2:12:1: Եւ է՛ր անդ ոմն յազգէ Ղեւեայ, որ ա՛ռ իւր կին ՚ի դստերաց անտի Ղեւեայ։ 1 Այնտեղ էր գտնւում Ղեւիի ցեղից մի մարդ, որն ամուսնացաւ Ղեւիի դուստրերից մէկի հետ: 2 Ղեւիի տունէն մէկը գնաց ու Ղեւիի մէկ աղջիկը կին առաւ։
Եւ էր անդ ոմն յազգէ Ղեւեայ, որ առ իւր կին ի դստերաց անտի Ղեւեայ:
2:1: Եւ է՛ր անդ ոմն յազգէ Ղեւեայ, որ ա՛ռ իւր կին ՚ի դստերաց անտի Ղեւեայ։ 1 Այնտեղ էր գտնւում Ղեւիի ցեղից մի մարդ, որն ամուսնացաւ Ղեւիի դուստրերից մէկի հետ: 2 Ղեւիի տունէն մէկը գնաց ու Ղեւիի մէկ աղջիկը կին առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. 2:1 ἦν ειμι be δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei ὃς ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even ἔσχεν εχω have; hold αὐτήν αυτος he; him 2:1 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 2:1. egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suaeAfter this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. 1. And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. 2:1. After these things, a man from the house of Levi went out, and he took a wife from his own stock. 2:1. And there went a man of the house of Levi, and took [to wife] a daughter of Levi.
And there went a man of the house of Levi, and took [to wife] a daughter of Levi:
1: Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени. 2:1 ἦν ειμι be δέ δε though; while τις τις anyone; someone ἐκ εκ from; out of τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Λευι λευι Leuΐ; Lei ὃς ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter Λευι λευι Leuΐ; Lei καὶ και and; even ἔσχεν εχω have; hold αὐτήν αυτος he; him 2:1 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from בֵּ֣ית bbˈêṯ בַּיִת house לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi וַ wa וְ and יִּקַּ֖ח yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּת־ baṯ- בַּת daughter לֵוִֽי׃ lēwˈî לֵוִי Levi 2:1. egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. 2:1. After these things, a man from the house of Levi went out, and he took a wife from his own stock. 2:1. And there went a man of the house of Levi, and took [to wife] a daughter of Levi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: Եւ յղացաւ՝ ծնաւ արու։ Եւ տեսանէին զնա կայտա՛ռ. եւ թաքուցին զնա ամիսս երիս։ 2 Սա յղիացաւ ու ծնեց մի արու զաւակ: Տեսնելով, որ նա գեղեցիկ է, երեք ամիս թաքցրին նրան: 2 Կինը յղացաւ ու որդի մը ծնաւ։ Անոր գեղեցիկ ըլլալը տեսնելով՝ երեք ամիս պահեց զանիկա։
Եւ [13]յղացաւ ծնաւ`` արու, եւ [14]տեսանէին զնա կայտառ, եւ [15]թաքուցին զնա ամիսս երիս:
2:2: Եւ յղացաւ՝ ծնաւ արու։ Եւ տեսանէին զնա կայտա՛ռ. եւ թաքուցին զնա ամիսս երիս։ 2 Սա յղիացաւ ու ծնեց մի արու զաւակ: Տեսնելով, որ նա գեղեցիկ է, երեք ամիս թաքցրին նրան: 2 Կինը յղացաւ ու որդի մը ծնաւ։ Անոր գեղեցիկ ըլլալը տեսնելով՝ երեք ամիս պահեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; 2:2 καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἄρσεν αρσην male ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while αὐτὸ αυτος he; him ἀστεῖον αστειος urbane ἐσκέπασαν σκεπαζω he; him μῆνας μην.1 month τρεῖς τρεις three 2:2 וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תֵּ֤רֶא ttˈēre ראה see אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] כִּי־ kî- כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good ה֔וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and תִּצְפְּנֵ֖הוּ ttiṣpᵊnˌēhû צפן hide שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three יְרָחִֽים׃ yᵊrāḥˈîm יֶרַח month 2:2. quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibusAnd she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months. 2. And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. 2:2. And she conceived and bore a son. And seeing him to be handsome, she hid him for three months. 2:2. And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months.
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months:
2: Жена зачала и родила сына и, видя, что он очень красив, скрывала его три месяца; 2:2 καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔλαβεν λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἄρσεν αρσην male ἰδόντες οραω view; see δὲ δε though; while αὐτὸ αυτος he; him ἀστεῖον αστειος urbane ἐσκέπασαν σκεπαζω he; him μῆνας μην.1 month τρεῖς τρεις three 2:2 וַ wa וְ and תַּ֥הַר ttˌahar הרה be pregnant הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תֵּ֤רֶא ttˈēre ראה see אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] כִּי־ kî- כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good ה֔וּא hˈû הוּא he וַֽ wˈa וְ and תִּצְפְּנֵ֖הוּ ttiṣpᵊnˌēhû צפן hide שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three יְרָחִֽים׃ yᵊrāḥˈîm יֶרַח month 2:2. quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months. 2:2. And she conceived and bore a son. And seeing him to be handsome, she hid him for three months. 2:2. And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Եւ իբրեւ ո՛չ եւս կարէին թաքուցանել, ա՛ռ մայրն նորա տապանակ պրտուեայ, եւ ծեփեաց զնա կպրաձիւթով. եւ ե՛դ ՚ի նմա զմանուկն, եւ ընկէ՛ց զայն ՚ի խաղ մի առ ափն գետոյն։ 3 Երբ այլեւս չէին կարող նրան թաքցնել, նրա մայրն առաւ եղէգից հիւսուած մի զամբիւղ, այն ծեփեց կպրաձիւթով, դրա մէջ դրեց մանկանը եւ զամբիւղը դրեց ծանծաղուտ մի տեղ, գետափին մօտիկ: 3 Երբ ա՛լ չէր կրնար պահել զանիկա, պրտուեղէն տապանակ մը առաւ անոր համար եւ կուպրով ու ձիւթով ծեփեց եւ տղան մէջը դրաւ ու գետին եզերքը եղած շամբին մէջ ձգեց։
Եւ իբրեւ ոչ եւս [16]կարէին թաքուցանել, առ մայրն նորա տապանակ պրտուեայ, եւ ծեփեաց զնա կպրաձիւթով, եւ եդ ի նմա զմանուկն, եւ ընկէց զայն ի խաղ մի առ ափն գետոյն:
2:3: Եւ իբրեւ ո՛չ եւս կարէին թաքուցանել, ա՛ռ մայրն նորա տապանակ պրտուեայ, եւ ծեփեաց զնա կպրաձիւթով. եւ ե՛դ ՚ի նմա զմանուկն, եւ ընկէ՛ց զայն ՚ի խաղ մի առ ափն գետոյն։ 3 Երբ այլեւս չէին կարող նրան թաքցնել, նրա մայրն առաւ եղէգից հիւսուած մի զամբիւղ, այն ծեփեց կպրաձիւթով, դրա մէջ դրեց մանկանը եւ զամբիւղը դրեց ծանծաղուտ մի տեղ, գետափին մօտիկ: 3 Երբ ա՛լ չէր կրնար պահել զանիկա, պրտուեղէն տապանակ մը առաւ անոր համար եւ կուպրով ու ձիւթով ծեփեց եւ տղան մէջը դրաւ ու գետին եզերքը եղած շամբին մէջ ձգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, 2:3 ἐπεὶ επει since; otherwise δὲ δε though; while οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can αὐτὸ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still κρύπτειν κρυπτω hide ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him θῖβιν θιβις and; even κατέχρισεν καταχριω he; him ἀσφαλτοπίσσῃ ασφαλτοπισσα and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ἕλος ελος from; by τὸν ο the ποταμόν ποταμος river 2:3 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכְלָ֣ה yāḵᵊlˈā יכל be able עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration הַצְּפִינֹו֒ haṣṣᵊfînˌô צפן hide וַ wa וְ and תִּֽקַּֽח־ ttˈiqqˈaḥ- לקח take לֹו֙ lˌô לְ to תֵּ֣בַת tˈēvaṯ תֵּבָה chest גֹּ֔מֶא gˈōme גֹּמֶא papyrus וַ wa וְ and תַּחְמְרָ֥ה ttaḥmᵊrˌā חמר cover בַ va בְּ in † הַ the חֵמָ֖ר ḥēmˌār חֵמָר bitumen וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the זָּ֑פֶת zzˈāfeṯ זֶפֶת pitch וַ wa וְ and תָּ֤שֶׂם ttˈāśem שׂים put בָּהּ֙ bˌāh בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֔לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תָּ֥שֶׂם ttˌāśem שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the סּ֖וּף ssˌûf סוּף rush עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ yᵊʔˈōr יְאֹר Nile 2:3. cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminisAnd when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, 3. And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river’s brink. 2:3. And when she was no longer able to hide him, she took a small basket woven of bulrushes, and she smeared it with pitch as well as tar. And she placed the little infant inside, and she laid him in the sedges by the bank of the river. 2:3. And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid [it] in the flags by the river’s brink.
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid [it] in the flags by the river' s brink:
3: но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника и осмолила ее асфальтом и смолою и, положив в нее младенца, поставила в тростнике у берега реки, 2:3 ἐπεὶ επει since; otherwise δὲ δε though; while οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can αὐτὸ αυτος he; him ἔτι ετι yet; still κρύπτειν κρυπτω hide ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him θῖβιν θιβις and; even κατέχρισεν καταχριω he; him ἀσφαλτοπίσσῃ ασφαλτοπισσα and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child εἰς εις into; for αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ἕλος ελος from; by τὸν ο the ποταμόν ποταμος river 2:3 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָכְלָ֣ה yāḵᵊlˈā יכל be able עֹוד֮ ʕôḏ עֹוד duration הַצְּפִינֹו֒ haṣṣᵊfînˌô צפן hide וַ wa וְ and תִּֽקַּֽח־ ttˈiqqˈaḥ- לקח take לֹו֙ lˌô לְ to תֵּ֣בַת tˈēvaṯ תֵּבָה chest גֹּ֔מֶא gˈōme גֹּמֶא papyrus וַ wa וְ and תַּחְמְרָ֥ה ttaḥmᵊrˌā חמר cover בַ va בְּ in † הַ the חֵמָ֖ר ḥēmˌār חֵמָר bitumen וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the זָּ֑פֶת zzˈāfeṯ זֶפֶת pitch וַ wa וְ and תָּ֤שֶׂם ttˈāśem שׂים put בָּהּ֙ bˌāh בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֔לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תָּ֥שֶׂם ttˌāśem שׂים put בַּ ba בְּ in † הַ the סּ֖וּף ssˌûf סוּף rush עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפַ֥ת śᵊfˌaṯ שָׂפָה lip הַ ha הַ the יְאֹֽר׃ yᵊʔˈōr יְאֹר Nile 2:3. cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, 2:3. And when she was no longer able to hide him, she took a small basket woven of bulrushes, and she smeared it with pitch as well as tar. And she placed the little infant inside, and she laid him in the sedges by the bank of the river. 2:3. And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid [it] in the flags by the river’s brink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Եւ դիտէր քոյրն նորա ՚ի հեռաստանէ, տեսանել թէ զի՞նչ անցք անցանիցեն ընդ նա։ 4 Մանկան քոյրը հեռուից հետեւում էր՝ տեսնելու համար, թէ ինչ կը պատահի նրան: 4 Տղուն քոյրը հեռուն կայնեցաւ, որպէս զի տեսնէ թէ ի՞նչ պիտի պատահի անոր։
Եւ դիտէր քոյրն նորա ի հեռաստանէ` տեսանել թէ զինչ անցք անցանիցեն ընդ նա:
2:4: Եւ դիտէր քոյրն նորա ՚ի հեռաստանէ, տեսանել թէ զի՞նչ անցք անցանիցեն ընդ նա։ 4 Մանկան քոյրը հեռուից հետեւում էր՝ տեսնելու համար, թէ ինչ կը պատահի նրան: 4 Տղուն քոյրը հեռուն կայնեցաւ, որպէս զի տեսնէ թէ ի՞նչ պիտի պատահի անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. 2:4 καὶ και and; even κατεσκόπευεν κατασκοπεω spy on ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him μακρόθεν μακροθεν from far μαθεῖν μανθανω learn τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἀποβησόμενον αποβαινω step off; step away αὐτῷ αυτος he; him 2:4 וַ wa וְ and תֵּתַצַּ֥ב ttēṯaṣṣˌav יצב stand אֲחֹתֹ֖ו ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister מֵ mē מִן from רָחֹ֑ק rāḥˈōq רָחֹוק remote לְ lᵊ לְ to דֵעָ֕ה ḏēʕˈā ידע know מַה־ mah- מָה what יֵּעָשֶׂ֖ה yyēʕāśˌeh עשׂה make לֹֽו׃ lˈô לְ to 2:4. stante procul sorore eius et considerante eventum reiHis sister standing afar off, and taking notice what would be done. 4. And his sister stood afar off, to know what would be done to him. 2:4. His sister was standing at a distance and was wondering what would happen. 2:4. And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
And his sister stood afar off, to wit what would be done to him:
4: а сестра его стала вдали наблюдать, что с ним будет. 2:4 καὶ και and; even κατεσκόπευεν κατασκοπεω spy on ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him μακρόθεν μακροθεν from far μαθεῖν μανθανω learn τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἀποβησόμενον αποβαινω step off; step away αὐτῷ αυτος he; him 2:4 וַ wa וְ and תֵּתַצַּ֥ב ttēṯaṣṣˌav יצב stand אֲחֹתֹ֖ו ʔᵃḥōṯˌô אָחֹות sister מֵ mē מִן from רָחֹ֑ק rāḥˈōq רָחֹוק remote לְ lᵊ לְ to דֵעָ֕ה ḏēʕˈā ידע know מַה־ mah- מָה what יֵּעָשֶׂ֖ה yyēʕāśˌeh עשׂה make לֹֽו׃ lˈô לְ to 2:4. stante procul sorore eius et considerante eventum rei His sister standing afar off, and taking notice what would be done. 2:4. His sister was standing at a distance and was wondering what would happen. 2:4. And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ իջեալ դուստրն փարաւոնի լուանա՛լ ՚ի գետն. եւ նաժիշտք նորա շրջէին առ գետովն։ Եւ տեսեալ զտապանակն ՚ի խաղի անդ, առաքեաց զնաժիշտ մի առնուլ զնա[505]։ [505] Ոսկան. Առաքեաց զնաժիշտն առնուլ։ 5 Այդ ժամանակ էր, որ փարաւոնի դուստրն եկաւ գետում լողանալու, իսկ նրա նաժիշտները քայլում էին գետի ափով: Ծանծաղուտի մէջ զամբիւղ նկատելով՝ նա մի նաժիշտ ուղարկեց, որ վերցնի այն: 5 Երբ Փարաւոնին աղջիկը գետը իջաւ լուացուելու՝ անոր աղախինները գետին եզերքը կը պտըտէին։ Երբ շամբին մէջտեղը տապանակը տեսաւ, իր աղախինը ղրկեց, որ բերաւ զանիկա։
Եւ իջեալ դուստրն փարաւոնի լուանալ ի գետն, եւ նաժիշտք նորա շրջէին առ գետովն. եւ տեսեալ զտապանակն ի խաղի անդ, առաքեաց զնաժիշտ [17]մի առնուլ զնա:
2:5: Եւ իջեալ դուստրն փարաւոնի լուանա՛լ ՚ի գետն. եւ նաժիշտք նորա շրջէին առ գետովն։ Եւ տեսեալ զտապանակն ՚ի խաղի անդ, առաքեաց զնաժիշտ մի առնուլ զնա [505]։ [505] Ոսկան. Առաքեաց զնաժիշտն առնուլ։ 5 Այդ ժամանակ էր, որ փարաւոնի դուստրն եկաւ գետում լողանալու, իսկ նրա նաժիշտները քայլում էին գետի ափով: Ծանծաղուտի մէջ զամբիւղ նկատելով՝ նա մի նաժիշտ ուղարկեց, որ վերցնի այն: 5 Երբ Փարաւոնին աղջիկը գետը իջաւ լուացուելու՝ անոր աղախինները գետին եզերքը կը պտըտէին։ Երբ շամբին մէջտեղը տապանակը տեսաւ, իր աղախինը ղրկեց, որ բերաւ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. 2:5 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao λούσασθαι λουω bathe ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ποταμόν ποταμος river καὶ και and; even αἱ ο the ἅβραι αβρα he; him παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around παρὰ παρα from; by τὸν ο the ποταμόν ποταμος river καὶ και and; even ἰδοῦσα οραω view; see τὴν ο the θῖβιν θιβις in τῷ ο the ἕλει ελος send off / away τὴν ο the ἅβραν αβρα eliminate; take up αὐτήν αυτος he; him 2:5 וַ wa וְ and תֵּ֤רֶד ttˈēreḏ ירד descend בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לִ li לְ to רְחֹ֣ץ rᵊḥˈōṣ רחץ wash עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹתֶ֥יהָ naʕᵃrōṯˌeʸhā נַעֲרָה girl הֹלְכֹ֖ת hōlᵊḵˌōṯ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וַ wa וְ and תֵּ֤רֶא ttˈēre ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֵּבָה֙ ttēvˌā תֵּבָה chest בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the סּ֔וּף ssˈûf סוּף rush וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֥ח ttišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָתָ֖הּ ʔᵃmāṯˌāh אָמָה handmaid וַ wa וְ and תִּקָּחֶֽהָ׃ ttiqqāḥˈehā לקח take 2:5. ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatamAnd behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought, 5. And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. 2:5. Then, behold, the daughter of Pharaoh descended to wash in the river. And her maids walked along the edge of the cove. And when she had seen the small basket among the papyruses, she sent one of her servants for it. And when it was brought, 2:5. And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river; and her maidens walked along by the river' s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it:
5: И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. 2:5 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao λούσασθαι λουω bathe ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ποταμόν ποταμος river καὶ και and; even αἱ ο the ἅβραι αβρα he; him παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around παρὰ παρα from; by τὸν ο the ποταμόν ποταμος river καὶ και and; even ἰδοῦσα οραω view; see τὴν ο the θῖβιν θιβις in τῷ ο the ἕλει ελος send off / away τὴν ο the ἅβραν αβρα eliminate; take up αὐτήν αυτος he; him 2:5 וַ wa וְ and תֵּ֤רֶד ttˈēreḏ ירד descend בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לִ li לְ to רְחֹ֣ץ rᵊḥˈōṣ רחץ wash עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יְאֹ֔ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹתֶ֥יהָ naʕᵃrōṯˌeʸhā נַעֲרָה girl הֹלְכֹ֖ת hōlᵊḵˌōṯ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the יְאֹ֑ר yᵊʔˈōr יְאֹר Nile וַ wa וְ and תֵּ֤רֶא ttˈēre ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֵּבָה֙ ttēvˌā תֵּבָה chest בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the סּ֔וּף ssˈûf סוּף rush וַ wa וְ and תִּשְׁלַ֥ח ttišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָתָ֖הּ ʔᵃmāṯˌāh אָמָה handmaid וַ wa וְ and תִּקָּחֶֽהָ׃ ttiqqāḥˈehā לקח take 2:5. ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought, 2:5. Then, behold, the daughter of Pharaoh descended to wash in the river. And her maids walked along the edge of the cove. And when she had seen the small basket among the papyruses, she sent one of her servants for it. And when it was brought, 2:5. And the daughter of Pharaoh came down to wash [herself] at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Եբաց՝ եւ ետես զմանուկն. եւ լայր մանուկն ՚ի տապանակի անդ։ Խանդաղատեցաւ զնովաւ դուստրն փարաւոնի, եւ ասէ. ՚Ի մանկա՞նց Եբրայեցւոց է դա։ 6 Նա բացեց եւ տեսաւ երեխային: Երեխան լաց էր լինում զամբիւղում: Փարաւոնի դուստրը, խղճալով նրան, ասաց. «Եբրայեցիների երեխաներից է դա»: 6 Երբ բացաւ՝ տղան տեսաւ։ Տղան կու լար։ Խղճաց անոր վրայ ու ըսաւ. «Ասիկա Եբրայեցիներու տղաքներէն է»։
Եբաց եւ ետես զմանուկն, եւ լայր մանուկն [18]ի տապանակի անդ``. խանդաղատեցաւ զնովաւ [19]դուստրն փարաւոնի``, եւ ասէ. Ի մանկանց Եբրայեցւոց է դա:
2:6: Եբաց՝ եւ ետես զմանուկն. եւ լայր մանուկն ՚ի տապանակի անդ։ Խանդաղատեցաւ զնովաւ դուստրն փարաւոնի, եւ ասէ. ՚Ի մանկա՞նց Եբրայեցւոց է դա։ 6 Նա բացեց եւ տեսաւ երեխային: Երեխան լաց էր լինում զամբիւղում: Փարաւոնի դուստրը, խղճալով նրան, ասաց. «Եբրայեցիների երեխաներից է դա»: 6 Երբ բացաւ՝ տղան տեսաւ։ Տղան կու լար։ Խղճաց անոր վրայ ու ըսաւ. «Ասիկա Եբրայեցիներու տղաքներէն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. 2:6 ἀνοίξασα ανοιγω open up δὲ δε though; while ὁρᾷ οραω view; see παιδίον παιδιον toddler; little child κλαῖον κλαιω weep; cry ἐν εν in τῇ ο the θίβει θιβις and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἔφη φημι express; claim ἀπὸ απο from; away τῶν ο the παιδίων παιδιον toddler; little child τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew τοῦτο ουτος this; he 2:6 וַ wa וְ and תִּפְתַּח֙ ttiftˌaḥ פתח open וַ wa וְ and תִּרְאֵ֣הוּ ttirʔˈēhû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֔לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy בֹּכֶ֑ה bōḵˈeh בכה weep וַ wa וְ and תַּחְמֹ֣ל ttaḥmˈōl חמל have compassion עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say מִ mi מִן from יַּלְדֵ֥י yyalᵊḏˌê יֶלֶד boy הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֖ים ʕivrˌîm עִבְרִי Hebrew זֶֽה׃ zˈeh זֶה this 2:6. aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum estShe opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews. 6. And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children. 2:6. she opened it; and realizing that within it was a little one crying, she took pity on him, and she said: “This is one of the infants of the Hebrews.” 2:6. And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews’ children.
And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews' children:
6: Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. 2:6 ἀνοίξασα ανοιγω open up δὲ δε though; while ὁρᾷ οραω view; see παιδίον παιδιον toddler; little child κλαῖον κλαιω weep; cry ἐν εν in τῇ ο the θίβει θιβις and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἔφη φημι express; claim ἀπὸ απο from; away τῶν ο the παιδίων παιδιον toddler; little child τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew τοῦτο ουτος this; he 2:6 וַ wa וְ and תִּפְתַּח֙ ttiftˌaḥ פתח open וַ wa וְ and תִּרְאֵ֣הוּ ttirʔˈēhû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֔לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy בֹּכֶ֑ה bōḵˈeh בכה weep וַ wa וְ and תַּחְמֹ֣ל ttaḥmˈōl חמל have compassion עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say מִ mi מִן from יַּלְדֵ֥י yyalᵊḏˌê יֶלֶד boy הָֽ hˈā הַ the עִבְרִ֖ים ʕivrˌîm עִבְרִי Hebrew זֶֽה׃ zˈeh זֶה this 2:6. aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews. 2:6. she opened it; and realizing that within it was a little one crying, she took pity on him, and she said: “This is one of the infants of the Hebrews.” 2:6. And when she had opened [it], she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This [is one] of the Hebrews’ children. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Եւ ասէ քոյրն նորա ցդուստրն փարաւոնի. Կամի՞ս զի կոչեցից քեզ կին մի դայեակ ՚ի Հեբրայեցւոց անտի. եւ սնուցանիցէ՛ քեզ զմանուկդ։ 7 Մանկան քոյրն ասաց փարաւոնի դստերը. «Ուզո՞ւմ ես, որ եբրայեցիներից մի դայեակ կին կանչեմ, նա թող կերակրի այդ մանկանը»: 7 Այն ատեն տղուն քոյրը ըսաւ Փարաւոնին աղջկան. «Երթամ ու քեզի Եբրայեցիներէն ծիծ տուող կին մը կանչե՞մ, որ տղան սնուցանէ քեզի համար»։
Եւ ասէ քոյրն նորա ցդուստրն փարաւոնի. Կամի՞ս զի կոչեցից քեզ կին մի դայեակ ի Հեբրայեցւոց անտի, եւ սնուցանիցէ քեզ զմանուկդ:
2:7: Եւ ասէ քոյրն նորա ցդուստրն փարաւոնի. Կամի՞ս զի կոչեցից քեզ կին մի դայեակ ՚ի Հեբրայեցւոց անտի. եւ սնուցանիցէ՛ քեզ զմանուկդ։ 7 Մանկան քոյրն ասաց փարաւոնի դստերը. «Ուզո՞ւմ ես, որ եբրայեցիներից մի դայեակ կին կանչեմ, նա թող կերակրի այդ մանկանը»: 7 Այն ատեն տղուն քոյրը ըսաւ Փարաւոնին աղջկան. «Երթամ ու քեզի Եբրայեցիներէն ծիծ տուող կին մը կանչե՞մ, որ տղան սնուցանէ քեզի համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? 2:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao θέλεις θελω determine; will καλέσω καλεω call; invite σοι σοι you γυναῖκα γυνη woman; wife τροφεύουσαν τροφευω from; out of τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew καὶ και and; even θηλάσει θηλαω you τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child 2:7 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֲחֹתֹו֮ ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister אֶל־ ʔel- אֶל to בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹה֒ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh הַ ha הֲ [interrogative] אֵלֵ֗ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call לָךְ֙ lāḵ לְ to אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מֵינֶ֔קֶת mênˈeqeṯ מֵינֶקֶת nursing woman מִ֖ן mˌin מִן from הָ hā הַ the עִבְרִיֹּ֑ת ʕivriyyˈōṯ עִבְרִי Hebrew וְ wᵊ וְ and תֵינִ֥ק ṯênˌiq ינק suck לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּֽלֶד׃ yyˈāleḏ יֶלֶד boy 2:7. cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulumAnd the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe? 7. Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? 2:7. And the sister of the boy said to her: “If you wish, I will go and call to you a Hebrew woman, who will be able nurse the infant.” 2:7. Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
Then said his sister to Pharaoh' s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee:
7: И сказала сестра его дочери фараоновой: не сходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? 2:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao θέλεις θελω determine; will καλέσω καλεω call; invite σοι σοι you γυναῖκα γυνη woman; wife τροφεύουσαν τροφευω from; out of τῶν ο the Εβραίων εβραιος Hebrew καὶ και and; even θηλάσει θηλαω you τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child 2:7 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אֲחֹתֹו֮ ʔᵃḥōṯˈô אָחֹות sister אֶל־ ʔel- אֶל to בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹה֒ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh הַ ha הֲ [interrogative] אֵלֵ֗ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call לָךְ֙ lāḵ לְ to אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מֵינֶ֔קֶת mênˈeqeṯ מֵינֶקֶת nursing woman מִ֖ן mˌin מִן from הָ hā הַ the עִבְרִיֹּ֑ת ʕivriyyˈōṯ עִבְרִי Hebrew וְ wᵊ וְ and תֵינִ֥ק ṯênˌiq ינק suck לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּֽלֶד׃ yyˈāleḏ יֶלֶד boy 2:7. cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe? 2:7. And the sister of the boy said to her: “If you wish, I will go and call to you a Hebrew woman, who will be able nurse the infant.” 2:7. Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: Ասէ դուստրն փարաւոնի. Ե՛րթ։ Գնաց աղջիկն եւ կոչեաց զմայր մանկանն։ 8 Փարաւոնի դուստրն ասաց՝ «գնա՛»: Աղջիկը գնաց ու կանչեց մանկան մօրը: 8 Փարաւոնին աղջիկը ըսաւ անոր. «Գնա՛»։ Աղջիկը գնաց ու իր մայրը կանչեց։
Ասէ դուստրն փարաւոնի. Երթ: Գնաց աղջիկն եւ կոչեաց զմայր մանկանն:
2:8: Ասէ դուստրն փարաւոնի. Ե՛րթ։ Գնաց աղջիկն եւ կոչեաց զմայր մանկանն։ 8 Փարաւոնի դուստրն ասաց՝ «գնա՛»: Աղջիկը գնաց ու կանչեց մանկան մօրը: 8 Փարաւոնին աղջիկը ըսաւ անոր. «Գնա՛»։ Աղջիկը գնաց ու իր մայրը կանչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. 2:8 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao πορεύου πορευομαι travel; go ἐλθοῦσα ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἡ ο the νεᾶνις νεανις call; invite τὴν ο the μητέρα μητηρ mother τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child 2:8 וַ wa וְ and תֹּֽאמֶר־ ttˈōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ֑כִי lˈēḵî הלך walk וַ wa וְ and תֵּ֨לֶךְ֙ ttˈēleḵ הלך walk הָֽ hˈā הַ the עַלְמָ֔ה ʕalmˈā עַלְמָה young woman וַ wa וְ and תִּקְרָ֖א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother הַ ha הַ the יָּֽלֶד׃ yyˈāleḏ יֶלֶד boy 2:8. respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eiusShe answered: Go. The maid went and called her mother. 8. And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. 2:8. She responded, “Go.” The maid went directly and called her mother. 2:8. And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
And Pharaoh' s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child' s mother:
8: Дочь фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. 2:8 ἡ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao πορεύου πορευομαι travel; go ἐλθοῦσα ερχομαι come; go δὲ δε though; while ἡ ο the νεᾶνις νεανις call; invite τὴν ο the μητέρα μητηρ mother τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child 2:8 וַ wa וְ and תֹּֽאמֶר־ ttˈōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֖ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh לֵ֑כִי lˈēḵî הלך walk וַ wa וְ and תֵּ֨לֶךְ֙ ttˈēleḵ הלך walk הָֽ hˈā הַ the עַלְמָ֔ה ʕalmˈā עַלְמָה young woman וַ wa וְ and תִּקְרָ֖א ttiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֵ֥ם ʔˌēm אֵם mother הַ ha הַ the יָּֽלֶד׃ yyˈāleḏ יֶלֶד boy 2:8. respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius She answered: Go. The maid went and called her mother. 2:8. She responded, “Go.” The maid went directly and called her mother. 2:8. And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Եւ ասէ ցնա դուստրն փարաւոնի. Ա՛ռ զմանուկդ, եւ սնո՛ ինձ զդա. եւ ես տաց քեզ զվարձս քո։ Եւ ա՛ռ կինն զմանուկն՝ եւ սնոյց զնա։ Եւ իբրեւ հաստատեցաւ մանուկն, ած զնա առ դուստրն փարաւոնի, 9 Փարաւոնի դուստրը նրան ասաց. «Վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ կերակրի՛ր նրան ինձ համար: Ես կը տամ քո վարձը»: Կինը վերցրեց մանկանը եւ կերակրեց նրան: Երբ մանուկը մեծացաւ, կինը նրան բերեց փարաւոնի դստեր մօտ, 9 Փարաւոնին աղջիկը ըսաւ կնոջ. «Ա՛ռ այս տղան՝ սնուցանէ ինծի համար. ես քու վարձքդ կու տամ»։ Կինը առաւ տղան ու սնուցանեց զանիկա։
Եւ ասէ ցնա դուստրն փարաւոնի. Առ զմանուկդ, եւ սնո ինձ զդա, եւ ես տաց քեզ զվարձս քո: Եւ առ կինն զմանուկն եւ սնոյց զնա:
2:9: Եւ ասէ ցնա դուստրն փարաւոնի. Ա՛ռ զմանուկդ, եւ սնո՛ ինձ զդա. եւ ես տաց քեզ զվարձս քո։ Եւ ա՛ռ կինն զմանուկն՝ եւ սնոյց զնա։ Եւ իբրեւ հաստատեցաւ մանուկն, ած զնա առ դուստրն փարաւոնի, 9 Փարաւոնի դուստրը նրան ասաց. «Վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ կերակրի՛ր նրան ինձ համար: Ես կը տամ քո վարձը»: Կինը վերցրեց մանկանը եւ կերակրեց նրան: Երբ մանուկը մեծացաւ, կինը նրան բերեց փարաւոնի դստեր մօտ, 9 Փարաւոնին աղջիկը ըսաւ կնոջ. «Ա՛ռ այս տղան՝ սնուցանէ ինծի համար. ես քու վարձքդ կու տամ»։ Կինը առաւ տղան ու սնուցանեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. 2:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao διατήρησόν διατηρεω thoroughly keep; maintain μοι μοι me τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even θήλασόν θηλαζω nurse μοι μοι me αὐτό αυτος he; him ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὸν ο the μισθόν μισθος wages ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even ἐθήλαζεν θηλαζω nurse αὐτό αυτος he; him 2:9 וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say לָ֣הּ lˈāh לְ to בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֵילִ֜יכִי hêlˈîḵî הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֤לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הֵינִקִ֣הוּ hêniqˈihû ינק suck לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂכָרֵ֑ךְ śᵊḵārˈēḵ שָׂכָר hire וַ wa וְ and תִּקַּ֧ח ttiqqˈaḥ לקח take הָ hā הַ the אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תְּנִיקֵֽהוּ׃ ttᵊnîqˈēhû ינק suck 2:9. ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae PharaonisAnd Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. 9. And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. 2:9. And the daughter of Pharaoh said to her: “Take this boy and nurse him for me. I will give you your wages.” The woman took and nursed the boy. And when he was mature, she delivered him to the daughter of Pharaoh. 2:9. And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
And Pharaoh' s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it:
9: Дочь фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. 2:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward αὐτὴν αυτος he; him ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao διατήρησόν διατηρεω thoroughly keep; maintain μοι μοι me τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even θήλασόν θηλαζω nurse μοι μοι me αὐτό αυτος he; him ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὸν ο the μισθόν μισθος wages ἔλαβεν λαμβανω take; get δὲ δε though; while ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife τὸ ο the παιδίον παιδιον toddler; little child καὶ και and; even ἐθήλαζεν θηλαζω nurse αὐτό αυτος he; him 2:9 וַ wa וְ and תֹּ֧אמֶר ttˈōmer אמר say לָ֣הּ lˈāh לְ to בַּת־ baṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֗ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh הֵילִ֜יכִי hêlˈîḵî הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֶּ֤לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הֵינִקִ֣הוּ hêniqˈihû ינק suck לִ֔י lˈî לְ to וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׂכָרֵ֑ךְ śᵊḵārˈēḵ שָׂכָר hire וַ wa וְ and תִּקַּ֧ח ttiqqˈaḥ לקח take הָ hā הַ the אִשָּׁ֛ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman הַ ha הַ the יֶּ֖לֶד yyˌeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תְּנִיקֵֽהוּ׃ ttᵊnîqˈēhû ינק suck 2:9. ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. 2:9. And the daughter of Pharaoh said to her: “Take this boy and nurse him for me. I will give you your wages.” The woman took and nursed the boy. And when he was mature, she delivered him to the daughter of Pharaoh. 2:9. And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give [thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: եւ եղեւ նմա յորդեգիրս։ Եւ անուանեաց զանուն նորա Մովսէ՛ս. ասէ. ՚Ի ջրո՛յ անտի հանի զդա։ 10 եւ մանուկը նրան որդեգիր դարձաւ: Նա նրան Մովսէս կոչեց ասելով՝ ջրից եմ հանել նրան: 10 Երբ տղան մեծցաւ, Փարաւոնին աղջիկը բերաւ զանիկա, որը իրեն որդի ըրաւ եւ անոր անունը Մովսէս* դրաւ ու ըսաւ. «Քանզի ջուրէն հանեցի զանիկա»։
Եւ իբրեւ հաստատեցաւ մանուկն, ած զնա առ դուստրն փարաւոնի, եւ եղեւ նմա յորդեգիրս. եւ անուանեաց զանուն նորա [20]Մովսէս. ասէ. Ի ջրոյ անտի հանի զդա:
2:10: եւ եղեւ նմա յորդեգիրս։ Եւ անուանեաց զանուն նորա Մովսէ՛ս. ասէ. ՚Ի ջրո՛յ անտի հանի զդա։ 10 եւ մանուկը նրան որդեգիր դարձաւ: Նա նրան Մովսէս կոչեց ասելով՝ ջրից եմ հանել նրան: 10 Երբ տղան մեծցաւ, Փարաւոնին աղջիկը բերաւ զանիկա, որը իրեն որդի ըրաւ եւ անոր անունը Մովսէս* դրաւ ու ըսաւ. «Քանզի ջուրէն հանեցի զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. 2:10 ἁδρυνθέντος αδρυνω though; while τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῇ αυτος he; him εἰς εις into; for υἱόν υιος son ἐπωνόμασεν επονομαζω named δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγουσα λεγω tell; declare ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water αὐτὸν αυτος he; him ἀνειλόμην αναιρεω eliminate; take up 2:10 וַ wa וְ and יִגְדַּ֣ל yiḡdˈal גדל be strong הַ ha הַ the יֶּ֗לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תְּבִאֵ֨הוּ֙ ttᵊviʔˈēhû בוא come לְ lᵊ לְ to בַת־ vaṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לָ֖הּ lˌāh לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֑ן vˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֤א ttiqrˈā קרא call שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מְשִׁיתִֽהוּ׃ mᵊšîṯˈihû משׁה draw out 2:10. quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eumAnd she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. 10. And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. 2:10. And she adopted him in place of a son, and she called his name Moses, saying, “Because I took him from the water.” 2:10. And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh' s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water:
10: И вырос младенец, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. 2:10 ἁδρυνθέντος αδρυνω though; while τοῦ ο the παιδίου παιδιον toddler; little child εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῇ αυτος he; him εἰς εις into; for υἱόν υιος son ἐπωνόμασεν επονομαζω named δὲ δε though; while τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγουσα λεγω tell; declare ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water αὐτὸν αυτος he; him ἀνειλόμην αναιρεω eliminate; take up 2:10 וַ wa וְ and יִגְדַּ֣ל yiḡdˈal גדל be strong הַ ha הַ the יֶּ֗לֶד yyˈeleḏ יֶלֶד boy וַ wa וְ and תְּבִאֵ֨הוּ֙ ttᵊviʔˈēhû בוא come לְ lᵊ לְ to בַת־ vaṯ- בַּת daughter פַּרְעֹ֔ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לָ֖הּ lˌāh לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֑ן vˈēn בֵּן son וַ wa וְ and תִּקְרָ֤א ttiqrˈā קרא call שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say כִּ֥י kˌî כִּי that מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מְשִׁיתִֽהוּ׃ mᵊšîṯˈihû משׁה draw out 2:10. quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. 2:10. And she adopted him in place of a son, and she called his name Moses, saying, “Because I took him from the water.” 2:10. And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ եղեւ յետ աւուրց բազմաց, իբրեւ եղեւ մե՛ծ Մովսէս, ե՛լ առ եղբարս իւր որդիսն Իսրայէլի, հայեցեալ ՚ի չարչարանս նոցա. ետես այր մի Եգիպտացի, զի հարկանէր զոմն Եբրայեցի յեղբարց իւրոց՝ յորդւոցն Իսրայէլի։ 11 Շատ օրեր յետոյ, երբ Մովսէսը մեծացաւ, գնաց իր ազգակիցների՝ իսրայէլացիների մօտ, ականատես եղաւ նրանց չարչարանքներին: Նա նկատեց, որ մի եգիպտացի ծեծում էր իր եբրայեցի եղբայրներից մէկին՝ մի իսրայէլացու: 11 Երբ Մովսէս մեծցաւ, իր եղբայրներուն գնաց ու անոնց ծանր գործերուն նայեցաւ։ Օր մը տեսաւ Եգիպտացի մը, որ իր Եբրայեցի եղբայրներէն մէկը կը ծեծէր։
Եւ եղեւ յետ աւուրց [21]բազմաց, իբրեւ եղեւ մեծ Մովսէս, ել առ եղբարս իւր [22]որդիսն Իսրայելի``, հայեցեալ ի չարչարանս նոցա. ետես այր մի Եգիպտացի, զի հարկանէր զոմն Եբրայեցի յեղբարց իւրոց [23]յորդւոցն Իսրայելի:
2:11: Եւ եղեւ յետ աւուրց բազմաց, իբրեւ եղեւ մե՛ծ Մովսէս, ե՛լ առ եղբարս իւր որդիսն Իսրայէլի, հայեցեալ ՚ի չարչարանս նոցա. ետես այր մի Եգիպտացի, զի հարկանէր զոմն Եբրայեցի յեղբարց իւրոց՝ յորդւոցն Իսրայէլի։ 11 Շատ օրեր յետոյ, երբ Մովսէսը մեծացաւ, գնաց իր ազգակիցների՝ իսրայէլացիների մօտ, ականատես եղաւ նրանց չարչարանքներին: Նա նկատեց, որ մի եգիպտացի ծեծում էր իր եբրայեցի եղբայրներից մէկին՝ մի իսրայէլացու: 11 Երբ Մովսէս մեծցաւ, իր եղբայրներուն գնաց ու անոնց ծանր գործերուն նայեցաւ։ Օր մը տեսաւ Եգիպտացի մը, որ իր Եբրայեցի եղբայրներէն մէկը կը ծեծէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. 2:11 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ταῖς ο the πολλαῖς πολυς much; many ἐκείναις εκεινος that μέγας μεγας great; loud γενόμενος γινομαι happen; become Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐξήλθεν εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατανοήσας κατανοεω take note of δὲ δε though; while τὸν ο the πόνον πονος pain αὐτῶν αυτος he; him ὁρᾷ οραω view; see ἄνθρωπον ανθρωπος person; human Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian τύπτοντά τυπτω strike; beat τινα τις anyone; someone Εβραῖον εβραιος Hebrew τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀδελφῶν αδελφος brother τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:11 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֗ם hˈēm הֵם they וַ wa וְ and יִּגְדַּ֤ל yyiḡdˈal גדל be strong מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּ֖רְא yyˌar ראה see בְּ bᵊ בְּ in סִבְלֹתָ֑ם sivlōṯˈām סִבְלֹות loads וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian מַכֶּ֥ה makkˌeh נכה strike אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man עִבְרִ֖י ʕivrˌî עִבְרִי Hebrew מֵ mē מִן from אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 2:11. in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suisIn those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren. 11. And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 2:11. In those days, after Moses had grown up, he went out to his brothers. And he saw their affliction and an Egyptian man striking a certain one of the Hebrews, his brothers. 2:11. And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren:
11: Спустя много времени, когда Моисей вырос, случилось, что он вышел к братьям своим [сынам Израилевым] и увидел тяжкие работы их; и увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. 2:11 ἐγένετο γινομαι happen; become δὲ δε though; while ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ταῖς ο the πολλαῖς πολυς much; many ἐκείναις εκεινος that μέγας μεγας great; loud γενόμενος γινομαι happen; become Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐξήλθεν εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward τοὺς ο the ἀδελφοὺς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατανοήσας κατανοεω take note of δὲ δε though; while τὸν ο the πόνον πονος pain αὐτῶν αυτος he; him ὁρᾷ οραω view; see ἄνθρωπον ανθρωπος person; human Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian τύπτοντά τυπτω strike; beat τινα τις anyone; someone Εβραῖον εβραιος Hebrew τῶν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἀδελφῶν αδελφος brother τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 2:11 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֗ם hˈēm הֵם they וַ wa וְ and יִּגְדַּ֤ל yyiḡdˈal גדל be strong מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to אֶחָ֔יו ʔeḥˈāʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּ֖רְא yyˌar ראה see בְּ bᵊ בְּ in סִבְלֹתָ֑ם sivlōṯˈām סִבְלֹות loads וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian מַכֶּ֥ה makkˌeh נכה strike אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man עִבְרִ֖י ʕivrˌî עִבְרִי Hebrew מֵ mē מִן from אֶחָֽיו׃ ʔeḥˈāʸw אָח brother 2:11. in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis In those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren. 2:11. In those days, after Moses had grown up, he went out to his brothers. And he saw their affliction and an Egyptian man striking a certain one of the Hebrews, his brothers. 2:11. And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Հայեցեալ յա՛յս կոյս յայն կոյս՝ ո՛չ զոք տեսանէր. եհա՛ր զԵգիպտացին, եւ ծածկեաց զնա ընդ աւազով։ 12 Մովսէսն այս ու այն կողմ նայեց եւ ոչ ոքի չտեսնելով, սպանեց եգիպտացուն եւ նրան թաղեց աւազի տակ: 12 Անդին ասդին նայելով տեսաւ որ մէ՛կը չկայ, մեռցուց Եգիպտացին ու աւազին մէջ թաղեց զանիկա։
Հայեցեալ յայս կոյս յայն կոյս` ոչ զոք տեսանէր, եհար զԵգիպտացին եւ ծածկեաց զնա ընդ աւազով:
2:12: Հայեցեալ յա՛յս կոյս յայն կոյս՝ ո՛չ զոք տեսանէր. եհա՛ր զԵգիպտացին, եւ ծածկեաց զնա ընդ աւազով։ 12 Մովսէսն այս ու այն կողմ նայեց եւ ոչ ոքի չտեսնելով, սպանեց եգիպտացուն եւ նրան թաղեց աւազի տակ: 12 Անդին ասդին նայելով տեսաւ որ մէ՛կը չկայ, մեռցուց Եգիպտացին ու աւազին մէջ թաղեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. 2:12 περιβλεψάμενος περιβλεπω look around δὲ δε though; while ὧδε ωδε here καὶ και and; even ὧδε ωδε here οὐχ ου not ὁρᾷ οραω view; see οὐδένα ουδεις no one; not one καὶ και and; even πατάξας πατασσω pat; impact τὸν ο the Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἄμμῳ αμμος sand 2:12 וַ wa וְ and יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn כֹּה֙ kˌō כֹּה thus וָ wā וְ and כֹ֔ה ḵˈō כֹּה thus וַ wa וְ and יַּ֖רְא yyˌar ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְרִ֔י mmiṣrˈî מִצְרִי Egyptian וַֽ wˈa וְ and יִּטְמְנֵ֖הוּ yyiṭmᵊnˌēhû טמן hide בַּ ba בְּ in † הַ the חֹֽול׃ ḥˈôl חֹול sand 2:12. cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabuloAnd when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. 12. And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. 2:12. And when he had looked around this way and that, and had seen no one nearby, he struck down the Egyptian and hid him in the sand. 2:12. And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand:
12: Посмотрев туда и сюда и видя, что нет никого, он убил Египтянина и скрыл его в песке. 2:12 περιβλεψάμενος περιβλεπω look around δὲ δε though; while ὧδε ωδε here καὶ και and; even ὧδε ωδε here οὐχ ου not ὁρᾷ οραω view; see οὐδένα ουδεις no one; not one καὶ και and; even πατάξας πατασσω pat; impact τὸν ο the Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἔκρυψεν κρυπτω hide αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἄμμῳ αμμος sand 2:12 וַ wa וְ and יִּ֤פֶן yyˈifen פנה turn כֹּה֙ kˌō כֹּה thus וָ wā וְ and כֹ֔ה ḵˈō כֹּה thus וַ wa וְ and יַּ֖רְא yyˌar ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְרִ֔י mmiṣrˈî מִצְרִי Egyptian וַֽ wˈa וְ and יִּטְמְנֵ֖הוּ yyiṭmᵊnˌēhû טמן hide בַּ ba בְּ in † הַ the חֹֽול׃ ḥˈôl חֹול sand 2:12. cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. 2:12. And when he had looked around this way and that, and had seen no one nearby, he struck down the Egyptian and hid him in the sand. 2:12. And he looked this way and that way, and when he saw that [there was] no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Եւ ելեալ յերկրորդում աւուր, տեսանէր երկուս արս Եբրայեցիս ընդ միմեանս մարտուցեալս. եւ ասէ ցայրն որ զրկէրն. Ընդէ՞ր հարկանես զընկերդ[506]։ [506] Ոմանք. Եւ ասէ ցայն որ զրկ՛՛։ 13 Յաջորդ օրը նա տեսաւ իրար հետ կռուող երկու եբրայեցիների եւ անիրաւութիւն անողին ասաց. «Ինչո՞ւ ես ծեծում ընկերոջդ»: 13 Հետեւեալ օրը գնաց եւ ահա երկու Եբրայեցի մարդիկ կը կռուէին իրարու հետ։ Ըսաւ անոր, որ իրաւունք չունէր. «Ինչո՞ւ քու ընկերիդ կը զարնես»։
Եւ ելեալ յերկրորդում աւուր, տեսանէր երկուս արս Եբրայեցիս ընդ միմեանս մարտուցեալս. եւ ասէ ցայրն որ զրկէրն. Ընդէ՞ր հարկանես զընկերդ:
2:13: Եւ ելեալ յերկրորդում աւուր, տեսանէր երկուս արս Եբրայեցիս ընդ միմեանս մարտուցեալս. եւ ասէ ցայրն որ զրկէրն. Ընդէ՞ր հարկանես զընկերդ [506]։ [506] Ոմանք. Եւ ասէ ցայն որ զրկ՛՛։ 13 Յաջորդ օրը նա տեսաւ իրար հետ կռուող երկու եբրայեցիների եւ անիրաւութիւն անողին ասաց. «Ինչո՞ւ ես ծեծում ընկերոջդ»: 13 Հետեւեալ օրը գնաց եւ ահա երկու Եբրայեցի մարդիկ կը կռուէին իրարու հետ։ Ըսաւ անոր, որ իրաւունք չունէր. «Ինչո՞ւ քու ընկերիդ կը զարնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? 2:13 ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second ὁρᾷ οραω view; see δύο δυο two ἄνδρας ανηρ man; husband Εβραίους εβραιος Hebrew διαπληκτιζομένους διαπληκτιζομαι and; even λέγει λεγω tell; declare τῷ ο the ἀδικοῦντι αδικεω injure; unjust to διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σὺ συ you τύπτεις τυπτω strike; beat τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 2:13 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man עִבְרִ֖ים ʕivrˌîm עִבְרִי Hebrew נִצִּ֑ים niṣṣˈîm נצה decay וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תַכֶּ֖ה ṯakkˌeh נכה strike רֵעֶֽךָ׃ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow 2:13. et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuumAnd going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? 13. And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 2:13. And going out the next day, he spotted two Hebrews quarrelling violently. And he said to him who was causing the injury, “Why do you strike your neighbor?” 2:13. And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow:
13: И вышел он на другой день, и вот, два Еврея ссорятся; и сказал он обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? 2:13 ἐξελθὼν εξερχομαι come out; go out δὲ δε though; while τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second ὁρᾷ οραω view; see δύο δυο two ἄνδρας ανηρ man; husband Εβραίους εβραιος Hebrew διαπληκτιζομένους διαπληκτιζομαι and; even λέγει λεγω tell; declare τῷ ο the ἀδικοῦντι αδικεω injure; unjust to διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? σὺ συ you τύπτεις τυπτω strike; beat τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor 2:13 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man עִבְרִ֖ים ʕivrˌîm עִבְרִי Hebrew נִצִּ֑ים niṣṣˈîm נצה decay וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why תַכֶּ֖ה ṯakkˌeh נכה strike רֵעֶֽךָ׃ rēʕˈeḵā רֵעַ fellow 2:13. et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? 2:13. And going out the next day, he spotted two Hebrews quarrelling violently. And he said to him who was causing the injury, “Why do you strike your neighbor?” 2:13. And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Եւ նա ասէ. Ո՞ կացոյց զքեզ ※ այր իշխան եւ դատաւոր ՚ի վերայ մեր. եթէ սպանանե՞լ զիս կամիցիս որպէս երէկ սպաներ զԵգիպտացին։ Զահի՛ հարաւ Մովսէս՝ եւ ասէ, թէ. Այնպէս յայտնի՛ եղեւ բանն[507]։ [507] Ոմանք. Զքեզ յայր իշխան... որպէս եւ երէկ սպա՛՛։ 14 Սա պատասխանեց. «Ո՞վ է քեզ իշխան ու դատաւոր կարգել մեզ վրայ, թէ՞ ինձ էլ ես ուզում սպանել, ինչպէս որ երէկ սպանեցիր եգիպտացուն»: Մովսէսը վախեցաւ՝ մտածելով, որ եղելութիւնը յայտնի է դարձել: 14 Անիկա ըսաւ. «Ո՞վ քեզ մեր վրայ իշխան ու դատաւոր դրաւ. զի՞ս ալ մեռցնելու միտք ունիս, ինչպէս Եգիպտացին մեռցուցիր»։ Մովսէս վախցաւ ու ըսաւ. «Անշուշտ այս բանը իմացուած է»։
Եւ նա ասէ. Ո՞ կացոյց զքեզ այր իշխան եւ դատաւոր ի վերայ մեր. եթէ սպանանե՞լ զիս կամիցիս որպէս երէկ սպաներ զԵգիպտացին: Զահի հարաւ Մովսէս եւ ասէ թէ. Այնպէս յայտնի եղեւ բանն:
2:14: Եւ նա ասէ. Ո՞ կացոյց զքեզ ※ այր իշխան եւ դատաւոր ՚ի վերայ մեր. եթէ սպանանե՞լ զիս կամիցիս որպէս երէկ սպաներ զԵգիպտացին։ Զահի՛ հարաւ Մովսէս՝ եւ ասէ, թէ. Այնպէս յայտնի՛ եղեւ բանն [507]։ [507] Ոմանք. Զքեզ յայր իշխան... որպէս եւ երէկ սպա՛՛։ 14 Սա պատասխանեց. «Ո՞վ է քեզ իշխան ու դատաւոր կարգել մեզ վրայ, թէ՞ ինձ էլ ես ուզում սպանել, ինչպէս որ երէկ սպանեցիր եգիպտացուն»: Մովսէսը վախեցաւ՝ մտածելով, որ եղելութիւնը յայտնի է դարձել: 14 Անիկա ըսաւ. «Ո՞վ քեզ մեր վրայ իշխան ու դատաւոր դրաւ. զի՞ս ալ մեռցնելու միտք ունիս, ինչպէս Եգիպտացին մեռցուցիր»։ Մովսէս վախցաւ ու ըսաւ. «Անշուշտ այս բանը իմացուած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. 2:14 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? σε σε.1 you κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even δικαστὴν δικαστης justice ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our μὴ μη not ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up με με me σὺ συ you θέλεις θελω determine; will ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀνεῖλες αναιρεω eliminate; take up ἐχθὲς χθες yesterday τὸν ο the Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether οὕτως ουτως so; this way ἐμφανὲς εμφανης apparent; visible γέγονεν γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 2:14 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say מִ֣י mˈî מִי who שָֽׂמְךָ֞ śˈāmᵊḵˈā שׂים put לְ lᵊ לְ to אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief וְ wᵊ וְ and שֹׁפֵט֙ šōfˌēṭ שׁפט judge עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to הָרְגֵ֨נִי֙ hārᵊḡˈēnî הרג kill אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָרַ֖גְתָּ hārˌaḡtā הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְרִ֑י mmiṣrˈî מִצְרִי Egyptian וַ wa וְ and יִּירָ֤א yyîrˈā ירא fear מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say אָכֵ֖ן ʔāḵˌēn אָכֵן surely נֹודַ֥ע nôḏˌaʕ ידע know הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word 2:14. qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istudBut he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known? 14. And he said, Who made thee a prince and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. 2:14. But he responded: “Who appointed you as leader and judge over us? Do you want to kill me, just as yesterday you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and he said, “How has this word become known?” 2:14. And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known:
14: А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле. 2:14 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? σε σε.1 you κατέστησεν καθιστημι establish; appoint ἄρχοντα αρχων ruling; ruler καὶ και and; even δικαστὴν δικαστης justice ἐφ᾿ επι in; on ἡμῶν ημων our μὴ μη not ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up με με me σὺ συ you θέλεις θελω determine; will ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἀνεῖλες αναιρεω eliminate; take up ἐχθὲς χθες yesterday τὸν ο the Αἰγύπτιον αιγυπτιος Egyptian ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἰ ει if; whether οὕτως ουτως so; this way ἐμφανὲς εμφανης apparent; visible γέγονεν γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 2:14 וַ֠ wa וְ and יֹּאמֶר yyōmˌer אמר say מִ֣י mˈî מִי who שָֽׂמְךָ֞ śˈāmᵊḵˈā שׂים put לְ lᵊ לְ to אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man שַׂ֤ר śˈar שַׂר chief וְ wᵊ וְ and שֹׁפֵט֙ šōfˌēṭ שׁפט judge עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon הַ ha הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to הָרְגֵ֨נִי֙ hārᵊḡˈēnî הרג kill אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָרַ֖גְתָּ hārˌaḡtā הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְרִ֑י mmiṣrˈî מִצְרִי Egyptian וַ wa וְ and יִּירָ֤א yyîrˈā ירא fear מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּאמַ֔ר yyōmˈar אמר say אָכֵ֖ן ʔāḵˌēn אָכֵן surely נֹודַ֥ע nôḏˌaʕ ידע know הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word 2:14. qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known? 2:14. But he responded: “Who appointed you as leader and judge over us? Do you want to kill me, just as yesterday you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and he said, “How has this word become known?” 2:14. And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Եւ լուաւ փարաւոն զբանն, եւ խնդրէր սպանանել զՄովսէս։ Եւ փախեաւ Մովսէս յերեսաց փարաւոնի, եւ բնակեաց յերկրին Մադիամու։ Եւ եկեալ յերկրին Մադիամու՝ նստաւ առ ջրհորի միում։ 15 Երբ փարաւոնը լսեց այդ դէպքի մասին, պահանջեց, որ սպանեն Մովսէսին: Մովսէսը փախաւ փարաւոնի պատճառով ու բնակուեց Մադիամի երկրում: 15 Երբ Փարաւոն լսեց այս բանը, Մովսէսը մեռցնել ուզեց, բայց Մովսէս Փարաւոնին երեսէն փախաւ ու Մադիամի երկիրը գնաց եւ հորի մը քով նստաւ։
Եւ լուաւ փարաւոն զբանն, եւ խնդրէր սպանանել զՄովսէս: Եւ փախեաւ Մովսէս յերեսաց փարաւոնի, եւ բնակեաց յերկրին Մադիամու.եւ [24]եկեալ յերկրին Մադիամու`` նստաւ առ ջրհորի միում:
2:15: Եւ լուաւ փարաւոն զբանն, եւ խնդրէր սպանանել զՄովսէս։ Եւ փախեաւ Մովսէս յերեսաց փարաւոնի, եւ բնակեաց յերկրին Մադիամու։ Եւ եկեալ յերկրին Մադիամու՝ նստաւ առ ջրհորի միում։ 15 Երբ փարաւոնը լսեց այդ դէպքի մասին, պահանջեց, որ սպանեն Մովսէսին: Մովսէսը փախաւ փարաւոնի պատճառով ու բնակուեց Մադիամի երկրում: 15 Երբ Փարաւոն լսեց այս բանը, Մովսէսը մեռցնել ուզեց, բայց Մովսէս Փարաւոնին երեսէն փախաւ ու Մադիամի երկիրը գնաց եւ հորի մը քով նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. 2:15 ἤκουσεν ακουω hear δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in γῇ γη earth; land Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐλθὼν ερχομαι come; go δὲ δε though; while εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit 2:15 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְבַקֵּ֖שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek לַ la לְ to הֲרֹ֣ג hᵃrˈōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּבְרַ֤ח yyivrˈaḥ ברח run away מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the בְּאֵֽר׃ bbᵊʔˈēr בְּאֵר well 2:15. audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteumAnd Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. 15. Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. 2:15. And Pharaoh heard this talk, and he sought to kill Moses. But fleeing from his sight, he stayed in the land of Midian, and he sat down next to a well. 2:15. Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well:
15: И услышал фараон об этом деле и хотел убить Моисея; но Моисей убежал от фараона и остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. 2:15 ἤκουσεν ακουω hear δὲ δε though; while Φαραω φαραω Pharaō; Farao τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even ἐζήτει ζητεω seek; desire ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs ἀνεχώρησεν αναχωρεω depart; go away δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in γῇ γη earth; land Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐλθὼν ερχομαι come; go δὲ δε though; while εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the φρέατος φρεαρ pit 2:15 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יְבַקֵּ֖שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek לַ la לְ to הֲרֹ֣ג hᵃrˈōḡ הרג kill אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּבְרַ֤ח yyivrˈaḥ ברח run away מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the בְּאֵֽר׃ bbᵊʔˈēr בְּאֵר well 2:15. audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. 2:15. And Pharaoh heard this talk, and he sought to kill Moses. But fleeing from his sight, he stayed in the land of Midian, and he sat down next to a well. 2:15. Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: Եւ քրմին Մադիանացւոց էին դստերք եւթն, որ արածէին զխաշինս հօրն իւրեանց, եւ եկեալ էին հանել ջուր, մինչեւ լցին զաւազանսն, արբուցանել խաշանց հօրն իւրեանց[508]։ [508] Ոմանք. Մինչ լցին զաւազանն։ 16 Մադիամի երկիրը գալով՝ նա նստեց մի ջրհորի մօտ: Մադիանացիների քուրմն ունէր եօթը դուստր, որոնք արածեցնում էին իրենց հօր ոչխարները: Նրանք եկել էին ջուր հանելու եւ լցնելու աւազանները, որպէսզի ջրեն իրենց հօր ոչխարները: 16 Մադիամի քուրմը եօթը աղջիկ ունէր։ Անոնք եկան եւ ջուր քաշեցին ու իրենց հօրը հօտին խմցնելու համար աւազանները լեցուցին։
Եւ քրմին Մադիանացւոց էին դստերք եւթն, [25]որ արածէին զխաշինս հօր իւրեանց,`` եկեալ էին հանել ջուր, մինչեւ լցին զաւազանսն` արբուցանել խաշանց հօրն իւրեանց:
2:16: Եւ քրմին Մադիանացւոց էին դստերք եւթն, որ արածէին զխաշինս հօրն իւրեանց, եւ եկեալ էին հանել ջուր, մինչեւ լցին զաւազանսն, արբուցանել խաշանց հօրն իւրեանց [508]։ [508] Ոմանք. Մինչ լցին զաւազանն։ 16 Մադիամի երկիրը գալով՝ նա նստեց մի ջրհորի մօտ: Մադիանացիների քուրմն ունէր եօթը դուստր, որոնք արածեցնում էին իրենց հօր ոչխարները: Նրանք եկել էին ջուր հանելու եւ լցնելու աւազանները, որպէսզի ջրեն իրենց հօր ոչխարները: 16 Մադիամի քուրմը եօթը աղջիկ ունէր։ Անոնք եկան եւ ջուր քաշեցին ու իրենց հօրը հօտին խմցնելու համար աւազանները լեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: У священника Мадиамского [было] семь дочерей. Они пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. 2:16 τῷ ο the δὲ δε though; while ἱερεῖ ιερευς priest Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἦσαν ειμι be ἑπτὰ επτα seven θυγατέρες θυγατηρ daughter ποιμαίνουσαι ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him Ιοθορ ιοθορ happen by; come by / to / along δὲ δε though; while ἤντλουν αντλεω draw out ἕως εως till; until ἔπλησαν πληθω fill; fulfill τὰς ο the δεξαμενὰς δεξαμενη give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him Ιοθορ ιοθορ Iothor 2:16 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹהֵ֥ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter וַ wa וְ and תָּבֹ֣אנָה ttāvˈōnā בוא come וַ wa וְ and תִּדְלֶ֗נָה ttiḏlˈenā דלה draw water וַ wa וְ and תְּמַלֶּ֨אנָה֙ ttᵊmallˈenā מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the רְהָטִ֔ים rᵊhāṭˈîm רַהַט trough לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹ֖ות hašqˌôṯ שׁקה give drink צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father 2:16. erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris suiAnd the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. 16. Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. 2:16. Now there was a priest of Midian with seven daughters, who came to draw water. And having filled the troughs, they desired to water their father’s flocks. 2:16. Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father’s flock.
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father' s flock:
16: У священника Мадиамского [было] семь дочерей. Они пришли, начерпали [воды] и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего. 2:16 τῷ ο the δὲ δε though; while ἱερεῖ ιερευς priest Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἦσαν ειμι be ἑπτὰ επτα seven θυγατέρες θυγατηρ daughter ποιμαίνουσαι ποιμαινω shepherd τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him Ιοθορ ιοθορ happen by; come by / to / along δὲ δε though; while ἤντλουν αντλεω draw out ἕως εως till; until ἔπλησαν πληθω fill; fulfill τὰς ο the δεξαμενὰς δεξαμενη give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him Ιοθορ ιοθορ Iothor 2:16 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹהֵ֥ן ḵōhˌēn כֹּהֵן priest מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter וַ wa וְ and תָּבֹ֣אנָה ttāvˈōnā בוא come וַ wa וְ and תִּדְלֶ֗נָה ttiḏlˈenā דלה draw water וַ wa וְ and תְּמַלֶּ֨אנָה֙ ttᵊmallˈenā מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the רְהָטִ֔ים rᵊhāṭˈîm רַהַט trough לְ lᵊ לְ to הַשְׁקֹ֖ות hašqˌôṯ שׁקה give drink צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle אֲבִיהֶֽן׃ ʔᵃvîhˈen אָב father 2:16. erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. 2:16. Now there was a priest of Midian with seven daughters, who came to draw water. And having filled the troughs, they desired to water their father’s flocks. 2:16. Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew [water], and filled the troughs to water their father’s flock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Եւ եկեալ ա՛յլ հովիւք՝ մերժեցին զնոսա ՚ի բաց։ Յարուցեալ Մովսէս թափեաց զնոսա. եւ եհան նոցա ջուր, եւ արբոյց զխաշինս նոցա։ 17 Բայց եկան ուրիշ հովիւներ եւ աղջիկներին հեռու քշեցին: Մովսէսը ոտքի ելաւ եւ պաշտպանեց նրանց, ջուր հանեց ու ջրեց նրանց ոչխարները: 17 Հովիւներ եկան ու վռնտեցին զանոնք. Մովսէս ելաւ ու օգնեց աղջիկներուն եւ անոնց հօտին ջուր խմցուց։
Եւ եկեալ [26]այլ հովիւք մերժեցին զնոսա ի բաց: Յարուցեալ Մովսէս թափեաց զնոսա, եւ [27]եհան նոցա ջուր եւ`` արբոյց զխաշինս նոցա:
2:17: Եւ եկեալ ա՛յլ հովիւք՝ մերժեցին զնոսա ՚ի բաց։ Յարուցեալ Մովսէս թափեաց զնոսա. եւ եհան նոցա ջուր, եւ արբոյց զխաշինս նոցա։ 17 Բայց եկան ուրիշ հովիւներ եւ աղջիկներին հեռու քշեցին: Մովսէսը ոտքի ելաւ եւ պաշտպանեց նրանց, ջուր հանեց ու ջրեց նրանց ոչխարները: 17 Հովիւներ եկան ու վռնտեցին զանոնք. Մովսէս ելաւ ու օգնեց աղջիկներուն եւ անոնց հօտին ջուր խմցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. 2:17 παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along δὲ δε though; while οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out αὐτάς αυτος he; him ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even ἤντλησεν αντλεω draw out αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτῶν αυτος he; him 2:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture וַ wa וְ and יְגָרְשׁ֑וּם yᵊḡoršˈûm גרשׁ drive out וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֣ושִׁעָ֔ן yyˈôšiʕˈān ישׁע help וַ wa וְ and יַּ֖שְׁקְ yyˌašq שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנָֽם׃ ṣōnˈām צֹאן cattle 2:17. supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earumAnd the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. 17. And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. 2:17. The shepherds overcame them and drove them away. And Moses rose up, and defending the girls, he watered their sheep. 2:17. And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock:
17: И пришли пастухи и отогнали их. Тогда встал Моисей и защитил их, и напоил овец их. 2:17 παραγενόμενοι παραγινομαι happen by; come by / to / along δὲ δε though; while οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd ἐξέβαλον εκβαλλω expel; cast out αὐτάς αυτος he; him ἀναστὰς ανιστημι stand up; resurrect δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even ἤντλησεν αντλεω draw out αὐταῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep αὐτῶν αυτος he; him 2:17 וַ wa וְ and יָּבֹ֥אוּ yyāvˌōʔû בוא come הָ hā הַ the רֹעִ֖ים rōʕˌîm רעה pasture וַ wa וְ and יְגָרְשׁ֑וּם yᵊḡoršˈûm גרשׁ drive out וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise מֹשֶׁה֙ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֣ושִׁעָ֔ן yyˈôšiʕˈān ישׁע help וַ wa וְ and יַּ֖שְׁקְ yyˌašq שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנָֽם׃ ṣōnˈām צֹאן cattle 2:17. supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. 2:17. The shepherds overcame them and drove them away. And Moses rose up, and defending the girls, he watered their sheep. 2:17. And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ եկին առ Հռագուէլ հայրն իւրեանց։ Եւ նա ասէ ցնոսա. Զի՞ է զի յարեւու եկիք այսօր[509]։ [509] Ոմանք. Զի՜ է, յարեւի եկիք այսօր։ 18 Աղջիկներն եկան իրենց հօր՝ Հռագուէլի մօտ: Սա նրանց հարցրեց. «Ինչո՞ւ այսօր օրը ցերեկով վերադարձաք»: 18 Երբ աղջիկները իրենց հօրը Ռագուէլին գացին, հայրը ըսաւ. «Ի՞նչ պատճառով այսօր շուտ եկաք»։
Եւ եկին առ Հռագուէլ հայրն իւրեանց եւ նա ասէ ցնոսա. Զի՞ է զի յարեւու եկիք այսօր:
2:18: Եւ եկին առ Հռագուէլ հայրն իւրեանց։ Եւ նա ասէ ցնոսա. Զի՞ է զի յարեւու եկիք այսօր [509]։ [509] Ոմանք. Զի՜ է, յարեւի եկիք այսօր։ 18 Աղջիկներն եկան իրենց հօր՝ Հռագուէլի մօտ: Սա նրանց հարցրեց. «Ինչո՞ւ այսօր օրը ցերեկով վերադարձաք»: 18 Երբ աղջիկները իրենց հօրը Ռագուէլին գացին, հայրը ըսաւ. «Ի՞նչ պատճառով այսօր շուտ եկաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? 2:18 παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward Ραγουηλ ραγουηλ the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak αὐταῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐταχύνατε ταχυνω the παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along σήμερον σημερον today; present 2:18 וַ wa וְ and תָּבֹ֕אנָה ttāvˈōnā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to רְעוּאֵ֖ל rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel אֲבִיהֶ֑ן ʔᵃvîhˈen אָב father וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why מִהַרְתֶּ֥ן mihartˌen מהר hasten בֹּ֖א bˌō בוא come הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 2:18. quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solitoAnd when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? 18. And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon today? 2:18. And when they had returned to their father, Reuel, he said to them, “Why have you arrived sooner than usual?” 2:18. And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day?
And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day:
18: И пришли они к Рагуилу, отцу своему, и он сказал: что вы так скоро пришли сегодня? 2:18 παρεγένοντο παραγινομαι happen by; come by / to / along δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward Ραγουηλ ραγουηλ the πατέρα πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak αὐταῖς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that ἐταχύνατε ταχυνω the παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along σήμερον σημερον today; present 2:18 וַ wa וְ and תָּבֹ֕אנָה ttāvˈōnā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to רְעוּאֵ֖ל rᵊʕûʔˌēl רְעוּאֵל Reuel אֲבִיהֶ֑ן ʔᵃvîhˈen אָב father וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why מִהַרְתֶּ֥ן mihartˌen מהר hasten בֹּ֖א bˌō בוא come הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 2:18. quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? 2:18. And when they had returned to their father, Reuel, he said to them, “Why have you arrived sooner than usual?” 2:18. And when they came to Reuel their father, he said, How [is it that] ye are come so soon to day? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ նոքա ասեն. Այր մի Եգիպտացի փրկեաց զմեզ ՚ի հովուաց անտի. եւ եհան ջուր եւ արբոյց խաշանց մերոց։ 19 Նրանք պատասխանեցին. «Մի եգիպտացի տղամարդ մեզ փրկեց այդ հովիւների ձեռքից, ջուր հանեց ու ջրեց մեր ոչխարները»: 19 Անոնք ըսին. «Եգիպտացի մը մեզ հովիւներուն ձեռքէն ազատեց ու մեզի ալ շատ ջուր քաշեց ու հօտին խմցուց»։
Եւ նոքա ասեն. Այր մի Եգիպտացի փրկեաց զմեզ ի հովուաց անտի, եւ եհան ջուր եւ արբոյց խաշանց մերոց:
2:19: Եւ նոքա ասեն. Այր մի Եգիպտացի փրկեաց զմեզ ՚ի հովուաց անտի. եւ եհան ջուր եւ արբոյց խաշանց մերոց։ 19 Նրանք պատասխանեցին. «Մի եգիպտացի տղամարդ մեզ փրկեց այդ հովիւների ձեռքից, ջուր հանեց ու ջրեց մեր ոչխարները»: 19 Անոնք ըսին. «Եգիպտացի մը մեզ հովիւներուն ձեռքէն ազատեց ու մեզի ալ շատ ջուր քաշեց ու հօտին խմցուց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1919: Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. 2:19 αἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Αἰγύπτιος αιγυπτιος Egyptian ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd καὶ και and; even ἤντλησεν αντλεω draw out ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ἡμῶν ημων our 2:19 וַ wa וְ and תֹּאמַ֕רְןָ ttōmˈarnā אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian הִצִּילָ֖נוּ hiṣṣîlˌānû נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the רֹעִ֑ים rōʕˈîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even דָּלֹ֤ה dālˈō דלה draw water דָלָה֙ ḏālˌā דלה draw water לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יַּ֖שְׁקְ yyˌašq שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 2:19. responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibusThey answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. 19. And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. 2:19. They responded: “A man of Egypt freed us from the hands of the shepherds. Moreover, he also drew water with us and gave the sheep to drink.” 2:19. And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.
And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock:
19: Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. 2:19 αἱ ο the δὲ δε though; while εἶπαν επω say; speak ἄνθρωπος ανθρωπος person; human Αἰγύπτιος αιγυπτιος Egyptian ἐρρύσατο ρυομαι rescue ἡμᾶς ημας us ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd καὶ και and; even ἤντλησεν αντλεω draw out ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep ἡμῶν ημων our 2:19 וַ wa וְ and תֹּאמַ֕רְןָ ttōmˈarnā אמר say אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִצְרִ֔י miṣrˈî מִצְרִי Egyptian הִצִּילָ֖נוּ hiṣṣîlˌānû נצל deliver מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הָ hā הַ the רֹעִ֑ים rōʕˈîm רעה pasture וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even דָּלֹ֤ה dālˈō דלה draw water דָלָה֙ ḏālˌā דלה draw water לָ֔נוּ lˈānû לְ to וַ wa וְ and יַּ֖שְׁקְ yyˌašq שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 2:19. responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. 2:19. They responded: “A man of Egypt freed us from the hands of the shepherds. Moreover, he also drew water with us and gave the sheep to drink.” 2:19. And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Եւ նա ասէ ցդստերսն իւր. Եւ ո՜ւր է, ընդէ՞ր թողէք զայրն. արդ՝ կոչիցէ՛ք զնա՝ զի կերիցէ հաց[510]։ [510] Այլք. Արդ կոչեցէ՛ք զնա։ 20 Հայրը հարցրեց իր դուստրերին. «Իսկ ո՞ւր է նա, ինչո՞ւ թողեցիք այդ մարդուն: Արդ, կանչեցէ՛ք նրան, որ հաց ուտի»: 20 Ան ալ ըսաւ իր աղջիկներուն. «Ո՞ւր է անիկա. ինչո՞ւ այն մարդը այդպէս թողուցիք. կանչեցէ՛ք զանիկա, որպէս զի հաց ուտէ»։
Եւ նա ասէ ցդստերսն իւր. Եւ ո՞ւր է, ընդէ՞ր թողէք զայրն. արդ կոչեցէք զնա զի կերիցէ հաց:
2:20: Եւ նա ասէ ցդստերսն իւր. Եւ ո՜ւր է, ընդէ՞ր թողէք զայրն. արդ՝ կոչիցէ՛ք զնա՝ զի կերիցէ հաց [510]։ [510] Այլք. Արդ կոչեցէ՛ք զնա։ 20 Հայրը հարցրեց իր դուստրերին. «Իսկ ո՞ւր է նա, ինչո՞ւ թողեցիք այդ մարդուն: Արդ, կանչեցէ՛ք նրան, որ հաց ուտի»: 20 Ան ալ ըսաւ իր աղջիկներուն. «Ո՞ւր է անիկա. ինչո՞ւ այն մարդը այդպէս թողուցիք. կանչեցէ՛ք զանիկա, որպէս զի հաց ուտէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2020: Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб. 2:20 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ἐστι ειμι be καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way καταλελοίπατε καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καλέσατε καλεω call; invite οὖν ουν then αὐτόν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how φάγῃ φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves 2:20 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֹתָ֖יו bᵊnōṯˌāʸw בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אַיֹּ֑ו ʔayyˈô אֵי where לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עֲזַבְתֶּ֣ן ʕᵃzavtˈen עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man קִרְאֶ֥ן qirʔˌen קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 2:20. at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panemBut he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. 20. And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. 2:20. But he said: “Where is he? Why have you dismissed the man? Call him, so that he may eat bread.” 2:20. And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread.
And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread:
20: Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его, и пусть он ест хлеб. 2:20 ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ταῖς ο the θυγατράσιν θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποῦ που.1 where? ἐστι ειμι be καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way καταλελοίπατε καταλειπω leave behind; remain τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καλέσατε καλεω call; invite οὖν ουν then αὐτόν αυτος he; him ὅπως οπως that way; how φάγῃ φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves 2:20 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֹתָ֖יו bᵊnōṯˌāʸw בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אַיֹּ֑ו ʔayyˈô אֵי where לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּה֙ zzˌeh זֶה this עֲזַבְתֶּ֣ן ʕᵃzavtˈen עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man קִרְאֶ֥ן qirʔˌen קרא call לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and יֹ֥אכַל yˌōḵal אכל eat לָֽחֶם׃ lˈāḥem לֶחֶם bread 2:20. at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. 2:20. But he said: “Where is he? Why have you dismissed the man? Call him, so that he may eat bread.” 2:20. And he said unto his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Եւ բնակեցաւ Մովսէս առ առնն, եւ ետ զՍեպփովրա դուստր իւր Մովսիսի կնութեան։ 21 Եւ Մովսէսը բնակուեց այդ մարդու մօտ, եւ սա իր դուստր Սեփորային Մովսէսին կնութեան տուեց: 21 Մովսէս հաճեցաւ այն մարդուն հետ բնակիլ ու անիկա իր Սեպփօրա աղջիկը Մովսէսին կնութեան տուաւ։
Եւ բնակեցաւ Մովսէս առ առնն, եւ ետ զՍեպփովրա դուստր իւր Մովսիսի կնութեան:
2:21: Եւ բնակեցաւ Մովսէս առ առնն, եւ ետ զՍեպփովրա դուստր իւր Մովսիսի կնութեան։ 21 Եւ Մովսէսը բնակուեց այդ մարդու մօտ, եւ սա իր դուստր Սեփորային Մովսէսին կնութեան տուեց: 21 Մովսէս հաճեցաւ այն մարդուն հետ բնակիլ ու անիկա իր Սեպփօրա աղջիկը Մովսէսին կնութեան տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2121: Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. 2:21 κατῳκίσθη κατοικιζω settle δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs παρὰ παρα from; by τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐξέδοτο εκδιδωμι give out Σεπφωραν σεπφωρα the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs γυναῖκα γυνη woman; wife 2:21 וַ wa וְ and יֹּ֥ואֶל yyˌôʔel יאל begin מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּתֵּ֛ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִפֹּרָ֥ה ṣippōrˌā צִפֹּרָה Zipporah בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 2:21. iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eiusAnd Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: 21. And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. 2:21. Therefore, Moses swore that he would live with him. And he accepted his daughter Zipporah as a wife. 2:21. And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter:
21: Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору. 2:21 κατῳκίσθη κατοικιζω settle δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs παρὰ παρα from; by τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐξέδοτο εκδιδωμι give out Σεπφωραν σεπφωρα the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs γυναῖκα γυνη woman; wife 2:21 וַ wa וְ and יֹּ֥ואֶל yyˌôʔel יאל begin מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יִּתֵּ֛ן yyittˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִפֹּרָ֥ה ṣippōrˌā צִפֹּרָה Zipporah בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 2:21. iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: 2:21. Therefore, Moses swore that he would live with him. And he accepted his daughter Zipporah as a wife. 2:21. And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Յղացաւ կինն՝ եւ ծնաւ որդի. եւ անուանեաց զանուն նորա Մովսէս՝ Գերսամ. ասէ՝ զի պանդո՛ւխտ եմ ես յօտար երկրի։ 22 Կինը յղիացաւ ու ծնեց որդի, որին Մովսէսը Գերսամ անուանեց ասելով՝ ես պանդուխտ եմ օտար երկրում: 22 Եւ կինը որդի մը ծնաւ եւ անիկա անոր անունը Գերսամ* դրաւ. քանզի ըսաւ. «Պանդուխտ եղայ օտար երկրին մէջ»։
Յղացաւ կինն եւ ծնաւ որդի, եւ անուանեաց զանուն նորա Մովսէս` Գերսամ. ասէ. Զի պանդուխտ եմ ես յօտար երկրի:
2:22: Յղացաւ կինն՝ եւ ծնաւ որդի. եւ անուանեաց զանուն նորա Մովսէս՝ Գերսամ. ասէ՝ զի պանդո՛ւխտ եմ ես յօտար երկրի։ 22 Կինը յղիացաւ ու ծնեց որդի, որին Մովսէսը Գերսամ անուանեց ասելով՝ ես պանդուխտ եմ օտար երկրում: 22 Եւ կինը որդի մը ծնաւ եւ անիկա անոր անունը Գերսամ* դրաւ. քանզի ըսաւ. «Պանդուխտ եղայ օտար երկրին մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2222: Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. 2:22 ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant δὲ δε though; while λαβοῦσα λαμβανω take; get ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Γηρσαμ γηρσαμ tell; declare ὅτι οτι since; that πάροικός παροικος resident; foreigner εἰμι ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀλλοτρίᾳ αλλοτριος another's; stranger 2:22 וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name גֵּרְשֹׁ֑ם gērᵊšˈōm גֵּרְשֹׁם Gershom כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say גֵּ֣ר gˈēr גֵּר sojourner הָיִ֔יתִי hāyˈîṯî היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נָכְרִיָּֽה׃ פ noḵriyyˈā . f נָכְרִי foreign 2:22. quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra alienaAnd she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao. 22. And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land. 2:22. And she bore a son to him, whom he called Gershom, saying, “I have been a newcomer in a foreign land.” In truth, she bore another, whom he called Eliezer, saying, “For the God of my father, my helper, has rescued me from the hand of Pharaoh.” 2:22. And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land:
22: Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. 2:22 ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant δὲ δε though; while λαβοῦσα λαμβανω take; get ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἔτεκεν τικτω give birth; produce υἱόν υιος son καὶ και and; even ἐπωνόμασεν επονομαζω named Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Γηρσαμ γηρσαμ tell; declare ὅτι οτι since; that πάροικός παροικος resident; foreigner εἰμι ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀλλοτρίᾳ αλλοτριος another's; stranger 2:22 וַ wa וְ and תֵּ֣לֶד ttˈēleḏ ילד bear בֵּ֔ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name גֵּרְשֹׁ֑ם gērᵊšˈōm גֵּרְשֹׁם Gershom כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say גֵּ֣ר gˈēr גֵּר sojourner הָיִ֔יתִי hāyˈîṯî היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth נָכְרִיָּֽה׃ פ noḵriyyˈā . f נָכְרִי foreign 2:22. quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao. 2:22. And she bore a son to him, whom he called Gershom, saying, “I have been a newcomer in a foreign land.” In truth, she bore another, whom he called Eliezer, saying, “For the God of my father, my helper, has rescued me from the hand of Pharaoh.” 2:22. And she bare [him] a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Եւ յետ աւուրց բազմաց մեռաւ թագաւորն Եգիպտացւոց. եւ տառապէին որդիքն Իսրայէլի ՚ի գործոյ անտի, եւ աղաղակէին ՚ի վեր։ Եւ ել աղաղակ նոցա առաջի Աստուծոյ ՚ի գործոյ անտի[511]։ [511] Ոմանք. Եւ աղաղակեցին ՚ի վեր։ Ոսկան. Առաջի Տեառն...։ 23 Շատ օրեր անց մեռաւ եգիպտացիների թագաւորը: Իսրայէլացիները, որոնք տանջւում էին տաժանակիր աշխատանքի մէջ, աղաղակ բարձրացրին. նրանց աղաղակը հասաւ Աստծուն: Եւ Աստուած լսեց նրանց հեծութիւնը, 23 Շատ օրեր ետքը Եգիպտոսի թագաւորը մեռաւ։ Իսրայէլի որդիները ծառայութեան պատճառով հառաչեցին ու աղաղակեցին։ Ծառայութեան համար անոնք աղաղակեցին Աստուծոյ։
Եւ յետ աւուրց բազմաց մեռաւ թագաւորն Եգիպտացւոց. եւ տառապէին որդիքն Իսրայելի ի գործոյ անտի, եւ աղաղակէին ի վեր. եւ ել աղաղակ նոցա առաջի Աստուծոյ ի գործոյ անտի:
2:23: Եւ յետ աւուրց բազմաց մեռաւ թագաւորն Եգիպտացւոց. եւ տառապէին որդիքն Իսրայէլի ՚ի գործոյ անտի, եւ աղաղակէին ՚ի վեր։ Եւ ել աղաղակ նոցա առաջի Աստուծոյ ՚ի գործոյ անտի [511]։ [511] Ոմանք. Եւ աղաղակեցին ՚ի վեր։ Ոսկան. Առաջի Տեառն...։ 23 Շատ օրեր անց մեռաւ եգիպտացիների թագաւորը: Իսրայէլացիները, որոնք տանջւում էին տաժանակիր աշխատանքի մէջ, աղաղակ բարձրացրին. նրանց աղաղակը հասաւ Աստծուն: Եւ Աստուած լսեց նրանց հեծութիւնը, 23 Շատ օրեր ետքը Եգիպտոսի թագաւորը մեռաւ։ Իսրայէլի որդիները ծառայութեան պատճառով հառաչեցին ու աղաղակեցին։ Ծառայութեան համար անոնք աղաղակեցին Աստուծոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2323: Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. 2:23 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τὰς ο the πολλὰς πολυς much; many ἐκείνας εκεινος that ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even κατεστέναξαν καταστεναζω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the βοὴ βοη scream αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work 2:23 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in † הַ the יָּמִ֨ים yyāmˌîm יֹום day הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֜ים rabbˈîm רַב much הָ hā הַ the הֵ֗ם hˈēm הֵם they וַ wa וְ and יָּ֨מָת֙ yyˈāmoṯ מות die מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֵּאָנְח֧וּ yyēʔonḥˈû אנח gasp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and יִּזְעָ֑קוּ yyizʕˈāqû זעק cry וַ wa וְ and תַּ֧עַל ttˈaʕal עלה ascend שַׁוְעָתָ֛ם šawʕāṯˈām שַׁוְעָה cry אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֲבֹדָֽה׃ ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work 2:23. post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibusNow after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. 23. And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 2:23. In truth, after a long time, the king of Egypt was dead. And the sons of Israel, groaning, cried out because of the works. And their cry ascended to God from the works. 2:23. And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage:
23: Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. 2:23 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τὰς ο the πολλὰς πολυς much; many ἐκείνας εκεινος that ἐτελεύτησεν τελευταω meet an end ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even κατεστέναξαν καταστεναζω the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἡ ο the βοὴ βοη scream αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἔργων εργον work 2:23 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be בַ va בְּ in † הַ the יָּמִ֨ים yyāmˌîm יֹום day הָֽ hˈā הַ the רַבִּ֜ים rabbˈîm רַב much הָ hā הַ the הֵ֗ם hˈēm הֵם they וַ wa וְ and יָּ֨מָת֙ yyˈāmoṯ מות die מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יֵּאָנְח֧וּ yyēʔonḥˈû אנח gasp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֲבֹדָ֖ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and יִּזְעָ֑קוּ yyizʕˈāqû זעק cry וַ wa וְ and תַּ֧עַל ttˈaʕal עלה ascend שַׁוְעָתָ֛ם šawʕāṯˈām שַׁוְעָה cry אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֲבֹדָֽה׃ ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work 2:23. post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. 2:23. In truth, after a long time, the king of Egypt was dead. And the sons of Israel, groaning, cried out because of the works. And their cry ascended to God from the works. 2:23. And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Եւ լուաւ Աստուած հեծութեան նոցա։ Եւ յիշեաց Աստուած զուխտ իւր որ ընդ Աբրաամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ[512]։ [512] Ոսկան. եւ լուաւ Տէր..։ 24 յիշեց իր ուխտը, որ կապել էր Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի հետ: 24 Աստուած անոնց հեծեծանքը լսեց ու Աստուած յիշեց իր ուխտը՝ որ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին հետ ըրեր էր։
Եւ լուաւ Աստուած հեծութեան նոցա, եւ յիշեաց Աստուած զուխտ իւր որ ընդ Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ:
2:24: Եւ լուաւ Աստուած հեծութեան նոցա։ Եւ յիշեաց Աստուած զուխտ իւր որ ընդ Աբրաամու եւ Սահակայ եւ Յակոբայ [512]։ [512] Ոսկան. եւ լուաւ Տէր..։ 24 յիշեց իր ուխտը, որ կապել էր Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի հետ: 24 Աստուած անոնց հեծեծանքը լսեց ու Աստուած յիշեց իր ուխտը՝ որ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին հետ ըրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2424: И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. 2:24 καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the στεναγμὸν στεναγμος groaning αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 2:24 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַאֲקָתָ֑ם naʔᵃqāṯˈām נְאָקָה groaning וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֤ר yyizkˈōr זכר remember אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֔ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 2:24. et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et IacobAnd he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. 24. And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 2:24. And he heard their groaning, and he also remembered the covenant which he formed with Abraham, Isaac, and Jacob. 2:24. And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob:
24: И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. 2:24 καὶ και and; even εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the στεναγμὸν στεναγμος groaning αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 2:24 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַאֲקָתָ֑ם naʔᵃqāṯˈām נְאָקָה groaning וַ wa וְ and יִּזְכֹּ֤ר yyizkˈōr זכר remember אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתֹ֔ו bᵊrîṯˈô בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אַבְרָהָ֖ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִצְחָ֥ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 2:24. et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. 2:24. And he heard their groaning, and he also remembered the covenant which he formed with Abraham, Isaac, and Jacob. 2:24. And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Եւ հայեցաւ Աստուած յորդիսն Իսրայէլի. եւ ծանուցա՛ւ նոցա[513]։[513] Ոսկան. Եւ հայեցաւ Տէր։ 25 Աստուած իր հայեացքն ուղղեց իսրայէլացիներին: Նա յայտնուեց նրանց: 25 Աստուած նայեցաւ Իսրայէլի որդիներուն վրայ, գիտցաւ անոնց վիճակը։
Եւ հայեցաւ Աստուած յորդիսն Իսրայելի, եւ [28]ծանուցաւ նոցա:
2:25: Եւ հայեցաւ Աստուած յորդիսն Իսրայէլի. եւ ծանուցա՛ւ նոցա [513]։ [513] Ոսկան. Եւ հայեցաւ Տէր։ 25 Աստուած իր հայեացքն ուղղեց իսրայէլացիներին: Նա յայտնուեց նրանց: 25 Աստուած նայեցաւ Իսրայէլի որդիներուն վրայ, գիտցաւ անոնց վիճակը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:2525: И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. 2:25 καὶ και and; even ἐπεῖδεν επειδον look on; have regard ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγνώσθη γινωσκω know αὐτοῖς αυτος he; him 2:25 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֖דַע yyˌēḏaʕ ידע know אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 2:25. respexit filios Israhel et cognovit eosAnd the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. 25. And God saw the children of Israel, and God took knowledge . 2:25. And the Lord looked with favor on the sons of Israel, and he knew them. 2:25. And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto [them].
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto:
25: И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. 2:25 καὶ και and; even ἐπεῖδεν επειδον look on; have regard ὁ ο the θεὸς θεος God τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγνώσθη γινωσκω know αὐτοῖς αυτος he; him 2:25 וַ wa וְ and יַּ֥רְא yyˌar ראה see אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֖דַע yyˌēḏaʕ ידע know אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 2:25. respexit filios Israhel et cognovit eos And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. 2:25. And the Lord looked with favor on the sons of Israel, and he knew them. 2:25. And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2024 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|