Գրք. Eph, Գլ. 5   [(1895)] Գրք. Eph., Գլ. 5   [KJV]


5:1
Եղերուք նմանողք Աստուծոյ իբրեւ որդիք սիրելիք:

5:1
Be ye therefore followers of God, as dear children:

5:2
եւ գնացէք սիրով, որպէս եւ Քրիստոս սիրեաց զմեզ, եւ մատնեաց զանձն իւր վասն մեր պատարագ եւ զենումն Աստուծոյ ի հոտ անուշից:

5:2
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour:

5:3
Այլ պոռնկութիւն եւ ամենայն պղծութիւն կամ ագահութիւն եւ անուանեսցի մի՛ ի միջի ձերում, որպէս եւ վայելէ սրբոց:

5:3
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints:

5:4
եւ զազրութիւն կամ խօսք յիմարութեան կամ խեղկատակութիւն որ ոչ վայելէ, այլ մանաւանդ գոհութիւն:

5:4
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks:

5:5
Զայս տեղեկացեալ գիտասջիք թէ ամենայն պոռնիկ կամ պիղծ կամ ագահ որ է կռապարիշտ` ոչ ունի ժառանգութիւն յարքայութեանն Քրիստոսի եւ Աստուծոյ:

5:5
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God:

5:6
Մի՛ ոք զձեզ խաբեսցէ բանիւք սնոտւովք, զի վասն այսորիկ իսկ գայ բարկութիւն Աստուծոյ ի վերայ որդւոցն անհաւանութեան:

5:6
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience:

5:7
Մի՛ այսուհետեւ լինիք բաժանորդք նոցա:

5:7
Be not ye therefore partakers with them:

5:8
Զի թէպէտ եւ երբեմն էիք խաւար, արդ լոյս էք ի Տէր. իբրեւ զորդիս լուսոյ գնացէք:

5:8
For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light:

5:9
զի պտուղ [20]լուսոյ ամենայն բարութեամբ է եւ արդարութեամբ եւ ճշմարտութեամբ:

5:9
For the fruit of the Spirit [is] in all goodness and righteousness and truth:

5:10
Փորձեցէք զինչ է հաճոյ Տեառն:

5:10
Proving what is acceptable unto the Lord:

5:11
եւ մի՛ կցորդ լինիք անպտղութեան գործոցն խաւարի, այլ մանաւանդ յանդիմանեցէք:

5:11
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove:

5:12
Զի որ ի ծածուկ ինչ գործի ի նոսա` զայն եւ խօսել աղտեղի է:

5:12
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret:

5:13
Այլ ամենայն ինչ յանդիմանեալ` ի լուսոյ յայտնի լինի. զի ամենայն ինչ որ յայտնի է` լոյս է:

5:13
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light:

5:14
Վասն որոյ եւ ասէ. Արի որ ննջեսդ, եւ կանգնեաց ի մեռելոց, եւ լուսատու լիցի քեզ Քրիստոս:

5:14
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light:

5:15
Տեսջիք ո՛րպէս ճշմարտիւ գնայցէք. մի՛ իբրեւ անիմաստք:

5:15
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise:

5:16
այլ իբրեւ իմաստունք. գնեցէք զժամանակս, զի աւուրքս չարութեան են:

5:16
Redeeming the time, because the days are evil:

5:17
Վասն այնորիկ մի՛ լինիք անմիտք, այլ իմացարուք զինչ են կամք Տեառն:

5:17
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord:

5:18
Եւ մի՛ արբենայք գինւով յորում զեղխութիւն է, այլ մանաւանդ լցարուք Հոգւով:

5:18
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit:

5:19
խօսել [21]ի սիրտս ձեր`` սաղմոսիւք եւ օրհնութեամբք եւ երգովք հոգեւորօք, երգել եւ սաղմոս ասել ի սիրտս ձեր Տեառն:

5:19
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord:

5:20
Գոհացարուք յամենայն ժամ ի վերայ ամենայնի յանուն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [22]Հօրն եւ Աստուծոյ:

5:20
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ:

5:21
Հնազանդ լերուք միմեանց երկիւղիւն [23]Քրիստոսի:

5:21
Submitting yourselves one to another in the fear of God:

5:22
Կանայք իւրեանց արանց հնազանդ լիցին իբրեւ Տեառն:

5:22
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord:

5:23
զի այր է գլուխ կնոջ, որպէս եւ Քրիստոս գլուխ է եկեղեցւոյ, եւ ինքն է Փրկիչ մարմնոյ:

5:23
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body:

5:24
Այլ որպէս եկեղեցին հնազանդ լինի Քրիստոսի, նոյնպէս եւ կանայք` իւրեանց արանց յամենայնի:

5:24
Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing:

5:25
Արք, սիրեցէք զկանայս ձեր, որպէս եւ Քրիստոս սիրեաց զեկեղեցի, եւ զանձն իւր մատնեաց վասն նորա:

5:25
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it:

5:26
զի զնա սրբեսցէ սրբութեամբ [24]աւազանին` բանիւ:

5:26
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word:

5:27
զի կացուսցէ ինքն իւր յանդիման փառաւոր զեկեղեցի, զի մի՛ ունիցի ինչ արատ կամ [25]աղտեղութիւն կամ այլ ինչ յայսպիսեաց, այլ զի իցէ սուրբ եւ անարատ:

5:27
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish:

5:28
Նոյնպէս պարտին արք սիրել զիւրեանց կանայս իբրեւ զիւրեանց մարմինս. որ սիրէ զկին իւր` զանձն իւր սիրէ:

5:28
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself:

5:29
զի ոչ ոք երբեք ատեայ զանձն իւր, այլ սնուցանէ եւ դարմանէ զնա, որպէս եւ [26]Քրիստոս զեկեղեցի:

5:29
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

5:30
զի անդամք եմք մարմնոյ նորա, ի մարմնոյ նորա եւ յոսկերաց նորա:

5:30
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones:

5:31
Վասն այսորիկ թողցէ այր զհայր եւ զմայր իւր, եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եղիցին երկոքին ի մարմին մի:

5:31
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh:

5:32
Խորհուրդս այս մեծ է, բայց ես ասեմ ի Քրիստոս եւ յեկեղեցի:

5:32
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church:

5:33
Այլ եւ դուք [27]նոյնպէս մի ըստ միոջէ, զի`` իւրաքանչիւր ոք զիւր կին այնպէս սիրեսցէ իբրեւ զիւր անձն, եւ կին երկնչիցի յառնէ իւրմէ:

5:33
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband: