորա, նո՛յնպէս արասցես զհանդերձ նորա, նո՛յնպէս արասցես եւ զամենայն կորուստ եղբօր քոյ. որ ինչ կորնչիցի ՚ի նմանէ եւ գտանիցես՝ մի՛ իշխեսցես անտես առնել զայն։ 3 Նոյն կերպ կը վարուես նրա էշի հետ, նոյն կերպ կը վարուես նրա զգեստների հետ, նոյն կերպ կը վարուես քո եղբօր կորցրած բոլոր իրերի հետ: Եթէ նա ինչ-որ բան կորցնի, ու դու գտնես, չյանդգնես անուշադրութեան մատնել այն: 3 Անոր իշուն ալ, զգեստին ալ, նաեւ եղբօրդ ոեւէ կորսուած բան, որ դուն կը գտնես, նոյնպէս ըրէ։ Չըլլայ որ զանոնք անտես ընես։
Նոյնպէս արասցես զէշ նորա, նոյնպէս արասցես զհանդերձ նորա, նոյնպէս արասցես եւ զամենայն կորուստ եղբօր քո, որ ինչ կորնչիցի ի նմանէ եւ գտանիցես. մի՛ իշխեսցես անտես առնել զայն:
22:3: Նո՛յնպէս արասցես զէշ նորա, նո՛յնպէս արասցես զհանդերձ նորա, նո՛յնպէս արասցես եւ զամենայն կորուստ եղբօր քոյ. որ ինչ կորնչիցի ՚ի նմանէ եւ գտանիցես՝ մի՛ իշխեսցես անտես առնել զայն։ 3 Նոյն կերպ կը վարուես նրա էշի հետ, նոյն կերպ կը վարուես նրա զգեստների հետ, նոյն կերպ կը վարուես քո եղբօր կորցրած բոլոր իրերի հետ: Եթէ նա ինչ-որ բան կորցնի, ու դու գտնես, չյանդգնես անուշադրութեան մատնել այն: 3 Անոր իշուն ալ, զգեստին ալ, նաեւ եղբօրդ ոեւէ կորսուած բան, որ դուն կը գտնես, նոյնպէս ըրէ։ Չըլլայ որ զանոնք անտես ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:33: так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною [вещью] брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться [от сего]. 22:3 οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τὸν ο the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἀπόληται απολλυμι destroy; lose παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὕρῃς ευρισκω find οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ὑπεριδεῖν υπεροραω overlook 22:3 וְ wᵊ וְ and כֵ֧ן ḵˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לַ la לְ to חֲמֹרֹ֗ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂה֮ taʕᵃśeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to שִׂמְלָתֹו֒ śimlāṯˌô שִׂמְלָה mantle וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֜ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲבֵדַ֥ת ʔᵃvēḏˌaṯ אֲבֵדָה what is lost אָחִ֛יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאבַ֥ד tōvˌaḏ אבד perish מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from וּ û וְ and מְצָאתָ֑הּ mᵊṣāṯˈāh מצא find לֹ֥א lˌō לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הִתְעַלֵּֽם׃ ס hiṯʕallˈēm . s עלם hide 22:3. similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui quae perierit si inveneris eam ne neglegas quasi alienamThou shalt do in like manner with his ass, and with his raiment, and with every thing that is thy brother's, which is lost: if thou find it, neglect it not as pertaining to another. 3. And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself. 22:3. You shall act in a similar manner with his donkey, and his clothing, and all the belongings of your brother that have been lost. If you find it, you shall not neglect it, as if it belonged to a stranger. 22:3. In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother' s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself:
3: так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною [вещью] брата твоего, которая будет им потеряна и которую ты найдешь; нельзя тебе уклоняться [от сего]. 22:3 οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τὸν ο the ὄνον ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ποιήσεις ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ἀπόληται απολλυμι destroy; lose παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εὕρῃς ευρισκω find οὐ ου not δυνήσῃ δυναμαι able; can ὑπεριδεῖν υπεροραω overlook 22:3 וְ wᵊ וְ and כֵ֧ן ḵˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֣ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לַ la לְ to חֲמֹרֹ֗ו ḥᵃmōrˈô חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂה֮ taʕᵃśeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to שִׂמְלָתֹו֒ śimlāṯˌô שִׂמְלָה mantle וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus תַּעֲשֶׂ֜ה taʕᵃśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲבֵדַ֥ת ʔᵃvēḏˌaṯ אֲבֵדָה what is lost אָחִ֛יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תֹּאבַ֥ד tōvˌaḏ אבד perish מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from וּ û וְ and מְצָאתָ֑הּ mᵊṣāṯˈāh מצא find לֹ֥א lˌō לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הִתְעַלֵּֽם׃ ס hiṯʕallˈēm . s עלם hide 22:3. similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui quae perierit si inveneris eam ne neglegas quasi alienam Thou shalt do in like manner with his ass, and with his raiment, and with every thing that is thy brother's, which is lost: if thou find it, neglect it not as pertaining to another. 22:3. You shall act in a similar manner with his donkey, and his clothing, and all the belongings of your brother that have been lost. If you find it, you shall not neglect it, as if it belonged to a stranger. 22:3. In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Գուցէ տեսանիցես զէշ եղբօր քոյ, կամ զեզն նորա անկեալ ՚ի ճանապարհի, եւ զա՛նց առնիցես զնոքօք. այլ յարուցանելով յարուսցե՛ս ընդ նմա։ 4 Երբ կը տեսնես, որ եղբօրդ էշը կամ եզը ընկած է ճանապարհի վրայ, ապա դրանց կողքով անտարբեր չանցնես, այլ տիրոջն օգնելով՝ ոտքի կը կանգնեցնես դրանց: 4 «Երբ տեսնես որ եղբօրդ էշը կամ եզը ճամբուն վրայ ինկեր է, անտարբեր մի՛ ըլլար, անպատճառ օգնէ՛ անոր ու վերցո՛ւր։
Գուցէ տեսանիցես զէշ եղբօր քո, կամ զեզն նորա անկեալ ի ճանապարհի, եւ զանց առնիցես զնոքօք, այլ յարուցանելով յարուսցես ընդ նմա:
22:4: Գուցէ տեսանիցես զէշ եղբօր քոյ, կամ զեզն նորա անկեալ ՚ի ճանապարհի, եւ զա՛նց առնիցես զնոքօք. այլ յարուցանելով յարուսցե՛ս ընդ նմա։ 4 Երբ կը տեսնես, որ եղբօրդ էշը կամ եզը ընկած է ճանապարհի վրայ, ապա դրանց կողքով անտարբեր չանցնես, այլ տիրոջն օգնելով՝ ոտքի կը կանգնեցնես դրանց: 4 «Երբ տեսնես որ եղբօրդ էշը կամ եզը ճամբուն վրայ ինկեր է, անտարբեր մի՛ ըլլար, անպատճառ օգնէ՛ անոր ու վերցո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:44: Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе. 22:4 οὐκ ου not ὄψῃ οραω view; see τὸν ο the ὄνον ονος donkey τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἢ η or; than τὸν ο the μόσχον μοσχος calf αὐτοῦ αυτος he; him πεπτωκότας πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey μὴ μη not ὑπερίδῃς υπεροραω overlook αὐτούς αυτος he; him ἀνιστῶν ανιστημι stand up; resurrect ἀναστήσεις ανιστημι stand up; resurrect μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 22:4 לֹא־ lō- לֹא not תִרְאֶה֩ ṯirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹ֨ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass אָחִ֜יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֹ֤ו ʔˈô אֹו or שֹׁורֹו֙ šôrˌô שֹׁור bullock נֹפְלִ֣ים nōfᵊlˈîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הִתְעַלַּמְתָּ֖ hiṯʕallamtˌā עלם hide מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from הָקֵ֥ם hāqˌēm קום arise תָּקִ֖ים tāqˌîm קום arise עִמֹּֽו׃ ס ʕimmˈô . s עִם with 22:4. si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eoIf thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him. 4. Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. 22:4. If you see that your brother’s donkey or ox has fallen along the way, you shall not disregard it. Instead, you shall lift it up with him. 22:4. Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again.
Thou shalt not see thy brother' s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again:
4: Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, не оставляй их, но подними их с ним вместе. 22:4 οὐκ ου not ὄψῃ οραω view; see τὸν ο the ὄνον ονος donkey τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother σου σου of you; your ἢ η or; than τὸν ο the μόσχον μοσχος calf αὐτοῦ αυτος he; him πεπτωκότας πιπτω fall ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey μὴ μη not ὑπερίδῃς υπεροραω overlook αὐτούς αυτος he; him ἀνιστῶν ανιστημι stand up; resurrect ἀναστήσεις ανιστημι stand up; resurrect μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 22:4 לֹא־ lō- לֹא not תִרְאֶה֩ ṯirʔˌeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֹ֨ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass אָחִ֜יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother אֹ֤ו ʔˈô אֹו or שֹׁורֹו֙ šôrˌô שֹׁור bullock נֹפְלִ֣ים nōfᵊlˈîm נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הִתְעַלַּמְתָּ֖ hiṯʕallamtˌā עלם hide מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from הָקֵ֥ם hāqˌēm קום arise תָּקִ֖ים tāqˌîm קום arise עִמֹּֽו׃ ס ʕimmˈô . s עִם with 22:4. si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him. 22:4. If you see that your brother’s donkey or ox has fallen along the way, you shall not disregard it. Instead, you shall lift it up with him. 22:4. Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift [them] up again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Մի՛ եղիցի հանդերձ առնացի զկանամբք. եւ մի՛ զգեցցի այր զգեստ կանացի. զի պի՛ղծ է Տեառն Աստուծոյ քում ամենայն որ առնէ զայն։ 5 Կինը տղամարդու զգեստ չպէտք է հագնի, իսկ տղամարդն էլ կանացի զգեստ չպէտք է հագնի, որովհետեւ քո Տէր Աստծու առջեւ պիղծ է նա, ով անում է այդ բանը: 5 «Կնոջ մը վրայ այր մարդու հագուստ թող չըլլայ ու այր մարդը կնոջ հագուստ պէտք չէ հագնի. քանզի ով որ ասոնք ընէ, քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պիղծ կ’ըլլայ։
Մի՛ եղիցի հանդերձ առնացի զկանամբք, եւ մի՛ զգեցցի այր զգեստ կանացի. զի պիղծ է Տեառն Աստուծոյ քում ամենայն որ առնէ զայն:
22:5: Մի՛ եղիցի հանդերձ առնացի զկանամբք. եւ մի՛ զգեցցի այր զգեստ կանացի. զի պի՛ղծ է Տեառն Աստուծոյ քում ամենայն որ առնէ զայն։ 5 Կինը տղամարդու զգեստ չպէտք է հագնի, իսկ տղամարդն էլ կանացի զգեստ չպէտք է հագնի, որովհետեւ քո Տէր Աստծու առջեւ պիղծ է նա, ով անում է այդ բանը: 5 «Կնոջ մը վրայ այր մարդու հագուստ թող չըլլայ ու այր մարդը կնոջ հագուստ պէտք չէ հագնի. քանզի ով որ ասոնք ընէ, քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ պիղծ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:55: На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие. 22:5 οὐκ ου not ἔσται ειμι be σκεύη σκευος vessel; jar ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on γυναικί γυνη woman; wife οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐνδύσηται ενδυω dress in; wear ἀνὴρ ανηρ man; husband στολὴν στολη robe γυναικείαν γυναικειος womanly ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σού σου of you; your ἐστιν ειμι be πᾶς πας all; every ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 22:5 לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool גֶ֨בֶר֙ ḡˈever גֶּבֶר vigorous man עַל־ ʕal- עַל upon אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִלְבַּ֥שׁ yilbˌaš לבשׁ cloth גֶּ֖בֶר gˌever גֶּבֶר vigorous man שִׂמְלַ֣ת śimlˈaṯ שִׂמְלָה mantle אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּ֧י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֥שֵׂה ʕˌōśē עשׂה make אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these 22:5. non induetur mulier veste virili nec vir utetur veste feminea abominabilis enim apud Deum est qui facit haecA woman shall not be clothed with man's apparel, neither shall a man use woman's apparel: for he that doth these things is abominable before God. 5. A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God. 22:5. A woman shall not be clothed with manly apparel, nor shall a man make use of feminine apparel. For whoever does these things is abominable with God. 22:5. The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so [are] abomination unto the LORD thy God.
The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman' s garment: for all that do so [are] abomination unto the LORD thy God:
5: На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий сие. 22:5 οὐκ ου not ἔσται ειμι be σκεύη σκευος vessel; jar ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐπὶ επι in; on γυναικί γυνη woman; wife οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐνδύσηται ενδυω dress in; wear ἀνὴρ ανηρ man; husband στολὴν στολη robe γυναικείαν γυναικειος womanly ὅτι οτι since; that βδέλυγμα βδελυγμα abomination κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σού σου of you; your ἐστιν ειμι be πᾶς πας all; every ποιῶν ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 22:5 לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֤ה yihyˈeh היה be כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool גֶ֨בֶר֙ ḡˈever גֶּבֶר vigorous man עַל־ ʕal- עַל upon אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִלְבַּ֥שׁ yilbˌaš לבשׁ cloth גֶּ֖בֶר gˌever גֶּבֶר vigorous man שִׂמְלַ֣ת śimlˈaṯ שִׂמְלָה mantle אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman כִּ֧י kˈî כִּי that תֹועֲבַ֛ת ṯôʕᵃvˈaṯ תֹּועֵבָה abomination יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֥שֵׂה ʕˌōśē עשׂה make אֵֽלֶּה׃ פ ʔˈēlleh . f אֵלֶּה these 22:5. non induetur mulier veste virili nec vir utetur veste feminea abominabilis enim apud Deum est qui facit haec A woman shall not be clothed with man's apparel, neither shall a man use woman's apparel: for he that doth these things is abominable before God. 22:5. A woman shall not be clothed with manly apparel, nor shall a man make use of feminine apparel. For whoever does these things is abominable with God. 22:5. The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so [are] abomination unto the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Եւ եթէ դիպեսցիս բունոյ հաւուց առաջի քո ՚ի ճանապարհի, եթէ ՚ի ծա՛ռ եւ եթէ ՚ի գետնի, ձագուց կամ ձուոց, եւ մայրն ջեռեալ նստցի ՚ի վերայ ձագուցն կամ ձուոց. մի՛ առնուցուս զմայրն հանդերձ որդւովքն[1934]. [1934] Ոսկան. Եթէ ՚ի ծառոյ եւ եթէ ՚ի։ 6 Եթէ քո ճանապարհին, քո առջեւ, ծառի թէ գետնի վրայ թռչունի ձագերի կամ ձուերի բոյն պատահի, եւ մայրը թուխս նստած տաքացնելիս լինի ձագերին կամ ձուերը, ապա մօրը չվերցնես ձագերի հետ. 6 «Եթէ ճամբան ծառի մը վրայ կամ գետնին վրայ ձագերով կամ հաւկիթներով թռչունի մը բոյնին հանդիպիս ու մայրը ձագերուն կամ հաւկիթներուն վրայ նստած ըլլայ, մայրը իր ձագերով մէկտեղ մի՛ առներ։
Եւ եթէ դիպեսցիս բունոյ հաւուց առաջի քո ի ճանապարհի, եթէ ի ծառ եւ եթէ ի գետնի, ձագուց կամ ձուոց, եւ մայրն ջեռեալ նստիցի ի վերայ ձագուցն կամ ձուոց, մի՛ առնուցուս զմայրն հանդերձ որդւովքն:
22:6: Եւ եթէ դիպեսցիս բունոյ հաւուց առաջի քո ՚ի ճանապարհի, եթէ ՚ի ծա՛ռ եւ եթէ ՚ի գետնի, ձագուց կամ ձուոց, եւ մայրն ջեռեալ նստցի ՚ի վերայ ձագուցն կամ ձուոց. մի՛ առնուցուս զմայրն հանդերձ որդւովքն [1934]. [1934] Ոսկան. Եթէ ՚ի ծառոյ եւ եթէ ՚ի։ 6 Եթէ քո ճանապարհին, քո առջեւ, ծառի թէ գետնի վրայ թռչունի ձագերի կամ ձուերի բոյն պատահի, եւ մայրը թուխս նստած տաքացնելիս լինի ձագերին կամ ձուերը, ապա մօրը չվերցնես ձագերի հետ. 6 «Եթէ ճամբան ծառի մը վրայ կամ գետնին վրայ ձագերով կամ հաւկիթներով թռչունի մը բոյնին հանդիպիս ու մայրը ձագերուն կամ հաւկիթներուն վրայ նստած ըլլայ, մայրը իր ձագերով մէկտեղ մի՛ առներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:66: Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми: 22:6 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while συναντήσῃς συνανταω meet with νοσσιᾷ νοσσια brood ὀρνέων ορνεον fowl πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every δένδρει δενδρος or; than ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land νεοσσοῖς νεοσσος chick ἢ η or; than ᾠοῖς ωον egg καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother θάλπῃ θαλπω foster; care for ἐπὶ επι in; on τῶν ο the νεοσσῶν νεοσσος chick ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ᾠῶν ωον egg οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τὴν ο the μητέρα μητηρ mother μετὰ μετα with; amid τῶν ο the τέκνων τεκνον child 22:6 כִּ֣י kˈî כִּי that יִקָּרֵ֣א yiqqārˈē קרא encounter קַן־ qan- קֵן nest צִפֹּ֣ור׀ ṣippˈôr צִפֹּור bird לְ lᵊ לְ to פָנֶ֡יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֜רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֣ץ׀ ʕˈēṣ עֵץ tree אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶפְרֹחִים֙ ʔefrōḥîm אֶפְרֹחַ young one אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בֵיצִ֔ים vêṣˈîm בֵּיצָה egg וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵ֤ם ʔˈēm אֵם mother רֹבֶ֨צֶת֙ rōvˈeṣeṯ רבץ lie down עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֶפְרֹחִ֔ים ʔefrōḥˈîm אֶפְרֹחַ young one אֹ֖ו ʔˌô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בֵּיצִ֑ים bbêṣˈîm בֵּיצָה egg לֹא־ lō- לֹא not תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take הָ hā הַ the אֵ֖ם ʔˌēm אֵם mother עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּנִֽים׃ bbānˈîm בֵּן son 22:6. si ambulans per viam in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem non tenebis eam cum filiisIf thou find as thou walkest by the way, a bird's nest in a tree, or on the ground, and the dam sitting upon the young or upon the eggs: thou shalt not take her with her young: 6. If a bird’s nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: 22:6. If, as you are walking along the way, you find a bird’s nest, in a tree or on the ground, and the mother is nurturing the young or the eggs, you shall not take her with her young. 22:6. If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, [whether they be] young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
If a bird' s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, [whether they be] young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
6: Если попадется тебе на дороге птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, с птенцами или яйцами, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери вместе с детьми: 22:6 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while συναντήσῃς συνανταω meet with νοσσιᾷ νοσσια brood ὀρνέων ορνεον fowl πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on παντὶ πας all; every δένδρει δενδρος or; than ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land νεοσσοῖς νεοσσος chick ἢ η or; than ᾠοῖς ωον egg καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother θάλπῃ θαλπω foster; care for ἐπὶ επι in; on τῶν ο the νεοσσῶν νεοσσος chick ἢ η or; than ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ᾠῶν ωον egg οὐ ου not λήμψῃ λαμβανω take; get τὴν ο the μητέρα μητηρ mother μετὰ μετα with; amid τῶν ο the τέκνων τεκνον child 22:6 כִּ֣י kˈî כִּי that יִקָּרֵ֣א yiqqārˈē קרא encounter קַן־ qan- קֵן nest צִפֹּ֣ור׀ ṣippˈôr צִפֹּור bird לְ lᵊ לְ to פָנֶ֡יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֜רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֣ץ׀ ʕˈēṣ עֵץ tree אֹ֣ו ʔˈô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶפְרֹחִים֙ ʔefrōḥîm אֶפְרֹחַ young one אֹ֣ו ʔˈô אֹו or בֵיצִ֔ים vêṣˈîm בֵּיצָה egg וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֵ֤ם ʔˈēm אֵם mother רֹבֶ֨צֶת֙ rōvˈeṣeṯ רבץ lie down עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֶפְרֹחִ֔ים ʔefrōḥˈîm אֶפְרֹחַ young one אֹ֖ו ʔˌô אֹו or עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בֵּיצִ֑ים bbêṣˈîm בֵּיצָה egg לֹא־ lō- לֹא not תִקַּ֥ח ṯiqqˌaḥ לקח take הָ hā הַ the אֵ֖ם ʔˌēm אֵם mother עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בָּנִֽים׃ bbānˈîm בֵּן son 22:6. si ambulans per viam in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem non tenebis eam cum filiis If thou find as thou walkest by the way, a bird's nest in a tree, or on the ground, and the dam sitting upon the young or upon the eggs: thou shalt not take her with her young: 22:6. If, as you are walking along the way, you find a bird’s nest, in a tree or on the ground, and the mother is nurturing the young or the eggs, you shall not take her with her young. 22:6. If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, [whether they be] young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: արձակելո՛վ արձակեսցես զմայրն, եւ զորդիսն առցե՛ս քեզ. զի բարի՛ լիցի քեզ, եւ բազմօրեա՛յ լինիցիս ՚ի վերայ երկրի[1935]։[1935] Ոմանք. Եւ զորդիսն առցես առ քեզ։ 7 ազատ կ’արձակես մօրը, իսկ ձագերին կը վերցնես քեզ, որպէսզի բարիք գործած լինես եւ երկրի վրայ երկարակեաց լինես: 7 Անպատճառ մայրը արձակէ ու ձագերը առ։ Որպէս զի աղէկ ըլլայ քեզի ու կեանքդ երկայն ըլլայ։
արձակելով արձակեսցես զմայրն, եւ զորդիսն առցես քեզ. զի բարի լիցի քեզ, եւ բազմօրեայ լինիցիս [329]ի վերայ երկրի:
22:7: արձակելո՛վ արձակեսցես զմայրն, եւ զորդիսն առցե՛ս քեզ. զի բարի՛ լիցի քեզ, եւ բազմօրեա՛յ լինիցիս ՚ի վերայ երկրի [1935]։ [1935] Ոմանք. Եւ զորդիսն առցես առ քեզ։ 7 ազատ կ’արձակես մօրը, իսկ ձագերին կը վերցնես քեզ, որպէսզի բարիք գործած լինես եւ երկրի վրայ երկարակեաց լինես: 7 Անպատճառ մայրը արձակէ ու ձագերը առ։ Որպէս զի աղէկ ըլլայ քեզի ու կեանքդ երկայն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:77: мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои. 22:7 ἀποστολῇ αποστολη mission ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away τὴν ο the μητέρα μητηρ mother τὰ ο the δὲ δε though; while παιδία παιδεια discipline λήμψῃ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even πολυήμερος πολυημερος be 22:7 שַׁלֵּ֤חַ šallˈēₐḥ שׁלח send תְּשַׁלַּח֙ tᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֔ם ʔˈēm אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּנִ֖ים bbānˌîm בֵּן son תִּֽקַּֽח־ tˈiqqˈaḥ- לקח take לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַאֲרַכְתָּ֖ haʔᵃraḵtˌā ארך be long יָמִֽים׃ ס yāmˈîm . s יֹום day 22:7. sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas temporeBut shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time. 7. thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. 22:7. Instead, you shall permit her to go, retaining the young that you have caught, so that it may be well with you, and you may live for a long time. 22:7. [But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days.
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days:
7: мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои. 22:7 ἀποστολῇ αποστολη mission ἀποστελεῖς αποστελλω send off / away τὴν ο the μητέρα μητηρ mother τὰ ο the δὲ δε though; while παιδία παιδεια discipline λήμψῃ λαμβανω take; get σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἵνα ινα so; that εὖ ευ well σοι σοι you γένηται γινομαι happen; become καὶ και and; even πολυήμερος πολυημερος be 22:7 שַׁלֵּ֤חַ šallˈēₐḥ שׁלח send תְּשַׁלַּח֙ tᵊšallˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵ֔ם ʔˈēm אֵם mother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּנִ֖ים bbānˌîm בֵּן son תִּֽקַּֽח־ tˈiqqˈaḥ- לקח take לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of יִ֣יטַב yˈîṭav יטב be good לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and הַאֲרַכְתָּ֖ haʔᵃraḵtˌā ארך be long יָמִֽים׃ ס yāmˈîm . s יֹום day 22:7. sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time. 22:7. Instead, you shall permit her to go, retaining the young that you have caught, so that it may be well with you, and you may live for a long time. 22:7. [But] thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and [that] thou mayest prolong [thy] days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Եւ եթէ շինեսցես տուն նորաշէն. արասցես պսա՛կ շուրջ զտանեօքն. եւ մի՛ սպանումն գործեսցես ՚ի տան քում, զի մի՛ անկանիցի որ անկանելոցն իցէ ՚ի նմա[1936]։[1936] Ոմանք. Զի մի՛ անկցի որ անկանելոցն իցէ ՚ի նմանէ։ 8 Նոր տուն կառուցելիս բազրիք կը շինես տանիքի շուրջը, որպէսզի, եթէ մէկն այնտեղից ընկնի, դու քո տան մէջ սպանութիւն գործած չլինես: 8 «Նոր տուն շինած ատենդ տանիքիդ չորս կողմը շրջապատ մը շինէ, որպէս զի չըլլայ թէ մէկը անկէ վար իյնայ ու քու տունդ արեան պարտական ըլլայ։
Եւ եթէ շինեսցես տուն նորաշէն, արասցես պսակ շուրջ զտանեօքն, եւ մի՛ սպանումն գործեսցես ի տան քում, [330]զի մի՛ անկանիցի որ անկանելոցն իցէ`` ի նմանէ:
22:8: Եւ եթէ շինեսցես տուն նորաշէն. արասցես պսա՛կ շուրջ զտանեօքն. եւ մի՛ սպանումն գործեսցես ՚ի տան քում, զի մի՛ անկանիցի որ անկանելոցն իցէ ՚ի նմա [1936]։ [1936] Ոմանք. Զի մի՛ անկցի որ անկանելոցն իցէ ՚ի նմանէ։ 8 Նոր տուն կառուցելիս բազրիք կը շինես տանիքի շուրջը, որպէսզի, եթէ մէկն այնտեղից ընկնի, դու քո տան մէջ սպանութիւն գործած չլինես: 8 «Նոր տուն շինած ատենդ տանիքիդ չորս կողմը շրջապատ մը շինէ, որպէս զի չըլլայ թէ մէկը անկէ վար իյնայ ու քու տունդ արեան պարտական ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:88: Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто--нибудь упадет с него. 22:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while οἰκοδομήσῃς οικοδομεω build οἰκίαν οικια house; household καινήν καινος innovative; fresh καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στεφάνην στεφανη the δώματί δωμα housetop σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make φόνον φονος murder ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless πέσῃ πιπτω fall ὁ ο the πεσὼν πιπτω fall ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 22:8 כִּ֤י kˈî כִּי that תִבְנֶה֙ ṯivnˌeh בנה build בַּ֣יִת bˈayiṯ בַּיִת house חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מַעֲקֶ֖ה maʕᵃqˌeh מַעֲקֶה parapet לְ lᵊ לְ to גַגֶּ֑ךָ ḡaggˈeḵā גָּג roof וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָשִׂ֤ים ṯāśˈîm שׂים put דָּמִים֙ dāmîm דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall הַ ha הַ the נֹּפֵ֖ל nnōfˌēl נפל fall מִמֶּֽנּוּ׃ ס mimmˈennû . s מִן from 22:8. cum aedificaveris domum novam facies murum tecti per circuitum ne effundatur sanguis in domo tua et sis reus labente alio et in praeceps ruenteWhen thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong. 8. When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. 22:8. When you build a new house, you shall make a wall around the roof. Otherwise, someone may slip and fall down violently, and so blood would be shed at your house, and you would be guilty. 22:8. When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence:
8: Если будешь строить новый дом, то сделай перила около кровли твоей, чтобы не навести тебе крови на дом твой, когда кто--нибудь упадет с него. 22:8 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while οἰκοδομήσῃς οικοδομεω build οἰκίαν οικια house; household καινήν καινος innovative; fresh καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make στεφάνην στεφανη the δώματί δωμα housetop σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not ποιήσεις ποιεω do; make φόνον φονος murder ἐν εν in τῇ ο the οἰκίᾳ οικια house; household σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless πέσῃ πιπτω fall ὁ ο the πεσὼν πιπτω fall ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 22:8 כִּ֤י kˈî כִּי that תִבְנֶה֙ ṯivnˌeh בנה build בַּ֣יִת bˈayiṯ בַּיִת house חָדָ֔שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make מַעֲקֶ֖ה maʕᵃqˌeh מַעֲקֶה parapet לְ lᵊ לְ to גַגֶּ֑ךָ ḡaggˈeḵā גָּג roof וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָשִׂ֤ים ṯāśˈîm שׂים put דָּמִים֙ dāmîm דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִפֹּ֥ל yippˌōl נפל fall הַ ha הַ the נֹּפֵ֖ל nnōfˌēl נפל fall מִמֶּֽנּוּ׃ ס mimmˈennû . s מִן from 22:8. cum aedificaveris domum novam facies murum tecti per circuitum ne effundatur sanguis in domo tua et sis reus labente alio et in praeceps ruente When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong. 22:8. When you build a new house, you shall make a wall around the roof. Otherwise, someone may slip and fall down violently, and so blood would be shed at your house, and you would be guilty. 22:8. When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Մի՛ վարեսցես զայգի քո այլ եւ այլ. զի մի՛ սրբեսցին արմտիքն եւ սերմնն զոր սերմանիցես ընդ բերից այգւոյն քո։ 9 Այգուդ մէջ տարբեր սերմեր չցանես, որպէսզի այգու բերքն ու քո ցանած սերմի բերքը իրար հետ հաւասարապէս չապականուեն: 9 «Այգիիդ մէջ այլեւայլ սերմեր մի՛ ցաներ, որպէս զի ցանած սերմիդ արդիւնքը ու այգիիդ բերքը չպղծուին։
Մի՛ վարեսցես զայգի քո այլ եւ այլ, զի մի՛ [331]սրբեսցին արմտիքն եւ սերմն զոր սերմանիցես ընդ բերից այգւոյն քո:
22:9: Մի՛ վարեսցես զայգի քո այլ եւ այլ. զի մի՛ սրբեսցին արմտիքն եւ սերմնն զոր սերմանիցես ընդ բերից այգւոյն քո։ 9 Այգուդ մէջ տարբեր սերմեր չցանես, որպէսզի այգու բերքն ու քո ցանած սերմի բերքը իրար հետ հաւասարապէս չապականուեն: 9 «Այգիիդ մէջ այլեւայլ սերմեր մի՛ ցաներ, որպէս զի ցանած սերմիդ արդիւնքը ու այգիիդ բերքը չպղծուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:99: Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника [своего]. 22:9 οὐ ου not κατασπερεῖς κατασπειρω the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your διάφορον διαφορος transcendent; differing ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἁγιασθῇ αγιαζω hallow τὸ ο the γένημα γεννημα spawn; product καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless σπείρῃς σπειρω sow μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the γενήματος γεννημα spawn; product τοῦ ο the ἀμπελῶνός αμπελων vineyard σου σου of you; your 22:9 לֹא־ lō- לֹא not תִזְרַ֥ע ṯizrˌaʕ זרע sow כַּרְמְךָ֖ karmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard כִּלְאָ֑יִם kilʔˈāyim כִּלְאַיִם doubleness פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּקְדַּ֗שׁ tiqdˈaš קדשׁ be holy הַֽ hˈa הַ the מְלֵאָ֤ה mᵊlēʔˈā מְלֵאָה full produce הַ ha הַ the זֶּ֨רַע֙ zzˈeraʕ זֶרַע seed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּזְרָ֔ע tizrˈāʕ זרע sow וּ û וְ and תְבוּאַ֖ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield הַ ha הַ the כָּֽרֶם׃ ס kkˈārem . s כֶּרֶם vineyard 22:9. non seres vineam tuam altero semine ne et sementis quam sevisti et quae nascuntur ex vinea pariter sanctificenturThou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest both the seed which thou hast sown, and the fruit of the vineyard, be sanctified together. 9. Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed: lest the whole fruit be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the vineyard. 22:9. You shall not sow your vineyard with another seed, lest both the seed that you have sown and what springs forth from the vineyard be sanctified together. 22:9. Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled:
9: Не засевай виноградника своего двумя родами семян, чтобы не сделать тебе заклятым сбора семян, которые ты посеешь вместе с плодами виноградника [своего]. 22:9 οὐ ου not κατασπερεῖς κατασπειρω the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your διάφορον διαφορος transcendent; differing ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἁγιασθῇ αγιαζω hallow τὸ ο the γένημα γεννημα spawn; product καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless σπείρῃς σπειρω sow μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the γενήματος γεννημα spawn; product τοῦ ο the ἀμπελῶνός αμπελων vineyard σου σου of you; your 22:9 לֹא־ lō- לֹא not תִזְרַ֥ע ṯizrˌaʕ זרע sow כַּרְמְךָ֖ karmᵊḵˌā כֶּרֶם vineyard כִּלְאָ֑יִם kilʔˈāyim כִּלְאַיִם doubleness פֶּן־ pen- פֶּן lest תִּקְדַּ֗שׁ tiqdˈaš קדשׁ be holy הַֽ hˈa הַ the מְלֵאָ֤ה mᵊlēʔˈā מְלֵאָה full produce הַ ha הַ the זֶּ֨רַע֙ zzˈeraʕ זֶרַע seed אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּזְרָ֔ע tizrˈāʕ זרע sow וּ û וְ and תְבוּאַ֖ת ṯᵊvûʔˌaṯ תְּבוּאָה yield הַ ha הַ the כָּֽרֶם׃ ס kkˈārem . s כֶּרֶם vineyard 22:9. non seres vineam tuam altero semine ne et sementis quam sevisti et quae nascuntur ex vinea pariter sanctificentur Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest both the seed which thou hast sown, and the fruit of the vineyard, be sanctified together. 22:9. You shall not sow your vineyard with another seed, lest both the seed that you have sown and what springs forth from the vineyard be sanctified together. 22:9. Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Մի՛ վարեսցես զէշ եւ զեզն ՚ի միասին[1937]։[1937] Ոմանք. Զեզն եւ զէշ ՚ի միասին։ 10 Վար անելիս էշն ու եզը միասին չլծես: 10 Եզ մը ու էշ մը մէկտեղ երկիր հերկելու մի՛ գործածեր։
Մի՛ վարեսցես զէշ եւ զեզն ի միասին:
22:10: Մի՛ վարեսցես զէշ եւ զեզն ՚ի միասին [1937]։ [1937] Ոմանք. Զեզն եւ զէշ ՚ի միասին։ 10 Վար անելիս էշն ու եզը միասին չլծես: 10 Եզ մը ու էշ մը մէկտեղ երկիր հերկելու մի՛ գործածեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1010: Не паши на воле и осле вместе. 22:10 οὐκ ου not ἀροτριάσεις αροτριαω plow ἐν εν in μόσχῳ μοσχος calf καὶ και and; even ὄνῳ ονος donkey ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 22:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחֲרֹ֥שׁ ṯaḥᵃrˌōš חרשׁ plough בְּ bᵊ בְּ in שֹׁור־ šôr- שֹׁור bullock וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמֹ֖ר ḥᵃmˌōr חֲמֹור he-ass יַחְדָּֽו׃ ס yaḥdˈāw . s יַחְדָּו together 22:10. non arabis in bove simul et asinoThou shalt not plough with an ox and an ass together. 10. Thou shalt not plow with an ox and an ass together. 22:10. You shall not till with an ox and a donkey at the same time. 22:10. Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
Thou shalt not plow with an ox and an ass together:
10: Не паши на воле и осле вместе. 22:10 οὐκ ου not ἀροτριάσεις αροτριαω plow ἐν εν in μόσχῳ μοσχος calf καὶ και and; even ὄνῳ ονος donkey ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 22:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַחֲרֹ֥שׁ ṯaḥᵃrˌōš חרשׁ plough בְּ bᵊ בְּ in שֹׁור־ šôr- שֹׁור bullock וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמֹ֖ר ḥᵃmˌōr חֲמֹור he-ass יַחְדָּֽו׃ ס yaḥdˈāw . s יַחְדָּו together 22:10. non arabis in bove simul et asino Thou shalt not plough with an ox and an ass together. 22:10. You shall not till with an ox and a donkey at the same time. 22:10. Thou shalt not plow with an ox and an ass together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Մի՛ զգենուցուս այլայլախառն, զասր եւ զկտաւ ՚ի միասին։ 11 Տարբեր նիւթերից՝ բրդից ու վուշից գործուած հագուստ չհագնես: 11 «Բուրդով ու քթանով գործուած այլայլախառն հանդերձ մի՛ հագնիր։
Մի՛ զգենուցուս այլայլախառն` զասր եւ կտաւն ի միասին:
22:11: Մի՛ զգենուցուս այլայլախառն, զասր եւ զկտաւ ՚ի միասին։ 11 Տարբեր նիւթերից՝ բրդից ու վուշից գործուած հագուստ չհագնես: 11 «Բուրդով ու քթանով գործուած այլայլախառն հանդերձ մի՛ հագնիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1111: Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе. 22:11 οὐκ ου not ἐνδύσῃ ενδυω dress in; wear κίβδηλον κιβδηλος wool καὶ και and; even λίνον λινον linen; wick ἐν εν in τῷ ο the αὐτῷ αυτος he; him 22:11 לֹ֤א lˈō לֹא not תִלְבַּשׁ֙ ṯilbˌaš לבשׁ cloth שַֽׁעַטְנֵ֔ז šˈaʕaṭnˈēz שַׁעַטְנֵז cloth צֶ֥מֶר ṣˌemer צֶמֶר wool וּ û וְ and פִשְׁתִּ֖ים fištˌîm פֵּשֶׁת flax יַחְדָּֽו׃ ס yaḥdˈāw . s יַחְדָּו together 22:11. non indueris vestimento quod ex lana linoque contextum estThou shalt not wear a garment that is woven of woollen and linen together. 11. Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together. 22:11. You shall not wear a vestment which has been woven from both wool and linen. 22:11. Thou shalt not wear a garment of divers sorts, [as] of woollen and linen together.
Thou shalt not wear a garment of divers sorts, [as] of woollen and linen together:
11: Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе. 22:11 οὐκ ου not ἐνδύσῃ ενδυω dress in; wear κίβδηλον κιβδηλος wool καὶ και and; even λίνον λινον linen; wick ἐν εν in τῷ ο the αὐτῷ αυτος he; him 22:11 לֹ֤א lˈō לֹא not תִלְבַּשׁ֙ ṯilbˌaš לבשׁ cloth שַֽׁעַטְנֵ֔ז šˈaʕaṭnˈēz שַׁעַטְנֵז cloth צֶ֥מֶר ṣˌemer צֶמֶר wool וּ û וְ and פִשְׁתִּ֖ים fištˌîm פֵּשֶׁת flax יַחְדָּֽו׃ ס yaḥdˈāw . s יַחְדָּו together 22:11. non indueris vestimento quod ex lana linoque contextum est Thou shalt not wear a garment that is woven of woollen and linen together. 22:11. You shall not wear a vestment which has been woven from both wool and linen. 22:11. Thou shalt not wear a garment of divers sorts, [as] of woollen and linen together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: Ծո՛պս մանուածոյս արասցես ՚ի վերայ չորեցունց տտնոց հանդերձից քոց, զոր եւ զգենուցուս[1938]։[1938] Ոմանք. Չորեցունց տտանց հան՛՛։ 12 Ինչ էլ որ հագնես, քո հագած զգեստի չորս կողմերի վրայ մանուածոյ ծոպեր կը դնես»: 12 «Հագած հանդերձիդ չորս ծայրը ծոպեր շինէ։
Ծոպս մանուածոյս արասցես ի վերայ չորեցունց տտնոց հանդերձից քոց, զոր եւ զգենուցուս:
22:12: Ծո՛պս մանուածոյս արասցես ՚ի վերայ չորեցունց տտնոց հանդերձից քոց, զոր եւ զգենուցուս [1938]։ [1938] Ոմանք. Չորեցունց տտանց հան՛՛։ 12 Ինչ էլ որ հագնես, քո հագած զգեստի չորս կողմերի վրայ մանուածոյ ծոպեր կը դնես»: 12 «Հագած հանդերձիդ չորս ծայրը ծոպեր շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1212: Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься. 22:12 στρεπτὰ στρεπτος do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four κρασπέδων κρασπεδον tassel τῶν ο the περιβολαίων περιβολαιον coat σου σου of you; your ἃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless περιβάλῃ περιβαλλω drape; clothe ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 22:12 גְּדִלִ֖ים gᵊḏilˌîm גָּדִל tassel תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֛ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four כַּנְפֹ֥ות kanᵊfˌôṯ כָּנָף wing כְּסוּתְךָ֖ kᵊsûṯᵊḵˌā כְּסוּת covering אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּכַסֶּה־ tᵊḵasseh- כסה cover בָּֽהּ׃ ס bˈāh . s בְּ in 22:12. funiculos in fimbriis facies per quattuor angulos pallii tui quo operierisThou shalt make strings in the hem at the four corners of thy cloak, wherewith thou shalt be covered. 12. Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. 22:12. You shall make strings along the hem, at the four corners of your cloak, which covers you. 22:12. Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest [thyself].
Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest:
12: Сделай себе кисточки на четырех углах покрывала твоего, которым ты покрываешься. 22:12 στρεπτὰ στρεπτος do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four κρασπέδων κρασπεδον tassel τῶν ο the περιβολαίων περιβολαιον coat σου σου of you; your ἃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless περιβάλῃ περιβαλλω drape; clothe ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him 22:12 גְּדִלִ֖ים gᵊḏilˌîm גָּדִל tassel תַּעֲשֶׂה־ taʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to עַל־ ʕal- עַל upon אַרְבַּ֛ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four כַּנְפֹ֥ות kanᵊfˌôṯ כָּנָף wing כְּסוּתְךָ֖ kᵊsûṯᵊḵˌā כְּסוּת covering אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּכַסֶּה־ tᵊḵasseh- כסה cover בָּֽהּ׃ ס bˈāh . s בְּ in 22:12. funiculos in fimbriis facies per quattuor angulos pallii tui quo operieris Thou shalt make strings in the hem at the four corners of thy cloak, wherewith thou shalt be covered. 22:12. You shall make strings along the hem, at the four corners of your cloak, which covers you. 22:12. Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest [thyself]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Եւ եթէ առնուցու ոք կին՝ եւ ամուսնասցի ընդ նմա, եւ ատեսցէ զնա, 13 «Եթէ մէկը կին առնի՝ ամուսնանայ նրա հետ, բայց ատի նրան, 13 «Եթէ մարդ մը կին առնէ ու անոր մօտենալէն ետքը զանիկա ատէ
Եւ եթէ առնուցու ոք կին եւ ամուսնասցի ընդ նմա, եւ ատեսցէ զնա:
22:13: Եւ եթէ առնուցու ոք կին՝ եւ ամուսնասցի ընդ նմա, եւ ատեսցէ զնա, 13 «Եթէ մէկը կին առնի՝ ամուսնանայ նրա հետ, բայց ատի նրան, 13 «Եթէ մարդ մը կին առնէ ու անոր մօտենալէն ետքը զանիկա ատէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1313: Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее, 22:13 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone λάβῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even συνοικήσῃ συνοικεω dwell with αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even μισήσῃ μισεω hate αὐτὴν αυτος he; him 22:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to וּ û וְ and שְׂנֵאָֽהּ׃ śᵊnēʔˈāh שׂנא hate 22:13. si duxerit vir uxorem et postea eam odio habueritIf a man marry a wife, and afterwards hate her, 13. If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, 22:13. If a man takes a wife, and afterwards he has hatred for her, 22:13. If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
If any man take a wife, and go in unto her, and hate her:
13: Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее, 22:13 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone λάβῃ λαμβανω take; get γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even συνοικήσῃ συνοικεω dwell with αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even μισήσῃ μισεω hate αὐτὴν αυτος he; him 22:13 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָ֥א vˌā בוא come אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to וּ û וְ and שְׂנֵאָֽהּ׃ śᵊnēʔˈāh שׂנא hate 22:13. si duxerit vir uxorem et postea eam odio habuerit If a man marry a wife, and afterwards hate her, 22:13. If a man takes a wife, and afterwards he has hatred for her, 22:13. If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: եւ դիցէ ՚ի վերայ պատճառս բամբասական բանից. եւ անուն չա՛ր հանիցէ զնմանէ՝ եւ ասիցէ. Զկինս զայս առի, եւ մերձեցեալ ՚ի սա ո՛չ գտի զկուսութիւն սորա[1939]։ [1939] Ոմանք. Եւ դիցէ ՚ի վերայ նորա պատճառս... եւ մերձեալ ՚ի սա։ 14 նրան բամբասելով մեղքեր բարդի նրա վրայ, նրա անունը վարկաբեկելով ասի՝ “Այս կնոջ հետ ամուսնացայ, բայց երբ մերձեցայ, նրան կոյս չգտայ”, 14 Եւ անոր վրայ զրպարտութեան խօսքեր դնելով անոր անունը գէշ հանէ ու ըսէ. ‘Ես այս կինը առի, բայց երբ անոր մօտեցայ, անոր վրայ կուսութիւն չգտայ’.
եւ դիցէ ի վերայ պատճառս բամբասական բանից, եւ անուն չար հանիցէ զնմանէ եւ ասիցէ` Զկինս զայս առի, եւ մերձեցեալ ի սա ոչ գտի զկուսութիւն սորա:
22:14: եւ դիցէ ՚ի վերայ պատճառս բամբասական բանից. եւ անուն չա՛ր հանիցէ զնմանէ՝ եւ ասիցէ. Զկինս զայս առի, եւ մերձեցեալ ՚ի սա ո՛չ գտի զկուսութիւն սորա [1939]։ [1939] Ոմանք. Եւ դիցէ ՚ի վերայ նորա պատճառս... եւ մերձեալ ՚ի սա։ 14 նրան բամբասելով մեղքեր բարդի նրա վրայ, նրա անունը վարկաբեկելով ասի՝ “Այս կնոջ հետ ամուսնացայ, բայց երբ մերձեցայ, նրան կոյս չգտայ”, 14 Եւ անոր վրայ զրպարտութեան խօսքեր դնելով անոր անունը գէշ հանէ ու ըսէ. ‘Ես այս կինը առի, բայց երբ անոր մօտեցայ, անոր վրայ կուսութիւն չգտայ’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1414: и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: 'я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства', 22:14 καὶ και and; even ἐπιθῇ επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him προφασιστικοὺς προφασιστικος word; log καὶ και and; even κατενέγκῃ καταφερω bring down / against; bear down αὐτῆς αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable πονηρὸν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even λέγῃ λεγω tell; declare τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ταύτην ουτος this; he εἴληφα λαμβανω take; get καὶ και and; even προσελθὼν προσερχομαι approach; go ahead αὐτῇ αυτος he; him οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find αὐτῆς αυτος he; him παρθένια παρθενεια maidenhood; virginity 22:14 וְ wᵊ וְ and שָׂ֥ם śˌām שׂים put לָהּ֙ lˌāh לְ to עֲלִילֹ֣ת ʕᵃlîlˈōṯ עֲלִילָה deed דְּבָרִ֔ים dᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this לָקַ֔חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take וָ wā וְ and אֶקְרַ֣ב ʔeqrˈav קרב approach אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find לָ֖הּ lˌāh לְ to בְּתוּלִֽים׃ bᵊṯûlˈîm בְּתוּלִים virginity 22:14. quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginemAnd seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin: 14. and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity: 22:14. and so he seeks opportunities to dismiss her, imputing a very wicked name to her by saying, ‘I received this woman as a wife, and upon entering to her, I found her not to be a virgin,’ 22:14. And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
14: и будет возводить на нее порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: 'я взял сию жену, и вошел к ней, и не нашел у нее девства', 22:14 καὶ και and; even ἐπιθῇ επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him προφασιστικοὺς προφασιστικος word; log καὶ και and; even κατενέγκῃ καταφερω bring down / against; bear down αὐτῆς αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable πονηρὸν πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even λέγῃ λεγω tell; declare τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife ταύτην ουτος this; he εἴληφα λαμβανω take; get καὶ και and; even προσελθὼν προσερχομαι approach; go ahead αὐτῇ αυτος he; him οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find αὐτῆς αυτος he; him παρθένια παρθενεια maidenhood; virginity 22:14 וְ wᵊ וְ and שָׂ֥ם śˌām שׂים put לָהּ֙ lˌāh לְ to עֲלִילֹ֣ת ʕᵃlîlˈōṯ עֲלִילָה deed דְּבָרִ֔ים dᵊvārˈîm דָּבָר word וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֥יא hôṣˌî יצא go out עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this לָקַ֔חְתִּי lāqˈaḥtî לקח take וָ wā וְ and אֶקְרַ֣ב ʔeqrˈav קרב approach אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not מָצָ֥אתִי māṣˌāṯî מצא find לָ֖הּ lˌāh לְ to בְּתוּלִֽים׃ bᵊṯûlˈîm בְּתוּלִים virginity 22:14. quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem And seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin: 22:14. and so he seeks opportunities to dismiss her, imputing a very wicked name to her by saying, ‘I received this woman as a wife, and upon entering to her, I found her not to be a virgin,’ 22:14. And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Եւ առեալ հայր եւ մայր աղջկանն, հանցե՛ն զկուսութիւնս աղջկանն առ ծերակոյտն ՚ի դուռն[1940]. [1940] Ոմանք. Եւ առեալ հօր եւ մօր աղջկանն։ 15 ապա աղջկայ հայրն ու մայրը իրենց դստերն առնելով՝ աղջկայ կուսութեան նշանը թող ցուցադրեն դռան մօտ, ծերերի առջեւ: 15 Այն ատեն աղջկան հայրն ու մայրը աղջկան կուսութեան նշանը առնեն եւ դուռը հանեն քաղաքին ծերերուն առջեւ։
եւ առեալ հայր եւ մայր աղջկանն, հանցեն զկուսութիւնս աղջկանն առ ծերակոյտն ի դուռն:
22:15: Եւ առեալ հայր եւ մայր աղջկանն, հանցե՛ն զկուսութիւնս աղջկանն առ ծերակոյտն ՚ի դուռն [1940]. [1940] Ոմանք. Եւ առեալ հօր եւ մօր աղջկանն։ 15 ապա աղջկայ հայրն ու մայրը իրենց դստերն առնելով՝ աղջկայ կուսութեան նշանը թող ցուցադրեն դռան մօտ, ծերերի առջեւ: 15 Այն ատեն աղջկան հայրն ու մայրը աղջկան կուսութեան նշանը առնեն եւ դուռը հանեն քաղաքին ծերերուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1515: то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут [признаки] девства отроковицы к старейшинам города, к воротам; 22:15 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the παιδὸς παις child; boy καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out τὰ ο the παρθένια παρθενεια the παιδὸς παις child; boy πρὸς προς to; toward τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate 22:15 וְ wᵊ וְ and לָקַ֛ח lāqˈaḥ לקח take אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father הַֽה *hˈa הַ the נַּעֲרָ֖הנער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl וְ wᵊ וְ and אִמָּ֑הּ ʔimmˈāh אֵם mother וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֜יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּתוּלֵ֧י bᵊṯûlˈê בְּתוּלִים virginity הַֽה *hˈa הַ the נַּעֲרָ֛הנער *nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the שָּֽׁעְרָה׃ ššˈāʕᵊrā שַׁעַר gate 22:15. tollent eam pater et mater eius et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis qui in porta suntHer father and mother shall take her, and shall bring with them the tokens of her virginity to the ancients of the city that are in the gate: 15. then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate: 22:15. then her father and mother shall take her, and they shall bring with them the signs of her virginity, to the elders of the city who are at the gate. 22:15. Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth [the tokens of] the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth [the tokens of] the damsel' s virginity unto the elders of the city in the gate:
15: то отец отроковицы и мать ее пусть возьмут и вынесут [признаки] девства отроковицы к старейшинам города, к воротам; 22:15 καὶ και and; even λαβὼν λαμβανω take; get ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the παιδὸς παις child; boy καὶ και and; even ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother ἐξοίσουσιν εκφερω bring out / forth; carry out τὰ ο the παρθένια παρθενεια the παιδὸς παις child; boy πρὸς προς to; toward τὴν ο the γερουσίαν γερουσια senate ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate 22:15 וְ wᵊ וְ and לָקַ֛ח lāqˈaḥ לקח take אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father נַּעֲרָ֖הנער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl וְ wᵊ וְ and אִמָּ֑הּ ʔimmˈāh אֵם mother וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֜יאוּ hôṣˈîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּתוּלֵ֧י bᵊṯûlˈê בְּתוּלִים virginity נַּעֲרָ֛הנער *nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the שָּֽׁעְרָה׃ ššˈāʕᵊrā שַׁעַר gate 22:15. tollent eam pater et mater eius et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis qui in porta sunt Her father and mother shall take her, and shall bring with them the tokens of her virginity to the ancients of the city that are in the gate: 22:15. then her father and mother shall take her, and they shall bring with them the signs of her virginity, to the elders of the city who are at the gate. 22:15. Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth [the tokens of] the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: եւ ասասցէ հայր աղջկանն ցծերակոյտն. Զդուստրս իմ զայս ետու ա՛ռնդ այդմիկ կնութեան. 16 Աղջկայ հայրը թող ասի ծերերին. “Իմ այս աղջկան կնութեան տուեցի այս մարդուն: 16 Աղջկան հայրը ծերերուն պիտի ըսէ. ‘Իմ աղջիկս այս մարդուն կին տուի ու ատելով զանիկա,
եւ ասասցէ հայր աղջկանն ցծերակոյտն. Զդուստրս իմ զայս ետու առնդ այդմիկ կնութեան. եւ ատեցեալ զսա:
22:16: եւ ասասցէ հայր աղջկանն ցծերակոյտն. Զդուստրս իմ զայս ետու ա՛ռնդ այդմիկ կնութեան. 16 Աղջկայ հայրը թող ասի ծերերին. “Իմ այս աղջկան կնութեան տուեցի այս մարդուն: 16 Աղջկան հայրը ծերերուն պիտի ըսէ. ‘Իմ աղջիկս այս մարդուն կին տուի ու ատելով զանիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1616: и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее, 22:16 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the παιδὸς παις child; boy τῇ ο the γερουσίᾳ γερουσια senate τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ταύτην ουτος this; he δέδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τούτῳ ουτος this; he γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even μισήσας μισεω hate αὐτὴν αυτος he; him 22:16 וְ wᵊ וְ and אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father הַֽה *hˈa הַ the נַּעֲרָ֖הנער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the זְּקֵנִ֑ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתִּ֗י bittˈî בַּת daughter נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give לָ lā לְ to † הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יִּשְׂנָאֶֽהָ׃ yyiśnāʔˈehā שׂנא hate 22:16. et dicet pater filiam meam dedi huic uxorem quam quia oditAnd the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: and because he hateth her, 16. and the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; 22:16. And the father shall say: ‘I gave my daughter to this man as a wife. And because he hates her, 22:16. And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
And the damsel' s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her:
16: и отец отроковицы скажет старейшинам: дочь мою я отдал в жену сему человеку, и [ныне] он возненавидел ее, 22:16 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the παιδὸς παις child; boy τῇ ο the γερουσίᾳ γερουσια senate τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ταύτην ουτος this; he δέδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human τούτῳ ουτος this; he γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even μισήσας μισεω hate αὐτὴν αυτος he; him 22:16 וְ wᵊ וְ and אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father נַּעֲרָ֖הנער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the זְּקֵנִ֑ים zzᵊqēnˈîm זָקֵן old אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּתִּ֗י bittˈî בַּת daughter נָתַ֜תִּי nāṯˈattî נתן give לָ lā לְ to † הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and יִּשְׂנָאֶֽהָ׃ yyiśnāʔˈehā שׂנא hate 22:16. et dicet pater filiam meam dedi huic uxorem quam quia odit And the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: and because he hateth her, 22:16. And the father shall say: ‘I gave my daughter to this man as a wife. And because he hates her, 22:16. And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: եւ ատեցեալ զսա՝ դնէ ՚ի վերայ պատճառս բամբասաւո՛ր բանից՝ եւ ասէ. Ո՛չ գտի զկուսութիւն դստեր քո, եւ ահա՛ւասիկ կուսութիւնք դստեր իմոյ. եւ բացցեն զհանդերձն առաջի ծերոց քաղաքին այնորիկ[1941]։ [1941] Ոմանք. Եւ ատեալ զսա... պատճառս բամբասական բանից, ասէ... առաջի ծերոց ժողովրդեանն։ 17 Սա նրան ատելով՝ բամբասում է ու զրպարտում, թէ՝ ‘Քո աղջկան կոյս չգտայ’: Ահա իմ աղջկայ կուսութեան նշանները”: Այն ժամանակ այդ քաղաքի ծերերի առջեւ թող բացեն լաթը: 17 Ահա անոր վրայ զրպարտութիւն կ’ընէ, ըսելով թէ Ես քու աղջկանդ վրայ կուսութիւն չգտայ. բայց ահա իմ աղջկանս կուսութեան նշանը’։ Եւ լաթը քաղաքին ծերերուն առջեւ պիտի փռէ։
դնէ ի վերայ պատճառս բամբասաւոր բանից` եւ ասէ. Ոչ գտի զկուսութիւն դստեր քո, եւ ահաւասիկ կուսութիւնք դստեր իմոյ. եւ բացցեն զհանդերձն առաջի ծերոց քաղաքին այնորիկ:
22:17: եւ ատեցեալ զսա՝ դնէ ՚ի վերայ պատճառս բամբասաւո՛ր բանից՝ եւ ասէ. Ո՛չ գտի զկուսութիւն դստեր քո, եւ ահա՛ւասիկ կուսութիւնք դստեր իմոյ. եւ բացցեն զհանդերձն առաջի ծերոց քաղաքին այնորիկ [1941]։ [1941] Ոմանք. Եւ ատեալ զսա... պատճառս բամբասական բանից, ասէ... առաջի ծերոց ժողովրդեանն։ 17 Սա նրան ատելով՝ բամբասում է ու զրպարտում, թէ՝ ‘Քո աղջկան կոյս չգտայ’: Ահա իմ աղջկայ կուսութեան նշանները”: Այն ժամանակ այդ քաղաքի ծերերի առջեւ թող բացեն լաթը: 17 Ահա անոր վրայ զրպարտութիւն կ’ընէ, ըսելով թէ Ես քու աղջկանդ վրայ կուսութիւն չգտայ. բայց ահա իմ աղջկանս կուսութեան նշանը’։ Եւ լաթը քաղաքին ծերերուն առջեւ պիտի փռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1717: и вот, он взводит [на нее] порочные дела, говоря: 'я не нашел у дочери твоей девства'; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города. 22:17 αὐτὸς αυτος he; him νῦν νυν now; present ἐπιτίθησιν επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him προφασιστικοὺς προφασιστικος word; log λέγων λεγω tell; declare οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find τῇ ο the θυγατρί θυγατηρ daughter σου σου of you; your παρθένια παρθενεια and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the παρθένια παρθενεια the θυγατρός θυγατηρ daughter μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀναπτύξουσιν αναπτυσσω unfold; unroll τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the γερουσίας γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city 22:17 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֡וּא hˈû הוּא he שָׂם֩ śˌām שׂים put עֲלִילֹ֨ת ʕᵃlîlˌōṯ עֲלִילָה deed דְּבָרִ֜ים dᵊvārˈîm דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find לְ lᵊ לְ to בִתְּךָ֙ vittᵊḵˌā בַּת daughter בְּתוּלִ֔ים bᵊṯûlˈîm בְּתוּלִים virginity וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּתוּלֵ֣י bᵊṯûlˈê בְּתוּלִים virginity בִתִּ֑י vittˈî בַּת daughter וּ û וְ and פָֽרְשׂוּ֙ fˈārᵊśû פרשׂ spread out הַ ha הַ the שִּׂמְלָ֔ה śśimlˈā שִׂמְלָה mantle לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 22:17. inponet ei nomen pessimum ut dicat non inveni filiam tuam virginem et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae expandent vestimentum coram senibus civitatisHe layeth to her charge a very ill name, so as to say: I found not thy daughter a virgin: and behold these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the ancients of the city: 17. and, lo, he hath laid shameful things , saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city. 22:17. he accuses her with a very wicked name, by saying: “I did not find your daughter to be a virgin.” But behold, these are the signs of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the clothing before the elders of the city. 22:17. And, lo, he hath given occasions of speech [against her], saying, I found not thy daughter a maid; and yet these [are the tokens of] my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
And, lo, he hath given occasions of speech [against her], saying, I found not thy daughter a maid; and yet these [are the tokens of] my daughter' s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city:
17: и вот, он взводит [на нее] порочные дела, говоря: 'я не нашел у дочери твоей девства'; но вот признаки девства дочери моей. И расстелют одежду пред старейшинами города. 22:17 αὐτὸς αυτος he; him νῦν νυν now; present ἐπιτίθησιν επιτιθημι put on; put another αὐτῇ αυτος he; him προφασιστικοὺς προφασιστικος word; log λέγων λεγω tell; declare οὐχ ου not εὕρηκα ευρισκω find τῇ ο the θυγατρί θυγατηρ daughter σου σου of you; your παρθένια παρθενεια and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the παρθένια παρθενεια the θυγατρός θυγατηρ daughter μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀναπτύξουσιν αναπτυσσω unfold; unroll τὸ ο the ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐναντίον εναντιον next to; before τῆς ο the γερουσίας γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city 22:17 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold ה֡וּא hˈû הוּא he שָׂם֩ śˌām שׂים put עֲלִילֹ֨ת ʕᵃlîlˌōṯ עֲלִילָה deed דְּבָרִ֜ים dᵊvārˈîm דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find לְ lᵊ לְ to בִתְּךָ֙ vittᵊḵˌā בַּת daughter בְּתוּלִ֔ים bᵊṯûlˈîm בְּתוּלִים virginity וְ wᵊ וְ and אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּתוּלֵ֣י bᵊṯûlˈê בְּתוּלִים virginity בִתִּ֑י vittˈî בַּת daughter וּ û וְ and פָֽרְשׂוּ֙ fˈārᵊśû פרשׂ spread out הַ ha הַ the שִּׂמְלָ֔ה śśimlˈā שִׂמְלָה mantle לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 22:17. inponet ei nomen pessimum ut dicat non inveni filiam tuam virginem et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae expandent vestimentum coram senibus civitatis He layeth to her charge a very ill name, so as to say: I found not thy daughter a virgin: and behold these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the ancients of the city: 22:17. he accuses her with a very wicked name, by saying: “I did not find your daughter to be a virgin.” But behold, these are the signs of my daughter’s virginity.’ And they shall spread the clothing before the elders of the city. 22:17. And, lo, he hath given occasions of speech [against her], saying, I found not thy daughter a maid; and yet these [are the tokens of] my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: Եւ առցէ ծերակոյտ քաղաքին այնորիկ զայրն զայն, եւ խրատեսցե՛ն զնա. 18 Այդ քաղաքի ծերերը թող կանչեն ու յանդիմանեն այդ մարդուն: 18 Ետքը այն քաղաքին ծերերը այն ամուսինը առնեն ու զանիկա պատժեն*
Եւ առցէ ծերակոյտ քաղաքին այնորիկ զայրն զայն եւ խրատեսցեն զնա:
22:18: Եւ առցէ ծերակոյտ քաղաքին այնորիկ զայրն զայն, եւ խրատեսցե՛ն զնա. 18 Այդ քաղաքի ծերերը թող կանչեն ու յանդիմանեն այդ մարդուն: 18 Ետքը այն քաղաքին ծերերը այն ամուսինը առնեն ու զանիկա պատժեն* zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1818: Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его, 22:18 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city ἐκείνης εκεινος that τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even παιδεύσουσιν παιδευω discipline αὐτὸν αυτος he; him 22:18 וְ wᵊ וְ and לָֽקְח֛וּ lˈāqᵊḥˈû לקח take זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old הָֽ hˈā הַ the עִיר־ ʕîr- עִיר town הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יִסְּר֖וּ yissᵊrˌû יסר admonish אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 22:18. adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illumAnd the ancients of that city shall take that man, and beat him, 18. And the elders of that city shall take the man and chastise him; 22:18. And the elders of that city shall apprehend that man and beat him. 22:18. And the elders of that city shall take that man and chastise him;
And the elders of that city shall take that man and chastise him:
18: Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его, 22:18 καὶ και and; even λήμψεται λαμβανω take; get ἡ ο the γερουσία γερουσια senate τῆς ο the πόλεως πολις city ἐκείνης εκεινος that τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐκεῖνον εκεινος that καὶ και and; even παιδεύσουσιν παιδευω discipline αὐτὸν αυτος he; him 22:18 וְ wᵊ וְ and לָֽקְח֛וּ lˈāqᵊḥˈû לקח take זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old הָֽ hˈā הַ the עִיר־ ʕîr- עִיר town הַ ha הַ the הִ֖וא hˌiw הִיא she אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and יִסְּר֖וּ yissᵊrˌû יסר admonish אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 22:18. adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum And the ancients of that city shall take that man, and beat him, 22:18. And the elders of that city shall apprehend that man and beat him. 22:18. And the elders of that city shall take that man and chastise him; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: եւ տուժեսցե՛ն ՚ի նմանէ հարեւր սիկղ. եւ տացե՛ն հօր աղջկանն, փոխանակ զի եհան անուն չա՛ր զկուսէն Իսրայէլացւոյ. եւ նորի՛ն լիցի կին. եւ մի՛ իշխեսցէ արձակել զնա զամենայն ժամանակս։ 19 Նրանից թող գանձեն հարիւր սիկղ[24], յանձնեն հօրը այն բանի դիմաց, որ նա վարկաբեկել է իսրայէլացի կոյսի անունը: Նա թող մնայ նրա կինը, եւ տղամարդը երբեք չհամարձակուի լքել նրան:[24] 24. Հարիւր կտոր արծաթ: 19 Եւ Իսրայելացի կոյս աղջկան անունը անպատուելուն համար անկէ հարիւր սիկղ արծաթ տուգանք առնեն ու աղջկան հօրը տան, բայց աղջիկը դարձեալ մարդուն կինը պիտի ըլլայ իր բոլոր կեանքին մէջ։ Մարդը իրաւունք չունի զանիկա արձակելու։
եւ տուժեսցեն ի նմանէ հարեւր սիկղ, եւ տացեն հօր աղջկանն, փոխանակ զի եհան անուն չար զկուսէն Իսրայելացւոյ. եւ նորին լիցի կին, եւ մի՛ իշխեսցէ արձակել զնա զամենայն ժամանակս:
22:19: եւ տուժեսցե՛ն ՚ի նմանէ հարեւր սիկղ. եւ տացե՛ն հօր աղջկանն, փոխանակ զի եհան անուն չա՛ր զկուսէն Իսրայէլացւոյ. եւ նորի՛ն լիցի կին. եւ մի՛ իշխեսցէ արձակել զնա զամենայն ժամանակս։ 19 Նրանից թող գանձեն հարիւր սիկղ [24], յանձնեն հօրը այն բանի դիմաց, որ նա վարկաբեկել է իսրայէլացի կոյսի անունը: Նա թող մնայ նրա կինը, եւ տղամարդը երբեք չհամարձակուի լքել նրան: [24] 24. Հարիւր կտոր արծաթ: 19 Եւ Իսրայելացի կոյս աղջկան անունը անպատուելուն համար անկէ հարիւր սիկղ արծաթ տուգանք առնեն ու աղջկան հօրը տան, բայց աղջիկը դարձեալ մարդուն կինը պիտի ըլլայ իր բոլոր կեանքին մէջ։ Մարդը իրաւունք չունի զանիկա արձակելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1919: и наложат на него сто [сиклей] серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою. 22:19 καὶ και and; even ζημιώσουσιν ζημιοω lose; incur loss αὐτὸν αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred σίκλους σικλος and; even δώσουσιν διδωμι give; deposit τῷ ο the πατρὶ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις since; that ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out ὄνομα ονομα name; notable πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on παρθένον παρθενος virginal; virgin Ισραηλῖτιν ισραηλιτης Israelite καὶ και and; even αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be γυνή γυνη woman; wife οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him τὸν ο the ἅπαντα απας all at once; everything χρόνον χρονος time; while 22:19 וְ wᵊ וְ and עָנְשׁ֨וּ ʕānᵊšˌû ענשׁ fine אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and נָתְנוּ֙ nāṯᵊnˌû נתן give לַ la לְ to אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl כִּ֤י kˈî כִּי that הֹוצִיא֙ hôṣî יצא go out שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name רָ֔ע rˈāʕ רַע evil עַ֖ל ʕˌal עַל upon בְּתוּלַ֣ת bᵊṯûlˈaṯ בְּתוּלָה virgin יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹֽו־ lˈô- לְ to תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחָ֖הּ šallᵊḥˌāh שׁלח send כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ ס yāmˈāʸw . s יֹום day 22:19. condemnantes insuper centum siclis argenti quos dabit patri puellae quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israhel habebitque eam uxorem et non poterit dimittere omni tempore vitae suaeCondemning him besides in a hundred sicles of silver, which he shall give to the damsel's father, because he hath defamed by a very ill name a virgin of Israel: and he shall have her to wife, and may not put her away all the days of his life. 19. and they shall amerce him in an hundred of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. 22:19. Moreover, they shall fine him one hundred shekels of silver, which he will give to the father of the girl, because he has committed slander, with a very wicked name, against a virgin of Israel. And he shall have her as a wife, and he cannot dismiss her throughout all the days of his life. 22:19. And they shall amerce him in an hundred [shekels] of silver, and give [them] unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
And they shall amerce him in an hundred [shekels] of silver, and give [them] unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days:
19: и наложат на него сто [сиклей] серебра пени и отдадут отцу отроковицы за то, что он пустил худую молву о девице Израильской; она же пусть останется его женою, и он не может развестись с нею во всю жизнь свою. 22:19 καὶ και and; even ζημιώσουσιν ζημιοω lose; incur loss αὐτὸν αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred σίκλους σικλος and; even δώσουσιν διδωμι give; deposit τῷ ο the πατρὶ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις since; that ἐξήνεγκεν εκφερω bring out / forth; carry out ὄνομα ονομα name; notable πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on παρθένον παρθενος virginal; virgin Ισραηλῖτιν ισραηλιτης Israelite καὶ και and; even αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be γυνή γυνη woman; wife οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him τὸν ο the ἅπαντα απας all at once; everything χρόνον χρονος time; while 22:19 וְ wᵊ וְ and עָנְשׁ֨וּ ʕānᵊšˌû ענשׁ fine אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מֵ֣אָה mˈēʔā מֵאָה hundred כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and נָתְנוּ֙ nāṯᵊnˌû נתן give לַ la לְ to אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl כִּ֤י kˈî כִּי that הֹוצִיא֙ hôṣî יצא go out שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name רָ֔ע rˈāʕ רַע evil עַ֖ל ʕˌal עַל upon בְּתוּלַ֣ת bᵊṯûlˈaṯ בְּתוּלָה virgin יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹֽו־ lˈô- לְ to תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֔ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to שַׁלְּחָ֖הּ šallᵊḥˌāh שׁלח send כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ ס yāmˈāʸw . s יֹום day 22:19. condemnantes insuper centum siclis argenti quos dabit patri puellae quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israhel habebitque eam uxorem et non poterit dimittere omni tempore vitae suae Condemning him besides in a hundred sicles of silver, which he shall give to the damsel's father, because he hath defamed by a very ill name a virgin of Israel: and he shall have her to wife, and may not put her away all the days of his life. 22:19. Moreover, they shall fine him one hundred shekels of silver, which he will give to the father of the girl, because he has committed slander, with a very wicked name, against a virgin of Israel. And he shall have her as a wife, and he cannot dismiss her throughout all the days of his life. 22:19. And they shall amerce him in an hundred [shekels] of silver, and give [them] unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Ապա թէ ճշմարի՛տ իցէ բանն, եւ ո՛չ գտցին կուսութիւնք աղջկանն[1942]. [1942] Ոմանք. Ապա եթէ ճշմարտեսցի բանն։ 20 Իսկ եթէ ճիշտ լինի նրա ասածը՝ աղջկայ կուսութեան ապացոյց չգտնեն, 20 Բայց եթէ ստոյգ ըլլայ ըսուածը ու աղջկան վրայ կուսութիւն չէ գտնուեր,
Ապա թէ ճշմարիտ իցէ բանն, եւ ոչ գտցին կուսութիւնք աղջկանն:
22:20: Ապա թէ ճշմարի՛տ իցէ բանն, եւ ո՛չ գտցին կուսութիւնք աղջկանն [1942]. [1942] Ոմանք. Ապա եթէ ճշմարտեսցի բանն։ 20 Իսկ եթէ ճիշտ լինի նրա ասածը՝ աղջկայ կուսութեան ապացոյց չգտնեն, 20 Բայց եթէ ստոյգ ըլլայ ըսուածը ու աղջկան վրայ կուսութիւն չէ գտնուեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2020: Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы, 22:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth γένηται γινομαι happen; become ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find παρθένια παρθενεια the νεάνιδι νεανις girl 22:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness הָיָ֔ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹא־ lō- לֹא not נִמְצְא֥וּ nimṣᵊʔˌû מצא find בְתוּלִ֖ים vᵊṯûlˌîm בְּתוּלִים virginity לַֽל *lˈa לְ to †† * הַ the נַּעֲרָֽהנער *nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl 22:20. quod si verum est quod obicit et non est in puella inventa virginitasBut if what he charged her with be true, and virginity be not found in the damsel: 20. But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel: 22:20. But if what he has claimed is true and virginity is not found in the girl, 22:20. But if this thing be true, [and the tokens of] virginity be not found for the damsel:
But if this thing be true, [and the tokens of] virginity be not found for the damsel:
20: Если же сказанное будет истинно, и не найдется девства у отроковицы, 22:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth γένηται γινομαι happen; become ὁ ο the λόγος λογος word; log οὗτος ουτος this; he καὶ και and; even μὴ μη not εὑρεθῇ ευρισκω find παρθένια παρθενεια the νεάνιδι νεανις girl 22:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֱמֶ֣ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness הָיָ֔ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לֹא־ lō- לֹא not נִמְצְא֥וּ nimṣᵊʔˌû מצא find בְתוּלִ֖ים vᵊṯûlˌîm בְּתוּלִים virginity נַּעֲרָֽהנער *nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl 22:20. quod si verum est quod obicit et non est in puella inventa virginitas But if what he charged her with be true, and virginity be not found in the damsel: 22:20. But if what he has claimed is true and virginity is not found in the girl, 22:20. But if this thing be true, [and the tokens of] virginity be not found for the damsel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: հանցեն զաղջիկն առ դուրս հօր իւրոյ, եւ քարկո՛ծ արասցեն զնա արք քաղաքին իւրոյ՝ եւ մեռցի. զի արա՛ր անզգամութիւն ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, պոռնկել ՚ի տան հօր իւրոյ. եւ բարձջի՛ք զչարն ՚ի ձէնջ[1943]։[1943] Յօրինակին պակասէր. Եւ քարկոծ արասցեն զնա արք։ Ուր ոմանք. եւ քարկոծեսցեն զնա։ 21 ապա աղջկան թող բերեն իր հօր դուռը, եւ քաղաքի բնակիչները քարկոծելով թող սպանեն նրան, որովհետեւ իսրայէլացիների մէջ անպատիւ գործ է արել՝ պոռնկացել է իր հօր տանը: Դրանով դուք ձեր միջից վերացրած կը լինէք չարը: 21 Այն ատեն աղջիկը հանեն իր հօրը տանը դրան առջեւ ու քաղաքին մարդիկը պէտք է քարկոծեն զանիկա, որպէս զի մեռնի. որովհետեւ Իսրայէլի մէջ անզգամութիւն ընելով իր հօրը տունը պոռնկութիւն ըրեր է։ Այս կերպով չարութիւնը ձեր մէջէն պէտք է վերցուի։
հանցեն զաղջիկն առ դուրս [332]հօր իւրոյ, եւ քարկոծ արասցեն զնա արք քաղաքին իւրոյ եւ մեռցի. զի արար անզգամութիւն ի մէջ որդւոցն Իսրայելի, պոռնկել ի տան հօր իւրոյ. եւ բարձջիք զչարն ի ձէնջ:
22:21: հանցեն զաղջիկն առ դուրս հօր իւրոյ, եւ քարկո՛ծ արասցեն զնա արք քաղաքին իւրոյ՝ եւ մեռցի. զի արա՛ր անզգամութիւն ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, պոռնկել ՚ի տան հօր իւրոյ. եւ բարձջի՛ք զչարն ՚ի ձէնջ [1943]։ [1943] Յօրինակին պակասէր. Եւ քարկոծ արասցեն զնա արք։ Ուր ոմանք. եւ քարկոծեսցեն զնա։ 21 ապա աղջկան թող բերեն իր հօր դուռը, եւ քաղաքի բնակիչները քարկոծելով թող սպանեն նրան, որովհետեւ իսրայէլացիների մէջ անպատիւ գործ է արել՝ պոռնկացել է իր հօր տանը: Դրանով դուք ձեր միջից վերացրած կը լինէք չարը: 21 Այն ատեն աղջիկը հանեն իր հօրը տանը դրան առջեւ ու քաղաքին մարդիկը պէտք է քարկոծեն զանիկա, որպէս զի մեռնի. որովհետեւ Իսրայէլի մէջ անզգամութիւն ընելով իր հօրը տունը պոռնկութիւն ըրեր է։ Այս կերպով չարութիւնը ձեր մէջէն պէտք է վերցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2121: то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и [так] истреби зло из среды себя. 22:21 καὶ και and; even ἐξάξουσιν εξαγω lead out; bring out τὴν ο the νεᾶνιν νεανις in; on τὰς ο the θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 22:21 וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֨יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽה *hˈa הַ the נַּעֲרָ֜הנער *nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֗יהָ ʔāvˈîhā אָב father וּ û וְ and סְקָלוּהָ֩ sᵊqālûhˌā סקל stone אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man עִירָ֤הּ ʕîrˈāh עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone וָ wā וְ and מֵ֔תָה mˈēṯā מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשְׂתָ֤ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make נְבָלָה֙ nᵊvālˌā נְבָלָה stupidity בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to זְנֹ֖ות zᵊnˌôṯ זנה fornicate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יהָ ʔāvˈîhā אָב father וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ ס qqirbˈeḵā . s קֶרֶב interior 22:21. eicient eam extra fores domus patris sui et lapidibus obruent viri civitatis eius et morietur quoniam fecit nefas in Israhel ut fornicaretur in domo patris sui et auferes malum de medio tuiThey shall cast her out of the doors of her father's house, and the men of the city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done a wicked thing in Israel, to play the whore in her father's house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. 21. then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father’s house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 22:21. then they shall throw her down, outside the doors of her father’s house, and the men of that city shall stone her to death, and she shall die. For she has acted wickedly in Israel, in that she fornicated in her father’s house. And so shall you take away the evil from your midst. 22:21. Then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you.
Then they shall bring out the damsel to the door of her father' s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father' s house: so shalt thou put evil away from among you:
21: то отроковицу пусть приведут к дверям дома отца ее, и жители города ее побьют ее камнями до смерти, ибо она сделала срамное дело среди Израиля, блудодействовав в доме отца своего; и [так] истреби зло из среды себя. 22:21 καὶ και and; even ἐξάξουσιν εξαγω lead out; bring out τὴν ο the νεᾶνιν νεανις in; on τὰς ο the θύρας θυρα door οἴκου οικος home; household πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even λιθοβολήσουσιν λιθοβολεω stone αὐτὴν αυτος he; him οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀποθανεῖται αποθνησκω die ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense ἐν εν in υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκπορνεῦσαι εκπορνευω prostitute out / herself; depraved τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 22:21 וְ wᵊ וְ and הֹוצִ֨יאוּ hôṣˌîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַּעֲרָ֜הנער *nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house אָבִ֗יהָ ʔāvˈîhā אָב father וּ û וְ and סְקָלוּהָ֩ sᵊqālûhˌā סקל stone אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man עִירָ֤הּ ʕîrˈāh עִיר town בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone וָ wā וְ and מֵ֔תָה mˈēṯā מות die כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָשְׂתָ֤ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make נְבָלָה֙ nᵊvālˌā נְבָלָה stupidity בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לִ li לְ to זְנֹ֖ות zᵊnˌôṯ זנה fornicate בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֑יהָ ʔāvˈîhā אָב father וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ ס qqirbˈeḵā . s קֶרֶב interior 22:21. eicient eam extra fores domus patris sui et lapidibus obruent viri civitatis eius et morietur quoniam fecit nefas in Israhel ut fornicaretur in domo patris sui et auferes malum de medio tui They shall cast her out of the doors of her father's house, and the men of the city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done a wicked thing in Israel, to play the whore in her father's house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee. 22:21. then they shall throw her down, outside the doors of her father’s house, and the men of that city shall stone her to death, and she shall die. For she has acted wickedly in Israel, in that she fornicated in her father’s house. And so shall you take away the evil from your midst. 22:21. Then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Եւ եթէ գտցի այր շնացեալ ընդ առնակնոջ, սպանջի՛ք զերկոսեան. զայրն շնացեալ ընդ կնոջն՝ եւ զկինն. եւ բարձջի՛ք զչարն յԻսրայէլէ։ 22 Եթէ գտնուի մի տղամարդ, որ շնանում է ամուսնացած կնոջ հետ, կը սպանէք երկուսին էլ՝ կնոջ հետ շնացող տղամարդուն ու այդ կնոջը. դրանով Իսրայէլի միջից դուք վերացրած կը լինէք չարը: 22 «Եթէ մէկը այր ունեցող կնոջ մը հետ պառկած գտնուի, այն ատեն երկուքն ալ պիտի մեռցուին, թէ՛ այն կնոջ հետ պառկող մարդը եւ թէ՛ այն կինը ու Իսրայէլէն չարութիւնը վերցուի։
Եւ եթէ գտցի այր շնացեալ ընդ առնակնոջ, սպանջիք զերկոսեան, զայրն շնացեալ ընդ կնոջն եւ զկինն. եւ բարձջիք զչարն յԻսրայելէ:
22:22: Եւ եթէ գտցի այր շնացեալ ընդ առնակնոջ, սպանջի՛ք զերկոսեան. զայրն շնացեալ ընդ կնոջն՝ եւ զկինն. եւ բարձջի՛ք զչարն յԻսրայէլէ։ 22 Եթէ գտնուի մի տղամարդ, որ շնանում է ամուսնացած կնոջ հետ, կը սպանէք երկուսին էլ՝ կնոջ հետ շնացող տղամարդուն ու այդ կնոջը. դրանով Իսրայէլի միջից դուք վերացրած կը լինէք չարը: 22 «Եթէ մէկը այր ունեցող կնոջ մը հետ պառկած գտնուի, այն ատեն երկուքն ալ պիտի մեռցուին, թէ՛ այն կնոջ հետ պառկող մարդը եւ թէ՛ այն կինը ու Իսրայէլէն չարութիւնը վերցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222: Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и [так] истреби зло от Израиля. 22:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῇ ευρισκω find ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife συνῳκισμένης συνοικιζω man; husband ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill ἀμφοτέρους αμφοτερος both τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the κοιμώμενον κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:22 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִמָּצֵ֨א yimmāṣˌē מצא find אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׁכֵ֣ב׀ šōḵˈēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman בְעֻֽלַת־ vᵊʕˈulaṯ- בעל own בַּ֗עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal וּ û וְ and מֵ֨תוּ֙ mˈēṯû מות die גַּם־ gam- גַּם even שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the שֹּׁכֵ֥ב ššōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ ס yyiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 22:22. si dormierit vir cum uxore alterius uterque morientur id est adulter et adultera et auferes malum de IsrahelIf a man lie with another man's wife, they shall both die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel. 22. If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel. 22:22. If a man sleeps with the wife of another, then they shall both die, that is, the adulterer and the adulteress. And so shall you take away the evil from Israel. 22:22. If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, [both] the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, [both] the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel:
22: Если найден будет кто лежащий с женою замужнею, то должно предать смерти обоих: и мужчину, лежавшего с женщиною, и женщину; и [так] истреби зло от Израиля. 22:22 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while εὑρεθῇ ευρισκω find ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κοιμώμενος κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid γυναικὸς γυνη woman; wife συνῳκισμένης συνοικιζω man; husband ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill ἀμφοτέρους αμφοτερος both τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the κοιμώμενον κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τῆς ο the γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:22 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִמָּצֵ֨א yimmāṣˌē מצא find אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׁכֵ֣ב׀ šōḵˈēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman בְעֻֽלַת־ vᵊʕˈulaṯ- בעל own בַּ֗עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal וּ û וְ and מֵ֨תוּ֙ mˈēṯû מות die גַּם־ gam- גַּם even שְׁנֵיהֶ֔ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the שֹּׁכֵ֥ב ššōḵˌēv שׁכב lie down עִם־ ʕim- עִם with הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from יִּשְׂרָאֵֽל׃ ס yyiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 22:22. si dormierit vir cum uxore alterius uterque morientur id est adulter et adultera et auferes malum de Israhel If a man lie with another man's wife, they shall both die, that is to say, the adulterer and the adulteress: and thou shalt take away the evil out of Israel. 22:22. If a man sleeps with the wife of another, then they shall both die, that is, the adulterer and the adulteress. And so shall you take away the evil from Israel. 22:22. If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, [both] the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: Եւ եթէ եղիցի աղջիկ կոյս խօսեցեալ առն. եւ գտանիցէ զնա ա՛յր ոք ՚ի քաղաքի եւ ննջեսցէ ընդ նմա. 23 Եթէ քաղաքում մի տղամարդ հանդիպի մարդու հետ նշանուած կոյս աղջկայ եւ պառկի նրա հետ, 23 «Եթէ կոյս աղջիկ մը մարդու մը նշանուած ըլլայ ու ուրիշ մարդ մը քաղաքին մէջ գտնելով զանիկա՝ անոր հետ պառկի,
Եւ եթէ եղիցի աղջիկ կոյս խօսեցեալ առն, եւ գտանիցէ զնա այր ոք ի քաղաքի եւ ննջեսցէ ընդ նմա:
22:23: Եւ եթէ եղիցի աղջիկ կոյս խօսեցեալ առն. եւ գտանիցէ զնա ա՛յր ոք ՚ի քաղաքի եւ ննջեսցէ ընդ նմա. 23 Եթէ քաղաքում մի տղամարդ հանդիպի մարդու հետ նշանուած կոյս աղջկայ եւ պառկի նրա հետ, 23 «Եթէ կոյս աղջիկ մը մարդու մը նշանուած ըլլայ ու ուրիշ մարդ մը քաղաքին մէջ գտնելով զանիկա՝ անոր հետ պառկի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2323: Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею, 22:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become παῖς παις child; boy παρθένος παρθενος virginal; virgin μεμνηστευμένη μνηστευω engaged ἀνδρὶ ανηρ man; husband καὶ και and; even εὑρὼν ευρισκω find αὐτὴν αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in πόλει πολις city κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him 22:23 כִּ֤י kˈî כִּי that יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be נַעֲרָ֣הנער *naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְתוּלָ֔ה vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin מְאֹרָשָׂ֖ה mᵊʔōrāśˌā ארשׂ betroth לְ lᵊ לְ to אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and מְצָאָ֥הּ mᵊṣāʔˌāh מצא find אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֥ב šāḵˌav שׁכב lie down עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with 22:23. si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illaIf a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her, 23. If there be a damsel that is a virgin betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; 22:23. If a man has betrothed a girl who is a virgin, and if someone finds her in the city and he lies with her, 22:23. If a damsel [that is] a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
If a damsel [that is] a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her:
23: Если будет молодая девица обручена мужу, и кто-нибудь встретится с нею в городе и ляжет с нею, 22:23 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while γένηται γινομαι happen; become παῖς παις child; boy παρθένος παρθενος virginal; virgin μεμνηστευμένη μνηστευω engaged ἀνδρὶ ανηρ man; husband καὶ και and; even εὑρὼν ευρισκω find αὐτὴν αυτος he; him ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in πόλει πολις city κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him 22:23 כִּ֤י kˈî כִּי that יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be נַעֲרָ֣הנער *naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְתוּלָ֔ה vᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin מְאֹרָשָׂ֖ה mᵊʔōrāśˌā ארשׂ betroth לְ lᵊ לְ to אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and מְצָאָ֥הּ mᵊṣāʔˌāh מצא find אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֥ב šāḵˌav שׁכב lie down עִמָּֽהּ׃ ʕimmˈāh עִם with 22:23. si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illa If a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her, 22:23. If a man has betrothed a girl who is a virgin, and if someone finds her in the city and he lies with her, 22:23. If a damsel [that is] a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: հանջի՛ք զերկոսին ՚ի դուռն քաղաքին իւրեանց, եւ քարկոծեսցեն զնոսա քարամբք եւ մեռցին. զաղջիկն՝ զի ո՛չ բողոքեաց ՚ի քաղաքին, եւ զայրն՝ որ լլկեաց զկին ընկերի իւրոյ. եւ բարձջի՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ[1944]։ [1944] Յօրինակին պակասէր. Եւ քարկոծեսցեն զնոսա քար՛՛։ Ուր ոմանք. Եւ քարկոծեսցին քարամբք։ 24 ապա երկուսին էլ կը բերէք իրենց քաղաքի դարպասների մօտ եւ քարկոծելով կը սպանէք նրանց. աղջկան կը սպանէք այն բանի համար, որ, դէպքը քաղաքում լինելով, օգնութեան չի կանչել, իսկ տղամարդուն՝ այն բանի համար, որ բռնաբարել է իր մերձաւորի նշանածին: Դրանով դուք չարը վերացրած կը լինէք ձեր միջից: 24 Երկուքն ալ այն քաղաքին դուռը պէտք է հանէք ու զանոնք քարկոծէք, որպէս զի մեռնին։ Աղջիկը՝ քանզի քաղաքին մէջ գտնուելով չկանչուըռտեց եւ մարդը՝ քանզի ուրիշին նշանածը լլկեց։ Այս ձեւով չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուի։
հանջիք զերկոսին ի դուռն քաղաքին իւրեանց, եւ [333]քարկոծեսցեն զնոսա քարամբք եւ մեռցին. զաղջիկն` զի ոչ բողոքեաց ի քաղաքին, եւ զայրն որ լլկեաց զկին ընկերի իւրոյ. եւ բարձջիք զչարն ի միջոյ ձերմէ:
22:24: հանջի՛ք զերկոսին ՚ի դուռն քաղաքին իւրեանց, եւ քարկոծեսցեն զնոսա քարամբք եւ մեռցին. զաղջիկն՝ զի ո՛չ բողոքեաց ՚ի քաղաքին, եւ զայրն՝ որ լլկեաց զկին ընկերի իւրոյ. եւ բարձջի՛ք զչարն ՚ի միջոյ ձերմէ [1944]։ [1944] Յօրինակին պակասէր. Եւ քարկոծեսցեն զնոսա քար՛՛։ Ուր ոմանք. Եւ քարկոծեսցին քարամբք։ 24 ապա երկուսին էլ կը բերէք իրենց քաղաքի դարպասների մօտ եւ քարկոծելով կը սպանէք նրանց. աղջկան կը սպանէք այն բանի համար, որ, դէպքը քաղաքում լինելով, օգնութեան չի կանչել, իսկ տղամարդուն՝ այն բանի համար, որ բռնաբարել է իր մերձաւորի նշանածին: Դրանով դուք չարը վերացրած կը լինէք ձեր միջից: 24 Երկուքն ալ այն քաղաքին դուռը պէտք է հանէք ու զանոնք քարկոծէք, որպէս զի մեռնին։ Աղջիկը՝ քանզի քաղաքին մէջ գտնուելով չկանչուըռտեց եւ մարդը՝ քանզի ուրիշին նշանածը լլկեց։ Այս ձեւով չարութիւնը ձեր մէջէն վերցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2424: то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и [так] истреби зло из среды себя. 22:24 ἐξάξετε εξαγω lead out; bring out ἀμφοτέρους αμφοτερος both ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λιθοβοληθήσονται λιθοβολεω stone ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀποθανοῦνται αποθνησκω die τὴν ο the νεᾶνιν νεανις since; that οὐκ ου not ἐβόησεν βοαω scream; shout ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 22:24 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתֶ֨ם hôṣēṯˌem יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵיהֶ֜ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֣עַר׀ šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֗וא hˈiw הִיא she וּ û וְ and סְקַלְתֶּ֨ם sᵊqaltˌem סקל stone אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֮ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone וָ wā וְ and מֵתוּ֒ mēṯˌû מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽה *hˈa הַ the נַּעֲרָ֗הנער *nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר֙ dᵊvˌar דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not צָעֲקָ֣ה ṣāʕᵃqˈā צעק cry בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִנָּ֖ה ʕinnˌā ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ ס qqirbˈeḵā . s קֶרֶב interior 22:24. educes utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus obruentur puella quia non clamavit cum esset in civitate vir quia humiliavit uxorem proximi sui et auferes malum de medio tuiThou shalt bring them both out to the gate of that city, and they shall be stoned: the damsel, because she cried not out, being in the city: the man, because he hath humbled his neighbour's wife. And thou shalt take away the evil from the midst of thee. 24. then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee. 22:24. then you shall lead them both out to the gate of that city, and they shall be stoned to death: the girl, because she did not cry out though she was in the city; the man, because he has humiliated the wife of his neighbor. And so shall you take away the evil from your midst. 22:24. Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, [being] in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away evil from among you.
Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, [being] in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour' s wife: so thou shalt put away evil from among you:
24: то обоих их приведите к воротам того города, и побейте их камнями до смерти: отроковицу за то, что она не кричала в городе, а мужчину за то, что он опорочил жену ближнего своего; и [так] истреби зло из среды себя. 22:24 ἐξάξετε εξαγω lead out; bring out ἀμφοτέρους αμφοτερος both ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πύλην πυλη gate τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λιθοβοληθήσονται λιθοβολεω stone ἐν εν in λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀποθανοῦνται αποθνησκω die τὴν ο the νεᾶνιν νεανις since; that οὐκ ου not ἐβόησεν βοαω scream; shout ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τοῦ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your αὐτῶν αυτος he; him 22:24 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתֶ֨ם hôṣēṯˌem יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵיהֶ֜ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two אֶל־ ʔel- אֶל to שַׁ֣עַר׀ šˈaʕar שַׁעַר gate הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the הִ֗וא hˈiw הִיא she וּ û וְ and סְקַלְתֶּ֨ם sᵊqaltˌem סקל stone אֹתָ֥ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִים֮ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone וָ wā וְ and מֵתוּ֒ mēṯˌû מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַּעֲרָ֗הנער *nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַר֙ dᵊvˌar דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not צָעֲקָ֣ה ṣāʕᵃqˈā צעק cry בָ vā בְּ in † הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עִנָּ֖ה ʕinnˌā ענה be lowly אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וּ û וְ and בִֽעַרְתָּ֥ vˈiʕartˌā בער burn הָ hā הַ the רָ֖ע rˌāʕ רַע evil מִ mi מִן from קִּרְבֶּֽךָ׃ ס qqirbˈeḵā . s קֶרֶב interior 22:24. educes utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus obruentur puella quia non clamavit cum esset in civitate vir quia humiliavit uxorem proximi sui et auferes malum de medio tui Thou shalt bring them both out to the gate of that city, and they shall be stoned: the damsel, because she cried not out, being in the city: the man, because he hath humbled his neighbour's wife. And thou shalt take away the evil from the midst of thee. 22:24. then you shall lead them both out to the gate of that city, and they shall be stoned to death: the girl, because she did not cry out though she was in the city; the man, because he has humiliated the wife of his neighbor. And so shall you take away the evil from your midst. 22:24. Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, [being] in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away evil from among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: Ապա թէ ՚ի դաշտի գտցէ այր զաղջի՛կ ոք՝ խօսեալ առն, եւ բռնաբա՛ր ննջեսցէ ընդ նմա. սպանջի՛ք զայրն որ ննջեաց ընդ նմա. 25 Եթէ տղամարդը դաշտում հանդիպի նշանուած մի աղջկայ եւ բռնութեամբ պառկի նրա հետ, ապա կը սպանէք աղջկան բռնաբարած տղամարդուն, 25 «Բայց եթէ մարդ մը նշանուած աղջիկ մը դաշտի մէջ գտնէ ու զանիկա բռնադատելով անոր հետ պառկի, այն ատեն անոր հետ պառկող մարդը միայն մեռցուի։
Ապա թէ ի դաշտի գտցէ այր զաղջիկ ոք խօսեալ առն, եւ բռնաբար ննջեսցէ ընդ նմա, սպանջիք զայրն որ ննջեաց ընդ նմա:
22:25: Ապա թէ ՚ի դաշտի գտցէ այր զաղջի՛կ ոք՝ խօսեալ առն, եւ բռնաբա՛ր ննջեսցէ ընդ նմա. սպանջի՛ք զայրն որ ննջեաց ընդ նմա. 25 Եթէ տղամարդը դաշտում հանդիպի նշանուած մի աղջկայ եւ բռնութեամբ պառկի նրա հետ, ապա կը սպանէք աղջկան բռնաբարած տղամարդուն, 25 «Բայց եթէ մարդ մը նշանուած աղջիկ մը դաշտի մէջ գտնէ ու զանիկա բռնադատելով անոր հետ պառկի, այն ատեն անոր հետ պառկող մարդը միայն մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2525: Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею, 22:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in πεδίῳ πεδιον find ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the παῖδα παις child; boy τὴν ο the μεμνηστευμένην μνηστευω engaged καὶ και and; even βιασάμενος βιαζω violate; force his way κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the κοιμώμενον κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him μόνον μονον only; alone 22:25 וְֽ wᵊˈ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֞ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יִמְצָ֣א yimṣˈā מצא find הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽה *hˈa הַ the נַּעֲרָה֙נער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl הַ ha הַ the מְאֹ֣רָשָׂ֔ה mᵊʔˈōrāśˈā ארשׂ betroth וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִֽיק־ heḥᵉzˈîq- חזק be strong בָּ֥הּ bˌāh בְּ in הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣ב šāḵˈav שׁכב lie down עִמָּ֑הּ ʕimmˈāh עִם with וּ û וְ and מֵ֗ת mˈēṯ מות die הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁכַ֥ב šāḵˌav שׁכב lie down עִמָּ֖הּ ʕimmˌāh עִם with לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 22:25. sin autem in agro reppererit vir puellam quae desponsata est et adprehendens concubuerit cum illa ipse morietur solusBut if a man find a damsel that is betrothed, in the field, and taking hold of her, lie with her, he alone shall die: 25. But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die: 22:25. But if a man discovers, in the countryside, a girl who has been betrothed, and, apprehending her, he lies with her, then he alone shall die. 22:25. But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
25: Если же кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею, 22:25 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐν εν in πεδίῳ πεδιον find ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τὴν ο the παῖδα παις child; boy τὴν ο the μεμνηστευμένην μνηστευω engaged καὶ και and; even βιασάμενος βιαζω violate; force his way κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him ἀποκτενεῖτε αποκτεινω kill τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the κοιμώμενον κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him μόνον μονον only; alone 22:25 וְֽ wᵊˈ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֞ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field יִמְצָ֣א yimṣˈā מצא find הָ hā הַ the אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַּעֲרָה֙נער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl הַ ha הַ the מְאֹ֣רָשָׂ֔ה mᵊʔˈōrāśˈā ארשׂ betroth וְ wᵊ וְ and הֶחֱזִֽיק־ heḥᵉzˈîq- חזק be strong בָּ֥הּ bˌāh בְּ in הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣ב šāḵˈav שׁכב lie down עִמָּ֑הּ ʕimmˈāh עִם with וּ û וְ and מֵ֗ת mˈēṯ מות die הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁכַ֥ב šāḵˌav שׁכב lie down עִמָּ֖הּ ʕimmˌāh עִם with לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 22:25. sin autem in agro reppererit vir puellam quae desponsata est et adprehendens concubuerit cum illa ipse morietur solus But if a man find a damsel that is betrothed, in the field, and taking hold of her, lie with her, he alone shall die: 22:25. But if a man discovers, in the countryside, a girl who has been betrothed, and, apprehending her, he lies with her, then he alone shall die. 22:25. But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: եւ աղջկանն մի՛ ինչ առնիցէք. զի ո՛չ է աղջկանն վնաս մահու. զի որպէս յառնիցէ մարդ ՚ի վերայ ընկերի իւրոյ՝ եւ սպանանիցէ զնա, ա՛յնպէս է իրն. 26 իսկ աղջկան ոչինչ չէք անի, քանի որ աղջիկը մահուան արժանի բան չի արել. սա նման է այն դէպքին, երբ մէկը յարձակւում է իր մերձաւորի վրայ ու սպանում նրան: 26 Աղջկան բան մը մի՛ ըներ. աղջիկը մահու արժանի յանցանք մը չունի. վասն զի ինչպէս մէկը իր դրացիին վրայ կը յարձակի ու զանիկա կը մեռցնէ, այս դիպուածն ալ այնպէս է։
Եւ աղջկանն մի՛ ինչ առնիցէք. զի ոչ է աղջկանն վնաս մահու. զի որպէս յառնիցէ մարդ ի վերայ ընկերի իւրոյ եւ սպանանիցէ զնա, այնպէս է իրն:
22:26: եւ աղջկանն մի՛ ինչ առնիցէք. զի ո՛չ է աղջկանն վնաս մահու. զի որպէս յառնիցէ մարդ ՚ի վերայ ընկերի իւրոյ՝ եւ սպանանիցէ զնա, ա՛յնպէս է իրն. 26 իսկ աղջկան ոչինչ չէք անի, քանի որ աղջիկը մահուան արժանի բան չի արել. սա նման է այն դէպքին, երբ մէկը յարձակւում է իր մերձաւորի վրայ ու սպանում նրան: 26 Աղջկան բան մը մի՛ ըներ. աղջիկը մահու արժանի յանցանք մը չունի. վասն զի ինչպէս մէկը իր դրացիին վրայ կը յարձակի ու զանիկա կը մեռցնէ, այս դիպուածն ալ այնպէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2626: а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его; 22:26 καὶ και and; even τῇ ο the νεάνιδι νεανις not ποιήσετε ποιεω do; make οὐδέν ουδεις no one; not one οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῇ ο the νεάνιδι νεανις sinfulness θανάτου θανατος death ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone ἐπαναστῇ επανιστημι challenge ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even φονεύσῃ φονευω murder αὐτοῦ αυτος he; him ψυχήν ψυχη soul οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he 22:26 וְו *wᵊ וְ and לַֽל *lˈa לְ to †† * הַ the נַּעֲרָה֙נער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לַֽל *lˈa לְ to †† * הַ the נַּעֲרָ֖הנער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl חֵ֣טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death כִּ֡י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָק֨וּם yāqˌûm קום arise אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וּ û וְ and רְצָחֹ֣ו rᵊṣāḥˈô רצח kill נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:26. puella nihil patietur nec est rea mortis quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum et occidit animam eius ita et puella perpessa estThe damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death: for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer: 26. but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: 22:26. The girl shall suffer nothing, nor is she guilty unto death. For just as a robber rises up against his brother and slays his life, so also did the girl suffer greatly. 22:26. But unto the damsel thou shalt do nothing; [there is] in the damsel no sin [worthy] of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so [is] this matter:
But unto the damsel thou shalt do nothing; [there is] in the damsel no sin [worthy] of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so [is] this matter:
26: а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его; 22:26 καὶ και and; even τῇ ο the νεάνιδι νεανις not ποιήσετε ποιεω do; make οὐδέν ουδεις no one; not one οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τῇ ο the νεάνιδι νεανις sinfulness θανάτου θανατος death ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how εἴ ει if; whether τις τις anyone; someone ἐπαναστῇ επανιστημι challenge ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor καὶ και and; even φονεύσῃ φονευω murder αὐτοῦ αυτος he; him ψυχήν ψυχη soul οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he 22:26 נַּעֲרָה֙נער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl לֹא־ lō- לֹא not תַעֲשֶׂ֣ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make דָבָ֔ר ḏāvˈār דָּבָר word אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] נַּעֲרָ֖הנער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl חֵ֣טְא ḥˈēṭᵊ חֵטְא offence מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death כִּ֡י kˈî כִּי that כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָק֨וּם yāqˌûm קום arise אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon רֵעֵ֨הוּ֙ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וּ û וְ and רְצָחֹ֣ו rᵊṣāḥˈô רצח kill נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 22:26. puella nihil patietur nec est rea mortis quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum et occidit animam eius ita et puella perpessa est The damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death: for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer: 22:26. The girl shall suffer nothing, nor is she guilty unto death. For just as a robber rises up against his brother and slays his life, so also did the girl suffer greatly. 22:26. But unto the damsel thou shalt do nothing; [there is] in the damsel no sin [worthy] of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so [is] this matter: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: զի ՚ի բացի՛ եգիտ զնա. եւ բողոքեաց աղջիկն խօսեալ, եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր նմա։ 27 Նա դաշտի մէջ է հանդիպել նրան, նշանուած աղջիկը դիմադրել է, եւ ոչ ոք չի եղել, որ օգնէր նրան: 27 Քանզի դաշտ էր ու թէեւ նշանուած աղջիկը կանչվռտեց, բայց զինք ազատող մը չեղաւ։
Զի ի բացի եգիտ զնա. եւ բողոքեաց աղջիկն խօսեալ, եւ ոչ ոք էր որ օգնէր նմա:
22:27: զի ՚ի բացի՛ եգիտ զնա. եւ բողոքեաց աղջիկն խօսեալ, եւ ո՛չ ոք էր որ օգնէր նմա։ 27 Նա դաշտի մէջ է հանդիպել նրան, նշանուած աղջիկը դիմադրել է, եւ ոչ ոք չի եղել, որ օգնէր նրան: 27 Քանզի դաշտ էր ու թէեւ նշանուած աղջիկը կանչվռտեց, բայց զինք ազատող մը չեղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2727: ибо он встретился с нею в поле, и [хотя] отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее. 22:27 ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field εὗρεν ευρισκω find αὐτήν αυτος he; him ἐβόησεν βοαω scream; shout ἡ ο the νεᾶνις νεανις the μεμνηστευμένη μνηστευω engaged καὶ και and; even ὁ ο the βοηθήσων βοηθεω help οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him 22:27 כִּ֥י kˌî כִּי that בַ va בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field מְצָאָ֑הּ mᵊṣāʔˈāh מצא find צָעֲקָ֗ה ṣāʕᵃqˈā צעק cry הַֽה *hˈa הַ the נַּעֲרָה֙נער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl הַ ha הַ the מְאֹ֣רָשָׂ֔ה mᵊʔˈōrāśˈā ארשׂ betroth וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֹושִׁ֖יעַ môšˌîₐʕ ישׁע help לָֽהּ׃ ס lˈāh . s לְ to 22:27. sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eamShe was alone in the field: she cried, and there was no man to help her. 27. for he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to save her. 22:27. She was alone in the field. She cried out, and there was no one nearby, who might deliver her. 22:27. For he found her in the field, [and] the betrothed damsel cried, and [there was] none to save her.
For he found her in the field, [and] the betrothed damsel cried, and [there was] none to save her:
27: ибо он встретился с нею в поле, и [хотя] отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее. 22:27 ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field εὗρεν ευρισκω find αὐτήν αυτος he; him ἐβόησεν βοαω scream; shout ἡ ο the νεᾶνις νεανις the μεμνηστευμένη μνηστευω engaged καὶ και and; even ὁ ο the βοηθήσων βοηθεω help οὐκ ου not ἦν ειμι be αὐτῇ αυτος he; him 22:27 כִּ֥י kˌî כִּי that בַ va בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field מְצָאָ֑הּ mᵊṣāʔˈāh מצא find צָעֲקָ֗ה ṣāʕᵃqˈā צעק cry נַּעֲרָה֙נער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl הַ ha הַ the מְאֹ֣רָשָׂ֔ה mᵊʔˈōrāśˈā ארשׂ betroth וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֹושִׁ֖יעַ môšˌîₐʕ ישׁע help לָֽהּ׃ ס lˈāh . s לְ to 22:27. sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eam She was alone in the field: she cried, and there was no man to help her. 22:27. She was alone in the field. She cried out, and there was no one nearby, who might deliver her. 22:27. For he found her in the field, [and] the betrothed damsel cried, and [there was] none to save her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: Եւ եթէ գտանիցէ ոք զաղջիկ կոյս՝ որ չիցէ՛ խօսեալ առն, եւ բռնաբար ննջեսցէ ընդ նմա. 28 Եթէ մէկը չնշանուած կոյս աղջկայ հանդիպի ու բռնութեամբ պառկի նրա հետ, 28 «Եթէ մարդ մը չնշանուած կոյս աղջիկ մը գտնէ եւ զանիկա բռնադատելով անոր հետ պառկի ու բանը իմացուի*,
Եւ եթէ գտանիցէ ոք զաղջիկ կոյս որ չիցէ խօսեալ առն, եւ բռնաբար ննջեսցէ ընդ նմա[334]:
22:28: Եւ եթէ գտանիցէ ոք զաղջիկ կոյս՝ որ չիցէ՛ խօսեալ առն, եւ բռնաբար ննջեսցէ ընդ նմա. 28 Եթէ մէկը չնշանուած կոյս աղջկայ հանդիպի ու բռնութեամբ պառկի նրա հետ, 28 «Եթէ մարդ մը չնշանուած կոյս աղջիկ մը գտնէ եւ զանիկա բռնադատելով անոր հետ պառկի ու բանը իմացուի*, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2828: Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их, 22:28 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone εὕρῃ ευρισκω find τὴν ο the παῖδα παις child; boy τὴν ο the παρθένον παρθενος virginal; virgin ἥτις οστις who; that οὐ ου not μεμνήστευται μνηστευω engaged καὶ και and; even βιασάμενος βιαζω violate; force his way κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εὑρεθῇ ευρισκω find 22:28 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִמְצָ֣א yimṣˈā מצא find אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נַעֲרָ֤הנער *naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְתוּלָה֙ vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not אֹרָ֔שָׂה ʔōrˈāśā ארשׂ betroth וּ û וְ and תְפָשָׂ֖הּ ṯᵊfāśˌāh תפשׂ seize וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣ב šāḵˈav שׁכב lie down עִמָּ֑הּ ʕimmˈāh עִם with וְ wᵊ וְ and נִמְצָֽאוּ׃ nimṣˈāʔû מצא find 22:28. si invenerit vir puellam virginem quae non habet sponsum et adprehendens concubuerit cum ea et res ad iudicium veneritIf a man find a damsel that is a virgin, who is not espoused, and taking her, lie with her, and the matter come to judgment: 28. If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; 22:28. If a man find a girl who is a virgin, who does not have a betrothal, and, taking her, he lies with her, and the matter is brought to judgment, 22:28. If a man find a damsel [that is] a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
If a man find a damsel [that is] a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found:
28: Если кто-нибудь встретится с девицею необрученною, и схватит ее и ляжет с нею, и застанут их, 22:28 ἐὰν εαν and if; unless δέ δε though; while τις τις anyone; someone εὕρῃ ευρισκω find τὴν ο the παῖδα παις child; boy τὴν ο the παρθένον παρθενος virginal; virgin ἥτις οστις who; that οὐ ου not μεμνήστευται μνηστευω engaged καὶ και and; even βιασάμενος βιαζω violate; force his way κοιμηθῇ κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εὑρεθῇ ευρισκω find 22:28 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִמְצָ֣א yimṣˈā מצא find אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man נַעֲרָ֤הנער *naʕᵃrˈā נַעֲרָה girl בְתוּלָה֙ vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not אֹרָ֔שָׂה ʔōrˈāśā ארשׂ betroth וּ û וְ and תְפָשָׂ֖הּ ṯᵊfāśˌāh תפשׂ seize וְ wᵊ וְ and שָׁכַ֣ב šāḵˈav שׁכב lie down עִמָּ֑הּ ʕimmˈāh עִם with וְ wᵊ וְ and נִמְצָֽאוּ׃ nimṣˈāʔû מצא find 22:28. si invenerit vir puellam virginem quae non habet sponsum et adprehendens concubuerit cum ea et res ad iudicium venerit If a man find a damsel that is a virgin, who is not espoused, and taking her, lie with her, and the matter come to judgment: 22:28. If a man find a girl who is a virgin, who does not have a betrothal, and, taking her, he lies with her, and the matter is brought to judgment, 22:28. If a man find a damsel [that is] a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: տացէ այրն որ ննջեաց ընդ նմա՝ հօր աղջկանն յիսուն երկդրամեան արծաթոյ, եւ նորա՛ լիցի կին. եւ մի՛ իշխեսցէ արձակել զնա զամենայն ժամանակս իւր[1945]։[1945] Ոմանք. Արձակել զնա զամենայն աւուրս իւր։ 29 ապա աղջկան բռնաբարող տղամարդը աղջկայ հօրը պէտք է տայ յիսուն երկդրամեան արծաթ, իսկ աղջիկը պէտք է դառնայ նրա կինը: Տղամարդը երբեք չպէտք է յանդգնի լքել նրան: 29 Այն ատեն անոր հետ պառկող մարդը աղջկան հօրը յիսուն սիկղ արծաթ պիտի տայ ու աղջիկը իբր կին պիտի առնէ, քանի որ լլկեց զանիկա։ Իր բոլոր կեանքին մէջ զանիկա արձակելու իրաւունք պիտի չունենայ։
տացէ այրն որ ննջեաց ընդ նմա` հօր աղջկանն յիսուն երկդրամեան արծաթոյ, եւ նորա լիցի կին[335]. եւ մի՛ իշխեսցէ արձակել զնա զամենայն ժամանակս իւր:
22:29: տացէ այրն որ ննջեաց ընդ նմա՝ հօր աղջկանն յիսուն երկդրամեան արծաթոյ, եւ նորա՛ լիցի կին. եւ մի՛ իշխեսցէ արձակել զնա զամենայն ժամանակս իւր [1945]։ [1945] Ոմանք. Արձակել զնա զամենայն աւուրս իւր։ 29 ապա աղջկան բռնաբարող տղամարդը աղջկայ հօրը պէտք է տայ յիսուն երկդրամեան արծաթ, իսկ աղջիկը պէտք է դառնայ նրա կինը: Տղամարդը երբեք չպէտք է յանդգնի լքել նրան: 29 Այն ատեն անոր հետ պառկող մարդը աղջկան հօրը յիսուն սիկղ արծաթ պիտի տայ ու աղջիկը իբր կին պիտի առնէ, քանի որ լլկեց զանիկա։ Իր բոլոր կեանքին մէջ զանիկա արձակելու իրաւունք պիտի չունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2929: то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею. 22:29 δώσει διδωμι give; deposit ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the κοιμηθεὶς κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him τῷ ο the πατρὶ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις fifty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be γυνή γυνη woman; wife ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτήν αυτος he; him οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him τὸν ο the ἅπαντα απας all at once; everything χρόνον χρονος time; while 22:29 וְ֠ wᵊ וְ and נָתַן nāṯˌan נתן give הָ hā הַ the אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the שֹּׁכֵ֥ב ššōḵˌēv שׁכב lie down עִמָּ֛הּ ʕimmˈāh עִם with לַ la לְ to אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father הַֽה *hˈa הַ the נַּעֲרָ֖הנער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לֹֽו־ lˈô- לְ to תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִנָּ֔הּ ʕinnˈāh ענה be lowly לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able שַׁלְּחָ֖הּ šallᵊḥˌāh שׁלח send כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ ס yāmˈāʸw . s יֹום day 22:29. dabit qui dormivit cum ea patri puellae quinquaginta siclos argenti et habebit eam uxorem quia humiliavit illam non poterit dimittere cunctis diebus vitae suaeHe that lay with her shall give to the father of the maid fifty sicles of silver, and shall have her to wife, because he hath humbled her: he may not put her away all the days of his life. 29. then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days. 22:29. then he who slept with her shall give to the father of the girl fifty shekels of silver, and he shall have her as a wife, because he has humiliated her. He cannot dismiss her, throughout all the days of his life. 22:29. Then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
Then the man that lay with her shall give unto the damsel' s father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days:
29: то лежавший с нею должен дать отцу отроковицы пятьдесят [сиклей] серебра, а она пусть будет его женою, потому что он опорочил ее; во всю жизнь свою он не может развестись с нею. 22:29 δώσει διδωμι give; deposit ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the κοιμηθεὶς κοιμαω doze; fall asleep μετ᾿ μετα with; amid αὐτῆς αυτος he; him τῷ ο the πατρὶ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις fifty δίδραχμα διδραχμον hundred dollars ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be γυνή γυνη woman; wife ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low αὐτήν αυτος he; him οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can ἐξαποστεῖλαι εξαποστελλω send forth αὐτὴν αυτος he; him τὸν ο the ἅπαντα απας all at once; everything χρόνον χρονος time; while 22:29 וְ֠ wᵊ וְ and נָתַן nāṯˌan נתן give הָ hā הַ the אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the שֹּׁכֵ֥ב ššōḵˌēv שׁכב lie down עִמָּ֛הּ ʕimmˈāh עִם with לַ la לְ to אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father נַּעֲרָ֖הנער *nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl חֲמִשִּׁ֣ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לֹֽו־ lˈô- לְ to תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִנָּ֔הּ ʕinnˈāh ענה be lowly לֹא־ lō- לֹא not יוּכַ֥ל yûḵˌal יכל be able שַׁלְּחָ֖הּ šallᵊḥˌāh שׁלח send כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָֽיו׃ ס yāmˈāʸw . s יֹום day 22:29. dabit qui dormivit cum ea patri puellae quinquaginta siclos argenti et habebit eam uxorem quia humiliavit illam non poterit dimittere cunctis diebus vitae suae He that lay with her shall give to the father of the maid fifty sicles of silver, and shall have her to wife, because he hath humbled her: he may not put her away all the days of his life. 22:29. then he who slept with her shall give to the father of the girl fifty shekels of silver, and he shall have her as a wife, because he has humiliated her. He cannot dismiss her, throughout all the days of his life. 22:29. Then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3022:30: Մի՛ առցէ այր զկին հօր իւրոյ, եւ մի՛ յայտնեսցէ զծածուկս հօր իւրոյ։ 30 Ոչ ոք իրաւունք չունի ամուսնանալու իր հօր կնոջ հետ եւ այդպիսով երեւան հանելու իր հօր ամօթոյքը»: 30 «Չըլլայ թէ մարդ մը իր խորթ մայրը առնէ ու իր հօրը քղանցքը բանայ»։
Մի՛ առցէ այր զկին հօր իւրոյ, եւ մի՛ յայտնեսցէ զծածուկս հօր իւրոյ:
22:30: Մի՛ առցէ այր զկին հօր իւրոյ, եւ մի՛ յայտնեսցէ զծածուկս հօր իւրոյ։ 30 Ոչ ոք իրաւունք չունի ամուսնանալու իր հօր կնոջ հետ եւ այդպիսով երեւան հանելու իր հօր ամօթոյքը»: 30 «Չըլլայ թէ մարդ մը իր խորթ մայրը առնէ ու իր հօրը քղանցքը բանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3030: Никто не должен брать жены отца своего и открывать край [одежды] отца своего. 22:30 לֹא־ lō- לֹא not יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְגַלֶּ֖ה yᵊḡallˌeh גלה uncover כְּנַ֥ף kᵊnˌaf כָּנָף wing אָבִֽיו׃ ס ʔāvˈiʸw . s אָב father 22:30. non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operimentum eiusNo man shall take his father's wife, nor remove his covering. 30. A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt. 22:30. No man shall take his father’s wife, nor remove her covering.” 22:30. A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
A man shall not take his father' s wife, nor discover his father' s skirt:
30: Никто не должен брать жены отца своего и открывать край [одежды] отца своего. 22:30 לֹא־ lō- לֹא not יִקַּ֥ח yiqqˌaḥ לקח take אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְגַלֶּ֖ה yᵊḡallˌeh גלה uncover כְּנַ֥ף kᵊnˌaf כָּנָף wing אָבִֽיו׃ ס ʔāvˈiʸw . s אָב father 22:30. non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operimentum eius No man shall take his father's wife, nor remove his covering. 30. A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt. 22:30. No man shall take his father’s wife, nor remove her covering.” 22:30. A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|